1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:06,168 --> 00:01:08,126 Милостива Андрасте! 3 00:01:30,959 --> 00:01:32,793 Фіро! Сюди! 4 00:01:42,126 --> 00:01:44,709 Кляті люди з їхніми клятими довгими ногами. 5 00:01:45,584 --> 00:01:48,751 Ти справді зараз проклинаєш усіх людей? 6 00:01:51,001 --> 00:01:52,376 Лише їхні ноги. 7 00:01:53,418 --> 00:01:56,376 Що ж, у такому разі ходімо та знайдімо інших. 8 00:01:59,168 --> 00:02:00,418 Квідіон! 9 00:02:00,501 --> 00:02:01,459 Фіро! 10 00:02:12,626 --> 00:02:15,293 Дякувати Творцю! Я думала, дракон тебе схопив. 11 00:02:16,543 --> 00:02:20,043 Після того, як я його звільнила? Ні. Це ж не бездумні машини. 12 00:02:31,501 --> 00:02:33,668 Думаю, ми з ним справді зблизилися. 13 00:02:36,459 --> 00:02:39,209 Що ж, чудово. Де Фіра? 14 00:02:39,293 --> 00:02:41,709 Ми бачили її у дірці від нашого вибуху. 15 00:02:41,793 --> 00:02:43,876 Схоже, вона прямувала до схованки, 16 00:02:43,959 --> 00:02:45,334 але нас вона не почула. 17 00:02:50,084 --> 00:02:52,834 Нам теж варто рухатися. Знаєте, перш ніж… 18 00:02:54,501 --> 00:02:57,501 Ніж що? Ми маємо самі додумати? Це нечесно! 19 00:02:57,584 --> 00:03:02,126 Можливо, але знаєш, кажуть: «Краще перестрахуватися, ніж бути з'їденим». 20 00:03:08,001 --> 00:03:11,709 Ми маємо стримувати чудовисько, доки Магістри не візьмуть його під контроль. 21 00:03:11,793 --> 00:03:13,209 Виставити периметр. Ми… 22 00:03:20,209 --> 00:03:21,043 Назад! 23 00:03:36,459 --> 00:03:39,793 Що ти тут робиш? Я ж наказала активувати той п'єдестал! 24 00:03:39,876 --> 00:03:43,668 Його знищено. Без нього контроль над чудовиськом не повернути. 25 00:03:46,334 --> 00:03:47,876 Де магістр Аммосин? 26 00:03:50,543 --> 00:03:51,543 Це моя провина. 27 00:03:54,209 --> 00:03:56,459 Я був певен, що Міріам усе ж зрозуміє. 28 00:03:57,459 --> 00:03:58,793 Що мені не доведеться… 29 00:04:01,584 --> 00:04:02,626 Але я помилявся. 30 00:04:03,626 --> 00:04:05,709 І через це ти знову постраждав. 31 00:04:07,584 --> 00:04:09,001 Вибач, Небе. 32 00:04:10,293 --> 00:04:12,459 «Немає хазяїна без раба, 33 00:04:13,293 --> 00:04:15,626 і раба без хазяїна». 34 00:04:35,418 --> 00:04:37,168 Час повернути собі своє. 35 00:05:01,209 --> 00:05:04,334 Магістре, Лицар-Командор Тасія послала мене. 36 00:05:04,418 --> 00:05:07,126 Полагодьте артефакт, перш ніж дракон усіх уб'є! 37 00:05:10,001 --> 00:05:12,626 Звісно. Я майже забув про дракона. 38 00:05:32,418 --> 00:05:35,376 Стільки життів, щоб приструнити одне чудовисько. 39 00:06:11,918 --> 00:06:12,751 Так! 40 00:06:14,751 --> 00:06:15,918 Як він… 41 00:06:22,626 --> 00:06:24,459 Командоре, куди ви? 42 00:06:25,584 --> 00:06:29,293 Нам звідусіль повідомляють про поранених. Ви потрібні нам тут. 43 00:06:32,668 --> 00:06:33,501 Ходімо. 44 00:06:41,001 --> 00:06:43,126 Міріам? Є тут хтось? 45 00:07:28,293 --> 00:07:29,293 Фіро! 46 00:07:31,334 --> 00:07:33,793 Тут небезпечно. Охорона досі шукає нас. 47 00:07:35,959 --> 00:07:38,376 Гаразд… 48 00:07:43,418 --> 00:07:45,334 Я боялася, що вони тебе забрали. 49 00:07:49,668 --> 00:07:50,793 Це що, Циркулум? 50 00:07:53,293 --> 00:07:55,001 Небезпечно залишати його тут. 51 00:07:55,709 --> 00:07:59,918 Клятий магістр зробив усе, щоб дізнатися від мене розташування схованки, 52 00:08:00,001 --> 00:08:02,209 але не сказала йому ані слова про це. 53 00:08:03,543 --> 00:08:05,334 Але хіба ти не втікала? 54 00:08:06,251 --> 00:08:09,501 Якщо він не знає, де схованка, ти мала б залишитися тут. 55 00:08:10,126 --> 00:08:13,334 Мабуть, ти маєш рацію. Але я мала вас знайти. 56 00:08:15,501 --> 00:08:17,334 Ти не мала б забирати Циркулум. 57 00:08:17,418 --> 00:08:22,793 Звісно, але я хотіла вберегти його. Він був схований не дуже надійно, Мірі. 58 00:08:24,751 --> 00:08:27,668 Гаразд, тепер він у безпеці. Тож віддай його мені. 59 00:08:34,043 --> 00:08:35,126 Ти хотіла вкрасти. 60 00:08:36,459 --> 00:08:40,668 Хотіла з самого початку. Ось чому ти змінила місце доставлення. 61 00:08:41,209 --> 00:08:43,043 Тому Фербенкс тебе й замкнув. 62 00:08:43,793 --> 00:08:47,418 Він знав, що ти зрадниця, і ти вбила його, щоб приховати це! 63 00:08:47,501 --> 00:08:48,668 Я не хотіла! 64 00:08:49,459 --> 00:08:50,418 Я… 65 00:08:51,584 --> 00:08:52,418 Мені шкода. 66 00:09:04,543 --> 00:09:05,834 Ти зрадила нас. 67 00:09:06,418 --> 00:09:07,834 Це не так. 68 00:09:08,418 --> 00:09:10,376 Дай мені шанс пояснити. 69 00:09:16,834 --> 00:09:18,751 Розкажи мені все. 70 00:09:20,126 --> 00:09:23,126 Ти знаєш, що венаторі зробили з моєю родиною. 71 00:09:23,834 --> 00:09:27,584 Коли ми втекли, я почувалася загубленою, безпорадною, 72 00:09:28,668 --> 00:09:30,501 поки не почула про Інквізицію. 73 00:09:33,543 --> 00:09:36,126 Ти навіть не уявляєш, як це було. 74 00:09:36,209 --> 00:09:39,584 Представники всіх рас і поглядів зібралися разом 75 00:09:39,668 --> 00:09:41,709 під командуванням самого Вісника Андрасте 76 00:09:41,793 --> 00:09:45,751 у спробі врятувати світ від проблеми, яку всі інші ігнорували. 77 00:09:46,251 --> 00:09:47,668 Це було неймовірно. 78 00:09:48,251 --> 00:09:53,626 І я була певна, що щойно ми усунемо Пролом, то виправимо й усе інше. 79 00:09:55,126 --> 00:09:59,043 Я думала, що нарешті з'явилася сила, достатньо сильна і чиста, 80 00:09:59,126 --> 00:10:01,084 щоб знищити венаторі. 81 00:10:01,959 --> 00:10:02,959 Але я помилялася. 82 00:10:04,084 --> 00:10:07,334 Інквізиція не збиралася допомагати Тевінтеру. 83 00:10:07,959 --> 00:10:10,584 Вони надто боялися надмірних людських жертв. 84 00:10:14,168 --> 00:10:15,751 Тож я знайшла когось сміливішого. 85 00:10:17,543 --> 00:10:18,584 Багряного Лицаря. 86 00:10:20,626 --> 00:10:25,459 Ми збираємося повернути Храмовників проти Тевінтера, навіть проти них самих там. 87 00:10:25,543 --> 00:10:28,168 Спалити країну дотла та засипати землю сіллю. 88 00:10:28,876 --> 00:10:31,001 Але для цього нам потрібен Циркулум. 89 00:10:35,418 --> 00:10:36,751 Я мусила викликатися. 90 00:10:38,084 --> 00:10:41,543 Ти маєш зрозуміти мене. Ми не могли просто забрати його. 91 00:10:41,626 --> 00:10:45,043 Чорний Жрець знайшов би нас. Треба було діяти приховано. 92 00:10:45,126 --> 00:10:48,334 Тож я замовила його викрадення. 93 00:10:48,918 --> 00:10:51,001 Я запропонувала Резарену угоду. 94 00:10:52,209 --> 00:10:54,709 Він перемістив Циркулум у палац. 95 00:10:54,793 --> 00:10:57,418 Нас мали впіймати, щоб здійснити обмін. 96 00:10:57,918 --> 00:11:00,834 Він потрібен йому для ритуалу, але потім він віддав би його. 97 00:11:01,668 --> 00:11:04,918 Ми б утекли, а він саботував би розслідування. 98 00:11:05,001 --> 00:11:07,501 І ти так просто йому повірила? 99 00:11:07,584 --> 00:11:09,459 Я довіряю собі. 100 00:11:09,543 --> 00:11:10,376 Я мала… 101 00:11:11,334 --> 00:11:12,209 важіль впливу. 102 00:11:13,126 --> 00:11:16,334 А, ну тоді все гаразд. У неї був важіль впливу. 103 00:11:16,418 --> 00:11:18,626 Звісно, тоді це надійно угода. 104 00:11:19,126 --> 00:11:22,918 Ти попросила Магістра Тевінтера зрадити свою націю, 105 00:11:23,001 --> 00:11:27,376 віддати потужний артефакт, здаючись при цьому некомпетентним, 106 00:11:27,459 --> 00:11:28,501 і він погодився? 107 00:11:29,668 --> 00:11:34,334 Перепрошую, але що, в біса, ти могла запропонувати йому у відповідь? 108 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 Мене. 109 00:11:36,834 --> 00:11:38,251 Мене, чи не так? 110 00:11:40,834 --> 00:11:41,668 Хіба ні? 111 00:11:43,376 --> 00:11:44,209 Так. 112 00:11:47,959 --> 00:11:48,793 О, Творцю. 113 00:11:49,459 --> 00:11:50,543 Я така дурепа. 114 00:11:51,501 --> 00:11:54,001 Я не потрібна була, щоб потрапити в палац. 115 00:11:54,084 --> 00:11:57,043 Ти збиралася продати мене йому з самого початку. 116 00:11:57,543 --> 00:12:02,293 -Я не дала б тобі довго бути в нього. -О, як турботливо. 117 00:12:02,876 --> 00:12:05,584 Міріам, клянуся, ти б утекла. 118 00:12:06,209 --> 00:12:09,418 Після того ритуалу, про який він постійно говорив… 119 00:12:32,126 --> 00:12:34,293 Убий усіх, крім неї. 120 00:12:41,668 --> 00:12:42,501 Припини. 121 00:12:44,793 --> 00:12:45,959 Резарене, припини! 122 00:12:46,043 --> 00:12:47,168 Я здаюся! 123 00:12:50,709 --> 00:12:52,834 Я здаюся. Тільки не вбивай їх. 124 00:13:00,959 --> 00:13:02,084 Вона збожеволіла? 125 00:13:09,543 --> 00:13:10,418 Схопи її. 126 00:13:14,293 --> 00:13:15,126 А тепер скажи, 127 00:13:16,501 --> 00:13:20,168 навіщо мені торгуватися за те, що вже й так належить мені? 128 00:13:20,251 --> 00:13:22,418 Ти вже робив так раніше, еге ж? 129 00:13:23,376 --> 00:13:26,501 Відпусти їх, і я не опиратимуся тобі. Ніколи. 130 00:13:27,584 --> 00:13:29,209 Я навіть допоможу 131 00:13:30,459 --> 00:13:31,709 воскресити брата. 132 00:13:32,209 --> 00:13:33,043 Ти виграєш. 133 00:13:34,626 --> 00:13:35,501 Ти виграєш. 134 00:13:36,001 --> 00:13:39,126 Агов! Ми ж усі знаємо, що це дурня, так? 135 00:13:39,209 --> 00:13:43,334 Може, вона не моя улюблениця, але ми не залишимо Міріам цьому покидьку. 136 00:13:43,834 --> 00:13:47,668 Мене от хвилює не цей покидьок, а дракон цього покидька. 137 00:13:48,168 --> 00:13:51,459 У цьому немає сенсу. Вищі дракони — дикі тварини. 138 00:13:51,543 --> 00:13:55,084 Їх не можна надресирувати. Дракон не може так поводитися, хіба що… 139 00:13:56,334 --> 00:13:59,501 Його контролюють. Хлопці, я знаю, що нам робити. 140 00:14:05,043 --> 00:14:08,334 То що скажеш, брате? Ти їх відпустиш? 141 00:14:09,709 --> 00:14:10,584 Я б відпустив. 142 00:14:11,668 --> 00:14:14,459 Тільки от ти зробила це неможливим. 143 00:14:15,084 --> 00:14:16,334 Мерзотник! 144 00:14:17,918 --> 00:14:22,501 Ти сама сказала, що ти моя рабиня, а не сестра, Міріам. 145 00:14:27,376 --> 00:14:31,418 А ми в Тевінтері. За крадіжку раба присуджується смертна кара. 146 00:14:32,834 --> 00:14:35,876 Тож коли вони всі помруть у муках, 147 00:14:35,959 --> 00:14:37,668 я хочу, щоб ти пам'ятала, 148 00:14:38,668 --> 00:14:39,709 що їхні смерті — 149 00:14:39,793 --> 00:14:43,459 це твоя провина. 150 00:14:52,959 --> 00:14:54,126 Спершу головне. 151 00:14:56,126 --> 00:14:56,959 Небе. 152 00:15:17,834 --> 00:15:20,209 Гаразд, думаю, це спрацює. 153 00:15:20,293 --> 00:15:22,501 Тільки чекайте на мій сигнал, і… 154 00:15:31,126 --> 00:15:32,084 Що? 155 00:15:32,168 --> 00:15:36,668 Це найтупіший план з тих, що я чув, і ми всі помремо, тож… ходімо. 156 00:15:38,543 --> 00:15:39,543 Пора б. 157 00:16:08,459 --> 00:16:09,459 Прийди. 158 00:16:19,376 --> 00:16:23,501 Доведеться використати власну гранату. Кляті привабливі добряки. 159 00:16:34,501 --> 00:16:36,334 Така велична істота. 160 00:16:37,084 --> 00:16:38,918 Але однаково лише плоть і кров. 161 00:16:58,501 --> 00:16:59,334 А тепер 162 00:17:00,168 --> 00:17:01,293 відкрийся! 163 00:17:25,751 --> 00:17:26,584 Небе? 164 00:17:27,084 --> 00:17:27,959 Стійте! 165 00:17:30,543 --> 00:17:31,418 Це він! 166 00:17:32,084 --> 00:17:32,959 Має бути він. 167 00:17:34,251 --> 00:17:36,876 Брате, я такий радий тебе бачити! 168 00:17:39,709 --> 00:17:40,543 Міріам. 169 00:17:45,209 --> 00:17:48,168 Духу, якщо ти справді Неб — 170 00:17:48,959 --> 00:17:50,084 повернися в тіло. 171 00:17:51,084 --> 00:17:52,168 Повернися до мене. 172 00:18:08,084 --> 00:18:09,084 Небе, ні! 173 00:18:10,293 --> 00:18:12,543 Вибач. Я намагалася тебе врятувати. 174 00:18:12,626 --> 00:18:14,584 Вибач, що цього було недостатньо… 175 00:18:15,959 --> 00:18:17,251 але ти не можеш повернутися. 176 00:18:18,418 --> 00:18:21,543 Не завдяки цій штуці, не в це життя. Будь ласка. 177 00:18:22,959 --> 00:18:24,043 Не хвилюйся, Мірі. 178 00:18:25,084 --> 00:18:26,209 Усе буде добре. 179 00:18:28,126 --> 00:18:28,959 Я люблю тебе. 180 00:18:34,459 --> 00:18:35,543 Ні! 181 00:18:40,084 --> 00:18:41,126 Зараз! 182 00:19:11,709 --> 00:19:15,584 Щоб я волохатим нагом став! Не віриться, що це спрацювало. 183 00:19:16,168 --> 00:19:17,668 Подякуєте мені пізніше. 184 00:19:18,334 --> 00:19:20,043 Треба допомогти Міріам. 185 00:19:21,126 --> 00:19:23,584 Що? Агов, це був мій план! 186 00:19:39,751 --> 00:19:41,418 Егоїстична сучка! 187 00:19:42,084 --> 00:19:44,001 Ти та твій невдячний брат. 188 00:19:44,751 --> 00:19:45,709 Ви були моїми! 189 00:19:50,043 --> 00:19:52,918 Ми ніколи не були твоїми. 190 00:20:05,043 --> 00:20:08,876 Міріам, іди сюди, повільно. 191 00:20:12,834 --> 00:20:16,626 Якщо ця потвора хоче битися, то дамо їй бійку. 192 00:20:17,876 --> 00:20:19,876 Годі на сьогодні смертей. 193 00:20:22,543 --> 00:20:23,459 Квідіон? 194 00:20:26,209 --> 00:20:28,793 Щодо драконів усі про це забувають. 195 00:20:29,293 --> 00:20:31,709 Вони не монстри чи боги. 196 00:20:32,626 --> 00:20:35,209 Вони просто живі, як і ми. 197 00:20:43,918 --> 00:20:46,751 І якби я була ув'язнена в підвалі тисячу років, 198 00:20:47,751 --> 00:20:48,751 я хотіла б… 199 00:20:48,834 --> 00:20:50,459 Лише свободи. 200 00:21:03,751 --> 00:21:06,501 Ти ж знаєш, що ця потвора спустошуватиме села? 201 00:21:16,918 --> 00:21:17,918 Резарен мертвий. 202 00:21:20,418 --> 00:21:21,834 Циркулум у мене. 203 00:21:21,918 --> 00:21:22,959 Усе скінчено, 204 00:21:23,626 --> 00:21:24,876 якщо ти цього хочеш. 205 00:21:26,168 --> 00:21:27,376 Ти мала рацію, Фіро. 206 00:21:27,876 --> 00:21:29,334 Тевінтер — лихе місце, 207 00:21:29,418 --> 00:21:34,793 і я знаю, як це, коли тебе переповнюють ненависть і страх, 208 00:21:36,209 --> 00:21:37,459 але ти маєш перемогти їх. 209 00:21:39,501 --> 00:21:43,334 Допоможи доставити Циркулум Інквізиції, і ми спробуємо ще раз, 210 00:21:44,209 --> 00:21:45,459 вільні від усього. 211 00:21:47,584 --> 00:21:52,709 Просто скажи, що я важливіша за це. 212 00:21:56,251 --> 00:21:57,418 Хотіла б я. 213 00:22:13,918 --> 00:22:15,501 Очманіти, ми живі! 214 00:22:18,418 --> 00:22:20,584 Зазвичай мені так не щастить. 215 00:22:23,751 --> 00:22:26,709 Гадаю, Фірі не вистачило часу, щоб добити нас. 216 00:22:28,543 --> 00:22:31,168 Або вона не змогла цього зробити. 217 00:22:32,418 --> 00:22:34,126 Фіра зробила свій вибір. 218 00:22:35,168 --> 00:22:36,001 Як і я. 219 00:22:40,376 --> 00:22:45,209 Без дракона знадобляться десятки, сотні життів, щоб активувати Циркулум. 220 00:22:45,918 --> 00:22:48,959 Я маю знищити його, поки він не дістався Багряному Лицарю. 221 00:22:50,418 --> 00:22:52,459 Тобто ми маємо його знищити. 222 00:22:55,126 --> 00:22:59,834 Ну, мені ще не заплатили, а та штука тепер має коштувати вдвічі більше. Я в ділі. 223 00:23:00,918 --> 00:23:01,751 Я теж. 224 00:23:03,793 --> 00:23:07,293 Ти не мусиш іти, Роланде. Я не ображатимусь. 225 00:23:08,543 --> 00:23:10,084 Тоді це буду лише я. 226 00:23:10,168 --> 00:23:14,126 До того ж я сумуватиму за компанією та краєвидом. 227 00:23:15,834 --> 00:23:16,876 Підлабузник. 228 00:23:17,376 --> 00:23:20,293 То куди ми вирушимо? 229 00:23:21,543 --> 00:23:23,709 Фіра може бути де завгодно. 230 00:23:31,001 --> 00:23:34,334 Це правда. Але нам не треба її шукати. 231 00:23:34,418 --> 00:23:37,668 Зрештою, ми знаємо, куди вона прямує. 232 00:23:46,418 --> 00:23:49,709 Командоре, у мене повідомлення від жінки з Тевінтер. 233 00:23:50,709 --> 00:23:55,376 Циркулум у неї, але її переслідують ворожі агенти. 234 00:23:55,459 --> 00:23:58,001 Вона не уточнює, хто саме. 235 00:23:58,084 --> 00:24:00,293 Байдуже, кому вони служать. 236 00:24:00,376 --> 00:24:02,001 Їхня ціль зрозуміла. 237 00:24:02,626 --> 00:24:05,126 Вони стоять на шляху нашого праведного хрестового походу 238 00:24:05,209 --> 00:24:08,334 проти Імперії та всього, що вона уособлює. 239 00:24:08,418 --> 00:24:09,918 Візьми все, що треба, 240 00:24:10,001 --> 00:24:13,459 вбий цих агентів і принеси мені Циркулум. 241 00:24:13,543 --> 00:24:15,709 Так, Командоре. 242 00:24:18,043 --> 00:24:21,418 Я отримаю свою війну. 243 00:26:00,626 --> 00:26:05,543 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба