1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:06,168 --> 00:01:08,543
¡Dulce y misericordioso Andraste!
3
00:01:30,959 --> 00:01:32,793
¿Hira? ¡Por aquí!
4
00:01:42,126 --> 00:01:44,709
Malditos humanos con sus zancas largas.
5
00:01:45,584 --> 00:01:48,834
¿En serio estás insultando
a todos los humanos?
6
00:01:50,959 --> 00:01:52,376
Solo a sus piernas.
7
00:01:53,376 --> 00:01:56,459
Bueno, en ese caso,
vamos, encontremos a las demás.
8
00:01:59,168 --> 00:02:00,418
¡Qwydion!
9
00:02:00,501 --> 00:02:01,459
¡Hira!
10
00:02:12,459 --> 00:02:15,709
Alabado sea el Creador,
creí que el dragón te había atacado.
11
00:02:16,459 --> 00:02:20,043
¿Tras haberlo liberado?
Imposible. No son máquinas asesinas.
12
00:02:31,459 --> 00:02:33,668
En todo caso, entablamos una amistad.
13
00:02:36,459 --> 00:02:39,209
Bueno, genial. ¿Dónde está Hira?
14
00:02:39,293 --> 00:02:41,709
La vimos huir por el agujero que hicimos.
15
00:02:41,793 --> 00:02:45,834
Parecía dirigirse a nuestro escondite,
pero no llegó a oírnos.
16
00:02:50,043 --> 00:02:52,501
También deberíamos irnos antes de que…
17
00:02:54,459 --> 00:02:57,501
¡Oye! Esa suposición
es completamente injusta.
18
00:02:57,584 --> 00:03:00,334
Puede ser, pero conoces el dicho:
19
00:03:00,418 --> 00:03:02,543
más vale prevenir que ser bocadillo.
20
00:03:07,918 --> 00:03:11,709
Debemos contener a la bestia
hasta que los maeses la controlen.
21
00:03:11,793 --> 00:03:13,209
Rodeen la zona. Vamos…
22
00:03:20,209 --> 00:03:21,043
¡Retrocedan!
23
00:03:36,459 --> 00:03:39,793
¿Qué haces aquí?
¡Te dije que arreglaras el pedestal!
24
00:03:39,876 --> 00:03:43,668
Lo destruyeron.
Sin él, no podré controlar a la bestia.
25
00:03:46,293 --> 00:03:47,876
¿Y el maese Ammosine?
26
00:03:50,501 --> 00:03:51,709
Esto es mi culpa.
27
00:03:54,126 --> 00:03:56,793
Estaba seguro
de que Miriam entraría en razón,
28
00:03:57,459 --> 00:03:58,834
de que no tendría que…
29
00:04:01,543 --> 00:04:02,751
Pero me equivoqué.
30
00:04:03,584 --> 00:04:05,709
Y otra vez tú pagaste el precio.
31
00:04:07,584 --> 00:04:09,043
Lo siento, Neb.
32
00:04:10,209 --> 00:04:12,501
"No existe amo sin esclavo,
33
00:04:13,293 --> 00:04:15,751
ni esclavo sin amo".
34
00:04:35,334 --> 00:04:37,168
Recuperaré lo que me pertenece.
35
00:05:01,209 --> 00:05:04,209
Maese, me envió la comandante Tassia.
36
00:05:04,293 --> 00:05:07,709
Debe reparar el pedestal
antes de que el dragón nos mate.
37
00:05:10,001 --> 00:05:12,668
Por supuesto. Casi me olvido del dragón.
38
00:05:32,418 --> 00:05:35,501
Tantas vidas
para dominar a una sola bestia.
39
00:06:11,918 --> 00:06:12,751
¡Sí!
40
00:06:14,751 --> 00:06:15,918
¿Cómo lo…?
41
00:06:22,584 --> 00:06:24,543
Comandante, ¿adónde va?
42
00:06:25,543 --> 00:06:29,293
Hay heridos por todas partes.
La necesitamos aquí.
43
00:06:32,584 --> 00:06:33,501
Vamos.
44
00:06:41,001 --> 00:06:43,209
¿Miriam? ¿Hay alguien aquí?
45
00:07:28,293 --> 00:07:29,293
¡Hira!
46
00:07:31,251 --> 00:07:34,168
No estamos a salvo aquí.
La Guardia aún nos busca.
47
00:07:35,959 --> 00:07:38,376
Bueno.
48
00:07:43,376 --> 00:07:45,293
Temía que te hubieran atrapado.
49
00:07:49,584 --> 00:07:50,793
¿Ese es el Circulum?
50
00:07:53,293 --> 00:07:55,293
No me pareció seguro dejarlo aquí.
51
00:07:55,793 --> 00:07:59,751
Ese maldito maese hizo todo lo posible
para averiguar el paradero,
52
00:07:59,834 --> 00:08:02,209
pero juro que no le dije ni una palabra.
53
00:08:03,501 --> 00:08:05,376
Pero ¿te estabas yendo?
54
00:08:06,168 --> 00:08:09,376
Si no sabe de esta casa,
¿no deberías haberte quedado?
55
00:08:10,084 --> 00:08:13,459
Probablemente tengas razón,
pero debía encontrarte.
56
00:08:15,459 --> 00:08:17,334
No necesitabas el Circulum para eso.
57
00:08:17,418 --> 00:08:20,709
Por supuesto,
pero quería mantenerlo a salvo.
58
00:08:21,251 --> 00:08:22,793
No estaba bien escondido.
59
00:08:24,709 --> 00:08:27,668
Bueno, ya está a salvo, así que dámelo.
60
00:08:34,001 --> 00:08:35,126
Lo estabas robando.
61
00:08:36,376 --> 00:08:41,001
Esa siempre fue tu idea.
Por eso cambiaste el lugar de entrega.
62
00:08:41,084 --> 00:08:43,043
Por eso Fairbanks te encerró.
63
00:08:43,751 --> 00:08:47,418
Él sabía que eras la traidora
y lo mataste para encubrir todo.
64
00:08:47,501 --> 00:08:48,876
¡No quería matarlo!
65
00:08:49,459 --> 00:08:50,418
Lo…
66
00:08:51,501 --> 00:08:52,418
Lo siento.
67
00:09:04,543 --> 00:09:05,834
Nos traicionaste.
68
00:09:06,418 --> 00:09:07,834
No es así.
69
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Déjame explicártelo.
70
00:09:16,793 --> 00:09:18,834
Cuéntamelo todo.
71
00:09:20,126 --> 00:09:23,334
Sabes lo que los Venatori
le hicieron a mi familia.
72
00:09:23,834 --> 00:09:27,584
Tras escapar, me sentí perdida, impotente,
73
00:09:28,626 --> 00:09:30,751
hasta que supe de la Inquisición.
74
00:09:33,543 --> 00:09:36,126
No te imaginas cómo era.
75
00:09:36,209 --> 00:09:38,751
Seres de todas las razas y credos
76
00:09:38,834 --> 00:09:41,668
se unieron
bajo el mismísimo Heraldo de Andraste,
77
00:09:41,751 --> 00:09:45,751
para intentar salvar al mundo
de un problema que los demás evadían.
78
00:09:46,251 --> 00:09:47,668
Era perfecto.
79
00:09:48,251 --> 00:09:52,043
Estaba segurísima
de que, al acabar con la grieta,
80
00:09:52,126 --> 00:09:53,668
todo se arreglaría.
81
00:09:55,126 --> 00:09:59,043
Creí que por fin había una fuerza
lo suficientemente fuerte y pura
82
00:09:59,126 --> 00:10:01,084
para acabar con los Venatori.
83
00:10:01,959 --> 00:10:03,043
Pero me equivoqué.
84
00:10:04,084 --> 00:10:07,334
La Inquisición
jamás pensó en enfrentarse a Tevinter.
85
00:10:07,918 --> 00:10:10,584
Temían demasiado a los daños colaterales.
86
00:10:14,001 --> 00:10:15,959
Así que hallé a una persona más osada.
87
00:10:17,334 --> 00:10:18,584
El Caballero Carmesí.
88
00:10:20,626 --> 00:10:25,459
Pondremos a los templarios
contra Tevinter, hasta a los de ese país.
89
00:10:25,543 --> 00:10:28,293
Quemaremos todo
y le echaremos sal al suelo.
90
00:10:28,876 --> 00:10:31,001
Para eso necesitamos el Circulum.
91
00:10:35,376 --> 00:10:36,876
Tuve que ofrecerme.
92
00:10:38,084 --> 00:10:41,376
Debes entenderme.
No podíamos robarlo y ya.
93
00:10:41,459 --> 00:10:45,126
El Divino podía rastrearlo hasta nosotros.
Debíamos ocultarnos.
94
00:10:45,209 --> 00:10:48,418
Por eso fue que organicé el robo.
95
00:10:48,918 --> 00:10:51,001
Le ofrecí un trato a Rezaren.
96
00:10:52,209 --> 00:10:54,584
Trasladó el Circulum al palacio.
97
00:10:54,668 --> 00:10:57,918
Se suponía que nos atraparían
y haríamos el intercambio.
98
00:10:58,001 --> 00:11:00,834
Él iba a dármelo
luego de usarlo en un ritual.
99
00:11:01,626 --> 00:11:04,918
Tras nuestro escape,
él iba a sabotear la investigación.
100
00:11:05,001 --> 00:11:07,501
¿Y tú confiaste en él, así como así?
101
00:11:07,584 --> 00:11:09,418
Confié en mí misma.
102
00:11:09,501 --> 00:11:10,376
Tenía…
103
00:11:11,334 --> 00:11:12,209
ventaja.
104
00:11:13,084 --> 00:11:16,334
Entonces, está bien.
¿Oíste, Roland? Tenía ventaja.
105
00:11:16,418 --> 00:11:19,001
Así que seguro que sería un trato justo.
106
00:11:19,084 --> 00:11:22,918
Le pediste a un maese de Tevinter
que traicionara a su nación,
107
00:11:23,001 --> 00:11:27,293
te entregara un artefacto poderoso
y quedara como un incompetente.
108
00:11:27,376 --> 00:11:28,501
¿Y él aceptó?
109
00:11:29,668 --> 00:11:34,334
Disculpa la pregunta,
pero ¿qué carajo le ofreciste a cambio?
110
00:11:34,418 --> 00:11:35,376
A mí.
111
00:11:36,751 --> 00:11:38,459
Le ofreciste entregarme, ¿no?
112
00:11:40,793 --> 00:11:41,751
¿No es cierto?
113
00:11:43,376 --> 00:11:44,209
Sí.
114
00:11:47,959 --> 00:11:48,959
Por el Creador,
115
00:11:49,459 --> 00:11:50,668
qué estúpida soy.
116
00:11:51,501 --> 00:11:53,584
No me necesitabas para entrar.
117
00:11:54,084 --> 00:11:57,459
Pensabas entregarme desde el comienzo.
118
00:11:57,543 --> 00:12:02,793
- No iba a dejar que se quedara contigo.
- Vaya, qué amable de tu parte.
119
00:12:02,876 --> 00:12:05,626
Miriam, te juro que habrías escapado.
120
00:12:06,209 --> 00:12:09,418
Él quería hacer un ritual estúpido,
pero luego…
121
00:12:32,126 --> 00:12:34,293
Mata a todos menos a ella.
122
00:12:41,668 --> 00:12:42,501
Detente.
123
00:12:44,793 --> 00:12:45,959
Rezaren, ¡detente!
124
00:12:46,043 --> 00:12:47,293
¡Me rindo!
125
00:12:50,668 --> 00:12:52,876
Me rindo. Déjalos vivir.
126
00:13:00,959 --> 00:13:02,084
¿Está loca?
127
00:13:09,543 --> 00:13:10,543
Sujétala.
128
00:13:14,293 --> 00:13:15,126
Bueno,
129
00:13:16,501 --> 00:13:20,126
dime por qué debería regatear
por algo que ya es mío.
130
00:13:20,209 --> 00:13:22,418
Ya lo hiciste antes, ¿no?
131
00:13:23,334 --> 00:13:25,793
Déjalos ir y no volveré a resistirme.
132
00:13:25,876 --> 00:13:26,751
Jamás.
133
00:13:27,584 --> 00:13:29,209
Incluso te ayudaré
134
00:13:30,418 --> 00:13:32,043
a resucitar a mi hermano.
135
00:13:32,126 --> 00:13:33,126
Ganaste.
136
00:13:34,626 --> 00:13:35,501
Ganaste.
137
00:13:36,001 --> 00:13:39,084
Oigan, ni un cabeza de nug
se cree sus palabras.
138
00:13:39,168 --> 00:13:43,251
Aunque Miriam no sea mi favorita,
no podemos dejarla con ese imbécil.
139
00:13:43,834 --> 00:13:47,668
No me preocupa el imbécil, sino su dragón.
140
00:13:48,168 --> 00:13:51,418
No tiene sentido.
Los dragones celestiales son salvajes.
141
00:13:51,501 --> 00:13:55,084
No se pueden domesticar.
Imposible que actúe así a menos…
142
00:13:56,334 --> 00:13:59,501
Lo está controlando.
Chicos, oigan, ya sé qué hacer.
143
00:14:05,043 --> 00:14:08,334
¿Qué dices, hermano? ¿Los dejarás ir?
144
00:14:09,709 --> 00:14:10,584
Los dejaría.
145
00:14:11,626 --> 00:14:14,543
Pero, por tu culpa, eso es imposible.
146
00:14:15,084 --> 00:14:16,459
¡Desgraciado!
147
00:14:17,918 --> 00:14:22,501
Tú insististe en que eras mi esclava
y no mi hermana, Miriam.
148
00:14:27,376 --> 00:14:31,418
Estamos en Tevinter. Robar un esclavo
se castiga con pena de muerte.
149
00:14:32,834 --> 00:14:35,876
Así que, cuando todos mueran gritando,
150
00:14:35,959 --> 00:14:37,668
quiero que recuerdes
151
00:14:38,626 --> 00:14:39,709
que sus muertes
152
00:14:39,793 --> 00:14:43,459
son culpa tuya.
153
00:14:52,959 --> 00:14:54,251
Primero lo primero.
154
00:14:56,126 --> 00:14:56,959
Neb.
155
00:15:17,834 --> 00:15:20,168
Bien, creo que podría funcionar.
156
00:15:20,251 --> 00:15:22,501
Asegúrense de esperar mi señal y…
157
00:15:31,126 --> 00:15:32,084
¿Qué?
158
00:15:32,168 --> 00:15:36,668
Es el plan más tonto que escuché
y todos moriremos, así que vamos.
159
00:15:38,459 --> 00:15:39,709
Ya era hora.
160
00:16:08,459 --> 00:16:09,459
Ven.
161
00:16:19,376 --> 00:16:23,501
Deberé usar mi propia granada.
Malditos bonachones bien parecidos.
162
00:16:34,501 --> 00:16:36,334
Qué criatura magnífica.
163
00:16:37,084 --> 00:16:39,043
Pero igual eres de carne y hueso.
164
00:16:58,501 --> 00:16:59,334
Ahora,
165
00:17:00,168 --> 00:17:01,293
¡ábrete!
166
00:17:25,751 --> 00:17:26,584
¿Neb?
167
00:17:27,084 --> 00:17:27,959
Esperen.
168
00:17:30,501 --> 00:17:31,418
Es él.
169
00:17:32,084 --> 00:17:33,043
Tiene que serlo.
170
00:17:34,251 --> 00:17:36,876
Hermano, ¡qué alegría verte!
171
00:17:39,709 --> 00:17:40,626
Miriam.
172
00:17:45,209 --> 00:17:48,168
Espíritu, si realmente eres Neb,
173
00:17:48,876 --> 00:17:50,084
recupera tu cuerpo.
174
00:17:51,084 --> 00:17:52,168
Vuelve conmigo.
175
00:18:08,084 --> 00:18:09,251
Neb, no…
176
00:18:10,251 --> 00:18:12,543
Lo siento. Intenté salvarte.
177
00:18:12,626 --> 00:18:14,459
Lamento no haberlo logrado,
178
00:18:15,876 --> 00:18:17,209
pero no puedes volver.
179
00:18:18,334 --> 00:18:20,751
No en esa cosa, no en esta vida.
180
00:18:20,834 --> 00:18:21,834
Por favor.
181
00:18:22,959 --> 00:18:24,126
Tranquila, Miri.
182
00:18:25,001 --> 00:18:26,251
Todo estará bien.
183
00:18:28,084 --> 00:18:28,959
Te quiero.
184
00:18:34,459 --> 00:18:35,543
¡No!
185
00:18:40,084 --> 00:18:41,251
¡Ahora!
186
00:19:11,709 --> 00:19:15,584
¡Por las barbas de un nug!
No puedo creer que haya funcionado.
187
00:19:16,168 --> 00:19:17,793
Puedes agradecérmelo luego.
188
00:19:18,293 --> 00:19:20,043
Vamos. Ayudemos a Miriam.
189
00:19:21,084 --> 00:19:23,584
¿Qué? ¡Oye, fue mi plan!
190
00:19:39,751 --> 00:19:41,418
¡Perra egoísta!
191
00:19:42,084 --> 00:19:44,126
¡Tú y tu hermano desagradecido!
192
00:19:44,751 --> 00:19:45,876
¡Me pertenecían!
193
00:19:50,043 --> 00:19:52,918
Jamás te pertenecimos.
194
00:20:05,043 --> 00:20:08,876
Miriam, ven con nosotros. Despacio.
195
00:20:12,834 --> 00:20:16,668
Si esa cosa quiere pelear,
yo digo que le demos una paliza.
196
00:20:17,876 --> 00:20:19,876
No habrá más muertes hoy.
197
00:20:22,543 --> 00:20:23,459
¿Qwydion?
198
00:20:26,209 --> 00:20:28,751
Eso es lo que todos olvidan
de los dragones.
199
00:20:29,293 --> 00:20:31,709
No son monstruos ni dioses.
200
00:20:32,584 --> 00:20:35,293
Están vivos, como nosotros.
201
00:20:43,918 --> 00:20:46,751
Si me encadenaran mil años en un sótano,
202
00:20:47,709 --> 00:20:48,751
solo querría…
203
00:20:48,834 --> 00:20:50,459
Ser libre.
204
00:21:03,751 --> 00:21:06,876
Eres consciente
de que esa cosa asolará el campo, ¿no?
205
00:21:16,918 --> 00:21:18,126
Rezaren está muerto.
206
00:21:20,376 --> 00:21:21,793
Tengo el Circulum.
207
00:21:21,876 --> 00:21:22,959
Se acabó.
208
00:21:23,584 --> 00:21:24,876
Si así lo deseas.
209
00:21:26,126 --> 00:21:27,293
Tenías razón, Hira.
210
00:21:27,793 --> 00:21:29,793
Tevinter es un lugar maligno
211
00:21:30,459 --> 00:21:34,793
y sé lo que se siente
que ese odio y ese miedo te infecten,
212
00:21:36,209 --> 00:21:37,418
pero no lo permitas.
213
00:21:39,418 --> 00:21:43,334
Llevemos el Circulum a la Inquisición
y volvamos a intentarlo
214
00:21:44,209 --> 00:21:45,459
libres de ataduras.
215
00:21:47,543 --> 00:21:52,834
Solo necesito que me digas
que te importo más que esto.
216
00:21:56,251 --> 00:21:57,418
Ojalá pudiera.
217
00:22:13,918 --> 00:22:15,876
Carajo, estamos vivos.
218
00:22:18,334 --> 00:22:20,668
No suelo tener tanta suerte.
219
00:22:23,668 --> 00:22:26,959
Supongo que Hira
no tuvo tiempo de liquidarnos.
220
00:22:28,543 --> 00:22:31,168
O quizá no pudo hacerlo.
221
00:22:32,418 --> 00:22:34,251
Hira tomó su decisión.
222
00:22:35,168 --> 00:22:36,043
Yo también.
223
00:22:40,376 --> 00:22:45,209
Sin un dragón, hacer funcionar el Circulum
requerirá cientos de vidas.
224
00:22:45,918 --> 00:22:49,043
Debo destruirlo
antes de que llegue al Caballero Carmesí.
225
00:22:50,418 --> 00:22:52,626
Todos debemos destruirlo.
226
00:22:55,126 --> 00:22:58,876
Bueno, aún no me pagaron
y ahora esa cosa debe valer el doble.
227
00:22:58,959 --> 00:22:59,918
Cuenten conmigo.
228
00:23:00,918 --> 00:23:01,751
Y conmigo.
229
00:23:03,793 --> 00:23:07,168
No es necesario que vengas, Roland.
No te guardaré rencor.
230
00:23:08,543 --> 00:23:10,043
Jamás me lo perdonaría.
231
00:23:10,126 --> 00:23:12,709
Además, extrañaría la compañía.
232
00:23:13,209 --> 00:23:14,251
Y el paisaje.
233
00:23:15,793 --> 00:23:16,876
Cuánta labia.
234
00:23:17,876 --> 00:23:20,501
Entonces, ¿adónde vamos?
235
00:23:21,501 --> 00:23:23,709
Hira podría estar en cualquier parte.
236
00:23:31,001 --> 00:23:34,293
Es cierto,
pero no necesitamos encontrarla.
237
00:23:34,376 --> 00:23:37,709
Después de todo,
sabemos a dónde se dirige.
238
00:23:46,376 --> 00:23:49,876
Comandante, tengo un mensaje
de la mujer de Tevinter.
239
00:23:50,709 --> 00:23:55,376
Tiene el Circulum,
pero la persiguen unos enemigos.
240
00:23:55,459 --> 00:23:58,001
No especificó quiénes.
241
00:23:58,084 --> 00:24:00,209
No importa quiénes sean.
242
00:24:00,293 --> 00:24:02,001
Su objetivo es claro.
243
00:24:02,626 --> 00:24:05,126
Están obstaculizando nuestra justa cruzada
244
00:24:05,209 --> 00:24:08,334
contra el Imperio
y todo lo que representa.
245
00:24:08,418 --> 00:24:09,918
Toma lo que necesites,
246
00:24:10,001 --> 00:24:13,459
mata a nuestros enemigos
y tráeme el Circulum.
247
00:24:13,543 --> 00:24:15,709
Sí, mi comandante.
248
00:24:18,043 --> 00:24:21,418
Tendré mi guerra.
249
00:26:00,626 --> 00:26:05,543
Subtítulos: Alejandra Garbarello