1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:06,168 --> 00:01:08,126 ‫בשם אנדרסטה המתוקה והרחומה!‬ 3 00:01:30,959 --> 00:01:32,793 ‫הירה? אני כאן!‬ 4 00:01:42,126 --> 00:01:44,793 ‫בני אנוש ארורים‬ ‫והרגליים הארוכות הארורות שלהם.‬ 5 00:01:45,584 --> 00:01:48,793 ‫אתה באמת מקלל את כל בני האנוש עכשיו?‬ 6 00:01:51,001 --> 00:01:52,376 ‫רק את הרגליים שלהם.‬ 7 00:01:53,418 --> 00:01:56,376 ‫אז בוא, נלך לחפש את שאר הצוות.‬ 8 00:01:59,168 --> 00:02:00,418 ‫קווידיון!‬ 9 00:02:00,501 --> 00:02:01,459 ‫הירה!‬ 10 00:02:12,626 --> 00:02:15,293 ‫תודה לבורא! חשבתי שהדרקון תפס אותך.‬ 11 00:02:16,543 --> 00:02:20,043 ‫אחרי ששחררתי אותו? אין סיכוי.‬ ‫הם לא מכונות רצח חסרות שכל.‬ 12 00:02:31,501 --> 00:02:33,668 ‫אם כבר, אני חושבת שהתחברנו.‬ 13 00:02:36,459 --> 00:02:39,209 ‫טוב, נהדר. איפה הירה?‬ 14 00:02:39,293 --> 00:02:41,709 ‫ראינו אותה רצה דרך החור שפוצצנו.‬ 15 00:02:41,793 --> 00:02:45,543 ‫נראה שהיא בדרך לבית המסתור,‬ ‫אבל היא הייתה רחוקה ולא שמעה אותנו.‬ 16 00:02:50,084 --> 00:02:52,834 ‫כדאי שגם אנחנו נזוז. אתם יודעים, לפני ש…‬ 17 00:02:54,501 --> 00:02:57,501 ‫היי, זו הנחה לא הוגנת לחלוטין.‬ 18 00:02:57,584 --> 00:03:00,418 ‫אולי, אבל את יודעת מה אומרים.‬ 19 00:03:00,501 --> 00:03:02,293 ‫עדיף להיזהר מאשר להיאכל.‬ 20 00:03:08,001 --> 00:03:11,709 ‫תקשיב! עלינו לעצור את הדרקון‬ ‫עד שהמגיסטרים ישתלטו עליו.‬ 21 00:03:11,793 --> 00:03:13,209 ‫נכתר אותו ו…‬ 22 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 ‫לסגת!‬ 23 00:03:36,959 --> 00:03:39,793 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫אמרתי לך להפעיל את עמוד הקסם!‬ 24 00:03:39,876 --> 00:03:43,668 ‫הוא נהרס, המפקדת.‬ ‫עכשיו אין סיכוי שאוכל להשתלט על החיה.‬ 25 00:03:46,334 --> 00:03:47,876 ‫איפה מגיסטר אמוסין?‬ 26 00:03:50,543 --> 00:03:51,626 ‫זאת אשמתי.‬ 27 00:03:54,209 --> 00:03:56,459 ‫הייתי בטוח שמרים תנהג בהיגיון.‬ 28 00:03:57,459 --> 00:03:58,834 ‫שלא אצטרך…‬ 29 00:04:01,584 --> 00:04:02,626 ‫אבל טעיתי.‬ 30 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 ‫ושוב שילמת על הטעות שלי.‬ 31 00:04:07,584 --> 00:04:09,001 ‫אני מצטער, נב.‬ 32 00:04:10,293 --> 00:04:12,668 ‫"אין אדון ללא עבד,‬ 33 00:04:13,293 --> 00:04:15,751 ‫"ואין עבד ללא אדון."‬ 34 00:04:35,418 --> 00:04:37,168 ‫אקח בחזרה את מה ששייך לי.‬ 35 00:05:01,209 --> 00:05:04,209 ‫מגיסטר, מפקדת האבירים טסיה שלחה אותי.‬ 36 00:05:04,293 --> 00:05:07,293 ‫עליך לתקן את החפץ הקסום‬ ‫לפני שהדרקון יהרוג את כולנו!‬ 37 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 ‫כמובן. כמעט שכחתי את הדרקון.‬ 38 00:05:32,418 --> 00:05:35,459 ‫מוות רב כל כך רק כדי להכניע חיה אחת.‬ 39 00:06:11,918 --> 00:06:12,751 ‫כן!‬ 40 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 ‫איך הוא…‬ 41 00:06:22,543 --> 00:06:23,709 ‫המפקדת?‬ 42 00:06:23,793 --> 00:06:24,668 ‫לאן את הולכת?‬ 43 00:06:25,584 --> 00:06:29,293 ‫קיבלנו דיווחים על פצועים בכל הגזרות.‬ ‫אנחנו זקוקים לך כאן.‬ 44 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 ‫קדימה.‬ 45 00:06:41,001 --> 00:06:43,209 ‫מרים? יש כאן מישהו?‬ 46 00:07:28,293 --> 00:07:29,293 ‫הירה!‬ 47 00:07:31,334 --> 00:07:34,084 ‫מסוכן כאן. המשמר עדיין מחפש אותנו.‬ 48 00:07:35,959 --> 00:07:38,459 ‫בסדר.‬ 49 00:07:43,459 --> 00:07:45,376 ‫פחדתי נורא שתפסו אותך.‬ 50 00:07:49,668 --> 00:07:50,793 ‫זה הסירקולום?‬ 51 00:07:53,293 --> 00:07:55,251 ‫חשבתי שיהיה מסוכן להשאיר אותו פה.‬ 52 00:07:55,751 --> 00:07:59,876 ‫המגיסטר הארור עשה הכול‬ ‫כדי שאגלה לו את המיקום של הבית,‬ 53 00:07:59,959 --> 00:08:02,209 ‫אבל אני נשבעת שלא אמרתי מילה.‬ 54 00:08:03,543 --> 00:08:05,418 ‫אבל התכוונת לעזוב?‬ 55 00:08:06,209 --> 00:08:09,418 ‫אם הוא לא יודע איפה בית המסתור,‬ ‫היה עדיף להישאר פה, לא?‬ 56 00:08:10,126 --> 00:08:13,334 ‫אתה כנראה צודק.‬ ‫אבל הייתי חייבת למצוא אותך.‬ 57 00:08:15,501 --> 00:08:17,334 ‫לא היית זקוקה לסירקולום לשם כך.‬ 58 00:08:17,418 --> 00:08:22,793 ‫ברור, אבל רציתי לשמור עליו.‬ ‫הוא לא הוסתר היטב, מירי.‬ 59 00:08:24,793 --> 00:08:27,668 ‫טוב, עכשיו הסכנה חלפה, אז תני לי אותו.‬ 60 00:08:34,084 --> 00:08:35,126 ‫גנבת אותו.‬ 61 00:08:36,459 --> 00:08:40,668 ‫תמיד התכוונת לגנוב אותו.‬ ‫לכן שינית את נקודת המסירה.‬ 62 00:08:41,209 --> 00:08:43,043 ‫לכן פיירבנקס לכד אותך.‬ 63 00:08:43,793 --> 00:08:47,418 ‫הוא ידע שאת הבוגדת,‬ ‫והרגת אותו כדי להסתיר את זה!‬ 64 00:08:47,501 --> 00:08:48,751 ‫לא רציתי!‬ 65 00:08:49,459 --> 00:08:50,418 ‫אני…‬ 66 00:08:51,584 --> 00:08:52,501 ‫אני מצטערת.‬ 67 00:09:04,543 --> 00:09:05,834 ‫בגדת בנו.‬ 68 00:09:06,418 --> 00:09:07,834 ‫זה לא היה ככה.‬ 69 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 ‫תני לי הזדמנות להסביר.‬ 70 00:09:16,834 --> 00:09:18,834 ‫ספרי לי הכול.‬ 71 00:09:20,126 --> 00:09:23,126 ‫את יודעת מה הוונטורי עשו למשפחה שלי.‬ 72 00:09:23,834 --> 00:09:27,668 ‫אחרי שברחנו, הרגשתי אבודה וחסרת אונים‬ 73 00:09:28,668 --> 00:09:30,793 ‫עד ששמעתי על האינקוויזיציה.‬ 74 00:09:33,543 --> 00:09:36,126 ‫את לא מסוגלת לדמיין את זה.‬ 75 00:09:36,209 --> 00:09:39,584 ‫אנשים מכל הגזעים והאמונות התאחדו‬ 76 00:09:39,668 --> 00:09:41,709 ‫בפיקודו של השליח מאנדרסטה‬ 77 00:09:41,793 --> 00:09:45,751 ‫וניסו להציל את העולם‬ ‫מבעיה שכולם רצו להתעלם ממנה.‬ 78 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 ‫זה היה מושלם.‬ 79 00:09:48,251 --> 00:09:53,626 ‫והייתי בטוחה שברגע שנסגור את הפרצה,‬ ‫נתקן את כל השאר.‬ 80 00:09:55,126 --> 00:09:59,043 ‫חשבתי שסוף סוף‬ ‫יש כוח חזק מספיק וטהור מספיק‬ 81 00:09:59,126 --> 00:10:01,084 ‫כדי לחסל את הוונטורי.‬ 82 00:10:01,959 --> 00:10:02,918 ‫אבל טעיתי.‬ 83 00:10:04,084 --> 00:10:07,334 ‫האינקוויזיציה מעולם לא התכוונה‬ ‫להילחם בטווינטר.‬ 84 00:10:07,959 --> 00:10:10,584 ‫הם פחדו מדי מנזק משני.‬ 85 00:10:14,168 --> 00:10:15,751 ‫אז מצאתי מישהי אמיצה יותר.‬ 86 00:10:17,543 --> 00:10:18,584 ‫אבירת הארגמן.‬ 87 00:10:20,626 --> 00:10:25,459 ‫אנחנו נשכנע את הטמפלרים מבית ומחוץ‬ ‫לתקוף את טווינטר.‬ 88 00:10:25,543 --> 00:10:28,376 ‫נשרוף הכול עד היסוד, לא נשאיר שום זכר.‬ 89 00:10:28,876 --> 00:10:31,001 ‫אבל אנחנו זקוקים לסירקולום לשם כך.‬ 90 00:10:35,418 --> 00:10:36,751 ‫הייתי חייבת להתנדב.‬ 91 00:10:38,084 --> 00:10:41,543 ‫את חייבת להבין. לא יכולנו פשוט לקחת אותו.‬ 92 00:10:41,626 --> 00:10:45,043 ‫הדיוויין היה עלול לאתר אותנו.‬ ‫היינו חייבים להישאר במסתור.‬ 93 00:10:45,126 --> 00:10:48,376 ‫אז ארגנתי את השוד.‬ 94 00:10:48,918 --> 00:10:51,001 ‫הצעתי לרזרן עסקה.‬ 95 00:10:52,209 --> 00:10:54,709 ‫הוא העביר את הסירקולום לארמון.‬ 96 00:10:54,793 --> 00:10:57,834 ‫היינו אמורים להיתפס כדי לבצע את ההחלפה.‬ 97 00:10:57,918 --> 00:11:00,834 ‫הוא היה זקוק לו כדי לבצע טקס,‬ ‫אבל הבטיח שייתן לי אותו אחר כך.‬ 98 00:11:01,668 --> 00:11:04,918 ‫התוכנית הייתה שנברח, והוא יסכל את החקירה.‬ 99 00:11:05,001 --> 00:11:07,501 ‫וסמכת עליו? פשוט ככה?‬ 100 00:11:07,584 --> 00:11:09,459 ‫סמכתי על עצמי.‬ 101 00:11:09,543 --> 00:11:10,376 ‫היה לי…‬ 102 00:11:11,334 --> 00:11:12,209 ‫קלף מיקוח.‬ 103 00:11:12,293 --> 00:11:16,334 ‫אה, אז הכול טוב.‬ ‫שמעת, רולנד? היה לה קלף מיקוח.‬ 104 00:11:16,418 --> 00:11:18,626 ‫ברור שהוא היה מקיים את חלקו בעסקה.‬ 105 00:11:19,126 --> 00:11:22,918 ‫ביקשת ממגיסטר של טווינטר לבגוד במדינה שלו‬ 106 00:11:23,001 --> 00:11:27,376 ‫ולוותר על חפץ קסום רב עוצמה‬ ‫באצטלה של אוזלת יד,‬ 107 00:11:27,459 --> 00:11:28,501 ‫והוא הסכים?‬ 108 00:11:29,668 --> 00:11:34,334 ‫תסלחי לי, אבל מה לעזאזל הצעת לו בתמורה?‬ 109 00:11:34,418 --> 00:11:35,376 ‫אותי.‬ 110 00:11:36,834 --> 00:11:38,334 ‫הצעת אותי, נכון?‬ 111 00:11:40,834 --> 00:11:41,668 ‫נכון?!‬ 112 00:11:43,376 --> 00:11:44,209 ‫כן.‬ 113 00:11:47,959 --> 00:11:48,793 ‫בשם הבורא.‬ 114 00:11:49,459 --> 00:11:50,584 ‫אני טיפשה כל כך.‬ 115 00:11:51,543 --> 00:11:53,626 ‫לא היית זקוקה לי כדי להיכנס לארמון.‬ 116 00:11:54,126 --> 00:11:57,043 ‫התכוונת למכור לו אותי מההתחלה.‬ 117 00:11:57,543 --> 00:11:59,626 ‫לא התכוונתי לתת לו להחזיק בך.‬ 118 00:12:00,751 --> 00:12:02,293 ‫כמה מתחשב מצידך.‬ 119 00:12:02,876 --> 00:12:05,584 ‫מרים, אני נשבעת שהיית בורחת.‬ 120 00:12:06,209 --> 00:12:09,418 ‫הוא לא הפסיק לדבר‬ ‫על איזה טקס מטופש, אבל אחר כך…‬ 121 00:12:32,126 --> 00:12:34,293 ‫תהרוג את כולם חוץ ממנה.‬ 122 00:12:41,668 --> 00:12:42,501 ‫תפסיק.‬ 123 00:12:44,793 --> 00:12:45,959 ‫רזרן, תפסיק!‬ 124 00:12:46,043 --> 00:12:47,251 ‫אני נכנעת!‬ 125 00:12:50,709 --> 00:12:52,918 ‫אני נכנעת. רק תן להם לחיות.‬ 126 00:13:00,959 --> 00:13:02,084 ‫היא מטורפת?‬ 127 00:13:09,543 --> 00:13:10,584 ‫תפוס אותה.‬ 128 00:13:14,293 --> 00:13:15,126 ‫עכשיו…‬ 129 00:13:16,501 --> 00:13:20,168 ‫תגידי לי למה אני צריך להתמקח‬ ‫על משהו שכבר שייך לי.‬ 130 00:13:20,251 --> 00:13:22,418 ‫עשית את זה פעם אחת, לא?‬ 131 00:13:23,376 --> 00:13:26,501 ‫שחרר אותם, ולא אילחם בך שוב לעולם.‬ 132 00:13:27,584 --> 00:13:29,209 ‫אפילו אעזור לך‬ 133 00:13:30,459 --> 00:13:31,709 ‫להחיות את אחי.‬ 134 00:13:32,209 --> 00:13:33,043 ‫אתה תנצח.‬ 135 00:13:34,626 --> 00:13:35,501 ‫אתה תנצח.‬ 136 00:13:36,001 --> 00:13:39,168 ‫היי! כולנו יודעים שאלה זיבולי נאג, נכון?‬ 137 00:13:39,251 --> 00:13:43,334 ‫מרים היא לא האדם האהוב עליי,‬ ‫אבל לא נשאיר אותה עם המנוול הזה.‬ 138 00:13:43,834 --> 00:13:47,668 ‫אני לא חושש מהמנוול, אלא מהדרקון שלו.‬ 139 00:13:48,168 --> 00:13:51,459 ‫זה לא הגיוני. דרקונים נעלים הם חיות בר.‬ 140 00:13:51,543 --> 00:13:55,084 ‫אי אפשר לאלף אותם.‬ ‫הדרקון לא היה מתנהג ככה אלא אם כן…‬ 141 00:13:56,334 --> 00:13:59,501 ‫מישהו שולט בו.‬ ‫חבר'ה! אני יודעת מה צריך לעשות.‬ 142 00:14:05,043 --> 00:14:08,334 ‫אז מה אתה אומר, אחי? תשחרר אותם?‬ 143 00:14:09,709 --> 00:14:10,584 ‫הייתי מסכים.‬ 144 00:14:11,668 --> 00:14:14,459 ‫אבל בגללך זה בלתי אפשרי.‬ 145 00:14:15,084 --> 00:14:16,459 ‫מנוול!‬ 146 00:14:17,918 --> 00:14:22,501 ‫את התעקשת שאת השפחה שלי ולא אחותי, מרים.‬ 147 00:14:27,376 --> 00:14:31,418 ‫אנחנו בטווינטר.‬ ‫גניבת עבד היא עונש שדינו מוות.‬ 148 00:14:32,834 --> 00:14:35,876 ‫אז כשכולם ימותו בצרחות,‬ 149 00:14:35,959 --> 00:14:37,668 ‫אני רוצה שתזכרי‬ 150 00:14:38,668 --> 00:14:39,709 ‫שהם מתו‬ 151 00:14:39,793 --> 00:14:43,459 ‫אך ורק באשמתך.‬ 152 00:14:52,959 --> 00:14:54,293 ‫אבל קודם כול…‬ 153 00:14:56,126 --> 00:14:56,959 ‫נב?‬ 154 00:15:17,834 --> 00:15:20,209 ‫טוב, אני חושב שזה יכול לעבוד.‬ 155 00:15:20,293 --> 00:15:22,501 ‫רק חכו לסימן ממני ו…‬ 156 00:15:31,126 --> 00:15:32,084 ‫מה?‬ 157 00:15:32,168 --> 00:15:35,168 ‫זו התוכנית הכי מטומטמת ששמעתי‬ ‫וכולנו נמות, אז…‬ 158 00:15:35,834 --> 00:15:36,668 ‫קדימה.‬ 159 00:15:38,543 --> 00:15:39,709 ‫הגיע הזמן באמת.‬ 160 00:16:08,459 --> 00:16:09,459 ‫בוא.‬ 161 00:16:19,376 --> 00:16:23,501 ‫אני לא מאמין שהשתמשתי ברימון האישי שלי.‬ ‫לעזאזל עם יפה הנפש החתיך הזה.‬ 162 00:16:34,501 --> 00:16:36,334 ‫איזה יצור מופלא.‬ 163 00:16:37,084 --> 00:16:38,918 ‫אבל הוא עדיין רק בשר ודם.‬ 164 00:16:58,418 --> 00:16:59,334 ‫עכשיו…‬ 165 00:17:00,168 --> 00:17:01,376 ‫היפתח!‬ 166 00:17:25,751 --> 00:17:26,584 ‫נב?‬ 167 00:17:27,084 --> 00:17:27,959 ‫חכו!‬ 168 00:17:30,543 --> 00:17:32,959 ‫זה הוא! זה חייב להיות הוא!‬ 169 00:17:34,251 --> 00:17:36,876 ‫אחי, כמה טוב לראות אותך!‬ 170 00:17:39,709 --> 00:17:40,543 ‫מרים.‬ 171 00:17:45,209 --> 00:17:48,168 ‫רוח, אם אתה באמת נב,‬ 172 00:17:48,959 --> 00:17:50,168 ‫קח את הגוף שלך.‬ 173 00:17:51,084 --> 00:17:52,043 ‫חזור אליי.‬ 174 00:18:08,084 --> 00:18:09,209 ‫נב, לא!‬ 175 00:18:10,293 --> 00:18:12,543 ‫אני מצטערת. ניסיתי להציל אותך.‬ 176 00:18:12,626 --> 00:18:14,459 ‫אני מצטערת שלא הצלחתי, אבל…‬ 177 00:18:15,959 --> 00:18:17,168 ‫אתה לא יכול לחזור.‬ 178 00:18:18,418 --> 00:18:21,584 ‫לא לתוך הדבר הזה, לא לחיים האלה. בבקשה.‬ 179 00:18:22,959 --> 00:18:24,043 ‫אל תדאגי, מירי.‬ 180 00:18:25,084 --> 00:18:26,209 ‫יהיה בסדר.‬ 181 00:18:28,126 --> 00:18:29,001 ‫אני אוהב אותך.‬ 182 00:18:34,459 --> 00:18:35,543 ‫לא!‬ 183 00:18:39,959 --> 00:18:41,251 ‫עכשיו!‬ 184 00:19:11,709 --> 00:19:15,584 ‫בשם כל הנאגים השעירים,‬ ‫אני לא מאמין שזה באמת הצליח!‬ 185 00:19:16,168 --> 00:19:17,751 ‫תוכל להודות לי אחר כך.‬ 186 00:19:18,334 --> 00:19:20,043 ‫בוא. צריך לעזור למרים.‬ 187 00:19:21,126 --> 00:19:23,584 ‫מה? היי, זאת הייתה התוכנית שלי!‬ 188 00:19:39,751 --> 00:19:41,418 ‫כלבה אנוכית!‬ 189 00:19:42,084 --> 00:19:44,001 ‫את ואחיך כפוי הטובה.‬ 190 00:19:44,751 --> 00:19:45,709 ‫הייתם שלי!‬ 191 00:19:50,043 --> 00:19:52,918 ‫מעולם לא היינו שלך.‬ 192 00:20:05,043 --> 00:20:08,876 ‫מרים, בואי הנה. לאט-לאט.‬ 193 00:20:12,834 --> 00:20:16,626 ‫אם הדבר הזה רוצה להילחם, אין בעיה מבחינתי.‬ 194 00:20:17,876 --> 00:20:19,876 ‫לא יהיה עוד מוות היום.‬ 195 00:20:22,543 --> 00:20:23,459 ‫קווידיון?‬ 196 00:20:26,209 --> 00:20:28,793 ‫זה מה שכולם שוכחים לגבי דרקונים.‬ 197 00:20:29,293 --> 00:20:31,709 ‫הם לא מפלצות או אלים.‬ 198 00:20:32,626 --> 00:20:35,209 ‫הם יצורים חיים, כמונו.‬ 199 00:20:43,918 --> 00:20:46,751 ‫ואילו הייתי כבולה במרתף במשך 1,000 שנים,‬ 200 00:20:47,668 --> 00:20:48,751 ‫כל מה שהייתי רוצה…‬ 201 00:20:48,834 --> 00:20:50,543 ‫זה להיות חופשיה.‬ 202 00:21:03,751 --> 00:21:06,918 ‫אתה יודע שהיצור הזה‬ ‫יהרוס את אזורי הכפר, נכון?‬ 203 00:21:16,918 --> 00:21:17,918 ‫רזרן מת.‬ 204 00:21:20,418 --> 00:21:21,834 ‫הסירקולום אצלי.‬ 205 00:21:21,918 --> 00:21:22,959 ‫זה נגמר,‬ 206 00:21:23,626 --> 00:21:24,876 ‫אם את רוצה שזה ייגמר.‬ 207 00:21:26,168 --> 00:21:27,293 ‫צדקת, הירה.‬ 208 00:21:27,793 --> 00:21:29,334 ‫טווינטר היא מקום מרושע,‬ 209 00:21:29,418 --> 00:21:34,793 ‫ואני יודעת שאת מלאה בשנאה ובפחד, אבל…‬ 210 00:21:36,209 --> 00:21:37,501 ‫את חייבת להיאבק בזה.‬ 211 00:21:39,418 --> 00:21:43,334 ‫עזרי לי לקחת את הסירקולום‬ ‫למה שנשאר מהאינקוויזיציה ונוכל לנסות שוב.‬ 212 00:21:44,209 --> 00:21:45,459 ‫נהיה חופשיות מהכול.‬ 213 00:21:47,584 --> 00:21:52,876 ‫אני רק צריכה שתגידי שאני חשובה יותר מזה.‬ 214 00:21:56,251 --> 00:21:57,418 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 215 00:22:13,918 --> 00:22:15,876 ‫לא ייאמן, אנחנו בחיים!‬ 216 00:22:18,418 --> 00:22:20,584 ‫בדרך כלל אין לי כזה מזל.‬ 217 00:22:23,751 --> 00:22:27,126 ‫נראה שלהירה לא היה מספיק זמן לחסל אותנו.‬ 218 00:22:28,543 --> 00:22:31,168 ‫או שהיא לא יכלה לעשות את זה.‬ 219 00:22:32,418 --> 00:22:34,126 ‫הירה בחרה.‬ 220 00:22:35,168 --> 00:22:36,001 ‫גם אני בחרתי.‬ 221 00:22:40,376 --> 00:22:45,209 ‫ללא דרקון, יהיה עליהם להרוג עשרות‬ ‫או מאות אנשים כדי להפעיל את הסירקולום.‬ 222 00:22:45,918 --> 00:22:48,876 ‫אני חייבת להשמיד אותו‬ ‫לפני שהוא יגיע לאבירת הארגמן.‬ 223 00:22:50,418 --> 00:22:52,543 ‫לא, אנחנו חייבים להשמיד אותו.‬ 224 00:22:55,126 --> 00:22:58,959 ‫עוד לא שילמו לי,‬ ‫ועכשיו הדבר הזה שווה לפחות כפליים.‬ 225 00:22:59,043 --> 00:22:59,876 ‫אני בא איתך.‬ 226 00:23:00,918 --> 00:23:01,751 ‫גם אני.‬ 227 00:23:03,793 --> 00:23:07,293 ‫אתה לא חייב לבוא, רולנד. לא אכעס עליך.‬ 228 00:23:08,543 --> 00:23:10,084 ‫אבל אני אכעס על עצמי.‬ 229 00:23:10,168 --> 00:23:12,584 ‫חוץ מזה, אני אתגעגע אליכם.‬ 230 00:23:13,251 --> 00:23:14,168 ‫ולנוף.‬ 231 00:23:15,834 --> 00:23:17,293 ‫חנפן.‬ 232 00:23:17,876 --> 00:23:20,459 ‫אז לאן נלך עכשיו?‬ 233 00:23:21,543 --> 00:23:23,709 ‫כלומר, הירה יכולה להיות בכל מקום.‬ 234 00:23:31,001 --> 00:23:34,334 ‫נכון. אבל אנחנו לא צריכים למצוא אותה.‬ 235 00:23:34,418 --> 00:23:37,668 ‫אחרי הכול, אנחנו יודעים לאן היא הולכת.‬ 236 00:23:46,418 --> 00:23:49,709 ‫המפקדת, יש לי הודעה מהאישה מטווינטר.‬ 237 00:23:50,709 --> 00:23:55,376 ‫הסירקולום בידיה,‬ ‫אבל סוכני אויב רודפים אחריה.‬ 238 00:23:55,459 --> 00:23:58,001 ‫היא לא אמרה מיהם.‬ 239 00:23:58,084 --> 00:24:00,293 ‫לא חשוב את מי הם משרתים.‬ 240 00:24:00,376 --> 00:24:02,001 ‫המטרה שלהם ברורה.‬ 241 00:24:02,626 --> 00:24:05,084 ‫הם עומדים בדרכו של מסע הצלב הקדוש שלנו‬ 242 00:24:05,168 --> 00:24:08,334 ‫נגד האימפריום וכל מה שהוא מייצג.‬ 243 00:24:08,418 --> 00:24:09,918 ‫קח מה שאתה צריך,‬ 244 00:24:10,001 --> 00:24:13,459 ‫הרוג את הסוכנים האלה והבא לי את הסירקולום.‬ 245 00:24:13,543 --> 00:24:15,709 ‫כן, המפקדת.‬ 246 00:24:18,043 --> 00:24:21,584 ‫איש לא יעצור את המלחמה שלי.‬