1 00:00:06,084 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:59,918 --> 00:01:02,376 ‎- Lùi lại! ‎- Không sao đâu, Miriam. 3 00:01:02,459 --> 00:01:05,126 ‎Lính gác hay vụ trộm không quan trọng. 4 00:01:05,626 --> 00:01:08,751 ‎Sẽ không ai làm hại em đâu. ‎Có anh đây rồi. 5 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 ‎Có gia đình em đây rồi. 6 00:01:14,918 --> 00:01:17,584 ‎Anh đã giết gia đình tôi, ‎đồ rắn độc Tevinter! 7 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 ‎Đi nào! 8 00:01:22,751 --> 00:01:25,668 ‎Tập trung vào Miriam. ‎Tôi lo lũ ký sinh trùng này. 9 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 ‎Không! 10 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 ‎Ôi trời. 11 00:02:12,168 --> 00:02:16,001 ‎Đầu hàng đi. Tôi không muốn ‎giết các người, nhưng tôi sẽ làm thế. 12 00:02:27,459 --> 00:02:28,626 ‎Khoan đã. 13 00:02:37,751 --> 00:02:39,793 ‎Lại giật dây một thây ma nữa hả? 14 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 ‎Miriam, đừng! 15 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 ‎Neb, em đây. 16 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 ‎Là em đây. 17 00:03:05,751 --> 00:03:07,626 ‎Anh đã làm gì anh trai tôi? 18 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 ‎- Đồ khốn! ‎- Đợi đã. 19 00:03:13,834 --> 00:03:18,626 ‎Anh không muốn em biết chuyện theo ‎cách này. Anh đang cố sửa sai lầm của em. 20 00:03:19,376 --> 00:03:21,959 ‎- Anh đang cố hồi sinh cậu ấy. ‎- Không! 21 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 ‎Neb! 22 00:03:39,876 --> 00:03:41,459 ‎Bảo vệ Ma đạo sư! 23 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 ‎Mau nào, đi thôi! 24 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 ‎Bắn đi. 25 00:04:07,418 --> 00:04:09,126 ‎Đến chỗ an toàn trước đã. 26 00:04:09,209 --> 00:04:11,418 ‎Cô ấy nói đúng. Ta phải đi thôi. 27 00:04:14,084 --> 00:04:17,668 ‎Tản ra, chặn mọi lối ra đi. ‎Tìm lũ trộm đó về đây ngay. 28 00:04:22,376 --> 00:04:24,918 ‎Tôi đã lệnh cho anh ‎ở buồng của Thiên thánh. 29 00:04:25,001 --> 00:04:29,168 ‎- Tôi kiểm soát được tình hình mà. ‎- Thế này mà là kiểm soát được ư? 30 00:04:29,876 --> 00:04:33,251 ‎Lũ trộm trốn thoát với cổ vật nguy hiểm ‎và tôi chả đuổi theo được 31 00:04:33,334 --> 00:04:37,668 ‎vì cung điện vẫn đang bị bao vây ‎bởi hệ thống bảo mật ngu si của nó. 32 00:04:38,168 --> 00:04:41,251 ‎Còn anh, anh phải ngăn anh ấy ‎khỏi nguy hiểm chứ. 33 00:04:41,334 --> 00:04:43,918 ‎Cậu ấy đã làm thế, ‎đến khi tôi bảo dừng lại. 34 00:04:44,001 --> 00:04:44,876 ‎Chỉ huy? 35 00:04:45,626 --> 00:04:48,876 ‎- Circulum biến mất rồi. ‎- Bọn tôi đã sớm đoán vậy. 36 00:04:50,876 --> 00:04:53,793 ‎Ngoài ra rồng đã thức tỉnh, ‎nhưng vẫn bị xích lại, 37 00:04:53,876 --> 00:04:55,668 ‎và ta bắt được một tù nhân. 38 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 ‎Lũ trộm đã bỏ lại một đồng bọn của chúng. 39 00:05:00,543 --> 00:05:04,459 ‎Tống giam tên trộm. Điều những ai ‎không đấu với thây ma xuống hầm. 40 00:05:04,543 --> 00:05:06,668 ‎- Bọn tôi sẽ lo… ‎- Con rồng để tôi. 41 00:05:08,084 --> 00:05:10,876 ‎Thây ma được dồn ‎vào cánh Tây cung điện rồi ạ. 42 00:05:12,168 --> 00:05:15,584 ‎Vậy điều đám pháp sư ra đó đi. ‎Để Ma đạo sư xử lý con rồng. 43 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 ‎Rõ, chỉ huy. 44 00:05:20,959 --> 00:05:22,584 ‎Bọn trộm đó là ai? 45 00:05:23,334 --> 00:05:25,418 ‎- Sao tôi biết được? ‎- Đừng giả ngu. 46 00:05:25,501 --> 00:05:27,209 ‎Yêu tinh đó nhận ra anh. 47 00:05:28,709 --> 00:05:31,793 ‎Rezaren, tối nay có người chết ‎vì anh không kể hết với tôi. 48 00:05:31,876 --> 00:05:36,001 ‎Tôi chịu trách nhiệm cho sự an nguy ‎của họ. Anh hiểu thế là gì không? 49 00:05:38,543 --> 00:05:39,751 ‎Tên cô ấy là Miriam. 50 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 ‎Đó là em gái tôi. 51 00:05:44,501 --> 00:05:47,709 ‎Mẹ tôi là chủ nhân của cô ấy. ‎Cô ấy từng là 52 00:05:48,334 --> 00:05:51,876 ‎gián điệp, sát thủ riêng của tôi. ‎Mọi vai trò cần thiết. 53 00:05:53,334 --> 00:05:54,834 ‎Như tay trái của tôi vậy. 54 00:05:56,459 --> 00:06:00,334 ‎Mẹ nuôi dạy bọn tôi như anh em ruột. ‎Tôi còn mỗi Miriam là người nhà. 55 00:06:01,668 --> 00:06:06,376 ‎- Vậy sao cô ấy lại cố giết anh? ‎- Bọn tôi đã không chia xa trong vui vẻ. 56 00:06:08,709 --> 00:06:11,001 ‎Có những quy tắc về nô lệ bỏ trốn. 57 00:06:11,084 --> 00:06:14,043 ‎Cô ấy không bỏ trốn. Chuyện phức tạp lắm. 58 00:06:14,668 --> 00:06:17,418 ‎Mà giờ… Giờ tôi ‎có thể giải thích mọi thứ rồi. 59 00:06:25,459 --> 00:06:27,959 ‎Không. Huyết thuật không phải câu trả lời. 60 00:06:28,043 --> 00:06:32,001 ‎Tôi đâu giết người vô tội. ‎Tôi chỉ cần liên lạc với Miriam thôi. 61 00:06:32,501 --> 00:06:36,751 ‎Khi tôi làm thế, cô ấy sẽ quay về, ‎trả lại Circulum, và ai cũng có lợi. 62 00:06:37,751 --> 00:06:40,501 ‎Chả phải việc của anh. ‎Tôi là Chỉ huy Hiệp sĩ. Tôi sẽ tìm họ. 63 00:06:40,584 --> 00:06:44,376 ‎Ngay cả khi vài giọt máu ‎sẽ làm nó nhanh và ít bạo lực hơn ư? 64 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 ‎Luôn bắt đầu từ vài giọt máu, Rez, ‎nhưng chả dừng lại ở đó đâu. 65 00:06:49,793 --> 00:06:53,251 ‎Xin cô đó. Giờ đâu phải lúc ‎nói lập trường đạo đức vĩ đại. 66 00:06:54,334 --> 00:06:56,084 ‎Tôi chỉ cố giúp thôi, Tassia. 67 00:06:56,918 --> 00:06:57,834 ‎Cô đã đúng. 68 00:06:58,876 --> 00:07:02,293 ‎Tôi đã gây ra chuyện này. ‎Nên hãy để tôi kết thúc đó. 69 00:07:04,626 --> 00:07:05,459 ‎Làm ơn. 70 00:07:06,709 --> 00:07:07,709 ‎Đó là em gái tôi. 71 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 ‎Tôi là Chỉ huy Hiệp sĩ của cung điện. 72 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 ‎Vì thế, tôi sẽ ra lệnh cho thị vệ ‎phong tỏa thành phố 73 00:07:16,584 --> 00:07:20,251 ‎và khi cung điện đã an toàn, ‎tôi sẽ truy lùng đám tội phạm đó. 74 00:07:20,751 --> 00:07:23,501 ‎Anh sẽ chế ngự con rồng đó, ở yên đây, và… 75 00:07:24,918 --> 00:07:30,751 ‎Nếu tìm thấy dấu hiệu gì của huyết thuật, ‎tôi sẽ tố anh lên Thiên thánh. 76 00:07:31,251 --> 00:07:34,168 ‎- Hiểu chứ? ‎- Tôi sẽ không làm cô thất vọng. 77 00:07:36,626 --> 00:07:38,126 ‎Anh đã làm vậy rồi đấy. 78 00:08:24,543 --> 00:08:25,918 ‎Được rồi. 79 00:08:27,418 --> 00:08:28,459 ‎Cô thấy sao rồi? 80 00:08:30,876 --> 00:08:34,043 ‎Mũi tên này chỉ làm đau thêm, ‎nhưng tôi ổn. 81 00:08:37,876 --> 00:08:40,918 ‎Tôi sẽ đi trinh sát. ‎Đảm bảo đường đến nơi trú ẩn an toàn. 82 00:08:46,751 --> 00:08:50,001 ‎Roland. Nói nghe này, phải có kẻ phản bội. 83 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 ‎Rolls à, tận mắt tôi thấy hết rồi. 84 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 ‎Miriam đứng ngay cạnh Fairbanks. ‎Không giải cứu được Hira. 85 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 ‎À, tay Ma đạo sư còn nói ‎cô ta là người nhà của hắn nữa. 86 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 ‎Hắn là chủ nhân cô ấy, vì Thiên thánh! 87 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 ‎Được, thôi thì cũng hơi quá, 88 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 ‎nhưng đừng nói là anh không thấy lạ nhé. 89 00:09:09,793 --> 00:09:14,876 ‎Giả thuyết của anh là gì? Là Miriam dụ ta ‎trộm cổ vật mà cô ấy chả biết nó tồn tại 90 00:09:14,959 --> 00:09:19,501 ‎để giúp một gã mà cô ấy đã chạy trốn ‎cả đời và chịu bắn vào lưng để ta tin à? 91 00:09:20,209 --> 00:09:23,501 ‎Chà, anh nói thế ‎thì nghe nó chả hợp lý tí nào. 92 00:09:25,584 --> 00:09:26,918 ‎Chả rõ có chuyện gì, 93 00:09:27,001 --> 00:09:31,126 ‎mà bản năng của tôi mách bảo ‎có gì đó không ổn. Kiểu "ta sẽ đi đời" ấy. 94 00:09:36,293 --> 00:09:41,709 ‎Đây có thể là cơ hội cuối để thoát thân ‎trước khi ta phải trả giá đắt để học nó. 95 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 ‎Biết gì chứ, thật hài là anh cứ ‎khăng khăng có kẻ phản bội, 96 00:09:47,709 --> 00:09:51,543 ‎trong khi có mỗi anh nhăm nhe ‎qua mặt những người còn lại. 97 00:09:52,751 --> 00:09:53,918 ‎Ui. 98 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 ‎Hai người phải đợi mà. 99 00:09:57,168 --> 00:10:01,126 ‎Tôi biết, nhưng vụ phản bội om sòm của anh ‎tốn thì giờ quá đấy. 100 00:10:04,876 --> 00:10:06,751 ‎Anh quyết sao tôi cũng chả trách. 101 00:10:07,834 --> 00:10:09,668 ‎Tôi chỉ xin anh đừng đi vội. 102 00:10:10,293 --> 00:10:14,668 ‎Thành phố đang bị phong tỏa, và anh ‎không qua nổi cận vệ giữa ban ngày đâu. 103 00:10:16,168 --> 00:10:17,751 ‎Họ sẽ giết ta vì vụ này, Roland. 104 00:10:18,626 --> 00:10:21,126 ‎Xin anh đấy. Anh là bạn thân nhất của tôi. 105 00:10:21,668 --> 00:10:23,209 ‎Tôi không thể mất cả anh. 106 00:10:24,209 --> 00:10:26,668 ‎Không đâu. Qwydion. 107 00:10:33,376 --> 00:10:36,126 ‎Lacklon, tôi hiểu nếu anh không tin cô ấy. 108 00:10:37,584 --> 00:10:39,751 ‎Mà thay vào đó, hãy tin tôi. 109 00:11:22,376 --> 00:11:23,209 ‎Ra ngoài đi. 110 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 ‎Ngay! 111 00:11:35,584 --> 00:11:38,126 ‎Hôm nay hai ta đều vất vả rồi, em trai. 112 00:11:38,626 --> 00:11:41,709 ‎Nhưng đừng lo. Chỉ một chút nữa thôi. 113 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 ‎Không! Anh đã làm gì ‎anh trai tôi? Đồ khốn! 114 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 ‎Tôi biết. Tôi chỉ… ‎Tôi phải lấy nó ra đã, nhé? Mọi người. 115 00:12:39,084 --> 00:12:40,793 ‎Xin lỗi! Sắp được rồi. 116 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 ‎Được rồi. 117 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 ‎Rồi. 118 00:12:46,751 --> 00:12:48,084 ‎Giờ thì dễ thôi. 119 00:12:57,084 --> 00:12:58,126 ‎Từ từ, Qwydion. 120 00:12:58,209 --> 00:13:02,126 ‎Có kẻ đang dùng huyết thuật ‎ngăn cô ấy hồi phục và giữ cô ấy lại. 121 00:13:02,959 --> 00:13:05,043 ‎- Vậy phản công đi! ‎- Đang cố này! 122 00:13:06,293 --> 00:13:10,626 ‎Đâu chỉ có một cách trị vết thương. ‎Lấy vải đi. Đừng hòng ai chết hôm nay. 123 00:13:10,709 --> 00:13:13,043 ‎Chí ít là đến khi tôi có câu trả lời. 124 00:13:22,668 --> 00:13:23,793 ‎Đẹp quá nhỉ. 125 00:13:24,751 --> 00:13:27,834 ‎Và, em biết chứ, hoàng hôn cũng rất đẹp. 126 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 ‎Hira, 127 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 ‎chị quay lại rồi. 128 00:13:38,959 --> 00:13:41,959 ‎Ý em là sao? ‎Chị sẽ không bao giờ bỏ em đâu, Miri. 129 00:13:42,793 --> 00:13:44,543 ‎Em là tất cả với chị. 130 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 ‎Hira. 131 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 ‎Hira! 132 00:13:52,126 --> 00:13:54,918 ‎Chả ai cứu được cô ‎khỏi chính cô đâu, Miriam. 133 00:13:55,626 --> 00:14:00,084 ‎Xét cho cùng, ‎cô sẽ chỉ là một công cụ mà thôi. 134 00:14:01,626 --> 00:14:02,584 ‎Không! 135 00:14:10,168 --> 00:14:12,459 ‎Cô ấy chả đáng để em rơi nước mắt đâu. 136 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 ‎- Tránh xa tôi ra! ‎- Miriam, đợi đã. 137 00:14:20,501 --> 00:14:22,293 ‎Thế sẽ không… Miriam. 138 00:14:23,376 --> 00:14:24,251 ‎Dừng lại. 139 00:14:25,376 --> 00:14:28,709 ‎Em không làm đau anh được, ‎vì ta đang ở trong tâm trí em. 140 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 ‎Chả có gì ở đây là thật, trừ hai ta. 141 00:14:32,668 --> 00:14:33,668 ‎Sao lại thế được? 142 00:14:34,293 --> 00:14:36,709 ‎Huyết thuật biến nhiều thứ thành có thể. 143 00:14:37,959 --> 00:14:41,126 ‎Anh cần nói chuyện với em, ‎và chỉ có cách này thôi. 144 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 ‎Tôi chả có gì để nói với anh hết. 145 00:14:44,126 --> 00:14:45,293 ‎Tôi cần tỉnh dậy. 146 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 ‎Không có thì giờ cho nó đâu. 147 00:14:50,834 --> 00:14:55,334 ‎Em bị thương, nhưng anh có thể cứu em. ‎Em phải nghe anh nói trước đã. 148 00:14:59,251 --> 00:15:02,584 ‎Em biết đấy, đã có lúc em tin tưởng anh. 149 00:15:11,251 --> 00:15:13,209 ‎Hồi đó hai ta đều thật vui, nhỉ? 150 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 ‎Anh đã rất vui. Còn tôi bị giam cầm. 151 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 ‎Ta đều bị giam cầm thôi. 152 00:15:19,209 --> 00:15:20,918 ‎Nhưng ít ra ta đã ở bên nhau. 153 00:15:23,293 --> 00:15:27,834 ‎Ta có thể lại như thế, ba chúng ta, ‎sau khi anh hồi sinh Neb. 154 00:15:28,876 --> 00:15:30,376 ‎Không thể có chuyện đó. 155 00:15:31,209 --> 00:15:34,126 ‎- Đó không phải anh ấy. Mà là quỷ dữ. ‎- Giờ thôi. 156 00:15:35,168 --> 00:15:39,668 ‎Anh cần duy trì cơ thể cậu ấy. ‎Gắn quỷ dữ vào đó là cách duy nhất. 157 00:15:40,834 --> 00:15:43,126 ‎Nhưng anh cũng chẳng muốn Neb như thế. 158 00:15:44,543 --> 00:15:47,126 ‎Circulum có thể ‎hồi sinh người chết, Miriam, 159 00:15:47,209 --> 00:15:49,001 ‎như lúc họ còn sống. 160 00:15:50,251 --> 00:15:54,334 ‎Mà anh chả thể dùng nó nếu thiếu em. ‎Em là em sinh đôi của Neb. 161 00:15:54,876 --> 00:15:58,834 ‎Máu cậu ấy chảy trong huyết quản em. ‎Thiếu nó, anh không thể làm lễ. 162 00:16:06,834 --> 00:16:08,751 ‎Em không muốn mọi thứ như xưa ư? 163 00:16:11,293 --> 00:16:13,418 ‎Ý anh là thế này sao? 164 00:16:26,376 --> 00:16:29,251 ‎Nô lệ không được phép làm đau bề trên! 165 00:16:30,084 --> 00:16:33,001 ‎Việc đó bất công và em biết. ‎Hồi đó anh còn bé mà. 166 00:16:33,626 --> 00:16:35,043 ‎Anh còn chả bảo vệ nổi anh. 167 00:16:35,959 --> 00:16:37,501 ‎Vậy giờ anh cũng bất lực? 168 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 ‎Chỉ phí thì giờ thôi. Em sắp chết, Miriam. 169 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 ‎Chính anh muốn lục lại ký ức cũ mà. 170 00:16:45,293 --> 00:16:48,668 ‎Không muốn thấy anh bảo vệ bọn tôi ‎tốt cỡ nào ở lễ Harrowing sao? 171 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 ‎Không! 172 00:16:56,876 --> 00:17:01,418 ‎Chiến đấu đi, nhóc! 300 năm qua không có ‎Ammosine nào thất bại ở lễ Harrowing! 173 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 ‎Và sẽ không ai thất bại. 174 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 ‎Không! 175 00:17:14,793 --> 00:17:17,293 ‎Một cận vệ phải ‎làm tròn nhiệm vụ của mình. 176 00:17:17,876 --> 00:17:19,126 ‎Dù có phải chết. 177 00:17:20,876 --> 00:17:24,501 ‎Bà ta đã hy sinh anh trai tôi, ‎và anh chẳng làm gì hết! 178 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 ‎Miriam. 179 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‎Em làm gì vậy hả? 180 00:18:01,876 --> 00:18:03,334 ‎Em đã giết hai người họ. 181 00:18:05,209 --> 00:18:06,418 ‎Tôi phải làm thế. 182 00:18:07,126 --> 00:18:08,043 ‎Anh biết. 183 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 ‎Chạy đi. 184 00:18:16,001 --> 00:18:17,376 ‎Chạy đi! 185 00:18:18,084 --> 00:18:19,209 ‎Anh đã nói dối vì em. 186 00:18:20,751 --> 00:18:24,334 ‎Để các Hiệp sĩ dòng Đền không tìm ra em, ‎vì em đã đúng. 187 00:18:25,001 --> 00:18:26,334 ‎Anh chả bảo vệ nổi em. 188 00:18:27,543 --> 00:18:28,959 ‎Mà mọi thứ thay đổi rồi. 189 00:18:33,459 --> 00:18:37,251 ‎Từ khi em đi, anh đã tái thiết lập, ‎cố làm mọi thứ đúng trở lại. 190 00:18:41,126 --> 00:18:43,834 ‎Anh thành pháp sư ‎mà mẹ không nghĩ anh có thể. 191 00:18:43,918 --> 00:18:47,543 ‎Anh đã dần vươn lên ‎trong Giáo hội đoàn Đế quốc. Không thấy ư? 192 00:18:48,293 --> 00:18:52,209 ‎Em không phải chạy trốn nữa, Miriam. ‎Khỏi quá khứ, khỏi mẹ, 193 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 ‎hay khỏi chính em. 194 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 ‎Nhờ ơn Đấng Sáng Thế, ‎anh sẽ thành Thiên thánh kế. 195 00:19:01,334 --> 00:19:05,751 ‎Cùng nhau, ba chúng ta sẽ biến Tevinter ‎thành nơi tốt đẹp hơn cho mọi người. 196 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 ‎Không. 197 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 ‎Sao cơ? 198 00:19:20,001 --> 00:19:23,001 ‎Đây là trọng trách ‎em được sinh ra để làm mà. 199 00:19:23,793 --> 00:19:27,626 ‎Anh mặc kệ người khác gọi nó là gì, ‎với anh, ta luôn là gia đình. 200 00:19:28,293 --> 00:19:32,084 ‎Anh sẽ cho em cuộc đời nơi em có chỗ đứng, ‎căn nhà để em an toàn. 201 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 ‎Anh hứa sẽ chăm sóc cho em. 202 00:19:34,293 --> 00:19:36,209 ‎Tôi nói là không. 203 00:19:37,334 --> 00:19:41,751 ‎Dù ý định của anh là gì, ‎tôi sẽ không bao giờ làm nô lệ nữa đâu. 204 00:19:42,876 --> 00:19:44,668 ‎Em đã từng là gì đó khác sao? 205 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 ‎Em tự do hàng năm trời rồi, ‎và em chứng tỏ được gì? 206 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 ‎Chả gì cả! Em là kẻ trộm hèn mọn, ‎bị ràng buộc bởi lũ bạo chúa hèn hạ, 207 00:19:52,876 --> 00:19:55,418 ‎chả đếm xỉa đến em ‎bằng chủ nhân thờ ơ nhất. 208 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 ‎Em chẳng có nhà cửa hay gia đình. 209 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 ‎Lang thang vô định, ‎em lạc lối trên thế giới này. 210 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 ‎Em chả đóng góp gì ngoài khổ sở ‎và chẳng đạt được gì cả. 211 00:20:04,834 --> 00:20:07,001 ‎Em còn chẳng bằng một nô lệ, Miriam. 212 00:20:08,209 --> 00:20:09,376 ‎Tôi đã mắc những sai lầm. 213 00:20:10,626 --> 00:20:11,834 ‎Mà chúng là của tôi. 214 00:20:13,001 --> 00:20:14,084 ‎Tôi đã chọn chúng. 215 00:20:15,209 --> 00:20:16,751 ‎Anh không hiểu sao? 216 00:20:18,793 --> 00:20:20,793 ‎Anh đã để tôi đi một lần, Rezaren. 217 00:20:21,668 --> 00:20:23,918 ‎Tôi yêu cầu anh hãy để tôi đi lần nữa. 218 00:20:28,626 --> 00:20:30,209 ‎Anh cho em một mục đích. 219 00:20:32,501 --> 00:20:34,876 ‎Một cơ hội để thay đổi thế giới. 220 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 ‎Nhưng em chỉ nghĩ đến ‎ham muốn vụn vặt của em. 221 00:20:45,001 --> 00:20:47,418 ‎Tôi thà chết còn hơn lại là công cụ. 222 00:20:53,334 --> 00:20:54,709 ‎Em chắc chứ, Miriam? 223 00:21:04,793 --> 00:21:05,626 ‎Chết tiệt. 224 00:21:11,334 --> 00:21:13,918 ‎Em sẽ sống vì anh muốn thế. 225 00:21:15,001 --> 00:21:16,626 ‎Anh không muốn làm hại em. 226 00:21:17,626 --> 00:21:22,126 ‎Nhưng nếu em không nghe lý lẽ, ‎anh đành nói theo cách này để em hiểu. 227 00:21:23,084 --> 00:21:26,751 ‎Hira còn sống, ‎và cô ấy đang bị anh giam giữ. 228 00:21:26,834 --> 00:21:27,668 ‎Anh nói dối. 229 00:21:28,209 --> 00:21:29,543 ‎Anh nói dối làm gì. 230 00:21:30,668 --> 00:21:34,918 ‎Đưa anh Circulum và anh sẽ cho em ‎cô gái mà em khao khát đến vô lý. 231 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 ‎- Nếu em chạy, anh sẽ giết cô ấy. ‎- Đồ khốn! 232 00:21:42,918 --> 00:21:43,793 ‎Miriam à. 233 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 ‎Anh đã là hứa sẽ chăm sóc cho em, nhỉ? 234 00:22:04,043 --> 00:22:05,084 ‎Đưa anh Circulum 235 00:22:06,209 --> 00:22:09,834 ‎và anh sẽ chứng tỏ ‎em đã sai lầm về mọi chuyện ra sao. 236 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 ‎Trời ơi. 237 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 ‎Không sao, có tôi đây rồi, Miriam. ‎Không sao đâu. Thở đi. 238 00:22:27,709 --> 00:22:29,001 ‎Hít thở với tôi nào. 239 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 ‎Miriam. Có chuyện gì thế? 240 00:23:01,251 --> 00:23:02,543 ‎Hira còn sống. 241 00:23:11,584 --> 00:23:13,043 ‎Và ta sẽ đi cứu cô ấy. 242 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen