1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:06,168 --> 00:01:08,543 ¡Dulce y misericordioso Andraste! 3 00:01:30,959 --> 00:01:32,793 ¿Hira? ¡Por aquí! 4 00:01:42,126 --> 00:01:44,709 Malditos humanos con sus zancas largas. 5 00:01:45,584 --> 00:01:48,834 ¿En serio estás insultando a todos los humanos? 6 00:01:50,959 --> 00:01:52,376 Solo a sus piernas. 7 00:01:53,376 --> 00:01:56,459 Bueno, en ese caso, vamos, encontremos a las demás. 8 00:01:59,168 --> 00:02:00,418 ¡Qwydion! 9 00:02:00,501 --> 00:02:01,459 ¡Hira! 10 00:02:12,459 --> 00:02:15,709 Alabado sea el Creador, creí que el dragón te había atacado. 11 00:02:16,459 --> 00:02:20,043 ¿Tras haberlo liberado? Imposible. No son máquinas asesinas. 12 00:02:31,459 --> 00:02:33,668 En todo caso, entablamos una amistad. 13 00:02:36,459 --> 00:02:39,209 Bueno, genial. ¿Dónde está Hira? 14 00:02:39,293 --> 00:02:41,709 La vimos huir por el agujero que hicimos. 15 00:02:41,793 --> 00:02:45,834 Parecía dirigirse a nuestro escondite, pero no llegó a oírnos. 16 00:02:50,043 --> 00:02:52,501 También deberíamos irnos antes de que… 17 00:02:54,459 --> 00:02:57,501 ¡Oye! Esa suposición es completamente injusta. 18 00:02:57,584 --> 00:03:00,334 Puede ser, pero conoces el dicho: 19 00:03:00,418 --> 00:03:02,543 más vale prevenir que ser bocadillo. 20 00:03:07,918 --> 00:03:11,709 Debemos contener a la bestia hasta que los maeses la controlen. 21 00:03:11,793 --> 00:03:13,209 Rodeen la zona. Vamos… 22 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 ¡Retrocedan! 23 00:03:36,459 --> 00:03:39,793 ¿Qué haces aquí? ¡Te dije que arreglaras el pedestal! 24 00:03:39,876 --> 00:03:43,668 Lo destruyeron. Sin él, no podré controlar a la bestia. 25 00:03:46,293 --> 00:03:47,876 ¿Y el maese Ammosine? 26 00:03:50,501 --> 00:03:51,709 Esto es mi culpa. 27 00:03:54,126 --> 00:03:56,793 Estaba seguro de que Miriam entraría en razón, 28 00:03:57,459 --> 00:03:58,834 de que no tendría que… 29 00:04:01,543 --> 00:04:02,751 Pero me equivoqué. 30 00:04:03,584 --> 00:04:05,709 Y otra vez tú pagaste el precio. 31 00:04:07,584 --> 00:04:09,043 Lo siento, Neb. 32 00:04:10,209 --> 00:04:12,501 "No existe amo sin esclavo, 33 00:04:13,293 --> 00:04:15,751 ni esclavo sin amo". 34 00:04:35,334 --> 00:04:37,168 Recuperaré lo que me pertenece. 35 00:05:01,209 --> 00:05:04,209 Maese, me envió la comandante Tassia. 36 00:05:04,293 --> 00:05:07,709 Debe reparar el pedestal antes de que el dragón nos mate. 37 00:05:10,001 --> 00:05:12,668 Por supuesto. Casi me olvido del dragón. 38 00:05:32,418 --> 00:05:35,501 Tantas vidas para dominar a una sola bestia. 39 00:06:11,918 --> 00:06:12,751 ¡Sí! 40 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 ¿Cómo lo…? 41 00:06:22,584 --> 00:06:24,543 Comandante, ¿adónde va? 42 00:06:25,543 --> 00:06:29,293 Hay heridos por todas partes. La necesitamos aquí. 43 00:06:32,584 --> 00:06:33,501 Vamos. 44 00:06:41,001 --> 00:06:43,209 ¿Miriam? ¿Hay alguien aquí? 45 00:07:28,293 --> 00:07:29,293 ¡Hira! 46 00:07:31,251 --> 00:07:34,168 No estamos a salvo aquí. La Guardia aún nos busca. 47 00:07:35,959 --> 00:07:38,376 Bueno. 48 00:07:43,376 --> 00:07:45,293 Temía que te hubieran atrapado. 49 00:07:49,584 --> 00:07:50,793 ¿Ese es el Circulum? 50 00:07:53,293 --> 00:07:55,293 No me pareció seguro dejarlo aquí. 51 00:07:55,793 --> 00:07:59,751 Ese maldito maese hizo todo lo posible para averiguar el paradero, 52 00:07:59,834 --> 00:08:02,209 pero juro que no le dije ni una palabra. 53 00:08:03,501 --> 00:08:05,376 Pero ¿te estabas yendo? 54 00:08:06,168 --> 00:08:09,376 Si no sabe de esta casa, ¿no deberías haberte quedado? 55 00:08:10,084 --> 00:08:13,459 Probablemente tengas razón, pero debía encontrarte. 56 00:08:15,459 --> 00:08:17,334 No necesitabas el Circulum para eso. 57 00:08:17,418 --> 00:08:20,709 Por supuesto, pero quería mantenerlo a salvo. 58 00:08:21,251 --> 00:08:22,793 No estaba bien escondido. 59 00:08:24,709 --> 00:08:27,668 Bueno, ya está a salvo, así que dámelo. 60 00:08:34,001 --> 00:08:35,126 Lo estabas robando. 61 00:08:36,376 --> 00:08:41,001 Esa siempre fue tu idea. Por eso cambiaste el lugar de entrega. 62 00:08:41,084 --> 00:08:43,043 Por eso Fairbanks te encerró. 63 00:08:43,751 --> 00:08:47,418 Él sabía que eras la traidora y lo mataste para encubrir todo. 64 00:08:47,501 --> 00:08:48,876 ¡No quería matarlo! 65 00:08:49,459 --> 00:08:50,418 Lo… 66 00:08:51,501 --> 00:08:52,418 Lo siento. 67 00:09:04,543 --> 00:09:05,834 Nos traicionaste. 68 00:09:06,418 --> 00:09:07,834 No es así. 69 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 Déjame explicártelo. 70 00:09:16,793 --> 00:09:18,834 Cuéntamelo todo. 71 00:09:20,126 --> 00:09:23,334 Sabes lo que los Venatori le hicieron a mi familia. 72 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Tras escapar, me sentí perdida, impotente, 73 00:09:28,626 --> 00:09:30,751 hasta que supe de la Inquisición. 74 00:09:33,543 --> 00:09:36,126 No te imaginas cómo era. 75 00:09:36,209 --> 00:09:38,751 Seres de todas las razas y credos 76 00:09:38,834 --> 00:09:41,668 se unieron bajo el mismísimo Heraldo de Andraste, 77 00:09:41,751 --> 00:09:45,751 para intentar salvar al mundo de un problema que los demás evadían. 78 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Era perfecto. 79 00:09:48,251 --> 00:09:52,043 Estaba segurísima de que, al acabar con la grieta, 80 00:09:52,126 --> 00:09:53,668 todo se arreglaría. 81 00:09:55,126 --> 00:09:59,043 Creí que por fin había una fuerza lo suficientemente fuerte y pura 82 00:09:59,126 --> 00:10:01,084 para acabar con los Venatori. 83 00:10:01,959 --> 00:10:03,043 Pero me equivoqué. 84 00:10:04,084 --> 00:10:07,334 La Inquisición jamás pensó en enfrentarse a Tevinter. 85 00:10:07,918 --> 00:10:10,584 Temían demasiado a los daños colaterales. 86 00:10:14,001 --> 00:10:15,959 Así que hallé a una persona más osada. 87 00:10:17,334 --> 00:10:18,584 El Caballero Carmesí. 88 00:10:20,626 --> 00:10:25,459 Pondremos a los templarios contra Tevinter, hasta a los de ese país. 89 00:10:25,543 --> 00:10:28,293 Quemaremos todo y le echaremos sal al suelo. 90 00:10:28,876 --> 00:10:31,001 Para eso necesitamos el Circulum. 91 00:10:35,376 --> 00:10:36,876 Tuve que ofrecerme. 92 00:10:38,084 --> 00:10:41,376 Debes entenderme. No podíamos robarlo y ya. 93 00:10:41,459 --> 00:10:45,126 El Divino podía rastrearlo hasta nosotros. Debíamos ocultarnos. 94 00:10:45,209 --> 00:10:48,418 Por eso fue que organicé el robo. 95 00:10:48,918 --> 00:10:51,001 Le ofrecí un trato a Rezaren. 96 00:10:52,209 --> 00:10:54,584 Trasladó el Circulum al palacio. 97 00:10:54,668 --> 00:10:57,918 Se suponía que nos atraparían y haríamos el intercambio. 98 00:10:58,001 --> 00:11:00,834 Él iba a dármelo luego de usarlo en un ritual. 99 00:11:01,626 --> 00:11:04,918 Tras nuestro escape, él iba a sabotear la investigación. 100 00:11:05,001 --> 00:11:07,501 ¿Y tú confiaste en él, así como así? 101 00:11:07,584 --> 00:11:09,418 Confié en mí misma. 102 00:11:09,501 --> 00:11:10,376 Tenía… 103 00:11:11,334 --> 00:11:12,209 ventaja. 104 00:11:13,084 --> 00:11:16,334 Entonces, está bien. ¿Oíste, Roland? Tenía ventaja. 105 00:11:16,418 --> 00:11:19,001 Así que seguro que sería un trato justo. 106 00:11:19,084 --> 00:11:22,918 Le pediste a un maese de Tevinter que traicionara a su nación, 107 00:11:23,001 --> 00:11:27,293 te entregara un artefacto poderoso y quedara como un incompetente. 108 00:11:27,376 --> 00:11:28,501 ¿Y él aceptó? 109 00:11:29,668 --> 00:11:34,334 Disculpa la pregunta, pero ¿qué carajo le ofreciste a cambio? 110 00:11:34,418 --> 00:11:35,376 A mí. 111 00:11:36,751 --> 00:11:38,459 Le ofreciste entregarme, ¿no? 112 00:11:40,793 --> 00:11:41,751 ¿No es cierto? 113 00:11:43,376 --> 00:11:44,209 Sí. 114 00:11:47,959 --> 00:11:48,959 Por el Creador, 115 00:11:49,459 --> 00:11:50,668 qué estúpida soy. 116 00:11:51,501 --> 00:11:53,584 No me necesitabas para entrar. 117 00:11:54,084 --> 00:11:57,459 Pensabas entregarme desde el comienzo. 118 00:11:57,543 --> 00:12:02,793 - No iba a dejar que se quedara contigo. - Vaya, qué amable de tu parte. 119 00:12:02,876 --> 00:12:05,626 Miriam, te juro que habrías escapado. 120 00:12:06,209 --> 00:12:09,418 Él quería hacer un ritual estúpido, pero luego… 121 00:12:32,126 --> 00:12:34,293 Mata a todos menos a ella. 122 00:12:41,668 --> 00:12:42,501 Detente. 123 00:12:44,793 --> 00:12:45,959 Rezaren, ¡detente! 124 00:12:46,043 --> 00:12:47,293 ¡Me rindo! 125 00:12:50,668 --> 00:12:52,876 Me rindo. Déjalos vivir. 126 00:13:00,959 --> 00:13:02,084 ¿Está loca? 127 00:13:09,543 --> 00:13:10,543 Sujétala. 128 00:13:14,293 --> 00:13:15,126 Bueno, 129 00:13:16,501 --> 00:13:20,126 dime por qué debería regatear por algo que ya es mío. 130 00:13:20,209 --> 00:13:22,418 Ya lo hiciste antes, ¿no? 131 00:13:23,334 --> 00:13:25,793 Déjalos ir y no volveré a resistirme. 132 00:13:25,876 --> 00:13:26,751 Jamás. 133 00:13:27,584 --> 00:13:29,209 Incluso te ayudaré 134 00:13:30,418 --> 00:13:32,043 a resucitar a mi hermano. 135 00:13:32,126 --> 00:13:33,126 Ganaste. 136 00:13:34,626 --> 00:13:35,501 Ganaste. 137 00:13:36,001 --> 00:13:39,084 Oigan, ni un cabeza de nug se cree sus palabras. 138 00:13:39,168 --> 00:13:43,251 Aunque Miriam no sea mi favorita, no podemos dejarla con ese imbécil. 139 00:13:43,834 --> 00:13:47,668 No me preocupa el imbécil, sino su dragón. 140 00:13:48,168 --> 00:13:51,418 No tiene sentido. Los dragones celestiales son salvajes. 141 00:13:51,501 --> 00:13:55,084 No se pueden domesticar. Imposible que actúe así a menos… 142 00:13:56,334 --> 00:13:59,501 Lo está controlando. Chicos, oigan, ya sé qué hacer. 143 00:14:05,043 --> 00:14:08,334 ¿Qué dices, hermano? ¿Los dejarás ir? 144 00:14:09,709 --> 00:14:10,584 Los dejaría. 145 00:14:11,626 --> 00:14:14,543 Pero, por tu culpa, eso es imposible. 146 00:14:15,084 --> 00:14:16,459 ¡Desgraciado! 147 00:14:17,918 --> 00:14:22,501 Tú insististe en que eras mi esclava y no mi hermana, Miriam. 148 00:14:27,376 --> 00:14:31,418 Estamos en Tevinter. Robar un esclavo se castiga con pena de muerte. 149 00:14:32,834 --> 00:14:35,876 Así que, cuando todos mueran gritando, 150 00:14:35,959 --> 00:14:37,668 quiero que recuerdes 151 00:14:38,626 --> 00:14:39,709 que sus muertes 152 00:14:39,793 --> 00:14:43,459 son culpa tuya. 153 00:14:52,959 --> 00:14:54,251 Primero lo primero. 154 00:14:56,126 --> 00:14:56,959 Neb. 155 00:15:17,834 --> 00:15:20,168 Bien, creo que podría funcionar. 156 00:15:20,251 --> 00:15:22,501 Asegúrense de esperar mi señal y… 157 00:15:31,126 --> 00:15:32,084 ¿Qué? 158 00:15:32,168 --> 00:15:36,668 Es el plan más tonto que escuché y todos moriremos, así que vamos. 159 00:15:38,459 --> 00:15:39,709 Ya era hora. 160 00:16:08,459 --> 00:16:09,459 Ven. 161 00:16:19,376 --> 00:16:23,501 Deberé usar mi propia granada. Malditos bonachones bien parecidos. 162 00:16:34,501 --> 00:16:36,334 Qué criatura magnífica. 163 00:16:37,084 --> 00:16:39,043 Pero igual eres de carne y hueso. 164 00:16:58,501 --> 00:16:59,334 Ahora, 165 00:17:00,168 --> 00:17:01,293 ¡ábrete! 166 00:17:25,751 --> 00:17:26,584 ¿Neb? 167 00:17:27,084 --> 00:17:27,959 Esperen. 168 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 Es él. 169 00:17:32,084 --> 00:17:33,043 Tiene que serlo. 170 00:17:34,251 --> 00:17:36,876 Hermano, ¡qué alegría verte! 171 00:17:39,709 --> 00:17:40,626 Miriam. 172 00:17:45,209 --> 00:17:48,168 Espíritu, si realmente eres Neb, 173 00:17:48,876 --> 00:17:50,084 recupera tu cuerpo. 174 00:17:51,084 --> 00:17:52,168 Vuelve conmigo. 175 00:18:08,084 --> 00:18:09,251 Neb, no… 176 00:18:10,251 --> 00:18:12,543 Lo siento. Intenté salvarte. 177 00:18:12,626 --> 00:18:14,459 Lamento no haberlo logrado, 178 00:18:15,876 --> 00:18:17,209 pero no puedes volver. 179 00:18:18,334 --> 00:18:20,751 No en esa cosa, no en esta vida. 180 00:18:20,834 --> 00:18:21,834 Por favor. 181 00:18:22,959 --> 00:18:24,126 Tranquila, Miri. 182 00:18:25,001 --> 00:18:26,251 Todo estará bien. 183 00:18:28,084 --> 00:18:28,959 Te quiero. 184 00:18:34,459 --> 00:18:35,543 ¡No! 185 00:18:40,084 --> 00:18:41,251 ¡Ahora! 186 00:19:11,709 --> 00:19:15,584 ¡Por las barbas de un nug! No puedo creer que haya funcionado. 187 00:19:16,168 --> 00:19:17,793 Puedes agradecérmelo luego. 188 00:19:18,293 --> 00:19:20,043 Vamos. Ayudemos a Miriam. 189 00:19:21,084 --> 00:19:23,584 ¿Qué? ¡Oye, fue mi plan! 190 00:19:39,751 --> 00:19:41,418 ¡Perra egoísta! 191 00:19:42,084 --> 00:19:44,126 ¡Tú y tu hermano desagradecido! 192 00:19:44,751 --> 00:19:45,876 ¡Me pertenecían! 193 00:19:50,043 --> 00:19:52,918 Jamás te pertenecimos. 194 00:20:05,043 --> 00:20:08,876 Miriam, ven con nosotros. Despacio. 195 00:20:12,834 --> 00:20:16,668 Si esa cosa quiere pelear, yo digo que le demos una paliza. 196 00:20:17,876 --> 00:20:19,876 No habrá más muertes hoy. 197 00:20:22,543 --> 00:20:23,459 ¿Qwydion? 198 00:20:26,209 --> 00:20:28,751 Eso es lo que todos olvidan de los dragones. 199 00:20:29,293 --> 00:20:31,709 No son monstruos ni dioses. 200 00:20:32,584 --> 00:20:35,293 Están vivos, como nosotros. 201 00:20:43,918 --> 00:20:46,751 Si me encadenaran mil años en un sótano, 202 00:20:47,709 --> 00:20:48,751 solo querría… 203 00:20:48,834 --> 00:20:50,459 Ser libre. 204 00:21:03,751 --> 00:21:06,876 Eres consciente de que esa cosa asolará el campo, ¿no? 205 00:21:16,918 --> 00:21:18,126 Rezaren está muerto. 206 00:21:20,376 --> 00:21:21,793 Tengo el Circulum. 207 00:21:21,876 --> 00:21:22,959 Se acabó. 208 00:21:23,584 --> 00:21:24,876 Si así lo deseas. 209 00:21:26,126 --> 00:21:27,293 Tenías razón, Hira. 210 00:21:27,793 --> 00:21:29,793 Tevinter es un lugar maligno 211 00:21:30,459 --> 00:21:34,793 y sé lo que se siente que ese odio y ese miedo te infecten, 212 00:21:36,209 --> 00:21:37,418 pero no lo permitas. 213 00:21:39,418 --> 00:21:43,334 Llevemos el Circulum a la Inquisición y volvamos a intentarlo 214 00:21:44,209 --> 00:21:45,459 libres de ataduras. 215 00:21:47,543 --> 00:21:52,834 Solo necesito que me digas que te importo más que esto. 216 00:21:56,251 --> 00:21:57,418 Ojalá pudiera. 217 00:22:13,918 --> 00:22:15,876 Carajo, estamos vivos. 218 00:22:18,334 --> 00:22:20,668 No suelo tener tanta suerte. 219 00:22:23,668 --> 00:22:26,959 Supongo que Hira no tuvo tiempo de liquidarnos. 220 00:22:28,543 --> 00:22:31,168 O quizá no pudo hacerlo. 221 00:22:32,418 --> 00:22:34,251 Hira tomó su decisión. 222 00:22:35,168 --> 00:22:36,043 Yo también. 223 00:22:40,376 --> 00:22:45,209 Sin un dragón, hacer funcionar el Circulum requerirá cientos de vidas. 224 00:22:45,918 --> 00:22:49,043 Debo destruirlo antes de que llegue al Caballero Carmesí. 225 00:22:50,418 --> 00:22:52,626 Todos debemos destruirlo. 226 00:22:55,126 --> 00:22:58,876 Bueno, aún no me pagaron y ahora esa cosa debe valer el doble. 227 00:22:58,959 --> 00:22:59,918 Cuenten conmigo. 228 00:23:00,918 --> 00:23:01,751 Y conmigo. 229 00:23:03,793 --> 00:23:07,168 No es necesario que vengas, Roland. No te guardaré rencor. 230 00:23:08,543 --> 00:23:10,043 Jamás me lo perdonaría. 231 00:23:10,126 --> 00:23:12,709 Además, extrañaría la compañía. 232 00:23:13,209 --> 00:23:14,251 Y el paisaje. 233 00:23:15,793 --> 00:23:16,876 Cuánta labia. 234 00:23:17,876 --> 00:23:20,501 Entonces, ¿adónde vamos? 235 00:23:21,501 --> 00:23:23,709 Hira podría estar en cualquier parte. 236 00:23:31,001 --> 00:23:34,293 Es cierto, pero no necesitamos encontrarla. 237 00:23:34,376 --> 00:23:37,709 Después de todo, sabemos a dónde se dirige. 238 00:23:46,376 --> 00:23:49,876 Comandante, tengo un mensaje de la mujer de Tevinter. 239 00:23:50,709 --> 00:23:55,376 Tiene el Circulum, pero la persiguen unos enemigos. 240 00:23:55,459 --> 00:23:58,001 No especificó quiénes. 241 00:23:58,084 --> 00:24:00,209 No importa quiénes sean. 242 00:24:00,293 --> 00:24:02,001 Su objetivo es claro. 243 00:24:02,626 --> 00:24:05,126 Están obstaculizando nuestra justa cruzada 244 00:24:05,209 --> 00:24:08,334 contra el Imperio y todo lo que representa. 245 00:24:08,418 --> 00:24:09,918 Toma lo que necesites, 246 00:24:10,001 --> 00:24:13,459 mata a nuestros enemigos y tráeme el Circulum. 247 00:24:13,543 --> 00:24:15,709 Sí, mi comandante. 248 00:24:18,043 --> 00:24:21,418 Tendré mi guerra. 249 00:26:00,626 --> 00:26:05,543 Subtítulos: Alejandra Garbarello