1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:00,543 --> 00:01:02,334
Tôi rất xin lỗi về việc này.
3
00:01:03,709 --> 00:01:05,418
Nhưng tôi đang sửa chữa, Neb.
4
00:01:06,126 --> 00:01:08,376
Miriam sẽ đem Circulum quay trở lại.
5
00:01:09,501 --> 00:01:12,876
Một khi cậu cũng quay trở lại,
và mọi sự thật lộ ra…
6
00:01:18,126 --> 00:01:23,126
Một khi chúng ta lại bên nhau,
cô ấy sẽ thấy mọi chuyện nên thế nào.
7
00:01:24,543 --> 00:01:26,334
Tôi sẽ làm cho ta lại là gia đình.
8
00:01:30,293 --> 00:01:31,834
Dù cái giá phải trả là gì.
9
00:01:35,001 --> 00:01:37,709
Tôi nhớ rằng
tôi luôn là tài sản của ai đó.
10
00:01:47,876 --> 00:01:50,834
Nữ chủ nhân của tôi
là người mẹ duy nhất tôi biết.
11
00:01:53,126 --> 00:01:55,209
Bà ấy dạy tôi thế nào là tình yêu,
12
00:01:55,876 --> 00:01:59,418
nhưng chỉ có Neb, anh trai sinh đôi
của tôi quan tâm đến tôi.
13
00:02:01,293 --> 00:02:03,834
Bà ta đã đưa quỷ dữ vào bên trong anh ấy.
14
00:02:05,501 --> 00:02:06,709
Tôi đã giết anh tôi.
15
00:02:07,376 --> 00:02:08,334
Giết cả bà ta.
16
00:02:09,334 --> 00:02:10,293
Rồi tôi bỏ trốn.
17
00:02:11,751 --> 00:02:13,376
Chính Hira đã tìm thấy tôi.
18
00:02:14,043 --> 00:02:17,168
Cô ấy cho tôi biết tình yêu thực sự
là thế nào, nhưng
19
00:02:18,251 --> 00:02:19,168
nó quá choáng ngợp.
20
00:02:22,543 --> 00:02:26,126
Hira bỏ đi tới Inquisition,
nhưng tôi mới là người chạy trốn.
21
00:02:32,334 --> 00:02:34,334
Giờ tôi sẽ không chạy trốn nữa.
22
00:02:35,043 --> 00:02:39,168
Hira đã cứu tôi, và giờ tôi sẽ cứu cô ấy.
Tôi có kế hoạch rồi.
23
00:02:47,334 --> 00:02:48,168
Được rồi mà.
24
00:02:48,876 --> 00:02:52,251
Tôi rất tiếc
vì những gì cô đã phải trải qua, Miriam.
25
00:02:53,168 --> 00:02:56,543
Thì ra mãng xà xuất hiện
trên cờ của Tevinter là có lý do.
26
00:02:57,709 --> 00:03:01,084
Nghe này, cô đã thoát ra,
và thật mừng vì cô làm thế,
27
00:03:01,876 --> 00:03:06,334
nhưng ta đã có cổ vật
và chà, Hira đã nói cứ bỏ cô ấy lại,
28
00:03:06,418 --> 00:03:07,959
đem cổ vật đến Kirkwall.
29
00:03:08,584 --> 00:03:11,876
Kirkwall á? Nhưng Fairbanks
bảo ta sẽ đến Orlais mà.
30
00:03:12,668 --> 00:03:16,959
Fairbanks là kẻ dối trá và phản bội.
Hắn đã cố lấy cắp Circulum.
31
00:03:17,043 --> 00:03:22,793
Hả? Không. Tôi làm việc với anh ấy
nhiều năm rồi. Anh ấy trung thành lắm.
32
00:03:23,293 --> 00:03:25,543
Tôi chả tin lòng trung thành của ai.
33
00:03:26,168 --> 00:03:30,793
Này, ta đã đồng ý đem thứ đó đến bất cứ
nơi nào còn sót lại của Inquisition mà.
34
00:03:31,668 --> 00:03:34,793
Sao không đem nó
đến thẳng pháo đài chính của họ?
35
00:03:34,876 --> 00:03:36,084
Sky gì đó ấy?
36
00:03:36,168 --> 00:03:39,501
Hả? Không. Đừng bao giờ
gặp người mua ở thành trì của họ.
37
00:03:39,584 --> 00:03:41,418
Cách nhanh nhất để mất tiền đó.
38
00:03:42,043 --> 00:03:44,376
Tôi cóc quan tâm đến Circulum!
39
00:03:45,418 --> 00:03:49,209
Nghe này, dù đã có chuyện gì đi nữa,
ta đều đã liều mạng vì nhau,
40
00:03:49,751 --> 00:03:53,709
nên tôi phải tin rằng
ít nhất ta đang cố làm người tử tế.
41
00:03:54,668 --> 00:03:59,793
Hira đang ở ngoài đó, đau đớn, và tôi biết
cách cứu cô ấy, nhưng mình tôi thì chịu.
42
00:04:00,293 --> 00:04:02,334
Tôi cần những người tử tế.
43
00:04:03,084 --> 00:04:05,793
Ai muốn giúp tôi sẽ có được sự tin tưởng,
44
00:04:05,876 --> 00:04:08,918
tha thứ và lòng biết ơn của tôi
hay mọi thứ họ muốn.
45
00:04:10,168 --> 00:04:13,584
Ai muốn có Circulum,
cứ việc lấy nó và đi đi.
46
00:04:29,626 --> 00:04:30,459
Tôi…
47
00:04:31,001 --> 00:04:35,376
Tôi chả dám nói là tôi không sợ,
vì tôi sợ quắn quéo rồi,
48
00:04:36,418 --> 00:04:41,293
nhưng tôi biết đây là việc nên làm, nên
dù gì đi nữa, chắc chắn tôi sẽ giúp cô.
49
00:04:43,584 --> 00:04:46,251
Cô đã luôn ở đó vì tôi, Miriam.
50
00:04:46,959 --> 00:04:49,501
Coi như lần này tôi trả ơn nhé.
51
00:04:54,251 --> 00:04:58,876
Tôi chỉ muốn nghe kế hoạch của cô,
để cười nhạo các thứ cho đã thôi.
52
00:05:02,501 --> 00:05:03,334
Được rồi.
53
00:05:04,793 --> 00:05:06,584
Nhưng anh sẽ chả thích nó đâu.
54
00:05:10,418 --> 00:05:12,626
Thú thật, tôi chả biết hỏi gì nhiều.
55
00:05:13,126 --> 00:05:16,001
Phong tỏa thành phố rồi,
bạn bè cô sẽ sớm bị bắt,
56
00:05:16,084 --> 00:05:18,084
và tất cả sẽ bị xử tử vì trộm cắp.
57
00:05:18,793 --> 00:05:23,126
Dù kế hoạch đó khá hay đấy.
Suýt chút nữa là thành công rồi.
58
00:05:23,209 --> 00:05:26,668
Thành công rồi mà.
Cô đâu có được bạn bè tôi hay cổ vật.
59
00:05:29,293 --> 00:05:30,751
Nhưng tôi có cô.
60
00:05:33,334 --> 00:05:35,584
Cô có biết mình ăn cắp gì không thế?
61
00:05:36,084 --> 00:05:41,334
Circulum Infinitus không chỉ là trang sức
đẹp đẽ đâu. Nó là để giúp mọi người.
62
00:05:42,626 --> 00:05:45,793
Không, thật đấy,
cổ vật đó có thể hồi sinh người chết,
63
00:05:46,293 --> 00:05:49,501
và bọn tôi đã suýt dùng được nó.
64
00:05:50,543 --> 00:05:52,834
Chả biết họ trả cô nhiêu hay nói gì,
65
00:05:52,918 --> 00:05:57,043
nhưng nếu lấy lại được nó nguyên vẹn,
hàng ngàn người sẽ được hồi sinh.
66
00:05:57,543 --> 00:06:01,751
- Bọn tôi sẽ thỏa thuận với cô nếu…
- Ý cô là hàng ngàn người Tevinter.
67
00:06:02,876 --> 00:06:04,376
Cô là người Tevinter mà.
68
00:06:05,501 --> 00:06:07,834
- Sao cô lại…
- Vòng cổ của cô kìa.
69
00:06:08,543 --> 00:06:10,751
Một gia tộc phía Bắc có gia huy đó.
70
00:06:15,876 --> 00:06:16,918
Đã từng có.
71
00:06:17,001 --> 00:06:21,376
Vậy giúp tôi đi. Cổ vật đó sẽ rất hữu ích
cho những người giống ta đấy.
72
00:06:21,459 --> 00:06:25,168
Tôi chả có gì giống cô hết.
Cô nghĩ tôi chỉ là lính đánh thuê ư?
73
00:06:25,251 --> 00:06:27,001
Tôi biết rõ cổ vật đó là gì,
74
00:06:27,084 --> 00:06:30,793
và điều cuối bọn tôi muốn
là làm toàn bộ Tevinter bị thiêu rụi.
75
00:06:31,293 --> 00:06:33,126
"Toàn bộ Tevinter".
76
00:06:33,209 --> 00:06:34,918
Tôi từng nghe câu đó rồi,
77
00:06:35,626 --> 00:06:39,709
nhưng không ngờ một kẻ sẵn sàng
phản lại đất nước lại nói câu đó.
78
00:06:41,001 --> 00:06:44,709
Cô đang thật sự cố tỏ ra cao thượng đấy à?
Vì Imperium sao?
79
00:06:45,209 --> 00:06:48,543
Tôi biết tường tận nơi này ra sao mà.
80
00:06:49,168 --> 00:06:51,834
Gia đình tôi từng là quý tộc của Tevinter.
81
00:06:52,459 --> 00:06:54,376
Giàu sang, có ảnh hưởng.
82
00:06:55,668 --> 00:06:59,793
Đến khi chúng tôi cố giúp những người
mà những kẻ như cô bắt làm nô lệ.
83
00:07:01,418 --> 00:07:06,168
- Rồi người Venatori tìm thấy bọn tôi.
- Venatori là đám bội phản và quái vật.
84
00:07:07,126 --> 00:07:11,709
Thật khó tin là đã có lúc mọi ngóc ngách
của Imperium đều có người Venatori.
85
00:07:16,251 --> 00:07:19,543
Không ai dám ngăn họ.
Không ai dám chống lại họ.
86
00:07:21,709 --> 00:07:27,626
Và vì họ tự xưng là người bảo vệ Tevinter,
họ quyết định lấy bọn tôi ra làm gương.
87
00:07:28,876 --> 00:07:32,876
Họ đã thiêu cha tôi ở bãi cỏ trước nhà
như một lời cảnh cáo.
88
00:07:40,209 --> 00:07:43,834
Không ai được vượt qua
truyền thống của Tevinter.
89
00:07:46,251 --> 00:07:48,668
Không ai nằm ngoài sự kiểm soát của họ.
90
00:07:50,626 --> 00:07:51,459
Tôi rất tiếc.
91
00:07:53,126 --> 00:07:55,418
Không phải ai cũng chào đón Venatori.
92
00:07:56,126 --> 00:08:00,584
Vài người bọn tôi đang nỗ lực để
giải phóng Imperium khỏi ảnh hưởng của họ,
93
00:08:00,668 --> 00:08:02,834
mà trộm cổ vật này chả giúp gì đâu.
94
00:08:02,918 --> 00:08:04,001
Cô không hiểu sao?
95
00:08:04,834 --> 00:08:08,084
Tôi căm hận Tevinter.
96
00:08:09,209 --> 00:08:14,376
Nơi này đã làm tổn thương những người
tôi yêu, và tôi sẽ bắt các người trả giá.
97
00:08:14,459 --> 00:08:16,084
Người tốt hay người xấu,
98
00:08:16,168 --> 00:08:18,501
các người đều đáng bị thiêu rụi.
99
00:08:19,876 --> 00:08:22,251
Tôi hết lời để nói với lũ tay sai rồi.
100
00:08:22,334 --> 00:08:23,168
Sao cô dám?
101
00:08:24,501 --> 00:08:26,043
- Tôi…
- Mở cửa ra.
102
00:08:28,501 --> 00:08:31,334
- Ma đạo sư Ammosine.
- Ra ngoài ngay, Chỉ huy.
103
00:08:31,418 --> 00:08:33,626
Tôi e là tôi còn đang tra hỏi.
104
00:08:34,876 --> 00:08:36,293
Tôi bảo đi.
105
00:08:38,543 --> 00:08:39,876
Rõ ạ.
106
00:08:45,459 --> 00:08:47,459
Anh nên biết cô bé búp bê của anh…
107
00:08:50,959 --> 00:08:53,709
Cảm ơn cô vì đủ ngốc
để nghĩ trộm nổi của tôi.
108
00:08:54,959 --> 00:08:58,126
Tôi chả phải kẻ bạo lực,
nhưng cảnh báo với cô là,
109
00:08:58,834 --> 00:09:01,501
vài giờ đồng hồ tới của đời cô sẽ rất
110
00:09:02,543 --> 00:09:03,626
khó khăn đấy.
111
00:09:03,709 --> 00:09:05,668
Tôi không thương hại kẻ trộm đâu.
112
00:09:06,709 --> 00:09:10,084
Cổ vật của anh đã mất rồi
và dù anh có tra tấn cỡ nào…
113
00:09:10,626 --> 00:09:12,084
Cô đã giúp cô ấy thoát!
114
00:09:14,543 --> 00:09:17,876
- Tôi chả hiểu anh nói gì cả.
- Dối trá chả ích gì đâu.
115
00:09:18,376 --> 00:09:23,001
Miriam đã quay lại tìm cô. Cô bảo nó
chạy đi. Tôi chỉ muốn biết lý do thôi.
116
00:09:24,293 --> 00:09:25,668
Vì tôi yêu cô ấy.
117
00:09:26,876 --> 00:09:28,543
Và cô ấy yêu tôi.
118
00:09:35,668 --> 00:09:37,793
Cô làm tôi tin trong chốc lát đấy.
119
00:09:37,876 --> 00:09:40,959
Anh chẳng biết gì về tôi đâu, Ma đạo sư.
120
00:09:41,793 --> 00:09:46,334
Tôi biết đủ mà. Nước thí quân của cô
thất bại. Giờ cô đang cố tự cứu mình,
121
00:09:46,834 --> 00:09:48,668
nhưng đã quá muộn rồi.
122
00:09:49,334 --> 00:09:52,876
Miriam đang trên đường về đây
trong lúc ta nói về Circulum,
123
00:09:52,959 --> 00:09:54,459
và khi cô ấy đến đây,
124
00:09:54,543 --> 00:09:58,209
tôi sẽ đưa cô lên giá treo cổ
và tự tay kéo đòn bẩy.
125
00:09:58,293 --> 00:09:59,959
Miriam sẽ không tha cho anh.
126
00:10:01,668 --> 00:10:02,501
Cô chắc chứ?
127
00:10:03,668 --> 00:10:07,626
Vì tôi nghĩ,
một khi mọi chuyện lộ ra ánh sáng,
128
00:10:09,043 --> 00:10:10,418
cô ấy sẽ cảm ơn tôi đó.
129
00:10:11,543 --> 00:10:14,126
Thưa ngài, cô gái nô lệ đang ở ngoài cổng.
130
00:10:15,876 --> 00:10:17,626
Cô ấy chỉ về để trả thù thôi.
131
00:10:18,418 --> 00:10:19,251
Neb…
132
00:10:21,584 --> 00:10:24,043
đem em gái cậu và Circulum đến cho tôi.
133
00:10:25,834 --> 00:10:26,668
Và, Neb này…
134
00:10:34,126 --> 00:10:36,001
Chỉ khi cô ấy không hợp tác.
135
00:11:02,001 --> 00:11:03,543
Anh ấy cũng cử anh ra sao?
136
00:11:06,168 --> 00:11:10,501
Chả hiểu sao tôi bất ngờ nữa. Gần đây
anh ấy đâu chỉ làm việc ngu ngốc đó.
137
00:11:13,793 --> 00:11:17,376
Là do Circulum.
Nó đã thay đổi anh ấy bằng cách nào đó.
138
00:11:19,126 --> 00:11:20,001
Tôi lo lắm.
139
00:11:22,418 --> 00:11:24,084
Mong là không chỉ mình tôi.
140
00:11:29,418 --> 00:11:30,251
Khoan đã.
141
00:11:32,959 --> 00:11:34,501
Những kẻ khác đâu?
142
00:11:44,084 --> 00:11:46,376
Rolls à, tôi đã suy nghĩ…
143
00:11:46,459 --> 00:11:47,501
Ừ?
144
00:11:47,584 --> 00:11:50,459
Nếu ta, biết đó,
hai ta đều thoát được vụ này…
145
00:11:50,543 --> 00:11:51,501
Ừ?
146
00:11:52,126 --> 00:11:55,376
Ta phải đòi chia nhiều hơn.
Kiểu tiền rủi ro hay gì đó.
147
00:11:55,459 --> 00:11:56,584
Ừ.
148
00:12:00,376 --> 00:12:01,251
Cúi xuống đi.
149
00:12:17,584 --> 00:12:18,834
Toán này, theo tôi!
150
00:12:18,918 --> 00:12:21,459
Còn lại, mau bắt giữ yêu tinh đó.
151
00:12:22,543 --> 00:12:24,084
Tôi hết bất ngờ rồi.
152
00:12:27,084 --> 00:12:28,793
Nghe chỉ huy rồi đó. Đi…
153
00:13:35,168 --> 00:13:36,584
Ngươi không phải anh ta,
154
00:13:37,751 --> 00:13:40,709
và đừng hòng ta để ngươi
lợi dụng anh ấy nữa!
155
00:13:45,251 --> 00:13:46,918
Con bé làm gì ngoài đó thế?
156
00:13:48,584 --> 00:13:49,459
Cứu tôi.
157
00:13:51,209 --> 00:13:53,209
Có vẻ cô ấy không sợ anh nữa đâu.
158
00:13:53,293 --> 00:13:57,418
Con bé có gì phải sợ chứ.
Tôi chỉ yêu cầu Circulum và con bé…
159
00:13:58,501 --> 00:14:02,001
Anh nghĩ cô ấy tin anh sao?
Rezaren Ammosine?
160
00:14:02,584 --> 00:14:06,084
Anh thực sự là người cuối cùng
nhận ra anh là kẻ xấu à?
161
00:14:06,168 --> 00:14:09,918
Tin tôi đi, dù nhiệm vụ của cô ấy
có vô vọng cỡ nào,
162
00:14:10,001 --> 00:14:13,001
Circulum vẫn ở một nơi
mà anh sẽ không tìm thấy đâu.
163
00:14:48,459 --> 00:14:51,126
Bắt giữ người lùn.
Tôi sẽ xử lý tên Orlesian.
164
00:15:00,126 --> 00:15:01,668
Được rồi. Đi mau!
165
00:15:05,084 --> 00:15:07,209
Các ngươi chỉ có thế thôi à? Nào!
166
00:15:17,168 --> 00:15:18,251
Neb đã bảo vệ tôi.
167
00:15:19,709 --> 00:15:20,876
Đã che chở tôi.
168
00:15:23,376 --> 00:15:24,793
Anh độc nhất của tôi đó!
169
00:15:30,209 --> 00:15:31,751
Anh ấy là tất cả với tôi.
170
00:15:46,209 --> 00:15:48,543
Và ngươi không phải anh ấy. Không.
171
00:15:50,001 --> 00:15:52,001
Ngươi không phải anh ấy!
172
00:15:58,168 --> 00:15:59,001
Neb?
173
00:16:14,959 --> 00:16:16,334
Ôi, thôi nào.
174
00:16:24,334 --> 00:16:26,168
Em sẽ tiết lộ là chị ở đây chứ?
175
00:16:28,709 --> 00:16:31,043
Chỉ cho chị phòng ngai vàng được không?
176
00:16:33,084 --> 00:16:35,209
Này, coi em kìa, biết chọn đấy.
177
00:16:35,293 --> 00:16:37,709
Giờ chị phải cứu bạn chị khỏi cửa tử.
178
00:16:37,793 --> 00:16:42,043
Em nên chạy khỏi đây và bảo
các yêu tinh khác làm tương tự đi, nhé?
179
00:17:11,126 --> 00:17:12,418
Cầm sai rồi cưng.
180
00:17:13,084 --> 00:17:14,376
Được thôi.
181
00:17:14,459 --> 00:17:15,876
Đỡ này!
182
00:17:48,168 --> 00:17:51,626
Được rồi, người phàm, đừng làm gì hấp tấp.
Cô muốn gì?
183
00:17:52,918 --> 00:17:55,543
Bỏ vũ khí xuống
và cho tôi vài câu trả lời.
184
00:17:55,626 --> 00:17:56,876
Lacklon, không.
185
00:18:00,584 --> 00:18:02,251
Chủ của các người là ai?
186
00:18:02,334 --> 00:18:06,126
Circulum làm gì khiến nó trở thành
mối đe dọa với Tevinter và…
187
00:18:07,584 --> 00:18:09,084
Người Qunari đâu?
188
00:18:21,626 --> 00:18:22,459
Chết tiệt.
189
00:18:23,293 --> 00:18:24,126
Tiêu rồi!
190
00:18:36,001 --> 00:18:38,209
Chân anh dài hơn mà. Đi đi!
191
00:18:48,834 --> 00:18:51,459
Đồ khốn. Tôi sẽ không đưa anh đi đâu hết!
192
00:18:52,168 --> 00:18:55,293
Cô nên nghĩ thế
trước khi khoe cô biết Circulum ở đâu.
193
00:18:56,001 --> 00:18:57,543
Giờ cô phải chứng tỏ thôi.
194
00:19:06,001 --> 00:19:06,834
Cái gì?
195
00:19:45,709 --> 00:19:47,501
Rồi, sắp được rồi.
196
00:19:47,584 --> 00:19:48,418
Và…
197
00:20:52,001 --> 00:20:52,918
Xin lỗi.
198
00:21:54,168 --> 00:21:55,376
Chẳng ai cứu ta đâu.
199
00:21:56,168 --> 00:21:57,709
Ta phải tự cứu ta thôi.
200
00:21:58,543 --> 00:21:59,376
Giờ thì đi đi.
201
00:23:56,959 --> 00:24:01,876
Biên dịch: Nathalie Nguyen