1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
SERIAL NETFLIX
2
00:01:06,168 --> 00:01:08,126
Sulit dipercaya!
3
00:01:30,959 --> 00:01:32,793
Hira? Sebelah sini!
4
00:01:42,126 --> 00:01:44,709
Manusia sialan dan kaki panjangnya.
5
00:01:45,584 --> 00:01:48,751
Kau mengutuk semua manusia?
6
00:01:51,001 --> 00:01:52,376
Hanya kaki mereka.
7
00:01:53,418 --> 00:01:56,376
Kalau begitu, ayo cari yang lain.
8
00:01:59,168 --> 00:02:00,418
Qwydion!
9
00:02:00,501 --> 00:02:01,459
Hira!
10
00:02:12,626 --> 00:02:15,293
Syukurlah! Kupikir naga itu menangkapmu.
11
00:02:16,543 --> 00:02:20,043
Setelah kubebaskan? Tak mungkin.
Mereka bukan mesin pembunuh bodoh.
12
00:02:31,501 --> 00:02:33,668
Bahkan, kurasa kami sangat akrab.
13
00:02:36,459 --> 00:02:39,209
Oke, bagus. Di mana Hira?
14
00:02:39,293 --> 00:02:41,709
Kami melihatnya berlari
ke lubang yang kami ledakkan.
15
00:02:41,793 --> 00:02:43,876
Sepertinya dia menuju rumah aman,
16
00:02:43,959 --> 00:02:45,834
tapi terlalu jauh untuk mendengar kami.
17
00:02:50,084 --> 00:02:52,834
Kita mungkin harus bergerak juga. Sebelum…
18
00:02:54,501 --> 00:02:57,501
Hei, itu asumsi yang tak adil.
19
00:02:57,584 --> 00:03:00,418
Mungkin, tapi kau tahu apa kata orang.
20
00:03:00,501 --> 00:03:02,126
Lebih baik aman daripada dimakan.
21
00:03:08,001 --> 00:03:11,709
Dengar! Kita tahan monster itu
sampai Magister bisa menahannya.
22
00:03:11,793 --> 00:03:13,209
Buat perimeter. Kita…
23
00:03:20,209 --> 00:03:21,043
Mundur!
24
00:03:36,459 --> 00:03:39,793
Kenapa kau di sini?
Aku memintamu mengurus tumpuan!
25
00:03:39,876 --> 00:03:43,668
Itu hancur. Tanpa itu,
aku tak bisa mengendalikan monster itu.
26
00:03:46,334 --> 00:03:47,876
Di mana Magister Ammosine?
27
00:03:50,543 --> 00:03:51,543
Ini salahku.
28
00:03:54,209 --> 00:03:56,459
Aku yakin sekali Miriam bisa mengerti.
29
00:03:57,459 --> 00:03:58,834
Bahwa aku tak perlu…
30
00:04:01,584 --> 00:04:02,626
Tapi aku salah.
31
00:04:03,626 --> 00:04:05,709
Sekali lagi, kau yang terluka.
32
00:04:07,584 --> 00:04:09,001
Maaf, Neb.
33
00:04:10,293 --> 00:04:12,668
"Takkan ada tuan tanpa seorang budak,
34
00:04:13,293 --> 00:04:15,626
dan tak ada budak tanpa seorang tuan."
35
00:04:35,418 --> 00:04:37,168
Saatnya merebut lagi milikku.
36
00:05:01,209 --> 00:05:04,334
Magister, Komandan Kesatria Tassia
mengirimku.
37
00:05:04,418 --> 00:05:07,293
Kau harus perbaiki artefaknya
sebelum naga itu membunuh kita!
38
00:05:10,001 --> 00:05:12,626
Tentu saja. Aku hampir lupa soal naga itu.
39
00:05:32,418 --> 00:05:35,376
Begitu banyak nyawa
untuk menundukkan satu monster.
40
00:06:11,918 --> 00:06:12,751
Ya!
41
00:06:14,751 --> 00:06:15,918
Bagaimana dia…
42
00:06:22,626 --> 00:06:24,459
Komandan, kau mau ke mana?
43
00:06:25,584 --> 00:06:29,293
Ada laporan korban luka dari semua area.
Kau harus di sini.
44
00:06:32,668 --> 00:06:33,501
Ayo pergi.
45
00:06:41,001 --> 00:06:43,126
Miriam? Ada orang di sini?
46
00:07:28,293 --> 00:07:29,293
Hira!
47
00:07:31,334 --> 00:07:34,084
Di sini tak aman.
Penjaga masih mencari kita.
48
00:07:35,959 --> 00:07:38,376
Oke.
49
00:07:43,459 --> 00:07:45,376
Aku khawatir mereka menangkapmu.
50
00:07:49,668 --> 00:07:50,793
Apa itu Circulum?
51
00:07:53,293 --> 00:07:55,251
Tak aman meninggalkannya di sini.
52
00:07:55,751 --> 00:07:59,876
Magister itu melakukan segala cara
untuk mendapatkan lokasi ini dariku,
53
00:07:59,959 --> 00:08:02,209
tapi aku bersumpah tak mengatakannya.
54
00:08:03,543 --> 00:08:05,334
Tapi kau mau pergi?
55
00:08:06,251 --> 00:08:09,501
Jika dia tak tahu letak rumah aman itu,
bukankah seharusnya kau tinggal?
56
00:08:10,126 --> 00:08:13,334
Kau mungkin benar.
Tapi aku ingin mencari kalian.
57
00:08:15,501 --> 00:08:17,334
Kau tak butuh Circulum untuk itu.
58
00:08:17,418 --> 00:08:22,793
Benar, tapi aku ingin tetap aman.
Ini tak terlalu tersembunyi, Miri.
59
00:08:24,793 --> 00:08:27,668
Baiklah, sekarang aman. Berikan padaku.
60
00:08:34,084 --> 00:08:35,126
Kau mencurinya.
61
00:08:36,459 --> 00:08:40,668
Kau akan selalu mencurinya.
Itu sebabnya kau mengubah pengantaran.
62
00:08:41,209 --> 00:08:43,043
Itu alasan Fairbanks menjebakmu.
63
00:08:43,793 --> 00:08:47,418
Dia tahu kau pengkhianat,
dan kau bunuh dia untuk menutupinya!
64
00:08:47,501 --> 00:08:48,668
Aku tak mau begitu!
65
00:08:49,459 --> 00:08:50,418
Aku…
66
00:08:51,584 --> 00:08:52,418
Maafkan aku.
67
00:09:04,543 --> 00:09:05,834
Kau mengkhianati kami.
68
00:09:06,418 --> 00:09:07,834
Bukan begitu.
69
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Beri aku kesempatan menjelaskan.
70
00:09:16,834 --> 00:09:18,751
Ceritakan semuanya.
71
00:09:20,126 --> 00:09:23,126
Kau tahu perbuatan Venatori
pada keluargaku.
72
00:09:23,834 --> 00:09:27,584
Setelah kami kabur,
aku merasa tersesat, tak berdaya,
73
00:09:28,668 --> 00:09:30,793
sampai aku mendengar soal Inkuisisi.
74
00:09:33,543 --> 00:09:36,126
Kau tak bisa membayangkan rasanya.
75
00:09:36,209 --> 00:09:39,584
Orang-orang dari setiap ras
dan keyakinan berkumpul
76
00:09:39,668 --> 00:09:41,709
di bawah Bentara dari Andraste,
77
00:09:41,793 --> 00:09:45,751
mencoba menyelamatkan dunia dari masalah
yang ingin diabaikan semua orang.
78
00:09:46,251 --> 00:09:47,668
Itu sempurna.
79
00:09:48,251 --> 00:09:53,626
Aku yakin setelah kami perbaiki celahnya,
kami akan memperbaiki yang lain.
80
00:09:55,126 --> 00:09:59,043
Kupikir akhirnya ada kekuatan
yang cukup kuat dan murni
81
00:09:59,126 --> 00:10:01,084
untuk memusnahkan Venatori.
82
00:10:01,959 --> 00:10:02,918
Tapi aku salah.
83
00:10:04,084 --> 00:10:07,334
Inkuisisi takkan pernah bisa
melawan Tevinter.
84
00:10:07,959 --> 00:10:10,584
Mereka terlalu takut
akan kerusakan tambahan.
85
00:10:14,168 --> 00:10:15,751
Jadi, kucari yang lebih berani.
86
00:10:17,543 --> 00:10:18,584
Kesatria Kirmizi.
87
00:10:20,626 --> 00:10:25,459
Kami akan buat Kanisah melawan Tevinter,
bahkan yang ada di dalamnya.
88
00:10:25,543 --> 00:10:28,376
Bakar semuanya dan menggarami tanah.
89
00:10:28,876 --> 00:10:31,001
Tapi kami butuh Circulum.
90
00:10:35,418 --> 00:10:36,751
Aku harus mengajukan diri.
91
00:10:38,084 --> 00:10:41,543
Kau harus mengerti.
Kami tak bisa menerimanya begitu saja.
92
00:10:41,626 --> 00:10:45,043
Sang Ilahi mungkin bisa melacaknya.
Kami harus terus sembunyi.
93
00:10:45,126 --> 00:10:48,334
Jadi, aku mengatur agar itu dicuri.
94
00:10:48,918 --> 00:10:51,001
Aku menawari Rezaren kesepakatan.
95
00:10:52,209 --> 00:10:54,709
Dia memindahkan Circulum ke istana.
96
00:10:54,793 --> 00:10:57,834
Kami seharusnya ditangkap untuk bertukar.
97
00:10:57,918 --> 00:11:00,834
Dia membutuhkannya untuk ritual,
tapi kemudian, dikembalikan.
98
00:11:01,668 --> 00:11:04,918
Kami kabur,
dan dia membatalkan penyelidikan.
99
00:11:05,001 --> 00:11:07,501
Kau memercayainya begitu saja?
100
00:11:07,584 --> 00:11:09,459
Aku memercayai diriku.
101
00:11:09,543 --> 00:11:10,376
Posisiku…
102
00:11:11,334 --> 00:11:12,209
lebih kuat.
103
00:11:13,126 --> 00:11:16,334
Sudahlah. Kau dengar itu, Roland?
Dia lebih kuat.
104
00:11:16,418 --> 00:11:18,626
Tentu saja persetujuan itu adil.
105
00:11:19,126 --> 00:11:22,918
Kau meminta Magister Tevinter
mengkhianati bangsanya,
106
00:11:23,001 --> 00:11:27,376
menyerahkan artefak kuat,
sambil terlihat tak kompeten,
107
00:11:27,459 --> 00:11:28,501
dan dia setuju?
108
00:11:29,668 --> 00:11:34,334
Maafkan aku, tapi apa
yang bisa kau tawarkan kepadanya?
109
00:11:34,418 --> 00:11:35,376
Aku.
110
00:11:36,834 --> 00:11:38,251
Aku, 'kan?
111
00:11:40,834 --> 00:11:41,668
Benar?!
112
00:11:43,376 --> 00:11:44,209
Ya.
113
00:11:47,959 --> 00:11:48,793
Astaga.
114
00:11:49,459 --> 00:11:50,543
Aku bodoh sekali.
115
00:11:51,543 --> 00:11:53,584
Kau tak ingin aku masuk ke istana.
116
00:11:54,084 --> 00:11:57,043
Kau mau menjualku kembali padanya.
117
00:11:57,543 --> 00:11:59,626
Aku takkan membiarkannya menangkapmu.
118
00:11:59,709 --> 00:12:02,293
Kau perhatian sekali.
119
00:12:02,876 --> 00:12:05,584
Miriam, aku bersumpah
kau harusnya bisa kabur.
120
00:12:06,209 --> 00:12:09,418
Ada ritual bodoh yang terus dia bahas,
tapi setelahnya…
121
00:12:32,126 --> 00:12:34,293
Bunuh semua orang kecuali dia.
122
00:12:41,668 --> 00:12:42,501
Hentikan.
123
00:12:44,793 --> 00:12:45,959
Rezaren, hentikan!
124
00:12:46,043 --> 00:12:47,168
Aku menyerah!
125
00:12:50,709 --> 00:12:52,834
Aku menyerah. Biarkan mereka hidup.
126
00:13:00,959 --> 00:13:02,084
Apa dia gila?
127
00:13:09,543 --> 00:13:10,418
Tangkap dia.
128
00:13:14,293 --> 00:13:15,126
Katakan,
129
00:13:16,501 --> 00:13:20,168
kenapa aku harus menawar
yang sudah jadi milikku.
130
00:13:20,251 --> 00:13:22,418
Kau pernah melakukannya, 'kan?
131
00:13:23,376 --> 00:13:26,501
Lepaskan mereka
dan aku takkan melawanmu. Selamanya.
132
00:13:27,584 --> 00:13:29,209
Aku bahkan akan membantu
133
00:13:30,459 --> 00:13:32,126
membangkitkan saudaraku.
134
00:13:32,209 --> 00:13:33,043
Kau akan menang.
135
00:13:34,626 --> 00:13:35,501
Kau akan menang.
136
00:13:36,001 --> 00:13:39,168
Hei! Kita semua tahu
itu omong kosong, 'kan?
137
00:13:39,251 --> 00:13:43,334
Aku tak menyukainya, tapi kita takkan
tinggalkan Miriam dengan bajingan itu.
138
00:13:43,834 --> 00:13:47,668
Bukan bajingan itu yang kucemaskan.
Melainkan naga bajingan itu.
139
00:13:48,168 --> 00:13:51,459
Itu tak masuk akal.
Naga agung adalah hewan liar.
140
00:13:51,543 --> 00:13:55,084
Mereka tak bisa dilatih. Tak mungkin
mereka bertindak begini kecuali…
141
00:13:56,334 --> 00:13:59,501
Dia dikendalikan.
Teman-teman, aku tahu harus apa.
142
00:14:05,043 --> 00:14:08,334
Bagaimana menurutmu?
Kau mau melepaskan mereka?
143
00:14:09,709 --> 00:14:10,584
Aku mau.
144
00:14:11,668 --> 00:14:14,459
Tapi kau membuat itu mustahil.
145
00:14:15,084 --> 00:14:16,334
Bajingan!
146
00:14:17,918 --> 00:14:22,501
Kau yang bersikeras dirimu adalah budakku,
bukan saudariku, Miriam.
147
00:14:27,376 --> 00:14:31,418
Ini Tevinter.
Budak pencuri adalah pelanggaran berat.
148
00:14:32,834 --> 00:14:35,876
Jadi, saat mereka semua mati menjerit,
149
00:14:35,959 --> 00:14:37,668
aku ingin kau ingat
150
00:14:38,668 --> 00:14:39,709
kematian mereka
151
00:14:39,793 --> 00:14:43,459
adalah salahmu.
152
00:14:52,959 --> 00:14:54,126
Pertama-tama.
153
00:14:56,126 --> 00:14:56,959
Neb.
154
00:15:17,834 --> 00:15:20,209
Oke, kurasa ini mungkin berhasil.
155
00:15:20,293 --> 00:15:22,501
Pastikan kau menunggu sinyalku dan…
156
00:15:31,126 --> 00:15:32,084
Apa?
157
00:15:32,168 --> 00:15:36,668
Ini rencana terbodoh yang pernah ada
dan kita akan mati, jadi, ayo pergi.
158
00:15:38,543 --> 00:15:39,543
Tepat waktu.
159
00:16:08,459 --> 00:16:09,459
Ayo.
160
00:16:19,376 --> 00:16:23,501
Terpaksa memakai granat pribadiku.
Terkutuklah orang baik yang tampan.
161
00:16:34,501 --> 00:16:36,334
Makhluk yang luar biasa.
162
00:16:37,084 --> 00:16:38,918
Tapi tetap saja makhluk fana.
163
00:16:58,501 --> 00:16:59,334
Sekarang,
164
00:17:00,168 --> 00:17:01,293
buka!
165
00:17:25,751 --> 00:17:26,584
Neb?
166
00:17:27,084 --> 00:17:27,959
Tahan!
167
00:17:30,543 --> 00:17:31,418
Itu dia!
168
00:17:32,084 --> 00:17:32,959
Pasti!
169
00:17:34,251 --> 00:17:36,876
Saudaraku, senang bertemu denganmu!
170
00:17:39,709 --> 00:17:40,543
Miriam.
171
00:17:45,209 --> 00:17:48,168
Roh, jika kau benar-benar Neb,
172
00:17:48,959 --> 00:17:50,084
ambil tubuhmu.
173
00:17:51,084 --> 00:17:52,043
Kembali padaku.
174
00:18:08,084 --> 00:18:09,084
Neb, tidak!
175
00:18:10,293 --> 00:18:12,543
Maaf. Aku mencoba menyelamatkanmu.
176
00:18:12,626 --> 00:18:14,459
Maaf, itu tak cukup…
177
00:18:15,959 --> 00:18:17,168
tapi jangan kembali.
178
00:18:18,418 --> 00:18:21,543
Tidak dalam tubuh itu,
tidak ke kehidupan ini. Kumohon.
179
00:18:22,959 --> 00:18:24,043
Tenang, Miri.
180
00:18:25,084 --> 00:18:26,209
Semua baik-baik saja.
181
00:18:28,126 --> 00:18:28,959
Aku menyayangimu.
182
00:18:34,459 --> 00:18:35,543
Tidak!
183
00:18:40,084 --> 00:18:41,126
Sekarang!
184
00:19:11,709 --> 00:19:15,584
Luar biasa. Aku tak percaya itu berhasil.
185
00:19:16,168 --> 00:19:17,668
Berterimakasihlah nanti.
186
00:19:18,334 --> 00:19:20,043
Ayo. Kita harus bantu Miriam.
187
00:19:21,126 --> 00:19:23,584
Apa? Hei, itu rencanaku!
188
00:19:39,751 --> 00:19:41,418
Jalang egois!
189
00:19:42,084 --> 00:19:44,001
Kau dan saudaramu tak tahu terima kasih.
190
00:19:44,751 --> 00:19:45,709
Kau milikku!
191
00:19:50,043 --> 00:19:52,918
Kami tak pernah menjadi milikmu.
192
00:20:05,043 --> 00:20:08,876
Miriam, kemarilah, perlahan.
193
00:20:12,834 --> 00:20:16,626
Jika makhluk itu ingin berkelahi,
mari kita ladeni.
194
00:20:17,876 --> 00:20:19,876
Tak ada lagi yang mati hari ini.
195
00:20:22,543 --> 00:20:23,459
Qwydion?
196
00:20:26,209 --> 00:20:28,793
Semua orang lupa soal ini tentang naga.
197
00:20:29,293 --> 00:20:31,709
Mereka bukan monster atau dewa.
198
00:20:32,626 --> 00:20:35,209
Mereka makhluk hidup, seperti kita.
199
00:20:43,918 --> 00:20:46,751
Jika aku dirantai seribu tahun
di ruang bawah tanah,
200
00:20:47,751 --> 00:20:48,751
aku hanya…
201
00:20:48,834 --> 00:20:50,459
Ingin bebas.
202
00:21:03,751 --> 00:21:06,918
Kau tahu dia akan merusak pedesaan, 'kan?
203
00:21:16,918 --> 00:21:17,918
Rezaren sudah mati.
204
00:21:20,418 --> 00:21:21,834
Circulum ada padaku.
205
00:21:21,918 --> 00:21:22,959
Ini berakhir,
206
00:21:23,626 --> 00:21:24,876
jika kau mau.
207
00:21:26,168 --> 00:21:27,293
Kau benar, Hira.
208
00:21:27,793 --> 00:21:29,334
Tevinter adalah tempat yang jahat,
209
00:21:29,418 --> 00:21:34,793
dan aku tahu rasanya jika kebencian
dan ketakutan itu memengaruhimu,
210
00:21:36,209 --> 00:21:37,209
tapi jangan biarkan.
211
00:21:39,501 --> 00:21:43,334
Bantu aku membawa Circulum
ke sisa Inkuisisi dan kita coba lagi,
212
00:21:44,209 --> 00:21:45,459
bebas dari segalanya.
213
00:21:47,584 --> 00:21:52,709
Aku hanya ingin kau mengatakan
diriku lebih penting dari ini.
214
00:21:56,251 --> 00:21:57,418
Andai aku bisa.
215
00:22:13,918 --> 00:22:15,876
Astaga, kita masih hidup!
216
00:22:18,418 --> 00:22:20,584
Biasanya, aku tak seberuntung ini.
217
00:22:23,751 --> 00:22:27,126
Hira kehabisan waktu
sebelum dia bisa menghabisi kita.
218
00:22:28,543 --> 00:22:31,168
Atau dia tak bisa melakukannya.
219
00:22:32,418 --> 00:22:34,126
Hira sudah membuat pilihan.
220
00:22:35,168 --> 00:22:36,001
Aku juga.
221
00:22:40,376 --> 00:22:45,209
Tanpa naga, akan butuh ratusan nyawa
untuk memberi Circulum tenaga.
222
00:22:45,918 --> 00:22:48,959
Aku harus menghancurkannya
sebelum sampai ke Kesatria Kirmizi.
223
00:22:50,418 --> 00:22:52,459
Maksudmu, kita harus menghancurkannya.
224
00:22:55,126 --> 00:22:58,959
Aku belum dibayar
dan nilai benda itu pasti dua kali lipat.
225
00:22:59,043 --> 00:22:59,876
Aku ikut.
226
00:23:00,918 --> 00:23:01,751
Aku juga.
227
00:23:03,793 --> 00:23:07,293
Kau tak perlu ikut, Roland.
Aku takkan kecewa.
228
00:23:08,543 --> 00:23:10,084
Aku juga.
229
00:23:10,168 --> 00:23:14,126
Lagi pula, aku akan merindukan
pertemanan dan pemandangan ini.
230
00:23:15,834 --> 00:23:16,876
Pandai bicara.
231
00:23:17,376 --> 00:23:20,293
Jadi, ke mana kita sekarang?
232
00:23:21,543 --> 00:23:23,709
Hira bisa di mana saja.
233
00:23:31,001 --> 00:23:34,334
Benar. Tapi kita tak perlu menemukannya.
234
00:23:34,418 --> 00:23:37,668
Lagi pula, kita tahu ke mana dia pergi.
235
00:23:46,418 --> 00:23:49,709
Komandan, aku punya pesan
dari seorang wanita Tevinter.
236
00:23:50,709 --> 00:23:55,376
Dia membawa Circulum,
tapi dikejar agen musuh.
237
00:23:55,459 --> 00:23:58,001
Dia tak memerinci siapa.
238
00:23:58,084 --> 00:24:00,293
Kepatuhan mereka tak penting.
239
00:24:00,376 --> 00:24:02,001
Tujuan mereka jelas.
240
00:24:02,626 --> 00:24:05,084
Mereka menghalangi perjuangan kita
241
00:24:05,168 --> 00:24:08,334
melawan Kekaisaran
dan semua yang diwakilinya.
242
00:24:08,418 --> 00:24:09,918
Ambil yang kau butuhkan,
243
00:24:10,001 --> 00:24:13,459
bunuh agen-agen ini,
dan bawa Circulum kepadaku.
244
00:24:13,543 --> 00:24:15,709
Baik, Komandanku.
245
00:24:18,043 --> 00:24:21,418
Aku akan berperang.
246
00:26:00,626 --> 00:26:05,543
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi