1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:06,168 --> 00:01:08,126
Ôi đấng Andraste nhân từ ơi!
3
00:01:30,959 --> 00:01:32,793
Hira? Ở đây!
4
00:01:42,126 --> 00:01:44,709
Đám người phàm chết tiệt
chân dài tới nách.
5
00:01:45,584 --> 00:01:48,751
Anh đang chửi bới tất cả người phàm đấy à?
6
00:01:51,043 --> 00:01:52,376
Chỉ chân họ thôi.
7
00:01:53,418 --> 00:01:56,459
Chà, nếu thế thì mau nào,
tìm những người khác thôi.
8
00:01:59,168 --> 00:02:00,001
Qwydion!
9
00:02:00,501 --> 00:02:01,459
Hira!
10
00:02:12,626 --> 00:02:15,293
Ơn Đấng Sáng Thế!
Tưởng rồng tóm cô rồi chứ.
11
00:02:16,543 --> 00:02:20,043
Sau khi tôi thả nó à? Không.
Nó đâu phải cỗ máy giết người vô tri.
12
00:02:31,501 --> 00:02:33,668
Bọn tôi rất gắn bó là đằng khác.
13
00:02:36,459 --> 00:02:39,209
Rồi, tuyệt. Hira đâu?
14
00:02:39,293 --> 00:02:41,709
Bọn tôi thấy
cô ấy chạy qua lỗ bọn tôi đã nổ.
15
00:02:41,793 --> 00:02:45,834
Hình như là đến nơi trú ẩn,
mà cô ấy ở quá xa để nghe thấy bọn tôi.
16
00:02:50,084 --> 00:02:52,626
Ta cũng nên lượn thôi.
Biết đấy, trước khi…
17
00:02:54,501 --> 00:02:57,501
Này, phỏng đoán gì bất công thế.
18
00:02:57,584 --> 00:03:00,418
Có thể, nhưng cô biết
người đời nói gì rồi đấy.
19
00:03:00,501 --> 00:03:02,126
Cẩn tắc còn hơn bị xơi tái.
20
00:03:08,001 --> 00:03:11,709
Nghe đây! Ngăn con quái vật
tới khi các Ma đạo sư chế ngự nó.
21
00:03:11,793 --> 00:03:13,209
Lập vòng vây đi. Ta…
22
00:03:20,209 --> 00:03:21,043
Lùi lại!
23
00:03:36,459 --> 00:03:39,793
Anh làm gì ở đây?
Tôi bảo anh giữ cái bệ đó mà!
24
00:03:39,876 --> 00:03:43,668
Nó bị phá hủy rồi. Không có nó,
sao tôi chế ngự nổi con quái vật.
25
00:03:46,376 --> 00:03:47,751
Ma đạo sư Ammosine đâu?
26
00:03:50,543 --> 00:03:51,709
Đây là lỗi của tôi.
27
00:03:54,209 --> 00:03:56,459
Tôi cứ đinh ninh Miriam sẽ hiểu lý lẽ.
28
00:03:57,501 --> 00:03:58,751
Và tôi sẽ không phải…
29
00:04:01,626 --> 00:04:02,626
Nhưng tôi đã sai.
30
00:04:03,626 --> 00:04:05,751
Và một lần nữa, cậu đã phải trả giá.
31
00:04:07,584 --> 00:04:09,001
Xin lỗi, Neb.
32
00:04:10,293 --> 00:04:12,543
"Không có nô lệ, sẽ chẳng có chủ nhân,
33
00:04:13,293 --> 00:04:15,626
không có chủ nhân, sẽ chẳng có nô lệ".
34
00:04:35,418 --> 00:04:37,751
Giờ là lúc lấy lại những gì của tôi.
35
00:05:01,209 --> 00:05:04,334
Ma đạo sư,
Chỉ huy Hiệp sĩ Tassia cử tôi đến.
36
00:05:04,418 --> 00:05:07,126
Hãy sửa cổ vật
trước khi con rồng giết tất cả!
37
00:05:10,043 --> 00:05:12,626
Hẳn rồi. Suýt thì tôi quên con rồng đấy.
38
00:05:32,459 --> 00:05:35,709
Quá nhiều sinh mạng
để khiến một con quái vật phục tùng.
39
00:06:11,918 --> 00:06:12,751
Hoan hô!
40
00:06:14,751 --> 00:06:15,918
Làm sao mà anh ấy…
41
00:06:22,626 --> 00:06:24,459
Chỉ huy, cô đi đâu thế?
42
00:06:25,584 --> 00:06:29,293
Có báo cáo về người bị thương từ khắp nơi.
Bọn tôi cần cô ở đây.
43
00:06:32,668 --> 00:06:33,501
Đi nào.
44
00:06:41,001 --> 00:06:43,126
Miriam? Có ai ở đây không?
45
00:07:28,293 --> 00:07:29,293
Hira!
46
00:07:31,334 --> 00:07:34,126
Ở đây nguy hiểm lắm.
Đội cận vệ vẫn đang tìm ta.
47
00:07:35,959 --> 00:07:38,376
Được rồi.
48
00:07:43,459 --> 00:07:45,376
Em đã rất lo là họ bắt được chị.
49
00:07:49,668 --> 00:07:50,793
Đó là Circulum ư?
50
00:07:53,293 --> 00:07:55,251
Để nó ở đây nguy hiểm lắm.
51
00:07:55,751 --> 00:07:59,876
Gã Ma đạo sư khốn đó đã làm mọi cách
để moi được vị trí này từ chị,
52
00:07:59,959 --> 00:08:02,209
mà chị thề là chị không hé nửa lời.
53
00:08:03,543 --> 00:08:09,334
Nhưng cô đã bỏ đi mà? Nếu hắn không biết
nơi trú ẩn ở đâu, cô nên ở lại đây chứ?
54
00:08:10,126 --> 00:08:13,334
Có lẽ anh nói đúng. Nhưng chị phải tìm em.
55
00:08:15,501 --> 00:08:17,334
Chị đâu cần Circulum để tìm em.
56
00:08:17,418 --> 00:08:22,793
Hẳn rồi, nhưng chị muốn giữ nó an toàn.
Nó đâu được giấu kỹ, Miri.
57
00:08:24,793 --> 00:08:27,668
Được, giờ nó an toàn rồi.
Đưa nó cho em đi.
58
00:08:34,084 --> 00:08:35,126
Chị đã ăn cắp nó.
59
00:08:36,459 --> 00:08:40,668
Chị luôn định ăn cắp nó.
Nên chị đã thay đổi địa điểm giao.
60
00:08:41,209 --> 00:08:43,043
Nên Fairbanks đã bẫy chị.
61
00:08:43,793 --> 00:08:47,418
Anh ấy biết chị là kẻ phản bội
và chị giết anh ấy để che đậy!
62
00:08:47,501 --> 00:08:48,668
Chị đâu muốn thế!
63
00:08:49,501 --> 00:08:50,418
Chị…
64
00:08:51,584 --> 00:08:52,418
Chị xin lỗi.
65
00:09:04,543 --> 00:09:05,834
Chị phản bội bọn em.
66
00:09:06,501 --> 00:09:07,834
Không phải thế đâu.
67
00:09:08,418 --> 00:09:10,376
Cho chị cơ hội giải thích đi.
68
00:09:16,834 --> 00:09:18,751
Hãy kể hết cho em nghe.
69
00:09:20,126 --> 00:09:23,126
Em biết lũ Venatori
làm gì gia đình chị rồi đấy.
70
00:09:23,876 --> 00:09:27,584
Sau khi tụi chị trốn thoát,
chị cảm thấy lạc lối, vô vọng,
71
00:09:28,668 --> 00:09:30,793
đến khi chị nghe về Inquisition.
72
00:09:33,543 --> 00:09:36,126
Em không tưởng tượng nổi nó thế nào đâu.
73
00:09:36,209 --> 00:09:41,876
Người từ mọi sắc tộc và tín ngưỡng
tề tựu dưới Sứ giả của Andraste,
74
00:09:41,959 --> 00:09:45,751
cố cứu thế giới
khỏi vấn đề mà những kẻ khác muốn làm ngơ.
75
00:09:46,251 --> 00:09:47,668
Mọi thứ đã rất tuyệt.
76
00:09:48,251 --> 00:09:53,626
Và chị đã tin chắc rằng một khi sửa được
lỗ hổng đó, là sẽ sửa được mọi thứ khác.
77
00:09:55,126 --> 00:09:59,043
Chị nghĩ cuối cùng đã có
một lực lượng đủ mạnh và đủ thuần khiết
78
00:09:59,126 --> 00:10:01,084
để xóa sổ lũ Venatori.
79
00:10:01,959 --> 00:10:02,959
Nhưng chị đã lầm.
80
00:10:04,084 --> 00:10:07,334
Inquisition sẽ không bao giờ
chống lại Tevinter.
81
00:10:07,959 --> 00:10:10,584
Họ quá sợ có thêm hệ lụy.
82
00:10:14,168 --> 00:10:15,918
Nên chị đã tìm ra người gan dạ hơn.
83
00:10:17,543 --> 00:10:18,584
Hiệp sĩ Đỏ thẫm.
84
00:10:20,626 --> 00:10:25,543
Tụi chị sẽ khiến các Hiệp sĩ dòng Đền
chống Tevinter, kể cả những ai ở trong đó.
85
00:10:25,626 --> 00:10:28,126
Thiêu rụi mọi thứ rồi rải muối lên đó.
86
00:10:28,876 --> 00:10:31,001
Mà để làm thế, tụi chị cần Circulum.
87
00:10:35,418 --> 00:10:36,834
Chị đã phải tình nguyện.
88
00:10:38,084 --> 00:10:41,543
Hãy hiểu cho chị.
Tụi chị không thể cứ thế lấy nó được.
89
00:10:41,626 --> 00:10:45,043
Thiên thánh có thể lần ra tụi chị.
Tụi chị phải ẩn náu.
90
00:10:45,126 --> 00:10:48,334
Nên chị đã dàn cảnh để nó bị đánh cắp.
91
00:10:48,918 --> 00:10:51,001
Chị đã giao kèo với Rezaren.
92
00:10:52,209 --> 00:10:54,709
Anh ta đã đem Circulum vào cung điện.
93
00:10:54,793 --> 00:10:57,418
Ta phải bị bắt để thực hiện cuộc trao đổi.
94
00:10:58,001 --> 00:11:00,834
Anh ta cần nó làm lễ,
mà sau đó sẽ đưa cho chị.
95
00:11:01,668 --> 00:11:04,918
Ta sẽ trốn thoát
và anh ta sẽ cố ý phá cuộc truy lùng.
96
00:11:05,001 --> 00:11:07,501
Và cô cứ thế tin anh ta sao?
97
00:11:07,584 --> 00:11:09,459
Tôi đã tin chính mình.
98
00:11:09,543 --> 00:11:10,376
Vì tôi có
99
00:11:11,334 --> 00:11:12,209
lợi thế.
100
00:11:13,126 --> 00:11:16,334
Thôi khỏi. Nghe gì chưa, Roland?
Cô ấy có lợi thế.
101
00:11:16,418 --> 00:11:18,626
Đó hẳn là kèo sòng phẳng rồi.
102
00:11:19,168 --> 00:11:22,918
Cô bảo một Ma đạo sư của Tevinter
phản bội quốc gia của mình,
103
00:11:23,001 --> 00:11:27,376
từ bỏ một cổ vật quyền năng,
để họ nhìn anh ta như kẻ bất tài vô dụng,
104
00:11:27,459 --> 00:11:28,501
và anh ta đồng ý?
105
00:11:29,668 --> 00:11:30,876
Thứ lỗi nhé,
106
00:11:31,834 --> 00:11:34,334
nhưng cô đã hứa
cho anh ta cái quái gì vậy?
107
00:11:34,418 --> 00:11:35,376
Tôi.
108
00:11:36,834 --> 00:11:38,334
Chính là tôi, phải không?
109
00:11:40,834 --> 00:11:41,668
Phải không?!
110
00:11:43,376 --> 00:11:44,209
Phải.
111
00:11:47,959 --> 00:11:48,793
Hira.
112
00:11:49,501 --> 00:11:50,584
Tôi thật ngu ngốc.
113
00:11:51,543 --> 00:11:53,584
Chị chả cần tôi để vào cung điện.
114
00:11:54,126 --> 00:11:57,043
Ngay từ đầu,
chị đã định bán lại tôi cho anh ta.
115
00:11:57,543 --> 00:12:02,293
- Chị sẽ không bao giờ để anh ta giữ em.
- Ôi, chị có tâm quá nhỉ.
116
00:12:02,876 --> 00:12:05,584
Miriam, chị thề là em sẽ trốn được.
117
00:12:06,209 --> 00:12:09,418
Anh ta cứ nói
về nghi lễ ngớ ngẩn nào đó, mà sau đó…
118
00:12:32,126 --> 00:12:34,293
Giết tất cả, trừ cô ấy.
119
00:12:41,668 --> 00:12:42,501
Dừng lại.
120
00:12:44,793 --> 00:12:45,959
Rezaren, dừng lại!
121
00:12:46,043 --> 00:12:47,168
Tôi đầu hàng!
122
00:12:50,709 --> 00:12:52,834
Tôi đầu hàng. Hãy để họ sống.
123
00:13:00,959 --> 00:13:02,084
Cô ấy điên rồi sao?
124
00:13:09,543 --> 00:13:10,418
Giữ cô ấy lại.
125
00:13:14,293 --> 00:13:15,126
Giờ thì,
126
00:13:16,501 --> 00:13:20,168
nói tại sao anh nên thương lượng
cho một thứ đã là của anh đi.
127
00:13:20,251 --> 00:13:22,418
Anh từng làm vậy một lần còn gì?
128
00:13:23,376 --> 00:13:26,626
Để họ đi và tôi sẽ không đấu lại anh nữa.
Không bao giờ.
129
00:13:27,584 --> 00:13:29,209
Chưa hết, tôi sẽ giúp
130
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
hồi sinh anh tôi.
131
00:13:32,209 --> 00:13:33,043
Anh sẽ thắng.
132
00:13:34,626 --> 00:13:35,459
Anh sẽ thắng.
133
00:13:36,001 --> 00:13:39,168
Này! Ta đều biết đó là nói xạo, nhỉ?
134
00:13:39,251 --> 00:13:43,334
Có thể tôi chả ưa cô ấy, mà ta
sẽ không để Miriam lại với tên khốn đó.
135
00:13:43,834 --> 00:13:47,668
Tôi không lo về tên khốn đó.
Cái tôi lo là con rồng của hắn cơ.
136
00:13:48,168 --> 00:13:51,459
Vô lý quá đi mất.
Rồng thần là động vật hoang dã mà.
137
00:13:51,543 --> 00:13:55,001
Đâu thể huấn luyện chúng.
Chả đời nào nó như vậy trừ khi…
138
00:13:56,293 --> 00:13:59,501
Nó bị điều khiển.
Cả nhà, tôi biết ta nên làm gì rồi.
139
00:14:05,043 --> 00:14:08,334
Vậy anh thấy thế nào, anh trai?
Anh sẽ để họ đi chứ?
140
00:14:09,751 --> 00:14:10,584
Được thôi.
141
00:14:11,668 --> 00:14:14,459
Trừ việc chính cô
biến điều đó thành không thể.
142
00:14:15,084 --> 00:14:16,334
Đồ khốn!
143
00:14:17,918 --> 00:14:22,501
Chính cô đã khăng khăng cô là
nô lệ của tôi, thay vì em gái tôi, Miriam.
144
00:14:27,376 --> 00:14:31,418
Chà, đây là Tevinter mà.
Nô lệ trộm cắp sẽ phải xử tội chết.
145
00:14:32,834 --> 00:14:35,876
Nên khi họ chết trong la hét,
146
00:14:35,959 --> 00:14:37,668
tôi muốn cô nhớ
147
00:14:38,668 --> 00:14:39,709
rằng việc họ chết
148
00:14:39,793 --> 00:14:43,459
đều là do cô.
149
00:14:52,959 --> 00:14:54,501
Việc quan trọng làm trước.
150
00:14:56,126 --> 00:14:56,959
Neb.
151
00:15:17,834 --> 00:15:20,209
Được rồi, chắc sẽ được đấy.
152
00:15:20,293 --> 00:15:22,501
Chỉ cần nhớ đợi tín hiệu của tôi và…
153
00:15:31,168 --> 00:15:32,209
Sao hả?
154
00:15:32,293 --> 00:15:36,668
Đây là kế hoạch ngốc nhất tôi từng nghe
và đằng nào chả chết, nên… đi nào.
155
00:15:38,543 --> 00:15:39,543
Vừa đúng lúc đấy.
156
00:16:08,501 --> 00:16:09,459
Lại đây.
157
00:16:19,376 --> 00:16:23,501
Ép mình phải dùng lựu đạn riêng.
Lũ cảnh vẻ bảnh bao chết tiệt.
158
00:16:34,501 --> 00:16:38,918
Ngươi quả là sinh vật tuyệt vời.
Nhưng vẫn chỉ là máu thịt mà thôi.
159
00:16:58,501 --> 00:16:59,334
Giờ hãy
160
00:17:00,168 --> 00:17:01,293
mở ra!
161
00:17:25,751 --> 00:17:26,584
Neb?
162
00:17:27,084 --> 00:17:27,959
Khoan!
163
00:17:30,543 --> 00:17:31,418
Là cậu ấy!
164
00:17:32,084 --> 00:17:32,959
Phải rồi!
165
00:17:34,293 --> 00:17:36,876
Em trai, gặp em anh mừng quá!
166
00:17:39,751 --> 00:17:40,584
Miriam.
167
00:17:45,209 --> 00:17:50,084
Tinh linh, nếu ngươi đúng là Neb,
mau nhập hồn vào xác đi.
168
00:17:51,084 --> 00:17:52,043
Quay về với anh.
169
00:18:08,084 --> 00:18:09,084
Neb, không!
170
00:18:10,293 --> 00:18:12,543
Em xin lỗi. Em đã cố cứu anh.
171
00:18:12,626 --> 00:18:14,543
Xin lỗi vì chưa làm được nhưng…
172
00:18:15,959 --> 00:18:17,168
Đừng quay lại mà.
173
00:18:18,418 --> 00:18:21,543
Đừng quay lại trong thứ đó
hay cuộc sống này. Làm ơn.
174
00:18:23,001 --> 00:18:24,043
Đừng lo, Miri.
175
00:18:25,084 --> 00:18:26,209
Sẽ ổn cả thôi.
176
00:18:28,126 --> 00:18:28,959
Anh yêu em.
177
00:18:34,459 --> 00:18:35,543
Không!
178
00:18:40,084 --> 00:18:41,126
Ra tay đi!
179
00:19:11,751 --> 00:19:15,584
Chà, tôi đúng là phi phàm mà.
Chả tin là nó lại thành công đấy.
180
00:19:16,168 --> 00:19:17,668
Cảm ơn tôi sau cũng được.
181
00:19:18,334 --> 00:19:20,043
Đi nào. Ta phải giúp Miriam.
182
00:19:21,168 --> 00:19:23,584
Gì cơ? Này, kế hoạch của tôi chứ bộ!
183
00:19:39,709 --> 00:19:41,418
Con khốn ích kỷ!
184
00:19:42,084 --> 00:19:44,001
Cô và thằng anh vô ơn của cô.
185
00:19:44,543 --> 00:19:45,751
Các người là của ta!
186
00:19:50,043 --> 00:19:52,918
Bọn tôi chưa bao giờ là của anh.
187
00:20:05,084 --> 00:20:08,459
Miriam, lại đây nào, từ từ thôi.
188
00:20:12,834 --> 00:20:16,626
Nếu con quái đó muốn đánh nhau,
ta sẽ cho nó nếm mùi.
189
00:20:17,876 --> 00:20:19,876
Hôm nay chết chóc thế đủ rồi.
190
00:20:22,543 --> 00:20:23,459
Qwydion?
191
00:20:26,209 --> 00:20:28,793
Đó là điều ai cũng quên về loài rồng.
192
00:20:29,293 --> 00:20:31,709
Chúng chả phải quái vật hay thần thánh.
193
00:20:32,668 --> 00:20:35,209
Chúng là sinh vật sống, như ta vậy.
194
00:20:43,918 --> 00:20:46,751
Và nếu tôi đã bị xích dưới hầm
cả ngàn năm,
195
00:20:47,751 --> 00:20:48,751
thì tôi chỉ muốn…
196
00:20:48,834 --> 00:20:50,459
Tự do mà thôi.
197
00:21:03,751 --> 00:21:06,584
Anh biết nó sẽ tàn phá cả vùng quê, nhỉ?
198
00:21:16,959 --> 00:21:17,959
Rezaren chết rồi.
199
00:21:20,418 --> 00:21:21,834
Em có Circulum.
200
00:21:21,918 --> 00:21:22,959
Kết thúc rồi,
201
00:21:23,626 --> 00:21:24,876
nếu chị muốn thế.
202
00:21:26,168 --> 00:21:29,334
Chị nói đúng, Hira.
Tevinter là một nơi xấu xa,
203
00:21:29,418 --> 00:21:34,793
và em biết sự căm ghét và nỗi sợ đó
ảnh hưởng đến chị ra sao, nhưng
204
00:21:36,293 --> 00:21:37,418
đừng để nó làm thế.
205
00:21:39,501 --> 00:21:43,334
Giúp em đem Circulum đến tàn tích
của Inquisition, ta sẽ thử lại,
206
00:21:44,209 --> 00:21:45,459
thoát khỏi mọi thứ.
207
00:21:47,584 --> 00:21:52,709
Em chỉ cần chị nói
rằng em quan trọng hơn thứ này.
208
00:21:56,251 --> 00:21:57,418
Ước gì chị có thể.
209
00:22:13,918 --> 00:22:15,876
Trời đất ơi, ta vẫn còn sống này!
210
00:22:18,418 --> 00:22:20,584
Thường thì tôi chả may mắn vậy đâu.
211
00:22:23,751 --> 00:22:27,168
Chắc là Hira hết thời gian
trước khi cô ấy có thể xử cả lũ.
212
00:22:28,543 --> 00:22:31,168
Hoặc cô ấy đã không thể xuống tay.
213
00:22:32,418 --> 00:22:34,126
Hira đã lựa chọn.
214
00:22:35,168 --> 00:22:36,001
Tôi cũng vậy.
215
00:22:40,376 --> 00:22:45,209
Không có rồng, sẽ tốn hàng chục,
hàng trăm mạng sống để duy trì Circulum.
216
00:22:45,918 --> 00:22:49,043
Tôi phải phá hủy nó
trước khi nó rơi vào tay Hiệp sĩ Đỏ thẫm.
217
00:22:50,418 --> 00:22:52,543
Ý cô là, "chúng ta" phải phá hủy nó.
218
00:22:55,126 --> 00:22:58,959
Chà, tôi vẫn chưa được trả tiền
và giờ thứ đó trị giá gấp đôi đấy.
219
00:22:59,043 --> 00:22:59,876
Tôi tham gia.
220
00:23:00,918 --> 00:23:01,751
Tôi cũng vậy.
221
00:23:03,834 --> 00:23:07,209
Anh không cần phải đi, Roland.
Tôi sẽ không trách anh đâu.
222
00:23:08,543 --> 00:23:10,084
Tôi sẽ tự trách mình đấy.
223
00:23:10,168 --> 00:23:14,126
Với lại, tôi sẽ nhớ đồng đội
và quang cảnh lắm.
224
00:23:15,876 --> 00:23:16,876
Đồ dẻo miệng.
225
00:23:17,376 --> 00:23:20,293
Vậy giờ ta đi đâu nhỉ?
226
00:23:21,543 --> 00:23:23,709
Ý tôi là, Hira có thể ở bất cứ đâu.
227
00:23:31,001 --> 00:23:34,334
Đúng. Nhưng thật ra
ta không cần tìm cô ấy.
228
00:23:34,418 --> 00:23:37,668
Xét cho cùng,
ta đều biết cô ấy đi đâu rồi.
229
00:23:46,418 --> 00:23:49,709
Chỉ huy, tôi có tin báo
từ cô gái Tevinter.
230
00:23:51,209 --> 00:23:55,376
Cô ấy có Circulum, nhưng đang bị
tay sai của quân địch truy đuổi.
231
00:23:55,459 --> 00:23:58,001
Cô ấy không nói rõ là ai.
232
00:23:58,084 --> 00:24:02,043
Lòng trung thành của chúng chả quan trọng.
Mục đích của chúng đã rõ.
233
00:24:02,126 --> 00:24:04,959
Chúng cản trở
cuộc thập tự chinh chính nghĩa
234
00:24:05,043 --> 00:24:08,334
chống lại Imperium và mọi thứ nó đại diện.
235
00:24:08,418 --> 00:24:13,459
Lấy bất cứ thứ gì ngươi cần, giết hết
lũ tay sai đó, và đem Circulum về cho ta.
236
00:24:13,543 --> 00:24:15,709
Rõ, thưa chỉ huy.
237
00:24:18,043 --> 00:24:21,418
Ta sẽ có cuộc chiến của riêng mình.
238
00:26:00,626 --> 00:26:05,543
Biên dịch: Nathalie Nguyen