1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,320 --> 00:00:15,200 Segélyhívó. 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,520 Tudnának küldeni egy mentőt a rue du Tilleulbe? 6 00:00:19,240 --> 00:00:22,200 Megtaláltuk a keresett személyt, 7 00:00:22,280 --> 00:00:25,480 kezét, lábát összekötözték. Beragasztották a száját, 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,960 és összeverték a fejét. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 Eszméleténél van? 10 00:00:31,120 --> 00:00:34,040 Igen, egyelőre eszméleténél van, de rosszul néz ki. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 Azt mondja, hogy Németországból rabolták el. 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 Szándékos emberölésért körözik. 13 00:00:40,760 --> 00:00:42,040 Emberölésért? 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,280 Egy ideje. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,440 Majdnem 30 éves az ügy. 16 00:00:47,520 --> 00:00:52,280 A fiatal, 14 éves francia lányt, Kalinkát az 1980-as években ölték meg, 17 00:00:52,360 --> 00:00:55,520 és az ügy most hihetetlen fordulatot vett. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,200 Olyan apa, aki folyamatosan harcolt. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,560 Aki sosem adta fel. 20 00:01:02,640 --> 00:01:06,520 Tudja, hogy hol lakik a lánya gyilkosa. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 Segíteni akartam neki. 22 00:01:09,840 --> 00:01:10,840 Ennyi. 23 00:01:12,160 --> 00:01:14,080 Te mihez kezdenél? 24 00:01:14,160 --> 00:01:16,960 Apaként te mit tennél? 25 00:01:17,840 --> 00:01:21,240 Mire vagy képes a gyermekedért? 26 00:01:36,400 --> 00:01:42,720 LINDAU NÉMETORSZÁG 27 00:01:48,880 --> 00:01:52,880 1982. JÚLIUS 10. 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,440 Kora reggel volt. 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 Megcsörrent a piros telefon. 30 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 Felvettem. 31 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 Eszméletlen személyhez riasztottak, és megadták a címet. 32 00:02:29,360 --> 00:02:31,720 Rögtön azt gondoltam… 33 00:02:31,800 --> 00:02:32,760 MENTŐS 34 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 …hogy remélem, nem Krombachékkal történt valami. 35 00:02:37,400 --> 00:02:40,160 Krombach orvos, miért kell odamennünk? 36 00:02:50,160 --> 00:02:51,760 Futva jött ki, 37 00:02:51,840 --> 00:02:56,520 és azt mondta: „Azt hiszem, már késő.” 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,440 Bevitt minket a szobába, 39 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 és ott feküdt a lány holtan. 40 00:03:04,760 --> 00:03:07,520 Kalinka. A nevelt lánya. 41 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Krombach feldúlt volt, de higgadt. 42 00:03:12,920 --> 00:03:16,200 Az anya viszont sírt. 43 00:03:17,480 --> 00:03:19,480 Teljesen össze volt törve. 44 00:03:21,960 --> 00:03:25,760 Rögtön észrevettem, hogy már beállt nála a hullamerevség. 45 00:03:28,520 --> 00:03:30,600 Ahogy kifele mentünk, láttam, 46 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 hogy kanül volt a karjában. 47 00:03:36,320 --> 00:03:41,400 Kérdeztem Krombachot, hogy mit adott be neki. 48 00:03:42,120 --> 00:03:46,800 Azt mondta, kalciumot, mert azt gondolta, az segít. 49 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 „Egész nap kint volt a napon.” 50 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 Ezért úgy vélte, 51 00:03:55,480 --> 00:03:58,440 hogy hőgutát kaphatott. 52 00:04:00,080 --> 00:04:02,040 Ezt mondta. 53 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 Tragikus eset. 54 00:04:09,080 --> 00:04:10,920 Nem hagyott nyugodni. 55 00:04:12,280 --> 00:04:15,080 Tudni akartam, hogy halt meg a lány. 56 00:04:17,480 --> 00:04:20,240 Nem természetes úton halt meg. 57 00:04:21,440 --> 00:04:23,519 Éreztem, hogy valami nem stimmel. 58 00:04:29,280 --> 00:04:33,000 PECHBUSQUE FRANCIAORSZÁG 59 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 1982. július 10-ének 60 00:04:41,560 --> 00:04:45,200 reggelén Kalinka anyja felhívott, 61 00:04:46,280 --> 00:04:50,360 hogy közölje a szörnyű hírt, hogy Kalinka meghalt. 62 00:04:50,440 --> 00:04:52,120 KALINKA APJA 63 00:04:53,920 --> 00:04:59,560 Azt mondta, hogy Kalinka hőguta miatt sokkot kapott. 64 00:05:01,320 --> 00:05:05,360 Teljesen levert a hír, megrémültem. 65 00:05:11,640 --> 00:05:18,320 FRANCIAORSZÁG PECHBUSQUE 66 00:05:18,400 --> 00:05:21,240 Este értem Németországba. 67 00:05:21,320 --> 00:05:25,040 Másnap bementem autóval a kórházba. 68 00:05:32,120 --> 00:05:34,240 Magam előtt látom Kalinka arcát. 69 00:05:36,480 --> 00:05:39,640 Imádni való volt. Kalinka… 70 00:05:40,440 --> 00:05:42,160 a szemünk fénye volt. 71 00:05:45,160 --> 00:05:47,560 Nagyon édes kislány. 72 00:05:50,640 --> 00:05:53,480 Kis korától kezdve mosolygós volt. 73 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 A kalinka 74 00:05:55,440 --> 00:05:57,120 egy virág, 75 00:05:57,840 --> 00:05:59,960 Mazúria erdeiben honos. 76 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 Lengyelül 77 00:06:04,520 --> 00:06:06,280 szép hangzása van. 78 00:06:06,360 --> 00:06:11,320 Dallamos. 79 00:06:17,680 --> 00:06:19,160 Imádkoztam 80 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 a lelke üdvéért. 81 00:06:26,040 --> 00:06:28,200 Aztán elmentem. 82 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 Másnap az anyjánál 83 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 találkoztam Nicolas-val, 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 aki akkoriban 11-12 éves volt. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 Ő mondta nekem, 86 00:06:46,040 --> 00:06:49,280 hogy átlagos nap volt. 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,480 Kalinka nem volt fáradtabb, mint máskor. 88 00:06:54,320 --> 00:06:56,840 Ekkor kezdtem el… 89 00:06:56,920 --> 00:07:02,760 ekkor kezdtem el gyanakodni. 90 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 Meghalt egy teljesen egészséges kislány. 91 00:07:11,560 --> 00:07:13,000 Nem értettem. 92 00:07:13,720 --> 00:07:17,760 Próbáltam megérteni, hogyan kaphatott hőgutát. 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,840 Lindauban napfényes, meleg idő volt, 29-30 fok. 94 00:07:22,920 --> 00:07:24,280 De 95 00:07:25,120 --> 00:07:29,120 Toulouse-ban is ugyanilyen meleg volt. 96 00:07:29,760 --> 00:07:32,160 Nehezen volt hihető 97 00:07:32,920 --> 00:07:34,160 egy-két dolog. 98 00:07:37,400 --> 00:07:41,720 PECHBUSQUE FRANCIAORSZÁG 99 00:07:41,800 --> 00:07:42,960 BAMBERSKI CSALÁD 100 00:07:43,040 --> 00:07:47,120 Az anyja azt javasolta, hogy Pechbusque-ben temessük el. 101 00:07:49,200 --> 00:07:52,440 Azt hiszem, a temetés napján 102 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 kezdték el az emberek mondogatni, 103 00:07:54,920 --> 00:07:58,080 hogy Kalinka valamilyen szertől halt meg. 104 00:08:02,360 --> 00:08:07,280 Elizabeth Aragon vagyok, André Bamberski szomszédja. 105 00:08:07,360 --> 00:08:09,960 Elmentünk a temetésre. 106 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 Ez volt minden, amit tehettünk. 107 00:08:13,040 --> 00:08:15,760 Beszéltem a szomszédokkal, és azt mondták, 108 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 hogy azt beszélik, Kalinka 109 00:08:18,560 --> 00:08:20,880 injekciótól halt meg, 110 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 amit a mostohaapja adott be neki, hogy lebarnuljon. 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,520 Akkoriban ezt mondták nekem. 112 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 Intravénás barnító injekció? 113 00:08:33,000 --> 00:08:35,320 Bántónak találja ezeket a pletykákat? 114 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 Bántónak, de mivel 115 00:08:38,480 --> 00:08:41,240 végeztek boncolást… 116 00:08:41,960 --> 00:08:45,320 Mikor elbúcsúztunk, megkértem Kalinka anyját, 117 00:08:45,400 --> 00:08:48,679 hogy küldjön másolatot a boncolási jegyzőkönyvről. 118 00:08:52,600 --> 00:08:55,680 Úgy egy-két hétre rá 119 00:08:55,760 --> 00:08:57,920 vesztettem el a türelmem. 120 00:08:58,960 --> 00:09:03,120 Begurultam, mert nem küldte el a boncolási jegyzőkönyvet. 121 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 Mikor kezdett el gyanakodni Krombach úrra? 122 00:09:10,520 --> 00:09:12,960 1982 októberének elején. 123 00:09:14,440 --> 00:09:17,000 Amikor elolvastam a boncolási jegyzőkönyvet. 124 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 Németül kaptam meg, 125 00:09:21,320 --> 00:09:22,920 ezért lefordíttattam. 126 00:09:23,920 --> 00:09:26,160 Megemlítették benne, 127 00:09:27,160 --> 00:09:31,680 hogy Kalinka vacsorájából 400 cl 128 00:09:32,800 --> 00:09:37,240 visszakerült a gyomrából a légcsövébe, 129 00:09:38,200 --> 00:09:43,000 aztán a tüdejébe. Megfulladt. 130 00:09:43,080 --> 00:09:49,640 Nem vagyok orvos, nem értek a boncoláshoz, 131 00:09:50,440 --> 00:09:51,760 de ahogy olvastam… 132 00:09:53,320 --> 00:09:55,920 egyértelmű volt számomra, 133 00:09:56,000 --> 00:09:58,840 hogy Kalinka a hányásába fulladt bele, 134 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 nem hőgutát kapott. 135 00:10:02,400 --> 00:10:04,960 De a két boncolóorvos 136 00:10:05,040 --> 00:10:08,960 nem volt hajlandó írásba foglalni a halál pontos okát. 137 00:10:12,160 --> 00:10:16,160 Tisztázni akartam pár dolgot Kalinka anyjával. 138 00:10:17,040 --> 00:10:21,840 Azt mondta, hogy nem olvasta a boncolási jegyzőkönyvet. 139 00:10:23,680 --> 00:10:24,880 Miért? 140 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 Aztán ott volt az a sok rendellenesség. 141 00:10:31,120 --> 00:10:33,320 Szexuális rendellenességek. 142 00:10:33,400 --> 00:10:37,000 Az átlagember számára egyértelmű, hogy ezek nem normálisak. 143 00:10:37,080 --> 00:10:41,720 Sebesülés a jobb szeméremajkon. 144 00:10:41,800 --> 00:10:44,880 Nem megállapítható, 145 00:10:44,960 --> 00:10:47,600 hogy történt-e behatolás a halál bekövetkezte előtt. 146 00:10:48,600 --> 00:10:51,840 Számomra egyértelmű volt, ezért biztos voltam benne, 147 00:10:53,280 --> 00:10:55,280 hogy valami nagyon nem stimmel. 148 00:10:58,360 --> 00:11:01,800 TOULOUSE FRANCIAORSZÁG 149 00:11:02,600 --> 00:11:08,560 Alexandre Parra-Bruguière vagyok, 2010-ben kapcsolódtam be az ügybe, 150 00:11:08,640 --> 00:11:11,440 amikor Kalinka Bamberski édesanyja 151 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 felkért, hogy felperesként képviseljem a bíróságon. 152 00:11:15,440 --> 00:11:20,080 Már a temetésen úgy érezte, hogy Bamberski úr 153 00:11:20,760 --> 00:11:24,360 azzal vádolja, hogy segédkezett a lánya meggyilkolásában. 154 00:11:25,000 --> 00:11:30,160 Bamberski tudni akarja, mi történt, de ő nem kérdőjelezi meg Krombach verzióját. 155 00:11:30,880 --> 00:11:33,520 Gonnin asszony nem orvos, a férje viszont az. 156 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 Ezért elfogadja Dieter Krombach magyarázatát. 157 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 Nem gyanakszik rá, hogy bűncselekmény történt. 158 00:11:43,040 --> 00:11:44,480 Természetesen. 159 00:11:45,720 --> 00:11:49,240 A rendőrfőnök feltett neki öt kérdést a telefonba. 160 00:11:51,280 --> 00:11:56,080 Krombach úr felírta őket, és írásban válaszolt rájuk, otthonról. 161 00:11:56,160 --> 00:11:59,680 MIVEL TÚLÓRÁZTAM, MEGENGEDTÉK, HOGY ÍRÁSBAN VÁLASZOLJAK. 162 00:11:59,760 --> 00:12:01,280 Nem is volt nyomozás. 163 00:12:01,360 --> 00:12:03,760 Krombach urat egyszer sem 164 00:12:03,840 --> 00:12:07,920 hívták be kihallgatásra. 165 00:12:10,200 --> 00:12:15,400 Azt írja: „Először 250 mg Solu Decortint adtam be neki 166 00:12:16,360 --> 00:12:18,760 a sokk ellen. 167 00:12:19,600 --> 00:12:23,160 A szívbe is próbáltam injekciót beadni.” 168 00:12:23,880 --> 00:12:27,760 Többet akartam kideríteni arról, hogy mi történt. 169 00:12:29,160 --> 00:12:31,000 Ezért fellebbezést nyújtottunk be 170 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 a főügyész hivatalához Münchenbe. 171 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 MÜNCHEN 172 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 IGAZSÁGÜGYI ORVOSSZAKÉRTŐ 173 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 Wolfgang Eisenmenger vagyok. 174 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 A müncheni intézetünkbe 175 00:12:45,240 --> 00:12:50,000 beküldtek kivizsgálásra egy bőrdarabot 176 00:12:50,080 --> 00:12:56,040 a kar azon részéről, ahol beadták az injekciót. 177 00:12:56,120 --> 00:13:01,920 A toxikológiai vizsgálat során nem találtunk mérgezésre utaló jelet, 178 00:13:02,000 --> 00:13:05,440 amely a halál oka lehetett volna. 179 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 Mit gondol az injekciókról, 180 00:13:08,280 --> 00:13:11,520 amelyeket Krombach adott be Kalinka újraélesztéséhez? 181 00:13:11,600 --> 00:13:12,920 250 MG INJEKCIÓ 182 00:13:13,600 --> 00:13:18,760 Igen, meg kell mondanom, hogy elég szokatlan egy orvostól 183 00:13:18,840 --> 00:13:22,200 ilyen kijelentéseket hallani. 184 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 Dr. Krombach azt mondta a kihallgatásán, 185 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 hogy már beállt a hullamerevség, 186 00:13:27,520 --> 00:13:31,520 amikor rátalált a lányra az ágyban. 187 00:13:31,600 --> 00:13:34,240 Ha már beállt a hullamerevség, 188 00:13:34,320 --> 00:13:40,160 abszolút felesleges újraélesztéssel próbálkozni. 189 00:13:41,000 --> 00:13:45,080 Valami nem stimmel, ez az ember nem mond igazat. 190 00:13:45,160 --> 00:13:49,600 De ami a lány halálának kérdését illeti, 191 00:13:49,680 --> 00:13:51,920 nem tudtunk továbblépni. 192 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 Ez nem volt elegendő ahhoz, hogy bizonyítsuk az emberölést, 193 00:13:57,880 --> 00:14:02,320 hogy kétség nélkül bizonyítsuk a szándékos emberölést. 194 00:14:02,400 --> 00:14:05,480 Szavahihetőség kérdése volt a dolog, 195 00:14:05,560 --> 00:14:08,760 és jogi megítélésé. 196 00:14:14,400 --> 00:14:17,720 Patricia Jollynak hívnak, újságíró vagyok. 197 00:14:19,400 --> 00:14:21,000 Kalinka halála előtt 198 00:14:21,760 --> 00:14:25,240 Krombachék családja mozaikcsalád volt, 199 00:14:25,320 --> 00:14:27,640 ahol úgy tűnt, minden rendben megy. 200 00:14:29,480 --> 00:14:32,600 Kalinka Bamberski és öccse, Nicolas, 201 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 Krombach fia és lánya, Boris és Diana. 202 00:14:38,640 --> 00:14:42,240 Krombach első felesége 24 évesen halt meg. 203 00:14:43,040 --> 00:14:45,520 Kalinka anyja nem beszélt németül, 204 00:14:45,600 --> 00:14:49,240 mélyen megbízott Dieter Krombachban. 205 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 Meg volt győződve, hogy ártatlan. 206 00:14:52,640 --> 00:14:54,680 Azt mondta, hogy a férje jó apa, 207 00:14:54,760 --> 00:14:58,000 és sosem viselkedett helytelenül 208 00:14:58,080 --> 00:14:59,880 a lányával. 209 00:15:01,720 --> 00:15:06,160 Dieter Krombach kedves, sokat nevet, 210 00:15:06,240 --> 00:15:07,960 vidám fickó. 211 00:15:08,040 --> 00:15:11,480 A német igazságszolgáltatás nem foglalkozik az üggyel. 212 00:15:11,560 --> 00:15:13,640 Jóképű orvos fehér köpenyben… 213 00:15:13,720 --> 00:15:17,680 Kevesen mondanak ellent egy orvosnak. 214 00:15:19,440 --> 00:15:22,120 Bamberski úr okleveles könyvvizsgáló, 215 00:15:22,200 --> 00:15:25,240 komoly ember, mondhatni zord. 216 00:15:25,320 --> 00:15:27,720 Elárulták, a felesége elhagyta. 217 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Elvált Bamberski úrtól. 218 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 VÁLÁS 219 00:15:32,280 --> 00:15:36,640 André Bamberski szereti végigvinni a dolgokat. 220 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 Mindent rögeszmésen csinál. 221 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 Szereti, ha a dolgok el vannak intézve, élükre vannak állítva. 222 00:15:42,160 --> 00:15:46,200 Következetes, kitartó, szinte mániákusan. 223 00:15:51,320 --> 00:15:52,680 1983 júniusában 224 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 levelet írtam az ügyésznek, 225 00:15:56,440 --> 00:16:00,200 amelyben a nyomozás következő lépéseiről érdeklődtem. 226 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 És az ügyész azt válaszolta, 227 00:16:06,120 --> 00:16:08,720 hogy Kalinka természetes módon halt meg, 228 00:16:08,800 --> 00:16:12,560 és nincs szükség további nyomozásra. 229 00:16:13,680 --> 00:16:17,400 Vagyis haladjak tovább, nincs itt semmi látnivaló. 230 00:16:18,160 --> 00:16:20,480 Nagyon rosszul esett. 231 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 Írtam egy szórólapot. 232 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 Ötezer példányt nyomtattam belőle. 233 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 Elmentem Lindauba. 234 00:16:36,360 --> 00:16:39,120 Fel akartam hívni a nyilvánosság figyelmét. 235 00:16:40,480 --> 00:16:43,040 A sörfesztivál napja volt. 236 00:16:44,920 --> 00:16:47,600 Rengetegen voltak az utcákon. 237 00:16:49,200 --> 00:16:51,240 30 vagy 50 ezer ember. 238 00:16:52,520 --> 00:16:54,880 És kiosztottam a szórólapokat. 239 00:16:56,080 --> 00:16:58,320 Felolvasok belőle pár sort: 240 00:16:58,400 --> 00:17:02,320 „Tudniuk kell róla, hogy gyilkos lakik Lindauban. 241 00:17:02,400 --> 00:17:05,480 Krombach belgyógyász az. 242 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 Megölte a csodálatos lányomat, Kalinkát. 243 00:17:08,280 --> 00:17:12,720 Ezenkívül az orvosi jelentés 244 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 nemi aktusra vonatkozó utalásait 245 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 figyelmen kívül hagyták. Miért? 246 00:17:18,760 --> 00:17:22,520 Nyilvánosan követelem, hogy tegyenek igazságot.” 247 00:17:25,839 --> 00:17:30,119 Odamentem a kávézók teraszain ülőkhöz, bementem a boltokba, 248 00:17:31,079 --> 00:17:33,200 odamentem az emberekhez. 249 00:17:34,160 --> 00:17:37,400 És Diana, Krombach lánya 250 00:17:37,480 --> 00:17:40,120 rendőrökkel jött értem. 251 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 Hogy letartóztasson. 252 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 Így hát letartóztattak, őrizetbe vettek, 253 00:17:45,720 --> 00:17:48,720 kihallgattak. Végül elengedtek. 254 00:17:50,080 --> 00:17:53,640 Biztos voltam benne, hogy Krombach ölte meg Kalinkát. 255 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 És nem voltam hajlandó feladni. 256 00:18:07,080 --> 00:18:08,960 Az elejétől kezdve 257 00:18:10,000 --> 00:18:11,920 jelen volt a boncolásnál, 258 00:18:12,000 --> 00:18:14,120 ami szintén nem szabályos. 259 00:18:21,280 --> 00:18:23,800 Yves Levano vagyok, ügyvédként dolgozom Párizsban. 260 00:18:25,280 --> 00:18:30,200 Dieter Krombachnak francia ügyvéd kellett, aki jól beszél németül. 261 00:18:31,520 --> 00:18:34,080 Krombach úr szemében Bamberski úr őrült. 262 00:18:34,160 --> 00:18:36,440 Nincs más szó rá, mint hogy őrült. 263 00:18:37,720 --> 00:18:41,280 Krombach úr nem volt jelen a boncolás során. 264 00:18:42,040 --> 00:18:47,360 Csak azonosította Kalinka holttestét. 265 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 Aztán elhagyta a helyiséget. 266 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 A boncolóorvos azt mondta: 267 00:18:57,280 --> 00:18:59,400 „Természetesen megvizsgáltuk, 268 00:18:59,480 --> 00:19:01,640 hogy történt-e nemi erőszak. 269 00:19:01,720 --> 00:19:03,640 Nem találtunk erre utaló jelet.” 270 00:19:04,840 --> 00:19:08,800 Sérülést találnak a felső szeméremajkon. 271 00:19:08,880 --> 00:19:10,720 Pontosan. És ezután 272 00:19:11,640 --> 00:19:14,640 a temetkezési vállalkozó felöltözteti és megmosdatja a testet. 273 00:19:15,760 --> 00:19:18,760 Ezzel kompromittálja a nyomokat. 274 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 Júliusban nagyon meleg volt, könnyen megrongálódhatott a test. 275 00:19:23,000 --> 00:19:25,560 Gyorsan bomlásnak indulhatott. 276 00:19:25,640 --> 00:19:26,600 Ennyi. 277 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 A két igazságügyi orvosszakértő 278 00:19:33,800 --> 00:19:39,760 alaposan átvizsgálja Kalinka nemi szerveit. 279 00:19:42,480 --> 00:19:44,400 Az ellentmondás az, 280 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 hogy ezután 281 00:19:49,320 --> 00:19:50,840 nem tudjuk, 282 00:19:51,720 --> 00:19:57,200 nem írták le a boncolási jegyzőkönyvben, hogy mit csináltak vele. 283 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 Nem tudom a választ. 284 00:20:01,280 --> 00:20:05,960 De még egyszer, ha azt mondjuk, 285 00:20:06,040 --> 00:20:09,080 hogy Krombach úr tűntette el a nyomokat, 286 00:20:09,160 --> 00:20:10,520 akkor azt állítjuk, 287 00:20:10,600 --> 00:20:15,400 hogy Krombach úrnak 1, 2, 3, 4, 5 tettestársa volt. 288 00:20:31,320 --> 00:20:33,400 Lindauba gyógyulni járnak az emberek. 289 00:20:34,040 --> 00:20:35,680 Nagyon szép városka. 290 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 Sok a turista, nagyon sok. 291 00:20:42,760 --> 00:20:43,800 Krombach? 292 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Jól menő orvosi praxisa volt, 293 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 mindig tele volt páciensekkel. 294 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Az eset után is nála maradtam. 295 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 Mert nem volt rá okom, hogy váltsak. 296 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 Nem tudtam, miért halt meg a lány. 297 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 Nem tudtam. 298 00:21:02,120 --> 00:21:03,840 És jó orvos volt. 299 00:21:03,920 --> 00:21:06,760 Ügyesen diagnosztizált. 300 00:21:06,840 --> 00:21:11,880 Sokat nevetett. Nem tudok rosszat mondani rá. 301 00:21:12,680 --> 00:21:17,720 És az anya nyugodt, udvarias nő volt. 302 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 Igazán kedves ember. 303 00:21:23,400 --> 00:21:26,280 A gyereke eltűnik az életéből. 304 00:21:27,280 --> 00:21:30,360 És megtudja, hogy Bamberski úr 305 00:21:31,440 --> 00:21:34,640 a férjét gyanúsítja, 306 00:21:34,720 --> 00:21:36,640 akire ő nem gyanakszik, 307 00:21:36,720 --> 00:21:38,560 a lánya meggyilkolásával, 308 00:21:38,640 --> 00:21:40,800 és őt magát azzal, hogy tettestársa volt. 309 00:21:41,640 --> 00:21:44,360 Azt gondoltam, és meg is írtam, 310 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 hogy vagy részt vett a történtekben, 311 00:21:47,520 --> 00:21:50,440 amelyek Kalinka halálához vezettek, 312 00:21:51,040 --> 00:21:55,720 vagy sosem gondolkozott el azon, 313 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 hogyan is halt meg Kalinka, 314 00:22:00,520 --> 00:22:01,800 vagy mi történhetett vele. 315 00:22:03,440 --> 00:22:08,160 - Haragban váltak el? - Igen. 316 00:22:08,240 --> 00:22:11,520 Haragban váltak el. 317 00:22:12,320 --> 00:22:15,160 Emiatt mindent, amit Bamberski úr tesz, 318 00:22:15,240 --> 00:22:17,400 figyelmen kívül hagynak. 319 00:22:25,280 --> 00:22:29,880 Danièle-lel egy palacsintázóban ismerkedtem meg Casablancában. 320 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 Ez ’65-ben történt, alig volt még 20 éves. 321 00:22:35,760 --> 00:22:40,000 Dany szép lány volt, magas, szőke, kedves. 322 00:22:40,080 --> 00:22:42,920 Egy évre rá házasodtunk össze. 323 00:22:43,000 --> 00:22:45,960 Másfél évvel később megszületett Kalinka. 324 00:22:46,040 --> 00:22:49,000 Amikor Nicolas megszületett, Kalinka nagytestvér lett. 325 00:22:51,640 --> 00:22:53,520 1974 elején kezdtünk el 326 00:22:53,600 --> 00:22:56,840 eltávolodni egymástól. 327 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 Német lemezei voltak. 328 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 Német nyelvkönyvei. 329 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 Gyanakodni kezdtem. 330 00:23:04,520 --> 00:23:06,120 Aztán világossá vált, 331 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 hogy ezek dr. Krombachhoz kötődnek. 332 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 A szomszédban lakott, három házzal arrébb. 333 00:23:12,960 --> 00:23:17,280 Nyíltan a szemembe mondta, hogy viszonya van vele, 334 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 ekkor határoztuk el, 335 00:23:20,240 --> 00:23:22,200 hogy visszamegyünk Franciaországba. 336 00:23:25,000 --> 00:23:28,080 Azt hittem, hogy elölről kezdjük. 337 00:23:30,800 --> 00:23:35,200 Az életem visszatért a megszokott kerékvágásba, míg egy évvel később 338 00:23:35,280 --> 00:23:38,520 állítólag munkát talált Nizzában. 339 00:23:39,320 --> 00:23:41,120 Valójában Krombach 340 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 eljött Toulouse-ba. 341 00:23:45,240 --> 00:23:47,120 Követtem a feleségem, 342 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 és rájöttem, 343 00:23:50,520 --> 00:23:53,080 hogy hét közben ahelyett, hogy Nizzába ment volna, 344 00:23:53,160 --> 00:23:57,560 Krombachhal élt a lakásában. 345 00:23:58,160 --> 00:24:00,360 Én kezdeményeztem a válást. 346 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 Bamberski valahogy 347 00:24:02,880 --> 00:24:06,840 meg akarja bosszulni azt, ami a múltban történt. 348 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 Bosszút akar állni Krombachon 349 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 és a volt feleségén. 350 00:24:11,480 --> 00:24:16,080 Ez a volt feleségét gyanakvóvá tette mindennel kapcsolatban, amit mondott. 351 00:24:23,160 --> 00:24:24,720 Philippe Motta vagyok. 352 00:24:24,800 --> 00:24:27,960 Harminc éve dolgozom újságíróként Toulouse-ban. 353 00:24:31,440 --> 00:24:34,560 1985-ben találkoztam André Bamberskivel. 354 00:24:35,160 --> 00:24:37,600 Amikor elmentem hozzá, nem tudtam, 355 00:24:37,680 --> 00:24:40,480 mit gondoljak a történetéről. 356 00:24:40,560 --> 00:24:42,880 Hogy igaz-e, vagy sem. 357 00:24:44,600 --> 00:24:46,840 És az tűnt fel legelőször, 358 00:24:46,920 --> 00:24:49,200 hogy stócokban álltak nála a papírok. 359 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 A történtekről, a gondolatairól… 360 00:24:57,280 --> 00:24:59,120 A történtekből azt tanultam meg, 361 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 hogy senkiben se bízzak. 362 00:25:01,240 --> 00:25:03,360 Senki se kérje tőlem, hogy bízzak meg benne. 363 00:25:03,440 --> 00:25:06,200 „MEGNYUGTASSA A LELKIISMERETÉT” 364 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 „GYILKOSSÁG” 365 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Mindent leírok. 366 00:25:14,200 --> 00:25:15,960 Meg kell hagyni, 367 00:25:16,640 --> 00:25:20,320 tehetsége van hozzá, hogy mindent megbonyolítson. 368 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 Három év telt el, 369 00:25:23,200 --> 00:25:27,240 és megkért, hogy foglalkozzak az ügyével. 370 00:25:27,960 --> 00:25:30,400 Lehoztunk egy cikket, 371 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 azt hiszem, ez volt az első, ami megjelent róla. 372 00:25:34,440 --> 00:25:37,880 Nem feltétlen sikerült jól, de akkor is két teljes oldalt tesz ki. 373 00:25:37,960 --> 00:25:42,440 Óvatosak voltunk. „Furcsa történet” lett a címe. 374 00:25:42,520 --> 00:25:44,560 FURCSA TÖRTÉNET 375 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 Az anyát is megszólaltattam. 376 00:25:47,640 --> 00:25:50,360 Azt mondta, hogy belefáradt az egészbe. 377 00:25:50,440 --> 00:25:52,520 Mert ha jól értettem, 378 00:25:52,600 --> 00:25:56,920 Toulouse-ban lakott, szóval akkoriban hagyta el dr. Krombachot. 379 00:25:58,240 --> 00:26:00,160 Elhagyta, mert a férfi hűtlen volt. 380 00:26:01,160 --> 00:26:03,200 És aztán elváltak. 381 00:26:04,320 --> 00:26:07,120 „Támogatásra volt szükségem a lányom halála után. 382 00:26:07,200 --> 00:26:08,080 Elhagylak.” 383 00:26:08,160 --> 00:26:09,000 De 384 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 az utána következő öt évben is 385 00:26:12,840 --> 00:26:14,240 szoros kapcsolatban marad vele. 386 00:26:14,320 --> 00:26:16,880 Meg van győződve róla, hogy Krombach ártatlan. 387 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 DR. DIETER KROMBACH ÁLDOZAT? 388 00:26:22,360 --> 00:26:25,960 És aztán meginterjúvoltam dr. Krombachot. 389 00:26:26,640 --> 00:26:29,320 „André Bamberski engem vádol 390 00:26:29,400 --> 00:26:33,240 a kezdetek óta. Az az ember egy őrült.” 391 00:26:33,880 --> 00:26:36,040 Mindent félresöpör. 392 00:26:36,120 --> 00:26:39,440 „Írjon, amit csak akar. Nem érdekel.” 393 00:26:39,520 --> 00:26:41,760 Ennyi. Ezt válaszolja nekem. 394 00:26:41,840 --> 00:26:43,800 Az egyik azt állítja, 395 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 hogy dr. Krombach gyilkos. 396 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 Dr. Krombach pedig azt, 397 00:26:48,120 --> 00:26:50,000 hogy André Bamberski őrült. 398 00:26:50,080 --> 00:26:53,880 És van egy harmadik személy, akinek az egészhez nincs hozzáfűznivalója. 399 00:26:55,160 --> 00:26:56,800 Szóval 400 00:26:56,880 --> 00:27:00,080 nincs elég bizonyítékunk hozzá, hogy tudjuk, ki mond igazat. 401 00:27:01,200 --> 00:27:03,640 FURCSA TÖRTÉNET 402 00:27:13,040 --> 00:27:16,360 1985-ben 403 00:27:19,960 --> 00:27:23,920 megtudtam, hogy a rendőrség 404 00:27:24,640 --> 00:27:27,560 további nyomozást kért az ügyészségtől. 405 00:27:30,320 --> 00:27:34,160 Konkrétan Kalinka holttestének exhumálását kérték. 406 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 EXHUMÁLÁS UTÁNI BONCOLÁS 407 00:27:36,960 --> 00:27:42,560 A boncolást végző orvosok azt állították, hogy minden szervet átadtak 408 00:27:42,640 --> 00:27:44,560 Kalinka holttestével együtt. 409 00:27:44,640 --> 00:27:46,320 MINTAVÉTEL A NEMI SZERVEKBŐL 410 00:27:46,400 --> 00:27:50,040 De a szervek nem kerültek vissza a holttestbe. 411 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 NINCSENEK FENNMARADÓ TESTRÉSZEK 412 00:27:52,800 --> 00:27:55,960 Számomra már az exhumálás során 413 00:27:56,840 --> 00:28:01,200 nyilvánvalóvá vált, hogy visszatartottak bizonyítékokat. 414 00:28:01,280 --> 00:28:02,600 De ki? 415 00:28:03,560 --> 00:28:06,480 Máig úgy gondolom, hogy erre nem fogunk választ kapni. 416 00:28:07,400 --> 00:28:11,600 De a német hatóságok ismét lezárták a nyomozást. 417 00:28:12,840 --> 00:28:15,320 Kalinkát 418 00:28:15,400 --> 00:28:17,040 feldarabolták, 419 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 mint egy disznót a vágóhídon. 420 00:28:21,560 --> 00:28:24,400 De senki sem akarta kideríteni, 421 00:28:26,000 --> 00:28:29,480 hogyan és miért halt meg. 422 00:28:30,960 --> 00:28:34,880 Valaki felhívta rá a figyelmem, hogy mivel Kalinka francia volt, 423 00:28:35,960 --> 00:28:38,400 Franciaország joghatósága alá tartozik az ügye. 424 00:28:39,440 --> 00:28:43,480 Elkezdtem újra reménykedni. 425 00:28:44,200 --> 00:28:47,400 A francia igazságszolgáltatásban. 426 00:28:48,800 --> 00:28:53,120 1986 januárjában Párizsban felfogadtam ügyvédnek 427 00:28:53,800 --> 00:28:55,560 François Gibault urat. 428 00:29:00,000 --> 00:29:02,720 Ügyvéd vagyok. 429 00:29:03,360 --> 00:29:06,520 1956-ban tettem le az eskümet. 430 00:29:06,600 --> 00:29:10,160 Bamberski úr elhozta nekem a boncolási jegyzőkönyvet. 431 00:29:11,000 --> 00:29:13,520 Kalinka exhumálási papírját. 432 00:29:13,600 --> 00:29:17,720 A szerveket valóban eltávolították, nem voltak a koporsóban. 433 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 Ez az egyik rejtély. 434 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 De fontos, mert Krombach urat 435 00:29:25,240 --> 00:29:30,480 így nem lehet nemi erőszakkal vagy nemi erőszak kísérletével vádolni. 436 00:29:30,560 --> 00:29:34,520 Mivel a nemi szervek eltűntek. 437 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 Bizonyíték hiánya miatt. 438 00:29:38,040 --> 00:29:41,440 Számomra ez az igazságszolgáltatás megtagadása. 439 00:29:42,960 --> 00:29:45,360 És ezt nem fogadhatom el. 440 00:29:46,720 --> 00:29:49,560 Krombach úr felbérelt egy francia ügyvédet. 441 00:29:51,240 --> 00:29:53,800 És 442 00:29:53,880 --> 00:29:58,120 nem volt hajlandó Franciaországba jönni. 443 00:29:59,080 --> 00:30:00,920 Kérdéseket küldtünk neki, beidéztük. 444 00:30:01,000 --> 00:30:03,160 Mindent visszautasított. 445 00:30:03,240 --> 00:30:06,200 Mindig elutasító maradt. 446 00:30:06,280 --> 00:30:12,640 Nem tudjuk, hogy Kalinka Bamberski miért halt meg. 447 00:30:12,720 --> 00:30:14,280 Ettől fogva 448 00:30:15,840 --> 00:30:19,640 az ártatlanság melletti érvek ugyanolyan hihetőek, 449 00:30:19,720 --> 00:30:21,520 mint a bűnösség mellettiek. 450 00:30:27,960 --> 00:30:31,200 VOLT LINDAUI LAKOS 451 00:30:32,360 --> 00:30:33,560 Bamberski úr? 452 00:30:33,640 --> 00:30:38,160 Tudta, hogy valami nem stimmel, és igaza volt. 453 00:30:38,240 --> 00:30:39,680 Tökéletesen igaza. 454 00:30:43,120 --> 00:30:46,040 Mikor találkozott először Krombachhal? 455 00:30:46,760 --> 00:30:48,040 A ’80-as évek elején. 456 00:30:50,480 --> 00:30:53,280 Édesanyám gyakran járt hozzá. 457 00:30:53,360 --> 00:30:56,600 Gyerekként sokszor vitt minket magával a rendelőbe. 458 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 Először kalciuminjekciókat kaptunk. 459 00:31:00,760 --> 00:31:03,760 Le kellett feküdnünk, mert rosszul lettünk tőle. 460 00:31:04,840 --> 00:31:09,360 De nem kérdeztem semmit, csak 14-15 éves voltam. 461 00:31:09,440 --> 00:31:12,240 Aztán elkezdtünk vasinjekciókat kapni. 462 00:31:15,880 --> 00:31:19,680 A szüleim 1985 elején váltak el. 463 00:31:19,760 --> 00:31:21,520 Gyakori volt otthon a bántalmazás. 464 00:31:22,400 --> 00:31:25,600 Krombach úr sokszor járt nálunk orvosként, 465 00:31:25,680 --> 00:31:28,680 hogy lenyugtassa édesapámat. 466 00:31:29,720 --> 00:31:31,000 Aztán az apám elköltözött, 467 00:31:31,080 --> 00:31:34,200 és Krombach egyre többször hívott meg minket lovagolni. 468 00:31:38,280 --> 00:31:40,720 Aztán azzal az ötlettel állt elő, 469 00:31:40,800 --> 00:31:44,880 hogy menjünk lovas kirándulásra Camargue-ba. 470 00:31:45,400 --> 00:31:49,640 Maradjunk ott a hétvégére péntektől hétfőig. 471 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 Elmentünk autóval Nizzába, 472 00:31:54,760 --> 00:31:56,640 és ott készültek a képek. 473 00:31:57,480 --> 00:32:00,040 Emlékszem, akkor töltötte be az ötvenet. 474 00:32:00,120 --> 00:32:02,200 És az egész úgy kezdődött, 475 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 hogy azt akarta, hogy adjak neki egy puszit. 476 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 De apai szeretetnek vettük. 477 00:32:08,160 --> 00:32:11,480 Ekkor hágta át először a határokat? 478 00:32:11,560 --> 00:32:13,960 Igen. Határozottan. 479 00:32:15,600 --> 00:32:19,240 Későn értünk oda, és csak egy szobánk volt 480 00:32:21,040 --> 00:32:23,840 egy nagy franciaággyal és egy egyszemélyes ággyal. 481 00:32:24,480 --> 00:32:26,960 És az egyszemélyes ágy tábori ágy volt. 482 00:32:27,480 --> 00:32:29,600 És kijelentette, 483 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 hogy ő alszik a franciaágyban, 484 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 mi pedig választhatunk, hogy melyikünk alszik vele. 485 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 A húgom könyörgött, 486 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 hogy hadd aludhasson a kisebb ágyban, 487 00:32:41,640 --> 00:32:43,960 és én aludjak a nagyban. 488 00:32:46,400 --> 00:32:48,520 Magával hozta az orvosi táskáját. 489 00:32:49,120 --> 00:32:52,600 Vashiányosak voltunk, amit rendszeresen kezelni kellett. 490 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 Egy idő után elaludtam, 491 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 és akkor megerőszakolt. 492 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 Teljes sokkban voltam, mint aki megbénult. 493 00:33:21,880 --> 00:33:24,000 Lemerevedtem. 494 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 Képtelen voltam tenni ellene. 495 00:33:27,000 --> 00:33:29,320 Nem mertem mozdulni vagy ellenkezni. 496 00:33:34,960 --> 00:33:38,080 Halottnak tettettem magam, és emlékszem, hogy megrázott, 497 00:33:38,160 --> 00:33:39,720 mert azt hitte, hogy meghaltam. 498 00:33:39,800 --> 00:33:43,520 Megijedt, mert halottnak tettettem magam. 499 00:33:46,280 --> 00:33:49,760 Nem hittem el, hogy valóban ez történik. 500 00:33:51,280 --> 00:33:55,920 Ezért nem beszéltem róla, el kellett volna mennem a rendőrségre, 501 00:33:56,000 --> 00:33:57,440 de nem… 502 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 Krombachot mindenki tisztelte Lindauban. 503 00:34:05,480 --> 00:34:06,960 Egy orvos! 504 00:34:07,040 --> 00:34:09,840 Németországban szélsőséges módon istenítik az orvosokat: 505 00:34:09,920 --> 00:34:13,000 „Egy orvos? Az lehetetlen! 506 00:34:13,080 --> 00:34:15,360 Ilyet nem tesz egy orvos. Ez nem lehet igaz.” 507 00:34:23,080 --> 00:34:26,520 Senki sem tudta róla, hogy nárcisztikus szexuális zaklató. 508 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 Főleg a fiatal lányok érdekelték. 509 00:34:30,480 --> 00:34:33,600 Nehéz elhinni, hogy egy orvos 510 00:34:34,199 --> 00:34:37,120 ilyen bűncselekményt követhet el. 511 00:34:41,400 --> 00:34:43,719 Számomra egyértelmű volt. 512 00:34:44,480 --> 00:34:46,400 Szerintem 513 00:34:46,480 --> 00:34:49,040 kihasználta azt, hogy Kalinka 514 00:34:49,120 --> 00:34:51,000 egyedül aludt a földszinten. 515 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 Krombach lement, 516 00:34:54,520 --> 00:34:56,120 és megerőszakolta Kalinkát. 517 00:34:56,199 --> 00:35:00,880 Megerőszakolta, de Danièle és a német hatóságok 518 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 úgy gondolták, hogy ő nem felelős semmiért. 519 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 Hogy tévesen vádolják. 520 00:35:07,320 --> 00:35:08,920 És hogy csak kitaláció 521 00:35:09,000 --> 00:35:10,920 mindaz, amivel vádolom. 522 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 Franciaországban 523 00:35:14,120 --> 00:35:16,720 sokáig elhúzódott az eljárás. 524 00:35:17,960 --> 00:35:19,360 Több évig. 525 00:35:24,400 --> 00:35:27,440 De 1988-ban 526 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 három francia orvosprofesszor 527 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 megállapította, 528 00:35:32,680 --> 00:35:37,040 hogy Kalinka a halála előtt sokkot kapott 529 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 Krombach úr orvosi beavatkozása miatt. 530 00:35:41,320 --> 00:35:45,040 Ez vezetett az öklendezéshez. 531 00:35:47,000 --> 00:35:51,160 Aminek következtében Kalinka megfulladt. 532 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 A vádtanács ezen ítélete 533 00:35:55,360 --> 00:35:59,760 esküdtbíróság elé küldte Krombach urat 534 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 gyilkosság vádjával. 535 00:36:07,240 --> 00:36:09,680 1995. március 9-én 536 00:36:10,280 --> 00:36:14,000 az esküdtbíróság ítéletet hozott. 537 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 Krombach úr természetesen nem volt jelen. 538 00:36:19,000 --> 00:36:23,160 Tizenöt év szabadságvesztésre ítélték. 539 00:36:23,920 --> 00:36:28,080 De csak nem szándékosan, 540 00:36:28,160 --> 00:36:31,280 gondatlanságból elkövetett emberölés miatt. 541 00:36:32,560 --> 00:36:34,840 Letartóztatási parancsot adtak ki ellene. 542 00:36:35,360 --> 00:36:36,680 Természetesen. 543 00:36:36,760 --> 00:36:38,760 Persze 544 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 ha valaki ártatlan, 545 00:36:41,000 --> 00:36:43,640 és nincs mit a saját szemére vetnie, 546 00:36:43,720 --> 00:36:46,240 az megpróbálja megvédeni magát. 547 00:36:46,320 --> 00:36:48,520 Ez azt sugallta, hogy Krombach bűnös. 548 00:36:49,200 --> 00:36:53,120 Ha úgy tetszik, azt mondtam: „Itt a vége. Ennyi.” 549 00:36:54,720 --> 00:36:57,240 Vártam, hogy a főügyész 550 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 letartóztassa Krombach urat. 551 00:37:00,080 --> 00:37:01,160 És 552 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 Franciaországba hozassa. 553 00:37:03,760 --> 00:37:07,920 De 1995 decemberének végén megtudtam, 554 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 hogy az igazságügyi minisztérium 555 00:37:10,960 --> 00:37:15,560 azt kérte, hogy ne hajtsák végre 556 00:37:15,640 --> 00:37:18,120 a Krombach ellen hozott ítéletet. 557 00:37:18,200 --> 00:37:20,360 Politikai nyomásgyakorlás történt 558 00:37:20,440 --> 00:37:23,840 Krombach javára egy francia állampolgárral szemben, 559 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 aki egy német áldozata lett. 560 00:37:27,240 --> 00:37:30,680 És Németország azt mondta, hogy mivel Münchenben már volt tárgyalás, 561 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 ezért nem adják ki Krombachot. 562 00:37:33,160 --> 00:37:38,840 A jogi eljárások nagyon megviseltek, 563 00:37:39,880 --> 00:37:43,680 úgy éreztem, hogy senkiben sem tudok többé megbízni. 564 00:37:44,320 --> 00:37:46,640 A letartóztatási parancsot nem hajtják végre, 565 00:37:46,720 --> 00:37:50,160 mert Krombach úr ártatlannak bizonyult a saját hazájában. 566 00:37:50,240 --> 00:37:51,160 Ennyi. 567 00:37:58,280 --> 00:38:02,160 1997. március elején történt, hogy egy lindaui újságtól 568 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 felhívott egy újságíró, 569 00:38:07,280 --> 00:38:13,520 hogy elmondja, hogy dr. Krombach megerőszakolt a rendelőjében 570 00:38:14,200 --> 00:38:16,680 egy 16 éven aluli beteget. 571 00:38:17,440 --> 00:38:19,960 Tehát nem tévedtem. 572 00:38:20,560 --> 00:38:24,880 Krombach tényleg szexuális ragadozó. 573 00:38:31,680 --> 00:38:33,040 Barbara Völkel vagyok, 574 00:38:33,120 --> 00:38:36,440 a német televíziós adónak, a ZDF-nek dolgozom. 575 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 Harminc évvel ezelőtt a nőket nem vették komolyan. 576 00:38:42,480 --> 00:38:48,160 Támogatja, hogy törvényellenes legyen a házasságon belüli nemi erőszak? 577 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 Nem! 578 00:38:51,600 --> 00:38:55,360 Ha egy nő szexuális bűncselekményt akart bejelenteni 579 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 a rendőrségen, vagy azt, hogy nemi erőszak áldozatává vált, 580 00:38:59,440 --> 00:39:01,200 kinevették. 581 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 Ezért 1997-ben nagy vita folyt le Németországban a Bundestagban 582 00:39:06,320 --> 00:39:09,160 a szexuális bűncselekményekről szóló törvény reformjáról. 583 00:39:09,240 --> 00:39:14,400 A vonaton utazva olvastam egy rövid cikket az Allgäuer Zeitungban. 584 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 Egy orvos, dr. Dieter Krombach 585 00:39:17,400 --> 00:39:21,600 bántalmazott egy 16 éves lányt a rendelőjében. 586 00:39:21,680 --> 00:39:24,680 És két év próbaidőt kapott érte. 587 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 Szabadlábon marad a szexuális bűnelkövető. 588 00:39:28,120 --> 00:39:30,120 Elkezdtem utánajárni az esetnek. 589 00:39:31,040 --> 00:39:34,560 Nagy volt a felháborodás Lindauban a Boden-tó partján. 590 00:39:34,640 --> 00:39:37,880 Dr. Krombach tíz évet is kaphatott volna. 591 00:39:37,960 --> 00:39:40,520 Senki sem érti, miért kapott ilyen enyhe ítéletet. 592 00:39:40,600 --> 00:39:44,560 Több mint 2200 aláírás gyűlt össze, 593 00:39:44,640 --> 00:39:48,360 hogy örökre eltiltsák a praktizálástól. 594 00:39:50,400 --> 00:39:53,760 Hosszú út vezetett addig, 595 00:39:53,840 --> 00:39:57,040 mire végre meginterjúvolhattam Dieter Krombachot. 596 00:39:57,720 --> 00:40:01,320 Interjú a szexuális bűnelkövetővel, kamerák előtt. 597 00:40:03,880 --> 00:40:08,200 Máig ez az egyetlen interjú, ami dr. Krombachhal készült 598 00:40:08,280 --> 00:40:10,440 az általa elkövetett bűnökről. 599 00:40:10,520 --> 00:40:13,560 Az ügyvédjei azt tanácsolták neki, hogy ne beszéljen többet. 600 00:40:14,600 --> 00:40:18,720 Csak az ügyvédjei jelenlétében, előre egyeztetett kérdésekre válaszolt. 601 00:40:19,880 --> 00:40:24,320 Egy bűnbánó elkövetőre számítottunk. 602 00:40:24,920 --> 00:40:28,000 De Dieter Krombach egyáltalán nem ilyen volt. 603 00:40:30,720 --> 00:40:32,920 Flörtölt a kamerával 604 00:40:33,000 --> 00:40:35,480 és velem is flörtölt. 605 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 Igen, azt mondta nekem: 606 00:40:38,280 --> 00:40:40,240 „Örülök, hogy megismerhetem, 607 00:40:40,320 --> 00:40:41,920 ha nem lenne szőke, 608 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 nem egyeztem volna bele az interjúba.” 609 00:40:46,520 --> 00:40:51,360 Semmi jelét nem láttuk rajta bűnbánatnak, 610 00:40:51,440 --> 00:40:53,320 nem fogta fel, hogy mit tett. 611 00:40:53,400 --> 00:40:57,400 Azt gondolta, hogy önszántából cselekszik? 612 00:40:58,120 --> 00:41:03,680 Nem egyezett bele, de nem is utasított el. 613 00:41:03,760 --> 00:41:07,640 Amikor megcsókoltam, ő visszacsókolt. 614 00:41:07,720 --> 00:41:12,520 Az elején csak megcsókoltam, majd kérdeztem, hogy akar-e továbbmenni. 615 00:41:12,600 --> 00:41:14,720 És ő csak mosolygott. 616 00:41:15,880 --> 00:41:21,280 Egy 16 éves lány bántalmazásáról beszéltünk. 617 00:41:21,920 --> 00:41:24,040 És gúnyolódott az áldozaton. 618 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 Nem érezte, hogy ez rossz. 619 00:41:25,720 --> 00:41:28,600 Nagyon érdekes volt, 620 00:41:28,680 --> 00:41:31,760 és beszélek egy kicsit oroszul. 621 00:41:31,840 --> 00:41:36,920 Az aktus során mondtam neki oroszul, hogy „szeretlek”. 622 00:41:37,000 --> 00:41:41,560 Nem mondom, hogy ez lenyűgözte, 623 00:41:41,640 --> 00:41:46,080 de az volt a benyomásom, hogy beleegyezett. 624 00:41:47,640 --> 00:41:50,280 „De hát bedrogozta!” – mondtam neki. 625 00:41:50,360 --> 00:41:52,160 „Nem tudta megvédeni magát.” 626 00:41:53,440 --> 00:41:58,080 Ahogy az ókori rómaiak mondták: „Hallgatás, beleegyezés.” 627 00:41:58,160 --> 00:42:04,440 Sosem felejtem el, hogyan gúnyolódott az áldozaton a kamera előtt. 628 00:42:04,520 --> 00:42:07,520 Elkábította, hogy megerőszakolhassa, 629 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 és még mindig mentegette magát. 630 00:42:13,880 --> 00:42:18,920 Röviddel az interjú vége előtt Kalinkáról kérdeztem. 631 00:42:19,640 --> 00:42:24,040 És azt mondta, hogy az baleset volt, 632 00:42:24,120 --> 00:42:26,600 és mivel sosem tervez Franciaországba menni, 633 00:42:26,680 --> 00:42:30,160 ezért sosem fog börtönbe menni. 634 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 Ekkor lett vége az interjúnak. 635 00:42:35,240 --> 00:42:39,160 Miután lement a Frontalon az interjú, 636 00:42:39,240 --> 00:42:43,880 belföldön és külföldön is mindenki megismerte az ügyet. 637 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 Beszélhetnénk röviden? 638 00:42:47,120 --> 00:42:47,960 Nem. 639 00:42:48,040 --> 00:42:51,440 - Készíthetnénk egy rövid interjút? - Nem. Köszönöm. 640 00:42:52,040 --> 00:42:56,440 Véleményem szerint a Kalinka-ügyet túl gyorsan lezárták itt Németországban. 641 00:42:57,160 --> 00:43:01,280 Sok részlet szexuális bűncselekményre utalt. 642 00:43:03,040 --> 00:43:06,680 Mindössze két évnyi felfüggesztett szabadságvesztést kapott. 643 00:43:07,560 --> 00:43:10,280 És eltiltották a praktizálástól. 644 00:43:11,080 --> 00:43:13,280 Soha többé nem praktizálhatott 645 00:43:13,360 --> 00:43:17,000 rendelőben, kórházban 646 00:43:17,080 --> 00:43:19,000 vagy bármilyen beteggondozó intézetben. 647 00:43:26,400 --> 00:43:29,880 Mikor kezdte el Krombachot követni? 648 00:43:30,760 --> 00:43:32,680 Rögtön az 1997-es 649 00:43:32,760 --> 00:43:35,640 bírósági tárgyalás után. 650 00:43:38,760 --> 00:43:41,600 Mi volt ezzel a célja? 651 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 Hogy igazságot 652 00:43:44,760 --> 00:43:48,920 szerezzek Kalinkának Krombachhal szemben. 653 00:43:54,680 --> 00:43:57,320 Odamentem azokban az években, 654 00:43:57,400 --> 00:44:00,120 kétszer, háromszor, akár négyszer is egy évben. 655 00:44:01,680 --> 00:44:03,480 Felbéreltem egy nyomozót, 656 00:44:03,560 --> 00:44:07,480 aki azt mondta, hogy szerinte Krombach helyettesítéseket vállal. 657 00:44:08,080 --> 00:44:11,480 El-eltünedezett 658 00:44:11,560 --> 00:44:16,480 pár napra, egy hétre, maximum két hétre. 659 00:44:17,120 --> 00:44:20,080 Azon gondolkoztam, mit csinálhat ezalatt. 660 00:44:23,480 --> 00:44:28,760 Petra Stephan vagyok. Könyvtárosnak tanultam az NDK-ban. 661 00:44:30,320 --> 00:44:32,960 Sokat kérdezek, mindent megkérdőjelezek. 662 00:44:33,040 --> 00:44:35,840 Ilyen a természetem. 663 00:44:38,240 --> 00:44:42,160 Azt hiszem, 2006 elején történt. 664 00:44:45,480 --> 00:44:47,640 A rendelőből hívtak. 665 00:44:50,040 --> 00:44:53,200 És azt mondták, hogy új orvost vettek fel. 666 00:44:55,240 --> 00:44:57,600 És kíváncsiságból rögtön megkérdeztem, 667 00:44:57,680 --> 00:44:58,520 hogy hogy hívják. 668 00:45:00,720 --> 00:45:02,000 Ez volt az első kérdésem. 669 00:45:04,200 --> 00:45:05,920 A második pedig az, 670 00:45:06,000 --> 00:45:07,360 hogy hova valósi. 671 00:45:10,760 --> 00:45:13,640 És a telefonba azt mondták, 672 00:45:13,720 --> 00:45:15,920 hogy dr. Dieter Krombachnak hívják, 673 00:45:16,000 --> 00:45:19,520 és Lindauból jön, a Boden-tó mellől. 674 00:45:22,000 --> 00:45:23,640 Arra gondoltam: 675 00:45:24,680 --> 00:45:26,400 „A gyönyörű Lindauból… 676 00:45:27,520 --> 00:45:31,600 Miért akar egy lindaui orvos Rödentalba költözni? 677 00:45:34,440 --> 00:45:37,800 Nézzünk utána, kicsoda is ő!” 678 00:45:43,560 --> 00:45:47,880 Teljesen ledöbbentett, amit találtam róla. 679 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 Amit ez az orvos tett. 680 00:45:50,160 --> 00:45:52,880 Amit művelt. Rossz dolgokat. 681 00:45:54,480 --> 00:45:57,960 Olvastam, hogy az első felesége rejtélyes körülmények között halt meg, 682 00:45:58,040 --> 00:46:01,720 valószínűleg valamilyen injekciótól. 683 00:46:02,480 --> 00:46:06,320 Olvastam, hogy megerőszakolta egy páciensét. 684 00:46:06,400 --> 00:46:10,040 És mindenekelőtt Kalinkáról. 685 00:46:12,280 --> 00:46:14,520 Miután ezeket megtudtam, 686 00:46:14,600 --> 00:46:17,800 időpontot kértem a rendelésére. 687 00:46:22,480 --> 00:46:26,480 Az egész dolog bűzlött. 688 00:46:28,160 --> 00:46:29,360 Volt egy tervem. 689 00:46:31,040 --> 00:46:32,880 Először megnézem magamnak, 690 00:46:34,880 --> 00:46:37,600 és megbizonyosodom róla, hogy tényleg ő-e az. 691 00:46:39,080 --> 00:46:40,640 Féltem. 692 00:46:40,720 --> 00:46:43,000 És annyira remegtem, 693 00:46:43,760 --> 00:46:46,680 hogy észrevette, és megkérdezte: 694 00:46:46,760 --> 00:46:48,400 „Mitől fél ennyire? 695 00:46:49,720 --> 00:46:51,600 Tőlem?” 696 00:46:55,720 --> 00:46:58,080 És azt mondtam: „Nem, nem magától félek. 697 00:46:58,160 --> 00:47:00,720 Hanem a vizsgálattól.” 698 00:47:01,280 --> 00:47:04,160 És rögtön azt gondoltam, hogy ez ő. 699 00:47:09,280 --> 00:47:12,920 Három különböző hatóságnak is szóltam. 700 00:47:13,640 --> 00:47:16,520 Írtam az újságnak. 701 00:47:16,600 --> 00:47:20,040 E-mailt írtam a polgármesternek 702 00:47:20,560 --> 00:47:23,960 és az orvosi kamarának. 703 00:47:24,040 --> 00:47:28,920 Bamberski úrnak is írtam egy e-mailt. 704 00:47:29,840 --> 00:47:32,040 Kapcsolatba lépett velem. 705 00:47:34,120 --> 00:47:36,360 Ennek a hölgynek köszönhetően 706 00:47:36,440 --> 00:47:39,200 a német hatóságok értesültek róla, 707 00:47:39,280 --> 00:47:42,920 hogy Krombach 1997 végétől 708 00:47:43,000 --> 00:47:46,240 helyettesítéseket vállalt Németország-szerte. 709 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Hamis iratokat adott be 710 00:47:50,400 --> 00:47:53,000 különböző szakrendelőknek, kórházaknak, 711 00:47:53,080 --> 00:47:56,160 orvosi rendelőknek, hogy helyettesíthessen. 712 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 Sosem kapta vissza az orvosi engedélyét. 713 00:48:01,040 --> 00:48:05,120 De nyilvánvalóan másolatot készített róla. 714 00:48:05,920 --> 00:48:08,520 És ezzel Németország-szerte 715 00:48:08,600 --> 00:48:13,640 helyettesítő orvosként dolgozott ezen évek során. 716 00:48:13,720 --> 00:48:16,600 A coburgi bűnügyi rendőrség 717 00:48:16,680 --> 00:48:23,360 röviddel azelőtt kapta el, hogy elhagyta volna az országot 718 00:48:24,080 --> 00:48:26,880 egy pénzzel teli bőrönddel 719 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 és egy péniszpumpával. 720 00:48:32,560 --> 00:48:36,320 Ha valaki nem akar Viagrát szedni, 721 00:48:36,400 --> 00:48:38,080 akkor ezt használhatja, 722 00:48:39,040 --> 00:48:41,400 hogy felállítsa a péniszét. 723 00:48:46,040 --> 00:48:48,880 A média figyelemmel követte 724 00:48:50,160 --> 00:48:52,000 a tárgyalást. 725 00:48:52,080 --> 00:48:54,280 Kalinka, Bamberski lánya, 726 00:48:54,360 --> 00:48:56,440 aki fiatalon, 15 évesen halt meg, 727 00:48:56,520 --> 00:48:59,560 miután dr. Krombach injekciót adott be neki. 728 00:48:59,640 --> 00:49:01,640 IGAZSÁGÜGYI HATÓSÁG 729 00:49:02,280 --> 00:49:04,480 Bamberski úr nagyon nyugodt, 730 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 tárgyilagos és boldog volt, 731 00:49:07,880 --> 00:49:13,040 hogy végre bíróság elé állítják Németországban 732 00:49:13,680 --> 00:49:16,920 Krombachot, még ha csak 733 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 közokirat-hamisítás 734 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 miatt is. 735 00:49:23,560 --> 00:49:26,840 Engedély nélkül nem lehet praktizálni. 736 00:49:26,920 --> 00:49:29,280 Arra gondoltam, hogy ez veszélyes. 737 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 Mi van, ha bármi történik? Tudom, mire képes. 738 00:49:32,240 --> 00:49:34,520 Fel kellett hívnom a nyilvánosság figyelmét. 739 00:49:35,440 --> 00:49:40,080 A 2007. júliusi tárgyaláson derült ki, 740 00:49:40,160 --> 00:49:42,480 amelyen én is ott voltam, 741 00:49:43,920 --> 00:49:48,480 hogy Krombach úr tovább folytatta a szexuális zaklatást. 742 00:49:49,240 --> 00:49:52,080 Két nő is eljött, hogy tanúvallomást tegyen. 743 00:49:52,160 --> 00:49:54,440 És további neveket is 744 00:49:54,520 --> 00:49:57,680 megemlített a bíróság. 745 00:50:00,880 --> 00:50:04,520 Krombach urat 28 hónap börtönre ítélték. 746 00:50:05,520 --> 00:50:07,840 Legalább elítélték két évre. 747 00:50:08,800 --> 00:50:10,400 Legalább. 748 00:50:11,320 --> 00:50:14,240 Ilyesminek sosem szabadna megtörténnie. 749 00:50:15,480 --> 00:50:17,640 Aztán korábban kiengedték. 750 00:50:20,400 --> 00:50:23,480 Frusztrált voltam, 751 00:50:23,560 --> 00:50:28,720 mert bár voltak eredmények, a végső célomat nem értem el, 752 00:50:28,800 --> 00:50:32,240 hogy igazságot szolgáltassak Kalinka haláláért. 753 00:50:32,320 --> 00:50:36,160 Nevetséges, amit Bamberski úr állít, 754 00:50:37,160 --> 00:50:41,280 hogy lefeküdtem vele. 755 00:50:41,360 --> 00:50:42,560 Hogy megerőszakolta. 756 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 Nem volt rá szükségem, házas voltam, 757 00:50:45,800 --> 00:50:48,800 boldog voltam Kalinka édesanyjával. 758 00:50:48,880 --> 00:50:52,600 Ráadásul még 759 00:50:53,240 --> 00:50:56,120 öt évig együtt maradtunk, mielőtt elváltunk. 760 00:50:56,200 --> 00:50:57,440 De az sem emiatt volt, 761 00:50:57,520 --> 00:50:59,280 hanem mert megcsaltam 762 00:50:59,360 --> 00:51:03,200 egy másik nővel, egy barátnőjével. 763 00:51:03,280 --> 00:51:04,480 Van ilyen. 764 00:51:05,560 --> 00:51:09,760 SCHEIDEGG NÉMETORSZÁG 765 00:51:15,960 --> 00:51:20,800 Krombach úr 2008. júniusig volt börtönben. 766 00:51:20,880 --> 00:51:22,680 Utána Scheideggbe ment. 767 00:51:23,600 --> 00:51:26,480 Scheidegg nagyon közel van Lindauhoz. 768 00:51:27,120 --> 00:51:29,400 Követni kezdtem. 769 00:51:34,000 --> 00:51:36,600 Háromszor voltam Scheideggben 770 00:51:36,680 --> 00:51:38,840 szeptemberben és október elején. 771 00:51:39,640 --> 00:51:42,160 És megláttam egy táblácskát 772 00:51:42,240 --> 00:51:45,760 Krombach háza előtt, 773 00:51:46,480 --> 00:51:48,320 hogy a ház eladó. 774 00:51:48,400 --> 00:51:51,680 Meg akart szökni a hatóságok elől. 775 00:51:51,760 --> 00:51:55,320 Kissé bepánikoltam, és azt gondoltam: 776 00:51:56,000 --> 00:51:58,080 „Hova akar menni?” 777 00:51:58,800 --> 00:52:00,440 Zsákutcába jutottam, 778 00:52:00,520 --> 00:52:02,640 semmit sem tehettem. 779 00:52:02,720 --> 00:52:06,680 A távollétében meghozott ítélettel nem jutottam semmire. 780 00:52:08,520 --> 00:52:12,400 2009 szeptemberében döntöttem el. 781 00:52:14,720 --> 00:52:16,440 Valamit tennem kellett. 782 00:52:16,520 --> 00:52:18,000 Csak egy megoldás volt. 783 00:52:23,080 --> 00:52:24,800 Ez késztetett arra, 784 00:52:25,440 --> 00:52:26,840 hogy elraboltassam. 785 00:52:27,800 --> 00:52:29,800 Hogy elraboltassam Krombach urat. 786 00:52:30,400 --> 00:52:33,000 Hogy a beleegyezésével vagy anélkül, 787 00:52:33,080 --> 00:52:34,920 de Franciaországba hozassam. 788 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Csak arra tudtam gondolni, 789 00:52:38,920 --> 00:52:40,920 hogy igazságot kell szolgáltatnom. 790 00:52:41,000 --> 00:52:41,840 Szóval… 791 00:52:43,200 --> 00:52:45,440 lehet, hogy kockázatot vállaltam, 792 00:52:45,520 --> 00:52:49,160 de valami legalább történt. 793 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Megfordult a fejében, hogy megölesse? 794 00:52:52,640 --> 00:52:55,480 Nem, sosem akartam megöletni. 795 00:52:57,200 --> 00:52:58,920 Úgy nem derült volna ki az igazság. 796 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 Mindenkiben, bennem is 797 00:53:01,160 --> 00:53:03,320 kétely maradt volna. 798 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 Az osztrák Bregenz nagyon közel van Scheidegghez és Lindauhoz. 799 00:53:14,120 --> 00:53:16,560 Bregenz minden kávézójában, 800 00:53:16,640 --> 00:53:21,000 éttermében, hoteljében és alpesi házában elhíreszteltem, 801 00:53:21,520 --> 00:53:24,280 hogy keresek valakit, aki segíteni tudna 802 00:53:24,360 --> 00:53:27,560 Krombach úr Németországból 803 00:53:27,640 --> 00:53:30,320 Franciaországba való átszállításával. 804 00:53:32,640 --> 00:53:35,800 Németül írott papírokkal jártam körbe. 805 00:53:35,880 --> 00:53:37,960 Rajtuk a fotójával, és hogy „Interpol”. 806 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 Péntek volt, 807 00:53:42,600 --> 00:53:45,360 a hotelszobámban hívtak a recepcióról. 808 00:53:45,440 --> 00:53:47,680 Egy férfi keresett. 809 00:53:48,760 --> 00:53:52,800 Ekkor találkoztam Antonnal. 810 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 Anton Krazniqi vagyok. 811 00:53:57,480 --> 00:54:00,840 Koszovóban születtem, és Ausztriában nőttem fel. 812 00:54:02,960 --> 00:54:04,200 Apaként 813 00:54:04,280 --> 00:54:08,480 lenyűgöz ennek a pasasnak a kitartása. 814 00:54:09,120 --> 00:54:12,520 Nagyon erős apa. 815 00:54:13,400 --> 00:54:15,280 Érdekes, megható. 816 00:54:16,360 --> 00:54:20,240 Megható, mert ha ugyanez történne velünk, 817 00:54:20,320 --> 00:54:22,080 mihez kezdenénk apaként? 818 00:54:23,120 --> 00:54:26,000 Mire lennénk képesek a gyerekünkért? 819 00:54:27,600 --> 00:54:30,680 Ön mit tett volna? 820 00:54:30,760 --> 00:54:33,040 Rövid tárgyalás. 821 00:54:34,840 --> 00:54:36,520 Tiszta. Rövid, gyors. 822 00:54:38,320 --> 00:54:40,120 Érte mentem kocsival. 823 00:54:40,200 --> 00:54:42,600 Elmentünk a Boden-tóhoz. 824 00:54:46,920 --> 00:54:50,400 Felajánlottam, hogy segítek neki. 825 00:54:51,040 --> 00:54:53,240 Azt mondta nekem: 826 00:54:53,320 --> 00:54:55,880 „Amit ajánlok, puszta emberségből teszem. 827 00:54:55,960 --> 00:54:57,560 Nem kérek érte pénzt.” 828 00:54:58,600 --> 00:55:00,760 Igen, megkérdezte, mennyit kérek. 829 00:55:00,840 --> 00:55:03,200 Ránéztem, és felnevettem. 830 00:55:03,280 --> 00:55:05,040 Azt mondtam, hogy nem kérek pénzt. 831 00:55:05,800 --> 00:55:09,160 Erre azt mondtam, hogy vannak felmerülő költségek. 832 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 Azt mondta, azt majd utána rendezzük. 833 00:55:12,280 --> 00:55:16,320 Semmit sem kockáztattam. 834 00:55:16,880 --> 00:55:19,240 Volt már börtönben? 835 00:55:20,040 --> 00:55:21,480 Igen. 836 00:55:21,560 --> 00:55:23,520 Ha a következményekre gondolunk, 837 00:55:24,200 --> 00:55:25,720 hogy mi történhet. 838 00:55:26,400 --> 00:55:28,080 Engem nem érdekel. 839 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Ha a maffiának dolgozott volna, 840 00:55:32,400 --> 00:55:36,120 kért volna előleget. 841 00:55:36,960 --> 00:55:40,520 Igen, ismerek egy orosz bandát. Grúzok. 842 00:55:42,120 --> 00:55:45,440 Kettejüket magammal vittem. 843 00:55:45,960 --> 00:55:47,080 Mi volt az ár? 844 00:55:47,160 --> 00:55:49,280 Fejenként 10 ezer euró. 845 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 Megbeszélték, hogy hogyan csinálják? 846 00:55:52,760 --> 00:55:54,680 Nem, egyáltalán nem. Azt mondta, 847 00:55:56,040 --> 00:55:57,760 minél kevesebbet tudok, annál jobb. 848 00:55:58,360 --> 00:56:00,880 Beleegyeztem. 849 00:56:01,520 --> 00:56:02,960 Hitből cselekedtem. 850 00:56:03,040 --> 00:56:04,840 Ha valaki nem hisz semmiben, 851 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 az sehova sem jut. 852 00:56:07,520 --> 00:56:09,200 Visszamentem Toulouse-ba. 853 00:56:09,280 --> 00:56:13,560 Vártam. Semmi sem történt. 854 00:56:19,040 --> 00:56:21,000 Elkértem a nővérem kocsiját. 855 00:56:21,080 --> 00:56:22,840 Abban elég hely van hátul, 856 00:56:22,920 --> 00:56:24,760 sötétített a hátsó ablaka. 857 00:56:26,400 --> 00:56:27,360 Ideális. 858 00:56:35,280 --> 00:56:37,440 Az volt a terv, hogy amikor meglátjuk, 859 00:56:38,120 --> 00:56:39,880 megragadjuk és betesszük. 860 00:56:39,960 --> 00:56:43,280 Elvisszük Franciaországba. Egyszerű. 861 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 Krombach nem volt otthon. 862 00:56:56,240 --> 00:56:57,800 Este kilenc körül 863 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 begurult az autója a garázsba. 864 00:57:01,200 --> 00:57:03,120 Arra gondoltam: „Oké, itt van.” 865 00:57:07,880 --> 00:57:10,200 Fény gyúlt a házban. 866 00:57:10,960 --> 00:57:11,880 Kopogtam. 867 00:57:12,920 --> 00:57:15,800 Elléptem az ajtótól, 868 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 három, négy méterrel arrébb. 869 00:57:17,920 --> 00:57:19,640 Kijött. 870 00:57:22,000 --> 00:57:24,880 „Jó estét! Ön Krombach úr?” – kérdeztem németül. 871 00:57:25,720 --> 00:57:28,160 Azt felelte: „Igen. Mit akar?” 872 00:57:30,400 --> 00:57:33,760 A két orosz két oldalról megtámadta. 873 00:57:37,600 --> 00:57:39,880 Kiabálni kezdett. 874 00:57:40,400 --> 00:57:42,920 „Segítség, segítsenek!” 875 00:57:49,480 --> 00:57:51,880 Beraktuk a kocsiba, megkötöztük. 876 00:57:53,840 --> 00:57:55,120 Ezt tettük. 877 00:58:03,800 --> 00:58:05,520 Tudta, hogy mi történik. 878 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 Kiabált, azt kérdezte: 879 00:58:09,280 --> 00:58:10,640 „Franciaországba visznek? 880 00:58:10,720 --> 00:58:11,960 Meg fognak ölni?” 881 00:58:12,800 --> 00:58:15,560 Erre én: „Senki sem fog megölni.” 882 00:58:20,080 --> 00:58:22,560 Azt mondta: „Ha hazavisznek, 883 00:58:22,640 --> 00:58:24,320 félmillió eurót kapnak tőlem.” 884 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 „Nem, nem viszünk vissza, nem kérünk a pénzedből.” 885 00:58:30,960 --> 00:58:32,240 Én vezettem. 886 00:58:33,000 --> 00:58:35,600 A két orosz és dr. Krombach hátul ültek. 887 00:58:37,280 --> 00:58:38,920 Az egyik orosz azt mondja: 888 00:58:39,000 --> 00:58:41,200 „Nem, ne csináld!” 889 00:58:41,280 --> 00:58:43,800 Hátrafordulok, és látom, 890 00:58:44,560 --> 00:58:46,320 hogy az egyik orosz kést vett elő. 891 00:58:47,360 --> 00:58:50,040 Le akarta vágni a nemi szervét. 892 00:58:52,640 --> 00:58:54,000 Megállítottam az autót. 893 00:58:57,040 --> 00:58:58,760 Megmondtam neki, hogy szálljon ki. 894 00:58:59,880 --> 00:59:04,360 Túl kockázatos 300-400 kilométert úgy vezetni, 895 00:59:04,440 --> 00:59:05,800 hogy az egyiküknél kés van. 896 00:59:06,640 --> 00:59:09,280 Az orosz azt mondta erre, hogy kéri a pénzét. 897 00:59:10,960 --> 00:59:12,680 „Oké, tessék, itt a pénzed. Ciao!” 898 00:59:16,080 --> 00:59:19,880 Fontosabb volt, hogy Krombachot 899 00:59:19,960 --> 00:59:22,640 eljuttassam Franciaországba. 900 00:59:26,120 --> 00:59:28,720 Hirtelen megláttam, hogy Mulhouse következik. 901 00:59:30,040 --> 00:59:31,280 Ez az, szuper. 902 00:59:34,040 --> 00:59:35,520 Ez az első város, 903 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 ahol van bíróság, rendőrkapitányság. 904 00:59:40,360 --> 00:59:42,640 A bíróság a szomszédban van. 905 00:59:43,560 --> 00:59:46,440 A bíróság előtt állt 906 00:59:46,520 --> 00:59:49,320 pár rendőrautó. 907 00:59:49,400 --> 00:59:50,960 Ott nem rakhattam ki. 908 00:59:57,120 --> 00:59:59,320 Befordultam az első sikátorba. 909 01:00:00,320 --> 01:00:03,440 Krombach halkan nyöszörgött. 910 01:00:04,520 --> 01:00:06,480 „Segítség, segítség!” 911 01:00:09,400 --> 01:00:11,480 Kinyitottuk a kaput. 912 01:00:11,560 --> 01:00:12,760 Otthagytam. 913 01:00:16,240 --> 01:00:18,120 Hajnali 3.20-kor 914 01:00:19,280 --> 01:00:22,080 névtelen hívást kaptam. 915 01:00:22,680 --> 01:00:24,360 „Hívja a mulhouse-i 916 01:00:24,440 --> 01:00:25,560 rendőrséget, 917 01:00:26,200 --> 01:00:28,800 mondja meg nekik, hogy Krombach 918 01:00:29,320 --> 01:00:32,680 a vámhivatal előtti járdán fekszik.” 919 01:00:35,800 --> 01:00:38,400 Telefonáltam, elmeséltem a történetem. 920 01:00:38,480 --> 01:00:41,440 Az ügyeletes azt hitte, őrült vagyok. 921 01:00:41,520 --> 01:00:43,840 Szándékos emberölésért körözik. 922 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 Emberölésért? 923 01:00:45,000 --> 01:00:45,960 Egy ideje. 924 01:00:46,040 --> 01:00:46,840 Rue du Tilleul? 925 01:00:46,920 --> 01:00:49,960 Igen, rue du Tilleul, a vámhivatal mellett. 926 01:00:50,040 --> 01:00:52,640 - Van ellene elfogatóparancs? - Igen, veszélyes egyén. 927 01:00:53,160 --> 01:00:55,000 „Nagyon is komoly, amit mondok. 928 01:00:55,080 --> 01:00:57,200 Európai elfogatóparancs van kiadva ellene. 929 01:00:57,280 --> 01:01:01,680 Nézzék meg, ott lesz.” 930 01:01:01,760 --> 01:01:04,520 A fickót körözik… 931 01:01:04,600 --> 01:01:07,960 Itt van egy fickó, be van tömve a szája, meg van kötözve. 932 01:01:08,040 --> 01:01:09,600 A rue du Tilleulben vagyunk. 933 01:01:09,680 --> 01:01:12,880 Meg van kötözve. Várj! 934 01:01:12,960 --> 01:01:14,400 Egy megkötözött fickóval van. 935 01:01:14,480 --> 01:01:17,600 A rue du Tilleulben vagyunk, a keze és a lába meg van kötözve. 936 01:01:18,600 --> 01:01:20,640 Tíz perccel később azt mondja: 937 01:01:21,520 --> 01:01:22,480 „Megtaláltuk, 938 01:01:22,560 --> 01:01:24,480 de jól összeverte.” 939 01:01:25,040 --> 01:01:28,360 Mondom neki, hogy nem én voltam, mert Toulouse-ban vagyok. 940 01:01:29,320 --> 01:01:30,880 Uram? 941 01:01:30,960 --> 01:01:31,920 Igen? 942 01:01:32,000 --> 01:01:33,560 A keresztneve Dieter? 943 01:01:34,400 --> 01:01:35,480 Igen. 944 01:01:36,680 --> 01:01:38,600 A keresztneve Dieter. 945 01:01:38,680 --> 01:01:41,120 Azt mondja, hogy Németországból rabolták el. 946 01:01:42,720 --> 01:01:44,520 Eszméleténél van? 947 01:01:44,600 --> 01:01:47,040 Igen, egyelőre eszméleténél van, de rosszul néz ki 948 01:01:48,880 --> 01:01:51,200 Azt ígérték, hogy hazavisznek. 949 01:01:51,280 --> 01:01:53,360 Azt ígérték neki, hogy hazaviszik. 950 01:01:53,440 --> 01:01:55,480 Mit mondott, milyen nemzetiségűek, oroszok? 951 01:01:56,240 --> 01:01:57,240 Oroszul beszéltek. 952 01:01:57,320 --> 01:01:59,080 - Oroszul beszéltek. - Rendben. 953 01:02:03,760 --> 01:02:06,200 Számított rá, hogy letartóztatják? 954 01:02:06,280 --> 01:02:07,120 Nem. 955 01:02:07,200 --> 01:02:10,560 Ezért mondom, hogy meglepődtem. 956 01:02:11,360 --> 01:02:14,760 Foglaltam egy hotelszobát Mulhouse-ban. 957 01:02:14,840 --> 01:02:17,520 Vettem repülőjegyet, 958 01:02:18,160 --> 01:02:20,160 amikor a hotelba értem, 959 01:02:20,240 --> 01:02:22,960 már este öt vagy hat óra volt. 960 01:02:24,240 --> 01:02:27,520 A rendőrség kopogott az ajtómon. 961 01:02:28,120 --> 01:02:30,640 Megkérdezték, hogy én vagyok-e Bamberski úr. 962 01:02:30,720 --> 01:02:33,160 „Őrizetbe vesszük.” 963 01:02:33,240 --> 01:02:35,640 És bevittek a rendőrségre. 964 01:02:35,720 --> 01:02:37,880 Elkezdtek kihallgatni. 965 01:02:40,560 --> 01:02:43,360 Amikor két rendőr átszállított 966 01:02:43,440 --> 01:02:46,880 a bíróságra az ügyész elé, 967 01:02:46,960 --> 01:02:50,400 a többiek sorfalat álltak, 968 01:02:51,000 --> 01:02:52,880 amikor elhagytam az őrsöt. 969 01:02:53,680 --> 01:02:55,400 Felálltak? 970 01:02:55,480 --> 01:02:57,960 Már álltak, 971 01:02:59,440 --> 01:03:00,720 tapsolni kezdtek. 972 01:03:05,440 --> 01:03:09,480 Ez kicsit felvidított. 973 01:03:10,520 --> 01:03:12,880 Mondták, hogy Krombach is ott van. 974 01:03:13,520 --> 01:03:14,920 Hogy nem engedték el. 975 01:03:17,680 --> 01:03:20,240 Én úgy fogalmaznék, 976 01:03:21,040 --> 01:03:24,160 hogy eljátszotta minden jogi lehetőségét. 977 01:03:24,240 --> 01:03:30,080 Az emberrablással vádolt André Bamberski akár tíz év börtönbüntetésre is számíthat. 978 01:03:31,920 --> 01:03:33,760 Laurent de Caunes vagyok, 979 01:03:33,840 --> 01:03:36,000 Toulouse-ban vagyok regisztrált ügyvéd. 980 01:03:39,240 --> 01:03:42,400 Akkor hallottam Krombach úr elrablásáról, 981 01:03:43,080 --> 01:03:45,520 amikor értesítettek, hogy Bamberski urat 982 01:03:45,600 --> 01:03:47,520 Mulhouse-ban tartják őrizetben. 983 01:03:47,600 --> 01:03:50,400 Ebben a pillanatban megijedtem. 984 01:03:50,480 --> 01:03:52,400 Előbb kellett volna gondolkoznom, 985 01:03:52,480 --> 01:03:54,320 hogy mik lehetnek a következményei 986 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 az emberrablásra való felbujtásnak. 987 01:03:56,920 --> 01:03:59,880 A média szereti 988 01:03:59,960 --> 01:04:02,640 a kissé túlzó, teátrális kifejezéseket. 989 01:04:02,720 --> 01:04:04,960 Kitudódott a botrány. 990 01:04:05,040 --> 01:04:07,600 Aztán egy furcsa szakasz következett, 991 01:04:07,680 --> 01:04:10,640 ahol Bamberski úr polgári pert indított 992 01:04:10,720 --> 01:04:13,640 Krombach úr ellen. 993 01:04:13,720 --> 01:04:15,800 Eközben pedig jövendőbeli vádlott volt 994 01:04:15,880 --> 01:04:18,640 az ellene folyó eljárásban. 995 01:04:21,400 --> 01:04:23,000 Este 11 órakor 996 01:04:23,080 --> 01:04:25,480 André Bamberskit szabadon engedik. 997 01:04:25,560 --> 01:04:27,880 De vádat emelnek ellene emberrablásért 998 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 és bűnszövetkezésért. 999 01:04:30,640 --> 01:04:32,520 Beleegyeztem 1000 01:04:33,640 --> 01:04:37,240 2009. október 9-én, 1001 01:04:38,160 --> 01:04:44,040 hogy Krombachot Franciaországba hozzák. 1002 01:04:44,760 --> 01:04:46,880 Philippe Ohayonnak hívnak. Ügyvéd vagyok. 1003 01:04:47,960 --> 01:04:52,920 Két büntetőügyben is én védtem Dieter Krombachot. 1004 01:04:53,000 --> 01:04:54,840 Dieter Krombachot őrizetbe vették. 1005 01:04:54,920 --> 01:04:57,560 Az arca tiszta véraláfutás volt, összeverték. 1006 01:04:58,320 --> 01:05:02,000 Képzelhetik, milyen szörnyű állapotban volt. 1007 01:05:02,520 --> 01:05:05,360 Sokkos állapotban van. Azt állítja, hogy ártatlan. 1008 01:05:05,440 --> 01:05:07,240 Üvölt, hogy ártatlan, dühös. 1009 01:05:07,760 --> 01:05:10,160 Az elrablása szélsőségesen erőszakos volt. 1010 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 És Bamberski úr elhárította a felelősséget, 1011 01:05:12,600 --> 01:05:15,320 azt mondta, hogy ő nem kérte, hogy verjék meg. 1012 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 Bamberski úr szerintem olyan ember, 1013 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 aki számára a cél mindig szentesíti az eszközt. 1014 01:05:24,680 --> 01:05:27,840 Azzal érveltünk, hogy André Bamberski 1015 01:05:27,920 --> 01:05:30,480 erkölcsi meggyőződésből cselekedett. 1016 01:05:32,360 --> 01:05:35,200 Mivel tudta, hogy ha Krombachot letartóztatják, 1017 01:05:35,280 --> 01:05:37,960 végre elkezdődik a tárgyalás. 1018 01:05:38,040 --> 01:05:40,080 Egy valódi tárgyalás. 1019 01:05:40,160 --> 01:05:42,600 Egy valódi bírósági tárgyalás. 1020 01:05:43,280 --> 01:05:44,920 Az igazságszolgáltatás célja 1021 01:05:45,840 --> 01:05:49,200 sosem az, hogy bosszút álljon. 1022 01:05:49,280 --> 01:05:52,360 Ez az idők kezdete óta így van. 1023 01:05:52,440 --> 01:05:56,040 Az igazságszolgáltatás nem bosszú, ellenkezőleg. 1024 01:05:59,360 --> 01:06:02,280 Miután Dieter Krombachot elrabolták, 1025 01:06:02,360 --> 01:06:05,800 felvettem a kapcsolatot Diana Krombachhal. 1026 01:06:05,880 --> 01:06:10,200 Az apja háza előtt vettük fel az interjút, 1027 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 ahonnan az apját elrabolták. 1028 01:06:12,920 --> 01:06:17,160 Továbbra is meg volt győződve az apja ártatlanságáról. 1029 01:06:17,240 --> 01:06:20,360 Meg vagyok győződve róla, hogy az apám ártatlan. 1030 01:06:20,440 --> 01:06:22,600 Az évek során ezek hatalmas 1031 01:06:22,680 --> 01:06:26,120 érzelmi terhet róttak a családra. 1032 01:06:26,880 --> 01:06:30,040 Meg tudná mutatni, hogy hol történt? 1033 01:06:30,120 --> 01:06:32,280 Csak apám elmondásából tudom. 1034 01:06:32,360 --> 01:06:35,160 Itt szokott parkolni, és azt mondta, hogy itt történt, 1035 01:06:35,240 --> 01:06:37,160 mielőtt odaért volna a kocsihoz. 1036 01:06:37,240 --> 01:06:39,640 A rendőrség hatalmas vértócsát talált itt. 1037 01:06:39,720 --> 01:06:43,960 Eleinte a rendőrség azt hitte, hogy meggyilkolták. 1038 01:06:46,800 --> 01:06:50,360 Németország Krombach visszaküldését kérte? 1039 01:06:50,440 --> 01:06:51,640 Természetesen. 1040 01:06:51,720 --> 01:06:55,680 Meg voltak lepődve, hogy ezt egyáltalán kérniük kell. 1041 01:06:56,920 --> 01:06:59,000 Nagyon meglepődtünk. 1042 01:06:59,080 --> 01:07:02,160 Ezért küzdöttünk hónapokon és hónapokon keresztül. 1043 01:07:02,240 --> 01:07:03,840 De nem így történt. 1044 01:07:11,840 --> 01:07:16,360 PÁRIZS FRANCIAORSZÁG 1045 01:07:19,600 --> 01:07:21,320 EGYENLŐSÉG 1046 01:07:22,200 --> 01:07:23,920 A párizsi esküdtbíróságon 1047 01:07:24,000 --> 01:07:28,120 Krombach urat továbbra is ugyanazzal gyanúsították, 1048 01:07:28,200 --> 01:07:31,640 mint a ’95-ben, a jelenléte nélkül lefolytatott eljárásban. 1049 01:07:31,720 --> 01:07:35,800 Kalinka szándékos megölésével. 1050 01:07:37,840 --> 01:07:40,680 Erős érzelmek Dieter Krombach tárgyalásának első napján 1051 01:07:40,760 --> 01:07:42,280 a párizsi esküdtbíróságon. 1052 01:07:42,360 --> 01:07:44,520 Ma találkozott először szemtől szemben 1053 01:07:44,600 --> 01:07:47,640 a fiatal Kalinka megölésével vádolt férfi 1054 01:07:48,280 --> 01:07:50,600 és a lány apja, André Bamberski. 1055 01:07:51,280 --> 01:07:54,240 Első gondolataim és első szavaim 1056 01:07:55,480 --> 01:07:57,120 Kalinkához szólnak. 1057 01:07:58,840 --> 01:08:03,080 A média eleve úgy tekintett a tárgyalásra, 1058 01:08:04,120 --> 01:08:06,320 hogy az igazságszolgáltatás elől 1059 01:08:06,400 --> 01:08:09,240 évekig bujkáló német 1060 01:08:09,320 --> 01:08:11,360 végre megfizet a bűneiért. 1061 01:08:11,440 --> 01:08:12,520 Ilyen volt a hangulat. 1062 01:08:13,040 --> 01:08:15,280 Krombach úr nincs jó állapotban. 1063 01:08:16,640 --> 01:08:18,960 Hála Bamberski barátainak. 1064 01:08:19,040 --> 01:08:21,399 Szürreális a helyzet. 1065 01:08:22,200 --> 01:08:23,840 Ott ül a vádlottak padján, 1066 01:08:23,920 --> 01:08:26,880 mert a vádló fél hihetetlen erőszakossággal 1067 01:08:27,680 --> 01:08:29,120 Franciaországba hurcolta. 1068 01:08:29,720 --> 01:08:30,960 A németgyűlölet, 1069 01:08:31,040 --> 01:08:33,240 az összeesküvés-sejtés érezhető volt. 1070 01:08:33,319 --> 01:08:35,800 Azzal gyanúsították a német igazságszolgáltatást, 1071 01:08:35,880 --> 01:08:38,760 hogy egy ismeretlen lindaui háziorvost védelmez. 1072 01:08:38,840 --> 01:08:40,680 Ennek semmi értelme. 1073 01:08:44,200 --> 01:08:45,160 Mi az igazság? 1074 01:08:45,240 --> 01:08:47,760 Az az igazság, hogy az apám nem tett semmit. 1075 01:08:47,840 --> 01:08:52,000 Nem bűnös. Ez egy őrült, mániákus ember tette. 1076 01:08:53,960 --> 01:08:55,439 Dr. Krombach 1077 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 jó apja volt a gyerekeinek. 1078 01:09:00,439 --> 01:09:02,640 De két arca van. 1079 01:09:03,600 --> 01:09:06,000 Mint dr. Jekyll és Mr. Hyde. 1080 01:09:07,040 --> 01:09:09,760 Bamberski úrban erkölcsi erő van. 1081 01:09:09,840 --> 01:09:13,399 Ő nem igazságosztó, nem a maszkos bosszúálló, 1082 01:09:14,040 --> 01:09:15,840 hanem küzd az igazáért. 1083 01:09:17,120 --> 01:09:18,880 Egy harcos szerzetes. 1084 01:09:19,840 --> 01:09:23,479 Bamberski úr elszánt, mint mindig. 1085 01:09:23,560 --> 01:09:27,880 Megkönnyebbülés a számára, hogy végre igazságot szolgáltatnak neki? 1086 01:09:27,960 --> 01:09:31,359 Megkönnyebbülés, mert mindig is ezért küzdött, 1087 01:09:31,439 --> 01:09:32,960 hogy Krombach bíróság elé álljon. 1088 01:09:35,840 --> 01:09:38,399 Gonnin asszony egy nagyon nyugodt, kedves nő, 1089 01:09:38,479 --> 01:09:41,880 akinek fájdalmat okoznak a történtek. 1090 01:09:42,840 --> 01:09:45,000 Az elrablás, Krombach letartóztatása, 1091 01:09:45,080 --> 01:09:46,279 a médiafigyelem. 1092 01:09:47,200 --> 01:09:48,520 Újra felszakadt a seb 1093 01:09:48,600 --> 01:09:51,040 emiatt a helyzet miatt, amit nem hisz el, 1094 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 nem hisz Dieter Krombach bűnösségében. 1095 01:09:55,200 --> 01:09:58,960 Áldozatnak tekintette magát, úgy érezte, hogy Bamberski úr 1096 01:09:59,040 --> 01:10:03,000 az igazságszolgáltatással visszaélve erőszakot követ el rajta. 1097 01:10:04,040 --> 01:10:05,760 A Bamberski kontra Krombach-ügy 1098 01:10:05,840 --> 01:10:07,920 szerinte Bamberski bosszúja Krombachon. 1099 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 Megkértek, hogy kövessem az ügyet, 1100 01:10:13,560 --> 01:10:15,720 és tudósítsak a tárgyalás alakulásáról. 1101 01:10:17,680 --> 01:10:20,440 Az emberek visszafojtott lélegzettel várták, 1102 01:10:20,520 --> 01:10:22,760 hogy Krombach belépjen a tárgyalóterembe. 1103 01:10:24,360 --> 01:10:26,960 Krombach hamar 1104 01:10:28,560 --> 01:10:30,240 elveszíti az irányítást, 1105 01:10:30,320 --> 01:10:32,600 mert amikor egy kérdés neki kedvez, 1106 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 azt gyorsan felfogja, 1107 01:10:36,320 --> 01:10:38,400 és ügyesen válaszol rá. 1108 01:10:38,480 --> 01:10:43,160 De ha egy kérdés csak egy kicsit is kellemetlen a számára, 1109 01:10:44,040 --> 01:10:46,200 akkor ezt csinálja. 1110 01:10:52,040 --> 01:10:54,880 De aztán volt egy megrázó pillanat. 1111 01:10:55,560 --> 01:10:59,120 Az ötödik vagy a hatodik nap végén. 1112 01:10:59,200 --> 01:11:01,640 Megtudtuk, hogy szívrohamot kapott. 1113 01:11:02,520 --> 01:11:05,040 Veszélyben van az élete, szívproblémái vannak. 1114 01:11:05,120 --> 01:11:07,000 Egy szakember megerősítette. 1115 01:11:07,800 --> 01:11:10,320 Dieter Krombach nem tud megjelenni. 1116 01:11:11,040 --> 01:11:13,000 A bíróság elé állított német szívorvos 1117 01:11:13,080 --> 01:11:14,680 egészségügyi problémával küzd. 1118 01:11:14,760 --> 01:11:17,280 Kitaláció volt az egész. 1119 01:11:17,360 --> 01:11:20,200 Nem kevés újságíró megpróbált 1120 01:11:20,280 --> 01:11:23,720 kapcsolatba lépni Levano és Ohayon ügyvédekkel 1121 01:11:23,800 --> 01:11:25,320 a tárgyalás előtt, 1122 01:11:26,040 --> 01:11:29,840 és mindig azt mondták, hogy nem lesz tárgyalás. 1123 01:11:30,560 --> 01:11:34,280 Valóban, megint igazuk van. 1124 01:11:34,360 --> 01:11:40,440 Érdekes módon pont szívproblémája van, ami a szakterülete. 1125 01:11:41,880 --> 01:11:45,240 HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 1126 01:11:50,960 --> 01:11:55,720 Kalinka, akit szerinte a mostohaapja, Dieter Krombach ölt meg. 1127 01:11:56,400 --> 01:12:00,000 Miért nem értesítette a rendőrséget, hogy érintetlen maradjon a helyszín? 1128 01:12:00,080 --> 01:12:02,320 Danièle Gonnin, Kalinka édesanyja. 1129 01:12:02,400 --> 01:12:06,160 A volt házastársak nem beszélnek, egymásra sem néznek. 1130 01:12:07,080 --> 01:12:08,920 Hogy érzi magát? 1131 01:12:09,640 --> 01:12:10,720 Most 1132 01:12:10,800 --> 01:12:13,280 sokkal magabiztosabb vagyok, 1133 01:12:13,360 --> 01:12:15,760 és nyugodtabb, mint legutóbb. 1134 01:12:16,680 --> 01:12:17,960 Vagyis? 1135 01:12:18,040 --> 01:12:19,400 Vagyis 1136 01:12:19,480 --> 01:12:23,080 mindent megtettünk azért, 1137 01:12:23,960 --> 01:12:27,560 hogy Krombach úrnak nehogy újra szívproblémája legyen. 1138 01:12:28,320 --> 01:12:30,280 Ennek véget kell vetni. 1139 01:12:30,360 --> 01:12:32,720 Bizonyítani akarja az ártatlanságát. 1140 01:12:32,800 --> 01:12:34,240 Mert ártatlan. 1141 01:12:37,880 --> 01:12:42,080 Nehéz volt felállni, és tanúskodni ellene, 1142 01:12:42,600 --> 01:12:44,960 ennyi ember előtt 1143 01:12:45,040 --> 01:12:46,720 újra elmesélni a történteket. 1144 01:12:48,760 --> 01:12:51,600 Először ’93 nyarán találkoztam vele, 1145 01:12:51,680 --> 01:12:55,360 Krombach úrral. 1146 01:12:55,440 --> 01:12:58,440 Huszonkilenc éves voltam. 1147 01:12:59,000 --> 01:13:03,560 Idősebb volt nálam, az 50-es évei végén járt. 1148 01:13:05,920 --> 01:13:07,960 Valaki ajánlotta őt nekem: 1149 01:13:08,040 --> 01:13:10,640 „Kedves és nagyon jó orvos.” 1150 01:13:12,120 --> 01:13:14,120 Azt mondta, hogy vashiányom van, 1151 01:13:14,880 --> 01:13:17,600 vasinjekciót kell beadnia nekem. 1152 01:13:21,720 --> 01:13:24,400 Pár alkalommal injekciót adott be nekem, 1153 01:13:25,200 --> 01:13:27,960 és addig minden rendben volt. 1154 01:13:30,080 --> 01:13:33,880 A férjemmel pénzügyi problémáink voltak, 1155 01:13:34,560 --> 01:13:39,240 és munkát ajánlott a rendelőjében. 1156 01:13:42,800 --> 01:13:46,040 Csak fel kellett mosnom, sepregetnem, port törölgetnem. 1157 01:13:47,480 --> 01:13:51,400 Ebédidőben kellett bemennem. 1158 01:13:53,080 --> 01:13:55,440 Sem orvosok, sem betegek nem voltak bent. 1159 01:13:58,320 --> 01:14:00,920 Akkoriban nem gondoltam semmi rosszra. 1160 01:14:02,360 --> 01:14:06,080 Aztán egyik nap, ahogy a folyosón voltam, 1161 01:14:07,040 --> 01:14:09,440 hangokat hallottam. 1162 01:14:09,520 --> 01:14:11,240 Megszólaltam: 1163 01:14:11,320 --> 01:14:13,760 „Halló! Van itt valaki?” 1164 01:14:13,840 --> 01:14:17,800 És ő volt bent a hátsó laborban. 1165 01:14:19,760 --> 01:14:21,600 Megkérdezte, 1166 01:14:21,680 --> 01:14:28,160 hogy beadja-e nekem az injekciót. 1167 01:14:28,240 --> 01:14:32,480 És akkor nem kellene aznap később visszamennem. 1168 01:14:32,560 --> 01:14:36,920 Nem gondoltam semmi rosszra, és igent mondtam. 1169 01:14:41,000 --> 01:14:44,960 Másfajta injekciót adott be. 1170 01:14:47,360 --> 01:14:50,920 Emlékszem, hogy lebénultam tőle. 1171 01:14:52,400 --> 01:14:55,400 Emlékszem, hogy fel akartam állni, 1172 01:14:55,480 --> 01:14:59,040 és ő szelíden visszanyomott 1173 01:14:59,960 --> 01:15:04,840 két ujjal, és utána megtörtént. 1174 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 Megerőszakolt, igen. 1175 01:15:12,440 --> 01:15:14,480 - Megállhatunk egy pillanatra? - Igen. 1176 01:15:14,560 --> 01:15:15,600 Rendben. 1177 01:15:22,480 --> 01:15:27,240 Zavart voltam, nem jutott eszembe, hogy szóljak a rendőrségnek. 1178 01:15:29,360 --> 01:15:33,280 Féltem, szorongtam, 1179 01:15:33,360 --> 01:15:34,480 és szégyelltem magam. 1180 01:15:37,520 --> 01:15:41,120 Krombach úr nagyon gazdag volt, befolyásos, 1181 01:15:42,080 --> 01:15:44,960 és azt gondoltam, hogy esélyem sincs ellene. 1182 01:15:46,720 --> 01:15:49,040 Sosem tudtam tisztázni Dieter Krombachot 1183 01:15:49,680 --> 01:15:51,120 ezen vádak alól. 1184 01:15:52,440 --> 01:15:54,000 Amikről nem volt bizonyíték, 1185 01:15:54,080 --> 01:15:55,160 sem eljárás. 1186 01:15:55,680 --> 01:15:58,120 Krombach azt állította, hogy nem ismer, 1187 01:15:58,200 --> 01:16:00,920 hogy még sosem látott, 1188 01:16:01,000 --> 01:16:03,600 hogy csak népszerűséget akartam szerezni. 1189 01:16:04,280 --> 01:16:06,240 A jognak szabályai vannak. 1190 01:16:06,320 --> 01:16:10,640 És az első szabály az, hogy a vádat bizonyítani kell. 1191 01:16:10,720 --> 01:16:13,240 ESKÜDTBÍRÓSÁG, HÁRMAS TEREM 1192 01:16:13,320 --> 01:16:17,280 Azt hallottam, hogy fél a vallomásomtól. 1193 01:16:17,360 --> 01:16:19,920 És tele volt a tárgyalóterem. 1194 01:16:20,760 --> 01:16:24,320 És a két ügyvédje ádáz kutyaként viselkedett. 1195 01:16:24,400 --> 01:16:27,480 A Mauer nővérek nem tettek feljelentést. Sosem védhettem meg 1196 01:16:27,560 --> 01:16:29,560 Krombach urat 1197 01:16:29,640 --> 01:16:31,840 a Mauer nővérek vádjai ellen. 1198 01:16:34,920 --> 01:16:38,040 Hogyan reagál Danièle Gonnin 1199 01:16:38,120 --> 01:16:39,720 az áldozatok vallomásaira? 1200 01:16:40,920 --> 01:16:42,360 Undorodik. 1201 01:16:42,440 --> 01:16:46,040 Rájött, hogy 28 évig tévhitben élt. 1202 01:16:46,120 --> 01:16:49,400 Emlékszem, hogy megfordult, és azt mondta: 1203 01:16:49,480 --> 01:16:51,600 „De hiszen ez egy perverz! 1204 01:16:51,680 --> 01:16:53,360 Egy perverzzel éltem együtt 1205 01:16:53,440 --> 01:16:55,280 évekig, és nem tudtam róla.” 1206 01:16:56,880 --> 01:16:59,360 A sokk, az áldozatok életkora, az elkövetési mód. 1207 01:17:00,280 --> 01:17:02,520 Az akkoriban még fiatalkorú lányok ellen. 1208 01:17:03,440 --> 01:17:06,960 Ahogy elkábította és szexuálisan kihasználta őket. 1209 01:17:07,640 --> 01:17:10,240 Danièle Gonnin nem nézte meg 1210 01:17:10,320 --> 01:17:12,680 a gyógyszeres üvegcséket, 1211 01:17:12,760 --> 01:17:15,400 amiket Krombach Kalinka testébe fecskendezett. 1212 01:17:16,000 --> 01:17:18,320 Nem nézte meg, bízott benne. 1213 01:17:20,360 --> 01:17:22,040 Dr. Krombach kardiológus, 1214 01:17:22,120 --> 01:17:26,320 és mindenki egyetért abban, hogy az, hogy megpróbálta újraéleszteni Kalinkát, 1215 01:17:26,400 --> 01:17:29,760 ahogy megpróbálta újraéleszteni, amilyen szereket használt, 1216 01:17:31,400 --> 01:17:34,280 teljességgel ellentétes az orvoslás szabályaival. 1217 01:17:36,880 --> 01:17:40,720 És aztán megtudja, hogy megcsalta, a saját otthonukban. 1218 01:17:41,680 --> 01:17:45,600 A férje begyógyszerezte, hogy megcsalja a 16 éves szomszéd lánnyal. 1219 01:17:45,680 --> 01:17:46,520 De a lány 1220 01:17:46,600 --> 01:17:49,920 elmondja, hogy amikor szexuális kapcsolatba kezd 1221 01:17:50,000 --> 01:17:52,600 Dieter Krombachhal, az a férfi házában történik. 1222 01:17:52,680 --> 01:17:55,080 Ott, ahol Gonnin asszonnyal él. 1223 01:17:55,160 --> 01:17:57,760 A nappaliban lévő kanapén, 1224 01:17:57,840 --> 01:18:01,120 és hogy nehogy megzavarják őket, begyógyszerezte a feleségét. 1225 01:18:01,200 --> 01:18:03,520 Pár csepp altatót 1226 01:18:03,600 --> 01:18:06,160 öntött a felesége italába, 1227 01:18:06,240 --> 01:18:08,840 amitől mély álomba merült, 1228 01:18:08,920 --> 01:18:11,000 és így nem hallotta, 1229 01:18:11,080 --> 01:18:14,200 ahogy szexuális aktust folytatott a szomszédos szobában. 1230 01:18:16,680 --> 01:18:21,440 Danièle Gonnin elmondja a bíróságnak, hogy abnormálisan mélyen aludt 1231 01:18:21,520 --> 01:18:23,520 a bűntény éjszakáján. 1232 01:18:24,520 --> 01:18:27,960 Most már arra gyanakszik, hogy Krombach úr 1233 01:18:28,040 --> 01:18:30,640 altatózta be a lánya halálának éjszakáján. 1234 01:18:31,600 --> 01:18:34,680 Eddig is gyanakodtam, most még jobban. 1235 01:18:36,840 --> 01:18:39,800 Szinte bizonyos vagyok benne, hogy hazudik. 1236 01:18:39,880 --> 01:18:41,200 És ez fáj. 1237 01:18:41,280 --> 01:18:43,080 És most ezzel kell élnem. 1238 01:18:44,920 --> 01:18:50,280 Szerettem volna, ha Dieter Krombach azt mondja, 1239 01:18:50,360 --> 01:18:53,520 hogy baleset volt, bepánikolt, 1240 01:18:53,600 --> 01:18:54,800 és ezért hazudott. 1241 01:18:54,880 --> 01:18:56,320 Ezt megértettem volna, 1242 01:18:56,400 --> 01:18:58,360 talán meg is bocsátottam volna. 1243 01:18:58,440 --> 01:19:01,760 De most már nem tudok. 1244 01:19:02,840 --> 01:19:06,880 Bonyolult helyzetbe került Gonnin asszony, 1245 01:19:06,960 --> 01:19:11,080 mert sokan úgy gondolták, hogy tudott a dologról, 1246 01:19:11,160 --> 01:19:14,440 de nem akart szólni, vagy elhinni, vagy hallani róla. 1247 01:19:14,520 --> 01:19:17,800 Ki nem állhatta ezt a róla kialakult képet. 1248 01:19:19,920 --> 01:19:22,520 Nyilvánvalóan elégedettek voltunk, 1249 01:19:22,600 --> 01:19:25,440 mert kimondhattam az anyjának, 1250 01:19:25,520 --> 01:19:27,760 mindenkinek, a médiának, 1251 01:19:27,840 --> 01:19:30,080 hogy: „Látjátok? Nem tévedtem.” 1252 01:19:34,160 --> 01:19:36,240 Dr. Krombachot 15 év 1253 01:19:37,960 --> 01:19:40,560 szabadságvesztésre ítélték 1254 01:19:40,640 --> 01:19:42,040 testi erőszakért. 1255 01:19:44,960 --> 01:19:49,200 Először természetesen Kalinka jut eszembe. 1256 01:19:49,720 --> 01:19:52,880 Igazságot szolgáltattam az emlékének. 1257 01:19:53,720 --> 01:19:58,520 És most végre meggyászolhatom. 1258 01:20:04,640 --> 01:20:07,160 DIETER KROMBACHOT 15 ÉV SZABADSÁGVESZTÉSRE ÍTÉLIK 1259 01:20:07,240 --> 01:20:09,360 „HALÁLT OKOZÓ TESTI SÉRTÉSÉRT”. 1260 01:20:09,440 --> 01:20:13,280 VÉGIG ÁRTATLANNAK VALLOTTA MAGÁT. 1261 01:20:13,360 --> 01:20:15,160 BAMBERSKI TILTAKOZÁSA ELLENÉRE 1262 01:20:15,240 --> 01:20:18,240 2020. FEBRUÁR 22-ÉN KIENGEDIK EGÉSZSÉGÜGYI OKOKRA HIVATKOZVA. 1263 01:20:18,320 --> 01:20:20,000 2020. SZEPTEMBER 12-ÉN HALT MEG 1264 01:20:20,080 --> 01:20:21,880 NÉMETORSZÁGBAN. 1265 01:20:23,480 --> 01:20:32,160 EDDIG 16 NŐ VÁDOLJA DR. KROMBACHOT SZEXUÁLIS ERŐSZAK ELKÖVETÉSÉVEL. 1266 01:20:40,120 --> 01:20:42,280 Milyen büntetést kapott? 1267 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 Egy év börtön. 1268 01:20:45,960 --> 01:20:49,440 Amikor Ausztriában börtönben voltam, az apám meglátogatott. 1269 01:20:49,520 --> 01:20:52,920 Azt mondta: „Fiam, tudod, mit tettél?” 1270 01:20:53,000 --> 01:20:53,960 „Igen, apa.” 1271 01:20:54,560 --> 01:20:56,440 Büszkék rám. 1272 01:20:57,800 --> 01:20:59,480 Mindenki büszke rám. 1273 01:21:00,760 --> 01:21:03,640 Az emberrablási tárgyalás alatt Mulhouse-ban 1274 01:21:04,520 --> 01:21:06,840 megtudtam, hogy elítéltek 1275 01:21:06,920 --> 01:21:08,720 mint elkövetőt. 1276 01:21:09,600 --> 01:21:11,960 Egy év felfüggesztettet kaptam. 1277 01:21:15,160 --> 01:21:17,720 Remélem, hogy Kalinka a mennyországban van, 1278 01:21:17,800 --> 01:21:20,840 és tudja, hogy mindezt érte tettem. 1279 01:21:20,920 --> 01:21:23,120 Megérdemelte. 1280 01:21:26,480 --> 01:21:29,640 Mit mondana egy apának, aki elvesztette a lányát? 1281 01:21:31,520 --> 01:21:36,000 Mivel ez már 39 éve tart, azt mondanám, 1282 01:21:38,880 --> 01:21:40,680 hogy ne vesztegesse el az életét. 1283 01:21:42,520 --> 01:21:46,520 Don Quijote de la Manchaként küzdöttem. 1284 01:21:47,760 --> 01:21:49,400 A szélmalmok ellen. 1285 01:21:51,880 --> 01:21:54,000 Igazságot szereztem neki. 1286 01:21:55,720 --> 01:21:57,560 De közben 1287 01:21:57,640 --> 01:22:01,640 ezek szélsőséges harcok. 1288 01:22:54,360 --> 01:22:58,480 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit