1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:37,037 --> 00:00:39,956 ‫"في الليلة التي سبقت مقتل (هيي يون جونغ)" 3 00:00:41,416 --> 00:00:43,168 ‫"الحلقة الـ16" 4 00:00:44,919 --> 00:00:48,423 ‫سمعت أن "سيونغ وون" ‫ما يزال يأتي إليك طالبًا الاستشارة. 5 00:00:49,632 --> 00:00:51,718 ‫نعم، إنه يأتي من حين لآخر. 6 00:00:53,595 --> 00:00:56,431 ‫هذا يذكرني بشيء، ‫كان "سيونغ وون" يتحدث عنك في وقت سابق. 7 00:00:57,265 --> 00:00:59,559 ‫هل أنت هنا بشأن ذلك اليوم؟ 8 00:00:59,642 --> 00:01:03,354 ‫هل تذكرت أي شيء؟ 9 00:01:06,316 --> 00:01:08,693 ‫أنا متأكد من أن "سيونغ وون" ‫قتل "هيون يو" في ذلك اليوم، 10 00:01:12,572 --> 00:01:15,617 ‫لكن لماذا أواصل رؤية ذكرى مختلفة كليًا؟ 11 00:01:15,700 --> 00:01:16,826 ‫لا يمكنك… 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,871 ‫- تذكّر… ‫- كنت أنت، أليس كذلك؟ 13 00:01:20,497 --> 00:01:24,000 ‫أفسدت ذكرياتي. 14 00:01:26,336 --> 00:01:27,837 ‫كانت هذه أوامر الرئيس. 15 00:01:29,047 --> 00:01:30,507 ‫والدي؟ 16 00:01:31,341 --> 00:01:32,634 ‫أنت تعلم. 17 00:01:32,717 --> 00:01:37,514 ‫لم يكن يظن أن "سيونغ وون" ‫يملك المقومات اللازمة ليدير الشركة. 18 00:01:37,597 --> 00:01:39,933 ‫كنت الأذكى، ولكن اتضح أنك… 19 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 ‫مختل عقليًا. 20 00:01:52,779 --> 00:01:55,198 ‫ما الذي أخبرتك بأنه سيحدث ‫حين تسيء معاملة جرو؟ 21 00:01:55,281 --> 00:01:56,783 ‫أنني سأُعاقب. 22 00:01:56,866 --> 00:02:00,161 ‫من أجل مستقبلك، ‫يجب أن تتعلم التحكم بنزواتك. 23 00:02:05,166 --> 00:02:06,209 ‫أبليت حسنًا. 24 00:02:06,292 --> 00:02:08,837 ‫استخدم هذا في المرة القادمة ‫التي تراودك فيها نزوة كهذه. 25 00:02:09,671 --> 00:02:11,965 ‫اضغط على هذا إلى أن تهدأ. 26 00:02:13,341 --> 00:02:15,885 ‫أنا والرئيس شعرنا بالراحة، 27 00:02:15,969 --> 00:02:18,513 ‫ظنًا منا أننا غسلنا دماغك تمامًا ‫عندما كنت طفلًا. 28 00:02:18,596 --> 00:02:21,099 ‫لكنك قتلت أحدهم فجأةً. 29 00:02:25,687 --> 00:02:27,147 ‫ما مدى ما تتذكره؟ 30 00:02:31,442 --> 00:02:32,694 ‫"هيون يو"… 31 00:02:36,322 --> 00:02:39,784 ‫طلب "هيون يو" الماء، لذلك أعطيته إياه. 32 00:02:39,868 --> 00:02:42,287 ‫هل كان حقًا ماءً؟ 33 00:03:19,240 --> 00:03:21,868 ‫- هذا ليس ماءً. ‫- إنه مضاد للتجمد. 34 00:03:21,951 --> 00:03:24,412 ‫شاهدت في فيلم أن المرء يموت إن شربه، 35 00:03:24,495 --> 00:03:25,914 ‫لذا انتابني الفضول. 36 00:03:25,997 --> 00:03:28,416 ‫لكنك لا تموت بالسرعة ‫التي ماتوا بها في الفيلم. 37 00:03:33,171 --> 00:03:34,756 ‫أخبرت الرئيس 38 00:03:35,256 --> 00:03:37,926 ‫بأنك ما إن تذوقت تلك الفاكهة المحرّمة، 39 00:03:38,551 --> 00:03:40,887 ‫ستقتل من جديد. 40 00:03:41,638 --> 00:03:44,432 ‫أخبرته بأن محو ذكرى ‫كان أمرًا مستحيلًا تمامًا. 41 00:03:48,019 --> 00:03:52,690 ‫في النهاية، ‫اختار الرئيس أن يتلاعب بذاكرتك. 42 00:03:53,441 --> 00:03:55,151 ‫أوشكت على الانتهاء. 43 00:04:03,910 --> 00:04:07,121 ‫أريد أن أريك بعض الصور. 44 00:04:07,872 --> 00:04:09,249 ‫انظر إلى الصورة الأولى. 45 00:04:10,041 --> 00:04:11,501 ‫ما هذه؟ 46 00:04:12,126 --> 00:04:13,336 ‫كأس ماء. 47 00:04:13,419 --> 00:04:15,672 ‫الآن، الصورة التالية. 48 00:04:17,257 --> 00:04:18,383 ‫ما هذه؟ 49 00:04:18,466 --> 00:04:21,052 ‫ربطة عنق. 50 00:04:21,135 --> 00:04:23,721 ‫ربطة عنق "سيونغ وون"… 51 00:04:23,805 --> 00:04:25,265 ‫لذا أدخلت ذكرى مُحرّفة 52 00:04:25,348 --> 00:04:28,017 ‫- بالتنويم المغناطيسي. ‫- "سيونغ وون" ارتدى ربطة العنق… 53 00:04:28,101 --> 00:04:31,229 ‫- يحاول "سيونغ وون" أن يفعل شيئًا سيئًا… ‫- أن يفعل شيئًا سيئًا… 54 00:04:31,312 --> 00:04:33,773 ‫- لـ"هيون يو" بربطة العنق. ‫- لـ"هيون يو" بربطة العنق. 55 00:04:33,856 --> 00:04:36,192 ‫جعلتك تصدّق أن متعة القتل 56 00:04:36,276 --> 00:04:40,405 ‫هي الغضب الناجم عن رؤية مجرم. 57 00:04:44,409 --> 00:04:46,035 ‫لماذا جعلتني أصدق 58 00:04:46,953 --> 00:04:48,997 ‫أن "سيونغ وون" كان من قتل "هيون يو"؟ 59 00:04:49,080 --> 00:04:50,164 ‫لأنك 60 00:04:50,248 --> 00:04:53,543 ‫كنت بحاجة إلى شخص تصدّق بسهولة أنه القاتل. 61 00:04:55,420 --> 00:04:59,007 ‫بعد أن حصلت على الماء وعدت إلى المرآب؟ 62 00:05:01,467 --> 00:05:06,139 ‫كان "سيونغ وون" يخنق "هيون يو". 63 00:05:09,392 --> 00:05:11,185 ‫لا بد أنك خفت كثيرًا. 64 00:05:11,269 --> 00:05:12,520 ‫لا بأس الآن. 65 00:05:34,292 --> 00:05:35,376 ‫إذًا أنت تتذكر بالفعل. 66 00:05:36,502 --> 00:05:38,713 ‫تعلم من عليك أن تشكر لكونك مدّعيًا مذهلًا 67 00:05:38,796 --> 00:05:41,507 ‫وليس قاتلًا مختلًا عقليًا. 68 00:05:43,301 --> 00:05:46,304 ‫لا بد أنك فخورة بطريقة تدريبي ‫كما لو كنت كلبًا. 69 00:05:49,265 --> 00:05:50,391 ‫كلب؟ 70 00:05:52,143 --> 00:05:53,227 ‫أنت… 71 00:05:54,562 --> 00:05:56,022 ‫أفضل إبداعاتي. 72 00:05:57,190 --> 00:05:59,150 ‫لم أر يومًا مريضًا يصحّح سلوكه 73 00:05:59,233 --> 00:06:01,444 ‫ويتأقلم مع المجتمع بشكل كامل كما فعلت. 74 00:06:01,527 --> 00:06:05,364 ‫غسلت دماغك كي تحافظ على النظام والقانون، 75 00:06:05,448 --> 00:06:08,493 ‫وأصبحت مدّعيًا عامًا ‫يحاول الآن اعتقال أخيه 76 00:06:08,576 --> 00:06:11,245 ‫بناءً على ذكريات مزيفة. 77 00:06:16,292 --> 00:06:18,002 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 78 00:06:18,586 --> 00:06:20,129 ‫لولا وجودي، 79 00:06:20,213 --> 00:06:23,633 ‫كنت لتُضطر للعيش في إصلاحية طيلة حياتك. 80 00:06:28,513 --> 00:06:29,514 ‫ما هذا؟ 81 00:06:30,932 --> 00:06:35,561 ‫يتضمن هذا العملية بأكملها للطريقة ‫التي غسلت فيها دماغك وتلاعبت بذاكرتك. 82 00:06:36,437 --> 00:06:38,106 ‫إنه إنجازي، 83 00:06:38,731 --> 00:06:41,484 ‫وكذلك الدليل على أنك مختل عقليًا. 84 00:06:46,364 --> 00:06:48,574 ‫بالطبع، مع عربون امتنان صغير، 85 00:06:48,658 --> 00:06:51,786 ‫سيبقى سرًا إلى الأبد، بيني وبينك فحسب. 86 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 ‫"هيي يون جونغ" 87 00:07:25,611 --> 00:07:28,156 ‫استبدلت ذكرى إعطائه مضاد التجمد 88 00:07:28,239 --> 00:07:31,868 ‫بإعطائه الماء، ‫واستبدلت التجربة الحادة لجريمة القتل 89 00:07:31,951 --> 00:07:34,787 ‫بذكرى أنه شهد جريمة قتل. 90 00:07:34,871 --> 00:07:38,124 ‫وكنتيجة لذلك، أظهر المريض إحباطًا وغضبًا 91 00:07:38,207 --> 00:07:40,168 ‫من حقيقة أن أخاه قتل شخصًا ما. 92 00:07:42,545 --> 00:07:43,796 ‫مت. 93 00:07:44,630 --> 00:07:46,841 ‫إن كانت الرغبة في القتل لا يمكن إيقافها، 94 00:07:46,924 --> 00:07:49,594 ‫يجب أن تُحوّل إلى شيء آخر. 95 00:07:49,677 --> 00:07:51,804 ‫"عدم احترام القانون شر. 96 00:07:51,888 --> 00:07:54,474 ‫يجب التخلص من الشر من المجتمع. 97 00:07:54,557 --> 00:07:56,601 ‫لست شخصًا يمكن استبعاده، 98 00:07:56,684 --> 00:08:00,646 ‫يجب أن تصبح قائدًا ‫يحكم على هؤلاء الأشرار." 99 00:08:00,730 --> 00:08:03,149 ‫أستخدم هذه الإفادات لأغسل دماغه. 100 00:08:04,275 --> 00:08:06,444 ‫أنا أعاقب المجرمين 101 00:08:09,030 --> 00:08:10,698 ‫لأنني تعرضت لغسيل دماغ؟ 102 00:08:15,786 --> 00:08:16,871 ‫لا. 103 00:08:18,789 --> 00:08:20,708 ‫أنا من وضعت هذه القواعد. 104 00:08:25,213 --> 00:08:26,506 ‫كان ذلك بإرادتي. 105 00:08:28,299 --> 00:08:29,467 ‫أصبحت منقذًا 106 00:08:31,761 --> 00:08:33,554 ‫بإرادتي. 107 00:09:24,981 --> 00:09:28,734 ‫غيّر موضوع الدراسة ‫عمله الذي كان يحلم به إلى مدّع عام. 108 00:09:29,485 --> 00:09:30,820 ‫يبدو أن غسيل الدماغ 109 00:09:30,903 --> 00:09:33,823 ‫زاد من رغبته في معاقبة المجرمين. 110 00:09:57,638 --> 00:09:59,473 ‫ما فعلته لم يكن غلطةً. 111 00:10:04,061 --> 00:10:06,981 ‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية" 112 00:10:08,524 --> 00:10:09,942 ‫عدت أسرع مما ظننت. 113 00:10:11,319 --> 00:10:12,695 ‫لا بد أن الفيديو 114 00:10:12,778 --> 00:10:15,364 ‫أكّد لك أنني أنقذتك. 115 00:10:16,365 --> 00:10:17,366 ‫نعم. 116 00:10:18,492 --> 00:10:19,827 ‫أكّد لي ذلك. 117 00:10:20,536 --> 00:10:21,454 ‫لا، 118 00:10:23,289 --> 00:10:25,708 ‫بعبارة أدق، جعلني أتحلى بالعزيمة. 119 00:10:26,459 --> 00:10:27,501 ‫نعم. 120 00:10:28,544 --> 00:10:31,922 ‫في طفولتك لم تفوّت أي فرصة تُتاح لك. 121 00:10:36,344 --> 00:10:38,387 ‫سدّد ديون زوجي، 122 00:10:39,138 --> 00:10:41,932 ‫وسأعطيك كل البيانات التي لديّ. 123 00:10:42,892 --> 00:10:44,894 ‫لن أطلب منك شيئًا آخر أبدًا. 124 00:10:50,107 --> 00:10:52,902 ‫كيف أعرف أنك تعطينني البيانات الأصلية؟ 125 00:10:53,486 --> 00:10:56,697 ‫يمكنك ابتزازي هكذا مجددًا باستخدام النسخ. 126 00:10:57,365 --> 00:10:58,407 ‫نعم. 127 00:10:59,617 --> 00:11:01,410 ‫لا بد أنه من الصعب عليك الوثوق بي. 128 00:11:02,078 --> 00:11:03,287 ‫فهمت. 129 00:11:03,371 --> 00:11:05,122 ‫لكن لو لم أهتم لأمرك، 130 00:11:05,623 --> 00:11:08,250 ‫لبعت البيانات إلى "سيونغ وون" بالفعل. 131 00:11:08,334 --> 00:11:10,169 ‫لو لم أكن في وضع حرج كهذا، 132 00:11:11,045 --> 00:11:12,797 ‫ما كنت لأطلب منك هذا قط. 133 00:11:14,423 --> 00:11:15,299 ‫حسنًا. 134 00:11:32,274 --> 00:11:35,444 ‫هل ما زلت ستقولين ‫إن هذا صنيع وليس ابتزازًا؟ 135 00:11:35,528 --> 00:11:38,739 ‫طلبت منهما أن يأتيا إلى هنا لأني ‫ظننت أن ذلك سيساعدك على اتخاذ القرار. 136 00:11:39,323 --> 00:11:40,825 ‫اصرفي المحققين، 137 00:11:40,908 --> 00:11:42,368 ‫وسنتحدث عن التفاصيل. 138 00:11:46,372 --> 00:11:47,832 ‫قال "ميونغ سو هونغ" 139 00:11:47,915 --> 00:11:50,709 ‫إنك تشاجرت مع "سيونغ وون تشا" ‫في ذلك اليوم. 140 00:11:53,254 --> 00:11:54,255 ‫لا أعرف. 141 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 ‫تشاجرت مع "سيونغ وون" كثيرًا. 142 00:11:57,758 --> 00:12:01,262 ‫هذا متعلق بجريمة قتل ‫حدثت مؤخرًا، لذا هذا مهم. 143 00:12:01,345 --> 00:12:02,388 ‫سنستفيد من كل معلومة صغيرة. 144 00:12:02,471 --> 00:12:04,849 ‫لذا أرجوك، فكري في الأمر مليًا. 145 00:12:07,810 --> 00:12:10,813 ‫ماذا تعنين بجريمة قتل حدثت مؤخرًا؟ 146 00:12:10,896 --> 00:12:14,400 ‫لا بد أن ميوله الإجرامية ‫ظهرت منذ أن كان يافعًا. 147 00:12:14,483 --> 00:12:17,319 ‫لهذا السبب وظفك الرئيس "تشا". 148 00:12:17,403 --> 00:12:20,281 ‫السجلات الطبية سرّية، 149 00:12:20,364 --> 00:12:21,615 ‫لذا لا يمكنني إخباركما. 150 00:12:22,283 --> 00:12:26,328 ‫أخبرينا عن ذلك اليوم على الأقل. 151 00:12:30,916 --> 00:12:32,960 ‫سأبحث عن اليوميات التي احتفظت بها آنذاك. 152 00:12:33,043 --> 00:12:35,796 ‫من عادتي تسجيل أدق التفاصيل. 153 00:12:36,380 --> 00:12:38,132 ‫هلّا تنتظران هنا قليلًا. 154 00:12:46,891 --> 00:12:48,893 ‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية" 155 00:12:59,111 --> 00:13:02,114 ‫كم سيكون عربون الامتنان مقابل اليوميات؟ 156 00:13:04,992 --> 00:13:07,995 ‫لم تقتل أحدًا مجددًا 157 00:13:09,121 --> 00:13:10,539 ‫منذ ذلك اليوم، صحيح؟ 158 00:13:12,750 --> 00:13:13,792 ‫لماذا؟ 159 00:13:14,627 --> 00:13:17,213 ‫هل تخشين أن يكون أفضل أعمالك فاشلًا؟ 160 00:13:24,428 --> 00:13:25,387 ‫لا. 161 00:13:26,347 --> 00:13:27,848 ‫هذا يجعلني أشعر بالقلق، 162 00:13:28,849 --> 00:13:30,392 ‫الآن بعد أن سمعت 163 00:13:31,185 --> 00:13:32,228 ‫أنني مختلّ عقليًا. 164 00:13:34,647 --> 00:13:35,856 ‫لا داعي إلى الشعور بالتوتر. 165 00:13:35,940 --> 00:13:39,109 ‫تعتمد طريقة عيشك من الآن فصاعدًا ‫على القرارات التي تتخذها. 166 00:13:40,069 --> 00:13:43,822 ‫لذا واصل كونك مدّعيًا عامًا ‫نموذجيًا كما كنت حتى الآن. 167 00:13:53,165 --> 00:13:54,208 ‫نعم. 168 00:13:55,709 --> 00:13:59,004 ‫سوف ألوم "سيونغ وون" مثل المرة الماضية. 169 00:14:32,788 --> 00:14:35,541 ‫كيف تشعرين، وأنت تموتين على يد من ابتكرته؟ 170 00:14:36,834 --> 00:14:40,045 ‫هل تظنين أنك وأبي ‫السبب وراء حكمي على الناس؟ 171 00:14:41,213 --> 00:14:42,840 ‫تخالين أنني أسعى إلى العدالة 172 00:14:45,092 --> 00:14:46,760 ‫لأنني تعرضت لغسيل دماغ؟ 173 00:14:49,013 --> 00:14:50,222 ‫لا. 174 00:14:50,306 --> 00:14:53,475 ‫أمنح الضحايا هدية الخلاص حسب رغبتي. 175 00:15:16,498 --> 00:15:17,875 ‫تأخرت أكثر مما ظننت. 176 00:15:20,669 --> 00:15:23,047 ‫أكثر من عشر دقائق لإحضار دفتر يوميات. 177 00:15:24,882 --> 00:15:26,425 ‫يخامرني شعور سيئ حيال الأمر. 178 00:15:27,176 --> 00:15:28,510 ‫من الأفضل أن أذهب لأرى ماذا يحدث. 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,011 ‫مهلًا، لا يمكنك الدخول إلى هناك هكذا. 180 00:16:29,822 --> 00:16:31,031 ‫لقد ماتت. 181 00:16:32,491 --> 00:16:33,993 ‫من كان في مكتبها؟ 182 00:16:34,076 --> 00:16:38,247 ‫في الواقع، سمعت أن ‫شخصًا مهمًا قادم، لكنني لم أر من هو. 183 00:16:38,330 --> 00:16:39,873 ‫هل هناك مدخل خاص للشخصيات المهمة؟ 184 00:16:39,957 --> 00:16:41,125 ‫هناك. 185 00:16:50,300 --> 00:16:53,554 ‫اللعنة، كان يجب أن أدرك هذا. 186 00:16:54,179 --> 00:16:57,850 ‫لا تُوجد أي كاميرات مراقبة هنا، ‫يجب أن نجد الكاميرات في المنطقة المحيطة. 187 00:16:59,184 --> 00:17:00,728 ‫سأذهب إلى مكتبها. 188 00:17:15,367 --> 00:17:17,995 ‫"تقييم نفسي، (سيونغ وون تشا)" 189 00:17:22,291 --> 00:17:25,335 ‫التحقق جار من كاميرات ‫المراقبة القريبة، ما هذا؟ 190 00:17:25,961 --> 00:17:28,255 ‫إنه ملف "سيونغ وون تشا". 191 00:17:28,338 --> 00:17:30,257 ‫إنه يزورها منذ وقت طويل. 192 00:17:33,177 --> 00:17:36,096 ‫يعرف تصميم هذه العيادة أفضل من أي شخص آخر. 193 00:17:36,680 --> 00:17:38,223 ‫لذا قد يكون هو القاتل. 194 00:17:38,807 --> 00:17:40,350 ‫سأتحقق من حجة غيابه. 195 00:17:40,434 --> 00:17:42,936 ‫هل تظنين أنه متوتر ‫لأننا وجدنا "ميونغ سو هونغ"؟ 196 00:17:43,604 --> 00:17:48,525 ‫يبدو أن الأمر خرج عن السيطرة، ‫لم يكن هذا مُخططًا له قط. 197 00:17:57,409 --> 00:17:59,995 ‫لم تُفقد ‫إلا اليوميات التي ذُكرت فيها الجريمة. 198 00:18:06,168 --> 00:18:07,377 ‫سيد "نام". 199 00:18:08,504 --> 00:18:09,463 ‫هذا… 200 00:18:10,631 --> 00:18:11,924 ‫المرأب حيث مات "هيون يو أوه". 201 00:18:13,550 --> 00:18:15,552 ‫ذلك الزي الموحد من ثانوية "سيونغ وون تشا". 202 00:18:20,265 --> 00:18:23,352 ‫أين هما؟ 203 00:18:32,945 --> 00:18:36,532 ‫هل يرتكبان فعلًا خادشًا للحياء ‫في هذا المكان المقدس؟ 204 00:18:38,033 --> 00:18:40,452 ‫- مرحبًا. ‫- "هان جون". 205 00:18:41,036 --> 00:18:43,497 ‫- لا تسىء الفهم، كنا نأكل رقائق البطاطا. ‫- نعم. 206 00:18:44,665 --> 00:18:46,500 ‫يجب أن تأكلا الرقائق بأيديكما، 207 00:18:46,583 --> 00:18:48,210 ‫وليس بفميكما أيها الاحمقان. 208 00:18:48,293 --> 00:18:50,212 ‫كنا نتنصت على "سيونغ وون تشا". 209 00:18:50,295 --> 00:18:54,675 ‫جئنا للبحث عنك، لكننا سمعنا ‫أنه يتحرك، لذا كنا متأهبين. 210 00:18:55,259 --> 00:18:57,177 ‫أين هو إذًا؟ هل ذهب إلى أي مكان مشبوه؟ 211 00:18:57,261 --> 00:18:59,888 ‫لا، إنه مختبئ في مكتبه. 212 00:18:59,972 --> 00:19:01,515 ‫ولم يتحرك طوال اليوم. 213 00:19:03,183 --> 00:19:06,019 ‫خذي هذه، تأكدي إن كان ‫قد تم التلاعب بهذه الصورة. 214 00:19:07,896 --> 00:19:09,398 ‫من الواضح أنها مزيفة. 215 00:19:09,481 --> 00:19:12,442 ‫انظر، الأبعاد غير صحيحة ‫بين هذا الرجل وظله، 216 00:19:12,526 --> 00:19:14,444 ‫والنقش على الجدار مشوه. 217 00:19:14,528 --> 00:19:18,907 ‫صحيح، كيف تم التلاعب بها ‫بالضبط إذًا؟ أجري تحليلًا. 218 00:19:19,783 --> 00:19:22,870 ‫إن سمحت لنا ‫بأن نبيت خارج المنزل لليلة واحدة، 219 00:19:22,953 --> 00:19:24,705 ‫سأقوم بالتحليل. 220 00:19:24,788 --> 00:19:28,584 ‫لا، ستجرين التحليل بأسرع ما يمكن، 221 00:19:28,667 --> 00:19:31,336 ‫لأنني لن أتزحزح عن "سو تشيول" حتى تفعلي. 222 00:19:32,129 --> 00:19:34,006 ‫ابتعد عني. 223 00:19:34,590 --> 00:19:36,800 ‫دعه وشأنه قبل أن أصبح عنيفةً. 224 00:19:36,884 --> 00:19:38,260 ‫توقفا، كلاكما. 225 00:19:38,343 --> 00:19:40,888 ‫ستمزقان قميص الثنائي المتطابق الأول لديّ. 226 00:19:40,971 --> 00:19:42,264 ‫هذا غير معقول. 227 00:19:42,347 --> 00:19:44,266 ‫- مهلًا. ‫- دعه وشأنه. 228 00:19:44,766 --> 00:19:46,268 ‫أظن أن "سيونغ وون تشا" ركب سيارةً. 229 00:19:50,022 --> 00:19:51,190 ‫ماذا قالت الشرطة؟ 230 00:19:51,273 --> 00:19:53,400 ‫قالوا إنهم لم يجدوا مشتبهًا به بعد. 231 00:19:54,067 --> 00:19:55,777 ‫سوّ الأمر كي لا يسبّب لنا المشاكل. 232 00:19:55,861 --> 00:19:57,070 ‫نعم يا سيدي. 233 00:20:00,115 --> 00:20:01,158 ‫ما الوضع؟ 234 00:20:01,241 --> 00:20:03,327 ‫وجدنا العمة "إيم". 235 00:20:03,410 --> 00:20:06,538 ‫إنها في معبد على جبل "غيومبا" ‫في "يونبيونغ" في مقاطعة "غيونغي". 236 00:20:06,622 --> 00:20:08,624 ‫تولّ أمر "كانغ" أولًا ‫قبل أن تذهب إلى هناك. 237 00:20:10,459 --> 00:20:12,211 ‫توجه إلى المعبد في جبل "غيومبا". 238 00:20:12,878 --> 00:20:16,006 ‫إنها ماكرة، ‫ستهرب حالما تدرك أن ثمة خطبًا ما. 239 00:20:16,632 --> 00:20:17,549 ‫بسرعة. 240 00:20:18,926 --> 00:20:20,844 ‫أسرعي وابحثي ‫عن قائمة المعابد في جبل "غيومبا". 241 00:20:20,928 --> 00:20:22,054 ‫حسنًا. 242 00:20:22,888 --> 00:20:25,349 ‫سأريها ما يحدث لأي أحد 243 00:20:25,432 --> 00:20:27,476 ‫يجرؤ على سرقة مالي. 244 00:20:27,559 --> 00:20:28,936 ‫يبدو أنه سيلتقي… 245 00:20:29,019 --> 00:20:31,897 ‫لا، يبدو أنه سيقتل العمة "إيم". 246 00:20:31,980 --> 00:20:34,441 ‫ماذا نفعل؟ ألا يجب أن نخبر المحققة "هان"؟ 247 00:20:34,524 --> 00:20:38,111 ‫لا، ليس لدينا وقت، ‫يجب أن نجد العمة "إيم" قبله. 248 00:20:38,195 --> 00:20:40,322 ‫إذا تخلص "سيونغ وون تشا" من العمة "إيم"، 249 00:20:40,405 --> 00:20:42,282 ‫لن نتمكن من إيجاد الدليل الذي تملكه. 250 00:20:42,366 --> 00:20:44,952 ‫- حسنًا. ‫- هناك ثلاثة معابد. 251 00:20:46,286 --> 00:20:48,121 ‫اعرفي إن كانت تحركات هاتف "غو" المؤقت 252 00:20:48,205 --> 00:20:49,623 ‫- تتداخل مع أي من مواقعهم. ‫- صحيح. 253 00:20:54,044 --> 00:20:55,337 ‫- هناك واحد. ‫- حقًا؟ 254 00:20:56,296 --> 00:20:57,756 ‫- هيا بنا. ‫- حسنًا إذًا. 255 00:20:59,424 --> 00:21:01,134 ‫مهلًا. 256 00:21:04,805 --> 00:21:07,349 ‫جئت إليك على هذا الطريق الشائك. 257 00:21:07,432 --> 00:21:09,935 ‫أرجوك اقبل هذا القربان الصغير من تابعتك. 258 00:21:10,018 --> 00:21:13,105 ‫إيماني كان قويًا طوال الوقت، 259 00:21:13,188 --> 00:21:14,940 ‫أنظر وأتبعك أنت فحسب… 260 00:21:27,911 --> 00:21:29,079 ‫أنت تعرفينني، صحيح؟ 261 00:21:30,664 --> 00:21:33,208 ‫- أنتما… ‫- نعم. 262 00:21:33,292 --> 00:21:36,128 ‫كيف لها أن تنسى بعد ما فعلناه؟ 263 00:21:37,921 --> 00:21:41,758 ‫ما لم تريدي أن تموتي ‫على يد "سيونغ وون تشا"، 264 00:21:42,592 --> 00:21:44,720 ‫من الأفضل أن تتبعينا بهدوء. 265 00:21:44,803 --> 00:21:45,804 ‫نعم. 266 00:21:49,308 --> 00:21:51,018 ‫تولّ أمر "كانغ" أولًا ‫قبل أن تذهب إلى هناك. 267 00:21:51,601 --> 00:21:53,312 ‫توجه إلى المعبد في جبل "غيومبا". 268 00:21:53,395 --> 00:21:57,899 ‫إنها ماكرة، ‫ستهرب حالما تدرك أن ثمة خطبًا ما، بسرعة. 269 00:21:57,983 --> 00:21:59,609 ‫تساءلت كيف يمكن لشخص ما 270 00:21:59,693 --> 00:22:01,987 ‫لم يتخذ إلهًا أن يدّعي بأنه شامان. 271 00:22:03,405 --> 00:22:04,740 ‫هذه كانت حيلتك إذًا. 272 00:22:20,088 --> 00:22:21,048 ‫اعثروا عليها. 273 00:22:33,852 --> 00:22:35,270 ‫أظن أنها هربت بسرعة. 274 00:22:39,149 --> 00:22:40,484 ‫اعثروا عليها بأي طريقة ممكنة. 275 00:22:40,567 --> 00:22:44,071 ‫لا شيء يوقفكم، اعثروا عليها وأحضروها إليّ! 276 00:22:46,490 --> 00:22:47,574 ‫إن لم تستطيعوا، 277 00:22:49,242 --> 00:22:50,202 ‫فاقتلوها. 278 00:22:52,120 --> 00:22:54,247 ‫نعم يا سيدي، اتبعاني. 279 00:23:04,257 --> 00:23:06,301 ‫معبد من دون إله… 280 00:23:07,844 --> 00:23:09,679 ‫بذلت قصارى جهدك لتبدو بمظهر لائق، 281 00:23:10,263 --> 00:23:13,266 ‫لكن التظاهر بأنك شامان ‫يمكن أن يجلب الهلاك لك. 282 00:23:13,350 --> 00:23:16,603 ‫ألم يخبرك الإله الذي تعبدينه بشيء كهذا؟ 283 00:23:17,187 --> 00:23:19,981 ‫"اختفى إله الثروة من بين كتفيك. 284 00:23:20,524 --> 00:23:23,276 ‫نفد حظك في المال." 285 00:23:23,360 --> 00:23:24,277 ‫شيء من هذا القبيل. 286 00:23:24,361 --> 00:23:27,155 ‫كيف يمكن لرجل لم يتخذ إلهًا ‫أن يرى إله الثروة؟ 287 00:23:29,491 --> 00:23:35,080 ‫لنر الآن. 288 00:23:36,206 --> 00:23:38,375 ‫ماذا؟ 600 مليار وون؟ 289 00:23:40,043 --> 00:23:41,128 ‫يمكنني رؤية ذلك. 290 00:23:41,211 --> 00:23:43,880 ‫لا بد أنك ظننت أن الأمر ‫يستحق أن تراهني بحياتك عليه. 291 00:23:44,631 --> 00:23:45,799 ‫هذا مؤسف جدًا. 292 00:23:48,260 --> 00:23:49,386 ‫أيتها المسكينة. 293 00:23:49,469 --> 00:23:52,597 ‫يا له من حظ عاثر، ‫ستموتين من دون أن تلمسي ذلك المال حتى. 294 00:23:53,974 --> 00:23:55,934 ‫إن كنت تريدين البقاء على قيد الحياة، 295 00:23:56,017 --> 00:24:00,647 ‫يجب أن تعترفي بالجثة ‫التي شنقتها منذ 20 عامًا. 296 00:24:00,730 --> 00:24:02,774 ‫لم يكن من السهل العثور على ذلك الحساب. 297 00:24:02,858 --> 00:24:04,526 ‫- هذا صحيح. ‫- نعم. 298 00:24:04,609 --> 00:24:07,195 ‫هذان القميصان المتطابقان ‫جميلان جدًا، صحيح؟ 299 00:24:07,279 --> 00:24:09,156 ‫- مثلي؟ ‫- نعم، مثلك. 300 00:24:26,047 --> 00:24:28,717 ‫"البلد، المصرف" 301 00:24:29,509 --> 00:24:32,512 ‫لديك شيء ضد "سيونغ وون تشا"، صحيح؟ 302 00:24:32,596 --> 00:24:34,014 ‫منذ 20 عامًا، 303 00:24:34,639 --> 00:24:35,974 ‫مقتل "هيون يو أوه"، 304 00:24:37,392 --> 00:24:39,144 ‫أخفيت الأمر. 305 00:24:45,192 --> 00:24:47,527 ‫اتصل بي الرئيس "يونغ جاي تشا". 306 00:24:48,778 --> 00:24:52,449 ‫قال إن ابنه قتل أحدهم، ‫وأرادني أن أتستر على الأمر. 307 00:24:55,410 --> 00:24:57,037 ‫"أمي، شكرًا لك على كل شيء" 308 00:24:58,622 --> 00:25:00,457 ‫"هيون يو أوه" 309 00:25:01,041 --> 00:25:04,336 ‫تظاهر "تاي سو غو" ‫بأنه الفتى الميت ولفّق حجة الغياب، 310 00:25:04,419 --> 00:25:06,046 ‫وجعلت الأمر يبدو كانتحار. 311 00:25:07,839 --> 00:25:12,177 ‫ومنذ ذلك الحين، ‫وأنا أنظف أفعال عائلة "تشا" المشينة. 312 00:25:13,094 --> 00:25:16,681 ‫أفلا يمنحني ذلك الحق في الحصول ‫على 600 مليار وون كتعويض؟ 313 00:25:16,765 --> 00:25:17,974 ‫تبًا. 314 00:25:18,767 --> 00:25:21,269 ‫يا لها من حركة وضيعة، ‫إذًا ماذا عن "تاي سو غو"؟ 315 00:25:23,396 --> 00:25:25,732 ‫بعد كل ما استغللته فيه، 316 00:25:25,815 --> 00:25:30,362 ‫ألا يستحق "تاي سو غو" تعويضًا؟ 317 00:25:31,696 --> 00:25:32,864 ‫أنت… 318 00:25:33,782 --> 00:25:36,618 ‫استخدمت "تاي سو غو" وتخلصت منه أيضًا. 319 00:25:37,202 --> 00:25:39,871 ‫البعض يُولدون بحظ سيئ. 320 00:25:39,955 --> 00:25:43,291 ‫مهما قاوموا، ‫لا يمكنهم الهروب من سوء حظهم أبدًا. 321 00:25:44,334 --> 00:25:46,586 ‫لا شيء أكثر ظلمًا وقسوةً من القدر. 322 00:25:46,670 --> 00:25:47,754 ‫كفاك. 323 00:25:48,505 --> 00:25:52,592 ‫أنت من وضعت "تاي سو غو" ‫في ذلك الطريق القاسي. 324 00:25:52,676 --> 00:25:56,012 ‫جعلته يظن أنك منقذته واستغللته من دون ندم. 325 00:25:56,096 --> 00:25:59,266 ‫لا يبدو ذلك ‫شيئًا ينبغي أن يفعله شخص يخدم إلهًا. 326 00:25:59,349 --> 00:26:01,017 ‫أتظن أنني الشريرة الوحيدة هنا؟ 327 00:26:01,101 --> 00:26:03,937 ‫ألا يخطر لك أن ذلك جعله أكثر سعادةً؟ 328 00:26:04,020 --> 00:26:07,524 ‫أنا أنقذت روح ذلك الطفل الملعون. 329 00:26:09,985 --> 00:26:11,778 ‫لو أنك أرشدت "تاي سو غو" 330 00:26:12,612 --> 00:26:16,616 ‫إلى طريق مختلف عندما تقابلتما أول مرة، 331 00:26:17,200 --> 00:26:19,452 ‫كان ليحظى بحياة مختلفة تمامًا. 332 00:26:20,120 --> 00:26:23,790 ‫ليس مختلًا اجتماعيًا مثلك. 333 00:26:23,873 --> 00:26:25,000 ‫من يعلم؟ 334 00:26:25,583 --> 00:26:27,585 ‫ربما كان ليصبح أسوأ حتى. 335 00:26:29,004 --> 00:26:30,130 ‫إذًا لماذا 336 00:26:30,964 --> 00:26:33,008 ‫أعطيت "تاي سو غو" هويةً جديدةً؟ 337 00:26:33,091 --> 00:26:35,385 ‫كان من الأفضل تركه كشبح 338 00:26:35,468 --> 00:26:38,179 ‫حتى تتخلصي منه من دون إثارة الشبهات. 339 00:26:38,263 --> 00:26:41,266 ‫هو لم يعجبني في المقام الأول ‫لأننا نتشارك نفس اللقب. 340 00:26:42,183 --> 00:26:45,562 ‫لكنه بقي متمسكًا بحياة طبيعية، ‫في حين كان يجدر به يعيش كشبح. 341 00:26:46,271 --> 00:26:48,565 ‫لهذا طلبت منه أن ينتحل شخصية رجل ميت. 342 00:26:49,733 --> 00:26:51,776 ‫كي يعيش كشبح مرة أخرى. 343 00:26:52,610 --> 00:26:55,947 ‫كم هذا قاس، وثق "تاي سو غو" بك. 344 00:26:56,531 --> 00:26:57,615 ‫من دون أدنى شك. 345 00:26:58,199 --> 00:26:59,576 ‫- ثقة عمياء. ‫- لا. 346 00:27:00,160 --> 00:27:03,204 ‫هناك شخص واحد يتبعه من دون تفكير. 347 00:27:03,788 --> 00:27:05,040 ‫أنت تعرف هذا أيضًا. 348 00:27:05,123 --> 00:27:07,500 ‫"جون ها دو" ‫و"يونغ سيوب تشوي" و"جاي جيونغ هان". 349 00:27:08,460 --> 00:27:11,129 ‫لم أقتل أيًا منهم. 350 00:27:11,880 --> 00:27:13,381 ‫يعتريني الفضول هنا. 351 00:27:13,965 --> 00:27:16,343 ‫لماذا قد يعفو عنك في نهاية المطاف 352 00:27:17,010 --> 00:27:19,929 ‫شخص قتل الكثيرين؟ 353 00:27:26,394 --> 00:27:28,396 ‫يا للهول، هل فقدت عقلها؟ 354 00:27:28,480 --> 00:27:29,606 ‫عجبًا. 355 00:27:32,609 --> 00:27:33,818 ‫أنت بارع. 356 00:27:36,321 --> 00:27:37,447 ‫حين أفكر في الأمر الآن، 357 00:27:38,406 --> 00:27:39,949 ‫فأنت مثلي. 358 00:27:40,825 --> 00:27:43,495 ‫بئسًا، لا. 359 00:27:44,079 --> 00:27:46,247 ‫قد لا أكون شامانًا حقيقيًا، 360 00:27:49,042 --> 00:27:50,085 ‫لكن دعيني أفصح عن نبوءة. 361 00:27:50,877 --> 00:27:51,878 ‫أيتها العمة "إيم". 362 00:27:52,754 --> 00:27:55,215 ‫افضحي كل شيء وسلّمي نفسك، 363 00:27:55,298 --> 00:27:56,299 ‫إن لم تفعلي، 364 00:27:56,925 --> 00:27:59,803 ‫ستموتين على يد الشخص الذي تخدمينه. 365 00:28:01,054 --> 00:28:02,472 ‫هلّا أتنبأ بنبوءة أيضًا. 366 00:28:02,555 --> 00:28:04,557 ‫الدليل الذي تملكه الشرطة، 367 00:28:05,225 --> 00:28:06,684 ‫ستدمره بنفسك في نهاية المطاف. 368 00:28:09,646 --> 00:28:11,940 ‫هذا مجهود كبير للتفوّه بكل هذا الهراء. 369 00:28:12,023 --> 00:28:14,901 ‫لماذا أخبرتك بما حدث قبل 20 عامًا إذًا؟ 370 00:28:15,777 --> 00:28:19,114 ‫دمّر الدليل وساعدني على الهرب سالمةً. 371 00:28:20,323 --> 00:28:23,076 ‫الملف الذي كان ‫مع المدّعي العام "هان" قبل وفاته… 372 00:28:24,953 --> 00:28:26,413 ‫ذلك الملف بحوزتي. 373 00:28:37,549 --> 00:28:40,051 ‫لا، هذا خطأ. 374 00:28:40,135 --> 00:28:42,345 ‫ذلك الخيار ليس صائبًا. 375 00:28:42,429 --> 00:28:46,683 ‫"مقهى (مينامدانغ)" 376 00:28:46,766 --> 00:28:50,019 ‫أفهم أن الدليل الذي امتلكه ‫المدّعي العام "هان" مهم للغاية، 377 00:28:50,103 --> 00:28:53,398 ‫لكن مع ذلك، ‫لا يمكننا التسلل إلى مركز الشرطة 378 00:28:53,481 --> 00:28:54,899 ‫وتدمير الدليل. 379 00:28:54,983 --> 00:28:55,984 ‫هذا ما أقوله. 380 00:28:56,067 --> 00:28:57,944 ‫وهل تصدق تلك الشريرة؟ 381 00:28:58,027 --> 00:28:59,446 ‫نعم، حقًا. 382 00:28:59,529 --> 00:29:01,990 ‫لماذا لا تطلب المساعدة من المحققة "هان"… 383 00:29:02,073 --> 00:29:03,116 ‫لا. 384 00:29:04,284 --> 00:29:08,913 ‫ستعارض الأمر، كما أنه سيكون عليّ تحمّل ‫المسؤولية إذا سارت الأمور بشكل خاطئ. 385 00:29:08,997 --> 00:29:10,331 ‫لا يمكن أن أقحم "جاي هوي" في هذا. 386 00:29:10,415 --> 00:29:12,751 ‫افعل ذلك بنفسك إذًا، لماذا أقحمتنا في هذا؟ 387 00:29:15,462 --> 00:29:18,339 ‫هل ستتخلّين عني ‫يا أختي الصغيرة؟ أنت أيضًا؟ 388 00:29:19,299 --> 00:29:20,508 ‫كل ما في الأمر، 389 00:29:20,592 --> 00:29:23,636 ‫سواءً استطعت استخراج الدليل الآن أم لا، 390 00:29:23,720 --> 00:29:25,138 ‫ستكون هناك تداعيات. 391 00:29:25,221 --> 00:29:27,474 ‫هيا، ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 392 00:29:28,057 --> 00:29:29,225 ‫هذا ما أقوله. 393 00:29:29,726 --> 00:29:31,227 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة 394 00:29:31,311 --> 00:29:34,898 ‫للحصول على الملف والإمساك بكل ‫من العمة "إيم" و"غوبوري" في الوقت نفسه. 395 00:29:34,981 --> 00:29:36,858 ‫هل تريدان أن تذهب كل جهودنا سدى؟ 396 00:29:36,941 --> 00:29:38,109 ‫هل تريدان ذلك؟ 397 00:29:39,569 --> 00:29:43,072 ‫أثق أن "جاي هوي" ‫ستتفهم الأمر عندما أخبرها به لاحقًا. 398 00:29:45,658 --> 00:29:49,329 ‫سيذهب ابنكما إلى السجن يا أمي وأبي. 399 00:29:51,206 --> 00:29:52,874 ‫قُضي علينا. 400 00:29:52,957 --> 00:29:55,376 ‫"قسم شرطة (دايون)" 401 00:30:01,674 --> 00:30:03,843 ‫لم يغمض لك جفن ليلة أمس، 402 00:30:03,927 --> 00:30:05,512 ‫هل عليك فعل هذا حقًا؟ 403 00:30:06,054 --> 00:30:08,056 ‫أريدك أن تعرف أنني حذرتك. 404 00:30:10,141 --> 00:30:12,060 ‫ماذا عن كاميرات المراقبة في غرفة الأدلة؟ 405 00:30:12,143 --> 00:30:14,771 ‫لحسن الحظ، لم يدركوا أنني اخترقتها بعد. 406 00:30:17,398 --> 00:30:20,693 ‫لماذا عليّ دائمًا أن أرتدي زي امرأة ‫بينما لدينا "هيي جون"؟ 407 00:30:20,777 --> 00:30:23,738 ‫لأنني أتمتع بموهبة ‫اختراق أنظمة الحاسب لدى مركز الشرطة. 408 00:30:23,822 --> 00:30:26,157 ‫أريد أن أفعل شيئًا رائعًا أيضًا. 409 00:30:27,450 --> 00:30:29,202 ‫هذه هي الحياة. 410 00:30:33,414 --> 00:30:36,376 ‫حليب الموز أم الفراولة؟ 411 00:30:36,459 --> 00:30:37,627 ‫هذا هو السؤال. 412 00:30:37,710 --> 00:30:39,921 ‫اختر واحدًا فحسب. 413 00:30:40,004 --> 00:30:43,007 ‫هذا مهم جدًا، كيف لك ‫أن تطلب مني أن أختار واحدًا فحسب؟ 414 00:30:43,091 --> 00:30:45,385 ‫من يهتم طالما أن المخدّر يعمل؟ 415 00:30:46,052 --> 00:30:47,637 ‫اختر واحدًا فحسب. 416 00:30:54,686 --> 00:30:57,105 ‫كبّر هذه واطبعها. 417 00:30:57,188 --> 00:30:58,690 ‫نعم يا سيدتي. 418 00:31:00,608 --> 00:31:01,985 ‫هؤلاء القذرون. 419 00:31:06,197 --> 00:31:07,782 ‫"الدليل 1" 420 00:31:10,034 --> 00:31:12,579 ‫أظن أن العمة "إيم" ‫تحاول تهريب نفسها خارج البلاد. 421 00:31:13,162 --> 00:31:15,790 ‫أرسلت ‫صورة العمة "إيم" و"كانغ" إلى المُخبر، 422 00:31:15,874 --> 00:31:17,792 ‫وهو سمسار تهريب مسافرين في السفن. 423 00:31:17,876 --> 00:31:20,920 ‫قال إن "كانغ" جاء منذ يومين، ‫يبحث عن سفينة متجهة إلى "الصين". 424 00:31:21,004 --> 00:31:21,880 ‫متى سيغادرون؟ 425 00:31:21,963 --> 00:31:23,631 ‫لم يحددا موعدًا لذلك بعد. 426 00:31:23,715 --> 00:31:25,800 ‫لا أعرف إن كان علينا فعل هذا. 427 00:31:25,884 --> 00:31:27,677 ‫إن قُبض عليك، 428 00:31:27,760 --> 00:31:30,471 ‫سوف تقتلك الملازم "هان" ‫قبل أن تذهب إلى السجن. 429 00:31:30,555 --> 00:31:33,141 ‫أعلم، لذلك توقف واستعد. 430 00:31:33,224 --> 00:31:34,434 ‫حسنًا. 431 00:31:39,147 --> 00:31:40,189 ‫انتهيت. 432 00:31:57,957 --> 00:31:58,833 ‫حسنًا. 433 00:32:00,835 --> 00:32:02,837 ‫سأدوّن الاسم. 434 00:32:03,755 --> 00:32:04,672 ‫كيف حال الأولاد؟ 435 00:32:04,756 --> 00:32:07,175 ‫جميعهم ناضجون الآن، ينامون بمفردهم. 436 00:32:09,177 --> 00:32:11,054 ‫أشعر بالغيرة، إلى اللقاء. 437 00:32:11,137 --> 00:32:14,140 ‫عجبًا، أعد القلم ‫بعد أن تستخدمه، إلى اللقاء. 438 00:32:18,728 --> 00:32:19,771 ‫طلبية توصيل. 439 00:32:21,439 --> 00:32:23,816 ‫طلب مني الرئيس أن أوزّع ‫بعض الوجبات الخفيفة. 440 00:32:23,900 --> 00:32:25,693 ‫هذا ليس من شيمه. 441 00:32:25,777 --> 00:32:27,320 ‫شكرًا لك على عملك الدؤوب. 442 00:32:27,403 --> 00:32:28,696 ‫شكرًا لك. 443 00:32:31,658 --> 00:32:33,409 ‫"الشرطة" 444 00:32:47,256 --> 00:32:51,552 ‫أخبرتهم ألّا ينقلوا هذه، ‫يرتكبون الأخطاء ذاتها. 445 00:32:51,636 --> 00:32:53,763 ‫لا يبدو أن هذا سينجح. 446 00:32:53,846 --> 00:32:55,139 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- اللعنة. 447 00:32:55,890 --> 00:32:57,976 ‫- لنجرب الخطة البديلة. ‫- هل لدينا خطة بديلة؟ 448 00:32:58,059 --> 00:32:59,227 ‫لا فكرة لديّ. 449 00:33:02,230 --> 00:33:03,231 ‫مرحبًا. 450 00:33:03,314 --> 00:33:05,733 ‫هل هذا السيد "غيونغ إيل كيم"؟ ‫أنت والد التوأم، صحيح؟ 451 00:33:05,817 --> 00:33:09,487 ‫وقع حادث سيارة ويجب أن تأتي. 452 00:33:09,570 --> 00:33:11,406 ‫ماذا؟ حادث سيارة؟ 453 00:33:11,489 --> 00:33:15,201 ‫نعم، إنهما لم يتأذيا بشكل خطير، ‫لكن زوجتك مصدومة بعض الشيء. 454 00:33:15,284 --> 00:33:18,246 ‫هذه غرفة الطوارئ ‫في مشفى "سينميونغ سانت ماري"، 455 00:33:18,329 --> 00:33:19,831 ‫تعال بسرعة رجاءً. 456 00:33:19,914 --> 00:33:22,625 ‫حسنًا، سأفعل، نعم، شكرًا لك. 457 00:33:22,709 --> 00:33:23,835 ‫إلى اللقاء. 458 00:33:26,129 --> 00:33:30,091 ‫عجبًا، هذا مريع، أعلم أن الأمر طارئ، ‫لكن لا أصدق أنك استخدمت التوأم. 459 00:33:30,174 --> 00:33:33,553 ‫لم أشعر بالخزي قط ‫لهذه الدرجة من سرعة بديهتي. 460 00:33:37,849 --> 00:33:38,891 ‫تبًا. 461 00:34:14,635 --> 00:34:16,137 ‫أرجوك. 462 00:34:16,220 --> 00:34:18,806 ‫إنه عند 95، 96، 97. 463 00:34:18,890 --> 00:34:22,810 ‫تبًا، من يتجرأ ‫على الاتصال بالشرطة مازحًا؟ اللعنة. 464 00:34:22,894 --> 00:34:24,353 ‫الأمر ينجح. 465 00:34:24,437 --> 00:34:26,314 ‫إنه قادم. 466 00:34:26,898 --> 00:34:28,024 ‫بئسًا. 467 00:34:34,530 --> 00:34:36,824 ‫هل ذلك الشخص مجنون؟ لا يُصدق… 468 00:34:46,584 --> 00:34:47,418 ‫اللعنة. 469 00:34:48,711 --> 00:34:50,046 ‫وكيف عرف أن لديّ توأمًا؟ 470 00:35:02,934 --> 00:35:04,519 ‫لم ينته تاريخ انتهاء الصلاحية بعد. 471 00:35:05,561 --> 00:35:07,063 ‫ماذا أكلت؟ 472 00:35:14,904 --> 00:35:21,911 ‫"قسم شرطة (دايون)" 473 00:35:23,246 --> 00:35:24,247 ‫"مذكرة اعتقال" 474 00:35:26,207 --> 00:35:28,543 ‫سأدخل أنا والسيد "جانغ" إلى مكتب السمسار، 475 00:35:28,626 --> 00:35:30,253 ‫اقطعا أنتما طريق الهروب 476 00:35:30,336 --> 00:35:31,629 ‫- وراقبا المكان. ‫- نعم يا سيدتي. 477 00:35:31,712 --> 00:35:34,966 ‫أنا واثق أن السمسار ليس الوحيد ‫الذي مع عصابة التهريب، 478 00:35:35,049 --> 00:35:36,926 ‫- لذا ابقوا متيقظين جميعًا. ‫- نعم يا سيدي. 479 00:35:37,009 --> 00:35:38,594 ‫- الآن، هيا بنا. ‫- حسنًا. 480 00:35:39,428 --> 00:35:40,471 ‫أحضر الأصفاد. 481 00:35:42,390 --> 00:35:43,558 ‫سيد "نام". 482 00:35:43,641 --> 00:35:45,768 ‫كنت على وشك أن أذهب لأعتقل العمة "إيم". 483 00:35:46,352 --> 00:35:48,020 ‫لن تُهرّب بحرًا. 484 00:35:48,104 --> 00:35:49,939 ‫مذكرة الاعتقال، حظر السفر، 485 00:35:51,440 --> 00:35:54,443 ‫ستُلغى جميعها لتتمكن من مغادرة البلاد. 486 00:35:54,527 --> 00:35:55,653 ‫ماذا؟ 487 00:35:56,154 --> 00:35:58,489 ‫لدينا الدليل، لماذا قد تُلغى المذكرة؟ 488 00:35:58,573 --> 00:35:59,907 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 489 00:36:00,741 --> 00:36:03,870 ‫ذلك الدليل الآن لا فائدة منه. 490 00:36:15,131 --> 00:36:16,424 ‫هل عقدت 491 00:36:18,301 --> 00:36:19,594 ‫اتفاقًا مع العمة "إيم"؟ 492 00:36:20,636 --> 00:36:23,472 ‫اضطُررت للتصرف بسرعة، ‫لذلك لم يكن لديّ الوقت لأخبرك. 493 00:36:23,556 --> 00:36:25,641 ‫أليس السبب أنك لا تهتم لأمري؟ 494 00:36:25,725 --> 00:36:27,226 ‫كيف أمكنك أن تنفّذ 495 00:36:27,310 --> 00:36:29,478 ‫شيئًا بهذه الضخامة من دون أن تستشيرني؟ 496 00:36:29,562 --> 00:36:31,522 ‫هل كان يجب أن أطلب منك أن تفعلي هذا معي؟ 497 00:36:31,606 --> 00:36:34,609 ‫أنت من الشرطة، ‫وهذا سيضرّك بالتأكيد، فكيف يمكنني ذلك؟ 498 00:36:34,692 --> 00:36:35,776 ‫هل تقول 499 00:36:38,154 --> 00:36:39,864 ‫إنك فعلت ذلك من أجلي؟ 500 00:36:45,286 --> 00:36:47,872 ‫رغم ذلك، لا أصدق ‫أنه فعل شيئًا مريعًا كهذا. 501 00:36:47,955 --> 00:36:52,001 ‫- اللعنة، لا يمكن أن أقف في صفه هذه المرة. ‫- أعلم. 502 00:36:52,084 --> 00:36:55,004 ‫لا تتهاوني معه، ‫تحولي إلى الشبح "هان" واضربيه. 503 00:36:55,087 --> 00:36:57,715 ‫إنهما يتشاجران، ‫ولكنني ما زلت أشعر بذلك الحب بينهما. 504 00:36:58,341 --> 00:36:59,842 ‫كزوجين. 505 00:36:59,926 --> 00:37:01,969 ‫لا يمكن التنبؤ بالعلاقات العاطفية. 506 00:37:02,053 --> 00:37:03,387 ‫- بالفعل. ‫- نعم. 507 00:37:04,430 --> 00:37:06,307 ‫- يا للهول. ‫- تبًا، لقد أخفتني. 508 00:37:06,390 --> 00:37:08,142 ‫منذ متى وأنت هنا يا سيد "تشا"؟ 509 00:37:08,768 --> 00:37:12,688 ‫منذ أن قال السيد "نام" إنه أتلف الدليل. 510 00:37:14,273 --> 00:37:15,483 ‫إذًا سمعت كل شيء. 511 00:37:16,192 --> 00:37:17,568 ‫بئسًا، ماذا سنفعل الآن؟ 512 00:37:17,652 --> 00:37:19,737 ‫ماذا تعني بماذا نفعل؟ 513 00:37:21,072 --> 00:37:23,032 ‫- نسمع خطة السيد "نام". ‫- ماذا؟ 514 00:37:25,201 --> 00:37:26,994 ‫سيد "نام"، 515 00:37:27,078 --> 00:37:30,248 ‫- فسّر هذا لنا لنفهم. ‫- لا حاجة لتفسير ذلك. 516 00:37:30,873 --> 00:37:33,876 ‫أسحب ما قلته بخصوص التحقيق معًا. 517 00:37:35,544 --> 00:37:36,754 ‫"جاي هوي هان"، 518 00:37:36,837 --> 00:37:39,090 ‫- أصغي إليّ. ‫- لا. 519 00:37:40,508 --> 00:37:43,386 ‫كنت أتفهّم الطريقة ‫التي تعاملت بها مع الأمور. 520 00:37:43,469 --> 00:37:46,180 ‫كأن تفعل كل ما يلزم لتحقيق النتائج. 521 00:37:46,264 --> 00:37:49,350 ‫بل كنت أشجعك أيضًا حين كنت جزءًا من ذلك. 522 00:37:49,433 --> 00:37:51,560 ‫لأنني أعرف كم أنت يائس. 523 00:37:52,812 --> 00:37:54,230 ‫لكنني أفهم الآن. 524 00:37:55,231 --> 00:37:57,400 ‫ليست النتائج هي المهمة فحسب. 525 00:37:57,483 --> 00:38:00,319 ‫يجب أن تكون الإجراءات ‫والعملية عادلةً أيضًا. 526 00:38:01,195 --> 00:38:02,738 ‫على الأقل بصفتي من الشرطة، 527 00:38:03,739 --> 00:38:05,074 ‫لا يجب أن أفعل أشياء كتلك. 528 00:38:06,450 --> 00:38:10,079 ‫سأتحرّى باستخدام طرقي الخاصة ‫من الآن فصاعدًا، 529 00:38:10,162 --> 00:38:11,289 ‫إذًا يمكنك العودة 530 00:38:11,372 --> 00:38:14,166 ‫إلى عالمك الخاص الآن يا سيد "نام". 531 00:38:15,751 --> 00:38:17,545 ‫العمة "إيم" لديها ملف "جاي جيونغ". 532 00:38:23,634 --> 00:38:25,136 ‫قال "جاي جيونغ" إنه اكتشف الصلة 533 00:38:25,219 --> 00:38:27,888 ‫بين الضحية والقاتل قبل موته، 534 00:38:27,972 --> 00:38:29,807 ‫والعمة "إيم" لديها ذلك الملف. 535 00:38:30,683 --> 00:38:33,811 ‫لا بد أن "جاي جيونغ" عرف من كان "غوبوري". 536 00:38:36,147 --> 00:38:39,984 ‫فهمت، لهذا السبب ‫قتل المدّعي العام "هان" إذًا. 537 00:38:40,067 --> 00:38:43,112 ‫إن كان الملف بحوزتنا، فيمكنك القبض ‫على ذلك الوغد "غوبوري". 538 00:38:43,195 --> 00:38:44,697 ‫سأسيطر على العمة "إيم" 539 00:38:44,780 --> 00:38:46,782 ‫وأجد الملف و"غوبوري". 540 00:38:46,866 --> 00:38:49,493 ‫لا يمكن أن أدع العمة "إيم" تذهب ‫في حال سبيلها لتمسك بـ"غوبوري" فحسب. 541 00:38:49,577 --> 00:38:51,537 ‫لا يمكننا أن نعاقب العمة "إيم" ‫أو "سيونغ وون تشا" 542 00:38:51,620 --> 00:38:54,165 ‫بالأدلة التي لدينا الآن. 543 00:38:54,248 --> 00:38:56,834 ‫هل يمكنك أن تثبتي أنهما مذنبان ‫بالتحريض الخاص على القتل؟ 544 00:38:56,917 --> 00:38:58,919 ‫في أحسن الأحوال، ‫يمكننا أن نثبت أنهما أخفيا جثة. 545 00:38:59,003 --> 00:39:03,507 ‫أيها الشامان، هل تقول إن بإمكانك ‫أن تنال من العمة "إيم" و"سيونغ وون تشا"؟ 546 00:39:03,591 --> 00:39:04,800 ‫دعوني أرى "تاي سو غو". 547 00:39:04,884 --> 00:39:07,011 ‫سأجعله يشهد أنها طلبت منه ذلك. 548 00:39:07,094 --> 00:39:09,263 ‫يمكننا استخدام ذلك للقبض عليها. 549 00:39:09,972 --> 00:39:12,600 ‫إنها معنا الآن. 550 00:39:13,184 --> 00:39:15,311 ‫هل لديك العمة "إيم" أيضًا؟ 551 00:39:22,276 --> 00:39:27,198 ‫حسنًا، لديك وجهة نظر في النيل من 552 00:39:27,281 --> 00:39:29,784 ‫العمة "إيم" والعقل المدبّر ‫الذي يقف خلفها دفعةً واحدةً. 553 00:39:29,867 --> 00:39:32,370 ‫لكن لا شيء يضمن نجاح خطتك. 554 00:39:34,622 --> 00:39:38,292 ‫حتى لو كان للقبض على "غوبوري"، ‫أدرك أنني فعلت شيئًا لم يكن ينبغي فعله. 555 00:39:39,627 --> 00:39:40,795 ‫أدرك ذلك. 556 00:39:40,878 --> 00:39:43,130 ‫أعلم أنه لن يكون من السهل أن تسامحوني. 557 00:39:43,214 --> 00:39:45,174 ‫لكن أعطوني فرصةً أخرى لأقبض على "غوبوري". 558 00:39:45,257 --> 00:39:47,009 ‫- أرجوكم. ‫- يا للهول. 559 00:39:50,304 --> 00:39:51,180 ‫لم لا 560 00:39:52,014 --> 00:39:54,100 ‫نتبع خطط السيد "نام" حاليًا؟ 561 00:39:54,850 --> 00:39:56,977 ‫إنها خطيرة، 562 00:39:57,061 --> 00:40:00,439 ‫لكنها تبدو خيارنا الأفضل حاليًا. 563 00:40:01,357 --> 00:40:02,525 ‫نعم. 564 00:40:02,608 --> 00:40:06,237 ‫وإن لم ينجح ذلك، يمكننا العودة ‫إلى تنفيذ الأمور بطريقتنا. 565 00:40:06,779 --> 00:40:07,822 ‫نعم يا آنسة "هان". 566 00:40:08,447 --> 00:40:10,366 ‫لنمنحه فرصةً أخرى. 567 00:40:13,828 --> 00:40:14,703 ‫حسنًا. 568 00:40:15,371 --> 00:40:20,042 ‫لكن إن اتخذت قرارًا مرةً أخرى ‫من دون استشارتي، سينتهي الأمر. 569 00:40:20,126 --> 00:40:21,210 ‫ولا… 570 00:40:21,293 --> 00:40:25,047 ‫تطلب مغفرتي على هذا 571 00:40:25,131 --> 00:40:26,966 ‫أو تتكلم معي. 572 00:40:27,049 --> 00:40:29,635 ‫دعنا نجري التحقيق فحسب، هذا كل شيء. 573 00:40:30,469 --> 00:40:31,512 ‫بحقك. 574 00:40:32,096 --> 00:40:34,265 ‫هل يجب أن تكوني متطرفةً إلى هذا الحد؟ 575 00:40:35,599 --> 00:40:36,642 ‫"سو تشيول" 576 00:40:37,351 --> 00:40:39,979 ‫- ما الأمر؟ ‫- "هان جون"، إنها منطقة حرب هنا. 577 00:40:40,062 --> 00:40:43,107 ‫"هيي جون" والعمة "إيم" ‫على وشك أن تقتلعا شعر بعضهما. 578 00:40:43,190 --> 00:40:45,568 ‫لديّ حالة طارئة هنا أيضًا، ‫لذا تولّ الأمر بنفسك. 579 00:40:46,068 --> 00:40:47,445 ‫أنا في وسط حرب أيضًا. 580 00:40:51,031 --> 00:40:52,366 ‫انتهى أمري. 581 00:40:55,661 --> 00:40:58,747 ‫لا أتناول طعامًا مبتذلًا كهذا. 582 00:40:58,831 --> 00:41:00,249 ‫ماذا؟ 583 00:41:01,292 --> 00:41:02,251 ‫مبتذل؟ 584 00:41:02,334 --> 00:41:05,588 ‫من أنت لتهيني الطعام الجاهز؟ 585 00:41:05,671 --> 00:41:07,089 ‫أنت تعلنين الحرب 586 00:41:07,673 --> 00:41:10,593 ‫ضد عشرات الملايين ‫من محبي البيتزا في "كوريا" الآن. 587 00:41:10,676 --> 00:41:14,638 ‫أيًا يكن، أنا لا آكل هذه الأشياء، ‫لذا أحضري لي طعامًا جيدًا. 588 00:41:16,056 --> 00:41:17,057 ‫- اللعنة. ‫- يا للهول. 589 00:41:19,477 --> 00:41:22,438 ‫- تلك الساقطة. ‫- هيا. 590 00:41:23,272 --> 00:41:25,900 ‫أنت أجمل، لذا تغاضي ‫عن الأمر وخذي قضمةً من هذه. 591 00:41:25,983 --> 00:41:26,984 ‫لا. 592 00:41:38,829 --> 00:41:40,080 ‫"هان جون نام" 593 00:41:44,335 --> 00:41:45,419 ‫أحرقها جميعًا. 594 00:42:09,568 --> 00:42:10,569 ‫"تشويغانغ" 595 00:42:16,242 --> 00:42:18,744 ‫لماذا ملف المدّعي العام "هان" بحوزتك؟ 596 00:42:27,670 --> 00:42:29,296 ‫"نام هان جون" 597 00:42:30,506 --> 00:42:32,007 ‫هذا الملف سيجلب المتاعب. 598 00:42:32,091 --> 00:42:35,177 ‫اقتحمت الشرطة المكان، فالتقطته. 599 00:42:35,261 --> 00:42:38,597 ‫سأهتم بذلك، اذهب وعالج جراحك. 600 00:42:46,063 --> 00:42:48,107 ‫"هان جون نام" 601 00:42:51,777 --> 00:42:53,362 ‫"اعتبرته…" 602 00:42:56,949 --> 00:42:59,535 ‫اعتبرته وسيلةً لحماية حياتي. 603 00:43:03,706 --> 00:43:06,208 ‫بالغت في تقديرك. 604 00:43:06,292 --> 00:43:08,419 ‫تم استغلالك من قبل "هان جون نام". 605 00:43:10,421 --> 00:43:11,755 ‫ماذا تعني؟ 606 00:43:11,839 --> 00:43:13,299 ‫"المدّعي العام (دو وون تشا)" 607 00:43:13,382 --> 00:43:15,634 ‫عقد "هان جون نام" صفقةً مع الشرطة. 608 00:43:15,718 --> 00:43:19,138 ‫سيسلّمك إلى الشرطة بمجرد ‫أن يحصل على ذلك الملف. 609 00:43:19,221 --> 00:43:22,057 ‫إن لم تكوني تريدين الوقوع ‫في فخه، فافعلي ما آمرك به. 610 00:43:25,769 --> 00:43:27,271 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 611 00:43:47,249 --> 00:43:49,335 ‫هل أنت مخلص للعمة "إيم" 612 00:43:49,918 --> 00:43:52,129 ‫لأنك تظن أنها راعيتك؟ 613 00:43:52,713 --> 00:43:53,797 ‫أم أنه 614 00:43:53,881 --> 00:43:57,259 ‫حتى لو لم تكن العمة "إيم"، ‫كنت تصدق أن "غوبوري" 615 00:43:57,926 --> 00:43:59,637 ‫قد ينقذك يومًا ما؟ 616 00:44:03,474 --> 00:44:06,393 ‫لا أظن أن "غوبوري" يهتم سواءً عشت أم مت، 617 00:44:06,477 --> 00:44:09,521 ‫وإن كنت تظن أن العمة "إيم" ترعاك، 618 00:44:09,605 --> 00:44:10,731 ‫أظن 619 00:44:12,608 --> 00:44:14,485 ‫أنه يمكنني أن أحطّم ولاءك لها. 620 00:44:15,944 --> 00:44:19,239 ‫إذًا لماذا أعطيت "تاي سو غو" هويةً جديدةً؟ 621 00:44:19,323 --> 00:44:21,450 ‫كان من الأفضل تركه كشبح 622 00:44:21,533 --> 00:44:23,827 ‫حتى تتخلصي منه من دون إثارة الشبهات. 623 00:44:23,911 --> 00:44:26,997 ‫بقي متمسكًا بحياة طبيعية، ‫في حين كان يجدر به أن يعيش كشبح. 624 00:44:27,081 --> 00:44:29,750 ‫لهذا طلبت منه أن ينتحل شخصية رجل ميت. 625 00:44:29,833 --> 00:44:31,710 ‫كي يعيش كشبح مرة أخرى. 626 00:44:33,796 --> 00:44:36,298 ‫لم تهتم لأمرك حقًا قط. 627 00:44:36,382 --> 00:44:40,469 ‫يجب أن تهرب من الخيال الذي زرعته فيك. 628 00:44:42,930 --> 00:44:43,889 ‫"هان جون نام". 629 00:44:47,226 --> 00:44:49,186 ‫كان يجب أن أقتلك حينها. 630 00:44:50,604 --> 00:44:51,647 ‫لماذا؟ 631 00:44:52,231 --> 00:44:55,067 ‫هل تريد العيش ‫في هذا الحلم الطفولي إلى الأبد؟ 632 00:44:57,361 --> 00:45:00,906 ‫أخبرني إن كنت لا تريد ذلك، ‫هل كانت العمة "إيم" 633 00:45:02,991 --> 00:45:04,368 ‫من طلبت منك أن تقتل؟ 634 00:45:24,972 --> 00:45:27,266 ‫هل طلبت هي منك أن تقتل "غيونغ تشيول جيون"؟ 635 00:45:27,349 --> 00:45:29,935 ‫أنا آسف، ظننت أن ذلك كان بأمر منك يا سيدي. 636 00:45:30,018 --> 00:45:31,854 ‫لم أُصدر هذا الأمر قط. 637 00:45:31,937 --> 00:45:34,273 ‫عندما تأتي الشرطة، اضربني ثم اهرب. 638 00:45:34,356 --> 00:45:35,816 ‫- نعم يا سيدي. ‫- هنا! 639 00:45:38,152 --> 00:45:40,737 ‫لم أدرك أن "هان جون نام" ‫سيجد المقطورة أيضًا. 640 00:45:40,821 --> 00:45:44,241 ‫سيكون الأمر خطيرًا علينا إذا بحث ‫في تلك القائمة على الحاسب المحمول. 641 00:45:45,242 --> 00:45:47,870 ‫احتفظ عمي بكل الأدلة ‫على فساد "سيونغ وون"، صحيح؟ 642 00:45:47,953 --> 00:45:50,247 ‫في خزنة سرية في طابق كبار الشخصيات. 643 00:45:50,330 --> 00:45:52,833 ‫سأجعل "هان جون نام" يسعى وراء تلك الخزنة. 644 00:45:52,916 --> 00:45:55,878 ‫انتظر هناك، وعندما أستدرج ‫"هان جون نام"، عليك أن تسرق البيانات 645 00:45:55,961 --> 00:45:57,337 ‫وتأخذها إلى "سيونغ وون". 646 00:45:57,421 --> 00:46:01,758 ‫سيراها ويُجنّ جنونه، مما سيجعل ‫"هان جون نام" يشتبه به أكثر. 647 00:46:01,842 --> 00:46:04,303 ‫ثم سنشاهدهما يتشاجران 648 00:46:04,386 --> 00:46:06,597 ‫ونتخلص منهما حين تسنح لنا الفرصة. 649 00:46:06,680 --> 00:46:10,309 ‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟ 650 00:46:26,116 --> 00:46:27,534 ‫"دخل، استعد" 651 00:46:29,495 --> 00:46:31,038 ‫"المدير (سيونغ وون تشا)" 652 00:46:38,337 --> 00:46:40,923 ‫المدير "تشا" أعطاني الأمر لأتخلص ‫من رئيس مجلس الإدارة "بارك". 653 00:46:42,716 --> 00:46:44,343 ‫نفّذ أوامره. 654 00:46:44,426 --> 00:46:46,720 ‫لكن اقتله على طريقة "غوبوري". 655 00:46:46,803 --> 00:46:48,096 ‫كي يصدّق "هان جون نام" 656 00:46:48,180 --> 00:46:51,350 ‫أن "سيونغ وون تشا" هو "غوبوري"، ‫الرجل الذي يلاحقه. 657 00:46:51,433 --> 00:46:52,392 ‫نعم يا سيدي. 658 00:47:12,287 --> 00:47:14,623 ‫العمة "إيم"… 659 00:47:19,086 --> 00:47:20,546 ‫هي التي طلبت مني أن أقتل. 660 00:47:28,679 --> 00:47:31,807 ‫كان ذلك مذهلًا، ‫جعله السيد الشامان يعترف حقًا. 661 00:47:31,890 --> 00:47:34,184 ‫خاب أملي قليلًا بشأن ما حدث، 662 00:47:34,268 --> 00:47:37,187 ‫- لكنني أعترف بأنه موهوب جدًا. ‫- وأنا أيضًا. 663 00:47:37,271 --> 00:47:38,855 ‫الآن علينا إيجاد ذلك الملف فحسب 664 00:47:38,939 --> 00:47:41,650 ‫ونقبض على العمة "إيم" ورؤسائها، 665 00:47:42,609 --> 00:47:43,443 ‫وهذا كل شيء. 666 00:47:44,611 --> 00:47:47,114 ‫لم يبق أمامي إلا أن أنهي الأمور. 667 00:47:48,949 --> 00:47:50,534 ‫صحيح، نعم. 668 00:47:55,998 --> 00:47:58,292 ‫تحقق من تفاصيل اعترافك 669 00:47:59,585 --> 00:48:00,669 ‫ووقّع هنا. 670 00:48:05,841 --> 00:48:07,175 ‫نعم، كل شيء صحيح. 671 00:48:07,884 --> 00:48:09,511 ‫"يونغ جو ليم" 672 00:48:27,613 --> 00:48:29,656 ‫بالنسبة إليّ، ‫كنت طائر العقعق الذي تفاءلت به. 673 00:48:33,410 --> 00:48:35,203 ‫لم يتغيّر شيء منذ ذلك الحين. 674 00:48:36,163 --> 00:48:37,414 ‫لا بد أن لعنةً حلّت عليك. 675 00:48:38,332 --> 00:48:41,043 ‫لا يهمني إن كنت ملعونًا. 676 00:48:42,085 --> 00:48:44,921 ‫أنت الآن طائر العقعق خاصتي. 677 00:48:53,263 --> 00:48:54,765 ‫هذا خطير، لماذا قد… 678 00:48:56,016 --> 00:48:57,059 ‫لا يهمني. 679 00:48:57,142 --> 00:48:59,353 ‫أنت كل ما يهمني. 680 00:49:02,064 --> 00:49:03,982 ‫سيقع حادث عندما ينقلونك. 681 00:49:04,066 --> 00:49:05,776 ‫ابحث عن ثغرة واهرب حينها. 682 00:49:05,859 --> 00:49:07,527 ‫سيخبرك رجالي ما عليك فعله تاليًا. 683 00:49:15,619 --> 00:49:16,995 ‫ها هو صندوق غدائك. 684 00:49:18,997 --> 00:49:20,540 ‫يجب أن تأكل. 685 00:49:20,624 --> 00:49:22,751 ‫- انتهيت الآن. ‫- حسنًا. 686 00:49:24,002 --> 00:49:25,671 ‫أراك قريبًا يا سيد "غو". 687 00:49:28,382 --> 00:49:30,926 ‫هذا غداؤك. 688 00:49:31,009 --> 00:49:32,511 ‫هيا بنا. 689 00:49:34,179 --> 00:49:36,098 ‫هل أكلت؟ 690 00:49:36,765 --> 00:49:38,100 ‫سأفعل. 691 00:49:46,650 --> 00:49:49,778 ‫عجبًا، مع هذا، أظن أن لدينا ‫ما يكفي للقبض على العمة "إيم". 692 00:49:49,861 --> 00:49:53,115 ‫تحسبًا لأي طارئ، أضف المزيد من الحراس ‫عندما تنقلونه إلى مكتب الادعاء العام. 693 00:49:53,198 --> 00:49:55,158 ‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟ 694 00:49:55,242 --> 00:49:57,869 ‫إن اكتشف "غوبوري" ‫أن "تاي سو غو" وشى بالعمة "إيم"، 695 00:49:57,953 --> 00:50:01,415 ‫قد يحاول قتله خوفًا ‫من أن يكشف هويته أيضًا. 696 00:50:03,083 --> 00:50:05,919 ‫إذًا سننقل "تاي سو غو" بأنفسنا 697 00:50:06,002 --> 00:50:08,463 ‫بينما تبحث الملازم "هان" ‫عن الملف مع السيد الشامان. 698 00:50:08,547 --> 00:50:09,673 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 699 00:50:09,756 --> 00:50:12,676 ‫لديك الأشخاص في "مينامدانغ"، ‫لكن هل ستكونان كافيين؟ 700 00:50:12,759 --> 00:50:14,845 ‫إن كثر عددنا، فقد تشك العمة "إيم" بالأمر. 701 00:50:14,928 --> 00:50:16,888 ‫وذلك سيجعل استدراج "غوبوري" أصعب. 702 00:50:16,972 --> 00:50:20,225 ‫سنتصل بك حالما نحصل على الملف، ‫ثم يمكنك الانضمام إلينا على الفور. 703 00:50:21,226 --> 00:50:22,352 ‫نعم، سأفعل ذلك. 704 00:50:22,436 --> 00:50:26,440 ‫ودعونا نبقي هذه الخطة سرًا بيننا. 705 00:50:26,523 --> 00:50:27,858 ‫حسنًا. 706 00:50:29,735 --> 00:50:31,111 ‫حسنًا. 707 00:50:31,194 --> 00:50:32,404 ‫"سو تشيول" 708 00:50:33,447 --> 00:50:34,406 ‫مرحبًا يا "سو تشيول". 709 00:50:35,282 --> 00:50:36,742 ‫هل أخبرتك بمكان الملف؟ 710 00:50:36,825 --> 00:50:38,201 ‫بخصوص ذلك، 711 00:50:38,744 --> 00:50:41,329 ‫- الأمور جنونية هنا. ‫- أعطني هذا. 712 00:50:42,789 --> 00:50:43,874 ‫أنت! 713 00:50:44,458 --> 00:50:49,379 ‫أريتها أن مذكرة اعتقالها ‫وحظر السفر خاصتها قد أُلغيا، 714 00:50:49,463 --> 00:50:52,007 ‫لكن هذه الساقطة لا تريد أن تتكلم. 715 00:50:52,966 --> 00:50:53,925 ‫"سو تشيول" 716 00:50:55,677 --> 00:50:58,054 ‫إذًا أنت تتراجعين عن وعدك؟ 717 00:50:58,638 --> 00:51:00,891 ‫سأعطيك الملف عندما أكون 718 00:51:01,725 --> 00:51:02,726 ‫قد غادرت البلاد بأمان. 719 00:51:04,311 --> 00:51:06,438 ‫لم أظن قط أنك ستعطيننا هذا الملف بسهولة. 720 00:51:07,439 --> 00:51:09,691 ‫لذلك حضّرت لك هديةً. 721 00:51:09,775 --> 00:51:11,318 ‫لا أعرف إن كانت ستعجبك. 722 00:51:12,402 --> 00:51:13,570 ‫تلك؟ 723 00:51:18,283 --> 00:51:19,409 ‫نعم، تفضلي. 724 00:51:23,330 --> 00:51:24,164 ‫"إدارة الأصول" 725 00:51:25,081 --> 00:51:25,957 ‫"تسجيل الدخول" 726 00:51:26,041 --> 00:51:26,875 ‫"كلمة مرور غير صالحة" 727 00:51:26,958 --> 00:51:31,671 ‫قلت لك إن إله الثروة قد تخلّى عنك 728 00:51:32,422 --> 00:51:34,591 ‫وإن حظك في المال قد نفد. 729 00:51:35,175 --> 00:51:36,551 ‫ماذا فعلتم؟ 730 00:51:36,635 --> 00:51:39,805 ‫لهذا كان عليك ‫أن تأكلي البيتزا معنا قبل قليل. 731 00:51:39,888 --> 00:51:41,431 ‫صرّت بأسنانها وأخذت تبحث عن ذلك الحساب. 732 00:51:41,515 --> 00:51:42,974 ‫لن تري قرشًا واحدًا. 733 00:51:44,267 --> 00:51:45,644 ‫ستحررون حسابي المصرفي 734 00:51:47,437 --> 00:51:48,563 ‫إن أعطيتكم الملف؟ 735 00:51:48,647 --> 00:51:50,106 ‫لا تقلقي. 736 00:51:50,190 --> 00:51:53,235 ‫أريد الملف فحسب، لا مالك. 737 00:51:53,860 --> 00:51:56,780 ‫نحن مستعدون للذهاب، أين يجب أن نقابلك؟ 738 00:51:57,572 --> 00:51:58,573 ‫"تشيونغاكجيونغ". 739 00:51:59,366 --> 00:52:01,201 ‫تعال إلى معبدي خلف "تشيونغاكجيونغ". 740 00:52:04,371 --> 00:52:05,455 ‫حسنًا. 741 00:52:06,998 --> 00:52:08,083 ‫هيا، اذهبي. 742 00:52:08,166 --> 00:52:09,793 ‫هيا بنا، انهضي. 743 00:52:09,876 --> 00:52:11,753 ‫نعم، هيا بنا. 744 00:52:18,260 --> 00:52:19,386 ‫هيا بنا. 745 00:52:20,011 --> 00:52:21,596 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا. 746 00:52:27,060 --> 00:52:28,603 ‫أقنعته بالذهاب إلى المعبد. 747 00:52:33,942 --> 00:52:35,443 ‫سأفعل ذلك بنفسي هذه المرة. 748 00:52:42,993 --> 00:52:45,412 ‫المدّعي العام "تشا" ‫ذاهب إلى المعبد في "تشيونغاكجيونغ". 749 00:52:45,912 --> 00:52:47,581 ‫أعتقد أنه ذاهب لرؤية العمة "إيم"… 750 00:52:48,498 --> 00:52:50,125 ‫"دو وون" ذاهب لرؤية العمة "إيم"؟ 751 00:53:01,595 --> 00:53:02,512 ‫"الشرطة" 752 00:53:04,264 --> 00:53:07,475 ‫"المرافقة" 753 00:53:29,789 --> 00:53:30,707 ‫أسرع! 754 00:53:41,384 --> 00:53:42,302 ‫"هان جون". 755 00:53:42,385 --> 00:53:44,137 ‫- عجبًا. ‫- عجبًا. 756 00:53:44,220 --> 00:53:45,847 ‫- مرحبًا، أحسنتما. ‫- نعم 757 00:53:47,182 --> 00:53:48,600 ‫انظروا إليها وهي تتبختر. 758 00:53:49,768 --> 00:53:52,771 ‫حسنًا، أرى أن المحققة أتت أيضًا. 759 00:53:52,854 --> 00:53:56,066 ‫ذلك الملف الذي لديك مهم لي أيضًا. 760 00:53:57,734 --> 00:53:59,527 ‫المدّعي العام "هان" كان أخاك، أليس كذلك؟ 761 00:54:00,862 --> 00:54:02,322 ‫حافظي على وعدك فحسب، 762 00:54:02,405 --> 00:54:05,075 ‫وستعرفين من قتل أخاك. 763 00:54:05,825 --> 00:54:08,453 ‫راقبوها جيدًا من هنا تحسبًا. 764 00:54:08,536 --> 00:54:11,498 ‫نعم، حسنًا، اتصل بنا إذا حدث أي شيء. 765 00:54:12,499 --> 00:54:13,708 ‫وخذ هذه. 766 00:54:14,417 --> 00:54:16,836 ‫لن تنفع هذه في معبدي. 767 00:54:20,548 --> 00:54:21,758 ‫عجبًا. 768 00:54:24,219 --> 00:54:25,595 ‫حظًا موفقًا. 769 00:54:26,721 --> 00:54:28,098 ‫يا لها من حقيرة. 770 00:54:28,181 --> 00:54:29,599 ‫أعلم. 771 00:54:49,244 --> 00:54:50,870 ‫فتح الباب جار. 772 00:54:56,376 --> 00:54:57,585 ‫"هان جون نام" 773 00:54:58,169 --> 00:54:59,212 ‫هذا خط يد أخي. 774 00:55:04,676 --> 00:55:07,429 ‫إذا أردتما أن تريا محتويات ‫هذا الملف، حررا حسابي أولًا. 775 00:55:07,512 --> 00:55:08,596 ‫حسنًا. 776 00:55:10,557 --> 00:55:12,392 ‫- ما هي كلمة سر الحساب؟ ‫- ماذا؟ 777 00:55:12,475 --> 00:55:15,311 ‫في الواقع، لم تكن "هيي جون" في رشدها 778 00:55:15,395 --> 00:55:17,105 ‫عندما ضبطت كلمة المرور تلك. 779 00:55:17,188 --> 00:55:23,236 ‫نعم، 18، 18، 18، 18. 780 00:55:23,319 --> 00:55:24,946 ‫الواحد والثمانية مكرران أربع مرات. 781 00:55:27,532 --> 00:55:30,326 ‫واحد، ثمانية، واحد، ثمانية، ‫واحد، ثمانية، واحد، ثمانية. 782 00:55:33,997 --> 00:55:35,665 ‫"إدارة الأصول" 783 00:55:35,749 --> 00:55:37,125 ‫"انتظر، سيُفتح حسابك خلال ثانية" 784 00:56:07,363 --> 00:56:08,448 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟ 785 00:56:08,531 --> 00:56:10,241 ‫- افتحي الباب! ‫- افتحي الباب. 786 00:56:10,325 --> 00:56:13,078 ‫ظننتما أن باستطاعتكما الإمساك ‫به عبر استخدامي كطعم، 787 00:56:13,161 --> 00:56:14,204 ‫لكنكما كنتما مخطئين. 788 00:56:14,287 --> 00:56:16,623 ‫هو من أمسك بكما حيث يريد ‫مستخدمًا ذلك الملف كطعم. 789 00:56:19,834 --> 00:56:21,669 ‫"سو تشيول"، رئيس العمة "إيم" هنا. 790 00:56:22,253 --> 00:56:24,297 ‫لا تدعا العمة "إيم" تهرب وأمسكا به أولًا. 791 00:56:25,006 --> 00:56:27,342 ‫"سو تشيول كونغ"، ليست هناك إشارة. 792 00:56:27,425 --> 00:56:29,803 ‫أعتقد أنها عطّلت الإشارة ‫عندما أغلقت أبواب المعبد. 793 00:56:32,222 --> 00:56:33,264 ‫اللعنة. 794 00:56:35,892 --> 00:56:37,143 ‫افتحي الباب! 795 00:56:38,144 --> 00:56:39,395 ‫اللعنة. 796 00:56:55,829 --> 00:56:58,540 ‫إنه غاز يا "جاي هوي"، يجب أن تغطي فمك. 797 00:57:10,718 --> 00:57:11,678 ‫"جاي هوي". 798 00:59:28,231 --> 00:59:29,482 ‫سيد "نام". 799 00:59:32,694 --> 00:59:35,488 ‫ألقي القبض عليك من دون مذكّرة ‫بتهمة قتل "هوي سوك إيم". 800 00:59:41,661 --> 00:59:42,704 ‫اتركاني. 801 00:59:42,787 --> 00:59:44,998 ‫من فضلكما، ابتعدا عن طريقي. 802 01:00:06,978 --> 01:00:11,608 ‫"الخاتمة" 803 01:00:17,989 --> 01:00:19,699 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 804 01:00:20,450 --> 01:00:24,495 ‫أنفذ العقاب كي لا يتلوث حكمي مجددًا 805 01:00:27,040 --> 01:00:28,291 ‫برغبات الآخرين. 806 01:00:36,341 --> 01:00:37,800 ‫ستموتين على أي حال، 807 01:00:37,884 --> 01:00:39,802 ‫لذا فلتكوني مفيدةً. 808 01:01:06,245 --> 01:01:08,498 ‫لقد جُننت، تلعب دور القاضي، 809 01:01:11,292 --> 01:01:12,460 ‫وفي النهاية 810 01:01:13,169 --> 01:01:15,380 ‫ستموت على يديه. 811 01:01:24,972 --> 01:01:26,474 ‫سأفصح عن نبوءة. 812 01:01:27,767 --> 01:01:31,521 ‫أيتها العمة "إيم"، ‫افضحي كل شيء وسلّمي نفسك، 813 01:01:32,063 --> 01:01:36,693 ‫إن لم تفعلي، ستموتين ‫على يد الشخص الذي تخدمينه. 814 01:02:15,565 --> 01:02:16,399 ‫رأيت كل شيء. 815 01:02:16,482 --> 01:02:19,026 ‫التقط التسجيل وجهك بشكل واضح، 816 01:02:19,110 --> 01:02:20,445 ‫لذا لا تحاول إنكار ذلك. 817 01:02:20,528 --> 01:02:21,696 ‫سلّمها لي بحلول الغد، 818 01:02:21,779 --> 01:02:24,449 ‫حينها سيصبح منصب رئيس مجلس ‫إدارة "تشويكانغ" بين يديك. 819 01:02:24,532 --> 01:02:25,366 ‫اختفى السيد "نام". 820 01:02:25,450 --> 01:02:28,453 ‫هل تقول إن هناك جاسوسًا بيننا؟ 821 01:02:28,536 --> 01:02:31,956 ‫عرفت من هو "غوبوري". 822 01:02:32,039 --> 01:02:33,916 ‫سنستخدم "سيونغ وون تشا" كطعم. 823 01:02:34,000 --> 01:02:36,419 ‫يجب أن تتوقفي عن التحقيق ‫في القضية أيتها الملازم "هان". 824 01:02:36,502 --> 01:02:37,545 ‫أليس هذا اختطافًا؟ 825 01:02:37,628 --> 01:02:39,672 ‫كيف تجرؤ على الاستخفاف بي؟ 826 01:02:39,756 --> 01:02:43,426 ‫ستعود بالضبط… ‫بل سيكون الامر أسوأ بالنسبة إليك. 827 01:02:43,509 --> 01:02:48,514 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"