1 00:00:06,006 --> 00:00:09,716 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:39,581 --> 00:00:40,751 ‫‏"تاي سو غو". 3 00:00:42,083 --> 00:00:44,423 ‫‏من كان يعلم أنك ستأتي إلى هنا بمحض إرادتك؟ 4 00:00:44,502 --> 00:00:46,592 ‫‏- ما الذي تخطط له؟ ‫‏- سيد "غو". 5 00:00:46,671 --> 00:00:48,421 ‫‏هل أنت هنا لتسليم نفسك؟ 6 00:00:48,506 --> 00:00:51,586 ‫‏أنا هنا لأقدّم بلاغًا، الرجل المطلوب هنا. 7 00:00:52,594 --> 00:00:54,434 ‫‏ذهبت لرؤية "غيونغ تشيول جيون"، 8 00:00:54,512 --> 00:00:56,222 ‫‏لكنه هاجمني فجأةً، 9 00:00:56,931 --> 00:00:57,851 ‫‏لذلك هربت. 10 00:01:00,060 --> 00:01:01,850 ‫‏عجبًا، ماذا يقول هذا… 11 00:01:02,520 --> 00:01:04,900 ‫‏هل تدّعي أنني مشتبه به؟ 12 00:01:06,858 --> 00:01:07,978 ‫‏على ذراعه اليسرى، 13 00:01:08,068 --> 00:01:11,358 ‫‏هناك علامة خدش على معصمه، تحققي منها. 14 00:01:13,364 --> 00:01:15,204 ‫‏دعني ألقي نظرة. 15 00:01:18,203 --> 00:01:20,623 ‫‏تعرضت لحرق بينما كنت أقاتله. 16 00:01:21,915 --> 00:01:24,875 ‫‏لكن بما أنه هاجمني ظنًا منه أنني القاتل، 17 00:01:26,252 --> 00:01:27,962 ‫‏أعتقد أنه كان هناك سوء تفاهم. 18 00:01:32,634 --> 00:01:34,804 ‫‏كان عليك أن تستسلم حينها. 19 00:01:36,054 --> 00:01:38,144 ‫‏لو فعلت، كنت لتخرج من هذا على قيد الحياة. 20 00:01:54,364 --> 00:01:55,414 ‫‏أيها الوغد. 21 00:01:55,907 --> 00:01:57,657 ‫‏- توقف. ‫‏- توقف. 22 00:01:58,535 --> 00:01:59,825 ‫‏- أيها الشامان! ‫‏- سيد "نام"! 23 00:01:59,911 --> 00:02:02,081 ‫‏- توقف. ‫‏- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 24 00:02:02,163 --> 00:02:03,413 ‫‏سيد "نام"! 25 00:02:03,498 --> 00:02:06,328 ‫‏افحصوا حمضه النووي، إنه القاتل! 26 00:02:06,417 --> 00:02:08,797 ‫‏ماذا تفعل؟ 27 00:02:08,878 --> 00:02:10,298 ‫‏- تبًا! ‫‏- اخرج. 28 00:02:10,380 --> 00:02:11,510 ‫‏بئسًا. 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,505 ‫‏هل أنت بخير؟ 30 00:02:15,635 --> 00:02:16,585 ‫‏تبًا. 31 00:02:17,679 --> 00:02:19,179 ‫‏"الحلقة العاشرة" 32 00:02:20,598 --> 00:02:21,718 ‫‏مهلًا، انتظرا. 33 00:02:24,686 --> 00:02:26,936 ‫‏طلبت منك السماح لي باستجواب "تاي سو غو". 34 00:02:27,021 --> 00:02:29,021 ‫‏لماذا تعيدينني إلى غرفة الاحتجاز؟ 35 00:02:29,107 --> 00:02:30,897 ‫‏إذًا، ما كان عليك ضربه. 36 00:02:30,984 --> 00:02:33,444 ‫‏ماذا لو رفع "تاي سو غو" دعوى ضدك؟ 37 00:02:34,028 --> 00:02:38,578 ‫‏كنت تحاولين حماية السيد الشامان، صحيح؟ 38 00:02:38,658 --> 00:02:41,618 ‫‏عن طريق وضعي في غرفة احتجاز؟ 39 00:02:41,703 --> 00:02:45,213 ‫‏لأنك قد تقع في المشاكل ‫‏إن تركتك تغيب عن ناظريّ. 40 00:02:45,957 --> 00:02:48,627 ‫‏يا للهول، تبًا. 41 00:02:48,710 --> 00:02:50,250 ‫‏هل تظنين أنني طفل؟ 42 00:02:59,429 --> 00:03:01,349 ‫‏أعطي هذا لـ"سو تشيول" نيابةً عني. 43 00:03:01,431 --> 00:03:04,181 ‫‏"تاي سو غو" ليس مجنونًا، ‫‏لماذا كان ليأتي إلى هنا؟ 44 00:03:04,893 --> 00:03:06,943 ‫‏لديه ما بوسعه إخراجه من هنا. 45 00:03:08,021 --> 00:03:10,901 ‫‏إذًا قمت بلكمه، 46 00:03:10,982 --> 00:03:12,442 ‫‏للحصول على حمضه النووي؟ 47 00:03:12,525 --> 00:03:13,475 ‫‏نعم. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,989 ‫‏لفقوا دليلًا منذ ثلاث سنوات، 49 00:03:17,572 --> 00:03:18,952 ‫‏ربما يفعلون ذلك مجددًا. 50 00:03:19,824 --> 00:03:21,704 ‫‏لكننا الشرطة… 51 00:03:22,410 --> 00:03:23,240 ‫‏حقًا؟ 52 00:03:26,080 --> 00:03:28,460 ‫‏أعطه لـ"سو تشيول"، هو يعرف ما يجب فعله. 53 00:03:28,541 --> 00:03:30,081 ‫‏ولا يمكنكما 54 00:03:30,835 --> 00:03:32,085 ‫‏إخبار أي أحد إطلاقًا. 55 00:03:33,046 --> 00:03:34,166 ‫‏حسنًا. 56 00:03:41,012 --> 00:03:41,852 ‫‏هيا بنا. 57 00:03:43,014 --> 00:03:44,104 ‫‏حذائي! 58 00:03:47,727 --> 00:03:49,397 ‫‏كنت تعرف الآنسة "كانغ"، أليس كذلك؟ 59 00:03:51,105 --> 00:03:53,515 ‫‏كانت متدربةً في شركتنا. 60 00:03:53,608 --> 00:03:56,278 ‫‏وفقًا لما قاله أحد الشهود، 61 00:03:58,071 --> 00:04:02,121 ‫‏صوّر"غيونغ تشيول جيون" ‫‏فيديو إباحيًا لـ"إيون هيي كانغ". 62 00:04:02,867 --> 00:04:05,657 ‫‏- هل كنت تعلم بهذا؟ ‫‏- لم أعلم. 63 00:04:06,287 --> 00:04:08,867 ‫‏لماذا ذهبت ‫‏إلى مكتب "غيونغ تشيول جيون" إذًا؟ 64 00:04:09,916 --> 00:04:12,586 ‫‏كيف تعرفان بعضكما؟ 65 00:04:12,669 --> 00:04:16,509 ‫‏تقرّب مني قائلًا ‫‏إنه مهتم بالعمل في مجال الترفيه. 66 00:04:16,589 --> 00:04:18,589 ‫‏قال إنه يريد أن يدير عملًا شرعيًا، 67 00:04:18,675 --> 00:04:20,295 ‫‏لذا ساعدته. 68 00:04:21,427 --> 00:04:22,757 ‫‏"إيون هيي" و"غيونغ تشيول"… 69 00:04:23,805 --> 00:04:26,765 ‫‏هما شخصان كنت تعرفهما، وقد قُتلا. 70 00:04:27,350 --> 00:04:30,270 ‫‏هل كان لديك دافع لقتلهما؟ 71 00:04:30,353 --> 00:04:33,023 ‫‏إنه هنا للتعاون مع تحقيقكما، 72 00:04:33,106 --> 00:04:35,316 ‫‏وأنتما تحاولان أن تديناه بجرائم القتل؟ 73 00:04:35,400 --> 00:04:39,650 ‫‏لا، نحاول ترك جميع السبل ممكنة 74 00:04:39,737 --> 00:04:41,447 ‫‏بينما نحقق. 75 00:04:41,531 --> 00:04:44,951 ‫‏عندما تحصلان على مذكّرة، ‫‏أرسلا لنا ملخصًا عن لائحة الاتهام. 76 00:04:45,535 --> 00:04:47,195 ‫‏أنا من سيرد عليكما. 77 00:04:48,788 --> 00:04:49,958 ‫‏لنذهب الآن. 78 00:04:50,915 --> 00:04:52,875 ‫‏لا فائدة من الهرب. 79 00:04:53,376 --> 00:04:55,666 ‫‏لدينا شاهد رآك، 80 00:04:55,753 --> 00:04:57,883 ‫‏والحمض النووي الذي حصلنا عليه ‫‏من مسرح الجريمة. 81 00:04:58,840 --> 00:05:01,800 ‫‏إن كنت بريئًا والأمر مجرد سوء تفاهم حقًا، 82 00:05:01,884 --> 00:05:03,974 ‫‏دعنا نأخذ عيّنةً من حمضك النووي. 83 00:05:04,053 --> 00:05:05,813 ‫‏- لن أسمح لكما بفعل ذلك. ‫‏- إن فعلت، 84 00:05:08,099 --> 00:05:11,269 ‫‏هل ستكفون عن اعتباري ‫‏مشتبهًا به في جريمتي قتل 85 00:05:11,853 --> 00:05:13,103 ‫‏"إيون هيي" و"غيونغ تشيول"؟ 86 00:05:15,273 --> 00:05:16,153 ‫‏نعم. 87 00:05:19,360 --> 00:05:20,450 ‫‏أنا أمنحك موافقتي. 88 00:05:24,240 --> 00:05:26,080 ‫‏ما من داع لتقلق بشأن المدير "غو". 89 00:05:26,159 --> 00:05:28,869 ‫‏إنه رجل أهل للثقة وسيفعل ما يُقال له. 90 00:05:30,079 --> 00:05:32,999 ‫‏اتصلت ببعض معارفي في الشرطة، ‫‏لذا لا تقلق بشأنهم. 91 00:05:33,082 --> 00:05:34,462 ‫‏رجالنا على أهبة الاستعداد، 92 00:05:34,542 --> 00:05:38,712 ‫‏لذا لا داعي للقلق حتى ‫‏لو وصلت القضية إلينا يا سيادة العمدة. 93 00:05:38,796 --> 00:05:40,966 ‫‏"(بيل غو نام)، رئيس مكافحة الفساد ‫‏في مكتب الادّعاء العام" 94 00:05:41,049 --> 00:05:43,259 ‫‏بوجود هؤلاء الداعمين الموثوقين ‫‏والعمة "إيم" إلى جانبي، 95 00:05:43,342 --> 00:05:44,642 ‫‏لماذا قد أقلق؟ 96 00:05:44,719 --> 00:05:45,929 ‫‏هذا صحيح. 97 00:05:47,055 --> 00:05:52,095 ‫‏أليس من المذهل أنها تملك القدرة ‫‏على قلب نتائج انتخابات؟ 98 00:05:52,185 --> 00:05:54,095 ‫‏"رئيس شركة (تشويكانغ) للتأمين، ‫‏(دونغ غي بارك)" 99 00:05:54,812 --> 00:05:57,982 ‫‏بالطبع، لهذا السبب يثق الجميع ‫‏هنا بالعمة "إيم". 100 00:05:59,942 --> 00:06:01,362 ‫‏الآن. 101 00:06:01,444 --> 00:06:03,654 ‫‏هل لي أن أقترح نخبًا؟ 102 00:06:03,738 --> 00:06:04,658 ‫‏بالطبع. 103 00:06:05,281 --> 00:06:06,161 ‫‏الآن! 104 00:06:07,200 --> 00:06:08,910 ‫‏مخاطرة منخفضة! 105 00:06:08,993 --> 00:06:10,373 ‫‏- مرابح عالية! ‫‏- مرابح عالية! 106 00:06:12,330 --> 00:06:13,460 ‫‏اشربوا. 107 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 ‫‏تهانيّ، هذه هديتي لك. 108 00:06:28,429 --> 00:06:29,889 ‫‏آمل أن تعجبك. 109 00:06:30,473 --> 00:06:33,603 ‫‏أنت فطنة كعادتك. 110 00:06:39,315 --> 00:06:41,775 ‫‏الرئيس "دونغ غي بارك" ‫‏من شركة "تشويكانغ" للتأمين 111 00:06:41,859 --> 00:06:45,279 ‫‏والمدّعي العام "بيل غو نام" ‫‏يلتقيان كثيرًا للعب الغولف. 112 00:06:45,363 --> 00:06:47,663 ‫‏ما علاقة هذا بمن يدعم "غو"؟ 113 00:06:47,740 --> 00:06:48,910 ‫‏هناك علاقة تربطهما. 114 00:06:49,408 --> 00:06:51,488 ‫‏"تاي سيك لي"، محامي "تاي سو غو"، 115 00:06:51,577 --> 00:06:53,657 ‫‏عمل مع "نام" عندما كان في "بوسان". 116 00:06:54,247 --> 00:06:56,667 ‫‏ألم تكن الشرطة هي ‫‏من أطلقت سراح "غيونغ تشيول جيون"؟ 117 00:06:56,749 --> 00:06:58,749 ‫‏نسيب "تاي سيك لي" هو 118 00:06:58,835 --> 00:07:00,705 ‫‏النائب "جيونغ هيون بارك" من الحزب المحافظ، 119 00:07:00,795 --> 00:07:03,915 ‫‏ومفوّض الشرطة الحالي ‫‏هو نسيب النائب "بارك". 120 00:07:04,006 --> 00:07:07,756 ‫‏إنه اتحاد قذر مبني على محاباة الأقارب. 121 00:07:08,386 --> 00:07:10,716 ‫‏لكن هذا ليس بيت القصيد. 122 00:07:10,805 --> 00:07:15,095 ‫‏بيت القصيد هو أن جميعهم ‫‏استثمروا في "جويس" للترفيه. 123 00:07:15,184 --> 00:07:18,484 ‫‏وبدؤوا يتلقون بانتظام ‫‏أرباحًا ضخمةً منذ ذلك الحين. 124 00:07:22,233 --> 00:07:24,113 ‫‏نعم، أيها المحقق "كيم"، لدينا قضية اعتداء. 125 00:07:24,193 --> 00:07:25,613 ‫‏أين ذهب الجميع؟ 126 00:07:35,955 --> 00:07:38,745 ‫‏مستثمرو البيع بالتجزئة في كل مكان. 127 00:07:41,919 --> 00:07:44,709 ‫‏الحمض النووي لـ"تاي سو غو"، لمقارنته ‫‏مع الحمض في قضية "يونغ سيوب تشوي". 128 00:07:44,797 --> 00:07:47,547 ‫‏إنه يصدر إليّ الأوامر ‫‏حتى وهو محتجز في غرفة احتجاز. 129 00:07:47,633 --> 00:07:49,053 ‫‏عجبًا. 130 00:07:50,845 --> 00:07:54,965 ‫‏عجبًا، أتساءل كيف يُبلي هناك. 131 00:07:55,057 --> 00:07:57,187 ‫‏ليست وكأنها المرة الأولى له، لا تقلق. 132 00:07:57,268 --> 00:08:00,228 ‫‏إنه نيّق جدًا، ‫‏من الطبيعي أن يتورط في المتاعب. 133 00:08:00,313 --> 00:08:01,443 ‫‏أعلم، أليس كذلك؟ 134 00:08:01,522 --> 00:08:03,982 ‫‏سيكون الأمر أكثر غرابةً لو لم يُضرب. 135 00:08:04,901 --> 00:08:06,071 ‫‏سوف أقتلك! 136 00:08:06,819 --> 00:08:08,779 ‫‏أنت في عداد الموتى، تبًا لك. 137 00:08:08,863 --> 00:08:10,493 ‫‏- تبًا. ‫‏- حقًا! 138 00:08:10,573 --> 00:08:12,743 ‫‏- هيا. ‫‏- اتركني! 139 00:08:12,825 --> 00:08:14,695 ‫‏- توقف! ‫‏- تبًا. 140 00:08:14,785 --> 00:08:17,075 ‫‏- دعني وشأني! ‫‏- ادخل. 141 00:08:17,163 --> 00:08:18,833 ‫‏اخلعوا أحذيتكم. 142 00:08:19,540 --> 00:08:21,290 ‫‏- بئسًا. ‫‏- تبًا. 143 00:08:21,375 --> 00:08:23,995 ‫‏أنت، تعال إلى هنا. 144 00:08:24,504 --> 00:08:25,464 ‫‏تعال إلى هنا. 145 00:08:25,546 --> 00:08:28,876 ‫‏يا للهول، ‫‏لم أفعل شيئًا، لماذا تلفّق التهمة لي إذًا؟ 146 00:08:28,966 --> 00:08:30,126 ‫‏"ألفّق التهمة لك"؟ 147 00:08:30,218 --> 00:08:33,258 ‫‏أقمت علاقةً مع زوجة أخي، ‫‏وتقول إن التهمة لُفّقت لك؟ 148 00:08:33,346 --> 00:08:35,766 ‫‏رأيتهما يدخلان فندقًا معًا بالتأكيد. 149 00:08:35,848 --> 00:08:37,598 ‫‏نعم، ذهبنا إلى فندق. 150 00:08:37,683 --> 00:08:39,063 ‫‏لأننا نحب بعضنا! 151 00:08:39,143 --> 00:08:41,733 ‫‏لكن أخاك كان على علاقة غرامية أيضًا، 152 00:08:41,812 --> 00:08:43,652 ‫‏وكانت علاقته مع زوجته قد انتهت بالفعل. 153 00:08:43,731 --> 00:08:45,651 ‫‏بئسًا، قل ذلك مجددًا. 154 00:08:45,733 --> 00:08:48,613 ‫‏أقمت معها علاقةً غراميةً، وجلبت لها المال، 155 00:08:49,195 --> 00:08:51,025 ‫‏لكنني لم أقتله أيها الأحمق! 156 00:08:51,113 --> 00:08:53,573 ‫‏- بئسًا. ‫‏- ويحكم! 157 00:08:53,658 --> 00:08:56,448 ‫‏عجبًا، الصوت عال جدًا هنا. 158 00:08:57,078 --> 00:08:59,288 ‫‏تعال إلى هنا، تبًا! 159 00:08:59,372 --> 00:09:01,752 ‫‏- أيها… ‫‏- تبًا لك. 160 00:09:01,832 --> 00:09:03,582 ‫‏- تعال إلى هنا. ‫‏- مهلًا! 161 00:09:04,585 --> 00:09:06,625 ‫‏- توقفوا! ‫‏- تبًأ. 162 00:09:09,257 --> 00:09:13,337 ‫‏فليصمت الجميع رجاءً ‫‏إن أردتم إيجاد القاتل الحقيقي. 163 00:09:13,427 --> 00:09:15,217 ‫‏- من أنت؟ ‫‏- من أنت؟ 164 00:09:15,930 --> 00:09:16,930 ‫‏أنا؟ 165 00:09:17,598 --> 00:09:19,808 ‫‏أنا أعجوبة حيّ "يونغهاي"، 166 00:09:19,892 --> 00:09:21,142 ‫‏الشامان "هان جون نام". 167 00:09:22,853 --> 00:09:23,813 ‫‏أيها الشامان. 168 00:09:23,896 --> 00:09:26,606 ‫‏هل تعرف حقًا من قتل أخي؟ 169 00:09:30,403 --> 00:09:33,573 ‫‏أدعو آلهة السماء والأرض 170 00:09:33,656 --> 00:09:35,576 ‫‏لتخبرني بمن قتل 171 00:09:35,658 --> 00:09:39,328 ‫‏هذه الروح المنتقمة والمظلومة. 172 00:09:39,412 --> 00:09:42,252 ‫‏"الرجاء التزام الصمت" 173 00:10:03,769 --> 00:10:08,359 ‫‏هو أقام علاقةً مع زوجة أخيك، 174 00:10:09,442 --> 00:10:10,782 ‫‏لكنه لم يقتل أخاك. 175 00:10:10,860 --> 00:10:13,610 ‫‏أرأيت؟ أخبرتك بأنني لم أكن الفاعل، عجبًا. 176 00:10:14,280 --> 00:10:16,320 ‫‏إن لم يكن هو، فمن إذًا؟ 177 00:10:20,286 --> 00:10:22,286 ‫‏الشخص الذي قتل أخاك 178 00:10:23,456 --> 00:10:24,616 ‫‏ليس هو. 179 00:10:27,918 --> 00:10:29,048 ‫‏بل إنه هو. 180 00:10:29,962 --> 00:10:33,092 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أيها… 181 00:10:33,174 --> 00:10:34,094 ‫‏ماذا؟ 182 00:10:36,093 --> 00:10:37,803 ‫‏لا، هذا كلام سخيف ومحض هراء. 183 00:10:38,471 --> 00:10:40,101 ‫‏تبًا، تعال إلى هنا! 184 00:10:40,181 --> 00:10:42,021 ‫‏تعال إلى هنا. 185 00:10:42,099 --> 00:10:44,729 ‫‏بئسًا، سأقتلك عندما أمسك بك. 186 00:11:00,368 --> 00:11:01,488 ‫‏"بطاقة سعر نسي أن ينزعها" 187 00:11:01,577 --> 00:11:04,867 ‫‏اشترى ملابس جديدةً لكنه لم يتفقد حزامه؟ 188 00:11:04,955 --> 00:11:05,785 ‫‏"نمط تناثر دماء" 189 00:11:05,873 --> 00:11:08,833 ‫‏نمط التناثر طويل وضيق. 190 00:11:08,918 --> 00:11:11,298 ‫‏لا بد أنه استخدم أداةً حادةً في الجريمة. 191 00:11:11,879 --> 00:11:14,919 ‫‏إنه يجيد استخدام السكين، ‫‏لكن لديه جرح عميق في سبابته. 192 00:11:17,009 --> 00:11:18,429 ‫‏لقد تصرف بشكل انفعالي. 193 00:11:21,055 --> 00:11:22,595 ‫‏أيها الأحمق المسكين. 194 00:11:22,681 --> 00:11:26,141 ‫‏حملت السكين لخدمة زعيمك، 195 00:11:26,227 --> 00:11:30,057 ‫‏لكن تلك السكين ستكون نهايتك. 196 00:11:30,147 --> 00:11:32,147 ‫‏- تبًا! ‫‏- اتركني. 197 00:11:32,233 --> 00:11:33,693 ‫‏بئسًا. 198 00:11:35,027 --> 00:11:38,357 ‫‏ماذا تقول بحقك؟ هذا الرجل محتال تمامًا. 199 00:11:38,447 --> 00:11:40,277 ‫‏هل هذا صحيح؟ 200 00:11:40,366 --> 00:11:43,536 ‫‏بحقك أيها الزعيم، هل تصدق هذا المحتال؟ 201 00:11:43,619 --> 00:11:45,159 ‫‏لم يقصد ذلك. 202 00:11:46,622 --> 00:11:50,882 ‫‏كان يحاول منع أخيك من سرقة أموالك. 203 00:11:50,960 --> 00:11:52,290 ‫‏وقتله عن طريق الخطأ. 204 00:11:52,378 --> 00:11:57,798 ‫‏لقد أخبرك عن ‫‏العلاقة الغرامية ليبعد الشبهات عنه. 205 00:11:57,883 --> 00:11:58,883 ‫‏أيها… 206 00:12:02,721 --> 00:12:03,851 ‫‏أنا آسف. 207 00:12:04,598 --> 00:12:07,888 ‫‏كنت أحاول منعه من الهرب بمالك. 208 00:12:07,977 --> 00:12:09,897 ‫‏كان حادثًا، كان كذلك حقًا. 209 00:12:09,979 --> 00:12:11,189 ‫‏يا للهول! 210 00:12:12,565 --> 00:12:14,145 ‫‏- أنت. ‫‏- توقف. 211 00:12:14,233 --> 00:12:15,693 ‫‏اضربه حتى الموت! 212 00:12:15,776 --> 00:12:17,526 ‫‏ماذا تفعلون؟ ادخلوا إلى هنا. 213 00:12:17,611 --> 00:12:19,321 ‫‏لقد حللت القضية، 214 00:12:19,405 --> 00:12:21,365 ‫‏لذا سلّمهم لمكتب المدعي العام. 215 00:12:21,449 --> 00:12:25,289 ‫‏أريد بعض الهدوء والسكينة. 216 00:12:26,996 --> 00:12:28,706 ‫‏أيها السيد الشامان. 217 00:12:28,789 --> 00:12:32,539 ‫‏لا تبع أسهمك في "إس آند إتش" ‫‏وتمهل، يجب أن تنتظر. 218 00:12:33,419 --> 00:12:34,549 ‫‏كيف… 219 00:12:34,628 --> 00:12:36,878 ‫‏يا للهول، هذا… 220 00:12:40,217 --> 00:12:42,717 ‫‏مرحبًا، نعم، هذا أنا. 221 00:12:43,596 --> 00:12:46,716 ‫‏ماذا؟ الملازم "هان"؟ لماذا؟ 222 00:12:46,807 --> 00:12:50,387 ‫‏صحيح، نعم، سأتعامل مع الأمر. 223 00:12:50,478 --> 00:12:51,398 ‫‏نعم. 224 00:12:51,479 --> 00:12:56,359 ‫‏ذلك القرض من مصرف "سينام" ‫‏الذي ذكرته المرة الماضية… 225 00:12:56,442 --> 00:12:58,402 ‫‏نعم. 226 00:12:59,820 --> 00:13:03,820 ‫‏لماذا تحققان في الأمر على أنه جريمة قتل ‫‏في حين أنكما وجدتما رسالة الانتحار؟ 227 00:13:03,908 --> 00:13:06,408 ‫‏وهددتما مواطنًا بريئًا تقدّم للمساعدة، 228 00:13:06,494 --> 00:13:07,954 ‫‏ومنعتماه من المغادرة؟ 229 00:13:08,037 --> 00:13:09,497 ‫‏لم نهدده أبدًا. 230 00:13:09,580 --> 00:13:12,790 ‫‏ليس مواطنًا بريئًا، ‫‏إنه مشتبه به، لدينا شاهد. 231 00:13:12,875 --> 00:13:15,455 ‫‏تركتما "غيونغ تشيول جيون" ‫‏يهرب المرة الماضية، 232 00:13:15,544 --> 00:13:17,634 ‫‏بالرغم من أنه كان مشتبهًا به. 233 00:13:17,713 --> 00:13:20,593 ‫‏يتحدث كما لو أنه لم يثر جلبة كبيرة ‫‏وأجبرنا على إطلاق سراحه. 234 00:13:20,674 --> 00:13:21,844 ‫‏أنت. 235 00:13:23,677 --> 00:13:25,927 ‫‏هل حصلت على نتائج الحمض النووي؟ 236 00:13:26,013 --> 00:13:27,563 ‫‏نعم، حسنًا… 237 00:13:30,267 --> 00:13:32,017 ‫‏قل ما لديك. 238 00:13:35,314 --> 00:13:37,324 ‫‏الحمض النووي لـ"تاي سو غو" 239 00:13:37,399 --> 00:13:40,649 ‫‏لا يتطابق مع الحمض النووي ‫‏في قضية "يونغ سيوب تشوي". 240 00:13:43,113 --> 00:13:46,163 ‫‏يستحق ذلك إجراءً تأديبيًا، ألا تظنين ذلك؟ 241 00:13:46,242 --> 00:13:48,742 ‫‏أيتها الملازم "هان"، بدءًا من ‫‏هذه اللحظة، أنت موقوفة عن العمل. 242 00:13:48,827 --> 00:13:49,907 ‫‏سأنحّيك عن القضية. 243 00:13:49,995 --> 00:13:52,075 ‫‏بحقك أيها القائد. 244 00:13:52,164 --> 00:13:54,044 ‫‏ألست تقسو عليها كثيرًا؟ 245 00:13:54,124 --> 00:13:57,844 ‫‏أقسو عليها كثيرًا؟ أنتما من تقسوان عليّ! 246 00:13:57,920 --> 00:14:01,720 ‫‏والسيد الشامان أيضًا، ‫‏احتجزتماه من دون دليل! 247 00:14:01,799 --> 00:14:04,469 ‫‏كان ذلك لحماية الشاهد… 248 00:14:04,552 --> 00:14:06,802 ‫‏أطلقا سراح "تاي سو غو" ‫‏والسيد الشامان حالًا، 249 00:14:06,887 --> 00:14:09,807 ‫‏قبل أن أوقف الفريق بأكمله عن العمل. 250 00:14:09,890 --> 00:14:12,350 ‫‏وتحدثا إليهما لتحرصا ‫‏على عدم وجود أي مشكلة، اتفقنا؟ 251 00:14:13,477 --> 00:14:14,517 ‫‏نعم يا سيدي. 252 00:14:17,565 --> 00:14:19,355 ‫‏أريد أن أستقيل من هذا العمل حقًا. 253 00:14:23,737 --> 00:14:26,447 ‫‏إذا اتهمتم موكّلي من دون دليل مجددًا، 254 00:14:27,324 --> 00:14:28,664 ‫‏سوف نقاضيكم. 255 00:14:37,960 --> 00:14:41,340 ‫‏هل نتائج تحليل الحمض النووي ‫‏دقيقة حقًا؟ إن كان ثمة خطأ… 256 00:14:41,881 --> 00:14:45,931 ‫‏ما لم تكن العيّنة قد تضررت أو تبدلت، 257 00:14:46,010 --> 00:14:47,180 ‫‏هذا غير ممكن. 258 00:14:48,220 --> 00:14:49,560 ‫‏أيها المحققان "كيم" و"نا". 259 00:14:50,222 --> 00:14:53,232 ‫‏يمكنكما أن تتعقبا "تاي سو غو" ‫‏بهدوء من دون أن يلاحظ، صحيح؟ 260 00:14:54,977 --> 00:14:56,057 ‫‏نعم يا سيدتي. 261 00:14:56,145 --> 00:14:57,725 ‫‏"قسم شرطة (دايون)" 262 00:15:08,324 --> 00:15:09,454 ‫‏أيها السيد "غو". 263 00:15:13,037 --> 00:15:14,077 ‫‏من أنت؟ 264 00:15:15,247 --> 00:15:16,617 ‫‏أنا المدّعي العام "دو وون تشا". 265 00:15:16,707 --> 00:15:18,497 ‫‏"المدّعي العام (دو وون تشا)" 266 00:15:19,251 --> 00:15:21,131 ‫‏لماذا يتحدث المدّعي "تشا" إلى "تاي سو غو"؟ 267 00:15:21,211 --> 00:15:26,971 ‫‏لا بد أنها لهذا السبب ‫‏طلبت منا أن نتبع "تاي سو غو". 268 00:15:29,303 --> 00:15:32,853 ‫‏من الواضح أن أحدهما أعلى رتبةً من الآخر. 269 00:15:33,349 --> 00:15:35,269 ‫‏يبدو أن السيد "تشا" يعطيه أوامر. 270 00:15:35,351 --> 00:15:37,481 ‫‏نعم، أنت محق. 271 00:15:46,487 --> 00:15:49,817 ‫‏إذًا، المدّعي العام "تشا" و"تاي سو غو" ‫‏متورطان في هذا معًا. 272 00:15:49,907 --> 00:15:51,157 ‫‏وكان يكذب علينا؟ 273 00:15:51,241 --> 00:15:54,241 ‫‏هذا ما يخبرني به حدسي. 274 00:15:56,872 --> 00:16:00,002 ‫‏أظن أن علينا إخبار ‫‏الآنسة "هان" والسيد "جانغ". 275 00:16:00,084 --> 00:16:02,504 ‫‏دعنا نراقبهما لفترة أطول. 276 00:16:08,300 --> 00:16:11,220 ‫‏مهلًا، أين "تاي سو غو"؟ 277 00:16:11,804 --> 00:16:13,764 ‫‏تبًا، أضعناه. 278 00:16:14,682 --> 00:16:16,772 ‫‏"قسم شرطة (دايون)" 279 00:16:29,154 --> 00:16:31,744 ‫‏الحمض النووي الذي وجدناه ‫‏في مسرح جريمة قتل "يونغ سيوب تشوي" 280 00:16:32,282 --> 00:16:34,242 ‫‏لم يتطابق مع حمض "تاي سو غو" النووي. 281 00:16:39,790 --> 00:16:42,580 ‫‏شخص ما في الشرطة بدّل عيّنة الحمض النووي. 282 00:16:42,668 --> 00:16:44,548 ‫‏هذا سخيف! 283 00:16:45,337 --> 00:16:47,167 ‫‏هذا ما أريد قوله، 284 00:16:47,756 --> 00:16:50,876 ‫‏لكنني محتارة في ما إن كان عليّ أن أصدقك، 285 00:16:50,968 --> 00:16:52,008 ‫‏أو أصدق نتائج الفحص. 286 00:16:55,305 --> 00:16:58,385 ‫‏ماذا حدث لـ"تاي سو غو"؟ هل أطلقت سراحه؟ 287 00:16:59,184 --> 00:17:01,564 ‫‏لم يكن لدينا دليل لنحتجزه أكثر من ذلك. 288 00:17:02,896 --> 00:17:03,936 ‫‏لا بأس. 289 00:17:04,023 --> 00:17:06,653 ‫‏لم أتوقع أن ينجح ذلك على أي حال. 290 00:17:06,734 --> 00:17:09,994 ‫‏ما هو شعورك إذًا ‫‏بعد أن تعرضت للخداع تمامًا؟ 291 00:17:18,704 --> 00:17:21,754 ‫‏في المرة القادمة، قد يكلّفك ذلك عملك، 292 00:17:22,249 --> 00:17:24,589 ‫‏لذا تمالكي نفسك وتخلّي عن القضية. 293 00:17:25,794 --> 00:17:27,554 ‫‏أنا موقوفة عن العمل أصلًا. 294 00:17:29,048 --> 00:17:30,508 ‫‏بهذه السرعة؟ 295 00:17:31,091 --> 00:17:34,551 ‫‏لو أن شخصًا من الشرطة ‫‏بدّل العيّنة كما قلت، 296 00:17:34,636 --> 00:17:37,766 ‫‏إذًا يمكنك استبعاد أنني ‫‏شريكة "تاي سو غو" في الجريمة، 297 00:17:37,848 --> 00:17:39,848 ‫‏نظرًا لأنني أُوقفت عن العمل ‫‏في محاولة القبض عليه. 298 00:17:42,770 --> 00:17:43,650 ‫‏إذًا؟ 299 00:17:46,732 --> 00:17:47,902 ‫‏أيها السيد "نام"، 300 00:17:47,983 --> 00:17:49,363 ‫‏ثق بي، 301 00:17:50,652 --> 00:17:52,322 ‫‏حتى نقبض على القاتل معًا. 302 00:17:53,739 --> 00:17:57,789 ‫‏أريد القبض على القاتل بشدة. 303 00:18:07,169 --> 00:18:08,419 ‫‏لا، لا أريد ذلك. 304 00:18:09,546 --> 00:18:10,506 ‫‏لماذا؟ 305 00:18:11,507 --> 00:18:13,797 ‫‏قلت إنك تريد القبض عليه أيضًا. 306 00:18:13,884 --> 00:18:17,104 ‫‏نعم، أريد أن أقبض عليه. 307 00:18:17,179 --> 00:18:20,469 ‫‏سأتحالف مع الشيطان نفسه، ‫‏إن مكّنني ذلك من القبض عليه. 308 00:18:21,058 --> 00:18:23,688 ‫‏لكن ليس معك. 309 00:18:25,062 --> 00:18:27,692 ‫‏هل سبق لك أن استغللت أحدهم وطعنته في ظهره؟ 310 00:18:27,773 --> 00:18:30,283 ‫‏هل يمكنك ابتزاز أحدهم ‫‏للحصول على معلومات منه؟ 311 00:18:30,359 --> 00:18:31,649 ‫‏كل هذا غير قانوني. 312 00:18:33,987 --> 00:18:35,567 ‫‏أرأيت؟ 313 00:18:35,656 --> 00:18:38,526 ‫‏كيف يمكنني العمل معك ‫‏وأنت تدعين حس العدالة لديك 314 00:18:38,617 --> 00:18:39,867 ‫‏يعيق القبض على نسل الشيطان؟ 315 00:18:41,286 --> 00:18:44,246 ‫‏سيموت بسبب ذلك كلانا ‫‏في نهاية المطاف، لذلك لا، شكرًا. 316 00:18:54,883 --> 00:18:59,053 ‫‏اتركي لي الأمور المثيرة، ‫‏مثل كسر القواعد والتلاعب بها، 317 00:18:59,138 --> 00:19:01,308 ‫‏وابقي 318 00:19:02,266 --> 00:19:04,516 ‫‏شرطيةً صالحةً كما كنت دائمًا. 319 00:19:19,533 --> 00:19:21,703 ‫‏- "هان جون". ‫‏- هل حصلت على نتائج تحليل الحمض النووي؟ 320 00:19:21,785 --> 00:19:23,785 ‫‏نعم، ذلك الوغد "تاي سو غو" هو "غوبوري". 321 00:19:23,871 --> 00:19:26,581 ‫‏كانت مطابقةً لعيّنة الحمض النووي ‫‏التي وُجدت في قضية "يونغ سيوب تشوي". 322 00:19:27,624 --> 00:19:29,504 ‫‏"العيّنة مطابقة" 323 00:19:29,585 --> 00:19:32,585 ‫‏تمامًا كما حدث منذ ثلاث سنوات، ‫‏تلاعب أحدهم بالدليل. 324 00:19:33,422 --> 00:19:35,722 ‫‏هل لدى القائد صلات مع المسؤولين الكبار؟ 325 00:19:36,508 --> 00:19:38,218 ‫‏رأيته عندما كنت في غرفة الاحتجاز… 326 00:19:38,302 --> 00:19:40,102 ‫‏هل غضبت هناك أيضًا؟ 327 00:19:40,179 --> 00:19:43,469 ‫‏هل أتى لأنك اشتكيت من قذارة غرفة الاحتجاز؟ 328 00:19:43,557 --> 00:19:44,677 ‫‏- لم أفعل. ‫‏- حقًا؟ 329 00:19:44,766 --> 00:19:47,806 ‫‏مارست سحري على القائد ووقع في سحري و… 330 00:19:47,895 --> 00:19:49,055 ‫‏هل قمت بتمثيليّة هناك أيضًا؟ 331 00:19:49,146 --> 00:19:51,766 ‫‏وكأن لديه شخصيةً أخرى الآن، ‫‏إنه مهووس بالمال. 332 00:19:51,857 --> 00:19:53,607 ‫‏هلّا أصغيتما وحسب. 333 00:19:53,692 --> 00:19:56,402 ‫‏ضغط عليه أحدهم ليغلق القضية قبل أوانها. 334 00:19:56,486 --> 00:19:58,906 ‫‏الشخص الذي يدعم "تاي سو غو" قوي بما يكفي 335 00:19:58,989 --> 00:20:00,529 ‫‏للضغط على قائد الشرطة؟ 336 00:20:00,616 --> 00:20:03,696 ‫‏كان من الغريب أنه لم يكن ‫‏لديه نمط متكرر في جرائمه. 337 00:20:04,578 --> 00:20:06,158 ‫‏لكن ماذا لو كان شريكًا في الجريمة؟ 338 00:20:07,164 --> 00:20:08,004 ‫‏هذا منطقي. 339 00:20:08,081 --> 00:20:11,961 ‫‏إذًا من يقف خلف ‫‏"تاي سو غو" هو "غوبوري" الحقيقي؟ 340 00:20:12,044 --> 00:20:13,344 ‫‏من يتحكم بأفعاله، 341 00:20:14,838 --> 00:20:16,048 ‫‏هو من يجب أن نقبض عليه. 342 00:20:16,131 --> 00:20:19,301 ‫‏لديه صلة ما بالقائد، أنا متأكد من ذلك. 343 00:20:19,384 --> 00:20:22,474 ‫‏كان القائد يطلب الموافقة على قرض، ‫‏لذا فهو بحاجة إلى المال. 344 00:20:23,430 --> 00:20:24,720 ‫‏فلنخترق حاسبه. 345 00:20:25,682 --> 00:20:28,892 ‫‏لنقم بذلك. 346 00:20:28,977 --> 00:20:32,897 ‫‏هلّا رأينا كم هو القائد مهمل. 347 00:20:32,981 --> 00:20:35,071 ‫‏ما تفعلينه… 348 00:20:35,150 --> 00:20:36,400 ‫‏- نعم. ‫‏- هل يمكنني أن أجربه؟ 349 00:20:38,362 --> 00:20:39,742 ‫‏- هل تريد ذلك؟ ‫‏- نعم. 350 00:20:40,697 --> 00:20:42,277 ‫‏- تفضل. ‫‏- حسنًا. 351 00:20:42,366 --> 00:20:45,326 ‫‏- أستخدم رأسي من وقت لآخر أيضًا. ‫‏- أدخل المبلغ هنا. 352 00:20:45,410 --> 00:20:47,960 ‫‏واكتب رقم هاتفه في الأعلى وأرسلها. 353 00:20:48,038 --> 00:20:50,998 ‫‏هل كان هذا رقم القائد؟ 354 00:20:51,083 --> 00:20:52,173 ‫‏حسنًا. 355 00:20:52,251 --> 00:20:54,341 ‫‏قرابة 100 ألف وون ستفي بالغرض، أليس كذلك؟ 356 00:20:54,419 --> 00:20:55,959 ‫‏حسنًا، واحد، عشرة… 357 00:21:00,342 --> 00:21:01,392 ‫‏مئة ألف… 358 00:21:13,689 --> 00:21:15,519 ‫‏"سُحبت عشرة ملايين وون ‫‏من بطاقتك الائتمانية" 359 00:21:15,607 --> 00:21:16,727 ‫‏عشرة ملايين وون؟ 360 00:21:17,859 --> 00:21:19,399 ‫‏لم يكن من المفترض أن يحدث هذا. 361 00:21:20,195 --> 00:21:21,525 ‫‏هل أنت مجنون؟ 362 00:21:22,155 --> 00:21:24,985 ‫‏من الواضح أن هذه عملية احتيال. 363 00:21:25,075 --> 00:21:27,535 ‫‏إنه قائد الشرطة، لن ينقر على هذا. 364 00:21:27,619 --> 00:21:29,619 ‫‏لا، هذا أفضل. 365 00:21:29,705 --> 00:21:33,625 ‫‏إنه القائد، لذا لا بد من ‫‏سبب وجيه لاحتياجه المال بشدة. 366 00:21:33,709 --> 00:21:36,129 ‫‏- حسنًا. ‫‏- قمت بعمل جيد، لا تقلق. 367 00:21:36,211 --> 00:21:37,421 ‫‏لا بأس. 368 00:21:40,924 --> 00:21:42,514 ‫‏ما هذا؟ 369 00:21:42,592 --> 00:21:45,602 ‫‏ماذا؟ سُحبت عشرة ملايين وون ‫‏من بطاقتي الائتمانية؟ 370 00:21:45,679 --> 00:21:47,889 ‫‏عشرة ملايين وون؟ يا للهول. 371 00:21:49,641 --> 00:21:53,151 ‫‏ماذا فعل هذه المرة؟ 372 00:21:53,228 --> 00:21:56,318 ‫‏هيا، ما هذا؟ 373 00:22:00,193 --> 00:22:03,363 ‫‏يا للهول، لا يمكن أن يكون ‫‏شخص غبي كهذا قائدًا للشرطة. 374 00:22:03,905 --> 00:22:05,275 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- يا "هيي جون"! 375 00:22:05,365 --> 00:22:06,365 ‫‏يا سيد "نام"! 376 00:22:07,075 --> 00:22:09,235 ‫‏إنها حالة طارئة. 377 00:22:09,328 --> 00:22:10,448 ‫‏إنها سيئة حقًا. 378 00:22:18,837 --> 00:22:19,877 ‫‏أمي. 379 00:22:25,218 --> 00:22:26,428 ‫‏ماذا؟ 380 00:22:29,139 --> 00:22:30,559 ‫‏من… 381 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 ‫‏خنزير؟ 382 00:22:37,814 --> 00:22:42,694 ‫‏بنور القديس "ميكائيل" وملائكة "سارافيم"، 383 00:22:44,321 --> 00:22:45,321 ‫‏يا إلهي، 384 00:22:46,198 --> 00:22:51,198 ‫‏اجعلنا جديرين ‫‏بأن نُحرق بنار الإحسان التام. 385 00:22:51,995 --> 00:22:53,455 ‫‏- آمين. ‫‏- آمين. 386 00:22:53,538 --> 00:22:54,368 ‫‏آمين. 387 00:22:54,456 --> 00:22:57,536 ‫‏- حمدًا للرب. ‫‏- القديس "ميكائيل" كبير الملائكة، 388 00:22:57,626 --> 00:22:59,746 ‫‏- والملائكة بجانبه… ‫‏- لا، توقف! 389 00:22:59,836 --> 00:23:01,916 ‫‏هل لي بدقيقة يا أبت؟ 390 00:23:02,798 --> 00:23:04,838 ‫‏لا أظن أن هذا هو الحل يا أمي. 391 00:23:05,884 --> 00:23:08,014 ‫‏قولوا شيئًا يا رفاق، لا تصمتوا وحسب. 392 00:23:08,095 --> 00:23:10,095 ‫‏- يا إلهي! ‫‏- يا إلهي. 393 00:23:10,180 --> 00:23:11,560 ‫‏- حمدًا للرب. ‫‏- يا أخي "هان جون"، 394 00:23:11,640 --> 00:23:13,270 ‫‏يجب أن تقاتل. 395 00:23:13,350 --> 00:23:16,900 ‫‏فليحم الرب أرواحنا 396 00:23:16,978 --> 00:23:19,608 ‫‏من أفخاخ الشيطان وإغراءاته. 397 00:23:21,858 --> 00:23:23,148 ‫‏سأفعل ذلك. 398 00:23:24,152 --> 00:23:25,362 ‫‏سأوافق على طرد الأرواح الشريرة. 399 00:23:25,445 --> 00:23:26,775 ‫‏سأوافق عليه، 400 00:23:27,405 --> 00:23:28,565 ‫‏لكن أريد أن أطلب منك خدمةً. 401 00:23:29,658 --> 00:23:30,988 ‫‏أرجوك أرسل أمي إلى الخارج. 402 00:23:31,076 --> 00:23:34,956 ‫‏لقد تسبّبت لها بالكثير من الألم بالفعل. 403 00:23:35,038 --> 00:23:38,748 ‫‏لا يمكنني أن أدعها تراني هكذا. 404 00:23:40,877 --> 00:23:42,707 ‫‏لا يمكنني تركك تعاني وحدك. 405 00:23:42,796 --> 00:23:44,086 ‫‏لا أستطيع. 406 00:23:45,799 --> 00:23:47,089 ‫‏ساقاي… 407 00:23:55,392 --> 00:23:58,272 ‫‏- حمدًا للرب. ‫‏- حمدًا للرب. 408 00:24:04,276 --> 00:24:08,316 ‫‏"يسوع" في قلبي، ولم أتخلّ عنه يومًا. 409 00:24:08,405 --> 00:24:09,565 ‫‏يا إلهي. 410 00:24:10,240 --> 00:24:11,660 ‫‏حمدًا للرب. 411 00:24:12,409 --> 00:24:14,489 ‫‏إذًا لماذا أصبحت شامانًا؟ 412 00:24:15,078 --> 00:24:17,118 ‫‏يا إلهي! 413 00:24:19,541 --> 00:24:23,421 ‫‏لا أجرؤ على إخبارك وأمي حاضرة. 414 00:24:30,969 --> 00:24:34,599 ‫‏لنغادر يا أمي، أظن أن ذلك سيكون أفضل. 415 00:24:35,265 --> 00:24:36,805 ‫‏- هل تظنين ذلك؟ ‫‏- نعم. 416 00:24:36,892 --> 00:24:38,852 ‫‏سأحبك دائمًا يا بني. 417 00:24:38,935 --> 00:24:41,725 ‫‏- أيًا كان ما أصبحت عليه. ‫‏- وأنا أيضًا يا أمي، تمنّي لي الحظ الطيب. 418 00:24:42,355 --> 00:24:44,225 ‫‏لنفعل ذلك، لنطرد الشيطان. 419 00:24:48,153 --> 00:24:49,453 ‫‏الآن أخبره بالحقيقة. 420 00:24:50,113 --> 00:24:52,953 ‫‏أرجوك أن تصغي إليّ يا أبت. 421 00:24:58,663 --> 00:25:00,793 ‫‏يا للهول، بحقك. 422 00:25:01,625 --> 00:25:05,455 ‫‏إذًا ستواصل فعل هذا 423 00:25:05,545 --> 00:25:07,205 ‫‏إلى أن تلقي القبض على ذلك القاتل المتسلسل؟ 424 00:25:07,297 --> 00:25:09,587 ‫‏حسنًا، نعم. 425 00:25:10,300 --> 00:25:11,300 ‫‏تبًا، ساقاي. 426 00:25:11,384 --> 00:25:14,644 ‫‏اجلس براحتك، هذا ليس منزلي. 427 00:25:14,721 --> 00:25:16,431 ‫‏- تبًا. ‫‏- بئسًا، ركبتاي. 428 00:25:16,514 --> 00:25:19,434 ‫‏- إنه كاهن متفهّم. ‫‏- نعم، هذا يؤلم بشدة. 429 00:25:19,517 --> 00:25:21,847 ‫‏لذا إلى أن أقبض على "غوبوري" الوغد… 430 00:25:22,938 --> 00:25:25,438 ‫‏أعني، حتى أقبض على "غوبوري"، 431 00:25:25,523 --> 00:25:27,483 ‫‏أيمكنك أن تخفي هذا الأمر عن أمي؟ 432 00:25:28,109 --> 00:25:30,779 ‫‏سأخبرها بكل شيء حالما ينتهي الأمر. 433 00:25:31,488 --> 00:25:34,238 ‫‏لكن ماذا سيحدث بعد أن تقبض عليه؟ 434 00:25:34,324 --> 00:25:36,284 ‫‏ماذا عن حياتك عندها؟ 435 00:25:36,868 --> 00:25:41,118 ‫‏سيتذكرك الناس كشامان. 436 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 ‫‏لو كنت قلقًا بشأن ذلك، لما فعلته. 437 00:25:44,751 --> 00:25:48,671 ‫‏وعلى الأرجح سأستمتع ‫‏بحياة مرفّهة في ذلك الوقت. 438 00:25:48,755 --> 00:25:49,795 ‫‏أنا… 439 00:25:52,217 --> 00:25:53,757 ‫‏سأجني مالًا وفيرًا. 440 00:25:53,843 --> 00:25:56,353 ‫‏نعم، إنه رجل أعمال متوحش. 441 00:25:57,764 --> 00:25:59,274 ‫‏- يا أبت… ‫‏- ابتعد عني! 442 00:25:59,349 --> 00:26:02,139 ‫‏- حمدًا للرب. ‫‏- أنا آسف يا أخي. 443 00:26:02,811 --> 00:26:05,441 ‫‏كيف تتخلص من المدراء الأشرار، ‫‏لا من الأرواح الشريرة؟ 444 00:26:06,481 --> 00:26:07,481 ‫‏بئسًا. 445 00:26:09,818 --> 00:26:11,648 ‫‏أنت تحرجنا أمام الأب. 446 00:26:12,445 --> 00:26:14,355 ‫‏هل ترى؟ هذه هي حياتي. 447 00:26:25,417 --> 00:26:28,457 ‫‏هل تظن حقًا أنه لا بأس ‫‏في أن نتركه على هذا الحال يا أبت؟ 448 00:26:28,545 --> 00:26:32,005 ‫‏صلّيت للرب، وأخبرني ‫‏بأن السيد "نام" سيعود إلينا قريبًا. 449 00:26:32,090 --> 00:26:34,260 ‫‏وبأنه لا يجب أن نقلق وننتظر. 450 00:26:37,470 --> 00:26:39,100 ‫‏- أنا مؤمن بذلك. ‫‏- حمدًا للرب. 451 00:26:42,183 --> 00:26:43,233 ‫‏أمي. 452 00:26:43,310 --> 00:26:44,850 ‫‏لا تقلقي كثيرًا. 453 00:26:44,936 --> 00:26:47,396 ‫‏إن لم تُجد الصلاة نفعًا، ‫‏سأذهب لرؤية الأب مجددًا، 454 00:26:47,480 --> 00:26:48,730 ‫‏وأطلب منه طرد الأرواح الشريرة. 455 00:26:50,108 --> 00:26:52,608 ‫‏حسنًا يا بني، أنا أؤمن بك. 456 00:26:56,114 --> 00:27:00,084 ‫‏- يا أخي، أنا أصلّي من أجل راحة عائلتك. ‫‏- آمين. 457 00:27:01,077 --> 00:27:02,247 ‫‏حمدًا للرب. 458 00:27:02,329 --> 00:27:03,409 ‫‏- لنذهب يا أبت. ‫‏- هيا بنا. 459 00:27:03,496 --> 00:27:06,366 ‫‏- سأرافقهما إلى الخارج. ‫‏- حسنًا. 460 00:27:06,458 --> 00:27:09,288 ‫‏رجاءً اتصلي يا أمي ‫‏في المرة القادمة، اتفقنا؟ 461 00:27:09,377 --> 00:27:10,667 ‫‏حسنًا. 462 00:27:10,754 --> 00:27:11,884 ‫‏أحبك. 463 00:27:21,848 --> 00:27:24,268 ‫‏أيتها الملازم "هان"! 464 00:27:25,018 --> 00:27:25,938 ‫‏وجدته. 465 00:27:26,019 --> 00:27:27,849 ‫‏وجدت شيئًا. 466 00:27:27,937 --> 00:27:30,317 ‫‏التقط أنفاسك أولًا يا سيد "جانغ". 467 00:27:30,398 --> 00:27:33,398 ‫‏ما الذي جعلك تقطع ‫‏كل الطريق إلى هنا في هذا الوقت؟ 468 00:27:34,069 --> 00:27:36,649 ‫‏السيد الشامان، لا، مهلًا. 469 00:27:36,738 --> 00:27:38,988 ‫‏- قضية السيد الشامان… ‫‏- آنسة "هان"! 470 00:27:40,909 --> 00:27:43,239 ‫‏أنت هنا أيضًا أيها المحقق "جانغ". 471 00:27:43,328 --> 00:27:45,158 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 472 00:27:45,246 --> 00:27:46,286 ‫‏حسنًا، أنا… 473 00:27:47,207 --> 00:27:48,117 ‫‏ماذا؟ 474 00:27:48,208 --> 00:27:50,878 ‫‏لا بد أن معرفتك بأن لديك خصمًا قد حفزتك. 475 00:27:50,960 --> 00:27:52,420 ‫‏لا، ليس الأمر كذلك. 476 00:27:52,504 --> 00:27:54,764 ‫‏أظن أنني وجدت شيئًا. 477 00:27:57,258 --> 00:27:59,928 ‫‏أعتقد أنني وجدت… 478 00:28:02,847 --> 00:28:06,427 ‫‏لماذا لا ندخل أولًا؟ 479 00:28:06,518 --> 00:28:08,648 ‫‏لنشرب كوبًا من الشاي الساخن بينما نتحدث. 480 00:28:09,354 --> 00:28:12,444 ‫‏- هلّا ندخل. ‫‏- لا يمكنك الدخول إلى منزل سيدة ببساطة… 481 00:28:12,524 --> 00:28:15,364 ‫‏هذا ليس تصرفًا مهذبًا، أستأذنك بالدخول. 482 00:28:16,319 --> 00:28:18,609 ‫‏هل لديك شاي مُعدّ من أزهار "جيريسان"؟ 483 00:28:18,696 --> 00:28:20,526 ‫‏لا يمكنني شرب أي شيء رخيص. 484 00:28:20,615 --> 00:28:22,405 ‫‏لنتحدث عندما ندخل جميعًا. 485 00:28:22,492 --> 00:28:24,622 ‫‏لا بد أن ذوقه رفيع جدًا. 486 00:28:34,504 --> 00:28:36,424 ‫‏مختص الأدلة الجنائية الذي شهد 487 00:28:36,506 --> 00:28:39,586 ‫‏أنه تلقى رشوةً في محاكمة السيد الشامان، 488 00:28:39,676 --> 00:28:43,006 ‫‏اعترف مؤخرًا بأنه أدلى بشهادة زور. 489 00:28:43,596 --> 00:28:45,886 ‫‏لكنهم قالوا إنهم لا يثقون بكلامه، 490 00:28:45,974 --> 00:28:47,644 ‫‏لأنه أنكر شهادته، 491 00:28:47,726 --> 00:28:50,096 ‫‏وطلبوا منه الانصراف. 492 00:28:53,815 --> 00:28:55,185 ‫‏ولكن هذا وحده ليس… 493 00:28:55,275 --> 00:28:57,685 ‫‏لهذا السبب تحرّيت أكثر. 494 00:28:57,777 --> 00:29:00,197 ‫‏ووجدت ما قاله حين اعترف. 495 00:29:01,072 --> 00:29:05,372 ‫‏قال إن "تشيونغ غي جونغ" وليس "هان جون نام" 496 00:29:05,452 --> 00:29:07,202 ‫‏هو الذي طلب منه تبديل الدليل. 497 00:29:08,121 --> 00:29:09,251 ‫‏"تشيونغ غي جونغ"… 498 00:29:14,043 --> 00:29:15,133 ‫‏"قسم شرطة (دايون)" 499 00:29:15,211 --> 00:29:16,631 ‫‏"سجل الإفادة المكتوب" 500 00:29:17,464 --> 00:29:18,764 ‫‏إن كان هذا صحيحًا، 501 00:29:18,840 --> 00:29:20,510 ‫‏فقد لُفقت التهمة للسيد "نام". 502 00:29:20,592 --> 00:29:21,802 ‫‏نعم. 503 00:29:21,885 --> 00:29:23,505 ‫‏وهدف السيد "نام" 504 00:29:23,595 --> 00:29:26,255 ‫‏لم يكن "غيونغ هو شين" بل "تشيونغ غي جونغ". 505 00:29:26,347 --> 00:29:29,597 ‫‏"طلب مني أن أكذب وأشهد ‫‏أن المحقق (هان جون نام) رشاني" 506 00:29:29,684 --> 00:29:33,614 ‫‏اكتشف السيد الشامان ‫‏أن "تشيونغ غي جونغ" تلاعب 507 00:29:33,688 --> 00:29:38,278 ‫‏بقضية "غيونغ هو شين" أيضًا. 508 00:29:38,359 --> 00:29:39,739 ‫‏وأمسك بهما معًا. 509 00:29:41,738 --> 00:29:45,778 ‫‏نتائج تحليل الحمض النووي الذي طلبه ‫‏السيد "نام" ستجعل الأمور مؤكدةً أكثر. 510 00:29:47,243 --> 00:29:49,333 ‫‏الحمض النووي؟ أي حمض نووي؟ 511 00:29:49,412 --> 00:29:52,372 ‫‏لكم السيد الشامان ‫‏"تاي سو غو" في وجهه اليوم، 512 00:29:52,457 --> 00:29:54,497 ‫‏وحصل على حمضه النووي. 513 00:29:55,418 --> 00:29:56,418 ‫‏فهمت. 514 00:29:57,587 --> 00:30:00,877 ‫‏أظن أنني أعرف النتيجة أيضًا. 515 00:30:01,466 --> 00:30:02,546 ‫‏ماذا؟ 516 00:30:07,597 --> 00:30:09,677 ‫‏مرحبًا، أين أنتما؟ 517 00:30:09,766 --> 00:30:13,646 ‫‏مرت ساعات منذ أعطيتكما ‫‏الأمر بملاحقة "تاي سو غو"… 518 00:30:14,145 --> 00:30:15,725 ‫‏مهلًا، ماذا؟ 519 00:30:15,814 --> 00:30:16,904 ‫‏أين؟ 520 00:30:22,028 --> 00:30:24,028 ‫‏- شكرًا لك يا سيدتي. ‫‏- شكرًا لك. 521 00:30:24,113 --> 00:30:25,203 ‫‏عجبًا. 522 00:30:26,616 --> 00:30:29,736 ‫‏لا أصدق أنكما شككتما بي ‫‏وتبعتماني طوال هذا الوقت. 523 00:30:32,080 --> 00:30:35,630 ‫‏من الواضح أن أحدهما أعلى رتبةً من الآخر. 524 00:30:43,341 --> 00:30:44,511 ‫‏كم ثمن ذلك الكوب؟ 525 00:30:44,592 --> 00:30:46,222 ‫‏أحتاجه من أجل تحقيق. 526 00:30:46,302 --> 00:30:48,142 ‫‏أنا مصدوم. 527 00:30:49,514 --> 00:30:52,814 ‫‏لم أكن أعلم أنك تجمع ‫‏عيّنة حمض نووي من "تاي سو غو". 528 00:30:52,892 --> 00:30:54,142 ‫‏أنا آسف يا سيدي. 529 00:30:54,227 --> 00:30:57,397 ‫‏يُسعدني أن الأمر قد سُوّي. 530 00:30:59,065 --> 00:31:00,395 ‫‏لكن مهلًا. 531 00:31:01,025 --> 00:31:06,105 ‫‏ألا يعني هذا ‫‏أن السيد الشامان كان محقًا في كل شيء؟ 532 00:31:07,407 --> 00:31:10,947 ‫‏قضى السيد "نام" ‫‏عقوبةً بالسجن بسبب تهمة لُفّقت له. 533 00:31:11,536 --> 00:31:14,076 ‫‏وقد سكنته الأشباح هناك. 534 00:31:14,998 --> 00:31:17,378 ‫‏أيها السيد الشامان المسكين. 535 00:31:18,042 --> 00:31:21,712 ‫‏لنحتفظ بهذا لأنفسنا، 536 00:31:21,796 --> 00:31:24,546 ‫‏إلى أن تنتهي هذه القضية، من باب الاحتياط. 537 00:31:24,632 --> 00:31:25,682 ‫‏بالطبع. 538 00:31:26,885 --> 00:31:27,965 ‫‏حسنًا. 539 00:31:32,181 --> 00:31:36,851 ‫‏"نحن في (جيريسان) للصلاة" 540 00:31:52,160 --> 00:31:55,580 ‫‏هذه القشدة، لا يمكنني أن أسأم منها أبدًا. 541 00:31:59,375 --> 00:32:00,335 ‫‏هل يمكنك فعل هذا؟ 542 00:32:02,045 --> 00:32:04,255 ‫‏أرجوك، ألا تظنين أن بإمكاني فعل هذا؟ 543 00:32:05,757 --> 00:32:08,467 ‫‏يمكنني أن أجعل واحدةً أخرى تتسع. 544 00:32:09,177 --> 00:32:11,217 ‫‏وأنا أيضًا. 545 00:32:12,680 --> 00:32:13,720 ‫‏بئسًا. 546 00:32:15,099 --> 00:32:16,389 ‫‏أيها الخنزيران الجشعان. 547 00:32:16,476 --> 00:32:19,686 ‫‏هل تعملان على المهام التي أوكلتها إليكما؟ 548 00:32:19,771 --> 00:32:21,941 ‫‏أخبريه بأنك تفعلين، حتى لو لم تفعلي. 549 00:32:22,023 --> 00:32:25,443 ‫‏نعم، فعلت، وجدته. 550 00:32:25,526 --> 00:32:27,316 ‫‏سأقتلك إن كنت تكذبين. 551 00:32:27,904 --> 00:32:30,874 ‫‏أنا أقول الحقيقة، كنت محقًا. 552 00:32:30,949 --> 00:32:33,659 ‫‏كان القائد يتعرض للابتزاز ‫‏بسبب دين ابنه في القمار. 553 00:32:33,743 --> 00:32:35,873 ‫‏لهذا السبب احتاج إلى المال على عجل. 554 00:32:42,293 --> 00:32:43,713 ‫‏لا تأكل هذه. 555 00:32:44,754 --> 00:32:46,384 ‫‏"هيي جون نام"، مهلًا! 556 00:32:47,799 --> 00:32:48,879 ‫‏تلك… 557 00:32:50,468 --> 00:32:51,508 ‫‏تبًا. 558 00:32:53,846 --> 00:32:55,306 ‫‏أيها الأوغاد، 559 00:32:55,390 --> 00:32:57,980 ‫‏لقد اقترض 30 مليون وون، 560 00:32:58,059 --> 00:33:00,349 ‫‏لماذا عليه أن يدفع 100 مليون كفائدة؟ 561 00:33:00,937 --> 00:33:02,977 ‫‏ماذا؟ رسالة نصية؟ 562 00:33:05,108 --> 00:33:06,648 ‫‏"هل تريد مني أن أقطع يد ابنك؟" 563 00:33:06,734 --> 00:33:08,654 ‫‏مهلًا! 564 00:33:08,736 --> 00:33:10,316 ‫‏لا تفعل هذا. 565 00:33:10,405 --> 00:33:14,235 ‫‏ليس لديّ مال لأعطيكم إياه الآن. 566 00:33:14,325 --> 00:33:17,745 ‫‏الجميع يفعلون ذلك، فلماذا تسير عكس التيار؟ 567 00:33:17,829 --> 00:33:19,709 ‫‏لماذا لا تتعاون معنا؟ 568 00:33:19,789 --> 00:33:21,869 ‫‏- أتعاون؟ ‫‏- ماذا؟ لا تتظاهر بالبراءة معي. 569 00:33:21,958 --> 00:33:24,288 ‫‏طلبت منك أن تعطيني المعلومات ‫‏عن حملات مكافحة القمار. 570 00:33:24,377 --> 00:33:27,547 ‫‏أعطني المعلومات الآن وحسب، 571 00:33:27,630 --> 00:33:30,220 ‫‏وسأرسل ابنك حيًا إلى المنزل، 572 00:33:30,299 --> 00:33:33,429 ‫‏وإلا لا أعرف ما قد أفعل، ‫‏سأبدأ بالقطع أينما كان. 573 00:33:33,511 --> 00:33:36,511 ‫‏ساعدني يا أبي! 574 00:33:36,597 --> 00:33:39,017 ‫‏لن أقامر مجددًا! 575 00:33:39,100 --> 00:33:41,440 ‫‏على أي حال، اتصل بي عندما تقرر. 576 00:33:41,519 --> 00:33:42,939 ‫‏لا تجعلني أنتظر. 577 00:33:43,021 --> 00:33:45,691 ‫‏مهلًا، لا تغلق الخط. 578 00:33:45,773 --> 00:33:48,113 ‫‏مهلًا! 579 00:33:51,988 --> 00:33:53,198 ‫‏يا للهول. 580 00:33:53,281 --> 00:33:56,031 ‫‏لا أصدق هذا. 581 00:33:58,911 --> 00:34:00,501 ‫‏- بئسًا! ‫‏- ماذا؟ 582 00:34:00,580 --> 00:34:02,120 ‫‏بئسًا! 583 00:34:02,206 --> 00:34:04,206 ‫‏- أنا أموت هنا. ‫‏- ماذا نفعل؟ 584 00:34:04,292 --> 00:34:06,092 ‫‏- هذا يؤلم بشدة! ‫‏- يا للهول! 585 00:34:06,169 --> 00:34:08,839 ‫‏ماذا تفعل هنا أيها السيد الشامان؟ 586 00:34:08,921 --> 00:34:10,511 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- لا، لست كذلك! 587 00:34:10,590 --> 00:34:12,760 ‫‏إنه ليس بخير أبدًا. 588 00:34:12,842 --> 00:34:15,802 ‫‏كنت مشغول البال لدرجة أنني لم أرك. 589 00:34:15,887 --> 00:34:17,847 ‫‏أنا آسف جدًا. 590 00:34:17,930 --> 00:34:20,980 ‫‏هل تظن أن اعتذارًا سيصلح الأمر؟ 591 00:34:21,059 --> 00:34:22,849 ‫‏لا، ليس ذنبه. 592 00:34:22,935 --> 00:34:23,805 ‫‏ماذا؟ 593 00:34:23,895 --> 00:34:27,065 ‫‏كنت أصغي للأرواح ولم أكن أنظر. 594 00:34:27,148 --> 00:34:30,858 ‫‏كنت مارًا بالجوار عندما سمعت شخصًا يصرخ، 595 00:34:30,943 --> 00:34:34,323 ‫‏"ساعدني يا أبي! لن أقامر مجددًا!" 596 00:34:35,490 --> 00:34:36,450 ‫‏يا للهول، 597 00:34:36,532 --> 00:34:39,662 ‫‏أرجوك أيها السيد الشامان، ساعد ابني. 598 00:34:41,496 --> 00:34:43,916 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- إنه ابني. 599 00:34:43,998 --> 00:34:47,998 ‫‏لقد اختطفه هذا الشرير الرهيب، ‫‏ماذا يجب أن أفعل؟ 600 00:34:50,338 --> 00:34:54,878 ‫‏بئسًا، لهذا السبب سمعت ‫‏هذه العجوز تطلب مساعدتي. 601 00:34:54,967 --> 00:34:56,637 ‫‏أمي! 602 00:34:57,678 --> 00:34:58,968 ‫‏أمي! 603 00:34:59,055 --> 00:35:00,965 ‫‏ماذا؟ هل تريدينني أن أساعده؟ 604 00:35:01,057 --> 00:35:03,597 ‫‏أمي! 605 00:35:03,684 --> 00:35:07,654 ‫‏- أرجوك ساعديني يا أمي. ‫‏- حسنًا، أنا مستعد للمساعدة لكن… 606 00:35:11,442 --> 00:35:14,572 ‫‏- لديّ شرط. ‫‏- ما هو؟ 607 00:35:14,654 --> 00:35:17,574 ‫‏مهما يكن، قله وسأنفذه. 608 00:35:20,743 --> 00:35:24,123 ‫‏ما الذي يُفترض بهذا المكان أن يكونه؟ ‫‏مقر طائفة أو دار قمار؟ 609 00:35:24,205 --> 00:35:27,785 ‫‏لا أظن أنهما مختلفان كثيرًا، ‫‏بما أن كليهما يخدع الناس. 610 00:35:29,544 --> 00:35:30,804 ‫‏ماذا عن "نا دان"؟ هل هو مشارك؟ 611 00:35:30,878 --> 00:35:32,958 ‫‏نعم، إنه مشارك، سأشارك الفيديو. 612 00:35:47,520 --> 00:35:50,860 ‫‏- أعطني إياها. ‫‏- هيا. 613 00:35:50,940 --> 00:35:53,530 ‫‏- بئسًا. ‫‏- أعطني ورقًا جيدًا. 614 00:35:53,609 --> 00:35:55,609 ‫‏تبًا، ما خطبي اليوم؟ 615 00:35:55,695 --> 00:35:57,155 ‫‏تبًا. 616 00:35:59,532 --> 00:36:01,742 ‫‏الرجل ذو الشارب هو "داي تونغ". 617 00:36:01,826 --> 00:36:03,486 ‫‏هل يمكنك لصقها على طاولته؟ 618 00:36:07,915 --> 00:36:09,575 ‫‏وصل الجاجانغميون. 619 00:36:21,095 --> 00:36:25,015 ‫‏لهذا السبب حجبوا الإشارات إذًا. 620 00:36:25,099 --> 00:36:27,979 ‫‏هناك رقاقات تعريفية في بطاقات اللعب. 621 00:36:28,686 --> 00:36:31,396 ‫‏لدى الرجل الثري غيوت بمجموع ثلاثة، ‫‏ولدى الدكتور "نو" زوج من الأربعة. 622 00:36:32,273 --> 00:36:35,323 ‫‏تبًا، يخبرونه بالأوراق ‫‏التي يملكها الآخرون بواسطة تطبيق، 623 00:36:35,401 --> 00:36:36,651 ‫‏لذا يفوز دائمًا. 624 00:36:36,736 --> 00:36:39,156 ‫‏لديّ فكرة عن نظامهم هذا، فاخرج. 625 00:36:39,238 --> 00:36:40,318 ‫‏استمتعوا. 626 00:36:43,117 --> 00:36:44,867 ‫‏أنت جديد هنا، من أنت؟ 627 00:36:46,704 --> 00:36:49,294 ‫‏المدير مريض، لذلك أتيت بدلًا منه. 628 00:36:49,373 --> 00:36:52,633 ‫‏هذا مؤسف، آمل أن يتحسن قريبًا. 629 00:36:52,710 --> 00:36:55,250 ‫‏سأقتلك إن ثرثرت عن هذا المكان، فهمت؟ 630 00:36:55,338 --> 00:36:58,128 ‫‏هؤلاء أشخاص مهمون جدًا. 631 00:36:58,216 --> 00:37:01,336 ‫‏ثرثر وسأقتلك بهذه بكل بساطة! 632 00:37:03,596 --> 00:37:05,966 ‫‏- هيا. ‫‏- نعم يا سيدي. 633 00:37:06,057 --> 00:37:08,057 ‫‏مهلًا يا فتى، تعال إلى هنا. 634 00:37:10,561 --> 00:37:12,101 ‫‏إليك بعض البقشيش. 635 00:37:12,188 --> 00:37:13,518 ‫‏هاك. 636 00:37:13,606 --> 00:37:15,896 ‫‏- خذه أيها الأحمق. ‫‏- نعم يا سيدي. 637 00:37:16,400 --> 00:37:17,440 ‫‏شكرًا لك! 638 00:37:21,530 --> 00:37:23,030 ‫‏ماذا لو كشفنا أوراقنا؟ 639 00:37:27,245 --> 00:37:28,615 ‫‏تبًا، إنني أرتعش. 640 00:37:28,704 --> 00:37:30,504 ‫‏الرجل الذي يحمل الفأس مخيف جدًا. 641 00:37:31,540 --> 00:37:33,790 ‫‏- أبليت حسنًا. ‫‏- أحسنت. 642 00:37:33,876 --> 00:37:35,706 ‫‏أعطني ثلاثة أضعاف المبلغ ‫‏الذي تدفعه لي عادةً. 643 00:37:36,921 --> 00:37:40,011 ‫‏ماذا تعلّمه؟ 644 00:37:40,967 --> 00:37:42,547 ‫‏تفضل، ثلاثة أضعاف. 645 00:37:43,469 --> 00:37:44,889 ‫‏مرحى! 646 00:37:45,763 --> 00:37:46,893 ‫‏أنا حصلت على بقشيش أيضًا. 647 00:37:46,973 --> 00:37:48,773 ‫‏- أحسنت. ‫‏- مهلًا، أعدها لي. 648 00:37:48,849 --> 00:37:51,059 ‫‏سأذهب إذًا. 649 00:37:51,727 --> 00:37:53,517 ‫‏"كنيسة الإله القدير" 650 00:37:54,105 --> 00:37:55,855 ‫‏هل تريدين شيئًا يا جدتي؟ 651 00:37:55,940 --> 00:37:59,400 ‫‏إنه يحسن معاملة جدته. 652 00:38:02,863 --> 00:38:04,783 ‫‏انتظرني! 653 00:38:04,865 --> 00:38:08,405 ‫‏لماذا تذهب بمفردك دائمًا؟ ‫‏هل أسبّب لك الإحراج؟ 654 00:38:08,494 --> 00:38:10,164 ‫‏- نعم، كثيرًا. ‫‏- ماذا؟ 655 00:38:10,246 --> 00:38:12,996 ‫‏أحيانًا أفكر في مدى رغبتي ‫‏في الذهاب إلى الأماكن بمفردي. 656 00:38:13,082 --> 00:38:14,382 ‫‏وأنا أيضًا. 657 00:38:19,922 --> 00:38:22,632 ‫‏تبًا، لماذا تركض؟ ستوتر الزبائن. 658 00:38:25,052 --> 00:38:26,182 ‫‏شامان؟ 659 00:38:27,096 --> 00:38:28,846 ‫‏شامان؟ ليس الشرطة؟ 660 00:38:29,473 --> 00:38:30,643 ‫‏ماذا يجري؟ 661 00:38:31,559 --> 00:38:32,599 ‫‏لقد فزت! 662 00:38:34,061 --> 00:38:37,231 ‫‏- لا بد أن الروح تساعده. ‫‏- بالطبع. 663 00:38:38,816 --> 00:38:39,936 ‫‏هاتها. 664 00:38:40,026 --> 00:38:44,026 ‫‏عجبًا، الشاب على اليسار منحوس، ‫‏لديه غيوت بمجموع واحد. 665 00:38:44,113 --> 00:38:46,873 ‫‏والذي في المنتصف، لديه زوج سبعات. 666 00:38:47,450 --> 00:38:49,330 ‫‏والذي بجانبه، لديه غيوت بمجموع ثمانية. 667 00:38:50,494 --> 00:38:53,374 ‫‏يمكنني رؤية ذلك. 668 00:38:53,456 --> 00:38:56,206 ‫‏يمكنني رؤية أوراقك. 669 00:38:56,292 --> 00:39:00,212 ‫‏انسحب فحسب، ما الفائدة من إجهاد عقلك ‫‏بينما لديك غيوت بمجموع واحد فقط؟ 670 00:39:03,507 --> 00:39:04,587 ‫‏أنا أنسحب. 671 00:39:06,302 --> 00:39:09,012 ‫‏كيف يمكنك أن تقامر وزوجتك مريضة؟ 672 00:39:09,096 --> 00:39:10,596 ‫‏كيف عرفت ذلك؟ 673 00:39:10,681 --> 00:39:13,101 ‫‏زوجتك المسكينة، 674 00:39:14,352 --> 00:39:17,192 ‫‏أنا أخبرك بهذا لأنني ‫‏أشعر بالسوء تجاه زوجتك. 675 00:39:17,271 --> 00:39:20,781 ‫‏لديه أوراق أفضل منك، ‫‏انسحب فحسب واخرج من هنا! 676 00:39:22,401 --> 00:39:23,241 ‫‏أنا أنسحب. 677 00:39:24,111 --> 00:39:28,781 ‫‏حسنًا، أرى أن لديك أوراقًا أعلى، ولكن… 678 00:39:30,743 --> 00:39:31,993 ‫‏انسحب فحسب. 679 00:39:32,078 --> 00:39:34,158 ‫‏لا، لننته من هذا وحسب. 680 00:39:34,872 --> 00:39:36,752 ‫‏- أراهن بكل شيء. ‫‏- ماذا؟ 681 00:39:36,832 --> 00:39:38,922 ‫‏- كل ذلك المال؟ ‫‏- ماذا لديه؟ 682 00:39:39,001 --> 00:39:41,051 ‫‏إذا كان واثقًا جدًا لهذه الدرجة، ‫‏سيُقضى عليهم جميعًا. 683 00:39:41,128 --> 00:39:43,918 ‫‏يمكنك أن تقاتل بزوج السبعات التي لديك، 684 00:39:44,006 --> 00:39:45,626 ‫‏لكنك لن تستطيع أن تهزمني. 685 00:39:51,097 --> 00:39:52,217 ‫‏أنا أنسحب. 686 00:39:52,306 --> 00:39:55,136 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كان محقًا! 687 00:39:56,894 --> 00:39:58,484 ‫‏يمكنني رؤيتها! 688 00:39:58,562 --> 00:40:02,782 ‫‏الشرطة قادمة! 689 00:40:05,403 --> 00:40:06,703 ‫‏أيها الشامان! 690 00:40:10,199 --> 00:40:11,409 ‫‏هل اتصلت بالشرطة؟ 691 00:40:11,992 --> 00:40:16,002 ‫‏لا، تخبرني الروح بأن الشرطة ستصل قريبًا، 692 00:40:16,080 --> 00:40:18,500 ‫‏بسبب ذلك الشخص هناك. 693 00:40:18,582 --> 00:40:19,752 ‫‏هل تعبثان معي أيها الوغدان؟ 694 00:40:19,834 --> 00:40:21,214 ‫‏"وغدان"؟ 695 00:40:21,293 --> 00:40:24,213 ‫‏أين أخلاقك؟ لقد التقينا للتو. 696 00:40:28,008 --> 00:40:29,928 ‫‏مقامر محترف ممسوس بروح؟ 697 00:40:31,345 --> 00:40:32,425 ‫‏هذا مثير للاهتمام. 698 00:40:34,640 --> 00:40:35,680 ‫‏في الواقع… 699 00:40:36,934 --> 00:40:38,234 ‫‏أجدك أكثر إثارةً للاهتمام. 700 00:40:38,310 --> 00:40:41,520 ‫‏يسمونك "داي تونغ" ‫‏لأنك تكون محظوظًا في أي عمل تديره. 701 00:40:41,605 --> 00:40:45,275 ‫‏حظك ضد قواي. 702 00:40:45,359 --> 00:40:46,609 ‫‏ما رأيك في مباراة؟ 703 00:40:46,694 --> 00:40:47,904 ‫‏أيها… 704 00:40:47,987 --> 00:40:49,777 ‫‏توقف عندك وإلا… 705 00:40:49,864 --> 00:40:52,164 ‫‏- انتبه. ‫‏- اتركه أيها الأحمق. 706 00:40:53,159 --> 00:40:55,949 ‫‏قلت لك أن تدعه وشأنه، أين تصفف شعرك؟ 707 00:40:56,036 --> 00:40:58,116 ‫‏- في المنزل. ‫‏- طلبت منك الذهاب إلى الحلاق. 708 00:40:59,665 --> 00:41:02,625 ‫‏لا نريد أن نخرّب ملابسك بتلطيخها بالدماء. 709 00:41:02,710 --> 00:41:05,340 ‫‏اترك أرباحك هنا واغرب عن وجهي، ‫‏بينما لا أزال لطيفًا معك. 710 00:41:05,421 --> 00:41:06,921 ‫‏ما الذي يؤخركم؟ 711 00:41:08,257 --> 00:41:10,467 ‫‏ما هذا؟ 712 00:41:11,051 --> 00:41:13,471 ‫‏- متى كُشف أمرك؟ ‫‏- أيها الرئيس ويا "سو تشيول". 713 00:41:14,138 --> 00:41:16,308 ‫‏تعال إلى هنا. 714 00:41:19,643 --> 00:41:21,603 ‫‏كنت خائفًا لأنني ظننتك من الشرطة. 715 00:41:23,856 --> 00:41:24,856 ‫‏شامان؟ 716 00:41:24,940 --> 00:41:27,570 ‫‏آمل أن تكون مستعدًا لخسارة يد أو اثنتين، 717 00:41:27,651 --> 00:41:30,071 ‫‏لممارستك الحيل في منطقتي. 718 00:41:30,654 --> 00:41:33,124 ‫‏هل أنت مستعد بشكل تام؟ 719 00:41:34,658 --> 00:41:39,658 ‫‏بالطبع أود أن ألعب بشكل عادل. 720 00:41:39,747 --> 00:41:40,787 ‫‏لكن… 721 00:41:44,627 --> 00:41:46,297 ‫‏انظر. 722 00:41:48,797 --> 00:41:53,257 ‫‏من كان يعلم أن "داي تونغ" العظيم ‫‏سينفذ خدعةً رخيصةً كهذه؟ 723 00:41:53,886 --> 00:41:56,056 ‫‏حسنًا، سمعت 724 00:41:58,098 --> 00:41:59,848 ‫‏أن عالم الجريمة له قوانينه حتى. 725 00:41:59,934 --> 00:42:01,694 ‫‏هل أنت مجنون؟ 726 00:42:01,769 --> 00:42:04,269 ‫‏كيف ستفوزون على مقامر محترف؟ 727 00:42:04,355 --> 00:42:05,855 ‫‏لا بد أنك ترغب بالموت. 728 00:42:05,940 --> 00:42:09,610 ‫‏كيف يكون من الغش استخدام حيل خصمك لصالحك؟ 729 00:42:09,693 --> 00:42:10,993 ‫‏أيها… 730 00:42:11,070 --> 00:42:12,240 ‫‏تبًا. 731 00:42:13,197 --> 00:42:14,567 ‫‏هاك. 732 00:42:16,200 --> 00:42:17,660 ‫‏حسنًا. 733 00:42:17,743 --> 00:42:19,873 ‫‏دعنا أنا وأنت… 734 00:42:19,954 --> 00:42:21,374 ‫‏من أين أنت من "تشونغنام"؟ 735 00:42:21,455 --> 00:42:22,955 ‫‏- "بيونغتشيون". ‫‏- أتعرف "سوناغي"؟ 736 00:42:23,040 --> 00:42:24,540 ‫‏- لا، لا أعرفه. ‫‏- حسنًا. 737 00:42:25,501 --> 00:42:28,381 ‫‏لنتبار بعدل. 738 00:42:28,462 --> 00:42:31,882 ‫‏إن فزت أنا، سأقطع أيديكم. 739 00:42:31,966 --> 00:42:34,126 ‫‏وإذا فزت أنت، 740 00:42:34,218 --> 00:42:36,098 ‫‏سأدعكم تخرجون من هنا أحياء. 741 00:42:36,178 --> 00:42:37,758 ‫‏الشروط جيدة، أليس كذلك؟ 742 00:42:38,347 --> 00:42:39,927 ‫‏أنا بارع في عقد الصفقات. 743 00:42:40,015 --> 00:42:42,385 ‫‏أظن أنهم يحصلون على الشروط الأفضل. 744 00:42:43,602 --> 00:42:45,272 ‫‏هذا صحيح، ولكن… 745 00:42:46,855 --> 00:42:49,015 ‫‏ألا تعجبك؟ أتريد إعادة التفاوض؟ 746 00:42:49,650 --> 00:42:54,490 ‫‏سأقبل، لكن إن فزت، سآخذ ذلك الرجل هناك، 747 00:42:55,239 --> 00:42:57,069 ‫‏أحتاجه في عملي الخاص. 748 00:42:59,910 --> 00:43:02,000 ‫‏أنت مرح، أليس كذلك؟ 749 00:43:03,038 --> 00:43:04,078 ‫‏حسنًا. 750 00:43:04,164 --> 00:43:07,754 ‫‏لنر من الأقوى، حظي أم قواك الروحية. 751 00:43:10,504 --> 00:43:13,224 ‫‏ربما يجب أن أتصل بالشرطة. 752 00:43:13,299 --> 00:43:15,719 ‫‏عندها سنُعتقل معهم. 753 00:43:15,801 --> 00:43:18,051 ‫‏سأرسل لك إشارةً إذا ساءت الأمور، فانتظري. 754 00:43:19,471 --> 00:43:22,641 ‫‏تبًا، ما خطبك؟ 755 00:43:23,392 --> 00:43:25,642 ‫‏لم أحظ بلعبة مثيرة للاهتمام كهذه منذ زمن. 756 00:43:25,728 --> 00:43:26,688 ‫‏مهلًا. 757 00:43:26,770 --> 00:43:29,110 ‫‏مهلًا، سيدي. 758 00:43:29,940 --> 00:43:31,480 ‫‏تفضل. 759 00:43:31,567 --> 00:43:33,437 ‫‏ليس الأمر أننا لا نصدقك. 760 00:43:33,527 --> 00:43:36,857 ‫‏- لنبق اللعبة عادلة، تحسبًا لأي شيء. ‫‏- حسنًا. 761 00:43:37,823 --> 00:43:39,283 ‫‏قم بالاختيار، أي واحدة؟ 762 00:43:42,745 --> 00:43:43,905 ‫‏هذه. 763 00:43:50,169 --> 00:43:52,629 ‫‏لا تحاول خداعنا مستخدمًا ‫‏تلك الورقة تحت معصمك. 764 00:43:55,174 --> 00:43:57,554 ‫‏فكرت بالقيام بخدعة صغيرة، لكنكما كشفتماني. 765 00:43:57,635 --> 00:44:00,795 ‫‏- بئسًا. ‫‏- هل كلاكما شامان؟ 766 00:44:00,888 --> 00:44:02,098 ‫‏حسنًا. 767 00:44:02,890 --> 00:44:05,140 ‫‏لنلعب بنزاهة من الآن فصاعدًا. 768 00:44:11,148 --> 00:44:15,528 ‫‏حصلت على زوج في جولتي الأولى، ‫‏هذا جيد، لديّ حظوظ عظيمة. 769 00:44:18,072 --> 00:44:19,162 ‫‏عشرة ملايين وون. 770 00:44:20,574 --> 00:44:22,494 ‫‏- أنسحب. ‫‏- تنسحب؟ حسنًا. 771 00:44:23,577 --> 00:44:25,697 ‫‏لماذا ينسحب؟ 772 00:44:30,167 --> 00:44:31,167 ‫‏تبًا. 773 00:44:33,962 --> 00:44:35,092 ‫‏إنه يخدعنا. 774 00:44:36,423 --> 00:44:37,763 ‫‏- عشرة ملايين. ‫‏- سأماثلها، 775 00:44:38,509 --> 00:44:39,759 ‫‏وأزيد عليك بـ20. 776 00:44:43,305 --> 00:44:44,255 ‫‏أنسحب. 777 00:44:48,644 --> 00:44:51,064 ‫‏زوج من التسعة؟ جميل. 778 00:44:51,730 --> 00:44:52,900 ‫‏إنها 20 مليونًا. 779 00:44:53,816 --> 00:44:55,276 ‫‏ظننت أنني محظوظ، 780 00:44:55,359 --> 00:44:57,899 ‫‏لكن قواك خارقة فعلًا، أنسحب. 781 00:45:01,448 --> 00:45:02,568 ‫‏اسمع. 782 00:45:02,658 --> 00:45:06,948 ‫‏لماذا ينتابني شعور بأن السيد الشامان يخسر؟ 783 00:45:07,996 --> 00:45:10,456 ‫‏تبًا، ظهري. 784 00:45:14,670 --> 00:45:16,090 ‫‏ذلك الأحمق اللعين. 785 00:45:16,672 --> 00:45:17,712 ‫‏أعاني ألمًا في الظهر. 786 00:45:27,766 --> 00:45:28,976 ‫‏أنت هالك. 787 00:45:29,560 --> 00:45:31,810 ‫‏عجبًا. 788 00:45:32,521 --> 00:45:33,731 ‫‏هذه 50 مليونًا. 789 00:45:34,648 --> 00:45:36,018 ‫‏سأماثل الـ50 مليونًا خاصتك… 790 00:45:39,695 --> 00:45:41,065 ‫‏وأزيد عليك بـ100 مليون. 791 00:45:41,155 --> 00:45:43,405 ‫‏- "هان جون". ‫‏- لا بأس. 792 00:45:47,202 --> 00:45:50,082 ‫‏هل "داي تونغ" العظيم خائف؟ 793 00:45:54,501 --> 00:45:56,841 ‫‏أحمق لعين، أتنعتني بالخائف؟ 794 00:45:56,920 --> 00:45:59,420 ‫‏سأماثل الـ100 مليون خاصتك ‫‏وأزيد عليك بـ500. 795 00:46:12,019 --> 00:46:13,019 ‫‏أراهن بكل شيء. 796 00:46:13,896 --> 00:46:16,516 ‫‏الآن، ماثلني إن استطعت. 797 00:46:21,278 --> 00:46:23,028 ‫‏أنت جريء. 798 00:46:23,113 --> 00:46:25,243 ‫‏لكنني لن أنخدع بهذا. 799 00:46:25,324 --> 00:46:28,294 ‫‏يمكنني رؤية ذلك في عينيك. 800 00:46:29,203 --> 00:46:31,043 ‫‏أراهن بكل شيء. 801 00:46:33,957 --> 00:46:36,787 ‫‏ماذا الآن؟ يداك لي الآن. 802 00:46:42,591 --> 00:46:43,971 ‫‏لديّ زوج من العشرة. 803 00:46:49,389 --> 00:46:52,019 ‫‏هيا يا شباب، ثبّتوا ذراعيه. 804 00:47:01,777 --> 00:47:04,107 ‫‏لديّ زوج غوانغ من ثلاثة وثمانية، ‫‏أيها الأحمق. 805 00:47:06,865 --> 00:47:09,535 ‫‏علمت أن باستطاعتك أن تفوز. 806 00:47:09,618 --> 00:47:11,658 ‫‏لم تظن أن بإمكاني فعل هذا، صحيح؟ 807 00:47:11,745 --> 00:47:14,535 ‫‏أيها الغشاش! رأيت ذلك بنفسي. 808 00:47:14,623 --> 00:47:16,173 ‫‏كان لديه مانتونغ ثمانية واثنين. 809 00:47:16,250 --> 00:47:18,500 ‫‏- رأيت طائرًا على البطاقة! ‫‏- ماذا تفعل؟ 810 00:47:18,585 --> 00:47:21,415 ‫‏- أنا بخير. ‫‏- ماذا تحسب نفسك فاعلًا الآن؟ 811 00:47:23,966 --> 00:47:27,926 ‫‏عندما قلت "طائر"، هل كنت تقصد هذا؟ 812 00:47:33,767 --> 00:47:36,137 ‫‏أنت من كنت تغش. 813 00:47:36,228 --> 00:47:39,898 ‫‏كل ما فعلتُه هو أنني أريتها للرجل ‫‏الذي كان يخبرك بأوراقي. 814 00:47:39,982 --> 00:47:42,902 ‫‏ماذا الآن؟ هل ستثور غضبًا. 815 00:47:42,985 --> 00:47:44,895 ‫‏عن طريق أخذ أموالي وبتر يديّ؟ 816 00:47:44,987 --> 00:47:47,527 ‫‏ثم سينتشر الخبر 817 00:47:47,614 --> 00:47:52,414 ‫‏أن "داي تونغ" العظيم ‫‏كان غشاشًا في الحقيقة. 818 00:47:52,494 --> 00:47:53,454 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- أو… 819 00:47:53,537 --> 00:47:56,577 ‫‏يمكننا حل هذا 820 00:47:56,665 --> 00:47:58,995 ‫‏بطريقة لطيفة ووديّة وسعيدة. 821 00:47:59,793 --> 00:48:02,463 ‫‏آخذه وأختفي، 822 00:48:02,546 --> 00:48:05,256 ‫‏وتأخذ أرباحي بدلًا ‫‏من المال الذي يدين به لك، 823 00:48:05,340 --> 00:48:08,090 ‫‏وبذلك تمنع مثل هذه الشائعات، ‫‏وتُبقي أعمالك على حالها. 824 00:48:08,176 --> 00:48:09,086 ‫‏ما رأيك بذلك؟ 825 00:48:09,970 --> 00:48:12,010 ‫‏- أنا أعقد صفقات رائعة، صحيح؟ ‫‏- أنت استثنائي. 826 00:48:15,058 --> 00:48:16,438 ‫‏لديّ سؤال. 827 00:48:17,019 --> 00:48:18,849 ‫‏كيف عرفت أنه كان يرسل لي إشارات؟ 828 00:48:18,937 --> 00:48:20,767 ‫‏ذلك؟ 829 00:48:22,899 --> 00:48:25,319 ‫‏زوج من التسعة؟ جميل. 830 00:48:25,402 --> 00:48:27,572 ‫‏قواك خارقة حقًا. 831 00:48:27,654 --> 00:48:28,994 ‫‏أنسحب. 832 00:48:29,072 --> 00:48:30,662 ‫‏يعرف "داي تونغ" أوراقي. 833 00:48:31,366 --> 00:48:35,446 ‫‏لا يمكنه استخدام حيله، ‫‏وقد استُبعدت الأوراق المزيّفة. 834 00:48:35,537 --> 00:48:37,747 ‫‏لكنه يعرف أوراقي في اللحظات المهمة. 835 00:48:39,124 --> 00:48:41,924 ‫‏هذا يعني أن أحدًا يخبره بأوراقي. 836 00:48:42,002 --> 00:48:44,302 ‫‏من يمكن أن يكون؟ 837 00:48:44,379 --> 00:48:46,799 ‫‏لا بد أن أحد أولئك الرجال يرسل له إشارات. 838 00:48:47,299 --> 00:48:49,889 ‫‏يجب أن أجده وأستغله لصالحي. 839 00:48:53,597 --> 00:48:55,637 ‫‏صحيح، لقد وجدته! 840 00:48:57,267 --> 00:49:00,057 ‫‏تبًا، ظهري يؤلمني، ربما جلست لفترة طويلة. 841 00:49:01,647 --> 00:49:02,767 ‫‏بئسًا، يا لك من أخرق. 842 00:49:02,856 --> 00:49:05,066 ‫‏هل ترى ذلك الرجل على يساري يا "سو تشيول"؟ 843 00:49:05,150 --> 00:49:08,070 ‫‏افعل بالضبط ما يفعله وأرني. 844 00:49:08,153 --> 00:49:10,033 ‫‏"زوج من السبعة" 845 00:49:11,490 --> 00:49:13,700 ‫‏تبًا. 846 00:49:13,784 --> 00:49:14,664 ‫‏"غيوت بمجموع واحد" 847 00:49:15,452 --> 00:49:16,372 ‫‏"غيوت بمجموع واحد" 848 00:49:21,291 --> 00:49:22,631 ‫‏يا له من استبصار لديك. 849 00:49:24,503 --> 00:49:25,553 ‫‏أنت بارع. 850 00:49:26,838 --> 00:49:29,878 ‫‏خذه واغرب عن وجهي. 851 00:49:29,966 --> 00:49:32,086 ‫‏قبل أن أغيّر رأيي، هل فهمت؟ 852 00:49:34,012 --> 00:49:35,562 ‫‏مهلًا، هل تبكي؟ 853 00:49:36,181 --> 00:49:38,811 ‫‏أنابيب الدمع لديّ معطّلة، ‫‏لا بد أن ذلك بسبب التقدم في السن. 854 00:49:39,976 --> 00:49:41,346 ‫‏- هيا بنا! ‫‏- حسنًا. 855 00:49:42,104 --> 00:49:44,774 ‫‏ماذا تفعلان أيها الأحمقان؟ بسرعة! 856 00:49:46,483 --> 00:49:50,283 ‫‏وإن كان لديك سؤال، تعال إلى "مينامدانغ"! 857 00:49:50,362 --> 00:49:52,032 ‫‏عنوانه 150 شارع "يونغهاي". 858 00:49:52,114 --> 00:49:53,204 ‫‏هيا بنا. 859 00:49:54,199 --> 00:49:57,039 ‫‏ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ ‫‏تعالوا إلى هنا حالًا! 860 00:49:57,536 --> 00:49:59,036 ‫‏أيها الحمقى! 861 00:49:59,121 --> 00:50:03,041 ‫‏قد أخفقتم كثيرًا أيها الأوغاد! 862 00:50:03,125 --> 00:50:05,875 ‫‏كان هذا محرجًا جدًا أيها الحمقى. 863 00:50:13,427 --> 00:50:17,007 ‫‏كيف يمكنك أن تأكل بعد كل هذا؟ 864 00:50:17,097 --> 00:50:18,557 ‫‏تبًا، يمكنني أن… 865 00:50:22,060 --> 00:50:23,150 ‫‏سيدي. 866 00:50:23,729 --> 00:50:26,649 ‫‏شكرًا لك على إنقاذ ابني الأبله. 867 00:50:26,732 --> 00:50:29,112 ‫‏هذا ليس كثيرًا، لكنه… 868 00:50:31,945 --> 00:50:33,355 ‫‏تعبير عن امتناني. 869 00:50:33,447 --> 00:50:36,987 ‫‏أنت مخطئ إن كنت تظن ‫‏أن بإمكانك أن تكسب ودي بهذا! 870 00:50:42,205 --> 00:50:43,495 ‫‏ما هذا؟ 871 00:50:44,207 --> 00:50:47,877 ‫‏"نشكرك على كرمك، ‫‏من قائد شرطة (دايون)، (تشيول غيون كيم)" 872 00:50:49,129 --> 00:50:51,259 ‫‏لم أكن لأتوقع هذا منك. 873 00:50:52,299 --> 00:50:53,219 ‫‏لا يهم! 874 00:50:54,718 --> 00:50:57,258 ‫‏في المرة القادمة، ‫‏ادفع لي نقدًا، لمصلحة العالم. 875 00:50:57,345 --> 00:51:00,265 ‫‏ماذا تعني بالمرة القادمة؟ 876 00:51:00,807 --> 00:51:02,727 ‫‏لا أظن أننا سنرى… 877 00:51:02,809 --> 00:51:06,059 ‫‏سنستمر في رؤية بعضنا، ‫‏ستُصاب بثلاث كوارث هذا العام. 878 00:51:06,980 --> 00:51:09,360 ‫‏وليست أي كوارث، 879 00:51:09,441 --> 00:51:12,651 ‫‏إنها مواقف حياة أو موت. 880 00:51:12,736 --> 00:51:14,446 ‫‏وهناك ثلاث منها. 881 00:51:14,529 --> 00:51:16,739 ‫‏ماذا يجب أن أفعل؟ 882 00:51:16,823 --> 00:51:20,203 ‫‏سأفعل أي شيء تطلبه مني، ساعدني أرجوك. 883 00:51:21,203 --> 00:51:25,003 ‫‏لا يمكنك درء الكوارث الكبيرة ‫‏بالتعويذات، تحتاج إلى شيء أكبر. 884 00:51:25,081 --> 00:51:26,921 ‫‏المال؟ كم؟ 885 00:51:27,000 --> 00:51:28,540 ‫‏- اسأله. ‫‏- أسأله. 886 00:51:28,627 --> 00:51:29,627 ‫‏ليس المال! 887 00:51:29,711 --> 00:51:31,211 ‫‏- بل شخص. ‫‏- شخص؟ 888 00:51:31,296 --> 00:51:33,416 ‫‏تضحية بشرية، شخص يردع سوء حظك! 889 00:51:33,507 --> 00:51:35,627 ‫‏شخص. 890 00:51:35,717 --> 00:51:39,097 ‫‏لحسن حظك، هناك شخص قريب منك يمكنه 891 00:51:39,179 --> 00:51:40,809 ‫‏درء سوء حظك. 892 00:51:40,889 --> 00:51:42,889 ‫‏من هو؟ 893 00:51:45,227 --> 00:51:47,597 ‫‏"جاي هي هان" من قسم التحقيقات السابع. 894 00:51:48,230 --> 00:51:49,650 ‫‏ماذا؟ 895 00:51:50,398 --> 00:51:53,738 ‫‏ماذا؟ ستموت قبل أوانك من دونها. 896 00:51:53,819 --> 00:51:55,319 ‫‏قبل أواني؟ 897 00:51:55,403 --> 00:51:59,073 ‫‏أعد للآنسة "هان" القضية التي أخذتها منها. 898 00:51:59,157 --> 00:52:02,697 ‫‏إن لم تفعل، ستكون تلك القضية قناةً 899 00:52:02,786 --> 00:52:04,786 ‫‏تستحوذ عليك الأشباح من خلالها. 900 00:52:06,039 --> 00:52:07,669 ‫‏ستكون شرسةً. 901 00:52:13,588 --> 00:52:16,588 ‫‏ماذا طلب منك "تشيونغ غي جونغ" ‫‏أن تفعل بالضبط؟ 902 00:52:17,843 --> 00:52:20,973 ‫‏طلب أن أبدّل عيّنة الحمض النووي للقاتل، 903 00:52:21,763 --> 00:52:23,723 ‫‏التي جمعناها ‫‏من مسرح جريمة المدّعي العام "هان" 904 00:52:24,599 --> 00:52:26,889 ‫‏من أجل "يونغ سيوب تشوي"، 905 00:52:26,977 --> 00:52:28,807 ‫‏وأن أكذب بأن المفتش "نام" رشاني. 906 00:52:30,564 --> 00:52:32,274 ‫‏لماذا اعترفت؟ 907 00:52:33,358 --> 00:52:35,988 ‫‏لم أحظ بنوم هانئ منذ ذلك اليوم. 908 00:52:36,069 --> 00:52:38,489 ‫‏فعلت ذلك لأدفع فواتير المستشفى لأمي، 909 00:52:38,572 --> 00:52:40,242 ‫‏لكن ما كان يجدر بي ذلك. 910 00:52:41,032 --> 00:52:42,992 ‫‏لم أعد أتحمل إطاعة أوامره، 911 00:52:43,076 --> 00:52:44,996 ‫‏لذا استقلت من الشرطة، ‫‏واعترفت لمكتب المدّعي العام، 912 00:52:45,078 --> 00:52:46,788 ‫‏لكنهم كانوا مشتركين في الأمر أيضًا. 913 00:53:12,981 --> 00:53:14,521 ‫‏ذهبت لرؤية السيد "جونغ مان غو". 914 00:53:15,400 --> 00:53:17,530 ‫‏الرجل الذي قتل المدّعي العام "هان" فعلًا… 915 00:53:17,611 --> 00:53:18,821 ‫‏أين عيّنة حمضه النووي الآن؟ 916 00:53:21,156 --> 00:53:22,776 ‫‏هل تظنان أنني كنت لأكون حيًا، 917 00:53:24,034 --> 00:53:25,704 ‫‏لو كانت ما تزال بحوزتي؟ 918 00:53:25,785 --> 00:53:28,825 ‫‏تخلصت منها منذ وقت طويل، ‫‏لذلك ما زلت أتنفس. 919 00:53:28,914 --> 00:53:31,544 ‫‏الرجل الذي طلب منك أن تلصق ‫‏التهمة بالسيد "نام" والسيد "غونغ"، 920 00:53:32,500 --> 00:53:33,920 ‫‏يعمل في الشرطة، صحيح؟ 921 00:53:34,419 --> 00:53:37,629 ‫‏فكرت في السبب الذي دفع ‫‏السيد "غو" للذهاب إلى هيئة الادّعاء، 922 00:53:37,714 --> 00:53:38,924 ‫‏وكانت هناك إجابة واحدة فحسب. 923 00:53:40,133 --> 00:53:42,553 ‫‏هناك شخص أعلى مرتبةً منك في الشرطة. 924 00:53:42,636 --> 00:53:44,046 ‫‏هل أنا مخطئة؟ 925 00:53:44,137 --> 00:53:47,767 ‫‏وماذا في ذلك؟ ما الفرق؟ 926 00:53:47,849 --> 00:53:51,809 ‫‏ذلك الرجل ذو الرتبة العليا قد مات بالفعل. 927 00:53:53,313 --> 00:53:55,483 ‫‏هل تخشى حدوث ذلك لك أيضًا؟ 928 00:53:56,149 --> 00:53:58,649 ‫‏هل تظن أنك ستكون بأمان إن لم تتكلم؟ 929 00:53:58,735 --> 00:54:01,735 ‫‏أخبرنا بكل شيء وقدّم طلبًا ‫‏لبرنامج حماية الشهود. 930 00:54:01,821 --> 00:54:05,121 ‫‏هكذا يمكنك أن تمنعهم من ملاحقتك. 931 00:54:09,329 --> 00:54:12,419 ‫‏سأموت في حفرة في مكان ما إن فعلت ذلك. 932 00:54:12,499 --> 00:54:15,539 ‫‏لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا، أعدك. 933 00:54:19,714 --> 00:54:20,764 ‫‏عجبًا. 934 00:54:23,301 --> 00:54:25,101 ‫‏اتصل بي إن اتخذت قرارًا. 935 00:54:25,178 --> 00:54:27,888 ‫‏أعدك أنني سأحميك. 936 00:54:42,612 --> 00:54:44,412 ‫‏إنها المرة الأولى التي أسمع فيها هذا. 937 00:54:44,489 --> 00:54:46,029 ‫‏أنا آسف، لا يمكنني المساعدة. 938 00:54:46,616 --> 00:54:50,036 ‫‏لا يبدو أن السيد "غو" ‫‏يعرف شيئًا عمن يقف وراء هذا. 939 00:54:50,620 --> 00:54:52,960 ‫‏لا أظن أن "تشيونغ غي جونغ" سيتحدّث أيضًا. 940 00:54:58,253 --> 00:54:59,303 ‫‏نعم يا سيد "جانغ". 941 00:54:59,379 --> 00:55:00,379 ‫‏أيتها الملازم "هان". 942 00:55:00,463 --> 00:55:02,843 ‫‏تعالي إلى القسم حالًا، القائد يبحث عنك. 943 00:55:03,591 --> 00:55:04,931 ‫‏حسنًا. 944 00:55:07,721 --> 00:55:10,851 ‫‏أتظنين أنه يعرف ما كنا نفعل؟ 945 00:55:12,726 --> 00:55:14,386 ‫‏علينا أن نكتشف بأنفسنا. 946 00:55:22,569 --> 00:55:26,069 ‫‏إذًا تريدني أن أعمل ‫‏على قضية "تاي سو غو" مجددًا؟ 947 00:55:26,156 --> 00:55:28,156 ‫‏نعم، أخبرتك بذلك. 948 00:55:28,742 --> 00:55:33,042 ‫‏واحرصي أن يبقى فريقك صامتًا ‫‏كي لا ينتشر الخبر. 949 00:55:33,121 --> 00:55:35,581 ‫‏عليك أن تعملي بمفردك على القضية. 950 00:55:35,665 --> 00:55:38,375 ‫‏لا يمكنك أن تدعي أحدًا آخر ‫‏يعمل عليها أبدًا، هل فهمت؟ 951 00:55:38,460 --> 00:55:39,460 ‫‏لكنك… 952 00:55:40,211 --> 00:55:41,671 ‫‏أوقفتني عن العمل. 953 00:55:41,755 --> 00:55:45,715 ‫‏ذلك؟ كنت أحاول إخافتك فحسب. 954 00:55:46,301 --> 00:55:49,221 ‫‏لكن هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 955 00:55:49,304 --> 00:55:50,394 ‫‏لا تفعلي! 956 00:55:50,972 --> 00:55:54,892 ‫‏لماذا تريد مني أن أحقق ‫‏فيها سرًا وليس بشكل رسمي؟ 957 00:55:54,976 --> 00:55:57,226 ‫‏لأن ذلك سيبدو سيئًا. 958 00:55:57,312 --> 00:55:59,062 ‫‏أنا قائد الشرطة، 959 00:55:59,147 --> 00:56:02,687 ‫‏لا أستطيع أن أغيّر رأيي كيفما أشاء. 960 00:56:02,776 --> 00:56:04,686 ‫‏كيف سيؤثر ذلك على سلطتي؟ 961 00:56:04,778 --> 00:56:07,908 ‫‏هذه ليست صورة رائعة، ‫‏هل عليّ أن أشرح لك الأمر بالتفصيل؟ 962 00:56:07,989 --> 00:56:10,869 ‫‏عجبًا، أيها السيد الشامان. 963 00:56:12,077 --> 00:56:13,327 ‫‏كنت مهملًا. 964 00:56:15,997 --> 00:56:18,457 ‫‏هل تظنين أن السيد "نام" أقنع القائد؟ 965 00:56:19,042 --> 00:56:20,172 ‫‏لكن كيف؟ 966 00:56:22,128 --> 00:56:24,838 ‫‏لست متأكدةً. 967 00:56:33,473 --> 00:56:35,563 ‫‏لم أرك تبتسمين هكذا من قبل. 968 00:56:36,142 --> 00:56:36,982 ‫‏ماذا؟ 969 00:56:37,060 --> 00:56:40,310 ‫‏ليس السيد "نام" من يقف إلى جانبك، 970 00:56:41,481 --> 00:56:44,821 ‫‏لكن يبدو أنك تعتمدين عليه ‫‏أكثر مني هذه الأيام. 971 00:56:44,901 --> 00:56:45,861 ‫‏أنا مجروح قليلًا. 972 00:56:45,944 --> 00:56:47,614 ‫‏الأمر ليس كذلك… 973 00:56:50,198 --> 00:56:54,368 ‫‏لأصدقك القول، لم أكن أفهمه من قبل. 974 00:56:54,452 --> 00:56:57,832 ‫‏ظللت أذهب لرؤيته، ‫‏كي يقدّم أعذاره على الأقل، 975 00:56:58,414 --> 00:56:59,794 ‫‏لكنه لم يسمح لي برؤيته حتى. 976 00:57:00,583 --> 00:57:04,963 ‫‏لذلك خاب أملي وامتعضت منه، ‫‏كنت أكنّ له الضغينة. 977 00:57:05,046 --> 00:57:08,796 ‫‏ظننت أنني و"جاي جيونغ" ‫‏لا نجيد الحكم على الشخصيات. 978 00:57:09,384 --> 00:57:10,844 ‫‏لا بد أن ذلك كان بسبب 979 00:57:10,927 --> 00:57:14,007 ‫‏أنه لم يرد توريطك ‫‏لأنك أخت المدّعي العام "هان". 980 00:57:16,933 --> 00:57:17,983 ‫‏نعم. 981 00:57:19,227 --> 00:57:21,857 ‫‏فهمت الآن، 982 00:57:24,482 --> 00:57:26,692 ‫‏لذلك أشعر بالسوء حيال امتعاضي منه. 983 00:57:27,402 --> 00:57:30,322 ‫‏لا يسعني سوى التعاطف ‫‏مع الألم الذي لا بد أنه تحمّله بمفرده. 984 00:57:32,031 --> 00:57:35,701 ‫‏لذا لا يسعني سوى التفكير فيه و… 985 00:57:38,204 --> 00:57:39,964 ‫‏أنني سأفشل في حمايتهم مجددًا. 986 00:57:40,039 --> 00:57:42,829 ‫‏قد أعرّض من أحبهم للخطر مجددًا. 987 00:57:44,627 --> 00:57:45,877 ‫‏أشعر بالخوف الشديد حيال ذلك. 988 00:57:50,300 --> 00:57:51,430 ‫‏أعني، 989 00:57:53,261 --> 00:57:56,431 ‫‏أريد أن أكون عونًا له وإلى جانبه. 990 00:58:00,768 --> 00:58:01,688 ‫‏فهمت. 991 00:58:02,562 --> 00:58:05,402 ‫‏فلنقبض على القاتل ونبرّئ اسم السيد "نام". 992 00:58:05,482 --> 00:58:08,612 ‫‏عندها يمكنك أن تنسيه. 993 00:58:09,486 --> 00:58:10,486 ‫‏لا. 994 00:58:11,237 --> 00:58:12,357 ‫‏لا أريده 995 00:58:14,574 --> 00:58:16,124 ‫‏أن يحارب وحده بعد الآن. 996 00:58:17,452 --> 00:58:20,872 ‫‏أظن أن عليّ الذهاب لرؤية السيد "نام". 997 00:58:21,539 --> 00:58:23,169 ‫‏لا تذهبي يا آنسة "هان". 998 00:58:23,750 --> 00:58:25,170 ‫‏ما قصدته هو… 999 00:58:28,296 --> 00:58:30,876 ‫‏قد يضعنا هذا جميعًا في خطر. 1000 00:58:32,133 --> 00:58:33,263 ‫‏أعلم. 1001 00:58:34,010 --> 00:58:35,680 ‫‏لكن هذا عملي. 1002 00:58:36,763 --> 00:58:40,523 ‫‏إنه مواطن تعرّض للظلم، 1003 00:58:40,600 --> 00:58:43,350 ‫‏وأنا محققة وظيفتها حماية أمثاله. 1004 00:59:00,578 --> 00:59:04,538 ‫‏اتركي لي الأمور المثيرة، ‫‏مثل كسر القواعد والتلاعب بها، 1005 00:59:04,624 --> 00:59:08,554 ‫‏وابقي شرطية صالحة كما كنت دائمًا. 1006 00:59:14,050 --> 00:59:17,010 ‫‏"مقهى (مينامدانغ)" 1007 00:59:17,095 --> 00:59:20,215 ‫‏"(غوبوري)، (إيون هيي كانغ)، ‫‏"(جاي جيونغ هان)" 1008 00:59:20,306 --> 00:59:23,806 ‫‏كل من قد يعرف شيئًا مات. 1009 00:59:23,893 --> 00:59:24,943 ‫‏نعم. 1010 00:59:25,520 --> 00:59:29,320 ‫‏أعدت القضية للآنسة "هان"، ‫‏ما هي خطوتنا التالية إذًا؟ 1011 00:59:30,733 --> 00:59:32,493 ‫‏سنمسك الثور من قرونه. 1012 00:59:33,069 --> 00:59:36,159 ‫‏سنستخدم "جين سانغ بارك" ‫‏للنيل من الرئيس "دونغ غي بارك". 1013 00:59:37,407 --> 00:59:40,367 ‫‏"دونغ غي بارك" ‫‏رئيس شركة "تشويكانغ" للتأمين؟ 1014 00:59:43,037 --> 00:59:44,457 ‫‏صورت كل شيء بالكاميرا مسبقًا. 1015 00:59:45,832 --> 00:59:48,042 ‫‏علينا الذهاب إلى المقهى يا "هيي جون". 1016 00:59:48,126 --> 00:59:49,916 ‫‏نعم، أريد قهوةً. 1017 00:59:50,003 --> 00:59:51,633 ‫‏- نعم، صحيح. ‫‏- حسنًا. 1018 00:59:52,130 --> 00:59:53,550 ‫‏يا للهول. 1019 00:59:53,631 --> 00:59:56,301 ‫‏حظًا موفقًا، تحياتي. 1020 00:59:56,968 --> 00:59:58,178 ‫‏هذان الأحمقان. 1021 01:00:05,018 --> 01:00:06,808 ‫‏هل يمكننا أن نتحدث؟ 1022 01:00:06,894 --> 01:00:08,774 ‫‏ليس لديّ ما أقوله لك. 1023 01:00:11,941 --> 01:00:13,071 ‫‏لكن أنا لديّ. 1024 01:00:13,651 --> 01:00:15,951 ‫‏لماذا؟ هل ستعتقلينني مجددًا؟ 1025 01:00:16,029 --> 01:00:18,069 ‫‏لا يمكنك أن تدعيني وشأني، أليس كذلك؟ 1026 01:00:18,156 --> 01:00:19,316 ‫‏يا سيد "نام"، 1027 01:00:19,824 --> 01:00:21,744 ‫‏لنقبض على القاتل معًا. 1028 01:00:22,493 --> 01:00:26,413 ‫‏أريد الانضمام إليك، ‫‏لا مزيد من القواعد أو الإجراءات. 1029 01:00:27,040 --> 01:00:29,880 ‫‏أنا بارعة في كسر القوانين ‫‏والتلاعب بها أيضًا. 1030 01:00:29,959 --> 01:00:33,049 ‫‏لذا دعنا نعمل معًا. 1031 01:00:33,129 --> 01:00:34,169 ‫‏لا. 1032 01:00:35,590 --> 01:00:37,590 ‫‏لا أريدك أن تستغلّيني. 1033 01:00:38,885 --> 01:00:41,425 ‫‏إن لم تتعاون مع التحقيق، 1034 01:00:43,389 --> 01:00:47,389 ‫‏سأعتقلك بتهمة جمع معلومات ‫‏شخصية بشكل غير قانوني 1035 01:00:47,477 --> 01:00:51,807 ‫‏وإخفاء الأدلة. 1036 01:00:54,817 --> 01:00:55,777 ‫‏هل تمازحينني؟ 1037 01:00:55,860 --> 01:00:58,070 ‫‏حسنًا، اعتقليني! 1038 01:00:58,154 --> 01:01:00,664 ‫‏ليس لديّ ما أخسره! 1039 01:01:00,740 --> 01:01:01,820 ‫‏هيا! 1040 01:01:03,242 --> 01:01:07,042 ‫‏هل ستعتقلينني حقًا؟ 1041 01:01:10,500 --> 01:01:11,630 ‫‏يا سيد "نام"، 1042 01:01:12,418 --> 01:01:13,748 ‫‏توقف عن الهرب. 1043 01:01:13,836 --> 01:01:15,836 ‫‏متى فعلت ذلك؟ 1044 01:01:16,464 --> 01:01:19,184 ‫‏أنا لا أهرب. 1045 01:01:19,258 --> 01:01:21,428 ‫‏هيا، فكّي هذه الأصفاد، إنها مؤلمة. 1046 01:01:21,511 --> 01:01:22,971 ‫‏المدّعي العام "جاي جيونغ هان" 1047 01:01:23,596 --> 01:01:25,636 ‫‏كان صديقك المقرب، صحيح؟ 1048 01:01:26,557 --> 01:01:28,137 ‫‏أنت تتظاهر بأنك شامان 1049 01:01:28,226 --> 01:01:30,556 ‫‏لتمسك بالرجل الذي لفّق لك التهمة، 1050 01:01:30,645 --> 01:01:32,055 ‫‏وقتل صديقك. 1051 01:01:32,855 --> 01:01:34,015 ‫‏من أنت؟ 1052 01:01:35,608 --> 01:01:37,278 ‫‏من أنت لتذكري "جاي جيونغ"؟ 1053 01:01:38,403 --> 01:01:39,323 ‫‏أنا 1054 01:01:42,907 --> 01:01:44,367 ‫‏أخت "جاي جيونغ هان". 1055 01:01:53,918 --> 01:01:55,168 ‫‏فلنعمل معًا، 1056 01:01:55,253 --> 01:01:56,753 ‫‏لنقبض على قاتل أخي. 1057 01:02:02,301 --> 01:02:06,511 ‫‏"الخاتمة" 1058 01:02:06,597 --> 01:02:08,557 ‫‏سمعت أن المدير "غو" كان ما يزال في القسم. 1059 01:02:08,641 --> 01:02:10,481 ‫‏لماذا لم تتعاملي مع هذا الأمر حتى الآن؟ 1060 01:02:10,560 --> 01:02:14,360 ‫‏- ما مشكلة القسم السابع؟ ‫‏- الملازم "هان"؟ لماذا؟ 1061 01:02:14,439 --> 01:02:18,149 ‫‏جعلت الأمور مربكةً جدًا ‫‏بالنسبة إليّ، أيها القائد "كيم". 1062 01:02:57,106 --> 01:02:59,526 ‫‏تعاون؟ أرفض ذلك. 1063 01:02:59,609 --> 01:03:01,899 ‫‏قائمة المستثمرين السريين لـ"جويس" للترفيه. 1064 01:03:01,986 --> 01:03:03,696 ‫‏إذًا هذا الشخص… 1065 01:03:03,780 --> 01:03:06,070 ‫‏إذًا، الشريرة التي يعمل لديها ‫‏"تاي سو غو" هي… 1066 01:03:06,157 --> 01:03:07,487 ‫‏العمة "إيم". 1067 01:03:08,034 --> 01:03:09,334 ‫‏"العمة (إيم)"؟ 1068 01:03:09,410 --> 01:03:11,910 ‫‏كان ينظف فوضاهم. 1069 01:03:11,996 --> 01:03:14,746 ‫‏كيف يمكنني النيل منه وهو ‫‏على وشك أن يعلق في الشبكة؟ 1070 01:03:14,832 --> 01:03:16,882 ‫‏يجب أن ننتظر حتى يعلق. 1071 01:03:16,959 --> 01:03:19,299 ‫‏إنه من النوع الذي يفعل كل ما يلزم لاقتلاع 1072 01:03:19,378 --> 01:03:20,628 ‫‏أي شيء يقف في طريقه. 1073 01:03:20,713 --> 01:03:21,673 ‫‏المحققة "هان"؟ 1074 01:03:21,756 --> 01:03:23,546 ‫‏"هان جون نام"… 1075 01:03:23,633 --> 01:03:24,683 ‫‏لا بد أنه هنا. 1076 01:03:24,759 --> 01:03:29,759 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"