1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:59,918 --> 00:01:01,126 Afasta-te! 3 00:01:01,209 --> 00:01:02,376 Está tudo bem. 4 00:01:02,459 --> 00:01:05,126 Os guardas, o roubo, nada disso importa. 5 00:01:05,626 --> 00:01:08,751 Ninguém te vai magoar. Agora estás comigo. 6 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 Com a tua família. 7 00:01:14,918 --> 00:01:17,668 Mataste a minha família, cobra de Tevinter! 8 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 Vamos! 9 00:01:22,751 --> 00:01:25,668 Concentra-te na Miriam. Eu trato destes parasitas. 10 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 Não! 11 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 Caramba. 12 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 Rendam-se. 13 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 Preferia não vos matar, 14 00:02:15,001 --> 00:02:16,001 mas matarei. 15 00:02:27,459 --> 00:02:28,751 Espera. 16 00:02:37,751 --> 00:02:39,584 Outro cadáver ambulante? 17 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 Miriam, não! 18 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 Neb, sou eu. 19 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 Sou eu. 20 00:03:05,751 --> 00:03:07,709 O que fizeste ao meu irmão? 21 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 - Cretino! - Espera. 22 00:03:13,834 --> 00:03:18,626 Não queria que descobrisses assim. Estou a tentar corrigir o teu erro. 23 00:03:19,293 --> 00:03:21,959 - Estou a tentar trazê-lo de volta. - Não! 24 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 Neb! 25 00:03:39,876 --> 00:03:41,459 Protejam o magíster! 26 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 Vamos! 27 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 Disparar. 28 00:04:07,376 --> 00:04:09,126 Vamos retirar em segurança. 29 00:04:09,209 --> 00:04:11,418 Ela tem razão. Temos de ir. 30 00:04:14,084 --> 00:04:17,668 Espalhem-se, cortem as saídas. Encontrem estes ladrões. 31 00:04:22,376 --> 00:04:24,918 Ordenei-te que ficasses nos aposentos do Divino. 32 00:04:25,001 --> 00:04:26,584 Tinha tudo controlado. 33 00:04:26,668 --> 00:04:29,168 Isto parece-te controlado? 34 00:04:29,876 --> 00:04:33,251 Os ladrões roubaram um artefacto perigoso e não posso persegui-los 35 00:04:33,334 --> 00:04:37,668 porque o palácio está cercado pelo seu próprio sistema de segurança. 36 00:04:38,168 --> 00:04:41,251 E tu devias mantê-lo a salvo. 37 00:04:41,334 --> 00:04:43,876 E manteve, até eu lhe ordenar que não o fizesse. 38 00:04:43,959 --> 00:04:44,876 Comandante? 39 00:04:45,584 --> 00:04:46,959 O Circulum desapareceu. 40 00:04:47,459 --> 00:04:48,876 Já presumimos isso. 41 00:04:50,876 --> 00:04:53,793 O dragão está acordado, mas as correntes estão a aguentar. 42 00:04:53,876 --> 00:04:55,668 E recuperámos um prisioneiro. 43 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 Os ladrões abandonaram um dos seus. 44 00:05:00,543 --> 00:05:04,459 Prendam-no. Quem não estiver a lutar contra os mortos que vá para o cofre. 45 00:05:04,543 --> 00:05:06,668 - Vamos tratar… - Eu trato do dragão. 46 00:05:08,084 --> 00:05:10,876 Encurralámos os cadáveres na ala oeste. 47 00:05:12,168 --> 00:05:15,584 Então, manda magos para lá. Deixa o dragão para o magíster. 48 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 Sim, senhora. 49 00:05:20,959 --> 00:05:22,584 Quem eram os ladrões? 50 00:05:23,293 --> 00:05:25,418 - Como hei de saber? - Não te faças de parvo. 51 00:05:25,501 --> 00:05:27,209 A elfo tinha o teu nome. 52 00:05:28,709 --> 00:05:31,793 Rezaren, morreram pessoas hoje porque não me contaste tudo. 53 00:05:31,876 --> 00:05:33,918 Eu era a responsável pela segurança deles. 54 00:05:34,001 --> 00:05:36,001 Percebes o que isso significa? 55 00:05:38,543 --> 00:05:39,751 Ela chama-se Miriam. 56 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 É minha irmã. 57 00:05:44,501 --> 00:05:46,001 Ela era da minha mãe. 58 00:05:46,084 --> 00:05:51,793 Ia ser a minha… espia, assassina. O que fosse preciso. 59 00:05:53,293 --> 00:05:54,793 A minha mão esquerda. 60 00:05:56,376 --> 00:06:00,334 Ela criou-nos como irmãos. A Miriam é a única família que me resta. 61 00:06:01,668 --> 00:06:03,459 Então, porque tentou matar-te? 62 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 Não nos separámos em bons termos. 63 00:06:08,709 --> 00:06:11,001 Há regras sobre escravos fugitivos. 64 00:06:11,084 --> 00:06:12,209 Ela não fugiu. 65 00:06:12,751 --> 00:06:14,043 É complicado. 66 00:06:14,668 --> 00:06:17,418 Mas agora posso finalmente explicar tudo. 67 00:06:25,459 --> 00:06:27,959 Não. A magia de sangue não é a resposta. 68 00:06:28,543 --> 00:06:32,001 Não vou matar inocentes. Só preciso de contactar a Miriam. 69 00:06:32,501 --> 00:06:36,751 Quando a contactar, ela volta, devolve o Circulum e todos ganham. 70 00:06:37,751 --> 00:06:40,501 Não é o teu trabalho. Sou a comandante. Vou encontrá-los. 71 00:06:40,584 --> 00:06:44,501 Mesmo que umas gotas de sangue o façam mais depressa e com menos violência? 72 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 Começa sempre com umas gotas, Rez, mas nunca acaba assim. 73 00:06:49,793 --> 00:06:53,043 Por favor. Agora não é altura para moralismos. 74 00:06:54,334 --> 00:06:56,126 Estou a tentar ajudar, Tassia. 75 00:06:56,918 --> 00:06:57,834 Tinhas razão. 76 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 Eu causei isto. 77 00:07:01,209 --> 00:07:02,501 Deixa-me resolvê-lo. 78 00:07:04,584 --> 00:07:05,418 Por favor. 79 00:07:06,668 --> 00:07:07,668 Ela é minha irmã. 80 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 Sou a comandante deste palácio. 81 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 Como tal, vou ordenar à Guarda que confine a cidade. 82 00:07:16,584 --> 00:07:20,251 Quando o palácio estiver seguro, vou caçar os criminosos. 83 00:07:20,751 --> 00:07:23,501 Vais conter o dragão, ficar aqui e… 84 00:07:24,918 --> 00:07:28,709 Se encontrar indícios de magia de sangue, 85 00:07:29,293 --> 00:07:30,751 denuncio-te ao Divino. 86 00:07:31,251 --> 00:07:32,126 Entendido? 87 00:07:32,793 --> 00:07:34,168 Não te vou desiludir. 88 00:07:36,626 --> 00:07:38,126 Já desiludiste. 89 00:08:24,543 --> 00:08:25,918 Certo. 90 00:08:27,376 --> 00:08:28,459 Como estás? 91 00:08:30,876 --> 00:08:34,043 A seta não ajuda, mas estou bem. 92 00:08:37,876 --> 00:08:40,918 Vou garantir que o caminho para o abrigo está livre. 93 00:08:46,626 --> 00:08:50,001 Roland, acredita em mim, tem de haver um traidor. 94 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 Eu vi o que vi, Rolls. 95 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 A Miriam em cima do Fairbanks. O resgate falhado da Hira. 96 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 E o magíster que diz que ela é da família dele. 97 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 Ele era dono dela, pelo Criador! 98 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 Certo, exagerei um pouco, 99 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 mas não me podes dizer que isto não é estranho. 100 00:09:09,793 --> 00:09:10,834 Qual é a tua teoria? 101 00:09:10,918 --> 00:09:14,793 Que a Miriam nos levou a roubar um artefacto que não sabia que existia 102 00:09:14,876 --> 00:09:16,876 para ajudar um homem de quem fugiu 103 00:09:16,959 --> 00:09:19,501 e levou com uma seta para ser mais convincente? 104 00:09:20,209 --> 00:09:23,668 Claro que não faz sentido quando o dizes assim. 105 00:09:25,584 --> 00:09:29,168 Não sei o que se passa, mas sinto que nos escapa algo. 106 00:09:29,251 --> 00:09:31,126 Algo que nos pode matar. 107 00:09:36,251 --> 00:09:39,043 Esta pode ser a última oportunidade de sairmos 108 00:09:39,126 --> 00:09:41,334 antes de descobrimos da pior maneira. 109 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 É curioso insistires que há um traidor, 110 00:09:47,709 --> 00:09:51,543 porque és o único que quer lixar os outros. 111 00:09:52,751 --> 00:09:53,918 Bolas. 112 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 Devias esperar. 113 00:09:57,126 --> 00:10:01,543 Eu sei, mas a tua traição barulhenta estava a perder-nos demasiado tempo. 114 00:10:04,876 --> 00:10:06,751 Não te culparei pelo que decidires. 115 00:10:07,834 --> 00:10:09,793 Só te peço que não partas já. 116 00:10:10,293 --> 00:10:14,668 A cidade está confinada. Não passarás pelos guardas durante o dia. 117 00:10:15,959 --> 00:10:17,751 Vão matar-nos a todos, Roland. 118 00:10:18,626 --> 00:10:21,043 Por favor. És o meu melhor amigo. 119 00:10:21,668 --> 00:10:22,918 Não te posso perder. 120 00:10:24,209 --> 00:10:26,668 Não vais perder. Qwydion. 121 00:10:33,376 --> 00:10:36,126 Se não confias nela, Lacklon, eu entendo. 122 00:10:37,584 --> 00:10:39,751 Mas confia em mim. 123 00:11:22,376 --> 00:11:23,209 Deixem-nos. 124 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 Agora! 125 00:11:35,584 --> 00:11:38,543 Parece que foi um dia difícil para ambos, irmão. 126 00:11:38,626 --> 00:11:41,709 Mas não te preocupes. Já não falta muito. 127 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 Não! O que fizeste ao meu irmão? Cretino! 128 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 Eu sei. Tenho de a tirar primeiro. Malta. 129 00:12:39,084 --> 00:12:40,793 Lamento imenso! Está quase. 130 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 Já está. 131 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 Certo. 132 00:12:46,751 --> 00:12:48,084 Agora a parte fácil. 133 00:12:57,084 --> 00:12:58,126 Quando quiseres. 134 00:12:58,209 --> 00:13:02,126 Alguém está a usar magia de sangue para a impedir de se curar, 135 00:13:02,959 --> 00:13:05,043 - Então, anula! - Estou a tentar! 136 00:13:06,334 --> 00:13:09,084 Há várias formas de fechar uma ferida. Deem-me um pano. 137 00:13:09,168 --> 00:13:10,626 Ninguém vai morrer hoje. 138 00:13:10,709 --> 00:13:13,043 Pelo menos, não até ter respostas. 139 00:13:22,584 --> 00:13:23,793 Deslumbrante. 140 00:13:24,751 --> 00:13:27,834 E o pôr do sol também não é nada mau. 141 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 Hira, 142 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 voltaste. 143 00:13:38,959 --> 00:13:41,959 Como assim? Eu nunca te deixaria, Miri. 144 00:13:42,793 --> 00:13:44,543 És tudo para mim. 145 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 Hira. 146 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 Hira! 147 00:13:52,126 --> 00:13:54,918 Ninguém te pode salvar do que és, Miriam. 148 00:13:55,626 --> 00:14:00,084 No final, serás sempre uma ferramenta. 149 00:14:01,626 --> 00:14:02,584 Não! 150 00:14:10,084 --> 00:14:12,876 Uma mulher daquelas não merece as tuas lágrimas. 151 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 - Larga-me! - Miriam, espera. 152 00:14:20,501 --> 00:14:22,293 Isso não… Miriam. 153 00:14:23,376 --> 00:14:24,251 Para. 154 00:14:25,334 --> 00:14:28,709 Não me podes magoar porque estamos dentro da tua mente. 155 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Nada aqui é real, exceto nós. 156 00:14:32,668 --> 00:14:33,501 Como? 157 00:14:34,293 --> 00:14:37,209 A magia de sangue possibilita muitas coisas. 158 00:14:37,959 --> 00:14:41,126 Precisava de falar contigo e esta era a única forma. 159 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 Não tenho nada para te dizer. 160 00:14:44,126 --> 00:14:45,293 Tenho de acordar. 161 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 Não temos tempo para isto. 162 00:14:50,834 --> 00:14:55,334 Estás ferida, mas eu posso salvar-te. Só tens de me ouvir. 163 00:14:59,251 --> 00:15:02,584 Houve uma altura em que confiavas em mim. 164 00:15:11,251 --> 00:15:12,793 Não éramos mais felizes? 165 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 Tu eras feliz. Eu estava presa. 166 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Estávamos todos presos. 167 00:15:19,209 --> 00:15:21,334 Mas, pelo menos, estávamos juntos. 168 00:15:23,293 --> 00:15:26,293 Podemos voltar a ser assim, os três, 169 00:15:26,376 --> 00:15:28,251 assim que eu restaurar o Neb. 170 00:15:28,834 --> 00:15:30,376 Isso é mesmo impossível. 171 00:15:31,209 --> 00:15:34,126 - Aquele não é ele. É um demónio. - Por agora. 172 00:15:35,168 --> 00:15:39,668 Precisava de preservar o corpo dele. Amarrar um demónio era a única opção. 173 00:15:40,834 --> 00:15:43,126 Mas também não quero que o Neb seja assim. 174 00:15:44,543 --> 00:15:47,126 O Circulum pode trazer os mortos de volta, 175 00:15:47,209 --> 00:15:49,001 tal como eram em vida. 176 00:15:50,251 --> 00:15:52,084 Mas não o posso usar sem ti. 177 00:15:53,251 --> 00:15:54,334 És gémea do Neb. 178 00:15:54,876 --> 00:15:58,793 O sangue dele corre nas tuas veias. Sem ele, não consigo realizar o ritual. 179 00:16:06,834 --> 00:16:08,751 Não queres que tudo fique como dantes? 180 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 Queres dizer, assim? 181 00:16:26,376 --> 00:16:29,251 Uma escrava nunca deve magoar os seus superiores! 182 00:16:30,084 --> 00:16:32,918 Isso não é justo e tu sabes. Eu era uma criança. 183 00:16:33,501 --> 00:16:35,043 Nem me conseguia proteger. 184 00:16:35,793 --> 00:16:37,501 Também estavas indefeso aqui? 185 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 Isto é uma perda de tempo. Estás a morrer, Miriam. 186 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 Tu é que querias recordar o passado. 187 00:16:45,293 --> 00:16:48,668 Não queres ver como nos protegeste na tua Provação? 188 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 Não! 189 00:16:56,876 --> 00:17:01,251 Resiste, rapaz! Nenhum Ammosine falhou uma Provação em 300 anos! 190 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 E nenhum falhará. 191 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 Não! 192 00:17:14,668 --> 00:17:17,293 Um guarda-costas deve servir o seu propósito. 193 00:17:17,876 --> 00:17:19,126 Até ao fim. 194 00:17:20,876 --> 00:17:24,501 Ela sacrificou o meu irmão e tu não fizeste nada! 195 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 Miriam. 196 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 O que fizeste? 197 00:18:01,876 --> 00:18:03,334 Mataste os dois. 198 00:18:05,209 --> 00:18:06,418 Tive de o fazer. 199 00:18:07,126 --> 00:18:08,043 Eu sei. 200 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 Foge. 201 00:18:16,001 --> 00:18:17,376 Foge! 202 00:18:17,959 --> 00:18:19,209 Menti por ti, Miriam. 203 00:18:20,751 --> 00:18:22,876 Impedi que os templários te encontrassem, 204 00:18:22,959 --> 00:18:24,334 porque tinhas razão. 205 00:18:24,959 --> 00:18:26,459 Não te consegui proteger. 206 00:18:27,459 --> 00:18:28,918 Mas as coisas mudaram. 207 00:18:33,459 --> 00:18:37,251 Desde a tua fuga, tenho reconstruído, tentando desfazer tudo. 208 00:18:41,126 --> 00:18:43,834 Tornei-me o mago que a mãe nunca pensou que pudesse ser. 209 00:18:43,918 --> 00:18:47,501 Subi na hierarquia do Chantrado Imperial. Não vês? 210 00:18:48,293 --> 00:18:50,293 Não precisas de continuar a fugir. 211 00:18:50,376 --> 00:18:52,209 Nem do passado, nem da mãe, 212 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 nem de ti. 213 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 Pela graça do Criador, serei o próximo Divino. 214 00:19:01,334 --> 00:19:05,584 Juntos, nós os três podemos fazer de Tevinter um lugar melhor para todos. 215 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 Não. 216 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 O quê? 217 00:19:19,959 --> 00:19:23,001 Este é o papel para o qual nasceste. 218 00:19:23,793 --> 00:19:27,709 Não me interessa como lhe chamam, para mim, seremos sempre família. 219 00:19:28,293 --> 00:19:32,084 Ofereço-te uma vida onde serás importante, um lar onde estarás segura. 220 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 Prometo cuidar de ti. 221 00:19:34,293 --> 00:19:36,209 Já disse que não. 222 00:19:37,334 --> 00:19:39,876 Independentemente das tuas intenções, 223 00:19:39,959 --> 00:19:41,834 não voltarei a ser uma escrava. 224 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 Alguma vez foste outra coisa? 225 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 Estás livre há anos e o que tens para mostrar? 226 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 Nada! Eras uma ladrazeca, às ordens de uma série de tiranos 227 00:19:52,876 --> 00:19:56,084 que se importavam tanto contigo quanto um dono indiferente. 228 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 Não tinhas casa nem família. 229 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 Sem direção, vagueias pelo mundo completamente perdida. 230 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 Só fomentaste miséria e não conseguiste nada de valor. 231 00:20:04,834 --> 00:20:07,001 És menos que uma escrava, Miriam. 232 00:20:08,209 --> 00:20:09,376 Cometi erros. 233 00:20:10,584 --> 00:20:11,751 Mas foram meus. 234 00:20:13,001 --> 00:20:14,084 Foi decisão minha. 235 00:20:15,209 --> 00:20:16,751 Não percebes isso? 236 00:20:18,793 --> 00:20:20,709 Deixaste-me ir uma vez, Rezaren. 237 00:20:21,668 --> 00:20:23,918 Estou a pedir-te que o faças de novo. 238 00:20:28,584 --> 00:20:30,209 Estou a oferecer-te um propósito. 239 00:20:33,001 --> 00:20:34,876 Uma oportunidade de mudar o mundo. 240 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 E só pensas nos teus desejos mesquinhos. 241 00:20:44,918 --> 00:20:47,418 Antes morrer do que voltar a ser uma coisa. 242 00:20:53,293 --> 00:20:54,959 Tens a certeza, Miriam? 243 00:21:04,793 --> 00:21:05,626 Merda. 244 00:21:11,334 --> 00:21:13,918 Vives porque eu quero. 245 00:21:15,001 --> 00:21:16,501 Não te quero magoar. 246 00:21:17,626 --> 00:21:22,126 Mas, se não dás ouvidos à razão, falarei numa língua que consigas entender. 247 00:21:23,084 --> 00:21:26,751 A Hira está viva e sob a minha custódia. 248 00:21:26,834 --> 00:21:28,126 Estás a mentir. 249 00:21:28,209 --> 00:21:29,293 Não preciso. 250 00:21:30,668 --> 00:21:34,918 Dá-me o Circulum e dar-te-ei a mulher que desejas tão irracionalmente. 251 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 - Foge, e eu mato-a. - Cretino! 252 00:21:42,918 --> 00:21:43,793 Miriam. 253 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 Prometi cuidar de ti, não foi? 254 00:22:04,001 --> 00:22:05,084 Traz-me o Circulum 255 00:22:06,168 --> 00:22:09,834 e provarei que estás enganada em relação a tudo. 256 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 Merda. 257 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 Está tudo bem, eu ajudo-te, Miriam. Está tudo bem. Respira. 258 00:22:27,709 --> 00:22:28,834 Respira comigo. 259 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Miriam. O que aconteceu? 260 00:23:01,251 --> 00:23:02,543 A Hira está viva. 261 00:23:11,543 --> 00:23:13,209 E vamos salvá-la. 262 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 Legendas: Miguel Oliveira