1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 SERIAL NETFLIX 2 00:01:06,168 --> 00:01:08,126 Sulit dipercaya! 3 00:01:30,959 --> 00:01:32,793 Hira? Sebelah sini! 4 00:01:42,126 --> 00:01:44,709 Manusia sialan dan kaki panjangnya. 5 00:01:45,584 --> 00:01:48,751 Kau mengutuk semua manusia? 6 00:01:51,001 --> 00:01:52,376 Hanya kaki mereka. 7 00:01:53,418 --> 00:01:56,376 Kalau begitu, ayo cari yang lain. 8 00:01:59,168 --> 00:02:00,418 Qwydion! 9 00:02:00,501 --> 00:02:01,459 Hira! 10 00:02:12,626 --> 00:02:15,293 Syukurlah! Kupikir naga itu menangkapmu. 11 00:02:16,543 --> 00:02:20,043 Setelah kubebaskan? Tak mungkin. Mereka bukan mesin pembunuh bodoh. 12 00:02:31,501 --> 00:02:33,668 Bahkan, kurasa kami sangat akrab. 13 00:02:36,459 --> 00:02:39,209 Oke, bagus. Di mana Hira? 14 00:02:39,293 --> 00:02:41,709 Kami melihatnya berlari ke lubang yang kami ledakkan. 15 00:02:41,793 --> 00:02:43,876 Sepertinya dia menuju rumah aman, 16 00:02:43,959 --> 00:02:45,834 tapi terlalu jauh untuk mendengar kami. 17 00:02:50,084 --> 00:02:52,834 Kita mungkin harus bergerak juga. Sebelum… 18 00:02:54,501 --> 00:02:57,501 Hei, itu asumsi yang tak adil. 19 00:02:57,584 --> 00:03:00,418 Mungkin, tapi kau tahu apa kata orang. 20 00:03:00,501 --> 00:03:02,126 Lebih baik aman daripada dimakan. 21 00:03:08,001 --> 00:03:11,709 Dengar! Kita tahan monster itu sampai Magister bisa menahannya. 22 00:03:11,793 --> 00:03:13,209 Buat perimeter. Kita… 23 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 Mundur! 24 00:03:36,459 --> 00:03:39,793 Kenapa kau di sini? Aku memintamu mengurus tumpuan! 25 00:03:39,876 --> 00:03:43,668 Itu hancur. Tanpa itu, aku tak bisa mengendalikan monster itu. 26 00:03:46,334 --> 00:03:47,876 Di mana Magister Ammosine? 27 00:03:50,543 --> 00:03:51,543 Ini salahku. 28 00:03:54,209 --> 00:03:56,459 Aku yakin sekali Miriam bisa mengerti. 29 00:03:57,459 --> 00:03:58,834 Bahwa aku tak perlu… 30 00:04:01,584 --> 00:04:02,626 Tapi aku salah. 31 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 Sekali lagi, kau yang terluka. 32 00:04:07,584 --> 00:04:09,001 Maaf, Neb. 33 00:04:10,293 --> 00:04:12,668 "Takkan ada tuan tanpa seorang budak, 34 00:04:13,293 --> 00:04:15,626 dan tak ada budak tanpa seorang tuan." 35 00:04:35,418 --> 00:04:37,168 Saatnya merebut lagi milikku. 36 00:05:01,209 --> 00:05:04,334 Magister, Komandan Kesatria Tassia mengirimku. 37 00:05:04,418 --> 00:05:07,293 Kau harus perbaiki artefaknya sebelum naga itu membunuh kita! 38 00:05:10,001 --> 00:05:12,626 Tentu saja. Aku hampir lupa soal naga itu. 39 00:05:32,418 --> 00:05:35,376 Begitu banyak nyawa untuk menundukkan satu monster. 40 00:06:11,918 --> 00:06:12,751 Ya! 41 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 Bagaimana dia… 42 00:06:22,626 --> 00:06:24,459 Komandan, kau mau ke mana? 43 00:06:25,584 --> 00:06:29,293 Ada laporan korban luka dari semua area. Kau harus di sini. 44 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 Ayo pergi. 45 00:06:41,001 --> 00:06:43,126 Miriam? Ada orang di sini? 46 00:07:28,293 --> 00:07:29,293 Hira! 47 00:07:31,334 --> 00:07:34,084 Di sini tak aman. Penjaga masih mencari kita. 48 00:07:35,959 --> 00:07:38,376 Oke. 49 00:07:43,459 --> 00:07:45,376 Aku khawatir mereka menangkapmu. 50 00:07:49,668 --> 00:07:50,793 Apa itu Circulum? 51 00:07:53,293 --> 00:07:55,251 Tak aman meninggalkannya di sini. 52 00:07:55,751 --> 00:07:59,876 Magister itu melakukan segala cara untuk mendapatkan lokasi ini dariku, 53 00:07:59,959 --> 00:08:02,209 tapi aku bersumpah tak mengatakannya. 54 00:08:03,543 --> 00:08:05,334 Tapi kau mau pergi? 55 00:08:06,251 --> 00:08:09,501 Jika dia tak tahu letak rumah aman itu, bukankah seharusnya kau tinggal? 56 00:08:10,126 --> 00:08:13,334 Kau mungkin benar. Tapi aku ingin mencari kalian. 57 00:08:15,501 --> 00:08:17,334 Kau tak butuh Circulum untuk itu. 58 00:08:17,418 --> 00:08:22,793 Benar, tapi aku ingin tetap aman. Ini tak terlalu tersembunyi, Miri. 59 00:08:24,793 --> 00:08:27,668 Baiklah, sekarang aman. Berikan padaku. 60 00:08:34,084 --> 00:08:35,126 Kau mencurinya. 61 00:08:36,459 --> 00:08:40,668 Kau akan selalu mencurinya. Itu sebabnya kau mengubah pengantaran. 62 00:08:41,209 --> 00:08:43,043 Itu alasan Fairbanks menjebakmu. 63 00:08:43,793 --> 00:08:47,418 Dia tahu kau pengkhianat, dan kau bunuh dia untuk menutupinya! 64 00:08:47,501 --> 00:08:48,668 Aku tak mau begitu! 65 00:08:49,459 --> 00:08:50,418 Aku… 66 00:08:51,584 --> 00:08:52,418 Maafkan aku. 67 00:09:04,543 --> 00:09:05,834 Kau mengkhianati kami. 68 00:09:06,418 --> 00:09:07,834 Bukan begitu. 69 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 Beri aku kesempatan menjelaskan. 70 00:09:16,834 --> 00:09:18,751 Ceritakan semuanya. 71 00:09:20,126 --> 00:09:23,126 Kau tahu perbuatan Venatori pada keluargaku. 72 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Setelah kami kabur, aku merasa tersesat, tak berdaya, 73 00:09:28,668 --> 00:09:30,793 sampai aku mendengar soal Inkuisisi. 74 00:09:33,543 --> 00:09:36,126 Kau tak bisa membayangkan rasanya. 75 00:09:36,209 --> 00:09:39,584 Orang-orang dari setiap ras dan keyakinan berkumpul 76 00:09:39,668 --> 00:09:41,709 di bawah Bentara dari Andraste, 77 00:09:41,793 --> 00:09:45,751 mencoba menyelamatkan dunia dari masalah yang ingin diabaikan semua orang. 78 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Itu sempurna. 79 00:09:48,251 --> 00:09:53,626 Aku yakin setelah kami perbaiki celahnya, kami akan memperbaiki yang lain. 80 00:09:55,126 --> 00:09:59,043 Kupikir akhirnya ada kekuatan yang cukup kuat dan murni 81 00:09:59,126 --> 00:10:01,084 untuk memusnahkan Venatori. 82 00:10:01,959 --> 00:10:02,918 Tapi aku salah. 83 00:10:04,084 --> 00:10:07,334 Inkuisisi takkan pernah bisa melawan Tevinter. 84 00:10:07,959 --> 00:10:10,584 Mereka terlalu takut akan kerusakan tambahan. 85 00:10:14,168 --> 00:10:15,751 Jadi, kucari yang lebih berani. 86 00:10:17,543 --> 00:10:18,584 Kesatria Kirmizi. 87 00:10:20,626 --> 00:10:25,459 Kami akan buat Kanisah melawan Tevinter, bahkan yang ada di dalamnya. 88 00:10:25,543 --> 00:10:28,376 Bakar semuanya dan menggarami tanah. 89 00:10:28,876 --> 00:10:31,001 Tapi kami butuh Circulum. 90 00:10:35,418 --> 00:10:36,751 Aku harus mengajukan diri. 91 00:10:38,084 --> 00:10:41,543 Kau harus mengerti. Kami tak bisa menerimanya begitu saja. 92 00:10:41,626 --> 00:10:45,043 Sang Ilahi mungkin bisa melacaknya. Kami harus terus sembunyi. 93 00:10:45,126 --> 00:10:48,334 Jadi, aku mengatur agar itu dicuri. 94 00:10:48,918 --> 00:10:51,001 Aku menawari Rezaren kesepakatan. 95 00:10:52,209 --> 00:10:54,709 Dia memindahkan Circulum ke istana. 96 00:10:54,793 --> 00:10:57,834 Kami seharusnya ditangkap untuk bertukar. 97 00:10:57,918 --> 00:11:00,834 Dia membutuhkannya untuk ritual, tapi kemudian, dikembalikan. 98 00:11:01,668 --> 00:11:04,918 Kami kabur, dan dia membatalkan penyelidikan. 99 00:11:05,001 --> 00:11:07,501 Kau memercayainya begitu saja? 100 00:11:07,584 --> 00:11:09,459 Aku memercayai diriku. 101 00:11:09,543 --> 00:11:10,376 Posisiku… 102 00:11:11,334 --> 00:11:12,209 lebih kuat. 103 00:11:13,126 --> 00:11:16,334 Sudahlah. Kau dengar itu, Roland? Dia lebih kuat. 104 00:11:16,418 --> 00:11:18,626 Tentu saja persetujuan itu adil. 105 00:11:19,126 --> 00:11:22,918 Kau meminta Magister Tevinter mengkhianati bangsanya, 106 00:11:23,001 --> 00:11:27,376 menyerahkan artefak kuat, sambil terlihat tak kompeten, 107 00:11:27,459 --> 00:11:28,501 dan dia setuju? 108 00:11:29,668 --> 00:11:34,334 Maafkan aku, tapi apa yang bisa kau tawarkan kepadanya? 109 00:11:34,418 --> 00:11:35,376 Aku. 110 00:11:36,834 --> 00:11:38,251 Aku, 'kan? 111 00:11:40,834 --> 00:11:41,668 Benar?! 112 00:11:43,376 --> 00:11:44,209 Ya. 113 00:11:47,959 --> 00:11:48,793 Astaga. 114 00:11:49,459 --> 00:11:50,543 Aku bodoh sekali. 115 00:11:51,543 --> 00:11:53,584 Kau tak ingin aku masuk ke istana. 116 00:11:54,084 --> 00:11:57,043 Kau mau menjualku kembali padanya. 117 00:11:57,543 --> 00:11:59,626 Aku takkan membiarkannya menangkapmu. 118 00:11:59,709 --> 00:12:02,293 Kau perhatian sekali. 119 00:12:02,876 --> 00:12:05,584 Miriam, aku bersumpah kau harusnya bisa kabur. 120 00:12:06,209 --> 00:12:09,418 Ada ritual bodoh yang terus dia bahas, tapi setelahnya… 121 00:12:32,126 --> 00:12:34,293 Bunuh semua orang kecuali dia. 122 00:12:41,668 --> 00:12:42,501 Hentikan. 123 00:12:44,793 --> 00:12:45,959 Rezaren, hentikan! 124 00:12:46,043 --> 00:12:47,168 Aku menyerah! 125 00:12:50,709 --> 00:12:52,834 Aku menyerah. Biarkan mereka hidup. 126 00:13:00,959 --> 00:13:02,084 Apa dia gila? 127 00:13:09,543 --> 00:13:10,418 Tangkap dia. 128 00:13:14,293 --> 00:13:15,126 Katakan, 129 00:13:16,501 --> 00:13:20,168 kenapa aku harus menawar yang sudah jadi milikku. 130 00:13:20,251 --> 00:13:22,418 Kau pernah melakukannya, 'kan? 131 00:13:23,376 --> 00:13:26,501 Lepaskan mereka dan aku takkan melawanmu. Selamanya. 132 00:13:27,584 --> 00:13:29,209 Aku bahkan akan membantu 133 00:13:30,459 --> 00:13:32,126 membangkitkan saudaraku. 134 00:13:32,209 --> 00:13:33,043 Kau akan menang. 135 00:13:34,626 --> 00:13:35,501 Kau akan menang. 136 00:13:36,001 --> 00:13:39,168 Hei! Kita semua tahu itu omong kosong, 'kan? 137 00:13:39,251 --> 00:13:43,334 Aku tak menyukainya, tapi kita takkan tinggalkan Miriam dengan bajingan itu. 138 00:13:43,834 --> 00:13:47,668 Bukan bajingan itu yang kucemaskan. Melainkan naga bajingan itu. 139 00:13:48,168 --> 00:13:51,459 Itu tak masuk akal. Naga agung adalah hewan liar. 140 00:13:51,543 --> 00:13:55,084 Mereka tak bisa dilatih. Tak mungkin mereka bertindak begini kecuali… 141 00:13:56,334 --> 00:13:59,501 Dia dikendalikan. Teman-teman, aku tahu harus apa. 142 00:14:05,043 --> 00:14:08,334 Bagaimana menurutmu? Kau mau melepaskan mereka? 143 00:14:09,709 --> 00:14:10,584 Aku mau. 144 00:14:11,668 --> 00:14:14,459 Tapi kau membuat itu mustahil. 145 00:14:15,084 --> 00:14:16,334 Bajingan! 146 00:14:17,918 --> 00:14:22,501 Kau yang bersikeras dirimu adalah budakku, bukan saudariku, Miriam. 147 00:14:27,376 --> 00:14:31,418 Ini Tevinter. Budak pencuri adalah pelanggaran berat. 148 00:14:32,834 --> 00:14:35,876 Jadi, saat mereka semua mati menjerit, 149 00:14:35,959 --> 00:14:37,668 aku ingin kau ingat 150 00:14:38,668 --> 00:14:39,709 kematian mereka 151 00:14:39,793 --> 00:14:43,459 adalah salahmu. 152 00:14:52,959 --> 00:14:54,126 Pertama-tama. 153 00:14:56,126 --> 00:14:56,959 Neb. 154 00:15:17,834 --> 00:15:20,209 Oke, kurasa ini mungkin berhasil. 155 00:15:20,293 --> 00:15:22,501 Pastikan kau menunggu sinyalku dan… 156 00:15:31,126 --> 00:15:32,084 Apa? 157 00:15:32,168 --> 00:15:36,668 Ini rencana terbodoh yang pernah ada dan kita akan mati, jadi, ayo pergi. 158 00:15:38,543 --> 00:15:39,543 Tepat waktu. 159 00:16:08,459 --> 00:16:09,459 Ayo. 160 00:16:19,376 --> 00:16:23,501 Terpaksa memakai granat pribadiku. Terkutuklah orang baik yang tampan. 161 00:16:34,501 --> 00:16:36,334 Makhluk yang luar biasa. 162 00:16:37,084 --> 00:16:38,918 Tapi tetap saja makhluk fana. 163 00:16:58,501 --> 00:16:59,334 Sekarang, 164 00:17:00,168 --> 00:17:01,293 buka! 165 00:17:25,751 --> 00:17:26,584 Neb? 166 00:17:27,084 --> 00:17:27,959 Tahan! 167 00:17:30,543 --> 00:17:31,418 Itu dia! 168 00:17:32,084 --> 00:17:32,959 Pasti! 169 00:17:34,251 --> 00:17:36,876 Saudaraku, senang bertemu denganmu! 170 00:17:39,709 --> 00:17:40,543 Miriam. 171 00:17:45,209 --> 00:17:48,168 Roh, jika kau benar-benar Neb, 172 00:17:48,959 --> 00:17:50,084 ambil tubuhmu. 173 00:17:51,084 --> 00:17:52,043 Kembali padaku. 174 00:18:08,084 --> 00:18:09,084 Neb, tidak! 175 00:18:10,293 --> 00:18:12,543 Maaf. Aku mencoba menyelamatkanmu. 176 00:18:12,626 --> 00:18:14,459 Maaf, itu tak cukup… 177 00:18:15,959 --> 00:18:17,168 tapi jangan kembali. 178 00:18:18,418 --> 00:18:21,543 Tidak dalam tubuh itu, tidak ke kehidupan ini. Kumohon. 179 00:18:22,959 --> 00:18:24,043 Tenang, Miri. 180 00:18:25,084 --> 00:18:26,209 Semua baik-baik saja. 181 00:18:28,126 --> 00:18:28,959 Aku menyayangimu. 182 00:18:34,459 --> 00:18:35,543 Tidak! 183 00:18:40,084 --> 00:18:41,126 Sekarang! 184 00:19:11,709 --> 00:19:15,584 Luar biasa. Aku tak percaya itu berhasil. 185 00:19:16,168 --> 00:19:17,668 Berterimakasihlah nanti. 186 00:19:18,334 --> 00:19:20,043 Ayo. Kita harus bantu Miriam. 187 00:19:21,126 --> 00:19:23,584 Apa? Hei, itu rencanaku! 188 00:19:39,751 --> 00:19:41,418 Jalang egois! 189 00:19:42,084 --> 00:19:44,001 Kau dan saudaramu tak tahu terima kasih. 190 00:19:44,751 --> 00:19:45,709 Kau milikku! 191 00:19:50,043 --> 00:19:52,918 Kami tak pernah menjadi milikmu. 192 00:20:05,043 --> 00:20:08,876 Miriam, kemarilah, perlahan. 193 00:20:12,834 --> 00:20:16,626 Jika makhluk itu ingin berkelahi, mari kita ladeni. 194 00:20:17,876 --> 00:20:19,876 Tak ada lagi yang mati hari ini. 195 00:20:22,543 --> 00:20:23,459 Qwydion? 196 00:20:26,209 --> 00:20:28,793 Semua orang lupa soal ini tentang naga. 197 00:20:29,293 --> 00:20:31,709 Mereka bukan monster atau dewa. 198 00:20:32,626 --> 00:20:35,209 Mereka makhluk hidup, seperti kita. 199 00:20:43,918 --> 00:20:46,751 Jika aku dirantai seribu tahun di ruang bawah tanah, 200 00:20:47,751 --> 00:20:48,751 aku hanya… 201 00:20:48,834 --> 00:20:50,459 Ingin bebas. 202 00:21:03,751 --> 00:21:06,918 Kau tahu dia akan merusak pedesaan, 'kan? 203 00:21:16,918 --> 00:21:17,918 Rezaren sudah mati. 204 00:21:20,418 --> 00:21:21,834 Circulum ada padaku. 205 00:21:21,918 --> 00:21:22,959 Ini berakhir, 206 00:21:23,626 --> 00:21:24,876 jika kau mau. 207 00:21:26,168 --> 00:21:27,293 Kau benar, Hira. 208 00:21:27,793 --> 00:21:29,334 Tevinter adalah tempat yang jahat, 209 00:21:29,418 --> 00:21:34,793 dan aku tahu rasanya jika kebencian dan ketakutan itu memengaruhimu, 210 00:21:36,209 --> 00:21:37,209 tapi jangan biarkan. 211 00:21:39,501 --> 00:21:43,334 Bantu aku membawa Circulum ke sisa Inkuisisi dan kita coba lagi, 212 00:21:44,209 --> 00:21:45,459 bebas dari segalanya. 213 00:21:47,584 --> 00:21:52,709 Aku hanya ingin kau mengatakan diriku lebih penting dari ini. 214 00:21:56,251 --> 00:21:57,418 Andai aku bisa. 215 00:22:13,918 --> 00:22:15,876 Astaga, kita masih hidup! 216 00:22:18,418 --> 00:22:20,584 Biasanya, aku tak seberuntung ini. 217 00:22:23,751 --> 00:22:27,126 Hira kehabisan waktu sebelum dia bisa menghabisi kita. 218 00:22:28,543 --> 00:22:31,168 Atau dia tak bisa melakukannya. 219 00:22:32,418 --> 00:22:34,126 Hira sudah membuat pilihan. 220 00:22:35,168 --> 00:22:36,001 Aku juga. 221 00:22:40,376 --> 00:22:45,209 Tanpa naga, akan butuh ratusan nyawa untuk memberi Circulum tenaga. 222 00:22:45,918 --> 00:22:48,959 Aku harus menghancurkannya sebelum sampai ke Kesatria Kirmizi. 223 00:22:50,418 --> 00:22:52,459 Maksudmu, kita harus menghancurkannya. 224 00:22:55,126 --> 00:22:58,959 Aku belum dibayar dan nilai benda itu pasti dua kali lipat. 225 00:22:59,043 --> 00:22:59,876 Aku ikut. 226 00:23:00,918 --> 00:23:01,751 Aku juga. 227 00:23:03,793 --> 00:23:07,293 Kau tak perlu ikut, Roland. Aku takkan kecewa. 228 00:23:08,543 --> 00:23:10,084 Aku juga. 229 00:23:10,168 --> 00:23:14,126 Lagi pula, aku akan merindukan pertemanan dan pemandangan ini. 230 00:23:15,834 --> 00:23:16,876 Pandai bicara. 231 00:23:17,376 --> 00:23:20,293 Jadi, ke mana kita sekarang? 232 00:23:21,543 --> 00:23:23,709 Hira bisa di mana saja. 233 00:23:31,001 --> 00:23:34,334 Benar. Tapi kita tak perlu menemukannya. 234 00:23:34,418 --> 00:23:37,668 Lagi pula, kita tahu ke mana dia pergi. 235 00:23:46,418 --> 00:23:49,709 Komandan, aku punya pesan dari seorang wanita Tevinter. 236 00:23:50,709 --> 00:23:55,376 Dia membawa Circulum, tapi dikejar agen musuh. 237 00:23:55,459 --> 00:23:58,001 Dia tak memerinci siapa. 238 00:23:58,084 --> 00:24:00,293 Kepatuhan mereka tak penting. 239 00:24:00,376 --> 00:24:02,001 Tujuan mereka jelas. 240 00:24:02,626 --> 00:24:05,084 Mereka menghalangi perjuangan kita 241 00:24:05,168 --> 00:24:08,334 melawan Kekaisaran dan semua yang diwakilinya. 242 00:24:08,418 --> 00:24:09,918 Ambil yang kau butuhkan, 243 00:24:10,001 --> 00:24:13,459 bunuh agen-agen ini, dan bawa Circulum kepadaku. 244 00:24:13,543 --> 00:24:15,709 Baik, Komandanku. 245 00:24:18,043 --> 00:24:21,418 Aku akan berperang. 246 00:26:00,626 --> 00:26:05,543 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi