1 00:00:06,006 --> 00:00:09,716 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:38,663 --> 00:00:40,123 ‫‏"الحلقة الثامنة" 3 00:00:51,259 --> 00:00:53,389 ‫‏لماذا لا يزول؟ 4 00:01:16,367 --> 00:01:18,537 ‫‏هل أشركتنا في تجربة أداء ثانية؟ 5 00:01:18,620 --> 00:01:20,370 ‫‏ما هذا الهراء الذي تحاول فعله؟ 6 00:01:22,332 --> 00:01:25,212 ‫‏إن كان أحدهم يحاول فعل شيء، فأظن أنه أنت. 7 00:01:25,293 --> 00:01:27,303 ‫‏كما أن هذا حمّام الرجال. 8 00:01:27,378 --> 00:01:29,588 ‫‏أنا في مهمة سرية… 9 00:01:33,134 --> 00:01:34,644 ‫‏ماذا؟ هل من أحد هنا؟ 10 00:01:34,719 --> 00:01:37,309 ‫‏هل تريدين أن يعرف الجميع من أنت حقًا؟ 11 00:01:53,446 --> 00:01:55,946 ‫‏يمكنهم رؤية حذاءيك على الأرض. 12 00:01:56,032 --> 00:01:57,872 ‫‏- ارفعي قدميك، هيا. ‫‏- بئسًا. 13 00:02:04,833 --> 00:02:06,133 ‫‏"مشغول" 14 00:02:14,801 --> 00:02:16,721 ‫‏ينتابني شعور سيئ حيال ذلك الرجل. 15 00:02:17,971 --> 00:02:20,391 ‫‏إنه مركّز عليّ بطريقة ما. 16 00:02:21,516 --> 00:02:23,806 ‫‏ما زلت مغرورًا. 17 00:02:28,106 --> 00:02:29,396 ‫‏أنت ثقيلة جدًا. 18 00:02:31,651 --> 00:02:32,651 ‫‏لا تقتربي أكثر. 19 00:02:42,745 --> 00:02:46,165 ‫‏كان يعرف أنني هنا بالتأكيد، ‫‏لكنه دخل رغم ذلك متأهبًا. 20 00:02:47,167 --> 00:02:49,587 ‫‏يتصرف بتهذيب، ‫‏لكن هناك نظرة مُهينة في عينيه. 21 00:02:49,669 --> 00:02:52,629 ‫‏بدلته باهظة الثمن، لكن جلده خشن. 22 00:02:53,548 --> 00:02:56,178 ‫‏إنه مريب على عدة جبهات. 23 00:02:58,595 --> 00:03:00,635 ‫‏كيف تُسمّين نفسك شرطيةً 24 00:03:00,722 --> 00:03:02,772 ‫‏وأنت لا تستطيعين حتى ملاحظة هذه التفاصيل؟ 25 00:03:02,849 --> 00:03:05,099 ‫‏أخبرني فحسب بسبب وجودك هنا 26 00:03:05,184 --> 00:03:06,984 ‫‏وابدأ بالتعاون. 27 00:03:08,813 --> 00:03:10,363 ‫‏هذا يبدو أشبه بتهديد. 28 00:03:12,483 --> 00:03:14,993 ‫‏إن شاركت معلوماتك وتعاونت، 29 00:03:15,486 --> 00:03:16,606 ‫‏سأفعل المثل. 30 00:03:18,448 --> 00:03:19,908 ‫‏"جين سانغ بارك" من "جويس" للترفيه 31 00:03:19,991 --> 00:03:22,081 ‫‏قد يكون مرتبطًا بقضية "إيون هيي كانغ". 32 00:03:22,160 --> 00:03:25,160 ‫‏لذا حاولت أن أرى ‫‏إن كانت لديه ندبة على معصمه، 33 00:03:25,914 --> 00:03:27,504 ‫‏لكنه كان يضع لصاقةً لتخفيف الآلام. 34 00:03:29,125 --> 00:03:30,335 ‫‏ماذا عنك؟ 35 00:03:33,338 --> 00:03:37,468 ‫‏أرسلت صديقة "إيون هيي كانغ" رسالةً غريبةً ‫‏إلى حسابها على وسائل التواصل الاجتماعي، 36 00:03:37,550 --> 00:03:39,430 ‫‏لذا أنا هنا لأجد تلك الصديقة. 37 00:03:39,510 --> 00:03:41,300 ‫‏تظاهروا بالجهل بسبب الخوف؟ 38 00:03:45,308 --> 00:03:47,058 ‫‏سأجد تلك الصديقة من أجلك. 39 00:03:47,143 --> 00:03:48,443 ‫‏بالمقابل، ساعديني. 40 00:03:49,312 --> 00:03:51,192 ‫‏ماذا؟ كيف يمكنني مساعدتك؟ 41 00:03:57,695 --> 00:03:59,355 ‫‏ألم تقولي إنك أردت أن تكوني نجمة؟ 42 00:03:59,447 --> 00:04:01,447 ‫‏نعم، قلت. 43 00:04:02,033 --> 00:04:05,123 ‫‏لكنه نصحني بأن أُجري ‫‏تجربة أداء لأصبح نجمة أفلام حركة. 44 00:04:07,413 --> 00:04:08,793 ‫‏روحها 45 00:04:09,832 --> 00:04:14,422 ‫‏تخبرني بأنها تملك المؤهلات ‫‏لتصبح نجمة أفلام حركة. 46 00:04:15,046 --> 00:04:16,296 ‫‏بنيتها الجسدية قوية، 47 00:04:16,381 --> 00:04:20,301 ‫‏والأهم من ذلك كله، لديها وجه شخص رياضي. 48 00:04:20,885 --> 00:04:24,595 ‫‏"نجمة أفلام حركة ‫‏اكتشفتها شركة (جويس) للترفيه." 49 00:04:26,057 --> 00:04:28,387 ‫‏أظن أنني أشمّ رائحة أموال طائلة. 50 00:04:29,018 --> 00:04:30,518 ‫‏المال رائع. 51 00:04:30,603 --> 00:04:33,153 ‫‏حسنًا، فلنلق نظرة. 52 00:04:49,914 --> 00:04:51,174 ‫‏يا للهول. 53 00:05:04,220 --> 00:05:05,050 ‫‏تبًا. 54 00:05:07,807 --> 00:05:09,807 ‫‏أنا آسفة جدًا! 55 00:05:10,476 --> 00:05:11,436 ‫‏أنا آسفة! 56 00:05:11,519 --> 00:05:12,769 ‫‏ويحك! 57 00:05:12,854 --> 00:05:15,114 ‫‏ظننتك قلت إن هذه الخطة ناجحة. 58 00:05:15,189 --> 00:05:18,939 ‫‏كان عليك أن تصوّبي نحو معصمه ‫‏وتتحققي إن كانت لديه ندبة حرق. 59 00:05:19,027 --> 00:05:21,197 ‫‏كيف يُفترض بي فعل ذلك بركلة؟ 60 00:05:21,279 --> 00:05:24,119 ‫‏- لا أصدق أنك أفسدت هذا. ‫‏- غير معقول! 61 00:05:24,198 --> 00:05:25,778 ‫‏لا عليك، سأذهب لتغيير ملابسي. 62 00:05:31,122 --> 00:05:32,172 ‫‏يا للهول! 63 00:05:34,709 --> 00:05:35,839 ‫‏اتصل بالطوارئ، بسرعة. 64 00:05:37,170 --> 00:05:40,800 ‫‏أخبرته بأنه سيواجه بلاءً ‫‏وبأن عليه أن يكون حذرًا. 65 00:05:47,722 --> 00:05:51,312 ‫‏كنت محقًا أيها السيد الشامان. 66 00:05:52,643 --> 00:05:54,563 ‫‏البلاء… 67 00:05:54,645 --> 00:05:56,645 ‫‏أنت، استيقظ! 68 00:05:57,774 --> 00:05:59,074 ‫‏أنت! 69 00:06:11,120 --> 00:06:11,950 ‫‏نعم يا سيد "تشا". 70 00:06:12,038 --> 00:06:15,078 ‫‏المدير "بارك جين سانغ" ‫‏من شركة "جويس" للترفيه. 71 00:06:15,166 --> 00:06:16,576 ‫‏لديه حجة غياب لذلك اليوم. 72 00:06:16,667 --> 00:06:18,707 ‫‏أيها السيد الشامان… 73 00:06:20,963 --> 00:06:22,843 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- لا بأس. 74 00:06:22,924 --> 00:06:24,884 ‫‏لن تموت، لم يحن وقتك بعد. 75 00:06:24,967 --> 00:06:25,967 ‫‏لم يحن بعد، صحيح؟ 76 00:06:27,553 --> 00:06:28,973 ‫‏هل أنت مع السيد "نام" الآن؟ 77 00:06:29,055 --> 00:06:31,925 ‫‏- يا للمسكين. ‫‏- ما حدث هو أنني… 78 00:06:32,016 --> 00:06:33,936 ‫‏- صادفته في شركة "جويس" للترفيه. ‫‏- سأصلي من أجلك. 79 00:06:34,018 --> 00:06:37,358 ‫‏أنا مشغولة قليلًا الآن يا سيد "تشا"، ‫‏لذا سأعاود الاتصال بك. 80 00:06:37,438 --> 00:06:38,688 ‫‏مهلًا. 81 00:06:43,236 --> 00:06:45,446 ‫‏- سيد "تشا". ‫‏- نعم؟ 82 00:06:45,530 --> 00:06:47,820 ‫‏هذه بيانات السيولة النقدية ‫‏الخاصة بـ"جويس" التي طلبتها. 83 00:06:47,907 --> 00:06:49,367 ‫‏"المدّعي العام (دو وون تشا)" 84 00:06:49,951 --> 00:06:51,451 ‫‏أنا آسف، 85 00:06:52,245 --> 00:06:54,325 ‫‏لكنني سألقي نظرةً عليها بعد أن أعود. 86 00:06:56,124 --> 00:06:58,384 ‫‏يمكنكما الذهاب إلى المنزل، إلى اللقاء. 87 00:06:59,710 --> 00:07:01,750 ‫‏"خدمة الطوارئ الطبية" 88 00:07:05,675 --> 00:07:07,465 ‫‏كل تلك الجلبة، ولم نستطع حتى 89 00:07:07,552 --> 00:07:09,262 ‫‏- إيجاد صديقة "إيون هيي". ‫‏- أعلم. 90 00:07:09,846 --> 00:07:12,386 ‫‏هذا كله بسبب تصويبك السيئ. 91 00:07:12,473 --> 00:07:16,773 ‫‏تجعل الأمر يبدو كما ‫‏لو أنها كانت عملية شديدة التنظيم. 92 00:07:17,979 --> 00:07:20,059 ‫‏هل تحاولين التشاجر معي مجددًا؟ 93 00:07:20,148 --> 00:07:21,228 ‫‏ماذا؟ 94 00:07:21,315 --> 00:07:23,565 ‫‏تتشاجران مجددًا. 95 00:07:23,651 --> 00:07:26,071 ‫‏كيف سنعمل معًا هكذا؟ 96 00:07:26,154 --> 00:07:28,784 ‫‏- لن أعمل مع هذا المحتال! ‫‏- لن أعمل مع "العابسة"! 97 00:07:32,910 --> 00:07:35,370 ‫‏أنت… 98 00:07:37,623 --> 00:07:40,793 ‫‏إنها من أرسلت الرسالة. 99 00:07:40,877 --> 00:07:43,457 ‫‏أظن أنها رأت شيئًا. 100 00:07:43,546 --> 00:07:45,046 ‫‏توقفا عن الشجار واقتربا لتسمعا ما لديها. 101 00:07:49,510 --> 00:07:52,050 ‫‏"(جي يون لي)، 18 عامًا." 102 00:07:52,138 --> 00:07:54,218 ‫‏إنها تتخصص في الرقص الكوري في ثانوية فنون. 103 00:07:54,307 --> 00:07:57,227 ‫‏انضمت إلى الشركة عندما قدّمت ‫‏تجربة أداء مع "إيون هيي كانغ". 104 00:07:58,686 --> 00:08:01,106 ‫‏سمعت أنك و"إيون هيي" ‫‏شاركتما في تجربة الأداء ذاتها. 105 00:08:03,191 --> 00:08:05,821 ‫‏هل يمكنك أن ترى "إيون هيي" حقًا؟ 106 00:08:06,986 --> 00:08:10,106 ‫‏تقول "إيون هيي" ‫‏إنك بدوت جميلة كالطائر عندما رقصت. 107 00:08:10,198 --> 00:08:11,778 ‫‏أرادت أن تكون صديقتك. 108 00:08:12,909 --> 00:08:14,619 ‫‏إنها آسفة لأنها لم تتخذ الخطوة الأولى. 109 00:08:17,079 --> 00:08:19,579 ‫‏أنت حقًا "هان جون نام" شامان "مينامدانغ". 110 00:08:19,665 --> 00:08:23,205 ‫‏أنا محبوب جدًا من قبل المراهقين. 111 00:08:25,129 --> 00:08:27,629 ‫‏إنها تطلب منك أن تخبرينا بحقيقة ما رأيته 112 00:08:27,715 --> 00:08:29,545 ‫‏ليبرد غلّها. 113 00:08:30,176 --> 00:08:32,596 ‫‏لا تتذكر الكثير. 114 00:08:32,678 --> 00:08:34,258 ‫‏لا بد أن الأمر كان صعبًا عليها. 115 00:08:36,057 --> 00:08:37,057 ‫‏في الواقع… 116 00:08:38,768 --> 00:08:41,268 ‫‏حدث شيء غريب قبل أن تتوقف "إيون هيي" 117 00:08:41,854 --> 00:08:43,444 ‫‏عن القدوم إلى التدريبات. 118 00:08:46,234 --> 00:08:50,614 ‫‏عدت إلى الاستديو لأنني نسيت محفظتي… 119 00:08:55,535 --> 00:09:00,155 ‫‏وكانت "إيون هيي" ترقص أمام بعض الناس. 120 00:09:00,873 --> 00:09:03,383 ‫‏ظننت أنها تأخذ دروسًا خاصّة سرًا، 121 00:09:03,459 --> 00:09:06,499 ‫‏لذا اختبأت وصوّرت. 122 00:09:06,587 --> 00:09:09,217 ‫‏لكن المرأة قالت شيئًا ‫‏بعد أن انتهت من الرقص، 123 00:09:10,132 --> 00:09:12,592 ‫‏و"إيون هيي" بكت. 124 00:09:15,179 --> 00:09:16,259 ‫‏هل بكت؟ 125 00:09:16,931 --> 00:09:18,271 ‫‏لماذا؟ 126 00:09:20,351 --> 00:09:21,391 ‫‏في الواقع، الأمر هو… 127 00:09:22,144 --> 00:09:24,194 ‫‏لا بأس، يمكنك أن تخبرينا. 128 00:09:28,234 --> 00:09:29,494 ‫‏"إيون هيي"… 129 00:09:30,861 --> 00:09:33,241 ‫‏- خلعت ملابسها. ‫‏- أولئك الحثالة. 130 00:09:34,365 --> 00:09:35,985 ‫‏خلعت ملابسها؟ 131 00:09:36,826 --> 00:09:37,696 ‫‏نعم. 132 00:09:39,161 --> 00:09:41,161 ‫‏لذلك تسللت إلى الخارج مباشرةً. 133 00:09:41,247 --> 00:09:43,917 ‫‏ظننت أنهم قد يجبرونني ‫‏على فعل هذا أيضًا إن وجدوني. 134 00:09:46,335 --> 00:09:48,835 ‫‏لكن بعد أن عرفت أن "إيون هيي" قد ماتت… 135 00:09:49,714 --> 00:09:52,934 ‫‏لست مضطرةً لإخبارنا بأي شيء آخر ‫‏إذا لم تكوني مرتاحةً لذلك، 136 00:09:53,509 --> 00:09:56,679 ‫‏لكن هل ما يزال ذلك الفيديو معك؟ 137 00:09:57,430 --> 00:10:00,100 ‫‏كنت خائفةً لدرجة أنني حذفته، 138 00:10:00,933 --> 00:10:03,393 ‫‏وبعت هاتفي المحمول. 139 00:10:04,103 --> 00:10:05,773 ‫‏هل تتذكرين الأوغاد… 140 00:10:06,480 --> 00:10:08,770 ‫‏أقصد الناس الذين كانوا هناك؟ 141 00:10:08,858 --> 00:10:11,688 ‫‏- هل تعرفين من هم؟ ‫‏- لا. 142 00:10:12,862 --> 00:10:14,702 ‫‏لم أر أيًا منهم من قبل. 143 00:10:15,281 --> 00:10:16,451 ‫‏من اشترى هاتفك المحمول؟ 144 00:10:16,532 --> 00:10:20,292 ‫‏أخبرينا لمن بعته، ونحن سنتولى الباقي. 145 00:10:20,369 --> 00:10:24,829 ‫‏نعم، يجب أن نمسك بمن فعل هذا بـ"إيون هيي". 146 00:10:34,550 --> 00:10:36,260 ‫‏إليكم رقمه. 147 00:10:37,303 --> 00:10:38,973 ‫‏شكرًا لك على المبادرة لمساعدتنا. 148 00:10:39,055 --> 00:10:41,845 ‫‏أنا واثقة أن "إيون هيي" ممتنة أيضًا. 149 00:10:45,269 --> 00:10:47,729 ‫‏لكن هل يمكنك أن تخبر "إيون هيي" 150 00:10:49,231 --> 00:10:51,031 ‫‏بأنني آسفة لأنني تظاهرت 151 00:10:52,902 --> 00:10:54,032 ‫‏بعدم رؤيتي لذلك؟ 152 00:10:58,741 --> 00:11:00,871 ‫‏بحقك، لا بأس. 153 00:11:02,036 --> 00:11:03,406 ‫‏"إيون هيي" تشكرك. 154 00:11:03,496 --> 00:11:05,406 ‫‏وتقول لك ألّا تسمحي لذلك ‫‏بأن يُثقل كاهلك بعد الآن. 155 00:11:06,957 --> 00:11:08,327 ‫‏يا للمسكينة. 156 00:11:18,344 --> 00:11:19,724 ‫‏وجدت مكان الشاري. 157 00:11:20,596 --> 00:11:25,226 ‫‏لكنه في مكان دافئ في الجنوب على جزيرة. 158 00:11:25,309 --> 00:11:27,189 ‫‏جزيرة؟ أي جزيرة؟ 159 00:11:27,269 --> 00:11:29,439 ‫‏سأرسل لك موقعه وصورته. 160 00:11:29,522 --> 00:11:32,862 ‫‏- أحضر لي بعض الساشيمي والمحار المشوي. ‫‏- كُفّي عن الهراء وتعالي إلى هنا. 161 00:11:32,942 --> 00:11:35,322 ‫‏لماذا؟ لا أريد! لديّ موعد. 162 00:11:35,403 --> 00:11:38,823 ‫‏قبل أن أرسل صورةً لوجهك ‫‏من دون تبرّج إلى حبيبك الجديد. 163 00:11:38,906 --> 00:11:41,526 ‫‏نحتاج إلى من يتولى ‫‏التحليل الجنائي على الهاتف. 164 00:11:43,702 --> 00:11:45,372 ‫‏ذلك الوغد. 165 00:11:54,463 --> 00:11:55,463 ‫‏اسمعي، الأمر هو 166 00:11:55,548 --> 00:11:57,838 ‫‏أن القائد أثار جلبةً فاضطُررت إلى إرسال 167 00:11:57,925 --> 00:12:01,215 ‫‏"سانغ هيوب" و"غوانغ تاي" ‫‏إلى قسم الأنشطة الانتخابية غير القانونية. 168 00:12:01,303 --> 00:12:04,353 ‫‏لا مفر من ذلك، لنذهب قبل ‫‏أن يحصل "هان جون نام" على الهاتف المحمول. 169 00:12:04,432 --> 00:12:08,482 ‫‏لكنني طلبت الدعم. 170 00:12:15,568 --> 00:12:17,318 ‫‏ما الذي تفعله هنا يا سيد "تشا"؟ 171 00:12:19,029 --> 00:12:21,739 ‫‏قال إنك ستذهبين إلى جزيرة مع السيد "نام". 172 00:12:21,824 --> 00:12:25,704 ‫‏ستكون قصة تستر جيدة ‫‏إذا اكتشف القائد الأمر. 173 00:12:25,786 --> 00:12:27,036 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هيا الآن. 174 00:12:28,706 --> 00:12:30,706 ‫‏سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك. 175 00:12:33,043 --> 00:12:33,883 ‫‏من بعدك. 176 00:12:39,133 --> 00:12:42,683 ‫‏زد السرعة، يجب أن نصل ‫‏إلى هناك أولًا مهما كلّف الأمر. 177 00:12:42,761 --> 00:12:46,141 ‫‏- سأتخطى حدود السرعة المسموحة إن فعلت. ‫‏- علينا الحصول على الهاتف المحمول أولًا. 178 00:12:46,223 --> 00:12:47,143 ‫‏إن حصلت "العابسة" عليه، 179 00:12:47,224 --> 00:12:49,694 ‫‏ستختلق مختلف أنواع الأعذار ‫‏كي لا ترينا إياه. 180 00:12:49,768 --> 00:12:51,348 ‫‏ما كان يجب أن تعاملها بلؤم شديد. 181 00:12:52,521 --> 00:12:53,861 ‫‏ألم تروا للتو؟ 182 00:12:53,939 --> 00:12:56,609 ‫‏استخدمت مهاراتي ‫‏في التمثيل لأتظاهر بأنني غير مهتم، 183 00:12:56,692 --> 00:12:58,692 ‫‏لذا علينا أن نصعد إلى القارب أولًا. 184 00:12:58,777 --> 00:13:00,277 ‫‏- ثم تنتهي اللعبة! ‫‏- حسنًا. 185 00:13:00,362 --> 00:13:01,412 ‫‏جيد. 186 00:13:03,032 --> 00:13:05,662 ‫‏- أسرع! ‫‏- هناك كاميرا مراقبة حركة المرور. 187 00:13:06,869 --> 00:13:08,199 ‫‏يجب أن نحترم هذا. 188 00:13:08,287 --> 00:13:09,747 ‫‏- هذا هو الصواب. ‫‏- نعم. 189 00:13:16,212 --> 00:13:18,172 ‫‏أنت هنا حقًا يا سيد "نام". 190 00:13:19,173 --> 00:13:21,223 ‫‏- أنا أشعر بالإهانة مثلك. ‫‏- لا يهم. 191 00:13:29,642 --> 00:13:30,642 ‫‏وأنا أيضًا مضطر لذلك… 192 00:13:32,102 --> 00:13:33,732 ‫‏نشأت بعيدًا عن البحر… 193 00:13:33,812 --> 00:13:35,902 ‫‏عجبًا لشباب هذه الأيام. 194 00:13:48,536 --> 00:13:51,536 ‫‏- هذا مؤلم. ‫‏- هذا مؤلم. 195 00:13:51,622 --> 00:13:53,292 ‫‏- بحقك، بئسًا. ‫‏- يا للهول. 196 00:13:56,085 --> 00:13:57,125 ‫‏- سأضاعفه. ‫‏- ماذا؟ 197 00:13:57,211 --> 00:13:59,261 ‫‏سأدفع لك مليون وون. 198 00:13:59,338 --> 00:14:00,968 ‫‏اشتريته مقابل 500 ألف وون، 199 00:14:01,715 --> 00:14:03,545 ‫‏لذلك لن تخسر شيئًا. 200 00:14:03,634 --> 00:14:06,144 ‫‏إن بعته له، قد تتورط في المتاعب لاحقًا. 201 00:14:06,220 --> 00:14:09,720 ‫‏قد يحمل هذا الهاتف دليلًا على جريمة قتل. 202 00:14:09,807 --> 00:14:11,427 ‫‏أنت لست مشتبهًا به. 203 00:14:11,517 --> 00:14:13,847 ‫‏لست مضطرًا إلى التعاون مع الشرطة. 204 00:14:13,936 --> 00:14:17,606 ‫‏الهواتف المسلّمة من دون مذكّرة، ‫‏يكون من الصعب استعادتها لاحقًا. 205 00:14:17,690 --> 00:14:19,690 ‫‏مذكّرة؟ هل قلت مذكّرة؟ 206 00:14:20,276 --> 00:14:22,106 ‫‏تعاون معنا قبل أن نحصل على مذكّرة. 207 00:14:22,194 --> 00:14:26,124 ‫‏- سأعطيك الكثير من التعويضات… ‫‏- لا أصدق ما أسمعه. 208 00:14:26,198 --> 00:14:28,868 ‫‏لم تشاهد ذلك الفيديو أبدًا يا سيدي، صحيح؟ 209 00:14:28,951 --> 00:14:32,961 ‫‏صحيح؟ من الأفضل أن تبيعه لنا ‫‏قبل أن تبدأ المشاكل. 210 00:14:33,038 --> 00:14:33,868 ‫‏سيدي. 211 00:14:34,790 --> 00:14:37,710 ‫‏- اتخذ القرار الصحيح. ‫‏- بئسًا، كم هذا مروع. 212 00:14:37,793 --> 00:14:39,093 ‫‏هذا قذر جدًا. 213 00:14:39,169 --> 00:14:42,089 ‫‏مهلًا، كم أحضرت؟ 214 00:14:42,673 --> 00:14:44,263 ‫‏من يهتم؟ مليونان! 215 00:14:44,341 --> 00:14:46,641 ‫‏- مليونان؟ هذا كثير… ‫‏- لا، لا بأس. 216 00:14:47,261 --> 00:14:48,471 ‫‏سأعطيك مليوني وون. 217 00:14:48,554 --> 00:14:51,104 ‫‏سواءً قدمته أنا للشرطة أو صادروه، 218 00:14:51,181 --> 00:14:52,731 ‫‏سأتحمل كامل المسؤولية. 219 00:14:57,771 --> 00:14:58,771 ‫‏سوف أقوم… 220 00:15:04,778 --> 00:15:06,158 ‫‏ببيعه له. 221 00:15:12,119 --> 00:15:13,079 ‫‏ها هو. 222 00:15:13,954 --> 00:15:15,714 ‫‏انظروا ماذا لدينا. 223 00:15:16,457 --> 00:15:18,127 ‫‏اهرب يا سيد "تشا"! 224 00:15:18,208 --> 00:15:20,038 ‫‏- أمسكوا به! ‫‏- لا تتحركوا. 225 00:15:20,127 --> 00:15:22,917 ‫‏- يا "نا دان جو"، أمسك بـ"دو وون تشا"! ‫‏- لا تتحرك. 226 00:15:23,005 --> 00:15:26,215 ‫‏- أمسك به. ‫‏- يا للهول. 227 00:15:27,509 --> 00:15:28,339 ‫‏ابتعد عن طريقي! 228 00:15:28,427 --> 00:15:30,547 ‫‏- أنت. ‫‏- أنت! 229 00:15:46,070 --> 00:15:47,700 ‫‏- ابتعدوا عن طريقي! ‫‏- أعيديه لنا! 230 00:15:47,780 --> 00:15:48,820 ‫‏أنت، اتركيه! 231 00:15:48,906 --> 00:15:50,196 ‫‏سيد "جانغ"! 232 00:15:50,282 --> 00:15:51,742 ‫‏أمسك به يا "سو تشيول"! 233 00:15:51,825 --> 00:15:53,825 ‫‏حسنًا، سأهرب. 234 00:15:54,662 --> 00:15:55,702 ‫‏هيا، ابتعدوا! 235 00:15:57,539 --> 00:15:59,289 ‫‏- لا. ‫‏- أنت! مهلًا! 236 00:16:00,042 --> 00:16:02,712 ‫‏بئسًا، لا أعرف لماذا يفعلون هذا. 237 00:16:02,795 --> 00:16:04,295 ‫‏لا بد أن ذلك متعب. 238 00:16:04,380 --> 00:16:07,680 ‫‏كفاكم، لماذا نفعل هذا؟ ‫‏يمكننا أن ننظر جميعًا لمحتواه. 239 00:16:07,758 --> 00:16:10,258 ‫‏ماذا تقول؟ ستفعل ما يحلو لها. 240 00:16:10,344 --> 00:16:12,644 ‫‏اغرب عن وجهي أيها المحتال! 241 00:16:12,721 --> 00:16:13,931 ‫‏أعطني إياه. 242 00:16:14,014 --> 00:16:15,984 ‫‏- مهلًا! لا! ‫‏- هيا، أعطني إياه! 243 00:16:16,058 --> 00:16:18,688 ‫‏- سيد "جانغ"! ‫‏- بسرعة، أعطني إياه. 244 00:16:27,111 --> 00:16:28,651 ‫‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 245 00:16:28,737 --> 00:16:30,197 ‫‏لا تتحرك. 246 00:16:34,326 --> 00:16:36,246 ‫‏- أنت. ‫‏- تبًا، ماذا تفعل؟ 247 00:16:37,663 --> 00:16:38,793 ‫‏يا للهول. 248 00:16:40,374 --> 00:16:43,214 ‫‏تبًا، وقت مستقطع! 249 00:16:46,088 --> 00:16:47,338 ‫‏ماذا؟ 250 00:16:47,423 --> 00:16:49,763 ‫‏- أردت أن نشاهد محتواه معًا. ‫‏- أنت قلت لا. 251 00:16:49,842 --> 00:16:50,882 ‫‏لا تكن وضيعًا. 252 00:16:51,510 --> 00:16:53,600 ‫‏ماذا يجب أن أفعل به؟ 253 00:16:57,516 --> 00:16:58,976 ‫‏- انظر إلى هناك. ‫‏- أرجوك. 254 00:16:59,059 --> 00:17:00,939 ‫‏هل تظن أنني سأُخدع بذلك؟ 255 00:17:01,020 --> 00:17:02,060 ‫‏لا، انظر. 256 00:17:04,356 --> 00:17:05,316 ‫‏تبًا. 257 00:17:07,693 --> 00:17:09,113 ‫‏ما هذا؟ 258 00:17:09,194 --> 00:17:10,534 ‫‏لا أصدق أنه ضربني. 259 00:17:17,119 --> 00:17:18,699 ‫‏- أنت، اتركني! ‫‏- أعطني إياه! 260 00:17:20,414 --> 00:17:23,384 ‫‏أنا ضابط شرطة، من المستحيل أن أخسر أمامك! 261 00:17:26,378 --> 00:17:29,048 ‫‏اتركني، قلت اتركني! 262 00:17:31,300 --> 00:17:34,050 ‫‏أيها المنحرفون اللعينون. 263 00:17:36,096 --> 00:17:39,306 ‫‏- عجبًا، يا لهم من مجموعة حمقى. ‫‏- قلت أفلتني. 264 00:17:39,391 --> 00:17:40,641 ‫‏اتركني. 265 00:17:41,477 --> 00:17:43,477 ‫‏مهلًا، شعري. 266 00:17:43,562 --> 00:17:46,322 ‫‏- اتركني. ‫‏- ابتعد عني. 267 00:17:47,191 --> 00:17:48,031 ‫‏يا للعجب. 268 00:17:48,108 --> 00:17:51,238 ‫‏- تبًا، شعري! ‫‏- قلت اتركني! 269 00:17:51,320 --> 00:17:53,200 ‫‏انتهى الأمر، لذا لم لا نذهب لتناول الطعام؟ 270 00:17:55,866 --> 00:17:57,276 ‫‏غادرت آخر سفينة لهذا اليوم. 271 00:17:57,910 --> 00:17:59,750 ‫‏علينا أن نقضي الليلة هنا على أي حال. 272 00:17:59,828 --> 00:18:02,538 ‫‏ألا تفضلين أن أُجري ‫‏التحليل الجنائي وأشاركك النتيجة؟ 273 00:18:05,834 --> 00:18:07,384 ‫‏هل تريدون أن تتشاجروا بعد؟ 274 00:18:08,045 --> 00:18:12,085 ‫‏تبًا، لماذا انتظرت حتى الآن لتخبرينا بذلك؟ 275 00:18:13,467 --> 00:18:14,637 ‫‏لنأكل. 276 00:18:14,718 --> 00:18:18,008 ‫‏لم أركض على الشاطئ ‫‏منذ وقت طويل جدًا، أنا أتضور جوعًا. 277 00:18:21,517 --> 00:18:23,307 ‫‏تمزق سروال "سو تشيول كونغ". 278 00:18:23,393 --> 00:18:26,653 ‫‏- لا، لا تفعل. ‫‏- ماذا؟ 279 00:18:27,314 --> 00:18:28,654 ‫‏توقف! 280 00:18:31,568 --> 00:18:32,568 ‫‏حسنًا. 281 00:18:34,947 --> 00:18:37,777 ‫‏- بسرعة، أنا جائع! ‫‏- لقد انتهيت. 282 00:18:37,866 --> 00:18:38,866 ‫‏حسنًا. 283 00:18:38,951 --> 00:18:41,201 ‫‏- وصل الطعام. ‫‏- جيد. 284 00:18:41,286 --> 00:18:43,576 ‫‏وأخيرًا! 285 00:18:43,664 --> 00:18:44,754 ‫‏افتحي. 286 00:18:44,832 --> 00:18:48,842 ‫‏عملنا بجد اليوم، لم لا نحتسي مشروبًا؟ 287 00:18:48,919 --> 00:18:51,709 ‫‏- نعم، هيا بنا، لدينا هدف مشترك. ‫‏- حسنًا. 288 00:18:51,797 --> 00:18:53,087 ‫‏حسنًا. 289 00:18:53,966 --> 00:18:56,506 ‫‏تفضل يا سيدي، كان يومًا عصيبًا، صحيح؟ 290 00:19:00,722 --> 00:19:03,102 ‫‏يا "هان جون". 291 00:19:03,183 --> 00:19:04,643 ‫‏تعال إلى هنا. 292 00:19:04,726 --> 00:19:08,106 ‫‏عجبًا، تبدو كواحد من السكان المحليين. 293 00:19:08,188 --> 00:19:09,728 ‫‏كما لو أنك وُلدت هنا. 294 00:19:10,732 --> 00:19:15,572 ‫‏كلّ الملابس تليق بي. 295 00:19:15,654 --> 00:19:17,034 ‫‏صحيح. 296 00:19:17,114 --> 00:19:19,584 ‫‏مفاجأة! 297 00:19:19,658 --> 00:19:22,198 ‫‏إنه مريح جدًا، يعجبني. 298 00:19:22,286 --> 00:19:25,246 ‫‏تبدو رائعًا في كل شيء يا سيد "تشا". 299 00:19:27,249 --> 00:19:30,459 ‫‏ما زال ذوقك في الأزياء مريعًا. 300 00:19:30,544 --> 00:19:32,554 ‫‏الناس لا يتغيّرون. 301 00:19:33,547 --> 00:19:34,587 ‫‏ما الذي تحدق به؟ 302 00:19:36,216 --> 00:19:39,636 ‫‏اعتبروه عشاءً للفريق، اشربوا. 303 00:19:39,720 --> 00:19:40,930 ‫‏نعم، تناولوا الطعام. 304 00:19:41,013 --> 00:19:42,263 ‫‏اسكبوها. 305 00:19:42,973 --> 00:19:45,603 ‫‏- حتى الموت! ‫‏- حتى الموت! 306 00:19:45,684 --> 00:19:48,354 ‫‏كفاكم، صوتكم مرتفع جدًا. 307 00:19:48,437 --> 00:19:51,357 ‫‏انظروا كم هي مملة، ‫‏عجبًا، إنها ليست ممتعة على الإطلاق. 308 00:19:51,440 --> 00:19:52,520 ‫‏يا لك من مفسدة للمرح. 309 00:19:53,609 --> 00:19:54,529 ‫‏"تمت استعادة البيانات" 310 00:19:54,610 --> 00:19:56,360 ‫‏لقد حصلت عليه. 311 00:20:15,255 --> 00:20:16,545 ‫‏من هو؟ 312 00:20:16,632 --> 00:20:17,762 ‫‏هل هو من رأيته من قبل؟ 313 00:20:18,425 --> 00:20:22,845 ‫‏بالنظر إلى طريقة جلوسها، ‫‏يبدو أنها صاحبة مرتبة أعلى. 314 00:20:22,930 --> 00:20:26,020 ‫‏لا أتذكّر أنني رأيتها ‫‏على قائمة موظفي "جويس" للترفيه. 315 00:20:39,196 --> 00:20:40,026 ‫‏مهلًا. 316 00:20:44,159 --> 00:20:45,989 ‫‏شعر مجعد ووحمة كبيرة. 317 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 ‫‏يجب أن أعرف من هو أولًا. 318 00:20:49,623 --> 00:20:53,633 ‫‏- غير معقول. ‫‏- أولئك الأوغاد المنحرفون. 319 00:20:53,710 --> 00:20:56,090 ‫‏انتظروا وحسب، سأقتلكم حالما أجدكم. 320 00:20:56,171 --> 00:20:57,551 ‫‏أولئك الأوغاد. 321 00:20:57,631 --> 00:20:59,931 ‫‏أولئك المنحرفون. 322 00:21:00,008 --> 00:21:02,388 ‫‏يجب أن نحطم وجوههم ونقتلع أعينهم، 323 00:21:02,469 --> 00:21:04,429 ‫‏ثم نسلخ جلودهم بعد ذلك. 324 00:21:04,513 --> 00:21:08,683 ‫‏يجب أن نقبض على ذلك الوغد يا سيدي. 325 00:21:09,268 --> 00:21:11,648 ‫‏صحيح، علينا ذلك. 326 00:21:12,604 --> 00:21:15,404 ‫‏لماذا لا نضم أيدينا جميعًا ونهتف 327 00:21:15,482 --> 00:21:17,482 ‫‏- لحل هذه القضية؟ ‫‏- حسنًا. 328 00:21:17,567 --> 00:21:19,237 ‫‏افعلوا هذا بمفردكم يا ضباط الشرطة. 329 00:21:22,155 --> 00:21:23,065 ‫‏لكن مهلًا. 330 00:21:23,156 --> 00:21:25,986 ‫‏يبدو أن بيننا قواسم مشتركة، ‫‏هل تجيدين القتال؟ 331 00:21:26,910 --> 00:21:28,120 ‫‏أنت أيضًا؟ 332 00:21:29,204 --> 00:21:30,254 ‫‏بصحتك. 333 00:21:32,374 --> 00:21:34,044 ‫‏ذلك الوغد. 334 00:21:37,587 --> 00:21:40,667 ‫‏يا لهم من أوغاد. 335 00:21:57,691 --> 00:22:00,281 ‫‏ماذا تفعلين في الخارج في هذا البرد؟ ‫‏تبدين مثيرةً للشفقة. 336 00:22:01,278 --> 00:22:03,108 ‫‏ماذا تفعل في الخارج يا سيد "نام"؟ 337 00:22:03,947 --> 00:22:06,447 ‫‏هل تبعتني؟ 338 00:22:06,533 --> 00:22:09,453 ‫‏عجبًا، ألا تظنين أن هذه مبالغة؟ 339 00:22:10,078 --> 00:22:11,078 ‫‏لا يهم. 340 00:22:16,251 --> 00:22:18,381 ‫‏اجلس إن كنت تشعر بالبرد. 341 00:22:20,297 --> 00:22:24,127 ‫‏أسعل بسبب الدخان، ‫‏لكن بما أنك دعيتني للجلوس… 342 00:22:25,302 --> 00:22:27,182 ‫‏سأجلس قليلًا. 343 00:22:31,850 --> 00:22:33,730 ‫‏هذا يذكّرني بطفولتي. 344 00:22:33,810 --> 00:22:37,270 ‫‏اعتدنا الذهاب للتخييم كثيرًا لأن أخي أحبه. 345 00:22:38,065 --> 00:22:39,935 ‫‏لا أحب التخييم حقًا. 346 00:22:40,442 --> 00:22:43,452 ‫‏ذهبت مرةً لأن صديقي لم يتوقف عن الإلحاح، 347 00:22:43,528 --> 00:22:44,818 ‫‏لكن ذلك لم يكن من أجلي. 348 00:22:44,905 --> 00:22:46,945 ‫‏لماذا قد يخوض المرء كل هذا العناء طواعيةً؟ 349 00:22:48,450 --> 00:22:51,790 ‫‏لكنه ليس بهذا السوء ‫‏بين الحين والآخر، إنه لطيف ودافئ. 350 00:22:57,501 --> 00:22:59,341 ‫‏ظننت أنك كنت لتستسلمي مسبقًا. 351 00:23:00,712 --> 00:23:03,222 ‫‏هل لي أن أسأل عن سبب ‫‏إصرارك الشديد على حل هذه القضية؟ 352 00:23:07,052 --> 00:23:08,102 ‫‏لماذا؟ 353 00:23:08,929 --> 00:23:12,679 ‫‏لأنني قبضت على "يونغ سيوب تشوي" ‫‏لكن شرطيًا غبيًا أفلته؟ 354 00:23:13,892 --> 00:23:17,812 ‫‏ماذا عنك؟ لماذا أنت واثق جدًا ‫‏أن القاتل شخص آخر؟ 355 00:23:18,522 --> 00:23:20,402 ‫‏قلت إنك لم تر وجهه حتى. 356 00:23:21,525 --> 00:23:23,105 ‫‏لم أر وجهه، 357 00:23:23,693 --> 00:23:26,913 ‫‏لكنني رأيت ندبة حرق على ذراعه بالتأكيد. 358 00:23:28,824 --> 00:23:32,334 ‫‏و"يونغ سيوب تشوي" ‫‏لم تكن لديه ندبة حرق قبل ثلاث سنوات. 359 00:23:34,538 --> 00:23:37,618 ‫‏ألهذا فحصت معصم "جين سانغ بارك"؟ 360 00:23:42,003 --> 00:23:45,593 ‫‏ماذا عنك؟ لماذا أنت ‫‏مهتمة كثيرًا بهذه القضية؟ 361 00:23:46,842 --> 00:23:49,092 ‫‏في اليوم الذي أُطلق فيه ‫‏سراح "يونغ سيوب تشوي"، 362 00:23:49,886 --> 00:23:51,426 ‫‏تبعته. 363 00:23:51,513 --> 00:23:55,103 ‫‏رأيته يستعيد الهاتف ‫‏الذي خبأه في مسرح الجريمة. 364 00:24:14,411 --> 00:24:16,871 ‫‏بئسًا، إنه دقيق. 365 00:24:18,081 --> 00:24:20,711 ‫‏خطط لإلقاء اللوم كله على "يونغ سيوب تشوي" 366 00:24:20,792 --> 00:24:23,552 ‫‏عندما أخذ ذلك الهاتف إلى منزل "جاي جيونغ"، 367 00:24:23,628 --> 00:24:26,718 ‫‏فشل لأننا اعترضنا طريقه من دون قصد. 368 00:24:27,716 --> 00:24:32,046 ‫‏لا بد أن الجاني أخفى الهاتف هناك أيضًا. 369 00:24:41,104 --> 00:24:42,154 ‫‏أنا آسفة. 370 00:24:44,983 --> 00:24:48,613 ‫‏أنا آسفة حقًا لأنني لم أصدقك ‫‏وشككت بك واتهمتك. 371 00:24:51,156 --> 00:24:52,656 ‫‏أعتذر 372 00:24:54,451 --> 00:24:56,121 ‫‏لأنني أسأت الحكم عليك حتى الآن. 373 00:24:58,455 --> 00:24:59,535 ‫‏انظروا إلى هذا. 374 00:25:00,123 --> 00:25:03,293 ‫‏عرفت أنك لم تكوني صادقةً ‫‏في اعتذارك المرة الماضية. 375 00:25:08,089 --> 00:25:09,839 ‫‏كنت لأظن أيضًا 376 00:25:10,550 --> 00:25:12,640 ‫‏لو كنت مكانك ‫‏أن "يونغ سيوب تشوي" هو القاتل. 377 00:25:13,220 --> 00:25:16,100 ‫‏كل منّا رأى أشياء مختلفة وصدّق ما رآه، 378 00:25:16,181 --> 00:25:17,351 ‫‏لذا لا تتأسفي. 379 00:25:18,183 --> 00:25:21,693 ‫‏كلانا نادم بما فيه الكفاية الآن. 380 00:25:24,147 --> 00:25:25,227 ‫‏أتمنى لو 381 00:25:26,900 --> 00:25:29,240 ‫‏أنني قلت فحسب ‫‏إن "يونغ سيوب تشوي" كان القاتل. 382 00:25:30,528 --> 00:25:31,658 ‫‏أتمنى لو 383 00:25:32,614 --> 00:25:35,084 ‫‏أنني أسرعت إلى صديقي أكثر. 384 00:25:35,992 --> 00:25:37,372 ‫‏أنا نادم على ذلك. 385 00:25:40,205 --> 00:25:42,825 ‫‏لا بد أن لديك من الندم ‫‏ما يُثقل صدرك أيضًا. 386 00:25:48,004 --> 00:25:50,424 ‫‏الأمر صعب كفايةً مع كل هذا الندم، 387 00:25:51,675 --> 00:25:52,925 ‫‏دعينا لا نكون آسفين أيضًا. 388 00:25:56,012 --> 00:25:57,352 ‫‏تبًا، ساقاي تخدّرتا. 389 00:25:58,682 --> 00:26:00,932 ‫‏يا سيد "نام"، هناك في الواقع… 390 00:26:06,314 --> 00:26:08,114 ‫‏هناك شيء لم أخبرك به. 391 00:26:28,003 --> 00:26:29,133 ‫‏أيتها الملازم "هان". 392 00:26:30,422 --> 00:26:31,632 ‫‏يا للهول. 393 00:26:32,340 --> 00:26:34,010 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- نعم. 394 00:26:36,636 --> 00:26:40,926 ‫‏لا يمكنك تركها وحيدة باعتبارك تابعها. 395 00:26:41,808 --> 00:26:45,268 ‫‏لم آت إلى هنا من أجلك، لذا اهتم بشؤونك. 396 00:26:48,148 --> 00:26:50,398 ‫‏- هل تريد أن نتلاكم؟ ‫‏- ما الذي يتحدث عنه؟ 397 00:26:50,483 --> 00:26:52,943 ‫‏- الطقس بارد. ‫‏- لندخل. 398 00:26:53,486 --> 00:26:54,566 ‫‏حسنًا. 399 00:26:57,866 --> 00:26:59,576 ‫‏لا بد أنك تمازحني. 400 00:27:00,618 --> 00:27:02,498 ‫‏الطقس بارد جدًا هنا، عجبًا. 401 00:27:07,125 --> 00:27:09,375 ‫‏يبدو أنك والسيد "نام" مقرّبان جدًا الآن. 402 00:27:10,086 --> 00:27:12,586 ‫‏أنا؟ مستحيل! 403 00:27:13,840 --> 00:27:16,970 ‫‏أريدك أن تكوني مرتاحةً معي 404 00:27:17,052 --> 00:27:20,312 ‫‏كما أنت مع السيد "نام"، كما أنت مع صديق. 405 00:27:21,723 --> 00:27:25,233 ‫‏هل من السابق لأوانه أن تعتبريني كذلك؟ 406 00:27:25,852 --> 00:27:28,232 ‫‏لكن أن تعامل أحدهم ‫‏بشكل سيئ لأنه يثير غضبك، 407 00:27:28,313 --> 00:27:31,573 ‫‏وأن تكون مرتاحًا معه، أمران مختلفان. 408 00:27:33,526 --> 00:27:37,446 ‫‏يبدو الأمر فحسب أنك مقرّبة ‫‏من السيد "نام" أكثر مني، 409 00:27:38,239 --> 00:27:39,489 ‫‏وهذا أحزنني قليلًا. 410 00:27:40,158 --> 00:27:41,328 ‫‏يا سيد "تشا"، 411 00:27:41,409 --> 00:27:43,659 ‫‏هل تريدني أن أعاملك ‫‏بشكل سيئ أيضًا من الآن فصاعدًا؟ 412 00:27:45,705 --> 00:27:46,575 ‫‏نعم. 413 00:27:46,664 --> 00:27:48,794 ‫‏لا، مهلًا، ليس هذا ما قصدته. 414 00:27:51,461 --> 00:27:54,171 ‫‏لا تنسي أنني إلى جانبك دائمًا وحسب. 415 00:27:57,092 --> 00:28:00,052 ‫‏حسنًا، لقد وصلنا. 416 00:28:00,136 --> 00:28:02,346 ‫‏سأدخل. 417 00:28:04,015 --> 00:28:05,175 ‫‏تفضل… 418 00:28:11,439 --> 00:28:12,729 ‫‏لا تنس 419 00:28:14,234 --> 00:28:17,154 ‫‏أنني دائمًا إلى جانبك أيضًا. 420 00:28:20,240 --> 00:28:22,620 ‫‏- حسنًا. ‫‏- أحلامًا سعيدة. 421 00:28:32,836 --> 00:28:34,546 ‫‏كفاك، يا له من هراء. 422 00:28:35,338 --> 00:28:36,878 ‫‏لست إلى جانب أحد. 423 00:28:37,757 --> 00:28:39,007 ‫‏أنا إلى جانبي. 424 00:28:41,803 --> 00:28:43,433 ‫‏يجب أن أنطحك. 425 00:28:45,098 --> 00:28:48,938 ‫‏ما زلت كما أنت، ‫‏السيد "نام" قبل ثلاث سنوات… 426 00:28:53,440 --> 00:28:54,400 ‫‏والآن. 427 00:29:02,115 --> 00:29:05,365 ‫‏لو لم تتجاهل نصيحتي حينها، 428 00:29:06,661 --> 00:29:08,331 ‫‏لربما ما بقيت على ما أنا عليه. 429 00:29:11,708 --> 00:29:12,788 ‫‏حقًا؟ 430 00:29:13,918 --> 00:29:17,588 ‫‏لو استسلمت حينها، ‫‏أما كان باستطاعتنا تفادي صراعات كهذه؟ 431 00:29:20,592 --> 00:29:22,552 ‫‏معرفة متى تضغط على المكابح مهارة 432 00:29:23,470 --> 00:29:25,510 ‫‏لا تحتاجها إلا للقيادة. 433 00:29:25,597 --> 00:29:27,427 ‫‏العثور على الحقيقة 434 00:29:28,266 --> 00:29:30,266 ‫‏هو شيء لا يمكنك التخلّي عنه. 435 00:29:33,605 --> 00:29:35,435 ‫‏كان ذلك جذابًا جدًا. 436 00:29:50,914 --> 00:29:53,424 ‫‏لقد شاهدت المقطع كما أردت، 437 00:29:53,500 --> 00:29:55,290 ‫‏فلماذا لا تسلّمني الهاتف المحمول؟ 438 00:29:59,130 --> 00:30:00,090 ‫‏حسنًا. 439 00:30:00,173 --> 00:30:02,343 ‫‏هنا ينتهي تعاوننا. 440 00:30:02,425 --> 00:30:05,255 ‫‏أعلم أنك تتمنين أن تحصلي ‫‏على شامان عظيم مثلي ليساعدك، 441 00:30:05,345 --> 00:30:06,425 ‫‏لكن ماذا يمكنك أن تفعلي؟ 442 00:30:06,513 --> 00:30:08,103 ‫‏يجب أن تتدبّري أمورك من دوني. 443 00:30:08,181 --> 00:30:11,181 ‫‏لديك موهبة في إزعاجي ‫‏عندما أحاول أن أكون لطيفةً. 444 00:30:12,060 --> 00:30:13,730 ‫‏سأتصل بك إذا كان لديّ سؤال. 445 00:30:13,812 --> 00:30:15,522 ‫‏لماذا؟ لا تتصلي بي. 446 00:30:15,605 --> 00:30:18,775 ‫‏فليمض كل منا في طريقه كما كنا، اتفقنا؟ 447 00:30:20,276 --> 00:30:22,066 ‫‏إن كنت لا تريد رؤية وجهي، 448 00:30:22,153 --> 00:30:23,913 ‫‏ابتعد عن القضية. 449 00:30:26,658 --> 00:30:29,448 ‫‏ما رأيك أن نستمر ‫‏في أن نكون ألدّ أعداء لبعضنا؟ 450 00:30:29,536 --> 00:30:30,866 ‫‏ألا يبدو هذا أفضل؟ 451 00:30:33,164 --> 00:30:34,924 ‫‏نعم، هذا يبدو أفضل. 452 00:30:35,792 --> 00:30:39,592 ‫‏إن كنت لا تريد رؤيتنا مجددًا، ‫‏فلا تتدخل كثيرًا بالقضية. 453 00:30:42,048 --> 00:30:44,968 ‫‏لماذا يبتسم بتكلّف؟ 454 00:30:48,137 --> 00:30:49,307 ‫‏بئسًا، لا أشعر أنني بخير. 455 00:30:49,389 --> 00:30:51,059 ‫‏هيا بنا، لقد شربت كثيرًا. 456 00:30:51,766 --> 00:30:52,596 ‫‏بئسًا. 457 00:30:53,518 --> 00:30:55,558 ‫‏أريد أن أنام أكثر. 458 00:30:57,063 --> 00:31:00,403 ‫‏ألن تخبر المفتشة "هان" ‫‏بكل شيء نعرفه عن "غوبوري"؟ 459 00:31:00,483 --> 00:31:03,113 ‫‏سيكون من الأفضل ‫‏إذا تشاركنا المعلومات وعملنا معًا. 460 00:31:03,194 --> 00:31:05,114 ‫‏لا، هذا سيجعل "غوبوري" يلاحظنا فحسب. 461 00:31:05,196 --> 00:31:07,406 ‫‏لا خير يأتي من التعامل مع "العابسة". 462 00:31:07,490 --> 00:31:09,450 ‫‏هل تحريت أمر موظفي "جويس"؟ 463 00:31:09,534 --> 00:31:12,004 ‫‏نعم، لكن الرجل الذي ظهر ‫‏في الفيديو لم يكن موجودًا. 464 00:31:12,078 --> 00:31:13,328 ‫‏شعرهم جميعًا منسدل. 465 00:31:13,413 --> 00:31:16,503 ‫‏ربما كان يرتدي شعرًا مستعارًا، ‫‏أليس هناك شخص لديه وحمة أيضًا؟ 466 00:31:16,583 --> 00:31:17,713 ‫‏لا. 467 00:31:17,792 --> 00:31:20,042 ‫‏سأرى إن كان أحد خارج الشركة يطابق الوصف. 468 00:31:20,128 --> 00:31:21,878 ‫‏تحرّي عن تحركات "إيون هيي كانغ"، 469 00:31:21,963 --> 00:31:23,973 ‫‏وتحرّي أمر الناس الذين كانوا حولها. 470 00:31:24,048 --> 00:31:25,378 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 471 00:31:25,466 --> 00:31:28,676 ‫‏لكن يجب أن أنام قليلًا أولًا، ‫‏ما زلت أشعر أنني ثملة. 472 00:31:28,761 --> 00:31:30,851 ‫‏من جعل "هيي جون" تشرب الكحول؟ من؟ 473 00:31:30,930 --> 00:31:33,310 ‫‏- كنت أنت. ‫‏- هل فقدت ذاكرتك؟ 474 00:31:33,391 --> 00:31:35,811 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- لماذا أنت مبتهج جدًا هذه الأيام؟ 475 00:31:36,311 --> 00:31:39,401 ‫‏- لم نغادر المنزل منذ فترة. ‫‏- أيقظوني عندما نصل. 476 00:31:46,821 --> 00:31:48,161 ‫‏"الآنسة (جي يون لي)" 477 00:31:50,116 --> 00:31:51,276 ‫‏"الآنسة (جي يون لي)" 478 00:31:52,327 --> 00:31:54,577 ‫‏نعم، ما الأمر يا آنسة "لي"؟ 479 00:31:54,662 --> 00:31:58,082 ‫‏لا أعلم إن كان هذا سيساعد… 480 00:31:59,292 --> 00:32:00,422 ‫‏"(جويس) للترفيه" 481 00:32:00,501 --> 00:32:02,551 ‫‏لكنني تذكرت شيئًا. 482 00:32:03,046 --> 00:32:06,416 ‫‏لطالما كانت "إيون هيي" ‫‏تنزل في محطة جامعة "هانكوك". 483 00:32:07,175 --> 00:32:09,045 ‫‏شكرًا على إعلامي يا آنسة "لي". 484 00:32:09,636 --> 00:32:10,846 ‫‏إلى اللقاء. 485 00:32:11,971 --> 00:32:13,141 ‫‏مرحى! 486 00:32:13,222 --> 00:32:15,982 ‫‏قد نتمكن من إيجادهم ‫‏بسرعة أكبر من "هان جون نام"! 487 00:32:16,643 --> 00:32:17,483 ‫‏مرحى! 488 00:32:21,481 --> 00:32:22,521 ‫‏علينا أن نهرب. 489 00:32:23,608 --> 00:32:24,778 ‫‏لا تذهبا. 490 00:32:27,570 --> 00:32:29,280 ‫‏كدت أوقف السيارة. 491 00:32:30,031 --> 00:32:31,491 ‫‏يمكننا فعل هذا. 492 00:32:33,743 --> 00:32:35,623 ‫‏"مقهى (مينامدانغ)" 493 00:32:37,121 --> 00:32:38,461 ‫‏"نتائج سجلّ السفر" 494 00:32:38,539 --> 00:32:42,039 ‫‏هناك هذا الرجل الذي كان يغادر البلاد ‫‏كلما غادرت "إيون هيي كانغ" البلاد. 495 00:32:42,126 --> 00:32:45,756 ‫‏اسمه "غيونغ تشيول جيون"، ‫‏إنه يدير خدمة للبث المباشر. 496 00:32:45,838 --> 00:32:49,088 ‫‏يسمونها خدمة للبث المباشر، ‫‏لكنه استوديو للأفلام الإباحية. 497 00:32:49,175 --> 00:32:50,965 ‫‏إنها قوادة معاصرة. 498 00:32:51,052 --> 00:32:53,392 ‫‏باختصار، 499 00:32:53,471 --> 00:32:54,721 ‫‏إنه حثالة. 500 00:32:57,100 --> 00:32:59,770 ‫‏"هونغ كونغ" و"ماكاو" و"الفلبين". 501 00:32:59,852 --> 00:33:04,192 ‫‏من الواضح أنها مقامرة استكشافية، ‫‏واصطحبوا معهم فتاةً في الثانوية؟ 502 00:33:04,273 --> 00:33:05,193 ‫‏الأوغاد المجانين. 503 00:33:05,274 --> 00:33:06,784 ‫‏- نعم، صحيح. ‫‏- يا للهول. 504 00:33:06,859 --> 00:33:10,779 ‫‏ذلك الرجل ذو الوحمة على وجهه. 505 00:33:10,863 --> 00:33:12,453 ‫‏إنه رئيس عصابة "جوكمون". 506 00:33:12,532 --> 00:33:14,742 ‫‏- كنتما تأكلان يا رفيقيّ. ‫‏- تفضل. 507 00:33:15,660 --> 00:33:17,250 ‫‏عصابة "جوكمون"؟ المرابون؟ 508 00:33:17,328 --> 00:33:19,828 ‫‏نعم، جنوا أموالًا طائلة من ذلك، 509 00:33:19,914 --> 00:33:21,714 ‫‏والآن هم يعملون في كل المجالات. 510 00:33:22,583 --> 00:33:26,133 ‫‏لا بد أن الفيديو كان للتحقق من أذواق ‫‏الناس الذين يرشونهم بممارسة الجنس. 511 00:33:26,212 --> 00:33:28,462 ‫‏هل يعرف أحد برحلات "غيونغ تشيول جيون"؟ 512 00:33:30,008 --> 00:33:33,468 ‫‏حسنًا، هناك شخص، السيدة "وانغ". 513 00:33:34,345 --> 00:33:36,255 ‫‏- "ملكة النحل" ‫‏- "ملكة النحل"؟ 514 00:33:36,347 --> 00:33:40,137 ‫‏نعم، يلقبونها بذلك ‫‏لأنها تفترس الرجال من نوعها المفضل. 515 00:33:42,770 --> 00:33:45,190 ‫‏إنها تحب الأشياء البراقة، لذا ستنسجمان. 516 00:33:47,108 --> 00:33:49,528 ‫‏ملكة نحل وقواد وفتاة في الثانوية… 517 00:33:50,862 --> 00:33:52,412 ‫‏ليست توليفة أحبها. 518 00:33:53,573 --> 00:33:54,913 ‫‏ذلك الوغد. 519 00:33:54,991 --> 00:33:57,741 ‫‏"الاسم، (غيونغ تشيول جيون)، ‫‏المنصب، رئيس عصابة (جوكمون)" 520 00:33:57,827 --> 00:33:58,827 ‫‏"جامعة (هانكوك)" 521 00:34:01,164 --> 00:34:03,674 ‫‏المعذرة، هل رأيت هذه المرأة في الجوار؟ 522 00:34:03,750 --> 00:34:06,960 ‫‏- لست متأكدة. ‫‏- هل رأيت هذه المرأة من قبل؟ 523 00:34:07,045 --> 00:34:08,835 ‫‏لا، لا أظن ذلك. 524 00:34:08,921 --> 00:34:11,761 ‫‏مرحبًا، هل رأيت هذه المرأة؟ 525 00:34:11,841 --> 00:34:13,051 ‫‏هل تعرفين… 526 00:34:13,134 --> 00:34:15,854 ‫‏لست متأكدةً، لا أظن ذلك. 527 00:34:18,514 --> 00:34:20,894 ‫‏"مطعم الغامجاتانغ في حيّ (يورا)" 528 00:34:23,603 --> 00:34:25,523 ‫‏بئسًا. 529 00:34:28,191 --> 00:34:31,821 ‫‏جسدي كله يؤلمني، ساقاي تؤلمانني. 530 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‫‏عندما تفقد ساقاك كل الإحساسات، 531 00:34:35,740 --> 00:34:37,780 ‫‏حينها يُقال إن معجزة ستحدث. 532 00:34:37,867 --> 00:34:38,987 ‫‏صحيح، بالطبع. 533 00:34:39,077 --> 00:34:40,237 ‫‏هيا بنا. 534 00:34:42,246 --> 00:34:43,576 ‫‏- من هنا. ‫‏- حسنًا. 535 00:34:43,664 --> 00:34:45,884 ‫‏إنها زبونة دائمة في مقهانا. 536 00:34:48,795 --> 00:34:50,705 ‫‏رأيتها تتجه نحو مبنى الشقق الصغيرة ذاك. 537 00:34:52,924 --> 00:34:55,934 ‫‏هي؟ إنها تعيش في الوحدة 1802. 538 00:34:56,010 --> 00:34:59,260 ‫‏لا يعيش والداها في "سول"، ‫‏لذا جاءت مع عمها. 539 00:35:01,224 --> 00:35:02,524 ‫‏أمهلاني لحظةً. 540 00:35:03,309 --> 00:35:05,479 ‫‏"وكالة (غرين) للعقارات" 541 00:35:07,313 --> 00:35:09,073 ‫‏ها هو العقد ونسخة عن دفتر صكوكها. 542 00:35:09,148 --> 00:35:11,228 ‫‏"المستأجر، (غيونغ تشيول جيون)" 543 00:35:11,317 --> 00:35:12,687 ‫‏"غيونغ تشيول جيون"؟ 544 00:35:13,736 --> 00:35:15,736 ‫‏سمعت بهذا الاسم من قبل. 545 00:35:17,031 --> 00:35:19,121 ‫‏"غيونغ تشيول جيون" من عصابة "جوكمون". 546 00:35:19,200 --> 00:35:21,160 ‫‏ألم تكن لديه وحمة كبيرة على وجهه؟ 547 00:35:21,244 --> 00:35:25,544 ‫‏نعم، كانت لديه، لقد ترك انطباعًا ‫‏قويًا بسبب تلك الوحمة الكبيرة. 548 00:35:27,458 --> 00:35:30,498 ‫‏قلت لك أن تتأنق، وأنت ترتدي ‫‏ملابس رجل في منتصف العمر. 549 00:35:30,586 --> 00:35:32,626 ‫‏بحقك، هل تمازحني؟ 550 00:35:32,713 --> 00:35:34,303 ‫‏انظر كم أنا أنيق. 551 00:35:34,382 --> 00:35:37,302 ‫‏ما هذه؟ هل حصلت عليها ‫‏من متجر معدات البناء؟ 552 00:35:37,385 --> 00:35:38,925 ‫‏إنها ذهب من عيار 24 قيراطًا! 553 00:35:39,011 --> 00:35:41,851 ‫‏- تبًا، هذا محبط جدًا. ‫‏- هذه الأشياء باهظة الثمن. 554 00:35:45,685 --> 00:35:47,435 ‫‏هذه من خط الإنتاج الجديد. 555 00:35:50,356 --> 00:35:53,396 ‫‏عقد برّاق وثياب بألوان زاهية. 556 00:35:53,484 --> 00:35:56,744 ‫‏إنها مهتمة بالمحفظة الوردية الجذابة تلك، 557 00:35:56,821 --> 00:35:59,201 ‫‏ولكن تبرّجها طبيعي جدًا. 558 00:35:59,282 --> 00:36:03,202 ‫‏إنها تحب جذب الانتباه لكنها ‫‏لا تريد أن يعرف الآخرون ذلك. 559 00:36:03,286 --> 00:36:06,496 ‫‏يمكنك أن تعرف أنها ثرية من وجهها وحسب. 560 00:36:06,581 --> 00:36:08,881 ‫‏لا بدّ أنها تعتني بنفسها جيدًا. 561 00:36:08,958 --> 00:36:11,878 ‫‏لا، إنها صارمة جدًا بشأن الحفاظ ‫‏على مظهرها، 562 00:36:11,961 --> 00:36:13,801 ‫‏لكنها لا تحب الأمور المعقّدة، 563 00:36:13,880 --> 00:36:16,340 ‫‏وتصلح تبرّجها وتنظر إلى هذه الناحية، 564 00:36:16,924 --> 00:36:18,634 ‫‏مما يعني أنها مهتمة بي. 565 00:36:19,218 --> 00:36:20,548 ‫‏هذا سيجعل الأمور أسهل. 566 00:36:20,636 --> 00:36:23,216 ‫‏نعم، لا بد أنك تمتلك شيئًا ما فعلًا. 567 00:36:28,519 --> 00:36:29,519 ‫‏أظن أن تلك 568 00:36:30,730 --> 00:36:34,610 ‫‏السوداء البسيطة والراقية ستبرز جمالك أكثر. 569 00:36:34,692 --> 00:36:36,442 ‫‏- ما رأيك؟ ‫‏- أنت محق. 570 00:36:38,404 --> 00:36:40,664 ‫‏إنها متينة وأنيقة. 571 00:36:41,532 --> 00:36:43,532 ‫‏تعجبني كثيرًا. 572 00:36:45,328 --> 00:36:46,198 ‫‏لماذا أنا؟ 573 00:36:58,424 --> 00:37:00,804 ‫‏إذًا طلب منك أن تجلبي له أفضل من لديك 574 00:37:00,885 --> 00:37:02,135 ‫‏فقدمتهنّ له؟ 575 00:37:03,179 --> 00:37:04,849 ‫‏كان بإمكاني شم رائحة المال عليه. 576 00:37:04,931 --> 00:37:07,431 ‫‏وقلت له إنه لن يستطيع تحمل ‫‏تكلفة واحدة منهنّ بالتعرفة المعتادة، 577 00:37:07,516 --> 00:37:09,266 ‫‏وهل تعرفان ماذا قال؟ 578 00:37:09,352 --> 00:37:11,152 ‫‏"لا داعي للقلق بشأن المال، 579 00:37:11,229 --> 00:37:13,769 ‫‏سأجلب سياسيين ورجال أعمال مشهورين، 580 00:37:13,856 --> 00:37:16,066 ‫‏لذا حضّري النساء على ذلك المستوى." 581 00:37:16,943 --> 00:37:19,323 ‫‏- وبعد ذلك… ‫‏- وبعد ذلك؟ 582 00:37:19,403 --> 00:37:22,573 ‫‏ترك عربونًا بقيمة 100 مليون وون! 583 00:37:22,657 --> 00:37:26,287 ‫‏قال إن ذلك لضمان السّرية التامة. 584 00:37:26,369 --> 00:37:28,869 ‫‏أحضرت أفضل الفتيات في هذا المجال، 585 00:37:28,955 --> 00:37:32,325 ‫‏و"غيونغ تشيول جيون" ‫‏أحضر شخصًا ليُجري مقابلة معهنّ. 586 00:37:32,416 --> 00:37:33,826 ‫‏من أحضر؟ 587 00:37:40,967 --> 00:37:42,967 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- افعل شيئًا. 588 00:37:49,767 --> 00:37:51,097 ‫‏من أحضر؟ 589 00:37:51,185 --> 00:37:52,805 ‫‏مدير شركة "جويس" للترفيه. 590 00:37:52,895 --> 00:37:55,145 ‫‏أتعنين "جين سانغ بارك"؟ 591 00:37:55,231 --> 00:37:57,191 ‫‏لا أعرف اسمه. 592 00:37:57,775 --> 00:37:59,895 ‫‏توقفي من فضلك. 593 00:37:59,986 --> 00:38:01,566 ‫‏أفلتيني، بحقك! 594 00:38:01,654 --> 00:38:05,124 ‫‏سيكون الأمر أكبر مما ظننا. 595 00:38:06,158 --> 00:38:08,118 ‫‏أخبرتكما بكل ما أعرفه، 596 00:38:08,202 --> 00:38:10,832 ‫‏ويبدو أنكما أدركتما إلى أي مدى يصل الأمر. 597 00:38:22,675 --> 00:38:25,175 ‫‏حسنًا، سأذهب لألقي نظرة ‫‏على خط الإنتاج الجديد. 598 00:38:31,642 --> 00:38:32,732 ‫‏أنت فاتن جدًا! 599 00:38:41,235 --> 00:38:42,645 ‫‏"أختي" 600 00:38:43,571 --> 00:38:46,161 ‫‏الرقم المطلوب خارج نطاق التغطية، ‫‏من فضلك اترك… 601 00:38:46,240 --> 00:38:47,780 ‫‏لا أصدق أنها حجبتني. 602 00:38:47,867 --> 00:38:51,157 ‫‏إلى أين هربت؟ طلبت منها أن تبقى مستعدةً. 603 00:38:51,912 --> 00:38:55,462 ‫‏تجنّبيني كما تشائين، لكنك في قبضة يدي. 604 00:38:57,668 --> 00:39:00,548 ‫‏نهر "هان"؟ 605 00:39:00,629 --> 00:39:02,339 ‫‏خرجت في موعد عند نهر "هان" مجددًا؟ 606 00:39:02,423 --> 00:39:04,553 ‫‏إن كانت في موعد غرامي، فستذهب في نزهة، 607 00:39:04,633 --> 00:39:06,643 ‫‏ثم سيركبان السيارة، وإن حدث وانسجما معًا… 608 00:39:06,719 --> 00:39:08,259 ‫‏تلك الفتاة اللعوب. 609 00:39:09,680 --> 00:39:11,720 ‫‏لنذهب يا "سو تشيول". 610 00:39:11,807 --> 00:39:14,517 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- اذهب، سأراك مجددًا. 611 00:40:00,689 --> 00:40:01,649 ‫‏عزيزتي. 612 00:40:04,860 --> 00:40:06,150 ‫‏بئسًا. 613 00:40:07,530 --> 00:40:08,570 ‫‏تبًا. 614 00:40:10,574 --> 00:40:12,744 ‫‏أيها الوغد، ظننت أنك تعمل. 615 00:40:12,827 --> 00:40:14,367 ‫‏لم تكن لديّ أدنى فكرة أنك كنت تتحدث 616 00:40:14,453 --> 00:40:17,503 ‫‏عن موعد غرامي مثير ‫‏عندما قلت إن لديك اجتماعًا طارئًا. 617 00:40:17,581 --> 00:40:19,081 ‫‏عزيزتي. 618 00:40:26,465 --> 00:40:29,255 ‫‏أنت تعرفين كيف تجعلين ‫‏الرجل يسأم منك، صحيح؟ 619 00:40:29,343 --> 00:40:30,303 ‫‏سئمت مني؟ 620 00:40:30,386 --> 00:40:32,176 ‫‏أنت سئمت مني؟ 621 00:40:32,263 --> 00:40:33,853 ‫‏نعم، سئمت منك. 622 00:40:33,931 --> 00:40:37,481 ‫‏لا يمكن توقع تصرفاتك أبدًا، ‫‏لا أعرف ماذا ستفعلين، وقد سئمت ذلك! 623 00:40:37,560 --> 00:40:39,440 ‫‏قلت إن هذا ما أعجبك فيّ. 624 00:40:39,520 --> 00:40:42,860 ‫‏أرجوك، احتملت الأمر ‫‏في البداية لأنك كنت مثيرةً. 625 00:40:42,940 --> 00:40:46,070 ‫‏لكنك لا تشبهين مظهرك على الإطلاق. 626 00:40:46,152 --> 00:40:48,532 ‫‏تشتمين مثل بحّار ‫‏وتأكلين مثل رجل في منتصف العمر. 627 00:40:48,612 --> 00:40:49,782 ‫‏بئسًا. 628 00:40:49,864 --> 00:40:53,874 ‫‏ليس هناك ذرة أنوثة في داخلك، ‫‏وعليك العودة إلى المنزل قبل منتصف الليل؟ 629 00:40:53,951 --> 00:40:56,001 ‫‏من أنت؟ "سندريلا"؟ 630 00:40:58,831 --> 00:41:02,171 ‫‏أنت حقير قديم الطراز ومتعال حقًا، صحيح؟ 631 00:41:02,251 --> 00:41:06,341 ‫‏واعدتك رغم أنك ‫‏كنت مجرد أحمق لا يفهم الحوسبة الكمية. 632 00:41:06,422 --> 00:41:08,092 ‫‏ماذا قلت أيها الوضيع؟ 633 00:41:08,174 --> 00:41:12,394 ‫‏يا لك من خائن، بالنظر إلى أنك ‫‏لا تستطيع أن تُستثار حتى. 634 00:41:12,470 --> 00:41:14,680 ‫‏- أيتها… ‫‏- قف مكانك. 635 00:41:49,715 --> 00:41:51,675 ‫‏من هذان الأحمقان؟ 636 00:41:52,259 --> 00:41:53,339 ‫‏ملاكا الموت خاصتك. 637 00:42:00,476 --> 00:42:03,016 ‫‏لا أتعمّق في البحث في خلفية الرجال عادةً. 638 00:42:03,103 --> 00:42:05,233 ‫‏معرفة الكثير عن الرجال أمر منفّر. 639 00:42:05,814 --> 00:42:06,774 ‫‏لكن أنت… 640 00:42:07,274 --> 00:42:08,574 ‫‏هذه السيارة ليست لك، أليس كذلك؟ 641 00:42:09,985 --> 00:42:11,195 ‫‏كيف… 642 00:42:11,278 --> 00:42:14,738 ‫‏تستخدم شامبو وعطرًا رخيصًا، وساعتك مقلّدة، 643 00:42:14,823 --> 00:42:16,993 ‫‏لكن سيارتك غالية، لذا فكرت أن أسألك. 644 00:42:18,118 --> 00:42:20,118 ‫‏لا يهمني إن كنت فقيرًا، 645 00:42:21,997 --> 00:42:24,117 ‫‏لكن كيف تجرؤ على رفع يديك في وجه أختي؟ 646 00:42:24,833 --> 00:42:26,213 ‫‏من أنت؟ 647 00:42:27,878 --> 00:42:29,258 ‫‏"هيي جون" ظريفة جدًا ومحببة 648 00:42:29,338 --> 00:42:31,508 ‫‏لدرجة أنني لم أستطع أن ألمس ‫‏شعرةً واحدةً من رأسها، 649 00:42:31,590 --> 00:42:33,630 ‫‏ومع ذلك تجرأت على رفع يدك في وجهها؟ 650 00:42:33,717 --> 00:42:35,087 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ 651 00:42:35,177 --> 00:42:37,847 ‫‏هل يجب أن أرميه في النهر ليغرق؟ 652 00:42:39,557 --> 00:42:42,307 ‫‏هو يستحق أن يموت، لكن ‫‏سينتهي الأمر بأن يتسبّب لنا بالإزعاج. 653 00:42:42,393 --> 00:42:44,103 ‫‏أظن ذلك. 654 00:42:44,186 --> 00:42:46,476 ‫‏ماذا لو كسرت شيئًا إذًا؟ 655 00:42:46,564 --> 00:42:49,024 ‫‏ما الذي يجب أن أكسره؟ 656 00:42:49,650 --> 00:42:51,110 ‫‏هل أخبرتك "هيي جون"، 657 00:42:51,193 --> 00:42:52,493 ‫‏كيف أن أخاها 658 00:42:54,280 --> 00:42:56,490 ‫‏شامان مشهور بلعناته؟ 659 00:43:00,578 --> 00:43:02,998 ‫‏اكذب على امرأة أخرى مجددًا، 660 00:43:04,623 --> 00:43:06,083 ‫‏وهذا ما سيحدث لك. 661 00:43:06,166 --> 00:43:09,876 ‫‏أنا آسف، سامحوني أرجوكم. 662 00:43:09,962 --> 00:43:12,382 ‫‏- لا بأس، هذه الأشياء تحدث. ‫‏- أرجوك. 663 00:43:12,464 --> 00:43:14,384 ‫‏انهض، لا بأس. 664 00:43:15,593 --> 00:43:19,393 ‫‏إن أزعجت "هيي جون" مجددًا، 665 00:43:19,471 --> 00:43:22,681 ‫‏ستقضي عليك قبضتي ‫‏قبل أن تفعل دمية الفودو تلك. 666 00:43:22,766 --> 00:43:23,976 ‫‏هل فهمت؟ 667 00:43:25,102 --> 00:43:26,232 ‫‏وأيضًا… 668 00:43:27,730 --> 00:43:29,020 ‫‏أبقه في سروالك. 669 00:43:31,609 --> 00:43:32,819 ‫‏هديتي لك. 670 00:43:44,038 --> 00:43:45,708 ‫‏بالمناسبة، لماذا سيارته هكذا؟ 671 00:43:45,789 --> 00:43:48,629 ‫‏ما كنت لأكون "هيي جون نام" ‫‏لو لم أفعل شيئًا، صحيح؟ 672 00:43:48,709 --> 00:43:49,919 ‫‏صحيح. 673 00:43:50,002 --> 00:43:52,632 ‫‏هل عليّ أن أدفع ثمن الأضرار مجددًا؟ 674 00:43:55,299 --> 00:43:57,429 ‫‏كنت أتتبع تحركات أموال "جويس" 675 00:43:57,509 --> 00:44:00,889 ‫‏ووجدت أنهم استخدموا ‫‏بطاقة شركتهم في "جنوب شرق آسيا". 676 00:44:00,971 --> 00:44:04,271 ‫‏تبيّن أننا نعرف الرجل ‫‏الذي اشترى تذكرة الطائرة. 677 00:44:04,350 --> 00:44:06,350 ‫‏المُرابي "غيونغ تشيول جيون"؟ 678 00:44:06,435 --> 00:44:09,435 ‫‏نعم، إنه يدير خدمة بث مباشر الآن، 679 00:44:09,521 --> 00:44:12,611 ‫‏لكن لديه سوابق ‫‏في المقامرة الاستكشافية والرشاوى الجنسية. 680 00:44:12,691 --> 00:44:16,151 ‫‏المقامرة الاستكشافية ‫‏وفتيات من المدرسة الثانوية… 681 00:44:16,236 --> 00:44:18,156 ‫‏هل تظن أن "جويس" للترفيه 682 00:44:18,238 --> 00:44:20,738 ‫‏مرتبطة بمقتل "إيون هيي كانغ"؟ 683 00:44:24,036 --> 00:44:28,616 ‫‏في الوقت الراهن، هذا مجرد ‫‏اشتباه معقول، لا أملك أي دليل. 684 00:44:32,044 --> 00:44:35,094 ‫‏سوف أذهب إلى محطة "دايون". 685 00:44:35,172 --> 00:44:37,262 ‫‏في هذه الأثناء، هلّا تكتشف 686 00:44:37,341 --> 00:44:39,511 ‫‏كيف تعرف "جين سانغ بارك" ‫‏"غيونغ تشيول جيون". 687 00:44:40,094 --> 00:44:41,724 ‫‏- حسنًا. ‫‏- إلى اللقاء. 688 00:44:46,308 --> 00:44:47,848 ‫‏كيف يمكنه فعل ذلك؟ 689 00:44:48,727 --> 00:44:50,557 ‫‏زملاء الجامعة والأصدقاء شيء، 690 00:44:50,646 --> 00:44:53,316 ‫‏لكن من الصعب أن تعامل أقرباءك بهذا البرود. 691 00:44:53,399 --> 00:44:57,069 ‫‏هناك سبب لشهرته بأنه ‫‏يستحيل على النساء الوصول إليه. 692 00:44:57,945 --> 00:44:59,105 ‫‏لا عجب. 693 00:45:01,031 --> 00:45:04,031 ‫‏ما الذي يمكن أن يكون ‫‏قد حدث وجعلها تبكي هكذا؟ 694 00:45:10,040 --> 00:45:13,210 ‫‏لكنني سمعت أنها كانت تتنقل ‫‏باستخدام قطار الأنفاق. 695 00:45:13,293 --> 00:45:15,253 ‫‏إذًا، لماذا خرجت ‫‏من موقف السيارات تحت الأرض؟ 696 00:45:16,171 --> 00:45:18,591 ‫‏هل أتى أحدهم ليقلّها؟ 697 00:45:20,175 --> 00:45:22,335 ‫‏- "غيونغ تشيول جيون". ‫‏- هل استأجر "غيونغ تشيول جيون" 698 00:45:22,428 --> 00:45:23,798 ‫‏شقة "إيون هيي كانغ"؟ 699 00:45:25,055 --> 00:45:27,765 ‫‏- سيد "تشا". ‫‏- مرحبًا. 700 00:45:34,231 --> 00:45:36,731 ‫‏يبدو المبنى وكأنه يجب ‫‏أن يُسجل في "اليونسكو" كمبنى تراثي، 701 00:45:36,817 --> 00:45:38,817 ‫‏لكنه مزود بنظام أمني عالي التقنية. 702 00:45:38,902 --> 00:45:41,572 ‫‏لديهم العشرات ‫‏من المخدّمات الوكيلة في الخارج. 703 00:45:41,655 --> 00:45:44,235 ‫‏إنهم يقومون بذلك ليتجنبوا ‫‏تعقب عنوان بروتوكول الإنترنت خاصتهم. 704 00:45:47,077 --> 00:45:49,867 ‫‏- هل هناك أي كاميرات مراقبة في الداخل؟ ‫‏- أستطيع التلاعب بها كلها. 705 00:45:49,955 --> 00:45:52,995 ‫‏باستثناء تلك غير المتصلة بالإنترنت، ‫‏هذه واحدة منها. 706 00:45:54,543 --> 00:45:57,303 ‫‏هل يتوسلون أن يسرقها أحدهم؟ 707 00:45:57,379 --> 00:45:59,089 ‫‏أم أنها خدعة معقدة؟ 708 00:45:59,173 --> 00:46:01,723 ‫‏هذه مشكلة الأذكياء. 709 00:46:02,468 --> 00:46:04,888 ‫‏لماذا تعقّد الأمور من دون داع؟ 710 00:46:04,970 --> 00:46:07,390 ‫‏ركبوها هناك لأنها مهمة. 711 00:46:07,473 --> 00:46:09,393 ‫‏- بهذه البساطة؟ ‫‏- نعم. 712 00:46:11,518 --> 00:46:13,518 ‫‏ما الذي يجري هناك؟ 713 00:46:14,605 --> 00:46:17,355 ‫‏لا بد أنهم مجانين، ‫‏هل يفعلون ذلك في وضح النهار؟ 714 00:46:17,858 --> 00:46:19,648 ‫‏- الكاميرا يا "سو تشيول". ‫‏- حسنًا. 715 00:46:19,735 --> 00:46:21,105 ‫‏- أرسلها. ‫‏- حسنًا. 716 00:46:23,989 --> 00:46:26,279 ‫‏إنها "ري آه"، مقدمة عروض ترفيهية للبالغين. 717 00:46:27,201 --> 00:46:29,541 ‫‏من الواضح أنها منتشية بالمخدرات. 718 00:46:29,620 --> 00:46:33,920 ‫‏إنها مُجبرة على الظهور في بث مباشر ‫‏لتسدد دينها لـ"غيونغ تشيول جيون"، 719 00:46:33,999 --> 00:46:38,209 ‫‏ثم تُجبر على شراء المخدرات بالمال ‫‏الذي تجنيه، إنها حلقة مفرغة. 720 00:46:38,295 --> 00:46:41,795 ‫‏اختفت خلال البث المباشر، ‫‏وعمّت الفوضى غرفة الدردشة. 721 00:46:41,882 --> 00:46:43,342 ‫‏لكنها ليست الضحية الوحيدة. 722 00:46:43,425 --> 00:46:44,505 ‫‏ماذا؟ 723 00:46:45,802 --> 00:46:47,222 ‫‏"يون آه"، مقدمة عروض مباشرة أخرى، 724 00:46:47,304 --> 00:46:49,934 ‫‏سُحبت بعيدًا خلال البث المباشر ‫‏قبل بضعة أشهر، 725 00:46:50,015 --> 00:46:52,975 ‫‏ولم يُسمع عنها شيء منذ ذلك الحين، ‫‏لا علامات على أنها على قيد الحياة. 726 00:46:53,060 --> 00:46:55,940 ‫‏أظن أن علينا الاتصال بالشرطة ‫‏بما أن الأمر خطير. 727 00:46:56,021 --> 00:46:59,821 ‫‏ماذا؟ حتى الشرطة لن يتمكنوا ‫‏من الدخول إلى هناك. 728 00:46:59,900 --> 00:47:01,990 ‫‏الرجال في تجارة المخدرات متوحشون. 729 00:47:02,069 --> 00:47:04,149 ‫‏تبًا، كل ما أردته هو مجرد مستند تافه. 730 00:47:04,238 --> 00:47:06,488 ‫‏لماذا لا يكونون صالحين؟ أولئك القذرون. 731 00:47:08,992 --> 00:47:11,292 ‫‏مرحبًا يا "نا دان"، نحتاج إلى توصيلة. 732 00:47:12,538 --> 00:47:14,538 ‫‏- يجب أن نذهب أيضًا. ‫‏- هيا بنا. 733 00:47:16,792 --> 00:47:18,792 ‫‏هل تصغين إليّ؟ ألا تسمعينني؟ 734 00:47:19,878 --> 00:47:22,708 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- إنه هنا، بئسًا. 735 00:47:25,008 --> 00:47:27,838 ‫‏هل أتم برنامج الذكاء الصنعي تعلّم… ‫‏هل تمييز الصوت بواسطة الذكاء الصنعي… 736 00:47:28,804 --> 00:47:31,064 ‫‏هل انتهى برنامج الذكاء الصنعي ‫‏من تعلّم صوتها؟ 737 00:47:31,139 --> 00:47:33,429 ‫‏تعلّم الصوت بواسطة الذكاء الصنعي! 738 00:47:33,517 --> 00:47:36,647 ‫‏نعم، سيكون الأمر ‫‏كما لو عادت "يون ها" إلى الحياة. 739 00:47:37,396 --> 00:47:40,396 ‫‏حسنًا، أنا هنا ومستعد. 740 00:47:40,482 --> 00:47:42,192 ‫‏هل أنت ذاهب إلى الحرب؟ 741 00:47:42,276 --> 00:47:44,276 ‫‏- أين الثياب؟ ‫‏- تفضل. 742 00:47:46,488 --> 00:47:47,988 ‫‏هذا خطير. 743 00:47:51,702 --> 00:47:53,752 ‫‏أفضّل أن أقاتلهم وحسب. 744 00:47:53,829 --> 00:47:55,909 ‫‏لن أرتدي هذه! 745 00:47:55,998 --> 00:47:58,998 ‫‏- ستبدو جيدةً عليك. ‫‏- ألن تأتي؟ 746 00:47:59,084 --> 00:48:00,294 ‫‏هيا بنا! 747 00:48:01,378 --> 00:48:02,378 ‫‏نعم، حسنًا. 748 00:48:02,462 --> 00:48:04,552 ‫‏تبًا، إنها تفقد سمعها. 749 00:48:04,631 --> 00:48:06,591 ‫‏- لقد مررنا جميعًا بهذا. ‫‏- هيا. 750 00:48:06,675 --> 00:48:10,005 ‫‏- يمكنك فعل ذلك أيضًا. ‫‏- لا، لا أستطيع! 751 00:48:10,095 --> 00:48:12,255 ‫‏- بئسًا. ‫‏- تبًا. 752 00:48:12,347 --> 00:48:14,307 ‫‏- حتى قبل أن أراهن؟ ‫‏- أنت. 753 00:48:14,391 --> 00:48:16,601 ‫‏- سيكون هذا جيدًا. ‫‏- طلبية! 754 00:48:16,685 --> 00:48:17,975 ‫‏تبًا. 755 00:48:18,061 --> 00:48:20,021 ‫‏هذا لا ينجح هذه الأيام. 756 00:48:55,974 --> 00:48:57,064 ‫‏أنت! 757 00:48:58,477 --> 00:49:00,847 ‫‏ارحل! 758 00:49:01,688 --> 00:49:02,688 ‫‏من أنت؟ 759 00:49:02,773 --> 00:49:05,693 ‫‏أتظن أنه يمكنك اقتحام المكان ‫‏والقيام بتصرفاتك السخيفة فحسب؟ 760 00:49:09,696 --> 00:49:12,276 ‫‏أنا؟ أنا الشامان "هان جون نام" 761 00:49:12,866 --> 00:49:15,036 ‫‏أعجوبة حي "يونغهاي". 762 00:49:19,623 --> 00:49:22,383 ‫‏ومنقذك. 763 00:49:22,459 --> 00:49:24,999 ‫‏الذي سينقذك من تلك الروح ‫‏المنتقمة الموجودة هناك. 764 00:49:25,837 --> 00:49:26,917 ‫‏روح منتقمة؟ 765 00:49:28,757 --> 00:49:30,797 ‫‏يا للهول. 766 00:49:31,927 --> 00:49:36,517 ‫‏لهذا السبب تجوب تلك الروح أرض الأحياء 767 00:49:37,808 --> 00:49:39,428 ‫‏بسببكم جميعًا. 768 00:49:42,896 --> 00:49:44,436 ‫‏هل تمازحني؟ إنه مجنون. 769 00:49:44,523 --> 00:49:45,363 ‫‏أنت. 770 00:49:46,108 --> 00:49:48,438 ‫‏لم تتعرض للضرب مؤخرًا، أليس كذلك؟ 771 00:49:48,527 --> 00:49:49,817 ‫‏- أنتم. ‫‏- نعم يا سيدي. 772 00:49:49,903 --> 00:49:51,033 ‫‏- أخرجوه. ‫‏- نعم يا سيدي. 773 00:49:51,113 --> 00:49:53,243 ‫‏"يون ها جونغ". 774 00:49:57,035 --> 00:49:59,865 ‫‏تقول الروح التي خلفك إن هذا هو اسمها. 775 00:49:59,955 --> 00:50:01,245 ‫‏ألا تعرفها حقًا؟ 776 00:50:17,764 --> 00:50:19,934 ‫‏مرحبًا يا رفاق. 777 00:50:20,016 --> 00:50:21,176 ‫‏سُررت برؤيتكم مجددًا. 778 00:50:21,268 --> 00:50:23,018 ‫‏أليس هذا صوت "يون ها"؟ 779 00:50:23,770 --> 00:50:26,060 ‫‏- يا للهول. ‫‏- بئسًا. 780 00:50:26,732 --> 00:50:31,322 ‫‏يا للهول، ماذا يجب أن أفعل؟ 781 00:50:31,403 --> 00:50:32,573 ‫‏أيها الحمقى. 782 00:50:32,654 --> 00:50:33,824 ‫‏يا للهول. 783 00:50:34,990 --> 00:50:39,120 ‫‏- يا للهول. ‫‏- أنا مسرورة حقًا لرؤيتكم مجددًا، 784 00:50:39,202 --> 00:50:40,542 ‫‏- لكن لا أعتقد أنكم كذلك. ‫‏- عجبًا. 785 00:50:43,665 --> 00:50:45,415 ‫‏يا للهول. 786 00:50:45,500 --> 00:50:47,500 ‫‏يا للهول، الأمر واقعي جدًا. 787 00:50:47,586 --> 00:50:48,876 ‫‏ما الخطب؟ 788 00:50:48,962 --> 00:50:51,382 ‫‏- هل ستقتلونني مجددًا؟ ‫‏- يا للهول! 789 00:50:51,465 --> 00:50:55,755 ‫‏يا للهول، نيتك السيئة على وشك أن… 790 00:50:56,928 --> 00:51:01,388 ‫‏يا للهول، الروح تصبح شريرة في انتقامها. 791 00:51:01,475 --> 00:51:03,475 ‫‏يا للهول. 792 00:51:03,560 --> 00:51:07,060 ‫‏- يا للهول. ‫‏- الأشباح غير موجودة! 793 00:51:07,147 --> 00:51:09,567 ‫‏يا للهول. 794 00:51:09,649 --> 00:51:11,189 ‫‏من يقوم بهذا الهراء؟ 795 00:51:14,404 --> 00:51:17,204 ‫‏يا للهول. 796 00:51:17,741 --> 00:51:20,161 ‫‏افعل شيئًا أيها الشامان، أرجوك! 797 00:51:20,827 --> 00:51:23,537 ‫‏أنت شامان، يمكنك التخلص ‫‏من الأرواح، أليس كذلك؟ 798 00:51:25,207 --> 00:51:29,497 ‫‏ذلك؟ يتطلب الكثير من الوقت والجهد. 799 00:51:29,586 --> 00:51:30,876 ‫‏سأفعل أي شيء. 800 00:51:30,962 --> 00:51:32,672 ‫‏- أي شيء؟ ‫‏- نعم! 801 00:51:32,756 --> 00:51:36,756 ‫‏أيتها المخلوقات البائسة ‫‏والوحشية والفظيعة والخسيسة. 802 00:51:41,348 --> 00:51:43,678 ‫‏أصلّي لآلهة السماء والأرض 803 00:51:43,767 --> 00:51:47,517 ‫‏لترحم هذه الروح المنتقمة التي أصبحت شريرة. 804 00:51:47,604 --> 00:51:48,864 ‫‏أصلّي من أجلكم. 805 00:51:56,363 --> 00:52:00,123 ‫‏لا يمكنكم مغادرة هذا المكتب ‫‏حتى أتخلّص من تلك الروح. 806 00:52:00,200 --> 00:52:01,200 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر سيدي! 807 00:52:01,284 --> 00:52:03,754 ‫‏خالفوا أوامري وسيحدث شيء مريع. 808 00:52:03,829 --> 00:52:05,999 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر سيدي! 809 00:52:06,081 --> 00:52:07,081 ‫‏يا للهول. 810 00:52:10,001 --> 00:52:11,751 ‫‏لا تنظروا حتى! استديروا! 811 00:52:11,837 --> 00:52:14,167 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر سيدي! 812 00:52:20,011 --> 00:52:21,471 ‫‏نجحنا! 813 00:52:37,988 --> 00:52:38,948 ‫‏أتساءل 814 00:52:40,282 --> 00:52:42,992 ‫‏لماذا كنت في حالة سيئة اليوم. 815 00:52:43,618 --> 00:52:44,948 ‫‏أنا آسفة. 816 00:52:45,036 --> 00:52:46,576 ‫‏أعدك ألّا أفعل هذا مجددًا. 817 00:52:48,957 --> 00:52:50,077 ‫‏مجددًا؟ 818 00:52:52,419 --> 00:52:53,549 ‫‏مجددًا؟ 819 00:52:54,546 --> 00:52:58,586 ‫‏سبق وشاهد المشاهدون ‫‏كيف تديرين عينيك إلى الخلف هكذا. 820 00:52:59,843 --> 00:53:03,103 ‫‏هذا المنظر المنفر ‫‏هو ما سيفكرون فيه حين يرونك. 821 00:53:03,179 --> 00:53:04,219 ‫‏ماذا تقصدين بـ"مجددًا"؟ 822 00:53:04,306 --> 00:53:06,306 ‫‏"رئيس عصابة (جوكمون)، (غيونغ تشيول جيون)" 823 00:53:07,142 --> 00:53:08,352 ‫‏بكم تدين لنا؟ 824 00:53:09,019 --> 00:53:10,559 ‫‏بـ130 مليون وون. 825 00:53:11,146 --> 00:53:12,476 ‫‏عجبًا. 826 00:53:12,564 --> 00:53:15,944 ‫‏لم يعد بإمكانها تقديم العروض المباشرة، ‫‏فكيف سنستعيد أموالنا؟ 827 00:53:17,652 --> 00:53:19,612 ‫‏أرسلها لتصور ‫‏مقاطع إباحيةً وتستقبل الزبائن. 828 00:53:19,696 --> 00:53:21,736 ‫‏أرجوك يا سيدي. 829 00:53:22,449 --> 00:53:24,489 ‫‏أعدك أنني سأعمل بجد أكبر. 830 00:53:24,576 --> 00:53:25,946 ‫‏أرجوك، لا تفعل. 831 00:53:26,036 --> 00:53:28,246 ‫‏- أرجوك. ‫‏- أنت. 832 00:53:28,330 --> 00:53:32,880 ‫‏ما كنت لتكوني هنا لو كان ‫‏العمل الدؤوب هو كل ما يتطلبه الأمر. 833 00:53:33,501 --> 00:53:35,131 ‫‏لماذا أنت هنا برأيك؟ 834 00:53:44,512 --> 00:53:46,602 ‫‏لا أظن أنها ستصمد أكثر. 835 00:53:48,099 --> 00:53:50,309 ‫‏- أسرع بتصوير الفيديو. ‫‏- نعم يا سيدي. 836 00:53:50,393 --> 00:53:51,523 ‫‏أنت، أحضر الكاميرا. 837 00:53:51,603 --> 00:53:53,483 ‫‏لماذا تديرين عينيك إلى الخلف؟ 838 00:53:53,563 --> 00:53:54,943 ‫‏ماذا تكونين؟ زومبي؟ 839 00:53:55,607 --> 00:53:56,897 ‫‏- يا للهول. ‫‏- تبًا. 840 00:54:00,612 --> 00:54:02,362 ‫‏أفزعتني أيها الوغد. 841 00:54:03,323 --> 00:54:04,703 ‫‏- وغد؟ ‫‏- هل أنت شرطي؟ 842 00:54:04,783 --> 00:54:07,453 ‫‏يا لوقاحتك، تشتمني وقد قابلتني لتوّك. 843 00:54:07,535 --> 00:54:09,615 ‫‏هذا صحيح، وغد؟ 844 00:54:09,704 --> 00:54:12,584 ‫‏أعلم أنه يبدو كأحمق، ‫‏لكن إهانتك تجاوزت الحدود! 845 00:54:12,666 --> 00:54:15,786 ‫‏أظن أنكما لستما من الشرطة، ‫‏ماذا تكونان إذًا؟ 846 00:54:15,877 --> 00:54:18,957 ‫‏مهلًا، أحمق؟ هل تظن أنني غبي؟ 847 00:54:19,047 --> 00:54:20,757 ‫‏أليس نعتك بـ"الوغد" أسوأ بكثير؟ 848 00:54:20,840 --> 00:54:22,430 ‫‏كيف تزعجك صفة الأحمق إذًا؟ 849 00:54:22,509 --> 00:54:24,799 ‫‏ومن قال إنني أحمق؟ 850 00:54:24,886 --> 00:54:27,306 ‫‏- إذًا أنت بخيل! ‫‏- ماذا؟ 851 00:54:27,389 --> 00:54:29,269 ‫‏- أنت تحرجنا الآن. ‫‏- ألا تسمعني؟ 852 00:54:29,349 --> 00:54:30,729 ‫‏أنا أحرجك؟ 853 00:54:30,809 --> 00:54:32,349 ‫‏- نعم! ‫‏- يمكنني فعل ذلك أيضًا. 854 00:54:32,435 --> 00:54:35,355 ‫‏- تلك المرة، أنت حتى… ‫‏- مهلًا! 855 00:54:36,356 --> 00:54:37,476 ‫‏هل تمازحانني؟ 856 00:54:37,565 --> 00:54:40,065 ‫‏أحدهما يرتدي ملابس المشردين… 857 00:54:40,151 --> 00:54:41,111 ‫‏مشرد؟ 858 00:54:41,194 --> 00:54:42,454 ‫‏والآخر أحمق. 859 00:54:42,529 --> 00:54:44,909 ‫‏- أحمق؟ ‫‏- أنت أوسعه ضربًا. 860 00:54:44,990 --> 00:54:47,160 ‫‏لا يُفترض بكما أن تكونا هنا، ‫‏لذا أسرعا بالخروج. 861 00:54:53,289 --> 00:54:55,959 ‫‏- تبًا. ‫‏- عنقي! 862 00:54:56,042 --> 00:54:58,042 ‫‏انتبه لكلامك أيها الغبي! 863 00:54:59,045 --> 00:54:59,955 ‫‏ما كان ذلك؟ 864 00:55:03,008 --> 00:55:04,628 ‫‏ماذا؟ أحمق؟ 865 00:55:07,929 --> 00:55:09,679 ‫‏هل كنت أنت؟ تعال إلى هنا. 866 00:55:11,307 --> 00:55:12,227 ‫‏ماذا؟ 867 00:55:24,612 --> 00:55:28,122 ‫‏- مرحى! ضربتهم كلهم! ‫‏- ماذا قلت؟ أحمق؟ 868 00:55:28,199 --> 00:55:29,659 ‫‏أحمق؟ 869 00:55:30,201 --> 00:55:31,831 ‫‏- أحمق؟ ‫‏- لا، بالطبع لا. 870 00:55:31,911 --> 00:55:33,661 ‫‏- أعرف كم أنت ذكي. ‫‏- ماذا؟ 871 00:55:33,747 --> 00:55:37,707 ‫‏تفضل، منذ متى لم أعطك مصروفًا؟ 872 00:55:37,792 --> 00:55:39,212 ‫‏مفاجأة! 873 00:55:39,294 --> 00:55:41,304 ‫‏- تفضل. ‫‏- حسنًا. 874 00:55:45,633 --> 00:55:46,763 ‫‏- هل تأذيت؟ ‫‏- لا. 875 00:55:46,843 --> 00:55:49,223 ‫‏قمت بعمل جيد. 876 00:55:55,226 --> 00:55:56,806 ‫‏ماذا قلت لي من قبل؟ 877 00:55:56,895 --> 00:55:58,765 ‫‏وغد؟ 878 00:55:59,898 --> 00:56:01,228 ‫‏لا أستطيع القتال، لنناقش الأمر. 879 00:56:01,316 --> 00:56:02,606 ‫‏تساهل معه. 880 00:56:11,785 --> 00:56:15,405 ‫‏أخبرتك بأنه من الخطر ‫‏أن ننصب لهم كمينًا من دون خطة. 881 00:56:15,497 --> 00:56:17,207 ‫‏سنفترق إذًا. 882 00:56:17,290 --> 00:56:18,880 ‫‏أنا والسيد "تشا" سندخل أولًا. 883 00:56:18,958 --> 00:56:21,798 ‫‏أنت والمحقق "كيم" ‫‏والمحقق "نا" يمكنكم مساندتنا. 884 00:56:23,213 --> 00:56:24,383 ‫‏احمونا، من فضلكم. 885 00:56:25,173 --> 00:56:26,223 ‫‏لم تصغ إليّ، صحيح؟ 886 00:56:26,299 --> 00:56:28,719 ‫‏هل تعمل بجد وحسب أم تعبث معي؟ 887 00:56:28,802 --> 00:56:30,602 ‫‏إنها تعمل بجد لتعبث معك. 888 00:56:31,346 --> 00:56:33,716 ‫‏هل تكنّ ضغينة ضدك؟ 889 00:56:33,807 --> 00:56:35,137 ‫‏أظن ذلك. 890 00:56:35,934 --> 00:56:36,814 ‫‏تبًا. 891 00:56:36,893 --> 00:56:38,353 ‫‏بئسًا. 892 00:56:39,187 --> 00:56:40,857 ‫‏ألا يجب أن نتصل بالسيد "نام"؟ 893 00:56:41,523 --> 00:56:43,363 ‫‏لا تشغل بالك، فات الأوان. 894 00:56:44,067 --> 00:56:47,277 ‫‏ما علينا فعله الآن هو 895 00:56:48,905 --> 00:56:49,985 ‫‏الهروب. 896 00:56:50,740 --> 00:56:51,780 ‫‏انتظريني! 897 00:56:52,408 --> 00:56:54,328 ‫‏ألم يقولوا إن هذا المكان خطر؟ 898 00:56:54,410 --> 00:56:56,700 ‫‏هل ارتكب المحققون الآخرون غلطةً ما؟ 899 00:56:57,288 --> 00:56:58,958 ‫‏إما ذلك أو أن شيئًا ما يحدث. 900 00:56:59,040 --> 00:57:01,330 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- اتبعني. 901 00:57:02,335 --> 00:57:03,585 ‫‏مهلًا. 902 00:57:06,381 --> 00:57:08,301 ‫‏هل ما زلت ستلتزم الصمت؟ 903 00:57:08,383 --> 00:57:10,143 ‫‏ما هي كلمة السر؟ هيا. 904 00:57:10,218 --> 00:57:11,508 ‫‏قلت إنني لا أعرفها. 905 00:57:13,346 --> 00:57:14,556 ‫‏هذا لا ينفع. 906 00:57:15,557 --> 00:57:17,477 ‫‏- سيتوجب عليك أن تتدخل يا "سو تشيول". ‫‏- حسنًا. 907 00:57:17,559 --> 00:57:18,889 ‫‏أنت في عداد الموتى الآن. 908 00:57:20,353 --> 00:57:21,313 ‫‏هيا، أخبرنا. 909 00:57:21,396 --> 00:57:23,266 ‫‏قلت لك إنني لا أعرفها! 910 00:57:23,356 --> 00:57:24,726 ‫‏حقًا؟ حسنًا. 911 00:57:25,525 --> 00:57:28,275 ‫‏سيصل المسعفون قريبًا، لذا لا تقلقي. 912 00:57:29,612 --> 00:57:31,992 ‫‏سأفلت الحبل بعد أن أعدّ إلى ثلاثة. 913 00:57:32,949 --> 00:57:33,829 ‫‏واحد. 914 00:57:33,908 --> 00:57:35,828 ‫‏- اثنان. ‫‏- لا أعرفها حقًا! 915 00:57:36,411 --> 00:57:37,501 ‫‏ثلاثة. 916 00:57:42,584 --> 00:57:43,884 ‫‏ماذا عن الآن؟ 917 00:57:44,544 --> 00:57:46,054 ‫‏سأخبرك. 918 00:57:47,005 --> 00:57:48,835 ‫‏- سأخبرك. ‫‏- حسنًا. 919 00:57:51,926 --> 00:57:54,006 ‫‏- ما كلمة السر؟ ‫‏- إنها 987654. 920 00:57:54,095 --> 00:57:56,385 ‫‏- ماذا قلت؟ ‫‏- إنها 987654. 921 00:57:57,223 --> 00:57:59,273 ‫‏- هل سمعت ذلك؟ ‫‏- ماذا؟ 922 00:57:59,350 --> 00:58:00,640 ‫‏987654. 923 00:58:00,727 --> 00:58:02,397 ‫‏حسنًا، 987654! 924 00:58:10,403 --> 00:58:11,703 ‫‏تعال. 925 00:58:12,280 --> 00:58:14,950 ‫‏إذًا 987654. 926 00:58:17,327 --> 00:58:19,157 ‫‏عجبًا، يا لك من مغفل. 927 00:58:25,168 --> 00:58:27,048 ‫‏"ملف (جوكمون) للترفيه" 928 00:58:28,213 --> 00:58:29,763 ‫‏"دفعات أجور العارضات" 929 00:58:31,716 --> 00:58:35,086 ‫‏الآن، كل شيء سيكون على ما يُرام ‫‏إذا أجبت عن أسئلتي. 930 00:58:35,178 --> 00:58:38,218 ‫‏- هلّا تفكّ قيدي أولًا. ‫‏- ماذا؟ 931 00:58:38,306 --> 00:58:40,516 ‫‏- ماذا تريد أن تعرف؟ ‫‏- ماذا نريد أن نعرف؟ 932 00:58:42,101 --> 00:58:44,101 ‫‏يجب أن تسألني. 933 00:58:44,771 --> 00:58:47,191 ‫‏ما هي علاقة "جويس" بـ"جوكمون"؟ 934 00:58:50,026 --> 00:58:52,486 ‫‏هل أرسلك المدير "جين سانغ بارك"؟ 935 00:58:53,363 --> 00:58:55,823 ‫‏أظن أنكما لا تتفقان؟ 936 00:58:55,907 --> 00:58:59,367 ‫‏من أرسلك إلى تلك الرحلات الخارجية، ‫‏إن لم يكن "جين سانغ بارك"؟ 937 00:58:59,994 --> 00:59:03,084 ‫‏لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. 938 00:59:03,164 --> 00:59:05,634 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل ستتظاهر بأنك لا تعرف؟ 939 00:59:05,708 --> 00:59:06,538 ‫‏يا "سو تشيول". 940 00:59:06,626 --> 00:59:09,336 ‫‏نعم، آمل أن يكون هذا الحبل متينًا. 941 00:59:09,420 --> 00:59:12,840 ‫‏أعرف أن "جويس" متورطة، ‫‏لكنني لا أعرف أي تفاصيل! 942 00:59:12,924 --> 00:59:15,514 ‫‏فعلت ذلك لأنهم عرضوا عليّ الكثير من المال. 943 00:59:15,593 --> 00:59:16,933 ‫‏أنا أقول الحقيقة! 944 00:59:23,226 --> 00:59:26,226 ‫‏هل قام شخص ما يحمل ندبة حرق ‫‏على ذراعه بتوريطك في هذا؟ 945 00:59:29,983 --> 00:59:31,283 ‫‏من هو؟ 946 00:59:33,069 --> 00:59:34,399 ‫‏هيا، من هو؟ 947 00:59:42,537 --> 00:59:44,497 ‫‏لا تتحركوا، نحن من الشرطة. 948 00:59:44,581 --> 00:59:46,121 ‫‏سيد "نام"؟ 949 00:59:47,250 --> 00:59:48,080 ‫‏ماذا؟ 950 00:59:49,252 --> 00:59:50,632 ‫‏ماذا تفعلون هنا؟ 951 00:59:51,713 --> 00:59:55,383 ‫‏كنت مارًا مع "سو تشيول"، 952 00:59:55,466 --> 00:59:57,256 ‫‏وشعرت بتلك الطاقة الغريبة. 953 00:59:57,343 --> 01:00:01,013 ‫‏أتيت إلى هنا مجددًا ‫‏ووجدت أن روحًا شريرة تطارده. 954 01:00:03,349 --> 01:00:04,769 ‫‏روح شريرة؟ 955 01:00:05,393 --> 01:00:06,893 ‫‏أليست لديك أعذار أخرى؟ 956 01:00:12,191 --> 01:00:13,321 ‫‏أخفض ذلك الشيء. 957 01:00:13,401 --> 01:00:14,991 ‫‏إن تحركتما سأطلق النار. 958 01:00:15,987 --> 01:00:16,817 ‫‏ماذا؟ 959 01:00:17,864 --> 01:00:20,244 ‫‏أعلم أننا عدوان لدودان 960 01:00:20,325 --> 01:00:22,485 ‫‏لكن أليست مبالغةً ‫‏أن تحتجزينا تحت تهديد السلاح؟ 961 01:00:22,577 --> 01:00:24,157 ‫‏قلت إنني سأطلق النار إذا تحركتما. 962 01:00:24,245 --> 01:00:27,415 ‫‏هل تظنين أنني سأنخدع بتهديد فارغ… 963 01:00:32,712 --> 01:00:35,472 ‫‏"هان جون"! 964 01:00:46,851 --> 01:00:51,771 ‫‏"الخاتمة" 965 01:00:53,900 --> 01:00:54,980 ‫‏اخلعي ملابسك. 966 01:01:00,406 --> 01:01:02,616 ‫‏"(جويس) للترفيه" 967 01:01:20,468 --> 01:01:22,718 ‫‏إنه الشرطي الذي رأيناه قبل ثلاث سنوات. 968 01:01:22,804 --> 01:01:24,184 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ 969 01:01:24,263 --> 01:01:25,773 ‫‏يا له من أمر مزعج. 970 01:02:05,263 --> 01:02:08,273 ‫‏هناك أشخاص يحاولون ‫‏حماية "غيونغ تشيول جيون". 971 01:02:08,349 --> 01:02:09,889 ‫‏حمايته؟ 972 01:02:09,976 --> 01:02:13,306 ‫‏سمعت أن "جين سانغ بارك" ‫‏من شركة "جويس" للترفيه هو قريبك. 973 01:02:13,396 --> 01:02:16,146 ‫‏- هل هذا بسبب شعورك بالخوف أم… ‫‏- الملازم "هان". 974 01:02:16,232 --> 01:02:17,482 ‫‏هل هذا لعدم رغبتك بالمعرفة؟ 975 01:02:17,567 --> 01:02:19,607 ‫‏قد أُعرّض من أحبهم للخطر مجددًا. 976 01:02:19,694 --> 01:02:22,074 ‫‏طُلب مني أن أعتني به بما أن خطتنا ستُحبط 977 01:02:22,155 --> 01:02:23,525 ‫‏ما إن يبدأ بالثرثرة. 978 01:02:23,614 --> 01:02:26,784 ‫‏سنجعله يأتي من تلقاء نفسه ويخبرنا بكل شيء. 979 01:02:26,868 --> 01:02:28,538 ‫‏أرجوك ساعدني أيها السيد الشامان. 980 01:02:28,619 --> 01:02:30,829 ‫‏الطريقة الوحيدة لتعيش هي بالقضاء عليه. 981 01:02:30,913 --> 01:02:32,333 ‫‏لديه ندبة حرق على ذراعه، صحيح؟ 982 01:02:32,415 --> 01:02:33,245 ‫‏أيها الوغد… 983 01:02:33,332 --> 01:02:38,342 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"