1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,680 UM DOCUMENTÁRIO NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,320 --> 00:00:15,200 Polícia? 5 00:00:15,280 --> 00:00:18,520 Podem mandar uma ambulância para a Rua du Tilleul? 6 00:00:19,240 --> 00:00:22,200 Acabámos de encontrar um indivíduo 7 00:00:22,280 --> 00:00:25,480 com as mãos e os pés amarrados. Tem fita adesiva na boca 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,960 e a cara completamente esmurrada. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 A pessoa está consciente? 10 00:00:31,120 --> 00:00:34,040 Sim, por enquanto está consciente, mas em mau estado. 11 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 Diz que foi raptado na Alemanha. 12 00:00:38,640 --> 00:00:40,680 É procurado por homicídio voluntário. 13 00:00:40,760 --> 00:00:42,040 Homicídio voluntário? 14 00:00:42,120 --> 00:00:43,280 Já faz uns tempos. 15 00:00:45,080 --> 00:00:47,440 É um caso que tem quase 30 anos. 16 00:00:47,520 --> 00:00:52,280 Uma jovem francesa de 14 anos, Kalinka, morta nos anos 80. 17 00:00:52,360 --> 00:00:55,520 O caso acaba de dar uma reviravolta incrível. 18 00:00:55,600 --> 00:00:58,200 Um pai que lutou. 19 00:00:59,240 --> 00:01:02,560 Este pai nunca desistiu. 20 00:01:02,640 --> 00:01:06,520 Sabe onde vive o assassino da filha. 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,360 E eu tinha um plano para o ajudar. 22 00:01:09,800 --> 00:01:10,840 Nem pensei duas vezes. 23 00:01:12,160 --> 00:01:14,080 O que se faz? 24 00:01:14,160 --> 00:01:16,960 O que se faria, como pai? 25 00:01:17,840 --> 00:01:21,240 O que se é capaz de fazer por um filho? 26 00:01:36,400 --> 00:01:42,720 LINDAU - ALEMANHA 27 00:01:48,880 --> 00:01:52,880 10 DE JULHO DE 1982 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,440 Era de manhã cedo. 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,640 O telefone vermelho tocou. 30 00:02:19,600 --> 00:02:21,040 Eu atendi. 31 00:02:22,280 --> 00:02:25,360 Disseram: "Pessoa inconsciente" e deram a morada. 32 00:02:29,360 --> 00:02:31,720 A primeira coisa em que pensei, foi: 33 00:02:31,800 --> 00:02:32,760 PARAMÉDICA 34 00:02:32,840 --> 00:02:35,680 "Não pode ser na casa de Krombach. 35 00:02:37,400 --> 00:02:40,160 Ele é médico, por que havíamos de ir lá?" 36 00:02:50,160 --> 00:02:51,760 Ele saiu a correr, 37 00:02:51,840 --> 00:02:56,520 dizia: "Acho que é tarde demais." 38 00:02:57,760 --> 00:03:00,440 Levou-nos para o quarto, 39 00:03:00,520 --> 00:03:03,000 e ali estava a menina, morta. 40 00:03:04,760 --> 00:03:07,520 A Kalinka. A enteada. 41 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Ele estava agitado, mas concentrado. 42 00:03:12,920 --> 00:03:16,200 A mãe, essa, estava lavada em lágrimas. 43 00:03:17,440 --> 00:03:19,480 Completamente devastada. 44 00:03:21,880 --> 00:03:25,760 Vi logo que a rapariga já tinha entrado em rigor mortis. 45 00:03:28,560 --> 00:03:30,600 E ao sair, vi… 46 00:03:32,000 --> 00:03:34,960 que a menina tinha uma cânula no braço. 47 00:03:36,320 --> 00:03:41,400 Perguntei ao Krombach: "Mas, o que lhe injetou?" 48 00:03:42,120 --> 00:03:46,800 E ele respondeu: "Cálcio". Pensou que o cálcio podia ajudar. 49 00:03:49,400 --> 00:03:52,080 "Ela passou o dia todo ao sol." 50 00:03:53,360 --> 00:03:55,400 A conclusão que ele tirou: 51 00:03:55,480 --> 00:03:58,440 "Foi do calor." 52 00:04:00,080 --> 00:04:02,040 Foi o que ele disse. 53 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 Um caso trágico. 54 00:04:09,040 --> 00:04:10,920 Continuou a incomodar-me. 55 00:04:12,280 --> 00:04:15,080 Eu queria saber como a rapariga tinha morrido. 56 00:04:17,480 --> 00:04:20,240 Não era uma morte natural. 57 00:04:21,440 --> 00:04:23,519 Pensei que havia alguma coisa errada ali. 58 00:04:29,280 --> 00:04:33,000 PECHBUSQUE - FRANÇA 59 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 A dez de julho de 1982, 60 00:04:41,560 --> 00:04:45,200 de manhã, a mãe telefonou-me 61 00:04:46,280 --> 00:04:50,360 para me dar a notícia brutal da morte da Kalinka. 62 00:04:50,440 --> 00:04:52,120 PAI DE KALINKA 63 00:04:53,920 --> 00:04:59,560 Disse-me que a Kalinka tinha tido uma reação grave devido a uma insolação. 64 00:05:01,320 --> 00:05:05,360 Fiquei completamente deprimido, perplexo. 65 00:05:11,640 --> 00:05:18,320 FRANÇA - PECHBUSQUE 66 00:05:18,400 --> 00:05:21,240 Cheguei à Alemanha de noite. 67 00:05:21,320 --> 00:05:25,040 No dia seguinte, fui com o meu carro ao hospital. 68 00:05:32,120 --> 00:05:34,240 Vejo a cara da Kalinka. 69 00:05:36,480 --> 00:05:39,640 A Kalinka era adorável. Ela era… 70 00:05:40,440 --> 00:05:42,160 a querida dos pais. 71 00:05:45,160 --> 00:05:47,560 Realmente amorosa. 72 00:05:50,640 --> 00:05:53,480 Desde pequenina, sorria sempre. 73 00:05:54,160 --> 00:05:55,360 A kalinka 74 00:05:55,440 --> 00:05:57,120 é uma flor 75 00:05:57,840 --> 00:05:59,960 dos bosques da Masúria. 76 00:06:02,320 --> 00:06:04,440 Além disso, em polaco… 77 00:06:04,520 --> 00:06:06,280 é uma palavra que soa bem. 78 00:06:06,360 --> 00:06:11,320 O que quero dizer é que é musical. 79 00:06:17,680 --> 00:06:19,160 Rezei, 80 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 pelo descanso da alma dela. 81 00:06:26,040 --> 00:06:28,200 E depois fui-me embora. 82 00:06:34,560 --> 00:06:37,200 No dia seguinte, em casa da mãe, 83 00:06:37,840 --> 00:06:40,320 fui ver o Nicholas. 84 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 Ele tinha uns 11 ou 12 anos na altura. 85 00:06:44,000 --> 00:06:45,960 Foi ele que me disse 86 00:06:46,040 --> 00:06:49,280 que tinham passado o dia como de costume. 87 00:06:49,360 --> 00:06:53,480 A Kalinka não estava particularmente cansada. 88 00:06:54,320 --> 00:06:56,840 Foi só então que comecei… 89 00:06:56,920 --> 00:07:02,760 Comecei a sentir que havia alguma coisa errada ali. 90 00:07:06,560 --> 00:07:11,480 A morte de uma jovem cheia de saúde, em perfeita condição física, 91 00:07:11,560 --> 00:07:13,000 não dava para entender. 92 00:07:13,720 --> 00:07:17,760 Tentei perceber essa história de insolação. 93 00:07:18,440 --> 00:07:22,840 Lindau estava ensolarado, quente, entre 29 e 30 graus. 94 00:07:22,920 --> 00:07:24,280 Mas, 95 00:07:25,120 --> 00:07:29,120 comparado com Toulouse, não é assim tão quente. 96 00:07:29,760 --> 00:07:32,160 Foi realmente difícil 97 00:07:32,920 --> 00:07:34,160 acreditar certas coisas. 98 00:07:37,400 --> 00:07:41,720 PECHBUSQUE - FRANÇA 99 00:07:41,800 --> 00:07:42,960 FAMÍLIA BAMBERSKI 100 00:07:43,040 --> 00:07:47,120 A mãe sugeriu que a enterrássemos em Pechbusque. 101 00:07:49,200 --> 00:07:52,440 Acho que foi no dia do enterro 102 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 que começaram a circular rumores sobre o facto 103 00:07:54,920 --> 00:07:58,080 da Kalinka ter morrido devido a uma droga. 104 00:08:02,360 --> 00:08:07,280 Sou a Elizabeth Aragon, vizinha do André Bamberski. 105 00:08:07,360 --> 00:08:09,960 Viemos ao enterro. 106 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 Era tudo o que podíamos fazer. 107 00:08:13,040 --> 00:08:15,760 Falei disso com as vizinhas, que me disseram: 108 00:08:15,840 --> 00:08:18,480 "Há quem diga que ela morreu 109 00:08:18,560 --> 00:08:20,880 de uma injeção 110 00:08:20,960 --> 00:08:24,960 que o padrasto lhe deu para a fazer bronzear mais depressa." 111 00:08:25,040 --> 00:08:27,520 Foi a explicação que me deram, na altura. 112 00:08:28,920 --> 00:08:32,920 Uma injeção intravenosa para bronzear melhor? 113 00:08:33,000 --> 00:08:35,320 Esses rumores magoam-no? 114 00:08:35,400 --> 00:08:37,720 Sim, magoam, mas bem… 115 00:08:38,480 --> 00:08:41,240 Como tinha havido uma autópsia, 116 00:08:41,960 --> 00:08:45,320 quando a mãe ia embora, pedi-lhe 117 00:08:45,400 --> 00:08:48,679 para me enviar a cópia do relatório da autópsia. 118 00:08:52,680 --> 00:08:55,680 Talvez uma semana ou duas depois, 119 00:08:55,760 --> 00:08:57,920 perdi a paciência. 120 00:08:58,960 --> 00:09:03,120 Zanguei-me por não ter recebido o relatório da autópsia. 121 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 Quando suspeitou do Sr. Krombach? 122 00:09:10,520 --> 00:09:12,960 Desde o início de outubro de 1982. 123 00:09:14,360 --> 00:09:17,000 Quando li o relatório da autópsia… 124 00:09:18,040 --> 00:09:21,240 Claro, estava escrito em alemão, 125 00:09:21,320 --> 00:09:22,920 por isso, mandei-o traduzir. 126 00:09:23,920 --> 00:09:26,160 Mencionava que 127 00:09:27,160 --> 00:09:31,680 400 cl do que a Kalinka tinha comido ao jantar 128 00:09:32,800 --> 00:09:37,240 subiu do estômago para a traqueia, 129 00:09:38,200 --> 00:09:43,000 antes de descer para os pulmões. Morreu por asfixia. 130 00:09:43,080 --> 00:09:49,640 Até eu, que não percebia nada de medicina ou de autópsias, 131 00:09:50,440 --> 00:09:51,760 só de ler… 132 00:09:53,320 --> 00:09:58,840 Para mim, é evidente que a Kalinka morreu devido a uma regurgitação, 133 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 não por causa de uma insolação. 134 00:10:02,400 --> 00:10:04,960 Mas os dois médicos legistas 135 00:10:05,040 --> 00:10:08,960 recusaram-se a especificar a causa da morte por escrito. 136 00:10:12,160 --> 00:10:16,160 Eu quis esclarecer as coisas com a mãe. 137 00:10:17,040 --> 00:10:21,840 Ela disse-me que não tinha lido o relatório da autópsia! 138 00:10:23,600 --> 00:10:24,880 Porquê? 139 00:10:27,080 --> 00:10:29,200 Também havia várias anomalias. 140 00:10:31,120 --> 00:10:33,320 Anomalias sexuais. 141 00:10:33,400 --> 00:10:37,000 Isto é, anomalias óbvias para qualquer um. 142 00:10:37,080 --> 00:10:41,720 Ferida no lábio direito da vulva. 143 00:10:41,800 --> 00:10:44,880 Não se sabia se tinha havido 144 00:10:44,960 --> 00:10:47,600 qualquer relação sexual antes da morte… 145 00:10:48,600 --> 00:10:51,840 Para mim, era óbvio e fiquei convencido: 146 00:10:52,720 --> 00:10:55,280 "Há realmente algo errado." 147 00:10:58,360 --> 00:11:01,800 TOULOUSE - FRANÇA 148 00:11:02,600 --> 00:11:08,560 Alexandre Parra-Bruguière, intervim como advogado neste caso em 2010, 149 00:11:08,640 --> 00:11:11,440 quando a mãe de Kalinka Bamberski 150 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 me pediu para me constituir parte civil. 151 00:11:15,440 --> 00:11:20,080 Já durante o funeral, ela sentiu que o Sr. Bamberski 152 00:11:20,760 --> 00:11:24,360 a queria fazer parecer cúmplice do assassinato da filha. 153 00:11:25,000 --> 00:11:30,160 Por ele procurar saber o que aconteceu, quando ela aceita a versão do Krombach. 154 00:11:30,880 --> 00:11:33,520 A Sra. Gonnin não sabe de medicina e casou com um médico. 155 00:11:36,000 --> 00:11:39,720 Então, não vai questionar as explicações de Dieter Krombach. 156 00:11:40,520 --> 00:11:42,960 Não suspeita de um ato criminoso. 157 00:11:43,040 --> 00:11:44,480 Obviamente. 158 00:11:45,720 --> 00:11:49,520 O inspetor fez-lhe cinco perguntas ao telefone. 159 00:11:51,280 --> 00:11:56,080 O Sr. Krombach escreveu-as e respondeu por escrito, de casa dele. 160 00:11:56,160 --> 00:11:59,680 COMO ESTAVA SOBRECARREGADO, AUTORIZARAM-ME A RESPONDER POR ESCRITO. 161 00:11:59,760 --> 00:12:01,280 Nem houve investigação. 162 00:12:01,360 --> 00:12:03,760 O Sr. Krombach nunca foi 163 00:12:03,840 --> 00:12:07,920 convocado para um interrogatório verbal. 164 00:12:10,200 --> 00:12:15,400 Ele escreve: "Primeiro, preparei 250 mg de Solu Decortin, 165 00:12:16,360 --> 00:12:18,760 para combater o estado de choque. 166 00:12:19,600 --> 00:12:23,160 Também tentei fazer injeções no coração." 167 00:12:23,840 --> 00:12:27,760 Eu queria mais detalhes sobre o que tinha realmente acontecido. 168 00:12:29,160 --> 00:12:31,000 Por isso, apresentámos um recurso 169 00:12:31,800 --> 00:12:34,600 junto da Procuradoria-Geral de Munique. 170 00:12:34,680 --> 00:12:36,560 MUNIQUE 171 00:12:37,480 --> 00:12:39,080 MÉDICO LEGISTA 172 00:12:39,160 --> 00:12:41,520 Chamo-me Wolfgang Eisenmenger. 173 00:12:42,200 --> 00:12:45,160 No instituto de Munique, 174 00:12:45,240 --> 00:12:50,000 recebemos um pedaço de pele, 175 00:12:50,080 --> 00:12:56,040 identificado como o local de injeção no braço. 176 00:12:56,120 --> 00:13:01,920 Na toxicologia, não encontrámos rastos de envenenamento 177 00:13:02,000 --> 00:13:05,440 que possam ter causado a morte. 178 00:13:06,000 --> 00:13:08,200 O que acha das injeções 179 00:13:08,280 --> 00:13:11,520 feitas pelo Krombach para reanimar a Kalinka? 180 00:13:11,600 --> 00:13:12,920 INJEÇÃO DE 250 MG 181 00:13:13,600 --> 00:13:18,760 Bem, para um médico, devo dizer que é incomum 182 00:13:18,840 --> 00:13:22,200 fazer as declarações que fez. 183 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 Durante o interrogatório, o Dr. Krombach disse 184 00:13:25,080 --> 00:13:27,440 que tinha encontrado a menina 185 00:13:27,520 --> 00:13:31,520 em rigor mortis na cama. 186 00:13:31,600 --> 00:13:34,240 Quando já há sinais de rigor mortis, 187 00:13:34,320 --> 00:13:40,160 é totalmente inútil tentar qualquer reanimação. 188 00:13:41,000 --> 00:13:45,080 Algo está errado, este homem não diz a verdade. 189 00:13:45,160 --> 00:13:49,600 Mas no que diz respeito à causa da morte da rapariga, 190 00:13:49,680 --> 00:13:51,920 isto não nos ajudou. 191 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 Não foi suficiente para provar um crime, 192 00:13:57,880 --> 00:14:02,320 para demonstrar, sem dúvida nenhuma, uma morte intencional. 193 00:14:02,400 --> 00:14:05,480 Era uma questão de credibilidade 194 00:14:05,560 --> 00:14:08,760 e de avaliação judicial. 195 00:14:14,400 --> 00:14:17,720 Chamo-me Patricia Jolly, sou jornalista. 196 00:14:19,400 --> 00:14:21,000 Antes da morte de Kalinka, 197 00:14:21,760 --> 00:14:25,240 os Krombachs são uma família recomposta 198 00:14:25,320 --> 00:14:27,640 onde tudo parece correr muito bem. 199 00:14:29,480 --> 00:14:32,680 A Kalinka Bamberski e o irmão Nicolas, 200 00:14:34,600 --> 00:14:37,320 os filhos do Krombach: Boris e Diana. 201 00:14:38,640 --> 00:14:42,240 A primeira mulher do Krombach morreu aos 24 anos. 202 00:14:43,040 --> 00:14:45,520 A mãe da Kalinka não falava alemão, 203 00:14:45,600 --> 00:14:49,240 confiava profundamente no Dieter Krombach. 204 00:14:50,160 --> 00:14:52,000 Está convencida de que ele não fez nada. 205 00:14:52,600 --> 00:14:54,680 Diz que era um bom pai 206 00:14:54,760 --> 00:14:58,000 e que nunca presenciou um gesto inapropriado 207 00:14:58,080 --> 00:14:59,880 para com a filha. 208 00:15:01,720 --> 00:15:06,160 Dieter Krombach é simpático, bem disposto, 209 00:15:06,240 --> 00:15:07,960 muito alegre. 210 00:15:08,040 --> 00:15:11,480 A justiça alemã não investiga o caso. 211 00:15:11,560 --> 00:15:13,640 O médico bem-parecido de bata branca… 212 00:15:13,720 --> 00:15:17,680 poucas são as pessoas que ousam discordar de um médico. 213 00:15:19,440 --> 00:15:22,120 E o Sr. Bamberski é um perito contabilista, 214 00:15:22,200 --> 00:15:25,240 um homem muito sério, bastante austero. 215 00:15:25,320 --> 00:15:27,720 Viveu uma traição, com o facto da mulher o deixar. 216 00:15:27,800 --> 00:15:30,800 Ela divorcia-se do Sr. Bamberski. 217 00:15:30,880 --> 00:15:32,200 DIVÓRCIO 218 00:15:32,280 --> 00:15:36,640 André Bamberski gosta de levar as coisas a cabo. 219 00:15:36,720 --> 00:15:38,720 Tudo se torna uma obsessão. 220 00:15:38,800 --> 00:15:42,080 As coisas têm de ser feitas como deve ser, arrumadas, quadradas. 221 00:15:42,160 --> 00:15:46,200 Esta consistência, esta tenacidade… ao ponto de obsessão. 222 00:15:51,320 --> 00:15:52,680 Em junho de 1983, 223 00:15:52,760 --> 00:15:55,280 escrevi ao procurador 224 00:15:56,440 --> 00:16:00,200 para lhe perguntar quais seriam os próximos passos da investigação. 225 00:16:02,800 --> 00:16:05,280 Ele respondeu 226 00:16:06,120 --> 00:16:08,720 que a Kalinka tinha morrido de morte natural 227 00:16:08,800 --> 00:16:12,560 e que nenhuma investigação adicional era necessária. 228 00:16:13,680 --> 00:16:17,400 Ou seja: aqui não há nada para ver. 229 00:16:18,160 --> 00:16:20,480 Claro, levei-o muito mal. 230 00:16:21,640 --> 00:16:23,760 Escrevo um panfleto. 231 00:16:24,280 --> 00:16:26,280 Faço cinco mil cópias. 232 00:16:33,240 --> 00:16:35,680 E vou a Lindau. 233 00:16:36,360 --> 00:16:39,120 O meu objetivo era tornar a coisa pública. 234 00:16:40,480 --> 00:16:43,040 Era o dia da festa da cerveja. 235 00:16:44,920 --> 00:16:47,600 Havia muitas pessoas na rua. 236 00:16:49,120 --> 00:16:51,240 umas 30 ou 50 mil pessoas. 237 00:16:52,520 --> 00:16:54,880 E distribuí os meus panfletos. 238 00:16:56,080 --> 00:16:58,320 Vou ler-lhe uns excertos: 239 00:16:58,400 --> 00:17:02,320 "Saibam que um criminoso vive em Lindau. 240 00:17:02,400 --> 00:17:05,480 É o médico Krombach. 241 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 Ele matou a minha esplêndida filha, a Kalinka. 242 00:17:08,280 --> 00:17:12,720 Além disso, apesar do que deixam entender os relatórios médicos 243 00:17:12,800 --> 00:17:14,880 a respeito de um ato sexual, 244 00:17:14,960 --> 00:17:17,880 esse facto foi ignorado. Porquê? 245 00:17:18,760 --> 00:17:22,520 Exijo publicamente que se faça finalmente justiça." 246 00:17:25,839 --> 00:17:30,119 Também o distribuí nas esplanadas dos cafés, nas lojas, 247 00:17:31,079 --> 00:17:33,200 a todas as pessoas com quem me cruzava. 248 00:17:34,160 --> 00:17:37,400 E a Diana, filha de Krombach, 249 00:17:37,480 --> 00:17:40,120 veio com polícias. 250 00:17:40,200 --> 00:17:41,800 Para me prenderem. 251 00:17:42,400 --> 00:17:45,640 Fui preso, fui detido, 252 00:17:45,720 --> 00:17:48,720 fui interrogado. e no final, libertaram-me. 253 00:17:50,080 --> 00:17:53,640 Eu tinha a certeza de que o Krombach matara a Kalinka. 254 00:17:55,840 --> 00:18:00,160 E estava fora de questão eu desistir. 255 00:18:07,080 --> 00:18:08,960 A meu ver, desde o início, 256 00:18:10,000 --> 00:18:11,920 esteve presente na autópsia, 257 00:18:12,000 --> 00:18:14,120 o que também é uma irregularidade! 258 00:18:21,280 --> 00:18:23,800 Chamo-me Yves Levano, sou advogado em Paris. 259 00:18:25,280 --> 00:18:30,200 Dieter Krombach precisa de um advogado francês que fale bem alemão. 260 00:18:31,520 --> 00:18:34,080 Para o Sr. Krombach, o Sr. Bamberski é louco. 261 00:18:34,160 --> 00:18:36,440 Só se pode descrever como louco. 262 00:18:37,560 --> 00:18:41,280 O Sr. Krombach não assistiu à autópsia. 263 00:18:42,040 --> 00:18:47,360 Foi reconhecer o corpo de Kalinka. 264 00:18:47,440 --> 00:18:49,160 E depois saiu da sala. 265 00:18:52,360 --> 00:18:54,000 O médico legista disse: 266 00:18:57,280 --> 00:18:59,400 "Obviamente, verificámos 267 00:18:59,480 --> 00:19:01,640 vestígios de violência sexual. 268 00:19:01,720 --> 00:19:03,640 Não constatamos nenhum." 269 00:19:04,840 --> 00:19:08,800 Notam uma lesão no lábio superior. 270 00:19:08,880 --> 00:19:10,720 Exato. É que… 271 00:19:11,640 --> 00:19:14,640 os agentes funerários vestem o corpo, limpam o corpo. 272 00:19:15,760 --> 00:19:18,760 E ao fazê-lo, danificaram o corpo. 273 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 Em julho, estava muito calor, o corpo estava muito frágil. 274 00:19:23,000 --> 00:19:25,560 Num estado de extrema decomposição. 275 00:19:25,640 --> 00:19:26,600 É só isso. 276 00:19:30,520 --> 00:19:32,080 Os dois médicos legistas 277 00:19:33,800 --> 00:19:39,760 extraíram os órgãos genitais da Kalinka na sua totalidade. 278 00:19:42,480 --> 00:19:44,400 A anomalia é que 279 00:19:45,320 --> 00:19:46,360 consequentemente, 280 00:19:49,320 --> 00:19:50,840 não sabemos… 281 00:19:51,600 --> 00:19:57,200 Em nenhum lugar da autópsia mencionam o que fizeram com os órgãos. 282 00:19:59,080 --> 00:20:01,200 Não tenho a resposta. 283 00:20:01,280 --> 00:20:05,960 Mas mais uma vez, se estamos a dizer: 284 00:20:06,040 --> 00:20:09,080 "O Sr. Krombach fez com que os órgãos desapareçam." 285 00:20:09,160 --> 00:20:10,520 Temos de dizer: 286 00:20:10,600 --> 00:20:15,400 "O Sr. Krombach tem um, dois, três, quatro, cinco cúmplices." 287 00:20:31,320 --> 00:20:33,400 Lindau é uma cidade termal. 288 00:20:34,040 --> 00:20:35,680 Uma cidade muito bonita. 289 00:20:36,960 --> 00:20:39,280 Com muitos turistas, muitos. 290 00:20:42,760 --> 00:20:43,800 O Krombach? 291 00:20:45,160 --> 00:20:47,040 Tinha um bom gabinete médico, 292 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 estava sempre cheio. 293 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Continuei a ir vê-lo, como paciente. 294 00:20:53,360 --> 00:20:56,360 Não tinha nenhum motivo para me ir embora, 295 00:20:56,440 --> 00:20:58,560 não sabia porque a rapariga tinha morrido. 296 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 Não sabia. 297 00:21:02,120 --> 00:21:03,840 E era um bom médico. 298 00:21:03,920 --> 00:21:06,760 Tinha um diagnóstico seguro. 299 00:21:06,840 --> 00:21:11,880 Bem disposto. Não posso dizer nada de negativo. 300 00:21:12,680 --> 00:21:17,720 A mãe da menina era calma, muito educada. 301 00:21:19,600 --> 00:21:22,200 Uma pessoa muito simpática, diria. 302 00:21:23,400 --> 00:21:26,280 Ela perde a presença da filha, fisicamente, 303 00:21:27,280 --> 00:21:30,360 e descobre que o Sr. Bamberski 304 00:21:31,400 --> 00:21:34,640 suspeita… até está convencido de que o marido, 305 00:21:34,720 --> 00:21:36,640 em quem ela confia, 306 00:21:36,720 --> 00:21:38,560 assassinou a filha, 307 00:21:38,640 --> 00:21:40,800 e dela ser cúmplice. 308 00:21:41,640 --> 00:21:44,360 Pensei e escrevi-o: 309 00:21:44,440 --> 00:21:47,440 ou ela participou nos atos 310 00:21:47,520 --> 00:21:50,440 que levaram à morte da Kalinka, 311 00:21:51,040 --> 00:21:55,720 ou ela nunca tentou saber 312 00:21:56,360 --> 00:21:58,880 como a Kalinka morreu, 313 00:22:00,440 --> 00:22:01,800 ou o que aconteceu. 314 00:22:03,440 --> 00:22:08,160 - O divórcio Bamberski foi conflituoso? - Foi. 315 00:22:08,240 --> 00:22:11,520 Foi um divórcio conflituoso. 316 00:22:12,320 --> 00:22:15,160 Por isso mesmo, tudo o que o Sr. Bamberski sugere 317 00:22:15,240 --> 00:22:17,400 será pura e simplesmente rejeitado. 318 00:22:25,280 --> 00:22:29,880 Conheci a Danièle num restaurante de crepes em Casablanca. 319 00:22:29,960 --> 00:22:33,160 Foi em 1965, ele tinha apenas 20 anos. 320 00:22:35,760 --> 00:22:40,000 A Dany era uma rapariga bonita, alta, loira, agradável. 321 00:22:40,080 --> 00:22:42,920 Casámos no ano seguinte. 322 00:22:43,000 --> 00:22:45,960 Um ano e meio depois, a Kalinka nasceu. 323 00:22:46,040 --> 00:22:49,000 Quando o Nicolas nasceu, tornou-se a irmã mais velha. 324 00:22:51,640 --> 00:22:53,520 Os problemas começaram… 325 00:22:53,600 --> 00:22:56,840 digamos no início de 1974. 326 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 Encontrei discos alemães, 327 00:22:59,280 --> 00:23:01,960 livros para aprender o alemão. 328 00:23:02,040 --> 00:23:03,640 Comecei a ter suspeitas. 329 00:23:04,520 --> 00:23:06,120 Fui eu que fiz a ligação 330 00:23:06,200 --> 00:23:09,600 entre isso e o Dr. Krombach. 331 00:23:09,680 --> 00:23:12,880 Ele era um vizinho, três casas depois da nossa. 332 00:23:12,960 --> 00:23:17,280 Ela disse-me sem rodeios que era o amante dela, 333 00:23:17,360 --> 00:23:19,640 e aí, decidimos 334 00:23:20,240 --> 00:23:22,200 que íamos voltar para a França. 335 00:23:25,000 --> 00:23:28,080 Pensei que estávamos a recomeçar do zero. 336 00:23:30,800 --> 00:23:35,200 Para mim, a vida recomeçou normalmente, até que, um ano depois 337 00:23:35,280 --> 00:23:38,520 alegadamente, ela arranjou um emprego em Nice. 338 00:23:39,320 --> 00:23:41,120 Na verdade, o Krombach tinha… 339 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 tinha vindo para Toulouse. 340 00:23:45,240 --> 00:23:47,120 Segui-a e depois, 341 00:23:47,200 --> 00:23:49,880 apercebi-me de que 342 00:23:50,520 --> 00:23:53,080 durante a semana, em vez de ir para Nice, 343 00:23:53,160 --> 00:23:57,560 ela vivia com ele num apartamento. 344 00:23:58,160 --> 00:24:00,360 Fui eu que pedi o divórcio. 345 00:24:00,440 --> 00:24:02,800 De certa maneira, há uma forma de… 346 00:24:02,880 --> 00:24:06,840 um desejo de vingança, em relação a tudo o que aconteceu no passado. 347 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 Vingança contra o Krombach, 348 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 e contra ela. 349 00:24:11,480 --> 00:24:16,080 Isso tornou-a paranoica a respeito de tudo o que o Sr. Bamberski dizia. 350 00:24:23,160 --> 00:24:24,720 Chamo-me Philippe Motta. 351 00:24:24,800 --> 00:24:27,960 Sou jornalista em Toulouse há cerca de 30 anos. 352 00:24:31,440 --> 00:24:34,560 Conheci André Bamberski em 1985. 353 00:24:35,160 --> 00:24:37,600 Fui lá, sem bem saber 354 00:24:37,680 --> 00:24:40,480 o que se podia levar a sério. 355 00:24:40,560 --> 00:24:42,880 Se a história era ou não era boa. 356 00:24:44,600 --> 00:24:46,840 A primeira coisa que me impressionou, 357 00:24:46,920 --> 00:24:49,200 foi a pilha de documentos acumulados. 358 00:24:49,280 --> 00:24:51,360 Tudo o que aconteceu, as conclusões dele… 359 00:24:57,200 --> 00:24:59,120 Com tudo pelo que passei, 360 00:24:59,200 --> 00:25:01,160 não confio em ninguém. 361 00:25:01,240 --> 00:25:03,360 Não me peça para confiar em si. 362 00:25:03,440 --> 00:25:06,200 DANY: "ALIVIAR A CONSCIÊNCIA" 363 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 ASSASSINATO 364 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Escrevo tudo. 365 00:25:14,040 --> 00:25:15,960 Mas é preciso dizer 366 00:25:16,640 --> 00:25:20,320 que ele tem muito talento para complicar as coisas. 367 00:25:21,400 --> 00:25:23,120 Estamos três anos depois dos factos 368 00:25:23,200 --> 00:25:27,240 e ele pede-me para me interessar pelo caso. 369 00:25:27,960 --> 00:25:30,400 Publicámos um artigo, 370 00:25:30,480 --> 00:25:33,640 creio que foi o primeiro a ser escrito sobre esta história. 371 00:25:34,440 --> 00:25:37,880 Talvez não esteja muito bem escrito, mas são duas páginas completas. 372 00:25:37,960 --> 00:25:42,440 E fomos cuidadosos, intitulamo-lo: História estranha. 373 00:25:42,520 --> 00:25:44,560 HISTÓRIA ESTRANHA 374 00:25:44,640 --> 00:25:46,960 Também entrevisto a mãe, 375 00:25:47,640 --> 00:25:50,360 que me diz estar farta disto tudo. 376 00:25:50,440 --> 00:25:52,520 Porque, pelo que percebo, 377 00:25:52,600 --> 00:25:56,920 vive em Toulouse, o que significa que deixou o Dr. Krombach. 378 00:25:58,240 --> 00:26:00,360 Deixa-o porque ele é infiel. 379 00:26:01,160 --> 00:26:03,200 E acaba num divórcio. 380 00:26:04,320 --> 00:26:07,120 "Precisava de apoio, depois da morte da minha filha, 381 00:26:07,200 --> 00:26:08,080 vou-me embora, mas…" 382 00:26:08,160 --> 00:26:09,000 Mas… 383 00:26:09,080 --> 00:26:12,040 por mais cinco anos, permanece 384 00:26:12,840 --> 00:26:14,240 muito próxima dele. 385 00:26:14,320 --> 00:26:16,960 Está convencida de que ele não fez nada. 386 00:26:19,800 --> 00:26:22,280 O DR. DIETER KROMBACH É UMA VÍTIMA? 387 00:26:22,360 --> 00:26:25,960 Depois, entrevisto o Dr. Krombach. 388 00:26:26,640 --> 00:26:29,320 "André Bamberski tem-me acusado 389 00:26:29,400 --> 00:26:33,240 desde o primeiro dia. Mas ele é completamente louco." 390 00:26:33,880 --> 00:26:36,040 Ele prefere ignorar. 391 00:26:36,120 --> 00:26:39,440 "Escreva o que quiser, não me interessa." 392 00:26:39,520 --> 00:26:41,760 Ele responde-me assim. 393 00:26:41,840 --> 00:26:43,800 Temos uma pessoa que diz: 394 00:26:43,880 --> 00:26:45,840 "O Dr. Krombach é um assassino." 395 00:26:45,920 --> 00:26:48,040 O Dr. Krombach diz: 396 00:26:48,120 --> 00:26:50,000 "André Bamberski é louco." 397 00:26:50,080 --> 00:26:53,880 E temos uma terceira pessoa que diz: "Não tenho nada a dizer." 398 00:26:55,160 --> 00:26:56,800 Então… 399 00:26:56,880 --> 00:27:00,240 não temos elementos suficientes para saber quem diz a verdade. 400 00:27:01,200 --> 00:27:03,640 HISTÓRIA ESTRANHA 401 00:27:13,040 --> 00:27:16,360 Na altura, em 1985… 402 00:27:19,920 --> 00:27:23,920 Descobri que a comissão tinha pedido à Procuradoria 403 00:27:24,640 --> 00:27:27,560 para considerar novas investigações. 404 00:27:30,240 --> 00:27:34,160 Em particular, pediam a exumação do corpo da Kalinka. 405 00:27:35,440 --> 00:27:36,880 AUTÓPSIA, PÓS-EXUMAÇÃO 406 00:27:36,960 --> 00:27:42,560 Os médicos que tinham feito a autópsia disseram que voltaram a pôr os órgãos 407 00:27:42,640 --> 00:27:44,560 com o corpo de Kalinka. 408 00:27:44,640 --> 00:27:46,320 APARELHO GENITAL EXTRAÍDO 409 00:27:46,400 --> 00:27:50,040 Mas os órgãos não foram postos com o corpo. 410 00:27:50,120 --> 00:27:52,720 NENHUM ELEMENTO RESTANTE 411 00:27:52,800 --> 00:27:55,960 Para mim, esta exumação 412 00:27:56,840 --> 00:28:01,080 confirmava que certas provas tinham sido subtraídas. 413 00:28:01,160 --> 00:28:02,600 Por quem? 414 00:28:03,560 --> 00:28:06,480 Hoje, penso que nunca teremos a resposta. 415 00:28:07,400 --> 00:28:11,600 Mas as autoridades alemãs voltaram a arquivar o inquérito. 416 00:28:12,840 --> 00:28:15,320 A Kalinka foi… 417 00:28:15,400 --> 00:28:17,040 cortada aos pedaços, 418 00:28:17,960 --> 00:28:19,960 como um porco no matadouro. 419 00:28:21,560 --> 00:28:24,400 Mas ninguém quis saber 420 00:28:26,000 --> 00:28:29,480 como e porque morreu. 421 00:28:30,960 --> 00:28:34,880 Alguém me disse que já que a Kalinka era uma cidadã francesa, 422 00:28:35,960 --> 00:28:38,400 a justiça francesa podia ser competente. 423 00:28:39,440 --> 00:28:43,480 Aí, voltei a ter esperança. 424 00:28:44,200 --> 00:28:47,400 Pensei comigo mesmo: "A justiça francesa existe." 425 00:28:48,800 --> 00:28:53,120 Contratei um advogado em Paris, em janeiro de 1986. 426 00:28:53,800 --> 00:28:55,560 O Dr. François Gibault. 427 00:29:00,000 --> 00:29:02,720 Sou advogado. 428 00:29:03,360 --> 00:29:06,520 Comecei a minha carreira em 1956. 429 00:29:06,600 --> 00:29:10,160 O Sr. Bamberski traz-me o relatório da autópsia. 430 00:29:11,000 --> 00:29:13,520 A exumação da Kalinka. 431 00:29:13,600 --> 00:29:17,720 De facto, os órgãos tinham sido removidos e não estavam no caixão. 432 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 Este é um dos mistérios. 433 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 Mas é importante, porque o Dr. Krombach 434 00:29:25,240 --> 00:29:30,480 não podia ser processado por violação ou tentativa de violação, 435 00:29:30,560 --> 00:29:34,520 já que os órgãos genitais tinham desaparecido. 436 00:29:35,320 --> 00:29:37,120 Por falta de provas, se quiser. 437 00:29:38,040 --> 00:29:41,720 Para mim, isso é denegação de justiça. 438 00:29:42,960 --> 00:29:45,360 E não o posso aceitar. 439 00:29:46,720 --> 00:29:49,560 O Sr. Krombach contratou um advogado em França. 440 00:29:51,240 --> 00:29:53,800 E, de facto, 441 00:29:53,880 --> 00:29:58,120 o Sr. Krombach recusou-se categoricamente a vir para França. 442 00:29:59,080 --> 00:30:00,920 Interrogamo-lo, convocamo-lo. 443 00:30:01,000 --> 00:30:03,160 Sempre recusou. 444 00:30:03,240 --> 00:30:06,200 Sempre tomou uma posição negativa. 445 00:30:06,280 --> 00:30:12,640 Não sabemos porque Kalinka Bamberski morreu. 446 00:30:12,720 --> 00:30:14,280 A partir daí, 447 00:30:15,840 --> 00:30:19,640 os argumentos para a inocência são tão credíveis 448 00:30:19,720 --> 00:30:21,520 quanto os argumentos para a culpa. 449 00:30:27,960 --> 00:30:31,200 ANTIGA HABITANTE DE LINDAU 450 00:30:32,360 --> 00:30:33,560 O Sr. Bamberski? 451 00:30:33,640 --> 00:30:38,160 Ele sabia que algo estava errado e tinha razão. 452 00:30:38,240 --> 00:30:39,680 Sem dúvida nenhuma. 453 00:30:43,120 --> 00:30:46,040 Quando conheceu o Dieter Krombach pela primeira vez? 454 00:30:46,760 --> 00:30:48,040 No início dos anos 80. 455 00:30:50,480 --> 00:30:53,280 A minha mãe era paciente dele. 456 00:30:53,360 --> 00:30:56,840 Quando éramos crianças, levava-nos sempre ao gabinete com ela. 457 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 Primeiro, foram injeções de cálcio. 458 00:31:00,760 --> 00:31:03,760 Sempre deitada, porque davam tonturas. 459 00:31:04,840 --> 00:31:09,360 Mas nunca o questionei, tinha apenas uns 14 ou 15 anos. 460 00:31:09,440 --> 00:31:12,240 Depois foram as injeções de ferro. 461 00:31:15,880 --> 00:31:19,680 Os meus pais separaram-se no início de 1985. 462 00:31:19,760 --> 00:31:21,520 Havia muita violência doméstica. 463 00:31:22,400 --> 00:31:25,600 O Sr. Krombach ia muitas vezes a casa, como médico, 464 00:31:25,680 --> 00:31:28,680 para ver o meu pai, para o acalmar. 465 00:31:29,720 --> 00:31:34,200 Quando o meu pai se mudou, o Krombach convidava-nos para andar a cavalo. 466 00:31:38,280 --> 00:31:40,720 Um dia, teve a ideia 467 00:31:40,800 --> 00:31:44,880 de nos levar para umas férias de equitação, na Camarga, em França. 468 00:31:45,400 --> 00:31:49,640 Eram fins de semana prolongados, de sexta a segunda. 469 00:31:52,360 --> 00:31:54,680 Estávamos a caminho de Nice, 470 00:31:54,760 --> 00:31:56,640 foi onde as fotografias foram tiradas. 471 00:31:57,400 --> 00:32:00,040 Lembro-me de que ele ia fazer 50 anos. 472 00:32:00,120 --> 00:32:02,200 E tudo começou com: 473 00:32:02,280 --> 00:32:05,040 "Vá lá, dá-me um beijinho." 474 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 Mas víamos isso como afeição paternal. 475 00:32:08,160 --> 00:32:11,480 Foi a primeira vez que ele passou dos limites? 476 00:32:11,560 --> 00:32:13,960 Sim. Sem dúvida. 477 00:32:15,600 --> 00:32:19,240 Chegámos tarde, tínhamos um quarto 478 00:32:21,040 --> 00:32:23,840 com uma grande cama de casal e uma cama de solteiro. 479 00:32:24,480 --> 00:32:26,960 A cama de solteiro era uma cama dobrável. 480 00:32:27,480 --> 00:32:29,600 Ele pôs-se a dizer 481 00:32:30,760 --> 00:32:32,320 que só dormia na cama grande, 482 00:32:32,400 --> 00:32:36,000 deixou-nos decidir quem a ia partilhar com ele. 483 00:32:36,080 --> 00:32:39,560 A minha irmã implorou-me 484 00:32:39,640 --> 00:32:41,560 que a deixasse dormir na cama pequena 485 00:32:41,640 --> 00:32:43,960 e que eu ficasse na cama grande. 486 00:32:46,280 --> 00:32:48,520 Ele tinha trazido a maleta de médico. 487 00:32:49,120 --> 00:32:52,600 Tínhamos uma deficiência de ferro para a qual tomávamos injeções. 488 00:33:07,520 --> 00:33:10,280 A dada altura, adormeci e… 489 00:33:11,600 --> 00:33:13,720 as agressões sexuais aconteceram. 490 00:33:15,200 --> 00:33:19,360 Estava em choque total, como se estivesse paralisada. 491 00:33:21,880 --> 00:33:24,000 Choque vezes dez. 492 00:33:25,320 --> 00:33:26,920 Deixei acontecer. 493 00:33:27,000 --> 00:33:29,320 Não me atrevi a mexer ou a dizer nada. 494 00:33:34,960 --> 00:33:38,080 Fiz-me de morta e lembro-me de ele me abanar, 495 00:33:38,160 --> 00:33:39,720 porque pensou que eu tinha morrido. 496 00:33:39,800 --> 00:33:43,520 Ficou assustado porque eu me fazia de morta. 497 00:33:46,280 --> 00:33:49,760 Eu não podia acreditar que era real. 498 00:33:51,280 --> 00:33:55,920 Foi por isso que não disse nada, quando devia ter ido à polícia. 499 00:33:56,000 --> 00:33:57,440 Mas não… 500 00:34:01,080 --> 00:34:04,560 Krombach era uma figura em Lindau. 501 00:34:05,480 --> 00:34:06,960 Um médico! 502 00:34:07,040 --> 00:34:09,840 A adoração pelo médico é extrema na Alemanha. 503 00:34:09,920 --> 00:34:13,000 "Um médico, fazer isso? Nem pensar! 504 00:34:13,080 --> 00:34:15,360 Eles não fazem coisas dessas! Não pode ser." 505 00:34:23,080 --> 00:34:26,520 Ninguém sabia que ele era um pervertido sexual narcisista. 506 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 Especialmente com raparigas jovens. 507 00:34:30,480 --> 00:34:33,600 Como podemos imaginar que um médico 508 00:34:34,199 --> 00:34:37,120 possa cometer um crime desses? 509 00:34:41,400 --> 00:34:43,719 Para mim, era óbvio. 510 00:34:44,480 --> 00:34:46,400 Eu digo 511 00:34:46,480 --> 00:34:49,040 que ele se aproveitou do facto da Kalinka 512 00:34:49,120 --> 00:34:51,000 dormir sozinha, no rés do chão. 513 00:34:51,600 --> 00:34:54,440 O Krombach, desceu e… 514 00:34:54,520 --> 00:34:56,120 violou a Kalinka. 515 00:34:56,199 --> 00:35:00,880 Violou-a, mas a Danièle, e as autoridades alemãs 516 00:35:00,960 --> 00:35:04,400 pensaram que ele não era responsável por nada. 517 00:35:04,480 --> 00:35:06,680 Que era acusado erradamente. 518 00:35:07,320 --> 00:35:10,920 E que eu é que tinha inventado tudo contra ele. 519 00:35:12,480 --> 00:35:13,520 Na França, 520 00:35:14,120 --> 00:35:16,960 os procedimentos arrastaram-se por muito tempo. 521 00:35:17,960 --> 00:35:19,360 Vários anos. 522 00:35:24,400 --> 00:35:27,440 Mas em 1988, 523 00:35:27,520 --> 00:35:30,600 três professores de medicina franceses 524 00:35:31,160 --> 00:35:32,600 confirmaram 525 00:35:32,680 --> 00:35:37,040 que a morte tinha ocorrido após um choque 526 00:35:37,120 --> 00:35:40,760 causado pela ação médica do Sr. Krombach, 527 00:35:41,320 --> 00:35:45,000 que tinha levado à regurgitação… 528 00:35:47,000 --> 00:35:51,160 … e, consequentemente, à morte por asfixia da Kalinka. 529 00:35:53,520 --> 00:35:55,280 A secção de instrução 530 00:35:55,360 --> 00:35:59,760 remeteu o Sr. Krombach para o Tribunal Criminal 531 00:36:00,400 --> 00:36:01,680 por assassinato. 532 00:36:07,240 --> 00:36:09,680 No dia 9 de março de 1995, 533 00:36:10,280 --> 00:36:14,000 o Tribunal Criminal anunciou a decisão judicial. 534 00:36:15,960 --> 00:36:18,320 Obviamente, o Sr. Krombach não estava presente. 535 00:36:19,000 --> 00:36:23,160 Foi condenado a 15 anos de prisão. 536 00:36:23,920 --> 00:36:28,080 Mas, apenas por violência deliberada 537 00:36:28,160 --> 00:36:31,280 causadora de morte sem intenção de matar. 538 00:36:32,560 --> 00:36:34,840 Com a sentença, houve um mandado de prisão. 539 00:36:35,360 --> 00:36:36,680 Claro. 540 00:36:36,760 --> 00:36:38,760 Habitualmente, 541 00:36:38,840 --> 00:36:40,920 quando uma pessoa é inocente 542 00:36:41,000 --> 00:36:43,640 e não fez nada de errado, 543 00:36:43,720 --> 00:36:46,160 defende-se. 544 00:36:46,240 --> 00:36:48,520 Deixou a impressão de que ele era culpado. 545 00:36:49,200 --> 00:36:53,120 Aí, pensei: "Acabou." 546 00:36:54,720 --> 00:36:57,240 Esperava que o procurador-geral 547 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 mandasse prender o Sr. Krombach 548 00:37:00,080 --> 00:37:01,160 e… 549 00:37:01,240 --> 00:37:03,120 que o trouxesse para a França. 550 00:37:03,760 --> 00:37:07,920 Mas descobri no final de dezembro de 1995, 551 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 que o Ministério da Justiça 552 00:37:10,960 --> 00:37:15,560 tinha escrito: "Não proceda à execução do acórdão 553 00:37:15,640 --> 00:37:18,120 a respeito do Sr. Krombach." 554 00:37:18,200 --> 00:37:20,360 Houve um bloqueio político 555 00:37:20,440 --> 00:37:23,840 a favor de Krombach contra uma cidadã francesa, 556 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 vítima de um alemão. 557 00:37:27,240 --> 00:37:30,680 E a Alemanha disse que ele tinha sido julgado em Munique, 558 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 por isso, não o extraditaria. 559 00:37:33,160 --> 00:37:38,840 O processo judicial fez-me sofrer terrivelmente. 560 00:37:39,880 --> 00:37:43,680 Tirei a conclusão de que não podia confiar em ninguém. 561 00:37:44,320 --> 00:37:46,640 O mandado de prisão não é realizado, 562 00:37:46,720 --> 00:37:50,160 porque o Sr. Krombach é inocente no seu próprio país. 563 00:37:50,240 --> 00:37:51,160 Acabou-se! 564 00:37:58,440 --> 00:38:02,160 No início de março de 1997, uma jornalista 565 00:38:02,880 --> 00:38:06,560 do jornal local de Lindau, ligou-me 566 00:38:07,280 --> 00:38:13,520 para me dizer que o Dr. Krombach tinha violado no seu gabinete 567 00:38:14,200 --> 00:38:16,680 uma paciente de menos de 16 anos. 568 00:38:17,440 --> 00:38:19,960 Viu? Não me enganei. 569 00:38:20,560 --> 00:38:24,880 O Sr. Krombach é, de facto, um pervertido sexual. 570 00:38:31,680 --> 00:38:33,040 Chamo-me Barbara Völkel, 571 00:38:33,120 --> 00:38:36,560 trabalho para o canal de televisão alemão ZDF. 572 00:38:37,480 --> 00:38:42,400 Há 30 anos, as mulheres não eram levadas a sério. 573 00:38:42,480 --> 00:38:48,160 É a favor de tornar a violação conjugal ilegal? 574 00:38:48,240 --> 00:38:49,560 Não! 575 00:38:51,600 --> 00:38:55,360 Se fossem à polícia para denunciar 576 00:38:55,960 --> 00:38:59,360 um crime ou um abuso sexual, 577 00:38:59,440 --> 00:39:01,200 a polícia ria-se. 578 00:39:01,280 --> 00:39:06,240 Em 1997, tivemos um grande debate na Alemanha, no Bundestag, 579 00:39:06,320 --> 00:39:09,160 para reformar a lei de ofensa sexual. 580 00:39:09,240 --> 00:39:14,400 No comboio, li um pequeno artigo do Allgäuer Zeitung. 581 00:39:14,480 --> 00:39:16,800 Falava de um médico, o Dr. Dieter Krombach, 582 00:39:17,400 --> 00:39:21,600 que tinha abusado de uma rapariga de 16 anos, no gabinete 583 00:39:21,680 --> 00:39:24,680 e tinha sido condenado a dois anos de prisão com pena suspensa. 584 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 O agressor sexual continua a ser um homem livre. 585 00:39:28,120 --> 00:39:30,120 Comecei a investigar o caso. 586 00:39:31,040 --> 00:39:34,560 Houve um grande protesto em Lindau, no Lago Constança. 587 00:39:34,640 --> 00:39:37,880 O Dr. Krombach podia ter sido condenado a 10 anos. 588 00:39:37,960 --> 00:39:40,520 Aqui, ninguém entende uma pena tão leve. 589 00:39:40,600 --> 00:39:44,560 Foram recolhidas mais de 2200 assinaturas 590 00:39:44,640 --> 00:39:48,360 para afastar definitivamente o médico dos pacientes. 591 00:39:50,400 --> 00:39:53,760 Foi uma preparação longa, 592 00:39:53,840 --> 00:39:57,040 antes de eu ser autorizada a entrevistar Dieter Krombach. 593 00:39:57,720 --> 00:40:01,320 A Frontal entrevista o agressor sexual frente à câmara. 594 00:40:03,880 --> 00:40:08,200 Continua a ser a única entrevista que o Dr. Krombach deu 595 00:40:08,280 --> 00:40:10,440 a respeito dos seus crimes. 596 00:40:10,520 --> 00:40:13,560 Os advogados aconselharam-lhe a não dar mais entrevistas. 597 00:40:14,600 --> 00:40:18,720 Só se podem fazer perguntas aprovadas, na presença do advogado. 598 00:40:19,880 --> 00:40:24,320 Esperávamos encontrar um agressor arrependido, 599 00:40:24,920 --> 00:40:28,000 mas não foi o caso de Dieter Krombach. 600 00:40:30,720 --> 00:40:32,920 Ele namoriscava com a câmara, 601 00:40:33,000 --> 00:40:35,480 até me fez uns avanços. 602 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 Sim, disse-me: 603 00:40:38,280 --> 00:40:40,240 "É um prazer conhecê-la. 604 00:40:40,320 --> 00:40:41,920 Se não fosse loira, 605 00:40:42,000 --> 00:40:44,120 eu não lhe teria concedido esta entrevista." 606 00:40:46,520 --> 00:40:51,360 Não vimos nada que se parecesse com um agressor arrependido, 607 00:40:51,440 --> 00:40:53,320 consciente de ter cometido um delito. 608 00:40:53,400 --> 00:40:57,400 Pensou que ela consentia o que lhe fez? 609 00:40:58,120 --> 00:41:03,680 Ela não disse que sim, mas também não disse não. 610 00:41:03,760 --> 00:41:07,640 Quando a beijei, ela beijou-me de volta. 611 00:41:07,720 --> 00:41:12,520 À partida, só a beijei, mas perguntei-lhe: "Queres ir mais longe?" 612 00:41:12,600 --> 00:41:14,720 Ela sorriu-me. 613 00:41:15,880 --> 00:41:21,280 Estávamos a falar do abuso de uma rapariga de 16 anos. 614 00:41:21,920 --> 00:41:24,040 Ele fez troça da vítima, 615 00:41:24,120 --> 00:41:25,640 e nunca achou que fosse mau. 616 00:41:25,720 --> 00:41:28,600 Foi muito interessante para mim, 617 00:41:28,680 --> 00:41:31,760 porque falo um pouco de russo e… 618 00:41:31,840 --> 00:41:36,920 disse-lhe "amo-te" em russo durante o ato. 619 00:41:37,000 --> 00:41:41,560 Bem, não estou a dizer que ela estava extática, 620 00:41:41,640 --> 00:41:46,080 mas tive a impressão de que ela concordava. 621 00:41:47,640 --> 00:41:50,280 Eu disse-lhe: "Mas drogou-a! 622 00:41:50,360 --> 00:41:52,160 Ela não podia ripostar." 623 00:41:53,440 --> 00:41:58,080 Como diziam na Roma antiga: "Quem cala consente." 624 00:41:58,160 --> 00:42:04,440 Fico sempre abalada ao ver como ridicularizou a vítima frente à câmara. 625 00:42:04,520 --> 00:42:07,520 Ele anestesiou-a para abusar dela, 626 00:42:07,600 --> 00:42:10,080 e ainda consegue justificar a coisa. 627 00:42:13,880 --> 00:42:18,920 Pouco antes da entrevista acabar, interroguei-o acerca da Kalinka. 628 00:42:19,640 --> 00:42:24,040 Ele disse que tinha sido um acidente 629 00:42:24,120 --> 00:42:26,600 e que, como ele nunca iria para a França, 630 00:42:26,680 --> 00:42:30,160 nunca seria preso. 631 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 E a entrevista acabou. 632 00:42:35,240 --> 00:42:39,160 Depois da transmissão na Frontal, o caso tornou-se 633 00:42:39,240 --> 00:42:43,880 conhecido em todo o país e em todo o mundo. 634 00:42:43,960 --> 00:42:47,040 Posso falar consigo? 635 00:42:47,120 --> 00:42:47,960 Não. 636 00:42:48,040 --> 00:42:51,440 - Podemos fazer uma pequena entrevista? - Não, não podemos. 637 00:42:52,040 --> 00:42:56,440 A meu ver, o caso da Kalinka foi encerrado demasiado cedo, na Alemanha. 638 00:42:57,160 --> 00:43:01,280 Muitos elementos deixavam suspeitar um crime sexual. 639 00:43:03,040 --> 00:43:06,680 Só lhe foi aplicada uma pena suspensa de dois anos, 640 00:43:07,560 --> 00:43:10,280 e foi proibido de exercer medicina. 641 00:43:11,080 --> 00:43:13,280 Nunca mais lhe foi permitido 642 00:43:13,360 --> 00:43:17,000 exercer numa clínica, num hospital, 643 00:43:17,080 --> 00:43:19,000 num dispensário ou seja o que fosse. 644 00:43:26,400 --> 00:43:29,880 Quando começa a seguir o Krombach? 645 00:43:30,760 --> 00:43:32,680 Imediatamente depois 646 00:43:32,760 --> 00:43:35,640 do julgamento, em 1997. 647 00:43:38,760 --> 00:43:41,600 Qual é o seu objetivo, quando começa? 648 00:43:41,680 --> 00:43:44,160 O que eu queria, 649 00:43:44,760 --> 00:43:48,920 era obter justiça para a Kalinka contra o Krombach. 650 00:43:54,680 --> 00:43:57,320 Naquela época, ainda lá fui 651 00:43:57,400 --> 00:44:00,120 duas, três vezes, até quatro vezes por ano. 652 00:44:01,680 --> 00:44:03,480 Contratei um detetive 653 00:44:03,560 --> 00:44:07,480 que me disse que ele trabalhava como substituto. 654 00:44:08,080 --> 00:44:11,480 Ele ausentava-se 655 00:44:11,560 --> 00:44:16,480 por uns dias, no máximo uma semana ou duas. 656 00:44:17,120 --> 00:44:20,080 Perguntava-me o que ele fazia. 657 00:44:23,480 --> 00:44:28,760 Chamo-me Petra Stephan. Formei-me como bibliotecária na RDA. 658 00:44:30,320 --> 00:44:32,960 Também faço muitas perguntas, mesmo muitas. 659 00:44:33,040 --> 00:44:35,840 Está na minha natureza. 660 00:44:38,240 --> 00:44:42,160 Acho que foi no início de 2006. 661 00:44:45,480 --> 00:44:47,640 A clínica ligou… 662 00:44:50,040 --> 00:44:53,200 … a dizer que tinham um novo médico. 663 00:44:55,240 --> 00:44:58,520 Por curiosidade, como sempre, a minha primeira pergunta foi: 664 00:45:00,680 --> 00:45:02,000 "Qual é o nome do médico?" 665 00:45:04,200 --> 00:45:05,920 E a segunda pergunta foi: 666 00:45:06,000 --> 00:45:07,360 "De onde vem?" 667 00:45:10,760 --> 00:45:13,640 A pessoa ao telefone respondeu-me: 668 00:45:13,720 --> 00:45:15,920 "O nome do médico é Dr. Dieter Krombach, 669 00:45:16,000 --> 00:45:19,520 e vem de Lindau, do Lago Constança." 670 00:45:22,000 --> 00:45:23,640 Só pensei: 671 00:45:24,680 --> 00:45:26,400 "Da bela Lindau… 672 00:45:27,520 --> 00:45:31,600 Porque é que um médico de Lindau se mudaria para Rödental? 673 00:45:34,440 --> 00:45:37,800 Vamos ver que tipo de médico é." 674 00:45:43,560 --> 00:45:47,880 Fiquei espantada com tudo o que apareceu. 675 00:45:48,520 --> 00:45:50,080 O que este médico tinha feito. 676 00:45:50,160 --> 00:45:52,880 Todas as coisas que tinha feito. Coisas más. 677 00:45:54,480 --> 00:45:57,960 Li que a primeira mulher tinha morrido misteriosamente, 678 00:45:58,040 --> 00:46:01,720 provavelmente de uma injeção. 679 00:46:02,480 --> 00:46:06,320 Li que tinha violado uma paciente. 680 00:46:06,400 --> 00:46:10,040 E acima de tudo, li sobre a Kalinka. 681 00:46:12,280 --> 00:46:14,520 Sabendo isso tudo, 682 00:46:14,600 --> 00:46:17,800 fui à minha consulta no gabinete. 683 00:46:22,480 --> 00:46:26,480 Tudo isto era suspeito. 684 00:46:28,080 --> 00:46:29,360 Eu tinha um plano. 685 00:46:31,040 --> 00:46:32,880 Primeiro, ia ver o homem 686 00:46:34,880 --> 00:46:37,600 e verificar se era mesmo ele. 687 00:46:39,080 --> 00:46:40,640 Estava com medo. 688 00:46:40,720 --> 00:46:43,000 Tremia tanto 689 00:46:43,760 --> 00:46:46,680 que ele reparou e perguntou-me: 690 00:46:46,760 --> 00:46:48,400 "Porque tem tanto medo? 691 00:46:49,600 --> 00:46:51,600 Tem medo de mim?" 692 00:46:55,720 --> 00:46:58,080 Respondi: "Não, não tenho medo de si. 693 00:46:58,160 --> 00:47:00,720 Estou nervosa por causa do exame." 694 00:47:01,280 --> 00:47:04,160 Vi logo que era ele. 695 00:47:09,280 --> 00:47:12,920 Informei três autoridades diferentes. 696 00:47:13,640 --> 00:47:16,520 Escrevi ao jornal. 697 00:47:16,600 --> 00:47:20,040 Enviei um e-mail ao presidente da câmara 698 00:47:20,560 --> 00:47:23,960 e à Ordem dos Médicos. 699 00:47:24,040 --> 00:47:28,920 Também enviei um e-mail ao Sr. Bamberski. 700 00:47:29,840 --> 00:47:32,040 E ele entrou em contacto comigo. 701 00:47:34,120 --> 00:47:36,360 Graças a essa senhora, 702 00:47:36,440 --> 00:47:39,200 as autoridades alemãs descobriram 703 00:47:39,280 --> 00:47:42,920 que a partir do final de 1997, começou 704 00:47:43,000 --> 00:47:46,240 a trabalhar como médico substituto em toda a Alemanha. 705 00:47:47,400 --> 00:47:50,320 Entregava documentos falsos 706 00:47:50,400 --> 00:47:53,000 às várias clínicas, aos hospitais, 707 00:47:53,080 --> 00:47:56,160 a vários consultórios médicos onde trabalhava. 708 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 Nunca mais conseguiu a licença para voltar a praticar. 709 00:48:01,040 --> 00:48:05,120 Mas obviamente, fez uma cópia a tempo. 710 00:48:05,920 --> 00:48:08,520 E com essa cópia, exerceu por toda a Alemanha 711 00:48:08,600 --> 00:48:13,640 como substituto, durante anos. 712 00:48:13,720 --> 00:48:16,600 A polícia criminal de Coburgo 713 00:48:16,680 --> 00:48:23,360 apanhou-o pouco antes de ele deixar o país 714 00:48:24,080 --> 00:48:26,880 com uma mala cheia de dinheiro 715 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 e uma bomba peniana. 716 00:48:32,560 --> 00:48:36,320 Quem não quer tomar Viagra 717 00:48:36,400 --> 00:48:38,080 pode usar aquilo 718 00:48:39,040 --> 00:48:41,400 para despertar o pénis. 719 00:48:46,000 --> 00:48:48,880 Foi um julgamento 720 00:48:50,160 --> 00:48:52,000 muito seguido pelos média. 721 00:48:52,080 --> 00:48:54,280 Kalinka, filha de Bamberski, 722 00:48:54,360 --> 00:48:56,440 que morreu aos 15 anos 723 00:48:56,520 --> 00:48:59,560 após uma injeção dada pelo Dr. Krombach. 724 00:48:59,640 --> 00:49:01,640 AUTORIDADES JUDICIAIS 725 00:49:02,280 --> 00:49:04,480 O Sr. Bamberski estava muito calmo, 726 00:49:04,560 --> 00:49:07,800 era pragmático, e estava muito feliz 727 00:49:07,880 --> 00:49:13,040 por finalmente haver um julgamento na Alemanha 728 00:49:13,680 --> 00:49:16,920 contra o Krombach, mesmo que fosse apenas 729 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 por ele não ter licença… 730 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 por questões de autorizações. 731 00:49:23,560 --> 00:49:26,840 Sem licença, não se pode praticar. 732 00:49:26,920 --> 00:49:29,280 Pensei que era perigoso, 733 00:49:29,360 --> 00:49:32,160 que podia acontecer alguma coisa, visto o tipo de homem é. 734 00:49:32,240 --> 00:49:34,520 Tinha de informar o público. 735 00:49:35,440 --> 00:49:40,080 Na audiência à qual assisti em julho de 2007, 736 00:49:40,160 --> 00:49:42,480 verificou-se 737 00:49:43,920 --> 00:49:48,480 que o Sr. Krombach tinha continuado as agressões sexuais. 738 00:49:49,240 --> 00:49:52,080 Duas pessoas vieram testemunhar no julgamento. 739 00:49:52,160 --> 00:49:54,440 E várias outras 740 00:49:54,520 --> 00:49:57,680 foram mencionadas na sentença. 741 00:50:00,880 --> 00:50:04,520 O Sr. Krombach foi condenado a 28 meses de prisão. 742 00:50:05,520 --> 00:50:07,840 Pelo menos apanhou dois anos. 743 00:50:08,800 --> 00:50:10,400 Pelo menos… 744 00:50:11,320 --> 00:50:14,240 Uma coisa dessas não devia acontecer. 745 00:50:15,480 --> 00:50:17,640 Mas acabou por ser libertado mais cedo. 746 00:50:20,400 --> 00:50:23,480 Senti-me frustrado, porque 747 00:50:23,560 --> 00:50:28,720 posso ter tido resultados, mas não atingi o objetivo, 748 00:50:28,800 --> 00:50:32,240 conseguir justiça pela morte da Kalinka. 749 00:50:32,320 --> 00:50:36,160 É ridículo, pensar como o Sr. Bamberski, 750 00:50:37,160 --> 00:50:41,280 que eu fiz amor com ela? 751 00:50:41,360 --> 00:50:42,560 Que a violou! 752 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 Não precisava, era casado. 753 00:50:45,800 --> 00:50:48,800 Estava feliz com a mãe da Kalinka. 754 00:50:48,880 --> 00:50:52,600 Aliás, ela ficou… 755 00:50:53,240 --> 00:50:56,120 mais cinco anos, depois disso, antes de divorciarmos. 756 00:50:56,200 --> 00:50:57,440 Mas não por foi causa disso, 757 00:50:57,520 --> 00:50:59,280 foi porque eu a enganei 758 00:50:59,360 --> 00:51:03,200 com outra mulher, uma amiga dela. 759 00:51:03,280 --> 00:51:04,480 Bem, acontece. 760 00:51:05,560 --> 00:51:09,760 SCHEIDEGG - ALEMANHA 761 00:51:15,960 --> 00:51:20,800 O Sr. Krombach ficou na prisão até junho de 2008. 762 00:51:20,880 --> 00:51:22,680 Depois, voltou para Scheidegg. 763 00:51:23,600 --> 00:51:26,480 Scheidegg é muito perto de Lindau. 764 00:51:27,120 --> 00:51:29,400 E assim, segui o Krombach. 765 00:51:34,000 --> 00:51:36,600 Fui três vezes a Scheidegg, 766 00:51:36,680 --> 00:51:38,840 em setembro e no início de outubro. 767 00:51:39,640 --> 00:51:42,160 Um dia, dei com uma tabuleta 768 00:51:42,240 --> 00:51:45,680 em frente à casa onde o Sr. Krombach vivia, 769 00:51:46,480 --> 00:51:48,320 e estava escrito: "Casa à venda". 770 00:51:48,400 --> 00:51:51,680 Tinha a oportunidade de escapar às autoridades. 771 00:51:51,760 --> 00:51:55,320 Entrei em pânico, pensei: 772 00:51:56,000 --> 00:51:58,080 "Para onde vai?" 773 00:51:58,800 --> 00:52:00,440 Eu estava num impasse, 774 00:52:00,520 --> 00:52:02,640 não podia fazer mais nada. 775 00:52:02,720 --> 00:52:06,680 Não podia fazer nada, com a condenação à revelia. 776 00:52:08,520 --> 00:52:12,400 Tomei a decisão em setembro de 2009. 777 00:52:14,720 --> 00:52:16,440 Tinha de agir. 778 00:52:16,520 --> 00:52:18,000 Só havia uma solução. 779 00:52:23,080 --> 00:52:24,800 Foi o que motivou 780 00:52:25,440 --> 00:52:26,840 o rapto dele. 781 00:52:27,800 --> 00:52:29,800 Queria raptar o Sr. Krombach 782 00:52:30,400 --> 00:52:33,000 para trazer, voluntariamente ou não, 783 00:52:33,080 --> 00:52:34,920 o Sr. Krombach para a França. 784 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Na minha mente, se quiser, 785 00:52:38,760 --> 00:52:40,920 a justiça tinha de ir até ao fim. 786 00:52:41,000 --> 00:52:41,840 Por isso… 787 00:52:43,200 --> 00:52:45,440 podia ser uma jogada arriscada, 788 00:52:45,520 --> 00:52:49,160 mas pelo menos era algo de concreto. 789 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Pensou em matá-lo? 790 00:52:52,640 --> 00:52:55,480 Não, nunca pensei em matá-lo. 791 00:52:57,160 --> 00:52:58,920 A justiça nunca teria sido feita, 792 00:52:59,000 --> 00:53:01,080 por isso, para todos, incluindo para mim, 793 00:53:01,160 --> 00:53:03,320 teria permanecido uma dúvida. 794 00:53:06,520 --> 00:53:10,920 Bregenz, na Áustria, é muito perto de Scheidegg e de Lindau. 795 00:53:14,120 --> 00:53:16,560 Espalhei a notícia, nos cafés, 796 00:53:16,640 --> 00:53:21,000 nos restaurantes, hotéis e chalés de Bregenz, 797 00:53:21,520 --> 00:53:24,280 que estava à procura de alguém para me ajudar 798 00:53:24,360 --> 00:53:27,560 a transferir o Sr. Krombach 799 00:53:27,640 --> 00:53:30,320 da Alemanha para a França. 800 00:53:32,640 --> 00:53:35,800 Dei-lhes documentos escritos em alemão 801 00:53:35,880 --> 00:53:37,960 com a foto dele e a menção de Interpol. 802 00:53:40,760 --> 00:53:42,520 Era uma sexta, 803 00:53:42,600 --> 00:53:45,360 a receção do hotel ligou para o meu quarto a dizer: 804 00:53:45,440 --> 00:53:47,680 "Um homem quer falar consigo." 805 00:53:48,760 --> 00:53:52,800 Foi quando conheci o Anton. 806 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 Chamo-me Anton Krazniqi. 807 00:53:57,480 --> 00:54:00,840 Nasci no Kosovo, cresci na Áustria. 808 00:54:02,960 --> 00:54:04,200 Como pai, 809 00:54:04,280 --> 00:54:08,480 fico fascinado com a força deste tipo. 810 00:54:09,080 --> 00:54:12,520 É um pai que tem uma força incrível! 811 00:54:13,400 --> 00:54:15,280 É interessante, comovedor. 812 00:54:16,360 --> 00:54:20,240 Comove-te. Ficas a pensar, se isso te acontecesse, 813 00:54:20,320 --> 00:54:22,080 o que farias, como pai? 814 00:54:23,120 --> 00:54:26,000 O que se é capaz de fazer por um filho? 815 00:54:27,600 --> 00:54:30,680 O que teria feito? 816 00:54:30,760 --> 00:54:33,040 Um julgamento curto. 817 00:54:34,840 --> 00:54:36,520 Limpo. Curto, rápido. 818 00:54:38,320 --> 00:54:40,120 Levei-o no meu carro. 819 00:54:40,200 --> 00:54:42,600 Fomos ao Lago Constança. 820 00:54:46,920 --> 00:54:50,400 Ofereci-me para o ajudar. 821 00:54:51,040 --> 00:54:53,240 Ele disse-me: 822 00:54:53,320 --> 00:54:55,880 "O que lhe proponho é por humanidade. 823 00:54:55,960 --> 00:54:57,560 Não quero dinheiro." 824 00:54:58,600 --> 00:55:02,720 Sim, ele perguntou-me quanto eu queria, olhei para ele e ri-me. 825 00:55:03,280 --> 00:55:05,040 Disse-lhe: "Não quero dinheiro." 826 00:55:05,800 --> 00:55:09,160 Eu disse-lhe que haveria despesas. 827 00:55:09,240 --> 00:55:12,200 Ele respondeu: "Logo se verá." 828 00:55:12,280 --> 00:55:16,320 Portanto, eu não arriscava nada. 829 00:55:16,880 --> 00:55:19,240 Já tinha estado na prisão? 830 00:55:20,040 --> 00:55:21,480 Sim. 831 00:55:21,560 --> 00:55:23,520 Se pensarmos nas consequências, 832 00:55:24,200 --> 00:55:25,720 sobre o que pode acontecer… 833 00:55:26,400 --> 00:55:28,080 nem sequer me interessa. 834 00:55:28,160 --> 00:55:30,640 Se fosse um mafioso, 835 00:55:32,400 --> 00:55:36,120 teria pedido dinheiro adiantado. 836 00:55:36,960 --> 00:55:40,840 Sim, conheço um gangue russo, georgiano. 837 00:55:42,120 --> 00:55:45,440 Trouxe dois comigo. 838 00:55:45,960 --> 00:55:47,080 Qual era o preço? 839 00:55:47,160 --> 00:55:49,280 Dez mil euros por cabeça. 840 00:55:49,920 --> 00:55:52,680 Falaram de como ia acontecer? 841 00:55:52,760 --> 00:55:54,680 Não, de forma alguma. Ele disse-me: 842 00:55:55,960 --> 00:55:57,760 "Quanto menos souberes, melhor." 843 00:55:58,360 --> 00:56:00,880 Então, dei-lhe a minha aprovação. 844 00:56:01,520 --> 00:56:02,960 Foi um ato de fé. 845 00:56:03,040 --> 00:56:04,840 Se não se acredita em nada, 846 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 não se chega a lugar nenhum. 847 00:56:07,520 --> 00:56:09,200 Voltei para Toulouse. 848 00:56:09,280 --> 00:56:13,560 Esperei. Nada de novo. 849 00:56:18,920 --> 00:56:21,000 Levei o carro da minha irmã. 850 00:56:21,080 --> 00:56:22,840 Tinha espaço suficiente atrás, 851 00:56:22,920 --> 00:56:24,760 com as janelas de trás escurecidas… 852 00:56:26,400 --> 00:56:27,360 … era ideal. 853 00:56:35,280 --> 00:56:37,440 O plano era: mal o víssemos, 854 00:56:38,120 --> 00:56:41,400 pegávamos nele e púnhamo-lo no carro, para o levar para a França. 855 00:56:41,480 --> 00:56:43,280 Primitivo, simples. 856 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 O Krombach não está em casa. 857 00:56:56,240 --> 00:56:57,800 Por volta das nove da noite, 858 00:56:58,880 --> 00:57:01,120 vejo o carro a entrar na garagem. 859 00:57:01,200 --> 00:57:03,120 Penso: "OK, chegou." 860 00:57:07,880 --> 00:57:10,200 A luz acende-se, dentro de casa. 861 00:57:10,960 --> 00:57:11,880 Bato à porta. 862 00:57:12,920 --> 00:57:15,800 Afasto-me da entrada, 863 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 fico a três, quatro metros da porta. 864 00:57:17,920 --> 00:57:19,640 Ele sai. 865 00:57:22,000 --> 00:57:24,880 Pergunto-lhe, em alemão: "Boa noite, é o Sr. Krombach?" 866 00:57:25,720 --> 00:57:28,160 Ele responde: "Sou. O que quer?" 867 00:57:30,400 --> 00:57:33,760 Aí, os dois russos chegam dos lados e atacam-no. 868 00:57:37,600 --> 00:57:39,880 Ele desata aos berros: 869 00:57:40,400 --> 00:57:42,920 "Socorro! Acudam-me!" 870 00:57:49,800 --> 00:57:52,320 Queríamos pô-lo no carro, amarrado com fita adesiva. 871 00:57:53,840 --> 00:57:55,120 E assim fizemos. 872 00:58:03,800 --> 00:58:05,520 Ele sabia o que se estava a passar. 873 00:58:06,240 --> 00:58:08,080 Gritava, perguntava: 874 00:58:09,280 --> 00:58:10,640 "Levam-me para a França? 875 00:58:10,720 --> 00:58:11,960 Vão matar-me?" 876 00:58:12,800 --> 00:58:15,560 Eu disse-lhe: "Ninguém te vai matar." 877 00:58:20,080 --> 00:58:22,560 Ele responde: "Levem-me de volta, 878 00:58:22,640 --> 00:58:24,320 dou-lhes 500 mil euros." 879 00:58:25,480 --> 00:58:28,800 "Nem pensar em levar-te de volta e não queremos dinheiro." 880 00:58:30,960 --> 00:58:32,240 Eu era o motorista. 881 00:58:33,000 --> 00:58:35,600 Os dois russos e o Dr. Krombach estavam atrás. 882 00:58:37,280 --> 00:58:38,920 Ouço um russo dizer: 883 00:58:39,000 --> 00:58:41,200 "Não faças isso!" 884 00:58:41,280 --> 00:58:43,800 Viro a cabeça, e vejo 885 00:58:44,560 --> 00:58:46,320 que um dos russos sacou duma faca. 886 00:58:47,360 --> 00:58:50,040 Pelo que percebi, queria cortar-lhe os genitais. 887 00:58:52,640 --> 00:58:54,000 Parei o carro… 888 00:58:57,040 --> 00:58:58,760 … e disse ao russo: "Baza!" 889 00:58:59,880 --> 00:59:04,360 É muito arriscado para mim, conduzir 300 ou 400 km 890 00:59:04,440 --> 00:59:06,040 com um gajo que tem uma faca. 891 00:59:06,640 --> 00:59:09,280 Ele disse-me: "Está bem, mas quero o meu dinheiro." 892 00:59:10,960 --> 00:59:12,680 Dei-lhe o dinheiro e chauzinho. 893 00:59:16,080 --> 00:59:19,880 Para mim, era importante deixar o Krombach 894 00:59:19,960 --> 00:59:23,120 logo depois da fronteira francesa. 895 00:59:25,960 --> 00:59:28,720 De repente, vejo indicado: "Saída: Mulhouse." 896 00:59:30,040 --> 00:59:31,280 Ótimo. 897 00:59:34,040 --> 00:59:35,520 É a primeira cidade 898 00:59:35,600 --> 00:59:38,880 onde há uma estrutura legal, uma esquadra 899 00:59:40,360 --> 00:59:42,640 com o tribunal mesmo ao lado. 900 00:59:43,560 --> 00:59:46,440 Frente ao tribunal 901 00:59:46,520 --> 00:59:49,320 havia uns carros da polícia, 902 00:59:49,400 --> 00:59:50,960 não o podia deixar ali. 903 00:59:57,120 --> 00:59:59,320 Enfiei-me pelo primeiro beco. 904 01:00:00,320 --> 01:00:03,440 O Krombach gritava levemente. 905 01:00:04,520 --> 01:00:06,480 "Socorro!" 906 01:00:09,400 --> 01:00:11,480 Abrimos o portão todo 907 01:00:11,560 --> 01:00:12,760 e deixámo-lo aqui. 908 01:00:16,240 --> 01:00:18,120 Às 3h20 da manhã, 909 01:00:19,280 --> 01:00:22,080 recebo um telefonema anónimo. 910 01:00:22,680 --> 01:00:24,360 "Ligue para a polícia, 911 01:00:24,440 --> 01:00:25,560 de Mulhouse, 912 01:00:26,200 --> 01:00:28,800 para lhes dizer que o Krombach 913 01:00:29,320 --> 01:00:32,680 está no passeio à frente da alfândega ." 914 01:00:35,800 --> 01:00:38,400 Telefonei, contei a minha história. 915 01:00:38,480 --> 01:00:41,440 O tipo julgou que eu era um maluco. 916 01:00:41,520 --> 01:00:43,840 É procurado por homicídio voluntário… 917 01:00:43,920 --> 01:00:44,920 Homicídio voluntário? 918 01:00:45,000 --> 01:00:45,960 Já faz um certo tempo. 919 01:00:46,040 --> 01:00:46,840 Rua du Tilleul? 920 01:00:46,920 --> 01:00:49,960 Sim, Rua du Tilleul, perto de um serviço aduaneiro. 921 01:00:50,040 --> 01:00:53,080 - Há um mandado de prisão? - Que indica "indivíduo perigoso". 922 01:00:53,160 --> 01:00:55,000 "O que lhe digo é muito sério. 923 01:00:55,080 --> 01:00:57,200 Há um mandado de detenção europeu. 924 01:00:57,280 --> 01:01:01,680 Procure-o, vai logo ver." 925 01:01:01,760 --> 01:01:04,520 O tipo é procurado… 926 01:01:04,600 --> 01:01:07,960 Espera, há um tipo amordaçado, com as mãos e os pés atados. 927 01:01:08,040 --> 01:01:09,600 Estamos na Rua du Tilleul. 928 01:01:09,680 --> 01:01:12,880 Está todo amarrado. Espera. 929 01:01:12,960 --> 01:01:14,400 Encontrou um tipo amarrado. 930 01:01:14,480 --> 01:01:17,600 Estamos na Rua du Tilleul. Ele tem as mãos e os pés atados. 931 01:01:18,600 --> 01:01:20,640 Dez minutos depois, disse: 932 01:01:21,520 --> 01:01:22,480 "Encontrámo-lo, 933 01:01:22,560 --> 01:01:24,480 mas bateu-lhe muito." 934 01:01:25,040 --> 01:01:28,360 Eu disse que não lhe podia ter batido, já que estava em Toulouse. 935 01:01:29,320 --> 01:01:30,880 Senhor? 936 01:01:30,960 --> 01:01:31,920 Sim? 937 01:01:32,000 --> 01:01:33,560 Chama-se Dieter? 938 01:01:34,400 --> 01:01:35,480 Sim. 939 01:01:36,680 --> 01:01:38,600 O nome dele é Dieter. 940 01:01:38,680 --> 01:01:41,640 Ele diz que foi raptado na Alemanha. 941 01:01:42,720 --> 01:01:44,520 Está consciente? 942 01:01:44,600 --> 01:01:47,040 Sim, por enquanto está consciente, mas em mau estado. 943 01:01:48,880 --> 01:01:51,200 Prometeram-me que me trariam de volta para casa. 944 01:01:51,280 --> 01:01:53,360 Prometeram-lhe que o levavam de volta para casa. 945 01:01:53,440 --> 01:01:55,480 De que nacionalidade disse que eram, russos? 946 01:01:56,240 --> 01:01:57,240 Falavam russo. 947 01:01:57,320 --> 01:01:59,080 - Falavam russo. - Sim? 948 01:02:03,760 --> 01:02:06,200 Imaginou que ia ser preso? 949 01:02:06,280 --> 01:02:10,560 Não, de forma alguma, para mim, foi uma surpresa. 950 01:02:11,360 --> 01:02:14,760 Reservei um quarto de hotel em Mulhouse 951 01:02:14,840 --> 01:02:17,520 e reservei um voo. 952 01:02:18,160 --> 01:02:20,160 Quando cheguei ao hotel, 953 01:02:20,240 --> 01:02:22,960 já eram cinco ou seis da tarde. 954 01:02:24,240 --> 01:02:27,520 A polícia bateu-me à porta. 955 01:02:28,120 --> 01:02:30,640 Perguntaram-me se eu era o Sr. Bamberski. 956 01:02:30,720 --> 01:02:33,160 "Vamos detê-lo." 957 01:02:33,240 --> 01:02:35,640 E levaram-me para a esquadra, 958 01:02:35,720 --> 01:02:37,880 onde os interrogatórios começaram. 959 01:02:40,560 --> 01:02:43,360 Quando fui conduzido por dois polícias 960 01:02:43,440 --> 01:02:46,880 para ser apresentado ao procurador-geral, 961 01:02:46,960 --> 01:02:50,400 fizeram-me uma guarda de honra 962 01:02:51,000 --> 01:02:52,880 à saída da esquadra de polícia. 963 01:02:53,680 --> 01:02:55,400 Todos se levantaram? 964 01:02:55,480 --> 01:02:57,960 Estavam todos de pé 965 01:02:59,440 --> 01:03:00,720 e aplaudiram. 966 01:03:05,440 --> 01:03:09,480 Deu-me um certo conforto. 967 01:03:10,520 --> 01:03:12,880 Disseram-me que o Krombach estava lá. 968 01:03:13,520 --> 01:03:14,920 Que não o tinham libertado. 969 01:03:17,680 --> 01:03:20,240 Por assim dizer, 970 01:03:21,040 --> 01:03:24,160 ele tinha chegado ao seu limite jurídico. 971 01:03:24,240 --> 01:03:30,080 André Bamberski, indiciado por rapto, arrisca até dez anos de prisão. 972 01:03:31,920 --> 01:03:33,760 Chamo-me Laurent De Caunes, 973 01:03:33,840 --> 01:03:36,000 sou advogado em Toulouse. 974 01:03:39,240 --> 01:03:42,400 Soube do rapto do Sr. Krombach 975 01:03:43,080 --> 01:03:45,520 quando me avisam que o Sr. Bamberski 976 01:03:45,600 --> 01:03:47,520 estava detido em Mulhouse. 977 01:03:47,600 --> 01:03:50,400 Foi o momento em que me assustou. 978 01:03:50,480 --> 01:03:52,400 Devia ter pensado de antemão 979 01:03:52,480 --> 01:03:54,320 nas consequências 980 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 de instigar um rapto. 981 01:03:56,920 --> 01:03:59,880 Os média gostam das expressões 982 01:03:59,960 --> 01:04:02,640 um pouco hiperbólicas, teatrais, 983 01:04:02,720 --> 01:04:04,960 a revelação do escândalo. 984 01:04:05,040 --> 01:04:07,600 Nesse momento, entrámos numa fase peculiar, 985 01:04:07,680 --> 01:04:10,640 onde o Sr. Bamberski era parte civil 986 01:04:10,720 --> 01:04:13,640 no processo contra o Sr. Krombach, 987 01:04:13,720 --> 01:04:15,800 e futuro arguido 988 01:04:15,880 --> 01:04:18,640 no processo contra ele. 989 01:04:21,400 --> 01:04:23,000 Às 23 horas, 990 01:04:23,080 --> 01:04:25,480 André Bamberski sai, livre. 991 01:04:25,560 --> 01:04:27,880 Mas está indiciado por rapto 992 01:04:27,960 --> 01:04:29,360 e associação criminosa. 993 01:04:30,880 --> 01:04:32,520 Dei o meu consentimento, 994 01:04:33,640 --> 01:04:37,240 no dia 9 de outubro de 2009, 995 01:04:38,160 --> 01:04:44,040 para o Krombach ser trazido para a França. 996 01:04:44,760 --> 01:04:46,880 Chamo-me Philippe Ohayon. Sou advogado. 997 01:04:47,960 --> 01:04:52,920 Defendi Dieter Krombach durante os dois julgamentos criminais. 998 01:04:53,000 --> 01:04:54,840 Dieter Krombach foi preso. 999 01:04:54,920 --> 01:04:57,560 Tinha a cara inchada parecia um bife. 1000 01:04:58,320 --> 01:05:02,000 Pode imaginar o estado catastrófico em que estava. 1001 01:05:02,520 --> 01:05:05,360 Estava traumatizado. Dizia ser inocente. 1002 01:05:05,440 --> 01:05:07,240 Gritava a sua inocência, estava furioso. 1003 01:05:07,760 --> 01:05:10,160 O rapto foi extremamente violento. 1004 01:05:10,240 --> 01:05:12,520 E o Sr. Bamberski dizia: "Eu não tenho culpa, 1005 01:05:12,600 --> 01:05:15,320 nunca ordenei que o espancassem ou fossem violentos." 1006 01:05:15,400 --> 01:05:19,760 Na minha opinião, o Sr. Bamberski 1007 01:05:20,480 --> 01:05:23,480 pensa que o fim há sempre de justificar os meios. 1008 01:05:24,520 --> 01:05:27,840 Afirmámos que André Bamberski 1009 01:05:27,920 --> 01:05:30,480 tinha agido sob coação moral. 1010 01:05:32,360 --> 01:05:35,200 Pois sabia que se o Krombach fosse preso, 1011 01:05:35,280 --> 01:05:37,960 o julgamento finalmente começaria. 1012 01:05:38,040 --> 01:05:40,080 Um verdadeiro julgamento contraditório. 1013 01:05:40,160 --> 01:05:42,600 Um verdadeiro julgamento de justiça. 1014 01:05:43,280 --> 01:05:44,920 O objetivo da justiça 1015 01:05:45,840 --> 01:05:49,200 é de ninguém nunca se vingar. 1016 01:05:49,280 --> 01:05:52,360 Desde o início dos tempos, 1017 01:05:52,440 --> 01:05:56,040 a justiça não é vingança, é o oposto. 1018 01:05:59,360 --> 01:06:02,280 Depois de o Dieter Krombach ser raptado, 1019 01:06:02,360 --> 01:06:05,800 contactei a Diana Krombach. 1020 01:06:05,880 --> 01:06:10,200 Entrevistei-a frente à casa do pai, 1021 01:06:10,280 --> 01:06:11,840 onde ele tinha sido raptado. 1022 01:06:12,920 --> 01:06:17,160 Ela ainda estava convencida da inocência do pai. 1023 01:06:17,240 --> 01:06:20,360 Estou convencida a 100 % da inocência do meu pai . 1024 01:06:20,440 --> 01:06:22,600 Ao longo dos anos, isto tornou-se 1025 01:06:22,680 --> 01:06:26,120 um peso emocional incrível para a família. 1026 01:06:26,880 --> 01:06:30,040 Pode mostrar-nos onde aconteceu? 1027 01:06:30,120 --> 01:06:32,280 Só sei pelo que me contou o meu pai. 1028 01:06:32,360 --> 01:06:35,160 Aqui é o lugar de estacionamento dele. Disse que aconteceu 1029 01:06:35,240 --> 01:06:37,160 pouco antes de entrar para o carro. 1030 01:06:37,240 --> 01:06:39,640 A polícia viu uma enorme poça de sangue aqui. 1031 01:06:39,720 --> 01:06:43,960 À partida, a polícia pensou que ele tinha sido assassinado. 1032 01:06:46,800 --> 01:06:50,360 A Alemanha pediu para ele ser restituído? 1033 01:06:50,440 --> 01:06:51,640 Claro. 1034 01:06:51,720 --> 01:06:55,680 Na verdade, ficaram muito surpresos por terem de pedir. 1035 01:06:56,920 --> 01:06:59,000 Para nós, foi muito surpreendente, 1036 01:06:59,080 --> 01:07:02,160 foi o que combatemos durante meses a fio. 1037 01:07:02,240 --> 01:07:03,840 Mas não aconteceu. 1038 01:07:11,840 --> 01:07:16,360 PARIS - FRANÇA 1039 01:07:19,600 --> 01:07:21,320 IGUALDADE 1040 01:07:22,200 --> 01:07:23,920 No Tribunal Criminal de Paris, 1041 01:07:24,000 --> 01:07:28,120 o Sr. Krombach foi mais uma vez acusado na mesma base 1042 01:07:28,200 --> 01:07:31,640 que no julgamento à revelia de 1995, 1043 01:07:31,720 --> 01:07:35,800 por homicídio agravado da Kalinka. 1044 01:07:37,840 --> 01:07:40,680 Muita emoção no início do julgamento de Dieter Krombach, 1045 01:07:40,760 --> 01:07:42,280 hoje no Tribunal criminal de Paris. 1046 01:07:42,360 --> 01:07:44,520 Um dia marcado pelo primeiro frente a frente 1047 01:07:44,600 --> 01:07:47,640 entre o alegado assassino da jovem Kalinka 1048 01:07:48,280 --> 01:07:50,600 e o pai da menina, André Bamberski. 1049 01:07:51,280 --> 01:07:54,240 O meu primeiro pensamento e as minhas primeiras palavras 1050 01:07:55,480 --> 01:07:57,120 são para a Kalinka… 1051 01:07:58,840 --> 01:08:03,080 A atmosfera à volta do julgamento era típica de um julgamento mediático: 1052 01:08:04,120 --> 01:08:06,320 o alemão que escapou 1053 01:08:06,400 --> 01:08:09,240 à justiça durante anos 1054 01:08:09,320 --> 01:08:11,360 e que vai finalmente pagar. 1055 01:08:11,440 --> 01:08:12,520 Era essa atmosfera. 1056 01:08:13,040 --> 01:08:15,280 O Sr. Krombach não está em boa forma. 1057 01:08:16,640 --> 01:08:18,960 Graças aos amigos do Sr. Bamberski. 1058 01:08:19,040 --> 01:08:21,399 É uma situação surrealista: 1059 01:08:22,200 --> 01:08:23,840 uma pessoa no banco dos réus 1060 01:08:23,920 --> 01:08:26,880 porque a parte contrária o trouxe para a França, 1061 01:08:27,680 --> 01:08:29,120 com uma violência terrível. 1062 01:08:29,720 --> 01:08:30,960 Este clima "germanofóbico", 1063 01:08:31,040 --> 01:08:33,240 um clima conspiratório 1064 01:08:33,319 --> 01:08:35,800 onde se acusa a justiça alemã 1065 01:08:35,880 --> 01:08:38,760 de proteger um simples médico generalista 1066 01:08:38,840 --> 01:08:40,680 de Lindau. Não faz sentido. 1067 01:08:44,200 --> 01:08:45,160 Qual é a verdade? 1068 01:08:45,240 --> 01:08:47,760 A verdade é que o meu pai não fez nada. 1069 01:08:47,840 --> 01:08:52,000 Não é culpado. É o ato de um louco, um maníaco. 1070 01:08:53,960 --> 01:08:55,439 O Dr. Krombach 1071 01:08:56,640 --> 01:08:59,160 é um bom pai para com os filhos. 1072 01:09:00,439 --> 01:09:02,640 Mas tem duas faces. 1073 01:09:03,439 --> 01:09:06,000 Era o Dr. Jekyll e o Mr. Hyde. 1074 01:09:07,040 --> 01:09:09,760 O Sr. Bamberski é uma força moral. 1075 01:09:09,840 --> 01:09:13,399 Não é um justiceiro, nem o vingador mascarado, 1076 01:09:14,040 --> 01:09:15,840 mas é combativo. 1077 01:09:17,120 --> 01:09:18,880 Um monge lutador. 1078 01:09:19,840 --> 01:09:23,479 O Sr. Bamberski, como sempre, está determinado. 1079 01:09:23,560 --> 01:09:27,880 Também é um alívio, que a justiça possa finalmente acontecer? 1080 01:09:27,960 --> 01:09:31,359 É um alívio porque foi o que ele sempre procurou. 1081 01:09:31,439 --> 01:09:32,960 Que Dieter Krombach seja julgado. 1082 01:09:35,720 --> 01:09:38,399 A Sra. Gonnin é uma mulher muito calma, muito meiga, 1083 01:09:38,479 --> 01:09:41,880 que vive dolorosamente tudo o que aconteceu. 1084 01:09:42,840 --> 01:09:45,000 O rapto, a prisão de Krombach, 1085 01:09:45,080 --> 01:09:46,279 a atenção mediática. 1086 01:09:47,200 --> 01:09:48,520 A ferida volta a abrir-se 1087 01:09:48,600 --> 01:09:51,040 por causa desta situação em que ela não acredita, 1088 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 na culpa de Dieter Krombach. 1089 01:09:55,200 --> 01:09:58,960 Acho que se sentiu uma vítima do que considerava ser uma forma 1090 01:09:59,040 --> 01:10:03,000 de violência e agressão judicial por parte do Sr. Bamberski. 1091 01:10:04,040 --> 01:10:05,760 É o julgamento Bamberski contra Krombach, 1092 01:10:05,840 --> 01:10:07,920 a vingança de Bamberski contra Krombach. 1093 01:10:11,520 --> 01:10:13,480 Pediram-me para acompanhar as audiências, 1094 01:10:13,560 --> 01:10:15,720 para escrever artigos sobre o julgamento. 1095 01:10:17,680 --> 01:10:20,440 Todos, no tribunal, estavam em ânsias, 1096 01:10:20,520 --> 01:10:22,760 e quando o Krombach chega… 1097 01:10:24,360 --> 01:10:26,960 Muito rapidamente, 1098 01:10:28,480 --> 01:10:30,240 vê-se que o julgamento lhe escapa. 1099 01:10:30,320 --> 01:10:32,600 Porque quando as perguntas lhe convêm, 1100 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 ele percebe-as muito rapidamente 1101 01:10:36,320 --> 01:10:38,400 e responde muito bem. 1102 01:10:38,480 --> 01:10:43,160 Mas quando uma pergunta o incomoda um pouco, 1103 01:10:44,040 --> 01:10:46,200 faz este gesto. 1104 01:10:52,040 --> 01:10:54,880 Mas há um momento bastante chocante… 1105 01:10:55,560 --> 01:10:59,120 Chegamos ao fim do quinto ou sexto dia, 1106 01:10:59,200 --> 01:11:01,640 e dizem-nos que ele teve um problema cardíaco. 1107 01:11:02,520 --> 01:11:04,440 A vida de um homem está em perigo, 1108 01:11:04,520 --> 01:11:07,000 um perito não fez bem o diagnóstico. 1109 01:11:07,800 --> 01:11:10,320 Dieter Krombach não está em condições de comparecer. 1110 01:11:11,040 --> 01:11:13,000 Confrontado pela justiça, o cardiologista alemão 1111 01:11:13,080 --> 01:11:14,680 invocou um problema médico. 1112 01:11:14,760 --> 01:11:17,280 Foi uma invenção pura e simples. 1113 01:11:17,360 --> 01:11:20,200 Vários jornalistas tentaram contactar 1114 01:11:20,280 --> 01:11:23,720 os advogados Dr. Levano e Dr. Ohayon, 1115 01:11:23,800 --> 01:11:25,320 antes do julgamento, 1116 01:11:26,040 --> 01:11:29,840 e eles sempre disseram que o julgamento não ia acontecer. 1117 01:11:30,560 --> 01:11:34,280 De facto, não está a acontecer. 1118 01:11:34,360 --> 01:11:40,440 Curiosamente, o problema médico surge na sua especialidade, a cardiologia. 1119 01:11:41,880 --> 01:11:45,240 SEIS MESES DEPOIS 1120 01:11:50,960 --> 01:11:55,720 A Kalinka, que ele pensa ter sido morta pelo padrasto, Dieter Krombach. 1121 01:11:56,400 --> 01:12:00,000 Porque não pensou em avisar a polícia para a cena ser protegida? 1122 01:12:00,080 --> 01:12:02,320 Danièle Gonnin, a mãe de Kalinka. 1123 01:12:02,400 --> 01:12:06,160 Os ex-cônjuges nem sequer olham um para o outro. 1124 01:12:07,080 --> 01:12:08,920 Qual é o seu estado de espírito? 1125 01:12:09,640 --> 01:12:10,720 Estou 1126 01:12:10,800 --> 01:12:13,280 muito mais confiante 1127 01:12:13,360 --> 01:12:15,760 e mais sereno do que da última vez. 1128 01:12:16,680 --> 01:12:17,960 O que quer dizer? 1129 01:12:18,040 --> 01:12:19,400 Quer dizer 1130 01:12:19,480 --> 01:12:23,080 ultimamente, tudo tem sido feito para que 1131 01:12:23,960 --> 01:12:27,560 o Sr. Krombach não provoque outro problema cardíaco. 1132 01:12:28,320 --> 01:12:30,280 Claro que isto tem de acabar. 1133 01:12:30,360 --> 01:12:32,720 Claro que ele quer provar a sua inocência. 1134 01:12:32,800 --> 01:12:34,240 Porque é inocente. 1135 01:12:37,880 --> 01:12:42,080 Foi muito difícil para mim, testemunhar contra ele, 1136 01:12:42,600 --> 01:12:44,960 levantar-me à frente daquela gente toda, 1137 01:12:45,040 --> 01:12:46,720 descrever tudo de novo. 1138 01:12:48,760 --> 01:12:51,600 Conheci pela primeira vez o Sr. Krombach 1139 01:12:51,680 --> 01:12:55,360 no verão de 1993. 1140 01:12:55,440 --> 01:12:58,440 Tinha 29 anos. 1141 01:12:59,000 --> 01:13:03,560 Ele era mais velho, diria que tinha uns 50 anos. 1142 01:13:05,920 --> 01:13:07,960 Foi-me recomendado, 1143 01:13:08,040 --> 01:13:10,640 disseram-me que era simpático e um ótimo médico. 1144 01:13:12,120 --> 01:13:14,120 Disse que eu tinha uma carência de ferro, 1145 01:13:14,880 --> 01:13:17,600 que me tinha de dar uma injeção de ferro. 1146 01:13:21,720 --> 01:13:24,400 Tomei a injeção algumas vezes 1147 01:13:25,200 --> 01:13:27,960 e naquele momento, corria tudo bem. 1148 01:13:30,080 --> 01:13:33,880 O meu marido e eu tínhamos problemas financeiros 1149 01:13:34,560 --> 01:13:39,440 e ele ofereceu-me um emprego no gabinete. 1150 01:13:42,800 --> 01:13:46,040 Fazia as limpezas, varria, limpava o chão. 1151 01:13:47,480 --> 01:13:51,400 Eu ia partir para a pausa do almoço. 1152 01:13:53,080 --> 01:13:55,440 Não havia pessoal, nem pacientes. 1153 01:13:58,320 --> 01:14:00,920 Nessa altura, não havia problema nenhum. 1154 01:14:02,360 --> 01:14:06,080 Nesse dia, entrei no corredor 1155 01:14:07,040 --> 01:14:09,440 e ouvi uns barulhos. 1156 01:14:09,520 --> 01:14:11,240 Chamei. 1157 01:14:11,320 --> 01:14:13,760 "Olá! Quem está aí? 1158 01:14:13,840 --> 01:14:17,800 E era ele no laboratório do fundo. 1159 01:14:19,760 --> 01:14:21,600 Propôs-me 1160 01:14:21,680 --> 01:14:28,160 dar-me a injeção de ferro, visto que estava disponível, 1161 01:14:28,240 --> 01:14:32,480 para eu não ter de voltar mais tarde, para a minha consulta. 1162 01:14:32,560 --> 01:14:36,920 Não suspeitei de nada e disse que sim. 1163 01:14:41,000 --> 01:14:44,960 Foi uma injeção completamente diferente. 1164 01:14:47,360 --> 01:14:50,920 Lembro-me de estar paralisada. 1165 01:14:52,400 --> 01:14:55,400 Lembro-me de me querer levantar 1166 01:14:55,480 --> 01:14:59,040 e dele me forçar gentilmente a deitar-me, 1167 01:14:59,960 --> 01:15:04,840 com dois dedos, e depois aconteceu. 1168 01:15:07,840 --> 01:15:10,240 Ele violou-me, sim. 1169 01:15:12,440 --> 01:15:14,480 - Podemos fazer uma pausa? - Claro. 1170 01:15:22,480 --> 01:15:27,240 Não tinha as ideias claras o suficiente para ir à polícia. 1171 01:15:29,360 --> 01:15:33,280 Estava cheia de medo e muito angustiada, 1172 01:15:33,360 --> 01:15:34,480 envergonhada, também. 1173 01:15:37,520 --> 01:15:41,120 O Sr. Krombach era muito rico e muito influente, 1174 01:15:42,080 --> 01:15:44,960 e pensei: "Não tenho hipótese." 1175 01:15:46,720 --> 01:15:49,040 Nunca pude defender o Dieter Krombach 1176 01:15:49,680 --> 01:15:51,120 dessas acusações. 1177 01:15:52,440 --> 01:15:54,000 Ou seja, sobre "não-provas", 1178 01:15:54,080 --> 01:15:55,160 as outras acusações. 1179 01:15:55,680 --> 01:16:00,920 O Sr. Krombach alegou que não me conhecia, que nunca me tinha visto antes, 1180 01:16:01,000 --> 01:16:03,600 disse que eu só estava lá para me tornar importante. 1181 01:16:04,280 --> 01:16:06,240 A justiça tem regras. 1182 01:16:06,320 --> 01:16:10,640 A primeira regra é provar as acusações. 1183 01:16:10,720 --> 01:16:13,240 TRIBUNAL CRIMINAL SALA N.º 3 1184 01:16:13,320 --> 01:16:17,280 Ouvi dizer que ele tinha medo que eu testemunhasse. 1185 01:16:17,360 --> 01:16:19,920 O tribunal estava cheio. 1186 01:16:20,520 --> 01:16:24,320 Os dois advogados dele eram como cães ferozes. 1187 01:16:24,400 --> 01:16:27,480 As irmãs Mauer nunca foram a julgamento. Eu nunca pude 1188 01:16:27,560 --> 01:16:29,560 defender o Sr. Krombach 1189 01:16:29,640 --> 01:16:31,840 contra as acusações das irmãs Mauer. 1190 01:16:34,920 --> 01:16:38,040 Como reagiu aos testemunhos das outras vítimas? 1191 01:16:38,120 --> 01:16:39,720 Danièle Gonnin? 1192 01:16:40,920 --> 01:16:42,360 Com nojo. 1193 01:16:42,440 --> 01:16:46,040 A sensação de estar errada há 28 anos. 1194 01:16:46,120 --> 01:16:49,400 Lembro-me da Danièle Gonnin se virar e dizer: 1195 01:16:49,480 --> 01:16:51,600 "Afinal, ele é mesmo um perverso. 1196 01:16:51,680 --> 01:16:53,360 Vivi com um perverso 1197 01:16:53,440 --> 01:16:55,280 durante anos, sem me aperceber." 1198 01:16:56,880 --> 01:16:59,360 Tudo a choca, a idade das vítimas, o modus operandi. 1199 01:17:00,280 --> 01:17:02,520 Meninas menores na época dos factos. 1200 01:17:03,440 --> 01:17:06,960 Esta maneira de sedar e abusar sexualmente. 1201 01:17:07,640 --> 01:17:10,240 A Danièle Gonnin não foi verificar 1202 01:17:10,320 --> 01:17:12,680 os frascos do medicamento 1203 01:17:12,760 --> 01:17:15,400 que ele injetou no corpo de Kalinka. 1204 01:17:16,000 --> 01:17:18,320 Não ia verificar, confiava. 1205 01:17:20,360 --> 01:17:22,040 O Dr. Krombach é cardiologista, 1206 01:17:22,120 --> 01:17:26,320 mas todos concordam em dizer que as tentativas de ressuscitar a Kalinka 1207 01:17:26,400 --> 01:17:29,760 tanto na sua maneira de proceder quanto nos produtos que lhe injetou, 1208 01:17:31,400 --> 01:17:34,480 são completamente contrárias a todas as regras da medicina. 1209 01:17:36,880 --> 01:17:40,720 E ela vai descobrir a infidelidade que aconteceu na sua própria casa. 1210 01:17:41,680 --> 01:17:45,600 O marido drogou-a várias vezes para a enganar com a vizinha de 16 anos. 1211 01:17:45,680 --> 01:17:46,520 A vizinha 1212 01:17:46,600 --> 01:17:49,920 explica que quando começou a ter relações sexuais 1213 01:17:50,000 --> 01:17:52,600 com o Dieter Krombach, acontecia em casa dele, 1214 01:17:52,680 --> 01:17:55,080 na casa onde ele vivia com a Sra. Gonnin, 1215 01:17:55,160 --> 01:17:57,760 no sofá da sala. 1216 01:17:57,840 --> 01:18:01,120 Para não ser incomodado, drogava a mulher. 1217 01:18:01,200 --> 01:18:03,520 Ele deitava umas gotas 1218 01:18:03,600 --> 01:18:06,160 de sedativo à esposa, 1219 01:18:06,240 --> 01:18:08,840 para a fazer dormir profundamente, 1220 01:18:08,920 --> 01:18:11,000 para ela não ouvir 1221 01:18:11,080 --> 01:18:14,200 que ele tinha relações sexuais na sala ao lado. 1222 01:18:16,680 --> 01:18:21,440 Danièle Gonnin disse ao tribunal que dormia anormalmente 1223 01:18:21,520 --> 01:18:23,520 na noite do crime, por assim dizer. 1224 01:18:24,520 --> 01:18:27,960 Hoje, tem dúvidas sobre o facto de poder ter sido sedada 1225 01:18:28,040 --> 01:18:30,640 pelo Sr. Krombach na noite da morte da filha. 1226 01:18:31,600 --> 01:18:35,320 Tinha as minhas dúvidas, agora são mais do que dúvidas. 1227 01:18:36,840 --> 01:18:39,800 Tenho quase a certeza de que ele está a mentir. 1228 01:18:39,880 --> 01:18:41,200 E isso magoa. 1229 01:18:41,280 --> 01:18:43,080 E agora, tenho de viver com isto. 1230 01:18:44,920 --> 01:18:50,280 Gostaria que o Dieter Krombach me dissesse: 1231 01:18:50,360 --> 01:18:53,520 foi um acidente, entrei em pânico 1232 01:18:53,600 --> 01:18:54,800 e menti. 1233 01:18:54,880 --> 01:18:56,320 Eu teria compreendido, 1234 01:18:56,400 --> 01:18:58,360 teria perdoado. 1235 01:18:58,440 --> 01:19:01,760 Mas agora, não posso perdoar. 1236 01:19:02,840 --> 01:19:06,880 Foi muito complicado para a Sra. Gonnin, lidar com o sentimento 1237 01:19:06,960 --> 01:19:11,080 de ser considerada por muitos como aquela que sabia, 1238 01:19:11,160 --> 01:19:14,440 mas que não queria dizer, ou acreditar, ou ouvir. 1239 01:19:14,520 --> 01:19:17,800 Ela não aguentava essa imagem. 1240 01:19:19,920 --> 01:19:22,360 Obviamente, ficamos satisfeitos, porque 1241 01:19:22,440 --> 01:19:25,440 pude dizer à mãe, 1242 01:19:25,520 --> 01:19:27,760 a todos, aos média: 1243 01:19:27,840 --> 01:19:30,440 "Veem? Não me enganei." 1244 01:19:34,160 --> 01:19:36,240 O Dr. Krombach foi sentenciado 1245 01:19:37,960 --> 01:19:40,560 a 15 anos de prisão 1246 01:19:40,640 --> 01:19:42,040 por violência. 1247 01:19:44,960 --> 01:19:49,200 Claro, o meu primeiro pensamento é para a Kalinka. 1248 01:19:49,720 --> 01:19:52,880 Foi feita justiça à sua memória. 1249 01:19:53,720 --> 01:19:58,520 E agora, poderei chorar por ela. 1250 01:20:04,520 --> 01:20:06,800 Dieter Krombach foi condenado a 15 anos de prisão 1251 01:20:06,880 --> 01:20:10,360 por "violência deliberada causadora de morte sem intenção de matar." 1252 01:20:10,440 --> 01:20:13,280 Continuou a alegar inocência. 1253 01:20:13,360 --> 01:20:15,160 Apesar dos protestos de André Bamberski, 1254 01:20:15,240 --> 01:20:18,240 foi libertado a 22 de fevereiro de 2020 por razões médicas. 1255 01:20:18,320 --> 01:20:20,520 Morreu no dia 12 de setembro de 2020, 1256 01:20:20,600 --> 01:20:21,880 na Alemanha. 1257 01:20:23,480 --> 01:20:32,160 Até hoje, 16 mulheres denunciaram abusos sexuais cometidos pelo Dr. Krombach. 1258 01:20:40,120 --> 01:20:42,280 Qual foi a sua sentença? 1259 01:20:43,040 --> 01:20:44,800 Um ano de prisão. 1260 01:20:45,960 --> 01:20:49,440 Quando estava na prisão, na Áustria, o meu pai foi visitar-me. 1261 01:20:49,520 --> 01:20:52,920 Disse-me: "Sabes o que fizeste, rapaz?" 1262 01:20:53,000 --> 01:20:53,960 Respondi: "Sim, pai." 1263 01:20:54,560 --> 01:20:56,520 Estão orgulhosos de mim. 1264 01:20:57,800 --> 01:20:59,480 Estão todos orgulhosos de mim. 1265 01:21:00,760 --> 01:21:03,640 No julgamento do rapto em Mulhouse 1266 01:21:04,520 --> 01:21:06,840 soube que era condenado 1267 01:21:06,920 --> 01:21:08,720 como autor do rapto 1268 01:21:09,600 --> 01:21:11,960 a um ano de prisão com pena suspensa. 1269 01:21:15,160 --> 01:21:17,720 Espero que a Kalinka esteja no Céu 1270 01:21:17,800 --> 01:21:20,840 e que saiba tudo o que fiz por ela. 1271 01:21:20,920 --> 01:21:23,600 Acho que ela merecia. 1272 01:21:26,480 --> 01:21:29,640 O que diria a um pai que perdeu a filha? 1273 01:21:31,520 --> 01:21:36,000 Bem, diria que já lá vão 39 anos. 1274 01:21:38,880 --> 01:21:40,680 "Não desperdices a tua vida." 1275 01:21:42,520 --> 01:21:46,520 Lutei como Dom Quixote de la Mancha. 1276 01:21:47,720 --> 01:21:49,400 Contra os moinhos de vento. 1277 01:21:51,880 --> 01:21:54,000 Consegui justiça para ela. 1278 01:21:55,720 --> 01:21:57,560 Mas realmente 1279 01:21:57,640 --> 01:22:01,640 são lutas extremas. 1280 01:22:54,360 --> 01:22:58,480 Legendas: Eva Bacelar