1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:00,543 --> 00:01:02,334 ‎Tôi rất xin lỗi về việc này. 3 00:01:03,709 --> 00:01:05,418 ‎Nhưng tôi đang sửa chữa, Neb. 4 00:01:06,126 --> 00:01:08,376 ‎Miriam sẽ đem Circulum quay trở lại. 5 00:01:09,501 --> 00:01:12,876 ‎Một khi cậu cũng quay trở lại, ‎và mọi sự thật lộ ra… 6 00:01:18,126 --> 00:01:23,126 ‎Một khi chúng ta lại bên nhau, ‎cô ấy sẽ thấy mọi chuyện nên thế nào. 7 00:01:24,543 --> 00:01:26,334 ‎Tôi sẽ làm cho ta lại là gia đình. 8 00:01:30,293 --> 00:01:31,834 ‎Dù cái giá phải trả là gì. 9 00:01:35,001 --> 00:01:37,709 ‎Tôi nhớ rằng ‎tôi luôn là tài sản của ai đó. 10 00:01:47,876 --> 00:01:50,834 ‎Nữ chủ nhân của tôi ‎là người mẹ duy nhất tôi biết. 11 00:01:53,126 --> 00:01:55,209 ‎Bà ấy dạy tôi thế nào là tình yêu, 12 00:01:55,876 --> 00:01:59,418 ‎nhưng chỉ có Neb, anh trai sinh đôi ‎của tôi quan tâm đến tôi. 13 00:02:01,293 --> 00:02:03,834 ‎Bà ta đã đưa quỷ dữ vào bên trong anh ấy. 14 00:02:05,501 --> 00:02:06,709 ‎Tôi đã giết anh tôi. 15 00:02:07,376 --> 00:02:08,334 ‎Giết cả bà ta. 16 00:02:09,334 --> 00:02:10,293 ‎Rồi tôi bỏ trốn. 17 00:02:11,751 --> 00:02:13,376 ‎Chính Hira đã tìm thấy tôi. 18 00:02:14,043 --> 00:02:17,168 ‎Cô ấy cho tôi biết tình yêu thực sự ‎là thế nào, nhưng 19 00:02:18,251 --> 00:02:19,168 ‎nó quá choáng ngợp. 20 00:02:22,543 --> 00:02:26,126 ‎Hira bỏ đi tới Inquisition, ‎nhưng tôi mới là người chạy trốn. 21 00:02:32,334 --> 00:02:34,334 ‎Giờ tôi sẽ không chạy trốn nữa. 22 00:02:35,043 --> 00:02:39,168 ‎Hira đã cứu tôi, và giờ tôi sẽ cứu cô ấy. ‎Tôi có kế hoạch rồi. 23 00:02:47,334 --> 00:02:48,168 ‎Được rồi mà. 24 00:02:48,876 --> 00:02:52,251 ‎Tôi rất tiếc ‎vì những gì cô đã phải trải qua, Miriam. 25 00:02:53,168 --> 00:02:56,543 ‎Thì ra mãng xà xuất hiện ‎trên cờ của Tevinter là có lý do. 26 00:02:57,709 --> 00:03:01,084 ‎Nghe này, cô đã thoát ra, ‎và thật mừng vì cô làm thế, 27 00:03:01,876 --> 00:03:06,334 ‎nhưng ta đã có cổ vật ‎và chà, Hira đã nói cứ bỏ cô ấy lại, 28 00:03:06,418 --> 00:03:07,959 ‎đem cổ vật đến Kirkwall. 29 00:03:08,584 --> 00:03:11,876 ‎Kirkwall á? Nhưng Fairbanks ‎bảo ta sẽ đến Orlais mà. 30 00:03:12,668 --> 00:03:16,959 ‎Fairbanks là kẻ dối trá và phản bội. ‎Hắn đã cố lấy cắp Circulum. 31 00:03:17,043 --> 00:03:22,793 ‎Hả? Không. Tôi làm việc với anh ấy ‎nhiều năm rồi. Anh ấy trung thành lắm. 32 00:03:23,293 --> 00:03:25,543 ‎Tôi chả tin lòng trung thành của ai. 33 00:03:26,168 --> 00:03:30,793 ‎Này, ta đã đồng ý đem thứ đó đến bất cứ ‎nơi nào còn sót lại của Inquisition mà. 34 00:03:31,668 --> 00:03:34,793 ‎Sao không đem nó ‎đến thẳng pháo đài chính của họ? 35 00:03:34,876 --> 00:03:36,084 ‎Sky gì đó ấy? 36 00:03:36,168 --> 00:03:39,501 ‎Hả? Không. Đừng bao giờ ‎gặp người mua ở thành trì của họ. 37 00:03:39,584 --> 00:03:41,418 ‎Cách nhanh nhất để mất tiền đó. 38 00:03:42,043 --> 00:03:44,376 ‎Tôi cóc quan tâm đến Circulum! 39 00:03:45,418 --> 00:03:49,209 ‎Nghe này, dù đã có chuyện gì đi nữa, ‎ta đều đã liều mạng vì nhau, 40 00:03:49,751 --> 00:03:53,709 ‎nên tôi phải tin rằng ‎ít nhất ta đang cố làm người tử tế. 41 00:03:54,668 --> 00:03:59,793 ‎Hira đang ở ngoài đó, đau đớn, và tôi biết ‎cách cứu cô ấy, nhưng mình tôi thì chịu. 42 00:04:00,293 --> 00:04:02,334 ‎Tôi cần những người tử tế. 43 00:04:03,084 --> 00:04:05,793 ‎Ai muốn giúp tôi sẽ có được sự tin tưởng, 44 00:04:05,876 --> 00:04:08,918 ‎tha thứ và lòng biết ơn của tôi ‎hay mọi thứ họ muốn. 45 00:04:10,168 --> 00:04:13,584 ‎Ai muốn có Circulum, ‎cứ việc lấy nó và đi đi. 46 00:04:29,626 --> 00:04:30,459 ‎Tôi… 47 00:04:31,001 --> 00:04:35,376 ‎Tôi chả dám nói là tôi không sợ, ‎vì tôi sợ quắn quéo rồi, 48 00:04:36,418 --> 00:04:41,293 ‎nhưng tôi biết đây là việc nên làm, nên ‎dù gì đi nữa, chắc chắn tôi sẽ giúp cô. 49 00:04:43,584 --> 00:04:46,251 ‎Cô đã luôn ở đó vì tôi, Miriam. 50 00:04:46,959 --> 00:04:49,501 ‎Coi như lần này tôi trả ơn nhé. 51 00:04:54,251 --> 00:04:58,876 ‎Tôi chỉ muốn nghe kế hoạch của cô, ‎để cười nhạo các thứ cho đã thôi. 52 00:05:02,501 --> 00:05:03,334 ‎Được rồi. 53 00:05:04,793 --> 00:05:06,584 ‎Nhưng anh sẽ chả thích nó đâu. 54 00:05:10,418 --> 00:05:12,626 ‎Thú thật, tôi chả biết hỏi gì nhiều. 55 00:05:13,126 --> 00:05:16,001 ‎Phong tỏa thành phố rồi, ‎bạn bè cô sẽ sớm bị bắt, 56 00:05:16,084 --> 00:05:18,084 ‎và tất cả sẽ bị xử tử vì trộm cắp. 57 00:05:18,793 --> 00:05:23,126 ‎Dù kế hoạch đó khá hay đấy. ‎Suýt chút nữa là thành công rồi. 58 00:05:23,209 --> 00:05:26,668 ‎Thành công rồi mà. ‎Cô đâu có được bạn bè tôi hay cổ vật. 59 00:05:29,293 --> 00:05:30,751 ‎Nhưng tôi có cô. 60 00:05:33,334 --> 00:05:35,584 ‎Cô có biết mình ăn cắp gì không thế? 61 00:05:36,084 --> 00:05:41,334 ‎Circulum Infinitus không chỉ là trang sức ‎đẹp đẽ đâu. Nó là để giúp mọi người. 62 00:05:42,626 --> 00:05:45,793 ‎Không, thật đấy, ‎cổ vật đó có thể hồi sinh người chết, 63 00:05:46,293 --> 00:05:49,501 ‎và bọn tôi đã suýt dùng được nó. 64 00:05:50,543 --> 00:05:52,834 ‎Chả biết họ trả cô nhiêu hay nói gì, 65 00:05:52,918 --> 00:05:57,043 ‎nhưng nếu lấy lại được nó nguyên vẹn, ‎hàng ngàn người sẽ được hồi sinh. 66 00:05:57,543 --> 00:06:01,751 ‎- Bọn tôi sẽ thỏa thuận với cô nếu… ‎- Ý cô là hàng ngàn người Tevinter. 67 00:06:02,876 --> 00:06:04,376 ‎Cô là người Tevinter mà. 68 00:06:05,501 --> 00:06:07,834 ‎- Sao cô lại… ‎- Vòng cổ của cô kìa. 69 00:06:08,543 --> 00:06:10,751 ‎Một gia tộc phía Bắc có gia huy đó. 70 00:06:15,876 --> 00:06:16,918 ‎Đã từng có. 71 00:06:17,001 --> 00:06:21,376 ‎Vậy giúp tôi đi. Cổ vật đó sẽ rất hữu ích ‎cho những người giống ta đấy. 72 00:06:21,459 --> 00:06:25,168 ‎Tôi chả có gì giống cô hết. ‎Cô nghĩ tôi chỉ là lính đánh thuê ư? 73 00:06:25,251 --> 00:06:27,001 ‎Tôi biết rõ cổ vật đó là gì, 74 00:06:27,084 --> 00:06:30,793 ‎và điều cuối bọn tôi muốn ‎là làm toàn bộ Tevinter bị thiêu rụi. 75 00:06:31,293 --> 00:06:33,126 ‎"Toàn bộ Tevinter". 76 00:06:33,209 --> 00:06:34,918 ‎Tôi từng nghe câu đó rồi, 77 00:06:35,626 --> 00:06:39,709 ‎nhưng không ngờ một kẻ sẵn sàng ‎phản lại đất nước lại nói câu đó. 78 00:06:41,001 --> 00:06:44,709 ‎Cô đang thật sự cố tỏ ra cao thượng đấy à? ‎Vì Imperium sao? 79 00:06:45,209 --> 00:06:48,543 ‎Tôi biết tường tận nơi này ra sao mà. 80 00:06:49,168 --> 00:06:51,834 ‎Gia đình tôi từng là quý tộc của Tevinter. 81 00:06:52,459 --> 00:06:54,376 ‎Giàu sang, có ảnh hưởng. 82 00:06:55,668 --> 00:06:59,793 ‎Đến khi chúng tôi cố giúp những người ‎mà những kẻ như cô bắt làm nô lệ. 83 00:07:01,418 --> 00:07:06,168 ‎- Rồi người Venatori tìm thấy bọn tôi. ‎- Venatori là đám bội phản và quái vật. 84 00:07:07,126 --> 00:07:11,709 ‎Thật khó tin là đã có lúc mọi ngóc ngách ‎của Imperium đều có người Venatori. 85 00:07:16,251 --> 00:07:19,543 ‎Không ai dám ngăn họ. ‎Không ai dám chống lại họ. 86 00:07:21,709 --> 00:07:27,626 ‎Và vì họ tự xưng là người bảo vệ Tevinter, ‎họ quyết định lấy bọn tôi ra làm gương. 87 00:07:28,876 --> 00:07:32,876 ‎Họ đã thiêu cha tôi ở bãi cỏ trước nhà ‎như một lời cảnh cáo. 88 00:07:40,209 --> 00:07:43,834 ‎Không ai được vượt qua ‎truyền thống của Tevinter. 89 00:07:46,251 --> 00:07:48,668 ‎Không ai nằm ngoài sự kiểm soát của họ. 90 00:07:50,626 --> 00:07:51,459 ‎Tôi rất tiếc. 91 00:07:53,126 --> 00:07:55,418 ‎Không phải ai cũng chào đón Venatori. 92 00:07:56,126 --> 00:08:00,584 ‎Vài người bọn tôi đang nỗ lực để ‎giải phóng Imperium khỏi ảnh hưởng của họ, 93 00:08:00,668 --> 00:08:02,834 ‎mà trộm cổ vật này chả giúp gì đâu. 94 00:08:02,918 --> 00:08:04,001 ‎Cô không hiểu sao? 95 00:08:04,834 --> 00:08:08,084 ‎Tôi căm hận Tevinter. 96 00:08:09,209 --> 00:08:14,376 ‎Nơi này đã làm tổn thương những người ‎tôi yêu, và tôi sẽ bắt các người trả giá. 97 00:08:14,459 --> 00:08:16,084 ‎Người tốt hay người xấu, 98 00:08:16,168 --> 00:08:18,501 ‎các người đều đáng bị thiêu rụi. 99 00:08:19,876 --> 00:08:22,251 ‎Tôi hết lời để nói với lũ tay sai rồi. 100 00:08:22,334 --> 00:08:23,168 ‎Sao cô dám? 101 00:08:24,501 --> 00:08:26,043 ‎- Tôi… ‎- Mở cửa ra. 102 00:08:28,501 --> 00:08:31,334 ‎- Ma đạo sư Ammosine. ‎- Ra ngoài ngay, Chỉ huy. 103 00:08:31,418 --> 00:08:33,626 ‎Tôi e là tôi còn đang tra hỏi. 104 00:08:34,876 --> 00:08:36,293 ‎Tôi bảo đi. 105 00:08:38,543 --> 00:08:39,876 ‎Rõ ạ. 106 00:08:45,459 --> 00:08:47,459 ‎Anh nên biết cô bé búp bê của anh… 107 00:08:50,959 --> 00:08:53,709 ‎Cảm ơn cô vì đủ ngốc ‎để nghĩ trộm nổi của tôi. 108 00:08:54,959 --> 00:08:58,126 ‎Tôi chả phải kẻ bạo lực, ‎nhưng cảnh báo với cô là, 109 00:08:58,834 --> 00:09:01,501 ‎vài giờ đồng hồ tới của đời cô sẽ rất 110 00:09:02,543 --> 00:09:03,626 ‎khó khăn đấy. 111 00:09:03,709 --> 00:09:05,668 ‎Tôi không thương hại kẻ trộm đâu. 112 00:09:06,709 --> 00:09:10,084 ‎Cổ vật của anh đã mất rồi ‎và dù anh có tra tấn cỡ nào… 113 00:09:10,626 --> 00:09:12,084 ‎Cô đã giúp cô ấy thoát! 114 00:09:14,543 --> 00:09:17,876 ‎- Tôi chả hiểu anh nói gì cả. ‎- Dối trá chả ích gì đâu. 115 00:09:18,376 --> 00:09:23,001 ‎Miriam đã quay lại tìm cô. Cô bảo nó ‎chạy đi. Tôi chỉ muốn biết lý do thôi. 116 00:09:24,293 --> 00:09:25,668 ‎Vì tôi yêu cô ấy. 117 00:09:26,876 --> 00:09:28,543 ‎Và cô ấy yêu tôi. 118 00:09:35,668 --> 00:09:37,793 ‎Cô làm tôi tin trong chốc lát đấy. 119 00:09:37,876 --> 00:09:40,959 ‎Anh chẳng biết gì về tôi đâu, Ma đạo sư. 120 00:09:41,793 --> 00:09:46,334 ‎Tôi biết đủ mà. Nước thí quân của cô ‎thất bại. Giờ cô đang cố tự cứu mình, 121 00:09:46,834 --> 00:09:48,668 ‎nhưng đã quá muộn rồi. 122 00:09:49,334 --> 00:09:52,876 ‎Miriam đang trên đường về đây ‎trong lúc ta nói về Circulum, 123 00:09:52,959 --> 00:09:54,459 ‎và khi cô ấy đến đây, 124 00:09:54,543 --> 00:09:58,209 ‎tôi sẽ đưa cô lên giá treo cổ ‎và tự tay kéo đòn bẩy. 125 00:09:58,293 --> 00:09:59,959 ‎Miriam sẽ không tha cho anh. 126 00:10:01,668 --> 00:10:02,501 ‎Cô chắc chứ? 127 00:10:03,668 --> 00:10:07,626 ‎Vì tôi nghĩ, ‎một khi mọi chuyện lộ ra ánh sáng, 128 00:10:09,043 --> 00:10:10,418 ‎cô ấy sẽ cảm ơn tôi đó. 129 00:10:11,543 --> 00:10:14,126 ‎Thưa ngài, cô gái nô lệ đang ở ngoài cổng. 130 00:10:15,876 --> 00:10:17,626 ‎Cô ấy chỉ về để trả thù thôi. 131 00:10:18,418 --> 00:10:19,251 ‎Neb… 132 00:10:21,584 --> 00:10:24,043 ‎đem em gái cậu và Circulum đến cho tôi. 133 00:10:25,834 --> 00:10:26,668 ‎Và, Neb này… 134 00:10:34,126 --> 00:10:36,001 ‎Chỉ khi cô ấy không hợp tác. 135 00:11:02,001 --> 00:11:03,543 ‎Anh ấy cũng cử anh ra sao? 136 00:11:06,168 --> 00:11:10,501 ‎Chả hiểu sao tôi bất ngờ nữa. Gần đây ‎anh ấy đâu chỉ làm việc ngu ngốc đó. 137 00:11:13,793 --> 00:11:17,376 ‎Là do Circulum. ‎Nó đã thay đổi anh ấy bằng cách nào đó. 138 00:11:19,126 --> 00:11:20,001 ‎Tôi lo lắm. 139 00:11:22,418 --> 00:11:24,084 ‎Mong là không chỉ mình tôi. 140 00:11:29,418 --> 00:11:30,251 ‎Khoan đã. 141 00:11:32,959 --> 00:11:34,501 ‎Những kẻ khác đâu? 142 00:11:44,084 --> 00:11:46,376 ‎Rolls à, tôi đã suy nghĩ… 143 00:11:46,459 --> 00:11:47,501 ‎Ừ? 144 00:11:47,584 --> 00:11:50,459 ‎Nếu ta, biết đó, ‎hai ta đều thoát được vụ này… 145 00:11:50,543 --> 00:11:51,501 ‎Ừ? 146 00:11:52,126 --> 00:11:55,376 ‎Ta phải đòi chia nhiều hơn. ‎Kiểu tiền rủi ro hay gì đó. 147 00:11:55,459 --> 00:11:56,584 ‎Ừ. 148 00:12:00,376 --> 00:12:01,251 ‎Cúi xuống đi. 149 00:12:17,584 --> 00:12:18,834 ‎Toán này, theo tôi! 150 00:12:18,918 --> 00:12:21,459 ‎Còn lại, mau bắt giữ yêu tinh đó. 151 00:12:22,543 --> 00:12:24,084 ‎Tôi hết bất ngờ rồi. 152 00:12:27,084 --> 00:12:28,793 ‎Nghe chỉ huy rồi đó. Đi… 153 00:13:35,168 --> 00:13:36,584 ‎Ngươi không phải anh ta, 154 00:13:37,751 --> 00:13:40,709 ‎và đừng hòng ta để ngươi ‎lợi dụng anh ấy nữa! 155 00:13:45,251 --> 00:13:46,918 ‎Con bé làm gì ngoài đó thế? 156 00:13:48,584 --> 00:13:49,459 ‎Cứu tôi. 157 00:13:51,209 --> 00:13:53,209 ‎Có vẻ cô ấy không sợ anh nữa đâu. 158 00:13:53,293 --> 00:13:57,418 ‎Con bé có gì phải sợ chứ. ‎Tôi chỉ yêu cầu Circulum và con bé… 159 00:13:58,501 --> 00:14:02,001 ‎Anh nghĩ cô ấy tin anh sao? ‎Rezaren Ammosine? 160 00:14:02,584 --> 00:14:06,084 ‎Anh thực sự là người cuối cùng ‎nhận ra anh là kẻ xấu à? 161 00:14:06,168 --> 00:14:09,918 ‎Tin tôi đi, dù nhiệm vụ của cô ấy ‎có vô vọng cỡ nào, 162 00:14:10,001 --> 00:14:13,001 ‎Circulum vẫn ở một nơi ‎mà anh sẽ không tìm thấy đâu. 163 00:14:48,459 --> 00:14:51,126 ‎Bắt giữ người lùn. ‎Tôi sẽ xử lý tên Orlesian. 164 00:15:00,126 --> 00:15:01,668 ‎Được rồi. Đi mau! 165 00:15:05,084 --> 00:15:07,209 ‎Các ngươi chỉ có thế thôi à? Nào! 166 00:15:17,168 --> 00:15:18,251 ‎Neb đã bảo vệ tôi. 167 00:15:19,709 --> 00:15:20,876 ‎Đã che chở tôi. 168 00:15:23,376 --> 00:15:24,793 ‎Anh độc nhất của tôi đó! 169 00:15:30,209 --> 00:15:31,751 ‎Anh ấy là tất cả với tôi. 170 00:15:46,209 --> 00:15:48,543 ‎Và ngươi không phải anh ấy. Không. 171 00:15:50,001 --> 00:15:52,001 ‎Ngươi không phải anh ấy! 172 00:15:58,168 --> 00:15:59,001 ‎Neb? 173 00:16:14,959 --> 00:16:16,334 ‎Ôi, thôi nào. 174 00:16:24,334 --> 00:16:26,168 ‎Em sẽ tiết lộ là chị ở đây chứ? 175 00:16:28,709 --> 00:16:31,043 ‎Chỉ cho chị phòng ngai vàng được không? 176 00:16:33,084 --> 00:16:35,209 ‎Này, coi em kìa, biết chọn đấy. 177 00:16:35,293 --> 00:16:37,709 ‎Giờ chị phải cứu bạn chị khỏi cửa tử. 178 00:16:37,793 --> 00:16:42,043 ‎Em nên chạy khỏi đây và bảo ‎các yêu tinh khác làm tương tự đi, nhé? 179 00:17:11,126 --> 00:17:12,418 ‎Cầm sai rồi cưng. 180 00:17:13,084 --> 00:17:14,376 ‎Được thôi. 181 00:17:14,459 --> 00:17:15,876 ‎Đỡ này! 182 00:17:48,168 --> 00:17:51,626 ‎Được rồi, người phàm, đừng làm gì hấp tấp. ‎Cô muốn gì? 183 00:17:52,918 --> 00:17:55,543 ‎Bỏ vũ khí xuống ‎và cho tôi vài câu trả lời. 184 00:17:55,626 --> 00:17:56,876 ‎Lacklon, không. 185 00:18:00,584 --> 00:18:02,251 ‎Chủ của các người là ai? 186 00:18:02,334 --> 00:18:06,126 ‎Circulum làm gì khiến nó trở thành ‎mối đe dọa với Tevinter và… 187 00:18:07,584 --> 00:18:09,084 ‎Người Qunari đâu? 188 00:18:21,626 --> 00:18:22,459 ‎Chết tiệt. 189 00:18:23,293 --> 00:18:24,126 ‎Tiêu rồi! 190 00:18:36,001 --> 00:18:38,209 ‎Chân anh dài hơn mà. Đi đi! 191 00:18:48,834 --> 00:18:51,459 ‎Đồ khốn. Tôi sẽ không đưa anh đi đâu hết! 192 00:18:52,168 --> 00:18:55,293 ‎Cô nên nghĩ thế ‎trước khi khoe cô biết Circulum ở đâu. 193 00:18:56,001 --> 00:18:57,543 ‎Giờ cô phải chứng tỏ thôi. 194 00:19:06,001 --> 00:19:06,834 ‎Cái gì? 195 00:19:45,709 --> 00:19:47,501 ‎Rồi, sắp được rồi. 196 00:19:47,584 --> 00:19:48,418 ‎Và… 197 00:20:52,001 --> 00:20:52,918 ‎Xin lỗi. 198 00:21:54,168 --> 00:21:55,376 ‎Chẳng ai cứu ta đâu. 199 00:21:56,168 --> 00:21:57,709 ‎Ta phải tự cứu ta thôi. 200 00:21:58,543 --> 00:21:59,376 ‎Giờ thì đi đi. 201 00:23:56,959 --> 00:24:01,876 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen