1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:01:06,168 --> 00:01:08,126
Милостива Андрасте!
3
00:01:30,959 --> 00:01:32,793
Фіро! Сюди!
4
00:01:42,126 --> 00:01:44,709
Кляті люди з їхніми
клятими довгими ногами.
5
00:01:45,584 --> 00:01:48,751
Ти справді зараз проклинаєш усіх людей?
6
00:01:51,001 --> 00:01:52,376
Лише їхні ноги.
7
00:01:53,418 --> 00:01:56,376
Що ж, у такому разі
ходімо та знайдімо інших.
8
00:01:59,168 --> 00:02:00,418
Квідіон!
9
00:02:00,501 --> 00:02:01,459
Фіро!
10
00:02:12,626 --> 00:02:15,293
Дякувати Творцю!
Я думала, дракон тебе схопив.
11
00:02:16,543 --> 00:02:20,043
Після того, як я його звільнила? Ні.
Це ж не бездумні машини.
12
00:02:31,501 --> 00:02:33,668
Думаю, ми з ним справді зблизилися.
13
00:02:36,459 --> 00:02:39,209
Що ж, чудово. Де Фіра?
14
00:02:39,293 --> 00:02:41,709
Ми бачили її у дірці від нашого вибуху.
15
00:02:41,793 --> 00:02:43,876
Схоже, вона прямувала до схованки,
16
00:02:43,959 --> 00:02:45,334
але нас вона не почула.
17
00:02:50,084 --> 00:02:52,834
Нам теж варто рухатися. Знаєте, перш ніж…
18
00:02:54,501 --> 00:02:57,501
Ніж що? Ми маємо
самі додумати? Це нечесно!
19
00:02:57,584 --> 00:03:02,126
Можливо, але знаєш, кажуть: «Краще
перестрахуватися, ніж бути з'їденим».
20
00:03:08,001 --> 00:03:11,709
Ми маємо стримувати чудовисько, доки
Магістри не візьмуть його під контроль.
21
00:03:11,793 --> 00:03:13,209
Виставити периметр. Ми…
22
00:03:20,209 --> 00:03:21,043
Назад!
23
00:03:36,459 --> 00:03:39,793
Що ти тут робиш?
Я ж наказала активувати той п'єдестал!
24
00:03:39,876 --> 00:03:43,668
Його знищено. Без нього
контроль над чудовиськом не повернути.
25
00:03:46,334 --> 00:03:47,876
Де магістр Аммосин?
26
00:03:50,543 --> 00:03:51,543
Це моя провина.
27
00:03:54,209 --> 00:03:56,459
Я був певен, що Міріам усе ж зрозуміє.
28
00:03:57,459 --> 00:03:58,793
Що мені не доведеться…
29
00:04:01,584 --> 00:04:02,626
Але я помилявся.
30
00:04:03,626 --> 00:04:05,709
І через це ти знову постраждав.
31
00:04:07,584 --> 00:04:09,001
Вибач, Небе.
32
00:04:10,293 --> 00:04:12,459
«Немає хазяїна без раба,
33
00:04:13,293 --> 00:04:15,626
і раба без хазяїна».
34
00:04:35,418 --> 00:04:37,168
Час повернути собі своє.
35
00:05:01,209 --> 00:05:04,334
Магістре, Лицар-Командор Тасія
послала мене.
36
00:05:04,418 --> 00:05:07,126
Полагодьте артефакт,
перш ніж дракон усіх уб'є!
37
00:05:10,001 --> 00:05:12,626
Звісно. Я майже забув про дракона.
38
00:05:32,418 --> 00:05:35,376
Стільки життів,
щоб приструнити одне чудовисько.
39
00:06:11,918 --> 00:06:12,751
Так!
40
00:06:14,751 --> 00:06:15,918
Як він…
41
00:06:22,626 --> 00:06:24,459
Командоре, куди ви?
42
00:06:25,584 --> 00:06:29,293
Нам звідусіль повідомляють про поранених.
Ви потрібні нам тут.
43
00:06:32,668 --> 00:06:33,501
Ходімо.
44
00:06:41,001 --> 00:06:43,126
Міріам? Є тут хтось?
45
00:07:28,293 --> 00:07:29,293
Фіро!
46
00:07:31,334 --> 00:07:33,793
Тут небезпечно. Охорона досі шукає нас.
47
00:07:35,959 --> 00:07:38,376
Гаразд…
48
00:07:43,418 --> 00:07:45,334
Я боялася, що вони тебе забрали.
49
00:07:49,668 --> 00:07:50,793
Це що, Циркулум?
50
00:07:53,293 --> 00:07:55,001
Небезпечно залишати його тут.
51
00:07:55,709 --> 00:07:59,918
Клятий магістр зробив усе, щоб дізнатися
від мене розташування схованки,
52
00:08:00,001 --> 00:08:02,209
але не сказала йому ані слова про це.
53
00:08:03,543 --> 00:08:05,334
Але хіба ти не втікала?
54
00:08:06,251 --> 00:08:09,501
Якщо він не знає, де схованка,
ти мала б залишитися тут.
55
00:08:10,126 --> 00:08:13,334
Мабуть, ти маєш рацію.
Але я мала вас знайти.
56
00:08:15,501 --> 00:08:17,334
Ти не мала б забирати Циркулум.
57
00:08:17,418 --> 00:08:22,793
Звісно, але я хотіла вберегти його.
Він був схований не дуже надійно, Мірі.
58
00:08:24,751 --> 00:08:27,668
Гаразд, тепер він у безпеці.
Тож віддай його мені.
59
00:08:34,043 --> 00:08:35,126
Ти хотіла вкрасти.
60
00:08:36,459 --> 00:08:40,668
Хотіла з самого початку.
Ось чому ти змінила місце доставлення.
61
00:08:41,209 --> 00:08:43,043
Тому Фербенкс тебе й замкнув.
62
00:08:43,793 --> 00:08:47,418
Він знав, що ти зрадниця,
і ти вбила його, щоб приховати це!
63
00:08:47,501 --> 00:08:48,668
Я не хотіла!
64
00:08:49,459 --> 00:08:50,418
Я…
65
00:08:51,584 --> 00:08:52,418
Мені шкода.
66
00:09:04,543 --> 00:09:05,834
Ти зрадила нас.
67
00:09:06,418 --> 00:09:07,834
Це не так.
68
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Дай мені шанс пояснити.
69
00:09:16,834 --> 00:09:18,751
Розкажи мені все.
70
00:09:20,126 --> 00:09:23,126
Ти знаєш, що венаторі
зробили з моєю родиною.
71
00:09:23,834 --> 00:09:27,584
Коли ми втекли,
я почувалася загубленою, безпорадною,
72
00:09:28,668 --> 00:09:30,501
поки не почула про Інквізицію.
73
00:09:33,543 --> 00:09:36,126
Ти навіть не уявляєш, як це було.
74
00:09:36,209 --> 00:09:39,584
Представники всіх рас
і поглядів зібралися разом
75
00:09:39,668 --> 00:09:41,709
під командуванням самого Вісника Андрасте
76
00:09:41,793 --> 00:09:45,751
у спробі врятувати світ від проблеми,
яку всі інші ігнорували.
77
00:09:46,251 --> 00:09:47,668
Це було неймовірно.
78
00:09:48,251 --> 00:09:53,626
І я була певна, що щойно ми
усунемо Пролом, то виправимо й усе інше.
79
00:09:55,126 --> 00:09:59,043
Я думала, що нарешті з'явилася сила,
достатньо сильна і чиста,
80
00:09:59,126 --> 00:10:01,084
щоб знищити венаторі.
81
00:10:01,959 --> 00:10:02,959
Але я помилялася.
82
00:10:04,084 --> 00:10:07,334
Інквізиція не збиралася
допомагати Тевінтеру.
83
00:10:07,959 --> 00:10:10,584
Вони надто боялися
надмірних людських жертв.
84
00:10:14,168 --> 00:10:15,751
Тож я знайшла когось сміливішого.
85
00:10:17,543 --> 00:10:18,584
Багряного Лицаря.
86
00:10:20,626 --> 00:10:25,459
Ми збираємося повернути Храмовників проти
Тевінтера, навіть проти них самих там.
87
00:10:25,543 --> 00:10:28,168
Спалити країну дотла
та засипати землю сіллю.
88
00:10:28,876 --> 00:10:31,001
Але для цього нам потрібен Циркулум.
89
00:10:35,418 --> 00:10:36,751
Я мусила викликатися.
90
00:10:38,084 --> 00:10:41,543
Ти маєш зрозуміти мене.
Ми не могли просто забрати його.
91
00:10:41,626 --> 00:10:45,043
Чорний Жрець знайшов би нас.
Треба було діяти приховано.
92
00:10:45,126 --> 00:10:48,334
Тож я замовила його викрадення.
93
00:10:48,918 --> 00:10:51,001
Я запропонувала Резарену угоду.
94
00:10:52,209 --> 00:10:54,709
Він перемістив Циркулум у палац.
95
00:10:54,793 --> 00:10:57,418
Нас мали впіймати, щоб здійснити обмін.
96
00:10:57,918 --> 00:11:00,834
Він потрібен йому для ритуалу,
але потім він віддав би його.
97
00:11:01,668 --> 00:11:04,918
Ми б утекли,
а він саботував би розслідування.
98
00:11:05,001 --> 00:11:07,501
І ти так просто йому повірила?
99
00:11:07,584 --> 00:11:09,459
Я довіряю собі.
100
00:11:09,543 --> 00:11:10,376
Я мала…
101
00:11:11,334 --> 00:11:12,209
важіль впливу.
102
00:11:13,126 --> 00:11:16,334
А, ну тоді все гаразд.
У неї був важіль впливу.
103
00:11:16,418 --> 00:11:18,626
Звісно, тоді це надійно угода.
104
00:11:19,126 --> 00:11:22,918
Ти попросила Магістра Тевінтера
зрадити свою націю,
105
00:11:23,001 --> 00:11:27,376
віддати потужний артефакт,
здаючись при цьому некомпетентним,
106
00:11:27,459 --> 00:11:28,501
і він погодився?
107
00:11:29,668 --> 00:11:34,334
Перепрошую, але що, в біса,
ти могла запропонувати йому у відповідь?
108
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
Мене.
109
00:11:36,834 --> 00:11:38,251
Мене, чи не так?
110
00:11:40,834 --> 00:11:41,668
Хіба ні?
111
00:11:43,376 --> 00:11:44,209
Так.
112
00:11:47,959 --> 00:11:48,793
О, Творцю.
113
00:11:49,459 --> 00:11:50,543
Я така дурепа.
114
00:11:51,501 --> 00:11:54,001
Я не потрібна була, щоб потрапити в палац.
115
00:11:54,084 --> 00:11:57,043
Ти збиралася
продати мене йому з самого початку.
116
00:11:57,543 --> 00:12:02,293
-Я не дала б тобі довго бути в нього.
-О, як турботливо.
117
00:12:02,876 --> 00:12:05,584
Міріам, клянуся, ти б утекла.
118
00:12:06,209 --> 00:12:09,418
Після того ритуалу,
про який він постійно говорив…
119
00:12:32,126 --> 00:12:34,293
Убий усіх, крім неї.
120
00:12:41,668 --> 00:12:42,501
Припини.
121
00:12:44,793 --> 00:12:45,959
Резарене, припини!
122
00:12:46,043 --> 00:12:47,168
Я здаюся!
123
00:12:50,709 --> 00:12:52,834
Я здаюся. Тільки не вбивай їх.
124
00:13:00,959 --> 00:13:02,084
Вона збожеволіла?
125
00:13:09,543 --> 00:13:10,418
Схопи її.
126
00:13:14,293 --> 00:13:15,126
А тепер скажи,
127
00:13:16,501 --> 00:13:20,168
навіщо мені торгуватися за те,
що вже й так належить мені?
128
00:13:20,251 --> 00:13:22,418
Ти вже робив так раніше, еге ж?
129
00:13:23,376 --> 00:13:26,501
Відпусти їх,
і я не опиратимуся тобі. Ніколи.
130
00:13:27,584 --> 00:13:29,209
Я навіть допоможу
131
00:13:30,459 --> 00:13:31,709
воскресити брата.
132
00:13:32,209 --> 00:13:33,043
Ти виграєш.
133
00:13:34,626 --> 00:13:35,501
Ти виграєш.
134
00:13:36,001 --> 00:13:39,126
Агов! Ми ж усі знаємо, що це дурня, так?
135
00:13:39,209 --> 00:13:43,334
Може, вона не моя улюблениця,
але ми не залишимо Міріам цьому покидьку.
136
00:13:43,834 --> 00:13:47,668
Мене от хвилює не цей покидьок,
а дракон цього покидька.
137
00:13:48,168 --> 00:13:51,459
У цьому немає сенсу.
Вищі дракони — дикі тварини.
138
00:13:51,543 --> 00:13:55,084
Їх не можна надресирувати.
Дракон не може так поводитися, хіба що…
139
00:13:56,334 --> 00:13:59,501
Його контролюють.
Хлопці, я знаю, що нам робити.
140
00:14:05,043 --> 00:14:08,334
То що скажеш, брате? Ти їх відпустиш?
141
00:14:09,709 --> 00:14:10,584
Я б відпустив.
142
00:14:11,668 --> 00:14:14,459
Тільки от ти зробила це неможливим.
143
00:14:15,084 --> 00:14:16,334
Мерзотник!
144
00:14:17,918 --> 00:14:22,501
Ти сама сказала, що ти моя рабиня,
а не сестра, Міріам.
145
00:14:27,376 --> 00:14:31,418
А ми в Тевінтері. За крадіжку раба
присуджується смертна кара.
146
00:14:32,834 --> 00:14:35,876
Тож коли вони всі помруть у муках,
147
00:14:35,959 --> 00:14:37,668
я хочу, щоб ти пам'ятала,
148
00:14:38,668 --> 00:14:39,709
що їхні смерті —
149
00:14:39,793 --> 00:14:43,459
це твоя провина.
150
00:14:52,959 --> 00:14:54,126
Спершу головне.
151
00:14:56,126 --> 00:14:56,959
Небе.
152
00:15:17,834 --> 00:15:20,209
Гаразд, думаю, це спрацює.
153
00:15:20,293 --> 00:15:22,501
Тільки чекайте на мій сигнал, і…
154
00:15:31,126 --> 00:15:32,084
Що?
155
00:15:32,168 --> 00:15:36,668
Це найтупіший план з тих, що я чув,
і ми всі помремо, тож… ходімо.
156
00:15:38,543 --> 00:15:39,543
Пора б.
157
00:16:08,459 --> 00:16:09,459
Прийди.
158
00:16:19,376 --> 00:16:23,501
Доведеться використати власну гранату.
Кляті привабливі добряки.
159
00:16:34,501 --> 00:16:36,334
Така велична істота.
160
00:16:37,084 --> 00:16:38,918
Але однаково лише плоть і кров.
161
00:16:58,501 --> 00:16:59,334
А тепер
162
00:17:00,168 --> 00:17:01,293
відкрийся!
163
00:17:25,751 --> 00:17:26,584
Небе?
164
00:17:27,084 --> 00:17:27,959
Стійте!
165
00:17:30,543 --> 00:17:31,418
Це він!
166
00:17:32,084 --> 00:17:32,959
Має бути він.
167
00:17:34,251 --> 00:17:36,876
Брате, я такий радий тебе бачити!
168
00:17:39,709 --> 00:17:40,543
Міріам.
169
00:17:45,209 --> 00:17:48,168
Духу, якщо ти справді Неб —
170
00:17:48,959 --> 00:17:50,084
повернися в тіло.
171
00:17:51,084 --> 00:17:52,168
Повернися до мене.
172
00:18:08,084 --> 00:18:09,084
Небе, ні!
173
00:18:10,293 --> 00:18:12,543
Вибач. Я намагалася тебе врятувати.
174
00:18:12,626 --> 00:18:14,584
Вибач, що цього було недостатньо…
175
00:18:15,959 --> 00:18:17,251
але ти не можеш повернутися.
176
00:18:18,418 --> 00:18:21,543
Не завдяки цій штуці,
не в це життя. Будь ласка.
177
00:18:22,959 --> 00:18:24,043
Не хвилюйся, Мірі.
178
00:18:25,084 --> 00:18:26,209
Усе буде добре.
179
00:18:28,126 --> 00:18:28,959
Я люблю тебе.
180
00:18:34,459 --> 00:18:35,543
Ні!
181
00:18:40,084 --> 00:18:41,126
Зараз!
182
00:19:11,709 --> 00:19:15,584
Щоб я волохатим нагом став!
Не віриться, що це спрацювало.
183
00:19:16,168 --> 00:19:17,668
Подякуєте мені пізніше.
184
00:19:18,334 --> 00:19:20,043
Треба допомогти Міріам.
185
00:19:21,126 --> 00:19:23,584
Що? Агов, це був мій план!
186
00:19:39,751 --> 00:19:41,418
Егоїстична сучка!
187
00:19:42,084 --> 00:19:44,001
Ти та твій невдячний брат.
188
00:19:44,751 --> 00:19:45,709
Ви були моїми!
189
00:19:50,043 --> 00:19:52,918
Ми ніколи не були твоїми.
190
00:20:05,043 --> 00:20:08,876
Міріам, іди сюди, повільно.
191
00:20:12,834 --> 00:20:16,626
Якщо ця потвора хоче битися,
то дамо їй бійку.
192
00:20:17,876 --> 00:20:19,876
Годі на сьогодні смертей.
193
00:20:22,543 --> 00:20:23,459
Квідіон?
194
00:20:26,209 --> 00:20:28,793
Щодо драконів усі про це забувають.
195
00:20:29,293 --> 00:20:31,709
Вони не монстри чи боги.
196
00:20:32,626 --> 00:20:35,209
Вони просто живі, як і ми.
197
00:20:43,918 --> 00:20:46,751
І якби я була ув'язнена
в підвалі тисячу років,
198
00:20:47,751 --> 00:20:48,751
я хотіла б…
199
00:20:48,834 --> 00:20:50,459
Лише свободи.
200
00:21:03,751 --> 00:21:06,501
Ти ж знаєш, що ця потвора
спустошуватиме села?
201
00:21:16,918 --> 00:21:17,918
Резарен мертвий.
202
00:21:20,418 --> 00:21:21,834
Циркулум у мене.
203
00:21:21,918 --> 00:21:22,959
Усе скінчено,
204
00:21:23,626 --> 00:21:24,876
якщо ти цього хочеш.
205
00:21:26,168 --> 00:21:27,376
Ти мала рацію, Фіро.
206
00:21:27,876 --> 00:21:29,334
Тевінтер — лихе місце,
207
00:21:29,418 --> 00:21:34,793
і я знаю, як це,
коли тебе переповнюють ненависть і страх,
208
00:21:36,209 --> 00:21:37,459
але ти маєш перемогти їх.
209
00:21:39,501 --> 00:21:43,334
Допоможи доставити Циркулум
Інквізиції, і ми спробуємо ще раз,
210
00:21:44,209 --> 00:21:45,459
вільні від усього.
211
00:21:47,584 --> 00:21:52,709
Просто скажи, що я важливіша за це.
212
00:21:56,251 --> 00:21:57,418
Хотіла б я.
213
00:22:13,918 --> 00:22:15,501
Очманіти, ми живі!
214
00:22:18,418 --> 00:22:20,584
Зазвичай мені так не щастить.
215
00:22:23,751 --> 00:22:26,709
Гадаю, Фірі не вистачило часу,
щоб добити нас.
216
00:22:28,543 --> 00:22:31,168
Або вона не змогла цього зробити.
217
00:22:32,418 --> 00:22:34,126
Фіра зробила свій вибір.
218
00:22:35,168 --> 00:22:36,001
Як і я.
219
00:22:40,376 --> 00:22:45,209
Без дракона знадобляться десятки,
сотні життів, щоб активувати Циркулум.
220
00:22:45,918 --> 00:22:48,959
Я маю знищити його,
поки він не дістався Багряному Лицарю.
221
00:22:50,418 --> 00:22:52,459
Тобто ми маємо його знищити.
222
00:22:55,126 --> 00:22:59,834
Ну, мені ще не заплатили, а та штука тепер
має коштувати вдвічі більше. Я в ділі.
223
00:23:00,918 --> 00:23:01,751
Я теж.
224
00:23:03,793 --> 00:23:07,293
Ти не мусиш іти, Роланде.
Я не ображатимусь.
225
00:23:08,543 --> 00:23:10,084
Тоді це буду лише я.
226
00:23:10,168 --> 00:23:14,126
До того ж я сумуватиму
за компанією та краєвидом.
227
00:23:15,834 --> 00:23:16,876
Підлабузник.
228
00:23:17,376 --> 00:23:20,293
То куди ми вирушимо?
229
00:23:21,543 --> 00:23:23,709
Фіра може бути де завгодно.
230
00:23:31,001 --> 00:23:34,334
Це правда. Але нам не треба її шукати.
231
00:23:34,418 --> 00:23:37,668
Зрештою, ми знаємо, куди вона прямує.
232
00:23:46,418 --> 00:23:49,709
Командоре, у мене повідомлення
від жінки з Тевінтер.
233
00:23:50,709 --> 00:23:55,376
Циркулум у неї,
але її переслідують ворожі агенти.
234
00:23:55,459 --> 00:23:58,001
Вона не уточнює, хто саме.
235
00:23:58,084 --> 00:24:00,293
Байдуже, кому вони служать.
236
00:24:00,376 --> 00:24:02,001
Їхня ціль зрозуміла.
237
00:24:02,626 --> 00:24:05,126
Вони стоять на шляху
нашого праведного хрестового походу
238
00:24:05,209 --> 00:24:08,334
проти Імперії та всього, що вона уособлює.
239
00:24:08,418 --> 00:24:09,918
Візьми все, що треба,
240
00:24:10,001 --> 00:24:13,459
вбий цих агентів і принеси мені Циркулум.
241
00:24:13,543 --> 00:24:15,709
Так, Командоре.
242
00:24:18,043 --> 00:24:21,418
Я отримаю свою війну.
243
00:26:00,626 --> 00:26:05,543
Переклад субтитрів: Богдан Кордоба