1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE NETFLIX
2
00:01:06,168 --> 00:01:08,126
Andraste misericordioso!
3
00:01:30,959 --> 00:01:32,793
Hira? Siamo qui!
4
00:01:42,126 --> 00:01:44,709
Maledetti umani,
loro e quelle gambe lunghe!
5
00:01:45,584 --> 00:01:48,751
Stai davvero maledicendo tutti gli umani?
6
00:01:51,001 --> 00:01:52,376
Solo le gambe.
7
00:01:53,418 --> 00:01:56,376
In tal caso… Forza, cerchiamo gli altri.
8
00:01:59,168 --> 00:02:00,418
Qwydion!
9
00:02:00,501 --> 00:02:01,459
Hira!
10
00:02:12,626 --> 00:02:15,709
Grazie al Creatore!
Credevo ti avesse preso il drago.
11
00:02:16,543 --> 00:02:20,043
No, l'ho liberato.
Non sono stupide macchine da guerra.
12
00:02:31,501 --> 00:02:33,668
Anzi, secondo me siamo amici ora.
13
00:02:36,459 --> 00:02:39,209
Ok, perfetto. Dov'è Hira?
14
00:02:39,293 --> 00:02:41,709
L'abbiamo vista scappare dal nostro varco.
15
00:02:41,793 --> 00:02:45,834
Sembrava diretta al rifugio,
ma era troppo lontana per sentirci.
16
00:02:50,084 --> 00:02:52,834
Forse dovremmo muoverci anche noi,
prima che…
17
00:02:54,501 --> 00:02:57,501
Questa è una supposizione
del tutto ingiusta.
18
00:02:57,584 --> 00:03:00,418
Forse, ma sai come si dice…
19
00:03:00,501 --> 00:03:02,793
Meglio prevenire che… essere mangiati.
20
00:03:08,001 --> 00:03:11,709
Dobbiamo contenere la bestia
finché i Magister non la domano.
21
00:03:11,793 --> 00:03:13,793
Tracciate un perimetro. Siamo…
22
00:03:20,209 --> 00:03:21,043
Indietro!
23
00:03:36,459 --> 00:03:39,793
Che fai? Ti ho detto
di far funzionare il piedistallo!
24
00:03:39,876 --> 00:03:43,668
Lo hanno distrutto. Senza di esso
non conterremo mai la bestia.
25
00:03:46,334 --> 00:03:47,876
Dov'è Magister Ammosine?
26
00:03:50,543 --> 00:03:51,543
È colpa mia.
27
00:03:54,209 --> 00:03:56,459
Ero certo che Miriam avrebbe capito.
28
00:03:57,459 --> 00:03:58,834
Che non avrei dovuto…
29
00:04:01,584 --> 00:04:02,626
Ma mi sbagliavo.
30
00:04:03,626 --> 00:04:06,084
E ancora una volta ne fai tu le spese.
31
00:04:07,584 --> 00:04:09,001
Mi dispiace, Neb.
32
00:04:10,293 --> 00:04:12,668
"Non esiste padrone senza schiavo,
33
00:04:13,293 --> 00:04:15,626
né schiavo senza padrone."
34
00:04:35,418 --> 00:04:37,168
È ora di riprendermi ciò che è mio.
35
00:05:01,209 --> 00:05:04,334
Magister, mi manda
il Comandante dei Cavalieri Tassia.
36
00:05:04,418 --> 00:05:07,709
Riparate il manufatto
prima che il drago ci uccida!
37
00:05:10,001 --> 00:05:12,626
Certo. Quasi dimenticavo il drago.
38
00:05:32,418 --> 00:05:35,376
Così tante vite
per far obbedire una bestia sola.
39
00:06:11,918 --> 00:06:12,751
Sì!
40
00:06:14,751 --> 00:06:15,918
Come ha…
41
00:06:22,626 --> 00:06:24,459
Comandante, dove andate?
42
00:06:25,584 --> 00:06:29,293
Ci sono feriti in tutto il palazzo.
Ci servite qui.
43
00:06:32,668 --> 00:06:33,501
Andiamo.
44
00:06:41,001 --> 00:06:43,126
Miriam? C'è nessuno?
45
00:07:28,293 --> 00:07:29,293
Hira!
46
00:07:31,334 --> 00:07:34,084
Non è sicuro qui. Le guardie ci cercano.
47
00:07:35,959 --> 00:07:38,376
Ok.
48
00:07:43,459 --> 00:07:45,376
Temevo ti avessero preso.
49
00:07:49,668 --> 00:07:50,793
È il Circulum?
50
00:07:53,293 --> 00:07:55,251
Qui non sarebbe stato al sicuro.
51
00:07:55,751 --> 00:07:59,876
Quel dannato Magister ha fatto di tutto
per conoscere questo posto,
52
00:07:59,959 --> 00:08:02,209
ma giuro che non ho detto una parola.
53
00:08:03,543 --> 00:08:05,334
Ma… Stavi andando via?
54
00:08:06,251 --> 00:08:09,501
Se lui non conosce il rifugio,
non era meglio restare?
55
00:08:10,126 --> 00:08:13,334
Forse hai ragione. Ma venivo a cercare te.
56
00:08:15,501 --> 00:08:17,334
Non ti serviva il Circulum.
57
00:08:17,418 --> 00:08:22,793
Certo che no, ma volevo tenerlo al sicuro.
Non era nascosto molto bene, Miri.
58
00:08:24,793 --> 00:08:27,668
Va bene, adesso è al sicuro.
Dallo pure a me.
59
00:08:34,084 --> 00:08:35,126
Lo stavi rubando.
60
00:08:36,459 --> 00:08:37,709
Era il tuo obiettivo.
61
00:08:37,793 --> 00:08:40,668
Per questo
hai cambiato il luogo della consegna.
62
00:08:41,209 --> 00:08:43,043
E Fairbanks ti ha rinchiuso.
63
00:08:43,793 --> 00:08:47,418
Sapeva che eri la traditrice
e l'hai ucciso per salvarti!
64
00:08:47,501 --> 00:08:48,668
Non volevo.
65
00:08:49,459 --> 00:08:50,418
Io…
66
00:08:51,584 --> 00:08:52,418
Mi dispiace.
67
00:09:04,543 --> 00:09:05,834
Ci hai traditi.
68
00:09:06,418 --> 00:09:07,834
Non è andata così.
69
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Dammi la possibilità di spiegare.
70
00:09:16,834 --> 00:09:18,751
Ora dimmi tutto.
71
00:09:20,126 --> 00:09:23,126
Sai cos'hanno fatto i Venatori
alla mia famiglia.
72
00:09:23,834 --> 00:09:27,584
Dopo la fuga,
mi sono sentita persa, indifesa,
73
00:09:28,668 --> 00:09:31,001
finché non ho saputo dell'Inquisizione.
74
00:09:33,543 --> 00:09:36,126
Non puoi immaginare com'era.
75
00:09:36,209 --> 00:09:41,709
Persone di ogni razza e credo
unite sotto l'Araldo di Andraste,
76
00:09:41,793 --> 00:09:45,751
che salvano il mondo da un problema
che gli altri volevano ignorare.
77
00:09:46,251 --> 00:09:47,668
Era tutto perfetto.
78
00:09:48,251 --> 00:09:53,626
Ed ero sicura che una volta chiuso
il varco, il resto sarebbe andato a posto.
79
00:09:55,126 --> 00:09:59,043
Pensavo avessimo finalmente
una forza forte e pura abbastanza
80
00:09:59,126 --> 00:10:01,084
da spazzare via i Venatori.
81
00:10:01,959 --> 00:10:02,918
Ma mi sbagliavo.
82
00:10:04,084 --> 00:10:07,334
L'Inquisizione non si sarebbe mai
opposta a Tevinter.
83
00:10:07,959 --> 00:10:10,584
Avevano troppa paura
dei danni collaterali.
84
00:10:14,168 --> 00:10:15,751
Così ho trovato un coraggioso.
85
00:10:17,543 --> 00:10:19,168
Il Cavaliere Scarlatto.
86
00:10:20,626 --> 00:10:25,459
Scaglieremo i Templari contro Tevinter,
anche gli stessi abitanti.
87
00:10:25,543 --> 00:10:28,793
La daremo alle fiamme
e spargeremo sale sul terreno.
88
00:10:28,876 --> 00:10:31,001
Ma ci serve il Circulum per farlo.
89
00:10:35,418 --> 00:10:37,168
Dovevo offrirmi volontaria.
90
00:10:38,084 --> 00:10:41,543
Cerca di capire. Non potevamo accettarlo.
91
00:10:41,626 --> 00:10:45,043
Il Divino poteva risalire a noi.
Dovevamo nasconderci.
92
00:10:45,126 --> 00:10:48,334
Così ho fatto in modo che venisse rubato.
93
00:10:48,918 --> 00:10:51,001
Ho offerto a Rezaren un accordo.
94
00:10:52,209 --> 00:10:54,709
Ha portato il Circulum a palazzo.
95
00:10:54,793 --> 00:10:57,834
Il piano era farci catturare
e poi fare lo scambio.
96
00:10:57,918 --> 00:11:00,834
Gli serviva per un rituale.
Poi lo avrebbe dato a me.
97
00:11:01,668 --> 00:11:04,918
Noi saremmo fuggiti
e lui avrebbe chiuso un occhio.
98
00:11:05,001 --> 00:11:07,501
Ti sei fidata di lui come se niente fosse?
99
00:11:07,584 --> 00:11:09,459
Mi sono fidata di me stessa.
100
00:11:09,543 --> 00:11:10,376
Avevo…
101
00:11:11,334 --> 00:11:12,209
merce di scambio.
102
00:11:13,126 --> 00:11:16,334
Perfetto. Hai sentito, Roland?
Aveva merce di scambio.
103
00:11:16,418 --> 00:11:18,626
Sarebbe stato un accordo equo.
104
00:11:19,126 --> 00:11:22,918
Hai chiesto a un Magister del Tevinter
di tradire la nazione,
105
00:11:23,001 --> 00:11:27,376
rinunciare a un potente manufatto,
denotando totale incompetenza,
106
00:11:27,459 --> 00:11:28,501
e ha accettato?
107
00:11:29,668 --> 00:11:34,334
Perdonami, ti prego,
ma che cazzo gli hai offerto in cambio?
108
00:11:34,418 --> 00:11:35,376
Me.
109
00:11:36,834 --> 00:11:38,251
Hai promesso me, vero?
110
00:11:40,834 --> 00:11:41,668
Vero?
111
00:11:43,376 --> 00:11:44,209
Sì.
112
00:11:47,959 --> 00:11:48,793
Hira.
113
00:11:49,459 --> 00:11:50,543
Che stupida.
114
00:11:51,543 --> 00:11:54,001
Non ti servivo per entrare nel palazzo.
115
00:11:54,084 --> 00:11:57,043
Hai sempre voluto
rivendermi a quella gente.
116
00:11:57,543 --> 00:11:59,626
Non avrei mai permesso loro di tenerti.
117
00:11:59,709 --> 00:12:02,293
Oh, quanto sei premurosa.
118
00:12:02,876 --> 00:12:05,584
Miriam, ti giuro che saresti scappata.
119
00:12:06,209 --> 00:12:09,418
Continuava a parlare
di uno stupido rituale, ma poi…
120
00:12:32,126 --> 00:12:34,293
Uccidi tutti tranne lei.
121
00:12:41,668 --> 00:12:42,501
Fermati.
122
00:12:44,793 --> 00:12:45,959
Rezaren, fermati!
123
00:12:46,043 --> 00:12:47,168
Mi arrendo.
124
00:12:50,709 --> 00:12:52,834
Mi arrendo. Ma lasciali vivere.
125
00:13:00,959 --> 00:13:02,084
È impazzita?
126
00:13:09,543 --> 00:13:10,418
Legatela.
127
00:13:14,293 --> 00:13:15,126
Allora,
128
00:13:16,501 --> 00:13:20,168
dimmi perché dovrei contrattare
per qualcosa che è già mio.
129
00:13:20,251 --> 00:13:22,418
L'hai già fatto una volta.
130
00:13:23,376 --> 00:13:26,501
Lasciali andare
e non combatterò contro di te. Mai.
131
00:13:27,584 --> 00:13:29,209
Ti aiuterò perfino
132
00:13:30,459 --> 00:13:32,126
a resuscitare mio fratello.
133
00:13:32,209 --> 00:13:33,043
Vincerai.
134
00:13:34,626 --> 00:13:35,501
Vincerai.
135
00:13:36,001 --> 00:13:39,168
Ehi! Sappiamo tutti
che sono stronzate, vero?
136
00:13:39,251 --> 00:13:43,334
Non sarà la mia preferita,
ma non lasceremo Miriam a quel bastardo.
137
00:13:43,834 --> 00:13:47,668
Non è il bastardo che mi preoccupa.
È il suo drago.
138
00:13:48,168 --> 00:13:51,459
Non ha senso.
I draghi supremi sono animali selvatici.
139
00:13:51,543 --> 00:13:55,084
Non si fanno addestrare.
Non si comportano così a meno che…
140
00:13:56,334 --> 00:13:58,043
non lo controllino.
141
00:13:58,126 --> 00:13:59,501
Ragazzi, so cosa fare.
142
00:14:05,043 --> 00:14:08,334
Che dici, fratello? Li lascerai andare?
143
00:14:09,709 --> 00:14:10,584
Lo farei.
144
00:14:11,668 --> 00:14:14,459
Peccato che tu lo abbia reso impossibile.
145
00:14:15,084 --> 00:14:16,334
Bastardo.
146
00:14:17,918 --> 00:14:22,501
Sei tu che hai insistito che eri
mia schiava e non mia sorella, Miriam.
147
00:14:27,376 --> 00:14:31,418
Questo è Tevinter.
Il furto di schiavo è reato capitale.
148
00:14:32,834 --> 00:14:35,876
Quando moriranno tra le atroci sofferenze
149
00:14:35,959 --> 00:14:37,668
voglio che tu ricordi
150
00:14:38,668 --> 00:14:39,709
che la loro morte
151
00:14:39,793 --> 00:14:43,459
è solo colpa tua.
152
00:14:52,959 --> 00:14:54,543
Prima le cose importanti.
153
00:14:56,126 --> 00:14:56,959
Neb.
154
00:15:17,834 --> 00:15:20,209
Ok. Potrebbe funzionare.
155
00:15:20,293 --> 00:15:22,501
Aspettate il mio segnale e…
156
00:15:31,126 --> 00:15:34,043
Che c'è? È il piano più stupido
che abbia sentito
157
00:15:34,126 --> 00:15:36,668
e moriremo tutti, quindi… andiamo.
158
00:15:38,543 --> 00:15:39,543
Era ora.
159
00:16:08,459 --> 00:16:09,459
Vieni.
160
00:16:19,376 --> 00:16:23,501
Mi tocca usare la mia granata personale.
Maledetti altruisti piacenti.
161
00:16:34,501 --> 00:16:36,334
Una creatura magnifica.
162
00:16:37,084 --> 00:16:38,918
Ma non è che carne e sangue.
163
00:16:58,501 --> 00:16:59,334
E adesso
164
00:17:00,168 --> 00:17:01,293
apri!
165
00:17:25,751 --> 00:17:26,584
Neb?
166
00:17:27,084 --> 00:17:27,959
Fermi!
167
00:17:30,543 --> 00:17:31,418
È lui.
168
00:17:32,084 --> 00:17:33,126
Deve essere lui.
169
00:17:34,251 --> 00:17:36,876
Fratello, che gioia rivederti.
170
00:17:39,709 --> 00:17:40,543
Miriam.
171
00:17:45,209 --> 00:17:48,168
Spirito, se sei davvero Neb,
172
00:17:48,959 --> 00:17:50,501
recupera il tuo corpo.
173
00:17:51,084 --> 00:17:52,043
Torna da me.
174
00:18:08,084 --> 00:18:09,084
Neb, no!
175
00:18:10,293 --> 00:18:12,543
Mi dispiace, ho provato a salvarti.
176
00:18:12,626 --> 00:18:14,459
Mi dispiace non sia bastato…
177
00:18:15,959 --> 00:18:17,168
Ma non puoi tornare.
178
00:18:18,418 --> 00:18:21,543
Non così, non in questa vita. Per favore.
179
00:18:22,959 --> 00:18:24,043
Tranquilla, Miri.
180
00:18:25,084 --> 00:18:26,209
Andrà tutto bene.
181
00:18:28,126 --> 00:18:29,084
Ti voglio bene.
182
00:18:34,459 --> 00:18:35,543
No!
183
00:18:40,084 --> 00:18:41,126
Ora!
184
00:19:11,709 --> 00:19:15,584
Per tutti i peli dei nug!
Non ci credo, ha funzionato.
185
00:19:16,168 --> 00:19:17,668
Mi ringrazierai dopo.
186
00:19:18,334 --> 00:19:20,043
Forza, aiutiamo Miriam.
187
00:19:21,126 --> 00:19:23,584
Cosa? Ehi, era il mio piano!
188
00:19:39,751 --> 00:19:41,418
Stronza egoista.
189
00:19:42,084 --> 00:19:44,001
Tu e il tuo ingrato fratello.
190
00:19:44,751 --> 00:19:45,709
Eri mia!
191
00:19:50,043 --> 00:19:52,918
Non siamo mai stati tuoi.
192
00:20:05,043 --> 00:20:08,876
Miriam, vieni qui, lentamente.
193
00:20:12,834 --> 00:20:16,626
Se quella cosa vuole combattere,
accontentiamola!
194
00:20:17,876 --> 00:20:19,876
Basta morti oggi.
195
00:20:22,543 --> 00:20:23,459
Qwydion?
196
00:20:26,209 --> 00:20:28,793
La gente dimentica una cosa dei draghi.
197
00:20:29,293 --> 00:20:31,709
Non sono mostri, né dei.
198
00:20:32,626 --> 00:20:35,209
Sono semplicemente vivi, come noi.
199
00:20:43,918 --> 00:20:46,751
E se mi incatenassero sotto terra
per mille anni,
200
00:20:47,751 --> 00:20:48,751
vorrei solo…
201
00:20:48,834 --> 00:20:50,459
Libertà.
202
00:21:03,751 --> 00:21:06,918
Lo sai, vero, che devasterà le campagne?
203
00:21:16,918 --> 00:21:17,918
Rezaren è morto.
204
00:21:20,418 --> 00:21:21,834
Ho il Circulum.
205
00:21:21,918 --> 00:21:22,959
È finita,
206
00:21:23,626 --> 00:21:24,876
se vuoi che sia così.
207
00:21:26,084 --> 00:21:27,293
Avevi ragione, Hira.
208
00:21:27,793 --> 00:21:29,334
Tevinter è un luogo ostile
209
00:21:29,418 --> 00:21:34,793
e io so come ci si sente
contagiati dall'odio e dalla paura,
210
00:21:36,209 --> 00:21:37,543
ma tu non devi cedere.
211
00:21:39,501 --> 00:21:43,334
Aiutami a portare il Circulum a ciò
che resta dell'Inquisizione e riproviamo.
212
00:21:44,209 --> 00:21:45,459
Libere da tutto.
213
00:21:47,584 --> 00:21:52,709
Basta solo che tu mi dica
che sono più importante di questo.
214
00:21:56,251 --> 00:21:57,418
Magari potessi.
215
00:22:13,918 --> 00:22:15,876
Accidenti, siamo vivi!
216
00:22:16,959 --> 00:22:17,793
Wow!
217
00:22:18,418 --> 00:22:20,584
Di solito non sono così fortunata.
218
00:22:23,751 --> 00:22:27,126
Hira non avrà avuto abbastanza tempo
per farci fuori.
219
00:22:28,543 --> 00:22:31,168
O forse non ci è riuscita.
220
00:22:32,418 --> 00:22:34,126
Hira ha fatto la sua scelta.
221
00:22:35,168 --> 00:22:36,001
E anch'io.
222
00:22:40,376 --> 00:22:44,043
Senza un drago,
serviranno decine, centinaia di vite
223
00:22:44,126 --> 00:22:45,834
per alimentare il Circulum.
224
00:22:45,918 --> 00:22:49,043
Lo distruggerò
prima che arrivi al Cavaliere Scarlatto.
225
00:22:50,418 --> 00:22:52,459
Noi lo distruggeremo.
226
00:22:55,126 --> 00:22:58,959
Beh, non mi hanno ancora pagato
e quella cosa vale il doppio ora.
227
00:22:59,043 --> 00:22:59,876
Io ci sto.
228
00:23:00,918 --> 00:23:01,751
Anche io.
229
00:23:03,793 --> 00:23:07,293
Non sei obbligato, Roland.
Non te ne vorrò.
230
00:23:08,543 --> 00:23:10,084
Me ne vorrei da solo.
231
00:23:10,168 --> 00:23:14,126
E poi, mi mancherebbe la compagnia
e la vista.
232
00:23:15,834 --> 00:23:16,876
Ruffiano.
233
00:23:17,376 --> 00:23:20,293
Allora, dove andiamo ora?
234
00:23:21,543 --> 00:23:23,709
Hira potrebbe essere ovunque.
235
00:23:31,001 --> 00:23:34,334
È vero.
Ma non abbiamo bisogno di trovarla.
236
00:23:34,418 --> 00:23:37,668
In fin dei conti, sappiamo dove è diretta.
237
00:23:46,418 --> 00:23:49,709
Comandante, ho un messaggio
dalla donna Tevinter.
238
00:23:50,709 --> 00:23:55,376
Ha il Circulum,
ma è inseguita da agenti nemici.
239
00:23:55,459 --> 00:23:58,001
Non specifica chi.
240
00:23:58,084 --> 00:24:00,293
Non mi interessa a chi facciano capo.
241
00:24:00,376 --> 00:24:02,001
Hanno un obiettivo chiaro.
242
00:24:02,626 --> 00:24:05,168
Sono un ostacolo
alla nostra giusta crociata
243
00:24:05,251 --> 00:24:08,334
contro l'impero
e tutto ciò che rappresenta.
244
00:24:08,418 --> 00:24:09,918
Prendi ciò che ti serve,
245
00:24:10,001 --> 00:24:13,459
uccidi questi nemici
e portami il Circulum.
246
00:24:13,543 --> 00:24:15,709
Sì, mio comandante.
247
00:24:18,043 --> 00:24:21,418
Avrò la mia guerra.
248
00:26:00,626 --> 00:26:05,543
Sottotitoli: Rachele Agnusdei