1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:01:06,168 --> 00:01:08,126 Andraste misericordioso! 3 00:01:30,959 --> 00:01:32,793 Hira? Siamo qui! 4 00:01:42,126 --> 00:01:44,709 Maledetti umani, loro e quelle gambe lunghe! 5 00:01:45,584 --> 00:01:48,751 Stai davvero maledicendo tutti gli umani? 6 00:01:51,001 --> 00:01:52,376 Solo le gambe. 7 00:01:53,418 --> 00:01:56,376 In tal caso… Forza, cerchiamo gli altri. 8 00:01:59,168 --> 00:02:00,418 Qwydion! 9 00:02:00,501 --> 00:02:01,459 Hira! 10 00:02:12,626 --> 00:02:15,709 Grazie al Creatore! Credevo ti avesse preso il drago. 11 00:02:16,543 --> 00:02:20,043 No, l'ho liberato. Non sono stupide macchine da guerra. 12 00:02:31,501 --> 00:02:33,668 Anzi, secondo me siamo amici ora. 13 00:02:36,459 --> 00:02:39,209 Ok, perfetto. Dov'è Hira? 14 00:02:39,293 --> 00:02:41,709 L'abbiamo vista scappare dal nostro varco. 15 00:02:41,793 --> 00:02:45,834 Sembrava diretta al rifugio, ma era troppo lontana per sentirci. 16 00:02:50,084 --> 00:02:52,834 Forse dovremmo muoverci anche noi, prima che… 17 00:02:54,501 --> 00:02:57,501 Questa è una supposizione del tutto ingiusta. 18 00:02:57,584 --> 00:03:00,418 Forse, ma sai come si dice… 19 00:03:00,501 --> 00:03:02,793 Meglio prevenire che… essere mangiati. 20 00:03:08,001 --> 00:03:11,709 Dobbiamo contenere la bestia finché i Magister non la domano. 21 00:03:11,793 --> 00:03:13,793 Tracciate un perimetro. Siamo… 22 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 Indietro! 23 00:03:36,459 --> 00:03:39,793 Che fai? Ti ho detto di far funzionare il piedistallo! 24 00:03:39,876 --> 00:03:43,668 Lo hanno distrutto. Senza di esso non conterremo mai la bestia. 25 00:03:46,334 --> 00:03:47,876 Dov'è Magister Ammosine? 26 00:03:50,543 --> 00:03:51,543 È colpa mia. 27 00:03:54,209 --> 00:03:56,459 Ero certo che Miriam avrebbe capito. 28 00:03:57,459 --> 00:03:58,834 Che non avrei dovuto… 29 00:04:01,584 --> 00:04:02,626 Ma mi sbagliavo. 30 00:04:03,626 --> 00:04:06,084 E ancora una volta ne fai tu le spese. 31 00:04:07,584 --> 00:04:09,001 Mi dispiace, Neb. 32 00:04:10,293 --> 00:04:12,668 "Non esiste padrone senza schiavo, 33 00:04:13,293 --> 00:04:15,626 né schiavo senza padrone." 34 00:04:35,418 --> 00:04:37,168 È ora di riprendermi ciò che è mio. 35 00:05:01,209 --> 00:05:04,334 Magister, mi manda il Comandante dei Cavalieri Tassia. 36 00:05:04,418 --> 00:05:07,709 Riparate il manufatto prima che il drago ci uccida! 37 00:05:10,001 --> 00:05:12,626 Certo. Quasi dimenticavo il drago. 38 00:05:32,418 --> 00:05:35,376 Così tante vite per far obbedire una bestia sola. 39 00:06:11,918 --> 00:06:12,751 Sì! 40 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 Come ha… 41 00:06:22,626 --> 00:06:24,459 Comandante, dove andate? 42 00:06:25,584 --> 00:06:29,293 Ci sono feriti in tutto il palazzo. Ci servite qui. 43 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 Andiamo. 44 00:06:41,001 --> 00:06:43,126 Miriam? C'è nessuno? 45 00:07:28,293 --> 00:07:29,293 Hira! 46 00:07:31,334 --> 00:07:34,084 Non è sicuro qui. Le guardie ci cercano. 47 00:07:35,959 --> 00:07:38,376 Ok. 48 00:07:43,459 --> 00:07:45,376 Temevo ti avessero preso. 49 00:07:49,668 --> 00:07:50,793 È il Circulum? 50 00:07:53,293 --> 00:07:55,251 Qui non sarebbe stato al sicuro. 51 00:07:55,751 --> 00:07:59,876 Quel dannato Magister ha fatto di tutto per conoscere questo posto, 52 00:07:59,959 --> 00:08:02,209 ma giuro che non ho detto una parola. 53 00:08:03,543 --> 00:08:05,334 Ma… Stavi andando via? 54 00:08:06,251 --> 00:08:09,501 Se lui non conosce il rifugio, non era meglio restare? 55 00:08:10,126 --> 00:08:13,334 Forse hai ragione. Ma venivo a cercare te. 56 00:08:15,501 --> 00:08:17,334 Non ti serviva il Circulum. 57 00:08:17,418 --> 00:08:22,793 Certo che no, ma volevo tenerlo al sicuro. Non era nascosto molto bene, Miri. 58 00:08:24,793 --> 00:08:27,668 Va bene, adesso è al sicuro. Dallo pure a me. 59 00:08:34,084 --> 00:08:35,126 Lo stavi rubando. 60 00:08:36,459 --> 00:08:37,709 Era il tuo obiettivo. 61 00:08:37,793 --> 00:08:40,668 Per questo hai cambiato il luogo della consegna. 62 00:08:41,209 --> 00:08:43,043 E Fairbanks ti ha rinchiuso. 63 00:08:43,793 --> 00:08:47,418 Sapeva che eri la traditrice e l'hai ucciso per salvarti! 64 00:08:47,501 --> 00:08:48,668 Non volevo. 65 00:08:49,459 --> 00:08:50,418 Io… 66 00:08:51,584 --> 00:08:52,418 Mi dispiace. 67 00:09:04,543 --> 00:09:05,834 Ci hai traditi. 68 00:09:06,418 --> 00:09:07,834 Non è andata così. 69 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 Dammi la possibilità di spiegare. 70 00:09:16,834 --> 00:09:18,751 Ora dimmi tutto. 71 00:09:20,126 --> 00:09:23,126 Sai cos'hanno fatto i Venatori alla mia famiglia. 72 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Dopo la fuga, mi sono sentita persa, indifesa, 73 00:09:28,668 --> 00:09:31,001 finché non ho saputo dell'Inquisizione. 74 00:09:33,543 --> 00:09:36,126 Non puoi immaginare com'era. 75 00:09:36,209 --> 00:09:41,709 Persone di ogni razza e credo unite sotto l'Araldo di Andraste, 76 00:09:41,793 --> 00:09:45,751 che salvano il mondo da un problema che gli altri volevano ignorare. 77 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Era tutto perfetto. 78 00:09:48,251 --> 00:09:53,626 Ed ero sicura che una volta chiuso il varco, il resto sarebbe andato a posto. 79 00:09:55,126 --> 00:09:59,043 Pensavo avessimo finalmente una forza forte e pura abbastanza 80 00:09:59,126 --> 00:10:01,084 da spazzare via i Venatori. 81 00:10:01,959 --> 00:10:02,918 Ma mi sbagliavo. 82 00:10:04,084 --> 00:10:07,334 L'Inquisizione non si sarebbe mai opposta a Tevinter. 83 00:10:07,959 --> 00:10:10,584 Avevano troppa paura dei danni collaterali. 84 00:10:14,168 --> 00:10:15,751 Così ho trovato un coraggioso. 85 00:10:17,543 --> 00:10:19,168 Il Cavaliere Scarlatto. 86 00:10:20,626 --> 00:10:25,459 Scaglieremo i Templari contro Tevinter, anche gli stessi abitanti. 87 00:10:25,543 --> 00:10:28,793 La daremo alle fiamme e spargeremo sale sul terreno. 88 00:10:28,876 --> 00:10:31,001 Ma ci serve il Circulum per farlo. 89 00:10:35,418 --> 00:10:37,168 Dovevo offrirmi volontaria. 90 00:10:38,084 --> 00:10:41,543 Cerca di capire. Non potevamo accettarlo. 91 00:10:41,626 --> 00:10:45,043 Il Divino poteva risalire a noi. Dovevamo nasconderci. 92 00:10:45,126 --> 00:10:48,334 Così ho fatto in modo che venisse rubato. 93 00:10:48,918 --> 00:10:51,001 Ho offerto a Rezaren un accordo. 94 00:10:52,209 --> 00:10:54,709 Ha portato il Circulum a palazzo. 95 00:10:54,793 --> 00:10:57,834 Il piano era farci catturare e poi fare lo scambio. 96 00:10:57,918 --> 00:11:00,834 Gli serviva per un rituale. Poi lo avrebbe dato a me. 97 00:11:01,668 --> 00:11:04,918 Noi saremmo fuggiti e lui avrebbe chiuso un occhio. 98 00:11:05,001 --> 00:11:07,501 Ti sei fidata di lui come se niente fosse? 99 00:11:07,584 --> 00:11:09,459 Mi sono fidata di me stessa. 100 00:11:09,543 --> 00:11:10,376 Avevo… 101 00:11:11,334 --> 00:11:12,209 merce di scambio. 102 00:11:13,126 --> 00:11:16,334 Perfetto. Hai sentito, Roland? Aveva merce di scambio. 103 00:11:16,418 --> 00:11:18,626 Sarebbe stato un accordo equo. 104 00:11:19,126 --> 00:11:22,918 Hai chiesto a un Magister del Tevinter di tradire la nazione, 105 00:11:23,001 --> 00:11:27,376 rinunciare a un potente manufatto, denotando totale incompetenza, 106 00:11:27,459 --> 00:11:28,501 e ha accettato? 107 00:11:29,668 --> 00:11:34,334 Perdonami, ti prego, ma che cazzo gli hai offerto in cambio? 108 00:11:34,418 --> 00:11:35,376 Me. 109 00:11:36,834 --> 00:11:38,251 Hai promesso me, vero? 110 00:11:40,834 --> 00:11:41,668 Vero? 111 00:11:43,376 --> 00:11:44,209 Sì. 112 00:11:47,959 --> 00:11:48,793 Hira. 113 00:11:49,459 --> 00:11:50,543 Che stupida. 114 00:11:51,543 --> 00:11:54,001 Non ti servivo per entrare nel palazzo. 115 00:11:54,084 --> 00:11:57,043 Hai sempre voluto rivendermi a quella gente. 116 00:11:57,543 --> 00:11:59,626 Non avrei mai permesso loro di tenerti. 117 00:11:59,709 --> 00:12:02,293 Oh, quanto sei premurosa. 118 00:12:02,876 --> 00:12:05,584 Miriam, ti giuro che saresti scappata. 119 00:12:06,209 --> 00:12:09,418 Continuava a parlare di uno stupido rituale, ma poi… 120 00:12:32,126 --> 00:12:34,293 Uccidi tutti tranne lei. 121 00:12:41,668 --> 00:12:42,501 Fermati. 122 00:12:44,793 --> 00:12:45,959 Rezaren, fermati! 123 00:12:46,043 --> 00:12:47,168 Mi arrendo. 124 00:12:50,709 --> 00:12:52,834 Mi arrendo. Ma lasciali vivere. 125 00:13:00,959 --> 00:13:02,084 È impazzita? 126 00:13:09,543 --> 00:13:10,418 Legatela. 127 00:13:14,293 --> 00:13:15,126 Allora, 128 00:13:16,501 --> 00:13:20,168 dimmi perché dovrei contrattare per qualcosa che è già mio. 129 00:13:20,251 --> 00:13:22,418 L'hai già fatto una volta. 130 00:13:23,376 --> 00:13:26,501 Lasciali andare e non combatterò contro di te. Mai. 131 00:13:27,584 --> 00:13:29,209 Ti aiuterò perfino 132 00:13:30,459 --> 00:13:32,126 a resuscitare mio fratello. 133 00:13:32,209 --> 00:13:33,043 Vincerai. 134 00:13:34,626 --> 00:13:35,501 Vincerai. 135 00:13:36,001 --> 00:13:39,168 Ehi! Sappiamo tutti che sono stronzate, vero? 136 00:13:39,251 --> 00:13:43,334 Non sarà la mia preferita, ma non lasceremo Miriam a quel bastardo. 137 00:13:43,834 --> 00:13:47,668 Non è il bastardo che mi preoccupa. È il suo drago. 138 00:13:48,168 --> 00:13:51,459 Non ha senso. I draghi supremi sono animali selvatici. 139 00:13:51,543 --> 00:13:55,084 Non si fanno addestrare. Non si comportano così a meno che… 140 00:13:56,334 --> 00:13:58,043 non lo controllino. 141 00:13:58,126 --> 00:13:59,501 Ragazzi, so cosa fare. 142 00:14:05,043 --> 00:14:08,334 Che dici, fratello? Li lascerai andare? 143 00:14:09,709 --> 00:14:10,584 Lo farei. 144 00:14:11,668 --> 00:14:14,459 Peccato che tu lo abbia reso impossibile. 145 00:14:15,084 --> 00:14:16,334 Bastardo. 146 00:14:17,918 --> 00:14:22,501 Sei tu che hai insistito che eri mia schiava e non mia sorella, Miriam. 147 00:14:27,376 --> 00:14:31,418 Questo è Tevinter. Il furto di schiavo è reato capitale. 148 00:14:32,834 --> 00:14:35,876 Quando moriranno tra le atroci sofferenze 149 00:14:35,959 --> 00:14:37,668 voglio che tu ricordi 150 00:14:38,668 --> 00:14:39,709 che la loro morte 151 00:14:39,793 --> 00:14:43,459 è solo colpa tua. 152 00:14:52,959 --> 00:14:54,543 Prima le cose importanti. 153 00:14:56,126 --> 00:14:56,959 Neb. 154 00:15:17,834 --> 00:15:20,209 Ok. Potrebbe funzionare. 155 00:15:20,293 --> 00:15:22,501 Aspettate il mio segnale e… 156 00:15:31,126 --> 00:15:34,043 Che c'è? È il piano più stupido che abbia sentito 157 00:15:34,126 --> 00:15:36,668 e moriremo tutti, quindi… andiamo. 158 00:15:38,543 --> 00:15:39,543 Era ora. 159 00:16:08,459 --> 00:16:09,459 Vieni. 160 00:16:19,376 --> 00:16:23,501 Mi tocca usare la mia granata personale. Maledetti altruisti piacenti. 161 00:16:34,501 --> 00:16:36,334 Una creatura magnifica. 162 00:16:37,084 --> 00:16:38,918 Ma non è che carne e sangue. 163 00:16:58,501 --> 00:16:59,334 E adesso 164 00:17:00,168 --> 00:17:01,293 apri! 165 00:17:25,751 --> 00:17:26,584 Neb? 166 00:17:27,084 --> 00:17:27,959 Fermi! 167 00:17:30,543 --> 00:17:31,418 È lui. 168 00:17:32,084 --> 00:17:33,126 Deve essere lui. 169 00:17:34,251 --> 00:17:36,876 Fratello, che gioia rivederti. 170 00:17:39,709 --> 00:17:40,543 Miriam. 171 00:17:45,209 --> 00:17:48,168 Spirito, se sei davvero Neb, 172 00:17:48,959 --> 00:17:50,501 recupera il tuo corpo. 173 00:17:51,084 --> 00:17:52,043 Torna da me. 174 00:18:08,084 --> 00:18:09,084 Neb, no! 175 00:18:10,293 --> 00:18:12,543 Mi dispiace, ho provato a salvarti. 176 00:18:12,626 --> 00:18:14,459 Mi dispiace non sia bastato… 177 00:18:15,959 --> 00:18:17,168 Ma non puoi tornare. 178 00:18:18,418 --> 00:18:21,543 Non così, non in questa vita. Per favore. 179 00:18:22,959 --> 00:18:24,043 Tranquilla, Miri. 180 00:18:25,084 --> 00:18:26,209 Andrà tutto bene. 181 00:18:28,126 --> 00:18:29,084 Ti voglio bene. 182 00:18:34,459 --> 00:18:35,543 No! 183 00:18:40,084 --> 00:18:41,126 Ora! 184 00:19:11,709 --> 00:19:15,584 Per tutti i peli dei nug! Non ci credo, ha funzionato. 185 00:19:16,168 --> 00:19:17,668 Mi ringrazierai dopo. 186 00:19:18,334 --> 00:19:20,043 Forza, aiutiamo Miriam. 187 00:19:21,126 --> 00:19:23,584 Cosa? Ehi, era il mio piano! 188 00:19:39,751 --> 00:19:41,418 Stronza egoista. 189 00:19:42,084 --> 00:19:44,001 Tu e il tuo ingrato fratello. 190 00:19:44,751 --> 00:19:45,709 Eri mia! 191 00:19:50,043 --> 00:19:52,918 Non siamo mai stati tuoi. 192 00:20:05,043 --> 00:20:08,876 Miriam, vieni qui, lentamente. 193 00:20:12,834 --> 00:20:16,626 Se quella cosa vuole combattere, accontentiamola! 194 00:20:17,876 --> 00:20:19,876 Basta morti oggi. 195 00:20:22,543 --> 00:20:23,459 Qwydion? 196 00:20:26,209 --> 00:20:28,793 La gente dimentica una cosa dei draghi. 197 00:20:29,293 --> 00:20:31,709 Non sono mostri, né dei. 198 00:20:32,626 --> 00:20:35,209 Sono semplicemente vivi, come noi. 199 00:20:43,918 --> 00:20:46,751 E se mi incatenassero sotto terra per mille anni, 200 00:20:47,751 --> 00:20:48,751 vorrei solo… 201 00:20:48,834 --> 00:20:50,459 Libertà. 202 00:21:03,751 --> 00:21:06,918 Lo sai, vero, che devasterà le campagne? 203 00:21:16,918 --> 00:21:17,918 Rezaren è morto. 204 00:21:20,418 --> 00:21:21,834 Ho il Circulum. 205 00:21:21,918 --> 00:21:22,959 È finita, 206 00:21:23,626 --> 00:21:24,876 se vuoi che sia così. 207 00:21:26,084 --> 00:21:27,293 Avevi ragione, Hira. 208 00:21:27,793 --> 00:21:29,334 Tevinter è un luogo ostile 209 00:21:29,418 --> 00:21:34,793 e io so come ci si sente contagiati dall'odio e dalla paura, 210 00:21:36,209 --> 00:21:37,543 ma tu non devi cedere. 211 00:21:39,501 --> 00:21:43,334 Aiutami a portare il Circulum a ciò che resta dell'Inquisizione e riproviamo. 212 00:21:44,209 --> 00:21:45,459 Libere da tutto. 213 00:21:47,584 --> 00:21:52,709 Basta solo che tu mi dica che sono più importante di questo. 214 00:21:56,251 --> 00:21:57,418 Magari potessi. 215 00:22:13,918 --> 00:22:15,876 Accidenti, siamo vivi! 216 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 Wow! 217 00:22:18,418 --> 00:22:20,584 Di solito non sono così fortunata. 218 00:22:23,751 --> 00:22:27,126 Hira non avrà avuto abbastanza tempo per farci fuori. 219 00:22:28,543 --> 00:22:31,168 O forse non ci è riuscita. 220 00:22:32,418 --> 00:22:34,126 Hira ha fatto la sua scelta. 221 00:22:35,168 --> 00:22:36,001 E anch'io. 222 00:22:40,376 --> 00:22:44,043 Senza un drago, serviranno decine, centinaia di vite 223 00:22:44,126 --> 00:22:45,834 per alimentare il Circulum. 224 00:22:45,918 --> 00:22:49,043 Lo distruggerò prima che arrivi al Cavaliere Scarlatto. 225 00:22:50,418 --> 00:22:52,459 Noi lo distruggeremo. 226 00:22:55,126 --> 00:22:58,959 Beh, non mi hanno ancora pagato e quella cosa vale il doppio ora. 227 00:22:59,043 --> 00:22:59,876 Io ci sto. 228 00:23:00,918 --> 00:23:01,751 Anche io. 229 00:23:03,793 --> 00:23:07,293 Non sei obbligato, Roland. Non te ne vorrò. 230 00:23:08,543 --> 00:23:10,084 Me ne vorrei da solo. 231 00:23:10,168 --> 00:23:14,126 E poi, mi mancherebbe la compagnia e la vista. 232 00:23:15,834 --> 00:23:16,876 Ruffiano. 233 00:23:17,376 --> 00:23:20,293 Allora, dove andiamo ora? 234 00:23:21,543 --> 00:23:23,709 Hira potrebbe essere ovunque. 235 00:23:31,001 --> 00:23:34,334 È vero. Ma non abbiamo bisogno di trovarla. 236 00:23:34,418 --> 00:23:37,668 In fin dei conti, sappiamo dove è diretta. 237 00:23:46,418 --> 00:23:49,709 Comandante, ho un messaggio dalla donna Tevinter. 238 00:23:50,709 --> 00:23:55,376 Ha il Circulum, ma è inseguita da agenti nemici. 239 00:23:55,459 --> 00:23:58,001 Non specifica chi. 240 00:23:58,084 --> 00:24:00,293 Non mi interessa a chi facciano capo. 241 00:24:00,376 --> 00:24:02,001 Hanno un obiettivo chiaro. 242 00:24:02,626 --> 00:24:05,168 Sono un ostacolo alla nostra giusta crociata 243 00:24:05,251 --> 00:24:08,334 contro l'impero e tutto ciò che rappresenta. 244 00:24:08,418 --> 00:24:09,918 Prendi ciò che ti serve, 245 00:24:10,001 --> 00:24:13,459 uccidi questi nemici e portami il Circulum. 246 00:24:13,543 --> 00:24:15,709 Sì, mio comandante. 247 00:24:18,043 --> 00:24:21,418 Avrò la mia guerra. 248 00:26:00,626 --> 00:26:05,543 Sottotitoli: Rachele Agnusdei