1 00:00:06,340 --> 00:00:09,719 ‫"أفلام NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:19,312 --> 00:00:24,776 ‫في ساعة متأخرة من الليل‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي" في أبريل من عام 1990.‬ 3 00:00:27,487 --> 00:00:31,157 ‫رجلان أو ثلاثة في شاحنة تسير على الطريق.‬ 4 00:00:34,786 --> 00:00:37,288 ‫رأوا حطام شيء ما.‬ 5 00:00:48,674 --> 00:00:51,594 ‫ثم تبيّنوا وجود جسد ملقى على جانب الطريق.‬ 6 00:00:55,473 --> 00:00:58,851 ‫وبدا أنها شابّة ذات شعر أشقر.‬ 7 00:01:01,813 --> 00:01:03,648 ‫فاستدعوا سيارة إسعاف.‬ 8 00:01:07,151 --> 00:01:08,861 ‫نُقلت إلى المستشفى على عجل،‬ 9 00:01:09,403 --> 00:01:12,281 ‫وبعد فترة جاء زوجها "كلارنس".‬ 10 00:01:15,368 --> 00:01:19,205 ‫قال إنها تُدعى "تونيا هيوز"‬ ‫وإنها راقصة تعرّ في في "تولسا"،‬ 11 00:01:19,288 --> 00:01:22,416 ‫وإن لديهما ابنًا صغيرًا يُدعى "مايكل".‬ 12 00:01:22,500 --> 00:01:25,503 ‫"الزيارة ممنوعة"‬ 13 00:01:25,586 --> 00:01:27,046 ‫كان أكبر منها سنًا بكثير‬ 14 00:01:27,130 --> 00:01:29,340 ‫وكان رجلًا غريب الأطوار.‬ 15 00:01:33,719 --> 00:01:36,389 ‫بينما واصل الأطباء فحصها،‬ 16 00:01:36,472 --> 00:01:38,307 ‫رأوا كدمات قديمة.‬ 17 00:01:38,391 --> 00:01:39,934 ‫ورأوا إصابات قديمة.‬ 18 00:01:40,518 --> 00:01:42,520 ‫هناك شيء غريب في هذا المشهد.‬ 19 00:01:45,231 --> 00:01:46,983 ‫في النهاية، ماتت.‬ 20 00:01:52,405 --> 00:01:57,201 ‫أرادت زميلات "تونيا" من الراقصات‬ ‫إيجاد عائلتها.‬ 21 00:01:58,411 --> 00:02:01,539 ‫فاتصلن بامرأة وأخبرنها بأن ابنتها قد ماتت.‬ 22 00:02:01,622 --> 00:02:03,666 ‫فقالت، "عمّ تتحدّثن؟‬ 23 00:02:03,749 --> 00:02:07,253 ‫ماتت ابنتي قبل 20 عامًا‬ ‫ولم تكن قد تجاوزت الشهر الـ18 من عمرها."‬ 24 00:02:11,382 --> 00:02:15,803 ‫أدركن أن المرأة التي وارينها الثرى للتوّ‬ ‫لم تكن "تونيا هيوز".‬ 25 00:02:18,264 --> 00:02:19,640 ‫فبدأن يتساءلن،‬ 26 00:02:20,141 --> 00:02:21,100 ‫"ماذا حدث؟‬ 27 00:02:21,601 --> 00:02:23,019 ‫ومن تكون إذًا؟"‬ 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,538 ‫"(سيكرتس)، ملهى للرجال"‬ 29 00:02:49,587 --> 00:02:51,756 ‫قابلت "تونيا" في ملهى "باشونز"‬ ‫في خريف 1989.‬ 30 00:02:51,839 --> 00:02:53,674 ‫"(كارين بارسلي)، راقصة، ملهى (باشونز)"‬ 31 00:02:54,258 --> 00:02:57,595 ‫"(تولسا)، (أوكلاهوما)، 1989"‬ 32 00:02:57,678 --> 00:03:00,348 ‫أصبحنا صديقتين‬ ‫لأننا كنا أصغر فتاتين في المجموعة.‬ 33 00:03:06,187 --> 00:03:08,773 ‫فانسجمنا على الفور.‬ 34 00:03:11,275 --> 00:03:13,778 ‫لم نشبه فتيات جماعات‬ ‫راكبي الدراجات النارية.‬ 35 00:03:13,861 --> 00:03:17,823 ‫بل كنا من نوعية الفتيات‬ ‫اللاتي يلتحقن بالجامعة ويتخرّجن.‬ 36 00:03:17,907 --> 00:03:20,159 ‫كنت أدرس في الجامعة في تلك المرحلة.‬ 37 00:03:20,243 --> 00:03:22,119 ‫لذا جمعت بيننا قواسم مشتركة كثيرة.‬ 38 00:03:25,081 --> 00:03:26,958 ‫كان من الواضح أنها ذكية.‬ 39 00:03:27,041 --> 00:03:30,586 ‫كانت تقرأ دائمًا.‬ ‫وكانت راغبة دائمًا في الاستزادة من المعرفة.‬ 40 00:03:30,670 --> 00:03:32,672 ‫كنا نتحدّث طوال الوقت.‬ 41 00:03:32,755 --> 00:03:34,757 ‫كانت "تونيا" أعزّ صديقاتي.‬ 42 00:03:38,803 --> 00:03:42,014 ‫حين قابلت "تونيا"، التقيت بزوجها "كلارنس".‬ 43 00:03:42,098 --> 00:03:43,516 ‫كان رجلًا يكبرها سنًا،‬ 44 00:03:43,599 --> 00:03:46,686 ‫وكان لهما ابن عمره عامين، "مايكل".‬ 45 00:03:48,980 --> 00:03:51,190 ‫كان ابنها كل شيء في حياتها.‬ 46 00:03:52,024 --> 00:03:54,235 ‫كان عالمها.‬ 47 00:03:57,863 --> 00:04:02,118 ‫كان دائمًا مبتسمًا وسعيدًا.‬ ‫كان يحبها حبًا جمًا.‬ 48 00:04:08,958 --> 00:04:13,004 ‫كنت كلما أراهما معًا،‬ ‫أجد "مايكل" ملتصقًا بأمه.‬ 49 00:04:13,087 --> 00:04:15,881 ‫لم أره قرب "كلارنس" قط.‬ 50 00:04:18,759 --> 00:04:21,679 ‫سألتها، "لم لا نأخذ (مايكل)‬ ‫إلى حديقة الحيوان؟"‬ 51 00:04:22,346 --> 00:04:23,973 ‫فرفضت تمامًا.‬ 52 00:04:26,642 --> 00:04:29,270 ‫لم يُسمح لـ"مايكل" بالذهاب إلى أي مكان‬ 53 00:04:30,271 --> 00:04:31,480 ‫بمفرده معها.‬ 54 00:04:39,196 --> 00:04:41,949 ‫حين نستخدم غرف الملابس، نرى بعضنا البعض.‬ 55 00:04:42,783 --> 00:04:43,951 ‫كان لديها كدمات.‬ 56 00:04:44,035 --> 00:04:45,828 ‫ظهرها بالكامل.‬ 57 00:04:49,540 --> 00:04:52,835 ‫قالت إن قدمها قد زلّت وسقطت،‬ ‫لكنني كنت أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 58 00:04:54,712 --> 00:04:56,464 ‫وكان الوضع سيئًا.‬ 59 00:05:02,595 --> 00:05:03,637 ‫وازداد سوءًا.‬ 60 00:05:04,138 --> 00:05:05,681 ‫واستمرّ في التدهور.‬ 61 00:05:07,141 --> 00:05:09,393 ‫ذات يوم، جاءت "تونيا" وقالت لي‬ 62 00:05:09,477 --> 00:05:13,064 ‫إن "كلارنس" قد استخرج‬ ‫بوليصة تأمين على حياتها.‬ 63 00:05:14,774 --> 00:05:16,150 ‫كانت مرتعبة.‬ 64 00:05:16,233 --> 00:05:19,612 ‫أرادت بشدّة أن تهرب، لكن كان معها "مايكل"‬ 65 00:05:19,695 --> 00:05:22,531 ‫وكان الرجل يحظر خروجه.‬ 66 00:05:23,282 --> 00:05:24,825 ‫كان يحظر خروجه تمامًا.‬ 67 00:05:26,369 --> 00:05:29,372 ‫أظن أنها خشيت أن يؤذيها ويؤذيه.‬ 68 00:05:29,955 --> 00:05:33,584 ‫ولا أظن أنه كان بوسعها‬ ‫إبعاد "مايكل" عن "كلارنس".‬ 69 00:05:34,085 --> 00:05:35,753 ‫كانت حبيسة‬ 70 00:05:36,879 --> 00:05:38,547 ‫ولا تجد سبيلًا للخلاص.‬ 71 00:05:44,303 --> 00:05:50,935 ‫اتصل بي "كلارنس" في 25 أبريل 1990،‬ ‫وأخبرني بأنها تعرّضت‬ 72 00:05:51,018 --> 00:05:53,187 ‫إلى حادث صدم وفرار في "أوكلاهوما سيتي".‬ 73 00:06:01,987 --> 00:06:04,949 ‫لم تخبرني بأنهم سيغادرون البلدة.‬ 74 00:06:13,749 --> 00:06:15,584 ‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬ 75 00:06:19,755 --> 00:06:21,424 ‫شعرت بأن هذا كله غير طبيعي.‬ 76 00:06:26,971 --> 00:06:31,016 ‫وصلت "تونيا هيوز" بعد منتصف الليل بقليل.‬ 77 00:06:31,100 --> 00:06:36,063 ‫كانت تعاني من إصابة داخلية في الرأس‬ ‫حادّة إلى متوسطة.‬ 78 00:06:36,147 --> 00:06:38,774 ‫وُضعت في وحدة العناية المركّزة‬ ‫وعالجناها قدر استطاعتنا،‬ 79 00:06:38,858 --> 00:06:39,942 ‫"د. (تشارلز إنغلز)، جرّاح أعصاب"‬ 80 00:06:40,025 --> 00:06:43,946 ‫بحقن سوائل وريدية‬ ‫وأدوية للتحكم في ضغط الدم،‬ 81 00:06:44,029 --> 00:06:47,074 ‫وأدوية للسيطرة على تورّم المخ.‬ 82 00:06:49,243 --> 00:06:52,788 ‫أخبرني "كلارنس"‬ ‫بأنها في وحدة العناية المركّزة،‬ 83 00:06:52,872 --> 00:06:55,624 ‫وبأنه لا يُسمح دخول أي زائرين.‬ 84 00:06:55,708 --> 00:07:00,004 ‫قال إن أحدًا يجب ألّا يزورها،‬ ‫لكنني ذهبت رغم ذلك.‬ 85 00:07:04,675 --> 00:07:07,303 ‫وعندها دخلت الممرضات،‬ 86 00:07:07,386 --> 00:07:11,182 ‫وعندها قلن لي إنهن يشعرن بوجود جريمة.‬ 87 00:07:11,765 --> 00:07:14,477 ‫أخبرتني الممرضات‬ ‫بأنه لم يكن حادث صدم وهروب.‬ 88 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 ‫لكن ما لفت انتباهي كان آثار الخدش هنا.‬ 89 00:07:17,396 --> 00:07:19,315 ‫كما تخدش اليد الجلد.‬ 90 00:07:20,399 --> 00:07:23,068 ‫بدا في نظري أنها كانت في قتال.‬ 91 00:07:26,489 --> 00:07:32,411 ‫كانت في حالة جيدة جدًا‬ ‫بالنسبة إلى شخص صدمته سيارة وهو يمشي.‬ 92 00:07:32,495 --> 00:07:34,955 ‫كانت مؤشراتها الحيوية مستقرّة.‬ 93 00:07:35,998 --> 00:07:39,210 ‫لكن تدهور حالتها بشكل مفاجئ‬ 94 00:07:39,293 --> 00:07:40,920 ‫وكان ذلك لغزًا بالنسبة إليّ.‬ 95 00:07:47,426 --> 00:07:50,888 ‫وصلت إلى المنزل ورنّ الهاتف. كان المستشفى.‬ 96 00:07:51,972 --> 00:07:53,307 ‫قالوا إنها قد ماتت.‬ 97 00:08:05,903 --> 00:08:08,239 ‫كانت في الـ20 من عمرها حين ماتت.‬ 98 00:08:22,795 --> 00:08:25,631 ‫وهكذا اكتشفنا أن اسمها ليس اسمها.‬ 99 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 ‫لم يكن اسمها الحقيقي "تونيا هيوز"،‬ 100 00:08:33,097 --> 00:08:36,058 ‫ولم نعرف من كانت في تلك المرحلة.‬ 101 00:08:36,141 --> 00:08:38,561 ‫"(تونيا)، سأكون معك دائمًا"‬ 102 00:08:38,644 --> 00:08:41,480 ‫لهذا السبب لم نكتب على شاهد قبرها‬ ‫سوى اسم "تونيا".‬ 103 00:08:45,484 --> 00:08:49,613 ‫ولا أظن أن "مايكل"‬ ‫كان في أمان برفقة "كلارنس". على الإطلاق.‬ 104 00:08:51,490 --> 00:08:55,911 ‫سألني المستشفى عن حالة "مايكل"‬ ‫وقالوا إنه لا يتكلّم.‬ 105 00:08:55,995 --> 00:08:57,621 ‫فقلت، "هذه ليست طبيعته."‬ 106 00:08:58,455 --> 00:09:01,792 ‫فأعطوني بيانات الاتصال‬ ‫بوكالة الخدمات الإنسانية في "أوكلاهوما".‬ 107 00:09:01,875 --> 00:09:05,713 ‫أخذ مسؤولو وكالة الخدمات الإنسانية "مايكل"‬ ‫وأودعوه لدى أسرة للرعاية البديلة.‬ 108 00:09:06,422 --> 00:09:09,550 ‫"(تشوكتو)، (أوكلاهوما)، 1990"‬ 109 00:09:09,633 --> 00:09:12,928 ‫"مرحبًا بكم"‬ 110 00:09:15,973 --> 00:09:17,516 ‫- ها هو.‬ ‫- هذا هو.‬ 111 00:09:19,435 --> 00:09:21,520 ‫- نادي "ميكي ماوس".‬ ‫- أجل.‬ 112 00:09:22,021 --> 00:09:24,648 ‫كان علينا وضع قبعة "ميكي ماوس"‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 113 00:09:27,234 --> 00:09:29,236 ‫جاءنا "مايكل" في الأول من مايو عام 1990.‬ 114 00:09:29,320 --> 00:09:30,654 ‫"(ميرل بين)،‬ ‫والدة (مايكل) بالرعاية البديلة"‬ 115 00:09:30,738 --> 00:09:34,992 ‫كانت والدة "مايكل"‬ ‫قد تُوفيت في اليوم السابق.‬ 116 00:09:35,701 --> 00:09:38,245 ‫وكان قد احتفل بعيد ميلاده الثاني.‬ 117 00:09:40,914 --> 00:09:43,375 ‫تلقينا تعليمات من مسؤول الحالة‬ 118 00:09:43,459 --> 00:09:46,378 ‫بأنه لا يزال يرضع من الزجاجة‬ ‫ولا يتناول إلا مشروب "بيبسي".‬ 119 00:09:47,087 --> 00:09:47,963 ‫كنت إن رفضت طلبه،‬ 120 00:09:48,047 --> 00:09:49,923 ‫"(إرنست بين)،‬ ‫والد (مايكل) بالرعاية البديلة"‬ 121 00:09:50,007 --> 00:09:51,842 ‫تعتريه حالة من الهستيريا.‬ 122 00:09:51,925 --> 00:09:56,180 ‫كان يستلقي على الأرضية،‬ ‫هناك على تلك الأرضية الخزفية،‬ 123 00:09:56,263 --> 00:09:58,057 ‫ويضرب رأسه بالأرض.‬ 124 00:09:58,140 --> 00:09:59,767 ‫كان يرفع رأسه بهذا الارتفاع…‬ 125 00:09:59,850 --> 00:10:02,186 ‫إلى حدّ أننا خشينا أن يؤذي نفسه‬ ‫بإصابة جسيمة.‬ 126 00:10:02,269 --> 00:10:04,980 ‫كان مضطربًا نوعًا ما، لكنه كان فتى صالحًا.‬ 127 00:10:08,484 --> 00:10:11,320 ‫في الليلة الأولى‬ ‫أوقفت تناوله لمشروب "بيبسي".‬ 128 00:10:11,403 --> 00:10:12,946 ‫وأوقفت الرضاعة من الزجاجة.‬ 129 00:10:14,490 --> 00:10:16,909 ‫وأعطيته كوبًا به حليب.‬ 130 00:10:17,451 --> 00:10:20,537 ‫حدّثت نفسي قائلةً، "رباه، ما الذي أفعله؟"‬ 131 00:10:20,621 --> 00:10:25,167 ‫حين تأخذ زجاجة الرضاعة من الطفل،‬ ‫فإنه لا يكون سعيدًا في الليالي الأولى.‬ 132 00:10:27,378 --> 00:10:29,338 ‫لكنه بدأ يهدأ.‬ 133 00:10:30,506 --> 00:10:32,049 ‫بحلول نهاية ذلك الأسبوع…‬ 134 00:10:32,675 --> 00:10:35,260 ‫- …صار طفلًا مختلفًا.‬ ‫- …صار طفلًا مختلفًا.‬ 135 00:10:36,679 --> 00:10:41,100 ‫لم أتصوّر أبدًا أن أشهد يومًا يفعل فيه ذلك.‬ 136 00:10:41,767 --> 00:10:44,645 ‫مكث معنا "مايكل" أربعة أعوام.‬ 137 00:10:44,728 --> 00:10:46,814 ‫خلال العامين الأولين،‬ 138 00:10:46,897 --> 00:10:53,028 ‫بدأ ينمو عاطفيًا وجسديًا وذهنيًا.‬ 139 00:10:57,116 --> 00:10:59,535 ‫طوال الفترة التي أمضاها معنا "مايكل"‬ 140 00:11:00,285 --> 00:11:03,122 ‫كان والد "مايكل" يحاول استعادته.‬ 141 00:11:03,747 --> 00:11:04,832 ‫"محكمة"‬ 142 00:11:04,915 --> 00:11:07,584 ‫ابني يُعاقب على رغبته في رؤية والده.‬ 143 00:11:08,168 --> 00:11:10,879 ‫حُبس في غرفته وحُرم من ألعابه،‬ 144 00:11:10,963 --> 00:11:13,382 ‫وقيل له إن والده رجل قاس.‬ 145 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 ‫لا يمكننا السماح بانتزاع طفل‬ ‫من بيت ليس فيه قسوة ولا إساءة،‬ 146 00:11:17,553 --> 00:11:21,265 ‫بسبب حفّاض مبلّل‬ ‫أو تصوّر خارجي بانعدام العاطفة،‬ 147 00:11:22,057 --> 00:11:25,269 ‫التي لم أستطع منحها لابني في فترة ضعف‬ 148 00:11:25,352 --> 00:11:27,312 ‫حين ماتت زوجتي بشكل مأساوي.‬ 149 00:11:28,731 --> 00:11:30,691 ‫كان لديه حقّ الزيارة.‬ 150 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 ‫أُجبر "مايكل" على الذهاب في زيارات.‬ 151 00:11:33,277 --> 00:11:34,611 ‫"مايكل" لم يحب ذلك.‬ 152 00:11:34,695 --> 00:11:39,032 ‫كنا نقول لـ"مايكل"‬ ‫إن عليه الذهاب لرؤية والده.‬ 153 00:11:40,159 --> 00:11:43,078 ‫كان يزحف مختبئًا تحت مقعد البيانو ويردّد،‬ 154 00:11:43,746 --> 00:11:46,957 ‫"ذلك الرجل اللئيم."‬ 155 00:11:47,708 --> 00:11:50,377 ‫وكان ذلك اليوم قاسيًا دائمًا‬ ‫على نفسية "مايكل".‬ 156 00:11:52,963 --> 00:11:54,757 ‫دعوني أترك لكم تأمّل هذه الفكرة.‬ 157 00:11:55,257 --> 00:11:56,884 ‫الأسر المفكّكة والمعاملة القاسية‬ 158 00:11:56,967 --> 00:12:00,512 ‫حين تُرتكب في حقّ الأطفال، تخلق مجرمين.‬ 159 00:12:03,932 --> 00:12:06,894 ‫افترض الجميع‬ 160 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 ‫- أنه…‬ ‫- أنه الأب.‬ 161 00:12:09,730 --> 00:12:11,982 ‫اتصل بي مسؤولو الخدمات الإنسانية وقالوا‬ 162 00:12:13,400 --> 00:12:16,487 ‫إن علينا أخذ "مايكل" لإجراء اختبار الأبوّة.‬ 163 00:12:16,570 --> 00:12:19,031 ‫ظهرت نتيجة اختبار الأبوة‬ 164 00:12:19,114 --> 00:12:21,700 ‫وأُثبت أنه ليس الأب بأي شكل من الأشكال.‬ 165 00:12:21,784 --> 00:12:23,494 ‫لا توجد أي علاقة بيولوجية بينهما.‬ 166 00:12:23,577 --> 00:12:25,037 ‫"ولاية (اوكلاهوما)،‬ ‫وكالة الخدمات الإنسانية"‬ 167 00:12:25,120 --> 00:12:27,122 ‫"ليس الأب البيولوجي لـ(مايكل)"‬ 168 00:12:27,206 --> 00:12:28,791 ‫"سحب المحكمة لحقوقه القانونية تجاه الطفل."‬ 169 00:12:28,874 --> 00:12:31,960 ‫وألغوا حقوقه الأبوية.‬ 170 00:12:32,044 --> 00:12:34,254 ‫عندها توقفت الزيارات.‬ 171 00:12:34,838 --> 00:12:36,423 ‫في ذلك الأسبوع نفسه،‬ 172 00:12:36,507 --> 00:12:40,093 ‫مرّت بمنزلنا شاحنة‬ 173 00:12:40,177 --> 00:12:41,762 ‫وكان سائقها يمضي ببطء شديد.‬ 174 00:12:41,845 --> 00:12:43,931 ‫"الفوز لمن يمت بأكبر عدد من الألعاب"‬ 175 00:12:44,014 --> 00:12:46,099 ‫ظل ينظر إليّ طوال الوقت.‬ 176 00:12:46,183 --> 00:12:48,268 ‫وتساءلت، "إلام ينظر هذا الرجل؟"‬ 177 00:12:48,769 --> 00:12:51,188 ‫انتابني حدس. لا أعرف ما هو.‬ 178 00:12:51,271 --> 00:12:53,690 ‫واتصلت بوكالة الخدمات الإنسانية وسألت،‬ 179 00:12:53,774 --> 00:12:58,487 ‫"أيمكنكم أن تخبروني‬ ‫بطراز سيارة (كلارنس هيوز)‬ 180 00:12:58,570 --> 00:12:59,696 ‫أو أن تصفوه لي؟"‬ 181 00:12:59,780 --> 00:13:04,326 ‫وعندما وصفوه لي قلت،‬ ‫"مرّ ذلك الرجل بمنزلي للتوّ."‬ 182 00:13:04,409 --> 00:13:07,162 ‫قالوا، "أنت مصابة بجنون الارتياب". فأجبت،‬ 183 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 ‫"لا، لديّ شعور قوي بأن شيئًا ما يحدث."‬ 184 00:13:11,542 --> 00:13:14,753 ‫"12 سبتمبر 1994"‬ 185 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 ‫في 12 سبتمبر 1994،‬ 186 00:13:20,634 --> 00:13:24,346 ‫تلقينا بلاغًا بأن رجلًا‬ ‫قد رُبط بشجرة في الغابة،‬ 187 00:13:24,429 --> 00:13:26,098 ‫وقُيّد بالأصفاد وبشريط لاصق.‬ 188 00:13:31,103 --> 00:13:32,229 ‫"مدرسة (إنديان ميريديان) الابتدائية"‬ 189 00:13:32,312 --> 00:13:35,065 ‫دخل المشتبه به ببساطة‬ ‫وطلب مقابلة مدير المدرسة.‬ 190 00:13:35,148 --> 00:13:36,859 ‫قال إنه جاء ليأخذ ابنه.‬ 191 00:13:36,942 --> 00:13:39,778 ‫بل وأخرج من جيبه جزءًا من مسدس.‬ 192 00:13:39,862 --> 00:13:44,408 ‫وقال، "أريد أن آخذ (مايكل)،‬ ‫وستساعدونني على فعل ذلك."‬ 193 00:13:44,491 --> 00:13:46,159 ‫قال لي إنه مستعدّ للموت.‬ 194 00:13:46,243 --> 00:13:47,995 ‫"(جيمس ديفيس)،‬ ‫مدير مدرسة (إنديان ميريديان) الابتدائية"‬ 195 00:13:48,078 --> 00:13:49,580 ‫وهدّدني بالموت إن لم أساعده.‬ 196 00:13:51,206 --> 00:13:55,210 ‫ثم دخل إلى الصفّ‬ ‫وكان المدير تحت تهديد السلاح‬ 197 00:13:55,794 --> 00:13:57,921 ‫واختطف "مايكل" من المدرسة ومعه المدير.‬ 198 00:13:58,005 --> 00:13:59,464 ‫"يجب أن يبلغ الزائرون المكتب"‬ 199 00:14:00,382 --> 00:14:03,302 ‫قال، "سنخرج وسنأخذ شاحنتك.‬ 200 00:14:03,886 --> 00:14:06,930 ‫وأريدك أن تقود بعيدًا نحو طريق ترابي."‬ 201 00:14:07,973 --> 00:14:09,892 ‫في النهاية توقفوا.‬ 202 00:14:09,975 --> 00:14:12,269 ‫وأجبر مدير المدرسة‬ ‫على دخول حدّ أشجار الغابة‬ 203 00:14:12,811 --> 00:14:17,316 ‫حيث قُيّد بالأصفاد في شجرة‬ ‫ورُبط وجهه وفمه بشريط لاصق.‬ 204 00:14:18,984 --> 00:14:20,569 ‫في النهاية، بعد فترة من الزمن،‬ 205 00:14:20,652 --> 00:14:23,447 ‫وجده شخص ما واتصل بالشرطة.‬ 206 00:14:25,616 --> 00:14:28,327 ‫بعدما أخلينا المكان،‬ ‫اتصلنا بمكتب المباحث الفيدرالية.‬ 207 00:14:28,410 --> 00:14:29,411 ‫"مكتب المباحث الفيدرالية"‬ 208 00:14:30,621 --> 00:14:35,626 ‫في اليوم التالي، جاء الضابط الفيدرالي‬ ‫"جو فيتزباتريك" إلى مكتبي وعرّفني بنفسه.‬ 209 00:14:42,424 --> 00:14:45,719 ‫في مدينة "نيويورك" تُكافح أضعاف الجرائم‬ 210 00:14:45,802 --> 00:14:47,804 ‫التي تُكافح هنا في "أوكلاهوما سيتي".‬ 211 00:14:49,473 --> 00:14:52,017 ‫ليس لدينا الكثير من قضايا الاختطاف‬ ‫في "أوكلاهوما"،‬ 212 00:14:52,100 --> 00:14:55,437 ‫لكن إن جاءتنا قضية اختطاف،‬ ‫فكنت أعرف أنني من سيتولاها.‬ 213 00:14:56,396 --> 00:14:59,524 ‫في قضايا الاختطاف،‬ ‫يجب أن نعيد الضحية خلال أول 48 ساعة.‬ 214 00:14:59,608 --> 00:15:00,776 ‫"(جو فيتزباتريك)، ضابط فيدرالي"‬ 215 00:15:00,859 --> 00:15:02,986 ‫وإلا فستنخفض بشدّة احتمالات العثور عليه.‬ 216 00:15:04,279 --> 00:15:07,699 ‫كان أول ما فعلناه هو تعميم نشرة بالأوصاف.‬ 217 00:15:07,783 --> 00:15:09,201 ‫"ضحية اختطاف، (مايكل أنثوني هيوز)"‬ 218 00:15:09,284 --> 00:15:12,412 ‫أخذت كل أجهزة الأمن في "أوكلاهوما"‬ ‫تبحث عن طفل‬ 219 00:15:12,496 --> 00:15:13,956 ‫يُدعى "مايكل هيوز"،‬ 220 00:15:14,039 --> 00:15:16,375 ‫اختطفه شخص يزعم أنه والد الطفل،‬ 221 00:15:16,458 --> 00:15:17,918 ‫"تحذير: مسلّح وخطر"‬ 222 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 ‫يُدعى "كلارنس هيوز".‬ 223 00:15:22,881 --> 00:15:25,592 ‫أخرجنا ملفه ورأينا أنه في عام 1990،‬ 224 00:15:25,676 --> 00:15:29,137 ‫حاول تحصيل قيمة‬ ‫بوليصة التأمين على حياة زوجته.‬ 225 00:15:29,721 --> 00:15:34,935 ‫لكن رقم الضمان الاجتماعي الذي قدّمه‬ ‫كان لرجل يُدعى "فرانكلين فلويد".‬ 226 00:15:35,811 --> 00:15:39,564 ‫أي أن اسم "كلارنس هيوز" الحقيقي‬ ‫كان "فرانكلين ديلانو فلويد".‬ 227 00:15:39,648 --> 00:15:41,274 ‫"إشعار شهادة ميلاد،‬ ‫(فرانكلين ديلانو فلويد)"‬ 228 00:15:41,358 --> 00:15:42,985 ‫"أكاذيب وهويات مزورة للمشتبه به"‬ 229 00:15:43,068 --> 00:15:45,570 ‫انتحل "فرانكلين فلويد"‬ ‫الكثير من الأسماء المستعارة.‬ 230 00:15:48,281 --> 00:15:51,535 ‫"ترينتون ديفيس" و"وارن مارشال"‬ ‫و"كلارنس هيوز".‬ 231 00:15:52,452 --> 00:15:56,665 ‫وجدنا أيضًا أن "فرانكلين فلويد"‬ ‫أقام في دار لإعادة تأهيل المسجونين.‬ 232 00:15:56,748 --> 00:15:59,334 ‫إقامته في دار لإعادة التأهيل‬ ‫تعني أنه سجين سابق.‬ 233 00:15:59,418 --> 00:16:02,004 ‫فقمت على الفور بإخراج سجلّه الجنائي.‬ 234 00:16:03,213 --> 00:16:04,297 ‫"سائق شاحنة، 19 عامًا"‬ 235 00:16:04,381 --> 00:16:05,966 ‫في عام 1962، اختطف فتاة.‬ 236 00:16:06,049 --> 00:16:07,426 ‫"الكاميرا تمسك باللص"‬ 237 00:16:07,509 --> 00:16:10,095 ‫وسطا على مصرف44 في عام 1963.‬ 238 00:16:10,721 --> 00:16:12,848 ‫أُطلق سراحه في دار لإعادة التأهيل عام 1972.‬ 239 00:16:12,931 --> 00:16:14,516 ‫"النيابة الأمريكية‬ ‫ضدّ (فرانكلين ديلانو فلويد)"‬ 240 00:16:14,599 --> 00:16:16,309 ‫وفي عام 1973، اعتدى على أنثى.‬ 241 00:16:16,393 --> 00:16:18,562 ‫"تورّط المتقدّم بالالتماس في شجار مع امرأة"‬ 242 00:16:18,645 --> 00:16:19,688 ‫اعتُقل ودفع الكفالة،‬ 243 00:16:19,771 --> 00:16:21,898 ‫"اعتُبر هاربًا‬ ‫وتخلّف عن حضور محاكمة تهمة الاعتداء"‬ 244 00:16:21,982 --> 00:16:23,692 ‫لكنه تخلّف عن المثول أمام القضاء.‬ 245 00:16:24,359 --> 00:16:29,072 ‫إنه هارب منذ ذلك الحين‬ ‫وهو فارّ من العدالة منذ عقدين تقريبًا.‬ 246 00:16:30,449 --> 00:16:34,494 ‫بجمع كل هذه المعلومات‬ ‫سرعان ما أدركنا أننا بصدد مشكلة حقيقية.‬ 247 00:16:35,996 --> 00:16:39,541 ‫أمضى "فرانكلين فلويد" عشرة أعوام في السجن‬ ‫في الستينيات.‬ 248 00:16:39,624 --> 00:16:42,794 ‫بعد خروجه،‬ ‫تهرّب من ضابط المراقبة المكلّف به‬ 249 00:16:42,878 --> 00:16:45,797 ‫وظلّ مختفيًا طوال الأعوام الـ17 التالية.‬ 250 00:16:45,881 --> 00:16:50,177 ‫كان خبيرًا في الفرار من العدالة‬ ‫وعرف كيف يخفي هويته.‬ 251 00:16:50,260 --> 00:16:52,262 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬ 252 00:16:52,345 --> 00:16:54,222 ‫"سجين فيدرالي هارب"‬ 253 00:16:54,306 --> 00:16:56,433 ‫"الغموض يحيط بحياة وموت والدة الصبي"‬ 254 00:16:56,516 --> 00:16:59,770 ‫وكانت هناك أسئلة حقيقية حول والدة الصبي،‬ 255 00:16:59,853 --> 00:17:01,938 ‫التي ماتت قبل ذلك بأربعة أعوام.‬ 256 00:17:02,022 --> 00:17:05,484 ‫بدأت تتجه أصابع الاتهام‬ ‫إلى "فرانكلين ديلانو فلويد"‬ 257 00:17:05,567 --> 00:17:09,196 ‫حين ذهبت زميلات "تونيا"‬ ‫في ملهى تعرّ في "تولسا" يُسمّى "باشونز"،‬ 258 00:17:09,279 --> 00:17:10,822 ‫إلى الشرطة لتدلين بإفادتهنّ.‬ 259 00:17:11,740 --> 00:17:13,575 ‫"(فلويد) مشتبه بقتل والدة الصبي المفقود‬ ‫في حادث صدم وهروب"‬ 260 00:17:13,658 --> 00:17:18,705 ‫حين علمت بأن "تونيا" قُتلت‬ ‫في حادث صدم وهروب،‬ 261 00:17:18,789 --> 00:17:21,541 ‫ازداد ترجيحي لارتكاب "فرانكلين فلويد" ذلك.‬ 262 00:17:21,625 --> 00:17:23,085 ‫"اختطاف طفل من مدرسة والمتهم مدان سابق"‬ 263 00:17:23,168 --> 00:17:26,171 ‫كان من المؤكد أنه رجل عنيف.‬ ‫وأن الإمساك به سيكون صعبًا.‬ 264 00:17:26,254 --> 00:17:29,049 ‫"المباحث الفيدرالية‬ ‫تؤكد وجود عمليات اختطاف سابقة غريبة"‬ 265 00:17:29,132 --> 00:17:30,675 ‫"إنه شخص شديد الخطورة."‬ 266 00:17:30,759 --> 00:17:32,803 ‫قال علماء السلوك إن لديّ مهلة أسبوع.‬ 267 00:17:32,886 --> 00:17:36,640 ‫رجّحوا أن يسأم "فلويد" الصبي بعد أسبوع،‬ 268 00:17:36,723 --> 00:17:39,434 ‫وأنه سيعتبره عبئًا ويقتله.‬ 269 00:17:42,729 --> 00:17:45,232 ‫يُعتقد أن "فلويد" والصبي الصغير‬ ‫في شاحنة نقل كبيرة‬ 270 00:17:45,315 --> 00:17:47,901 ‫طراز "فورد"، صُنع عام 1994.‬ 271 00:17:47,984 --> 00:17:52,614 ‫رقم لوحة الترخيص "كيو سي إن 305"،‬ ‫تابعة لولاية "أوكلاهوما".‬ 272 00:17:54,074 --> 00:17:57,953 ‫"تونيا هيوز" كانت والدة الصبي‬ ‫المُختطف من مدرسة "تشوكتو"،‬ 273 00:17:58,036 --> 00:18:02,165 ‫لكن صدمتها سيارة في "أوكلاهوما سيتي"‬ ‫عام 1990.‬ 274 00:18:03,166 --> 00:18:06,670 ‫من يملك أي خيوط تتعلّق بـ"مايكل هيوز"،‬ ‫فليتصل بمكتب المباحث الفيدرالية‬ 275 00:18:06,753 --> 00:18:08,130 ‫على رقم 8427471.‬ 276 00:18:08,213 --> 00:18:10,257 ‫"اختطاف (مايكل هيوز) أو (مايكل مارشال)"‬ 277 00:18:11,133 --> 00:18:17,222 ‫في عام 1994،‬ ‫عُرض تحقيق إخباري ضخم حول الاختطاف.‬ 278 00:18:17,806 --> 00:18:20,225 ‫كانت أمي تشاهد الأخبار وقالت،‬ 279 00:18:20,308 --> 00:18:23,353 ‫"يشيرون إليها باسم مختلف. (تونيا).‬ 280 00:18:23,436 --> 00:18:25,981 ‫لكن هذه صورة (شارون) في نشرة الأخبار."‬ 281 00:18:26,064 --> 00:18:29,609 ‫فقلت، "ما الخطب؟‬ ‫هل ظهرت (شارون) في الأخبار؟‬ 282 00:18:29,693 --> 00:18:31,987 ‫هل يجرون مقابلة معها؟ ماذا يجري؟"‬ 283 00:18:32,070 --> 00:18:33,738 ‫وقالت أمي، "لا.‬ 284 00:18:34,865 --> 00:18:36,533 ‫لقد ماتت (شارون)."‬ 285 00:18:37,284 --> 00:18:38,994 ‫"(تونيا دون هيوز)"‬ 286 00:18:39,077 --> 00:18:42,247 ‫اتصلت بالخط الساخن‬ ‫لمكتب المباحث الفيدرالية وقلت،‬ 287 00:18:43,248 --> 00:18:45,667 ‫"رأينا في التلفاز تقريرًا إخباريًا‬ 288 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 ‫عن فتاة تُسمّى (تونيا).‬ 289 00:18:48,545 --> 00:18:49,629 ‫أعرف من تكون.‬ 290 00:18:49,713 --> 00:18:51,715 ‫اسمها (شارون مارشال).‬ 291 00:18:52,924 --> 00:18:54,467 ‫كانت أعزّ صديقاتي في الثانوية."‬ 292 00:18:54,551 --> 00:18:56,344 ‫"(تشوكتو)، (أوكلاهوما)، 1994"‬ 293 00:18:58,305 --> 00:19:01,057 ‫"(فوريست بارك)، (جورجيا)، 1984"‬ 294 00:19:10,358 --> 00:19:14,362 ‫تعرّفت بـ"شارون" في عام 1984‬ ‫في معسكر مجلس الطلاب.‬ 295 00:19:15,655 --> 00:19:17,991 ‫كنت زميلة "شارون مارشال" في الصفّ.‬ 296 00:19:18,074 --> 00:19:20,285 ‫كنا معًا في برنامج الموهوبين‬ ‫بمدرسة "فوريست بارك" الثانوية.‬ 297 00:19:20,368 --> 00:19:21,494 ‫"(شيري فورتسون بايلي)، صديقة"‬ 298 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 ‫"ثانوية (فوريست بارك)"‬ 299 00:19:22,662 --> 00:19:25,081 ‫كانت "شارون" دفعة عام 1986.‬ 300 00:19:25,165 --> 00:19:26,791 ‫وكنت أنا دفعة عام 1987.‬ 301 00:19:26,875 --> 00:19:28,084 ‫"(لين كليمونز)، صديق"‬ 302 00:19:28,168 --> 00:19:30,003 ‫كانت أعزّ صديقة لي طوال عامين كاملين.‬ 303 00:19:33,673 --> 00:19:35,467 ‫إنها مدرسة ثانوية نموذجية.‬ 304 00:19:36,009 --> 00:19:39,262 ‫أروقة صاخبة وصبية مجانين.‬ 305 00:19:41,264 --> 00:19:43,850 ‫كان البعض يتسلّل‬ ‫إلى موقف السيارات الخلفي للتدخين.‬ 306 00:19:45,268 --> 00:19:48,104 ‫كنا نذهب إلى المركز التجاري‬ ‫لنبحث عن الفتيان فحسب.‬ 307 00:19:49,105 --> 00:19:51,691 ‫كانت تصفيفات شعرنا كثيفة وملابسنا غريبة.‬ 308 00:19:52,984 --> 00:19:58,240 ‫كانت الأجواء المعتادة للمدارس الثانوية‬ ‫في الثمانينيات.‬ 309 00:20:02,786 --> 00:20:05,247 ‫بدأ كل شيء‬ ‫حين تعرّفت بـ"شارون" في معسكر صيفي.‬ 310 00:20:05,789 --> 00:20:07,415 ‫صرنا أعزّ صديقتي على الفور.‬ 311 00:20:07,499 --> 00:20:08,500 ‫"(جيني فيشر)، صديقة"‬ 312 00:20:08,583 --> 00:20:10,502 ‫شعرت منذ اليوم الأول‬ ‫وكأنني أعرفها طوال حياتي.‬ 313 00:20:13,046 --> 00:20:15,590 ‫أتذكّرها حين دخلت الصفّ لأول مرة‬ 314 00:20:15,674 --> 00:20:17,759 ‫لأنها أثارت إعجاب كل الصبية.‬ 315 00:20:22,347 --> 00:20:25,517 ‫كانت ذكية جدًا‬ ‫وكانت من أعضاء برنامج تدريب ضباط الاحتياط.‬ 316 00:20:26,601 --> 00:20:29,896 ‫وكانت من أعضاء نادي العلوم‬ ‫وبرنامج الموهوبين.‬ 317 00:20:30,397 --> 00:20:32,148 ‫كان المستقبل أمامها مشرقًا.‬ 318 00:20:36,027 --> 00:20:38,446 ‫كانت "شارون" تصادق المنبوذين.‬ 319 00:20:39,239 --> 00:20:42,450 ‫لم نتمتع بشعبية كبيرة،‬ ‫فقد كنا الطلاب الموهوبين.‬ 320 00:20:42,534 --> 00:20:46,079 ‫الطلاب الموهوبون‬ ‫ليسوا بالضرورة الأكثر شعبية.‬ 321 00:20:47,497 --> 00:20:50,417 ‫"(شيري)، يصعب إيجاد موضع للتوقيع‬ ‫في دفترك السنوي، مثل دفتري.‬ 322 00:20:50,500 --> 00:20:53,128 ‫أنت حقًا فتاة لطيفة وغريبة.‬ 323 00:20:53,211 --> 00:20:54,379 ‫لا تتغيّري.‬ 324 00:20:54,462 --> 00:20:56,881 ‫حافظي على أسلوبك الفريد وكوني على طبيعتك.‬ 325 00:20:57,465 --> 00:20:59,134 ‫أحبك، (شارون مارشال)."‬ 326 00:21:01,761 --> 00:21:03,471 ‫لطالما كانت تساند المستضعفين.‬ 327 00:21:04,973 --> 00:21:07,058 ‫هكذا كانت شخصيتها.‬ 328 00:21:07,142 --> 00:21:09,144 ‫"(شارون ل مارشال)، (شيري إلين فورتسون)،‬ ‫(لين رينيه ثورنتون)"‬ 329 00:21:09,227 --> 00:21:12,981 ‫كانت المدرسة الثانوية صعبة بالنسبة إليّ.‬ ‫كنت أقصر قامةً من الآخرين.‬ 330 00:21:13,064 --> 00:21:14,691 ‫كنت أهوى الفنّ.‬ 331 00:21:15,650 --> 00:21:17,986 ‫أوشكت أن أتعرّض إلى الضرب‬ ‫وكنت أُنعت بالمخنث.‬ 332 00:21:18,069 --> 00:21:19,195 ‫كان هذا أمرًا عاديًا.‬ 333 00:21:20,780 --> 00:21:23,867 ‫وفي العامين الأول والثاني الثانوي،‬ ‫لم أشعر بالسعادة‬ 334 00:21:23,950 --> 00:21:25,618 ‫إلا بفضل شخصين.‬ 335 00:21:26,661 --> 00:21:29,247 ‫وكانت إحداهما "شارون مارشال".‬ 336 00:21:30,874 --> 00:21:33,543 ‫في أثناء العام الدراسي،‬ ‫كانت تترك لي رسالة دائمًا‬ 337 00:21:33,626 --> 00:21:35,837 ‫تقول فيها، "مرحبًا يا عزيزي (راي).‬ 338 00:21:35,920 --> 00:21:38,840 ‫أتمنى لك يومًا موفقًا. أحبك، (شارون)."‬ 339 00:21:43,178 --> 00:21:45,597 ‫كانت ناضجة جدًا بالنسبة إلى سنّها.‬ 340 00:21:46,556 --> 00:21:50,935 ‫كانت عازمة تمامًا منذ البداية‬ ‫على الالتحاق بجامعة "جورجيا" للتكنولوجيا،‬ 341 00:21:51,019 --> 00:21:53,521 ‫وأرادت أن تصبح مهندسة طيران.‬ 342 00:21:54,689 --> 00:21:58,485 ‫وأتذكّر مكالمتها الهاتفية‬ ‫حين اتصلت وأخذت تصرخ عبر الهاتف.‬ 343 00:21:58,568 --> 00:22:00,111 ‫"نجحت. قُبلت في الجامعة.‬ 344 00:22:00,195 --> 00:22:01,821 ‫قُبلت في جامعة (جورجيا) للتكنولوجيا،‬ 345 00:22:01,905 --> 00:22:03,740 ‫وحصلت على منحة دراسية كاملة،‬ 346 00:22:03,823 --> 00:22:06,743 ‫وسأكون في قسم هندسة الطيران."‬ 347 00:22:06,826 --> 00:22:11,164 ‫كانت متحمسة جدًا. كان أسعد أيام حياتها.‬ 348 00:22:11,247 --> 00:22:15,085 ‫وكانت سعيدة جدًا. لم يكن لها حديث غير ذلك.‬ 349 00:22:15,168 --> 00:22:16,920 ‫"(شارون مارشال)"‬ 350 00:22:17,003 --> 00:22:19,464 ‫اشترى والدها صفحة كاملة في الدفتر السنوي‬ 351 00:22:19,547 --> 00:22:22,425 ‫ليهنّئها على المنحة الدراسية‬ ‫في جامعة "جورجيا" للتكنولوجيا.‬ 352 00:22:22,509 --> 00:22:25,011 ‫قال أبوها،‬ ‫"انتبهي يا جامعة (جورجيا) للتكنولوجيا.‬ 353 00:22:25,095 --> 00:22:29,474 ‫ومرحبًا بلواء القوات الجوية‬ ‫ومهندسة الطيران المستقبلية. والدك."‬ 354 00:22:37,023 --> 00:22:38,983 ‫كان بعض أولياء الأمور يشترون صفحة كاملة‬ 355 00:22:39,067 --> 00:22:42,070 ‫لكنهم كانوا يختارون صورًا من الطفولة أو…‬ 356 00:22:43,363 --> 00:22:46,533 ‫لماذا يختار أب صورة مثيرة لابنته؟‬ 357 00:22:47,951 --> 00:22:49,702 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 358 00:22:51,496 --> 00:22:54,040 ‫كنا نرى أن والدها صارم جدًا وغريب الأطوار.‬ 359 00:22:56,584 --> 00:23:00,797 ‫قابلت والدها للمرة الأولى‬ ‫حين أحضر "شارون" إلى منزلي.‬ 360 00:23:00,880 --> 00:23:03,425 ‫انتحى بأبي جانبًا وطلب قرضًا.‬ 361 00:23:04,592 --> 00:23:06,719 ‫وقال أبي، "مستحيل.‬ 362 00:23:06,803 --> 00:23:08,179 ‫لا."‬ 363 00:23:08,263 --> 00:23:11,391 ‫وترك ذلك انطباعًا سيئًا لدى أبي.‬ 364 00:23:11,474 --> 00:23:12,725 ‫وكان ذلك في اليوم الأول.‬ 365 00:23:15,061 --> 00:23:18,690 ‫أخبرتني بأن والدتها قد صدمتها سيارة‬ ‫على جسر‬ 366 00:23:18,773 --> 00:23:20,692 ‫وماتت حين كانت هي في الصفّ الثاني.‬ 367 00:23:23,486 --> 00:23:26,281 ‫كانت مسؤولة عن طهو العشاء كل ليلة.‬ 368 00:23:27,198 --> 00:23:30,452 ‫لم يُسمح لها بالتحدّث عبر الهاتف.‬ 369 00:23:30,535 --> 00:23:33,913 ‫قالت، "لا تتصلي كثيرًا‬ ‫إلا حين أعرف مسبقًا بأنك ستتصلين.‬ 370 00:23:35,039 --> 00:23:36,332 ‫لكنني أستطيع الاتصال بك."‬ 371 00:23:36,833 --> 00:23:40,628 ‫حالما يعود إلى المنزل،‬ ‫كان يلوح في صوتها قلق شديد‬ 372 00:23:40,712 --> 00:23:43,923 ‫وتقول، "حسنًا، يجب أن أنهي المكالمة."‬ ‫وكانت تغلق الخطّ.‬ 373 00:23:50,096 --> 00:23:54,100 ‫وأتذكّر حين اتصلت وكانت تبكي بحرقة،‬ 374 00:23:54,184 --> 00:23:56,019 ‫وقالت إنها حامل.‬ 375 00:23:57,854 --> 00:24:00,440 ‫وأتذكّر أنني صُدمت.‬ 376 00:24:00,523 --> 00:24:03,610 ‫بكيت حين أخبرتني بأنها حامل.‬ 377 00:24:03,693 --> 00:24:05,904 ‫وقلت، "يا إلهي، ماذا ستفعلين؟"‬ 378 00:24:08,698 --> 00:24:12,243 ‫قالت، "سألد الطفل ثم سأعرضه للتبنّي.‬ 379 00:24:13,745 --> 00:24:16,247 ‫لكن أبي لن يسمح لي‬ ‫بالذهاب إلى الجامعة الآن."‬ 380 00:24:17,874 --> 00:24:20,835 ‫"يجب أن تذهبي، فأنت حاصلة على منحة دراسية.‬ ‫أنت نابغة.‬ 381 00:24:20,919 --> 00:24:23,046 ‫أنت تريدين أن تكوني مهندسة وستكونين."‬ 382 00:24:23,129 --> 00:24:25,632 ‫قالت، "أبي يحتاج إلى من يعتني به."‬ 383 00:24:30,595 --> 00:24:34,390 ‫أظن أن عجزها عن الذهاب‬ ‫إلى جامعة "جورجيا" للتكنولوجيا قد حطّمها‬ 384 00:24:34,474 --> 00:24:36,684 ‫لأنها كانت تجتهد من أجل ذلك.‬ 385 00:24:37,810 --> 00:24:39,812 ‫كانت تجتهد كثيرًا من أجل ذلك.‬ 386 00:24:49,239 --> 00:24:52,992 ‫اتصلت "شارون" ذات يوم وقالت،‬ ‫"سنغادر بعد بضعة أيام إلى (أريزونا)."‬ 387 00:24:56,621 --> 00:24:58,540 ‫قالت، "سألد الطفل هناك."‬ 388 00:24:58,623 --> 00:25:01,459 ‫وأخبرتني بأنها ستعرضه للتبنّي.‬ 389 00:25:01,543 --> 00:25:03,503 ‫قالت إن أباها لن يسمح لها بإبقاء الطفل.‬ 390 00:25:09,342 --> 00:25:11,344 ‫"1986"‬ 391 00:25:13,638 --> 00:25:17,308 ‫"(أوكلاهوما سيتي)، (أوكلاهوما)، 1994"‬ 392 00:25:17,392 --> 00:25:20,270 ‫تقول الشرطة إن "فرانكلين فلويد"‬ ‫البالغ من العمر 52 عامًا،‬ 393 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 ‫دخل مدرسة "إنديان ميريديان"…‬ 394 00:25:22,146 --> 00:25:24,732 ‫للمرة الثانية يسلّط برنامج‬ ‫"المطلوبين للعدالة الأمريكية" الضوء‬ 395 00:25:24,816 --> 00:25:26,192 ‫على اختطاف "مايكل هيوز".‬ 396 00:25:26,276 --> 00:25:30,280 ‫بعد حلقة السبت الماضي، تلقّى البرنامج‬ ‫ما يقارب 20 مكالمة من مشاهدين‬ 397 00:25:30,363 --> 00:25:33,074 ‫يزعمون أنهم يعرفون شيئًا عن مكان الطفل.‬ 398 00:25:33,157 --> 00:25:36,995 ‫أحد هذه البلاغات‬ ‫سيكون البلاغ الذي يقودنا إلى "مايكل هيوز".‬ 399 00:25:38,371 --> 00:25:41,040 ‫حين اختفى "مايكل"،‬ ‫أذاعت الخبر كل نشرات الأخبار.‬ 400 00:25:41,624 --> 00:25:44,919 ‫وأعتقد أنني قابلت "جو فيتزباتريك"‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 401 00:25:50,383 --> 00:25:53,720 ‫وجلست وتحدّثت إليه لساعات.‬ 402 00:25:56,222 --> 00:26:01,394 ‫وقال، "(جيني)، إنها لم تمت فحسب،‬ ‫بل إنها ليست من تظنين."‬ 403 00:26:04,647 --> 00:26:07,442 ‫عرضنا عليها صور "تونيا هيوز".‬ 404 00:26:08,026 --> 00:26:11,154 ‫وقالت إنها تعرفها باسم "شارون مارشال".‬ 405 00:26:14,240 --> 00:26:18,453 ‫وإن هذا الرجل الذي نعرفه‬ ‫باسم "كلارنس هيوز"،‬ 406 00:26:18,536 --> 00:26:22,123 ‫تعرفه هي بصفته "وارن مارشال"،‬ ‫والد "شارون".‬ 407 00:26:24,292 --> 00:26:26,377 ‫كانوا يحسبونها زوجته.‬ 408 00:26:26,461 --> 00:26:28,880 ‫قالوا، "إنهما متزوجان."‬ 409 00:26:28,963 --> 00:26:33,217 ‫فقلت، "لا، هذا والدها.‬ ‫إنهما ليسا متزوجين."‬ 410 00:26:33,301 --> 00:26:35,219 ‫فقالوا، "لا يا عزيزتي، إنهما متزوجان."‬ 411 00:26:35,303 --> 00:26:37,930 ‫فقلت، "لا. هذا والدها."‬ 412 00:26:40,183 --> 00:26:45,480 ‫كان لدينا صورتان مختلفتان لـ"شارون".‬ 413 00:26:51,444 --> 00:26:53,738 ‫أدركنا بعد التحدّث إلى "جيني فيشر"‬ 414 00:26:53,821 --> 00:26:56,741 ‫أن "تونيا" أيضًا كان لديها أسماء مستعارة.‬ 415 00:26:59,077 --> 00:27:04,082 ‫اكتشفنا أنهما في عام 1989،‬ ‫قبل وفاتها بعام واحد،‬ 416 00:27:04,165 --> 00:27:05,667 ‫قد غيّرا اسميهما.‬ 417 00:27:06,459 --> 00:27:08,544 ‫"شارون مارشال" أصبحت "تونيا"،‬ 418 00:27:08,628 --> 00:27:12,131 ‫و"وارن مارشال" أصبح "كلارنس هيوز".‬ 419 00:27:12,215 --> 00:27:13,841 ‫"(وارن مارشال)، (كلارنس هيوز)"‬ 420 00:27:13,925 --> 00:27:18,596 ‫والاسمان اللذان قاما بانتحالهما‬ ‫مأخوذان من شاهدي قبرين في "ألاباما".‬ 421 00:27:20,598 --> 00:27:23,142 ‫ثم تزوّجا بالاسمين الجديدين‬ ‫في "نيو أورلينز"،‬ 422 00:27:23,226 --> 00:27:25,144 ‫"شهادة زواج، كنيسة (نيو أورلينز)"‬ 423 00:27:25,228 --> 00:27:28,022 ‫أي أن هذا الرجل تزوّج ابنته.‬ 424 00:27:28,106 --> 00:27:29,399 ‫"رباط الزواج المقدّس"‬ 425 00:27:29,482 --> 00:27:31,025 ‫كان أمرًا لا يُصدّق.‬ 426 00:27:31,109 --> 00:27:32,360 ‫"(كلارنس ماركوس هيوز)، (تونيا دون تادلوك)"‬ 427 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 ‫كل سؤال يؤدّي إلى سؤال جديد.‬ 428 00:27:34,445 --> 00:27:36,906 ‫سرعان ما بدأت الشرطة تتساءل‬ ‫عمّن يتعاملون معه.‬ 429 00:27:36,989 --> 00:27:39,742 ‫أظهر التحقيق أنها استخدمت أسماء كثيرة،‬ 430 00:27:39,826 --> 00:27:42,120 ‫مثل "تونيا د هيوز" و"تونيا دون تادلوك".‬ 431 00:27:42,203 --> 00:27:43,204 ‫"(ليندا ويليامز)"‬ 432 00:27:43,287 --> 00:27:45,665 ‫لكن من كانت هذه المرأة ومن قتلها؟‬ 433 00:27:46,791 --> 00:27:47,917 ‫هذا سؤال مهم.‬ 434 00:27:48,501 --> 00:27:52,255 ‫ماذا حدث لـ" شارون مارشال"‬ ‫في هذه الفترة الزمنية بين المدرسة الثانوية‬ 435 00:27:52,338 --> 00:27:55,299 ‫إلى أن عُثر عليها ميتة على جانب الطريق؟‬ 436 00:27:59,971 --> 00:28:01,472 ‫كان موتها مريبًا.‬ 437 00:28:03,725 --> 00:28:06,352 ‫لكن لم يكن هناك ما يثبت‬ ‫أن "فلويد" قد قتلها.‬ 438 00:28:08,980 --> 00:28:10,940 ‫ماذا حدث لـ"شارون مارشال"؟‬ 439 00:28:28,916 --> 00:28:30,501 ‫"عريّ"‬ 440 00:28:30,585 --> 00:28:32,295 ‫اتصلت بي ذات مرة.‬ 441 00:28:32,378 --> 00:28:36,382 ‫قالت لي، "سننتقل قريبًا إلى الغرب."‬ 442 00:28:36,466 --> 00:28:39,302 ‫وبطريقة ما، انتهى بهما المطاف إلى "تامبا".‬ 443 00:28:42,597 --> 00:28:46,559 ‫عملت كراقصة تعرّ‬ ‫في أحد الملاهي الليلية هناك.‬ 444 00:28:46,642 --> 00:28:49,687 ‫"(مونس فينوس)، عريّ"‬ 445 00:28:49,771 --> 00:28:52,690 ‫"مونس فينوس" في أواخر الثمانينيات،‬ 446 00:28:52,774 --> 00:28:55,777 ‫كان المكان الوحيد المتاح‬ ‫للترفيه عن الكبار.‬ 447 00:28:55,860 --> 00:28:57,361 ‫"(هيذر لين)، راقصة في ملهى (مونس فينوس)"‬ 448 00:29:03,618 --> 00:29:08,748 ‫كان معروفًا بأنه مكان يضمّ أجمل الفتيات‬ 449 00:29:10,958 --> 00:29:13,586 ‫لم نرتد الملابس الداخلية فحسب.‬ 450 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 ‫بل كنا نرتدي ملابس داخلية فرنسية مذهلة.‬ 451 00:29:17,173 --> 00:29:18,966 ‫كنا نقدّم الأفضل في كل شيء.‬ 452 00:29:20,593 --> 00:29:23,930 ‫كان الجميع يأتون إلى هنا.‬ 453 00:29:24,472 --> 00:29:25,723 ‫النساء.‬ 454 00:29:25,807 --> 00:29:26,641 ‫والرياضيون.‬ 455 00:29:27,308 --> 00:29:28,392 ‫والموسيقيون.‬ 456 00:29:29,310 --> 00:29:30,353 ‫ورجال الأعمال.‬ 457 00:29:31,229 --> 00:29:33,231 ‫كل ليلة، كانت السهرات مذهلة.‬ 458 00:29:33,898 --> 00:29:39,320 ‫"(تامبا)، (فلوريدا)، 1988"‬ 459 00:29:45,993 --> 00:29:50,039 ‫أتذكّر يوم أن دخلت "شارون مارشال" من الباب.‬ 460 00:29:50,748 --> 00:29:53,292 ‫بدت وكأنها دمية حيّة.‬ 461 00:29:54,460 --> 00:29:57,547 ‫كانت ترتدي ملابس بريئة جدًا.‬ 462 00:29:59,257 --> 00:30:01,175 ‫كانت ترتدي رداءً كاملًا من الدانتيل.‬ 463 00:30:01,676 --> 00:30:05,847 ‫وبالتالي لم تتجوّل أبدًا‬ ‫وهي عارية تمامًا كسائر الفتيات.‬ 464 00:30:07,640 --> 00:30:09,684 ‫كانت تبدو فعلًا كطفلة.‬ 465 00:30:12,520 --> 00:30:14,772 ‫كانت شديدة الحياء.‬ 466 00:30:15,773 --> 00:30:18,234 ‫لم تتحدّث عن ماضيها.‬ 467 00:30:19,068 --> 00:30:21,237 ‫ولم تتحدّث عن نفسها.‬ 468 00:30:23,865 --> 00:30:26,450 ‫لكننا بدأنا نصبح صديقتين.‬ 469 00:30:27,118 --> 00:30:31,122 ‫وعندها بدأت تحدّثني فتيات الملهى‬ 470 00:30:31,747 --> 00:30:35,001 ‫عن والدها وعلاقتهما الغريبة.‬ 471 00:30:39,005 --> 00:30:44,093 ‫والد "شارون" أمرها بأن تستعلم‬ 472 00:30:44,176 --> 00:30:46,262 ‫عن الحفلات التي أجهّزها،‬ 473 00:30:46,345 --> 00:30:49,056 ‫وأمرها بأن تخبرني بأنها متاحة.‬ 474 00:30:56,063 --> 00:30:58,566 ‫كنا نعمل في ملهى للمليونيرات‬ 475 00:30:58,649 --> 00:31:02,445 ‫وكان إعداد حفلاتهم سهلًا جدًا.‬ 476 00:31:03,070 --> 00:31:06,699 ‫ترقص الفتاة على أنغام ثلاث أغنيات،‬ ‫ولا تخصّ رجلًا واحدًا برقصتها.‬ 477 00:31:06,782 --> 00:31:08,409 ‫ولا يلمسها أحد.‬ 478 00:31:08,492 --> 00:31:12,580 ‫ثم تخرج وقد حصلت على 500 إلى 1000 دولار.‬ 479 00:31:12,663 --> 00:31:15,708 ‫وكان ذلك أول حفل اصطحبت إليه "شارون".‬ 480 00:31:18,502 --> 00:31:21,088 ‫قال لي أحد الرجال،‬ 481 00:31:21,672 --> 00:31:25,801 ‫"خير لك أن تذهبي وتحضري (شارون)‬ ‫وأريدها أن تغادر فورًا.‬ 482 00:31:25,885 --> 00:31:28,304 ‫إنها أمام حمّام النساء."‬ 483 00:31:29,597 --> 00:31:32,099 ‫كانت تقف أمام الباب،‬ 484 00:31:32,683 --> 00:31:38,606 ‫وكانت تعرض خدمات جنسية‬ ‫على هؤلاء الرجال مقابل 50 دولارًا.‬ 485 00:31:40,775 --> 00:31:45,947 ‫قالت لي، "في الواقع،‬ ‫أمرني أبي بذلك واشتري لي واقيات ذكرية."‬ 486 00:31:47,615 --> 00:31:49,200 ‫كان هذا مقززًا.‬ 487 00:31:49,283 --> 00:31:51,118 ‫لم أصدّق‬ 488 00:31:52,620 --> 00:31:53,454 ‫أن يقوم أي رجل‬ 489 00:31:54,705 --> 00:31:57,083 ‫بوضع ابنته في هذا الموقف.‬ 490 00:32:08,511 --> 00:32:10,888 ‫لم تخبرني "شارون" بأنها حامل،‬ 491 00:32:10,972 --> 00:32:13,265 ‫لكن أصبح الأمر واضحًا.‬ 492 00:32:24,235 --> 00:32:28,197 ‫علاقة "شارون" بابنها "مايكل" كانت جميلة.‬ 493 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 ‫كانت أمًا رائعة.‬ 494 00:32:31,367 --> 00:32:33,452 ‫كانت شديدة التعلّق به.‬ 495 00:32:34,453 --> 00:32:37,873 ‫وكان هذا واضحًا من مجرد نظراتها إليه.‬ 496 00:32:38,874 --> 00:32:40,126 ‫أظن أن هذا…‬ 497 00:32:40,835 --> 00:32:43,754 ‫كان هذا أفضل شيء حدث لها يومًا.‬ 498 00:33:02,106 --> 00:33:04,942 ‫في سنّ الـ15، بدأت مجالسة "مايكل".‬ 499 00:33:05,901 --> 00:33:07,153 ‫كان صديقي.‬ 500 00:33:07,236 --> 00:33:09,071 ‫"(ميشيل كابلز)، جليسة (مايكل)"‬ 501 00:33:09,155 --> 00:33:12,575 ‫كان يتحدّاني ويلصق جبينه بجبيني.‬ 502 00:33:15,369 --> 00:33:16,746 ‫كان كل منا يحدّق في الآخر.‬ 503 00:33:20,166 --> 00:33:22,585 ‫كان يضع فمه على وجنتي.‬ 504 00:33:23,878 --> 00:33:25,296 ‫كان طفلًا لطيفًا جدًا.‬ 505 00:33:35,473 --> 00:33:39,143 ‫كنت أعيش في متنزه "غولدن لانترن"‬ ‫للمنازل المتنقلة هنا في "فلوريدا".‬ 506 00:33:39,226 --> 00:33:43,314 ‫وكنت أقيم على بُعد مربع سكني واحد‬ ‫من "شارون" و"وارن مارشال".‬ 507 00:33:44,774 --> 00:33:47,359 ‫كانت مقطورة "شارون" و"وارن" عادية.‬ 508 00:33:47,443 --> 00:33:50,196 ‫كانت مكوّنة من غرفتي نوم وحمّام واحد.‬ ‫مقطورة متوسطة الحجم.‬ 509 00:33:50,279 --> 00:33:52,573 ‫كان "وارن" ينام على فراش مؤقت‬ ‫في غرفة المعيشة.‬ 510 00:33:52,656 --> 00:33:54,492 ‫وكانت تنام "شارون" الغرفة الخلفية.‬ 511 00:33:54,575 --> 00:33:57,787 ‫وكانت الغرفة الأمامية الوسطى لـ"مايكل".‬ 512 00:34:00,206 --> 00:34:03,084 ‫لم يكن لديه مهد. وقد وجدت ذلك غريبًا.‬ 513 00:34:03,167 --> 00:34:04,543 ‫كان لديه مقصورة قابلة للطيّ.‬ 514 00:34:04,627 --> 00:34:09,340 ‫الغريب في الأمر أنه لم تكن لهما عائلة.‬ ‫ولم يكن لهما سوى صديق أو صديقين.‬ 515 00:34:10,591 --> 00:34:12,510 ‫كان لـ"شارون" صديقة تُدعى "شيريل".‬ 516 00:34:13,385 --> 00:34:17,681 ‫كانت تأتي إلى منزل "شارون" و"وارن"‬ ‫ما بين مرة إلى ثلاث مرات أسبوعيًا.‬ 517 00:34:19,266 --> 00:34:22,269 ‫وكانت دائمًا ترتدي ملابس أنيقة‬ ‫وكانت أظافرها مدرّمة دائمًا.‬ 518 00:34:22,353 --> 00:34:24,105 ‫وكانت تعاملني بلطف شديد.‬ 519 00:34:24,188 --> 00:34:28,025 ‫كانت تأتي إلى موقف المقطورات‬ ‫بسيارتها طراز "كورفيت".‬ 520 00:34:28,109 --> 00:34:29,568 ‫كانت سيارة جميلة.‬ 521 00:34:29,652 --> 00:34:33,030 ‫وكانت تلوّح حين تراني عند المسبح.‬ 522 00:34:33,114 --> 00:34:35,616 ‫واهتمام فتاة بجمالها‬ ‫وأنا في الـ15 من العمر،‬ 523 00:34:35,699 --> 00:34:37,409 ‫منحني ثقة كبيرة بالنفس،‬ 524 00:34:37,493 --> 00:34:42,498 ‫لأن شخصًا من مستواها وبدرجة رقيّها وأناقتها‬ ‫يلقي عليّ التحية.‬ 525 00:34:45,167 --> 00:34:48,295 ‫كانت "شيريل" رائعة الجمال.‬ 526 00:34:48,379 --> 00:34:50,005 ‫كانت إيطالية.‬ 527 00:34:50,089 --> 00:34:54,802 ‫كان لها شعر أسود طويل وجميل وكثيف.‬ 528 00:34:54,885 --> 00:34:58,597 ‫كان مظهرها جامحًا،‬ ‫لكنها لم تكن جامحة. بل كانت ساذجة جدًا.‬ 529 00:35:01,183 --> 00:35:03,310 ‫كانت فائزة بمسابقة جمال.‬ 530 00:35:03,853 --> 00:35:06,897 ‫واعتبرت ملهى "مونس فينوس" نقطة انطلاق.‬ 531 00:35:10,484 --> 00:35:13,154 ‫كانت تتمنى أن تصبح عارضة أزياء.‬ 532 00:35:13,237 --> 00:35:14,947 ‫أرادت الظهور في مجلة "بلاي بوي".‬ 533 00:35:16,699 --> 00:35:22,288 ‫لكنني اكتشفت بعد ذلك‬ ‫أن "شيريل" تقضي أوقاتها مع "شارون" وأبيها،‬ 534 00:35:22,371 --> 00:35:25,291 ‫فخشيت على سلامتها.‬ 535 00:35:30,129 --> 00:35:32,214 ‫ذات ليلة، كنا نشاهد المصارعة.‬ 536 00:35:32,298 --> 00:35:35,593 ‫فوضع "وارن" شريط فيديو ليسجّل المباراة.‬ 537 00:35:35,676 --> 00:35:37,595 ‫وحينها رأيت‬ 538 00:35:38,345 --> 00:35:41,307 ‫"شارون" و"شيريل" على الشاطئ‬ 539 00:35:41,390 --> 00:35:42,433 ‫بلا قميصين،‬ 540 00:35:43,976 --> 00:35:45,019 ‫وكانتا ترقصان.‬ 541 00:35:48,063 --> 00:35:51,859 ‫وأتذكّر أنني جلست في مكاني أفكّر،‬ ‫"هذه (شارون).‬ 542 00:35:51,942 --> 00:35:54,778 ‫هل يصوّر ابنته بنفسه؟"‬ 543 00:35:59,200 --> 00:36:01,911 ‫ثم أدرك الموقف وقال، "تبًا!‬ 544 00:36:01,994 --> 00:36:04,455 ‫إياك أن تخبري أحدًا. هذا ليس شيئًا…‬ 545 00:36:04,538 --> 00:36:07,208 ‫كان هذا مجرد مزاح"، إلى آخره.‬ ‫فقلت، "حسنًا.‬ 546 00:36:10,085 --> 00:36:12,671 ‫يجب أن أنصرف. هذا موعد عودتي إلى المنزل."‬ 547 00:36:15,299 --> 00:36:17,635 ‫أخبرتني إحدى الفتيات بشريط الفيديو.‬ 548 00:36:18,886 --> 00:36:22,014 ‫حين دخلت "شيريل"، صببت عليها جامّ غضبي.‬ 549 00:36:25,893 --> 00:36:31,815 ‫وأخبرتني بأن والد "شارون" قال،‬ ‫"دعيني ألتقط صورك.‬ 550 00:36:31,899 --> 00:36:35,778 ‫وسآخذ هذا التصوير‬ ‫وأقدّمه في مجلة (بلاي بوي)،‬ 551 00:36:35,861 --> 00:36:37,738 ‫وستصبحين نجمة."‬ 552 00:36:38,948 --> 00:36:42,576 ‫"تشغيل"‬ 553 00:36:47,289 --> 00:36:51,669 ‫وقالت، "حاول ممارسة الجنس معي.‬ 554 00:36:51,752 --> 00:36:54,630 ‫ولم أرغب في ممارسة الجنس معه.‬ 555 00:36:56,006 --> 00:36:57,758 ‫كنت أقاومه.‬ 556 00:37:01,011 --> 00:37:03,472 ‫ثم تحوّل فجأة‬ 557 00:37:03,973 --> 00:37:06,058 ‫وصار عنيفًا جدًا."‬ 558 00:37:10,479 --> 00:37:13,857 ‫قلت لها، "لا أستطيع أن أحميك منهما.‬ 559 00:37:13,941 --> 00:37:15,818 ‫يجب أن تبتعدي عنهما."‬ 560 00:37:22,992 --> 00:37:26,495 ‫وفجأة، اختفت "شارون" ووالدها.‬ 561 00:37:28,622 --> 00:37:32,001 ‫توقفت عن المجيء إلى العمل‬ ‫من دون سابق إنذار.‬ 562 00:37:33,669 --> 00:37:37,631 ‫ظننت أنهما قد رحلا‬ ‫لكثرة ما دار حولهما من كلام.‬ 563 00:37:38,966 --> 00:37:41,552 ‫وكنا نحاول إبعادها عنه.‬ 564 00:37:43,887 --> 00:37:46,515 ‫لكن الطفل لم يغب عن ناظريه قط.‬ 565 00:37:47,433 --> 00:37:50,269 ‫وكانت خائفة لهذا السبب.‬ 566 00:37:50,352 --> 00:37:53,314 ‫وكان من المستحيل أن تترك "مايكل".‬ 567 00:38:07,494 --> 00:38:09,496 ‫"(تامبا باي)، (فلوريدا)، 1989"‬ 568 00:38:11,373 --> 00:38:16,337 ‫"(أوكلاهوما سيتي)، (أوكلاهوما)، 1994"‬ 569 00:38:21,258 --> 00:38:26,013 ‫لم تعرف "جنيفر فيشر" ما حدث لـ"شارون"‬ ‫طوال تلك الأعوام.‬ 570 00:38:27,890 --> 00:38:31,477 ‫وقلت إننا لم نعرف شيئًا مما يحدث‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 571 00:38:31,560 --> 00:38:33,187 ‫ظننا أن والدها غريب الأطوار.‬ 572 00:38:34,188 --> 00:38:38,317 ‫أتذكّر أن "شارون" أرادت مني ذات يوم‬ ‫أن أقضي الليلة في منزلهما.‬ 573 00:38:38,400 --> 00:38:39,693 ‫كان أبي خارج البلدة.‬ 574 00:38:39,777 --> 00:38:44,239 ‫قالت أمي،‬ ‫"سأسمح لك بقضاء الليلة هناك هذه المرة فقط.‬ 575 00:38:44,323 --> 00:38:46,075 ‫ولا تخبري والدك."‬ 576 00:38:47,493 --> 00:38:48,869 ‫أوصلتني أمي.‬ 577 00:38:50,287 --> 00:38:53,290 ‫كنا قد بدأنا نبدل ثيابنا استعدادًا للنوم.‬ 578 00:38:53,374 --> 00:38:58,796 ‫فتحت أحد جواريرها‬ ‫وأخرجت ملابس داخلية مثيرة جدًا.‬ 579 00:38:59,838 --> 00:39:02,633 ‫قالت، "أبي يشتري لي هذا‬ ‫ويسمح لي بالحصول عليه."‬ 580 00:39:02,716 --> 00:39:07,304 ‫قلت، "يا إلهي، ما أجملها!‬ ‫لكن لماذا تمتلكين شيئًا كهذا؟"‬ 581 00:39:08,389 --> 00:39:11,517 ‫فأجابت، "أحتفظ بها هنا لأنها جميلة."‬ 582 00:39:14,561 --> 00:39:15,562 ‫ثم…‬ 583 00:39:20,984 --> 00:39:22,736 ‫دخل يحمل مسدسًا.‬ 584 00:39:26,115 --> 00:39:29,660 ‫لم يكن لديهما أبواب في منزلهما.‬ ‫كان لديهما ستائر لكن من دون أبواب.‬ 585 00:39:30,494 --> 00:39:32,329 ‫ودخل يحمل مسدسًا.‬ 586 00:39:33,914 --> 00:39:36,500 ‫أشار إلينا وقال، "ماذا تفعلان؟"‬ 587 00:39:36,583 --> 00:39:38,544 ‫صاح بأعلى صوت.‬ 588 00:39:38,627 --> 00:39:39,628 ‫صرخت.‬ 589 00:39:40,879 --> 00:39:44,216 ‫كنا نرتدي ملابسنا الداخلية فقط.‬ ‫كنا نبدل ثيابنا للتوّ.‬ 590 00:39:44,299 --> 00:39:47,761 ‫لم أكن أرتدي ملابسي.‬ ‫أمسكت بكل شيء لأستر جسمي.‬ 591 00:39:49,388 --> 00:39:52,558 ‫وبدأ يضحك. ضحكة شريرة مهووسة.‬ 592 00:39:52,641 --> 00:39:55,519 ‫ثم قال، "سأعود". وخرج.‬ 593 00:39:55,602 --> 00:39:58,188 ‫ونظرت إلى "شارون" فضحكت.‬ 594 00:39:58,272 --> 00:40:00,274 ‫"أبي يتصرف بسخافة فحسب."‬ 595 00:40:08,115 --> 00:40:09,825 ‫أبدلنا ثيابنا ثم عاد.‬ 596 00:40:11,493 --> 00:40:12,870 ‫وكان لا يزال يحمل المسدس.‬ 597 00:40:13,495 --> 00:40:15,289 ‫وأمرني بالاستلقاء،‬ 598 00:40:15,372 --> 00:40:18,625 ‫على كيس نوم على الأرض ووضع وسادة فوق رأسي.‬ 599 00:40:19,209 --> 00:40:20,210 ‫وفعلت.‬ 600 00:40:22,171 --> 00:40:24,173 ‫واغتصبها تحت تهديد السلاح.‬ 601 00:40:27,885 --> 00:40:29,219 ‫وكنت في الغرفة.‬ 602 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 ‫ولم نتحدّث بعد ذلك. نهض وخرج.‬ 603 00:40:40,981 --> 00:40:41,815 ‫وكنت…‬ 604 00:40:41,899 --> 00:40:42,941 ‫استلقيت بلا حراك.‬ 605 00:40:44,860 --> 00:40:48,530 ‫في الصباح التالي اقتربت مني وعانقتني بقوة،‬ 606 00:40:48,614 --> 00:40:49,740 ‫وقالت،‬ 607 00:40:50,365 --> 00:40:51,783 ‫"هذه عادة أبي."‬ 608 00:40:52,868 --> 00:40:56,121 ‫قالت لي، "أنا بخير. وأنت بخير."‬ 609 00:40:56,663 --> 00:40:58,373 ‫قالت، "انسي ما حدث."‬ 610 00:41:04,963 --> 00:41:08,091 ‫لم أنطق بكلمة لأحد لأنني كنت خائفة.‬ 611 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 ‫الأمر صعب لأنه على مرّ الأعوام،‬ 612 00:41:14,973 --> 00:41:19,144 ‫هذا أكثر شيء مؤلم في حياتي.‬ 613 00:41:19,228 --> 00:41:21,980 ‫لقد غيّر ذلك شخصيتي.‬ 614 00:41:22,064 --> 00:41:24,149 ‫وغيّر نظرتي إلى العالم.‬ 615 00:41:24,233 --> 00:41:26,693 ‫وغيّر كل شيء فيّ.‬ 616 00:41:37,871 --> 00:41:40,749 ‫لا أعرف أحدًا عاش حياة بائسة مثلها‬ 617 00:41:40,832 --> 00:41:42,876 ‫ولا بطول المدّة التي عاشتها.‬ 618 00:41:43,710 --> 00:41:46,004 ‫كرهت حقيقة‬ 619 00:41:46,964 --> 00:41:51,635 ‫أنها في طفولتها،‬ ‫كانت تُتعرّض إلى الإساءة الجنسية.‬ 620 00:41:53,262 --> 00:41:57,641 ‫ثم أخذها إلى ملاهي التعرّي‬ 621 00:41:58,225 --> 00:42:00,644 ‫لترقص وتجني له الرزق.‬ 622 00:42:01,478 --> 00:42:03,146 ‫لهذا تألّمت من أجلها.‬ 623 00:42:03,230 --> 00:42:05,190 ‫تألّمت كثيرًا من أجلها.‬ 624 00:42:05,274 --> 00:42:09,486 ‫لا أتخيّل أن يعيش إنسان في تلك الظروف‬ 625 00:42:09,570 --> 00:42:11,530 ‫طوال هذه المدّة الزمنية.‬ 626 00:42:21,873 --> 00:42:24,960 ‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬ ‫قسم (أوكلاهوما سيتي)"‬ 627 00:42:28,213 --> 00:42:32,342 ‫عرفنا أن "فلويد" ارتكب جرائم جنسية‬ ‫ضد "شارون".‬ 628 00:42:33,594 --> 00:42:38,599 ‫ونعرف أن له سوابق اختطاف واغتصاب وعنف.‬ 629 00:42:39,766 --> 00:42:41,560 ‫كالمعتاد، كان هذا نمطًا متكررًا.‬ 630 00:42:44,021 --> 00:42:46,440 ‫كان قد أُدين في عام 1962‬ 631 00:42:46,523 --> 00:42:48,650 ‫باختطاف واغتصاب فتاة في الرابعة من العمر.‬ 632 00:42:48,734 --> 00:42:49,610 ‫"اتهام سائق شاحنة باختطاف طفلة"‬ 633 00:42:49,693 --> 00:42:51,320 ‫"عُرفت هويته، (فرانكلين د فلويد)"‬ 634 00:42:51,403 --> 00:42:53,530 ‫كان مشتهيًا للأطفال مُدانًا.‬ 635 00:42:53,614 --> 00:42:54,906 ‫"سائق شاحنة، 19 عامًا"‬ 636 00:42:54,990 --> 00:42:58,201 ‫في التسعينيات، هاجم امرأة مجددًا.‬ 637 00:42:58,702 --> 00:43:02,664 ‫فبدأنا نرى نمط العنف والإساءة.‬ 638 00:43:02,748 --> 00:43:06,084 ‫"السجن عشرة إلى 20 عامًا‬ ‫لشابّ اختطف طفلة في الرابعة"‬ 639 00:43:06,168 --> 00:43:08,211 ‫لكن بالنظر إلى ماضي "فلويد"‬ 640 00:43:08,920 --> 00:43:11,423 ‫كان من الواضح أنه يوجد شيء غير طبيعي.‬ 641 00:43:16,178 --> 00:43:18,138 ‫توصّل أحد الضباط الفيدراليين إلى جارة‬ 642 00:43:18,722 --> 00:43:23,018 ‫كانت تعرف "فرانكلين فلويد" في السبعينيات‬ ‫في "أوكلاهوما سيتي".‬ 643 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 ‫وكانت لدى الجارة صورة‬ 644 00:43:28,523 --> 00:43:32,694 ‫لـ"فلويد" مع "شارون"‬ ‫حين كانت في سنّ الخامسة أو السادسة.‬ 645 00:43:34,196 --> 00:43:38,241 ‫أخبرني خبير العلوم السلوكية‬ ‫بأنها صورة نموذجية لطفلة تتعرّض إلى الإساءة‬ 646 00:43:38,325 --> 00:43:41,119 ‫لأنها تبدو حزينة ولا تبتسم.‬ 647 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 ‫فنظرنا إلى الخطّ الزمني.‬ 648 00:43:46,375 --> 00:43:51,380 ‫وتبيّن لنا أن "شارون"‬ ‫كانت في الـ20 حين ماتت في عام 1990.‬ 649 00:43:51,463 --> 00:43:55,634 ‫مما يعني أنها وُلدت‬ ‫في عام 1969 أو 1970 تقريبًا.‬ 650 00:43:56,134 --> 00:43:59,971 ‫كان "فلويد" في السجن‬ ‫منذ عام 1963 إلى 1972.‬ 651 00:44:02,891 --> 00:44:07,437 ‫من المستحيل‬ ‫أن يكون الأب البيولوجي لـ"شارون".‬ 652 00:44:07,938 --> 00:44:09,648 ‫ما كان من الممكن أن ينجب.‬ 653 00:44:10,440 --> 00:44:13,276 ‫ليس من المنطقي أن تكون الفتاة ابنته.‬ 654 00:44:14,069 --> 00:44:15,195 ‫"غموض يحيط بأمّ الضحية"‬ 655 00:44:15,278 --> 00:44:16,947 ‫كان لـ"فلويد" سوابق اختطاف.‬ 656 00:44:17,030 --> 00:44:21,493 ‫لذا قلت حين رأيتها،‬ ‫"يا إلهي. على الأرجح اختطفها أيضًا."‬ 657 00:44:27,666 --> 00:44:31,712 ‫نخشى أن تكون قد اختُطفت في طفولتها،‬ 658 00:44:31,795 --> 00:44:35,465 ‫وبقيت في عهدة "فرانكلين فلويد"‬ 659 00:44:35,549 --> 00:44:37,175 ‫طوال هذه الفترة الزمنية.‬ 660 00:44:38,051 --> 00:44:39,302 ‫"ظهور تفاصيل في قضية غريبة"‬ 661 00:44:39,386 --> 00:44:41,638 ‫احتجزها لأكثر من 15 عامًا.‬ 662 00:44:41,722 --> 00:44:43,432 ‫"بينما تفتش المباحث الفيدرالية عن طفل"‬ 663 00:44:43,515 --> 00:44:44,599 ‫"روابط عائلية:‬ ‫(مايكل أنثوني هيوز) ربما أخفاه رجل"‬ 664 00:44:44,683 --> 00:44:49,730 ‫عرفت في هذه المرحلة أن اسمها الحقيقي‬ ‫لم يكن "شارون مارشال" ولا "تونيا هيوز".‬ 665 00:44:49,813 --> 00:44:51,648 ‫"اختطف وربّى وتزوج والدة الطفل."‬ 666 00:44:51,732 --> 00:44:54,151 ‫لكنني لم أعرف من تكون فعلًا،‬ 667 00:44:55,277 --> 00:44:56,445 ‫ولا من يكون والداها،‬ 668 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 ‫ولا من أين أتت،‬ 669 00:44:58,989 --> 00:45:00,449 ‫ولا اسمها الحقيقي.‬ 670 00:45:01,533 --> 00:45:02,701 ‫لم نعرف.‬ 671 00:45:06,580 --> 00:45:10,625 ‫يصيبك الغثيان لأنك تدرك‬ 672 00:45:11,793 --> 00:45:14,254 ‫أن هذه القضية المروّعة قد ازدادت سوءًا.‬ 673 00:45:14,337 --> 00:45:16,673 ‫"ضحية الاختطاف (مايكل أنثوني هيوز)"‬ 674 00:45:16,757 --> 00:45:19,342 ‫وبالتالي عرفنا أن "مايكل" في خطر حقيقي.‬ 675 00:45:19,426 --> 00:45:21,386 ‫"مفقود: 12 سبتمبر 1994‬ ‫من (تشوكتو)، (أوكلاهوما)"‬ 676 00:45:22,763 --> 00:45:25,348 ‫وهكذا عرفنا أن علينا التحرّك وبسرعة.‬ 677 00:45:33,273 --> 00:45:36,526 ‫كان "فرانكلين فلويد"‬ ‫فارًا من العدالة الفيدرالية منذ 17 عامًا.‬ 678 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 ‫لذا عرفنا أنه سيكون من الصعب العثور عليه.‬ 679 00:45:39,070 --> 00:45:40,572 ‫لابد أنه في مكان ما.‬ 680 00:45:41,573 --> 00:45:44,618 ‫وبارك الرب هؤلاء الضباط الفيدراليين‬ 681 00:45:44,701 --> 00:45:50,165 ‫الذين تولوا هذه القضية وقرروا القبض عليه.‬ 682 00:45:50,916 --> 00:45:53,126 ‫توصّل "جو فيتزباتريك" إلى خطة.‬ 683 00:45:53,627 --> 00:45:55,629 ‫في أي قضية جنائية مماثلة،‬ 684 00:45:55,712 --> 00:45:59,132 ‫أفضل مؤشر لدينا‬ ‫على ما سيفعله شخص ما في المستقبل‬ 685 00:45:59,216 --> 00:46:01,218 ‫هو ما فعله في الماضي.‬ 686 00:46:02,886 --> 00:46:05,096 ‫انتحل هذا الرجل‬ ‫الكثير من الأسماء المستعارة،‬ 687 00:46:05,180 --> 00:46:09,643 ‫ويميل أمثاله‬ ‫إلى إعادة الفعل نفسه مرارًا وتكرارًا.‬ 688 00:46:09,726 --> 00:46:11,228 ‫عادةً ما يكون لديهم نمط.‬ 689 00:46:13,146 --> 00:46:15,774 ‫توقعت أن يستخدم الأسماء المستعارة نفسها.‬ 690 00:46:16,358 --> 00:46:18,527 ‫توقعت أن يرتاد الأماكن‬ ‫التي ارتادها من قبل.‬ 691 00:46:18,610 --> 00:46:20,821 ‫"فينكس" و"فلوريدا" و"جورجيا" و"كنتاكي".‬ 692 00:46:21,988 --> 00:46:25,033 ‫فأرسلت نشرات بكل أسمائه المستعارة.‬ 693 00:46:26,117 --> 00:46:27,953 ‫أخطروا جميع الولايات‬ 694 00:46:28,036 --> 00:46:32,666 ‫التي حصل فيها‬ ‫على رخصة قيادة بأسماء مختلفة،‬ 695 00:46:32,749 --> 00:46:35,460 ‫ظنًا منهم أنه قد يحاول تجديد رخصة القيادة.‬ 696 00:46:35,544 --> 00:46:37,462 ‫"(وارن مارشال)، 991 شارع (غرانت)"‬ 697 00:46:37,546 --> 00:46:39,464 ‫"(ترينتون ديفيس)، 6405 طريق (شيرلوك)"‬ 698 00:46:39,548 --> 00:46:40,382 ‫وبالفعل.‬ 699 00:46:40,465 --> 00:46:41,341 ‫"(كلارنس هيوز)"‬ 700 00:46:41,424 --> 00:46:44,511 ‫قام بتجديد رخصة القيادة باسم "وارن مارشال"‬ 701 00:46:44,594 --> 00:46:46,304 ‫في "لويفيل"، "كنتاكي".‬ 702 00:46:47,472 --> 00:46:48,932 ‫"إدارة المركبات"‬ 703 00:46:50,725 --> 00:46:52,227 ‫وسافرت إلى "كنتاكي" بالطائرة،‬ 704 00:46:52,978 --> 00:46:57,440 ‫وكان لدينا عميل في "لويفيل"‬ ‫يرتدي زي شركة "يو بي إس" للشحن.‬ 705 00:46:59,776 --> 00:47:03,738 ‫كان يجب تسليمه أوراق رخصة قيادته‬ 706 00:47:03,822 --> 00:47:05,699 ‫واعتقاله في تلك اللحظة.‬ 707 00:47:16,459 --> 00:47:18,587 ‫وقمنا بتسليم رخصة القيادة.‬ 708 00:47:24,050 --> 00:47:25,510 ‫وحاصره الضباط الفيدراليون‬ 709 00:47:26,303 --> 00:47:28,013 ‫واعتقلوه.‬ 710 00:47:35,896 --> 00:47:38,273 ‫"مكتب المباحث الفيدرالية،‬ ‫فرقة العمليات الخاصة"‬ 711 00:47:41,985 --> 00:47:45,780 ‫بعد اعتقاله مباشرةً،‬ ‫ذهب الضباط الفيدراليون إلى منزله،‬ 712 00:47:45,864 --> 00:47:47,324 ‫وتحدّثوا إلى جميع الجيران.‬ 713 00:47:47,407 --> 00:47:49,826 ‫عاش "فلويد"‬ ‫في هذه البناية السكنية المتهالكة،‬ 714 00:47:49,910 --> 00:47:52,746 ‫شرق وسط مدينة "لويفيل" حوالي ستة أسابيع.‬ 715 00:47:52,829 --> 00:47:56,082 ‫ليست مدة كافية ليعرفه جيرانه.‬ 716 00:47:56,166 --> 00:47:58,501 ‫على حدّ علمي، لم يتحدّث إلى أحد.‬ 717 00:47:58,585 --> 00:48:00,086 ‫كان يدخل ويخرج في صمت.‬ 718 00:48:00,170 --> 00:48:04,174 ‫لم يتكلم مع أحد‬ ‫عن العائلة أو أي شيء من هذا القبيل، لذا…‬ 719 00:48:04,257 --> 00:48:06,259 ‫لم ير أحد "مايكل".‬ 720 00:48:07,302 --> 00:48:11,431 ‫سألت في محلّ عمله حيث كان موظفًا آنذاك‬ 721 00:48:11,514 --> 00:48:13,266 ‫وكذلك في محلّ عمله السابق.‬ 722 00:48:14,434 --> 00:48:15,852 ‫لم ير أحد "مايكل".‬ 723 00:48:17,896 --> 00:48:19,606 ‫كان بحوزته تذكرة حافلة‬ 724 00:48:19,689 --> 00:48:23,485 ‫من "أتلانتا"، "جورجيا"‬ ‫إلى "لويفيل"، "كنتاكي"‬ 725 00:48:23,568 --> 00:48:25,862 ‫لشخص واحد فقط.‬ 726 00:48:34,079 --> 00:48:36,289 ‫إنه ابني وأنا أحبه حبًا جمًا.‬ 727 00:48:38,333 --> 00:48:39,709 ‫أرجو أن يعثروا عليه.‬ 728 00:48:40,418 --> 00:48:45,215 ‫في اليوم التالي، جلست معه وسألته‬ ‫إن كان لا يزال "مايكل" على قيد الحياة.‬ 729 00:48:47,550 --> 00:48:49,552 ‫وادّعى أنه على قيد الحياة.‬ 730 00:48:49,636 --> 00:48:52,263 ‫قال إنه تركه مع شخص ثري.‬ 731 00:48:52,347 --> 00:48:55,350 ‫لا يمكن أن تكون هناك صلة بين شخص ثري‬ ‫وبين "فرانكلين فلويد".‬ 732 00:48:55,433 --> 00:48:56,851 ‫"المختطف المشتبه به‬ ‫يقول إن الصبي آمن في بلد أجنبي"‬ 733 00:48:56,935 --> 00:48:59,396 ‫كانت كلها إفادات سخيفة.‬ ‫هذه واحدة أخرى من أكاذيبه.‬ 734 00:48:59,479 --> 00:49:01,106 ‫"مغترب في بلد أجنبي"‬ 735 00:49:01,606 --> 00:49:04,234 ‫"أحب ابني بكل قلبي وروحي."‬ 736 00:49:04,317 --> 00:49:08,113 ‫"الاعتقال لم يسفر عن أدلة عن الصبي"‬ 737 00:49:08,196 --> 00:49:11,616 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫شعرت يقينًا بأن "مايكل" قد مات.‬ 738 00:49:11,700 --> 00:49:15,829 ‫لكنه طفل، ويتمنى المرء أن يكون مخطئًا.‬ 739 00:49:19,249 --> 00:49:20,250 ‫نحن نفتقد "مايكل".‬ 740 00:49:20,333 --> 00:49:21,835 ‫"(إرنست بين)،‬ ‫والد (مايكل) بالرعاية البديلة"‬ 741 00:49:21,918 --> 00:49:23,336 ‫نحن نعتبره ابننا.‬ 742 00:49:25,505 --> 00:49:27,132 ‫"(ميرل بين)،‬ ‫والدة (مايكل) بالرعاية البديلة"‬ 743 00:49:27,215 --> 00:49:28,383 ‫"مايكل"، نحن نحبك‬ 744 00:49:30,301 --> 00:49:33,763 ‫ليتنا نعرف مكانك لنأتي ونأخذك،‬ ‫لكننا لا نعرف.‬ 745 00:49:36,266 --> 00:49:41,021 ‫في كثير من المرات كنا نقود السيارة‬ ‫على الطريق وأرى طفلًا في سيارة‬ 746 00:49:41,104 --> 00:49:43,440 ‫له لون شعر "مايكل"،‬ 747 00:49:43,523 --> 00:49:45,817 ‫وأحاول التأكد إن كان "مايكل" أم لا.‬ 748 00:49:45,900 --> 00:49:47,402 ‫لكن يبقى دائمًا هذا الأمل،‬ 749 00:49:48,194 --> 00:49:50,363 ‫حتى يحصل المرء على تأكيد يقيني،‬ 750 00:49:50,447 --> 00:49:53,533 ‫وتبقى دائمًا فكرة‬ ‫أنه ربما لا يزال موجودًا في مكان ما.‬ 751 00:49:54,784 --> 00:49:56,244 ‫به شيء مميز.‬ 752 00:49:56,327 --> 00:50:01,416 ‫نظراته وعيناه البنّيتان الواسعتان‬ ‫اللتان تعبّران عمّا يكنّه من حب لنا.‬ 753 00:50:01,499 --> 00:50:05,170 ‫ونحن نكنّ له الحب نفسه ونريد استعادته.‬ 754 00:50:12,052 --> 00:50:15,972 ‫"(جاي سي تي)،‬ ‫الطريق السريع لولاية (أوكلاهوما)"‬ 755 00:50:16,056 --> 00:50:17,932 ‫في أثناء إعداد هذه القضية للمحاكمة،‬ 756 00:50:18,016 --> 00:50:22,645 ‫أدركنا أن اتهام "فلويد" بقتل "مايكل"‬ ‫سيكون ضعيفًا بمفرده‬ 757 00:50:22,729 --> 00:50:24,481 ‫بسبب عدم وجود جثة.‬ 758 00:50:25,023 --> 00:50:26,733 ‫سيكون الفوز بالقضية صعبًا.‬ 759 00:50:32,822 --> 00:50:35,658 ‫يمكن رفع دعوى قتل من دون جثة.‬ 760 00:50:35,742 --> 00:50:37,577 ‫لكن من أجل الحصول على إدانة،‬ 761 00:50:37,660 --> 00:50:38,995 ‫علينا إثبات ذلك بشكل قاطع.‬ 762 00:50:39,079 --> 00:50:40,038 ‫"(إدوارد كوميغا)، وكيل نيابة"‬ 763 00:50:40,121 --> 00:50:41,206 ‫وفي هذه المرحلة،‬ 764 00:50:42,457 --> 00:50:43,541 ‫هذا شبه مستحيل.‬ 765 00:50:43,625 --> 00:50:45,877 ‫إذًا ما بدا كحجّة واضحة وسهلة الإثبات‬ 766 00:50:45,960 --> 00:50:48,379 ‫"(مارك يانسي)، وكيل نيابة"‬ 767 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 ‫لم يكن بحجّة سهلة على الإطلاق.‬ ‫واجهنا بعض العوائق التي يجب التغلّب عليها.‬ 768 00:50:53,093 --> 00:50:56,554 ‫فاتهمناه باختطاف "مايكل هيوز"،‬ 769 00:50:56,638 --> 00:50:59,682 ‫وسرقة سيارة‬ ‫باستخدام سلاح ناري في أثناء سرقة السيارة،‬ 770 00:50:59,766 --> 00:51:03,394 ‫مما أضاف عقوبة إلزامية‬ ‫مدتها خمسة أعوام على الأقل.‬ 771 00:51:03,478 --> 00:51:06,940 ‫كما وجّهنا إليه تهمة ثانية‬ ‫باستخدام سلاح ناري‬ 772 00:51:07,023 --> 00:51:10,318 ‫في أثناء عملية الاختطاف.‬ 773 00:51:10,902 --> 00:51:13,279 ‫أضاف ذلك حكمًا إضافيًا بالسجن 25 عامًا.‬ 774 00:51:16,241 --> 00:51:19,911 ‫رأيته للمرة الأولى‬ ‫في أثناء اقتياده إلى المحكمة الفيدرالية.‬ 775 00:51:19,994 --> 00:51:23,790 ‫لاحت في عينيه نظرة فارغة ومميتة.‬ 776 00:51:24,541 --> 00:51:27,877 ‫كانت تشبه نظرة "تشارلي مانسون".‬ 777 00:51:28,378 --> 00:51:29,879 ‫كان الأمر مخيفًا بالنسبة إليّ.‬ 778 00:51:32,382 --> 00:51:34,425 ‫هل ستتحقق العدالة هنا يا سيد "فلويد"؟‬ 779 00:51:40,598 --> 00:51:45,353 ‫بدأ "فلويد" بالدفاع عن نفسه‬ ‫وكان عدائيًا جدًا،‬ 780 00:51:45,436 --> 00:51:46,813 ‫وأخذ يطرح أسئلة غبية.‬ 781 00:51:49,149 --> 00:51:52,152 ‫كان يعلم أن هذا القاضي قد يسمح له‬ 782 00:51:52,235 --> 00:51:56,447 ‫بالترافع في قضيته،‬ ‫والحصول على ما نسمّيه بالدفاع الهجين.‬ 783 00:51:56,531 --> 00:51:59,909 ‫أراد أن يقف ويروي قصته. أراد أن يتحدّث.‬ 784 00:51:59,993 --> 00:52:02,620 ‫والسبيل الوحيد إلى ذلك‬ ‫من دون اعتلاء منصة الشهود‬ 785 00:52:02,704 --> 00:52:04,789 ‫كان الترافع أمام القاضي.‬ 786 00:52:07,667 --> 00:52:09,878 ‫كان يثرثر ويحيد عن الموضوع.‬ 787 00:52:09,961 --> 00:52:14,716 ‫ظهر غروره وشخصيته المتغطرسة النرجسية،‬ 788 00:52:14,799 --> 00:52:16,759 ‫المعتلّة اجتماعيًا.‬ 789 00:52:20,597 --> 00:52:23,391 ‫أدليت بشهادتي في محاكمة اختطاف "مايكل".‬ 790 00:52:23,474 --> 00:52:27,395 ‫كان الأصعب والأكثر رعبًا‬ ‫هو اضطراري إلى مواجهته في المحكمة.‬ 791 00:52:29,022 --> 00:52:31,232 ‫والإدلاء بالشهادة بينما هو جالس أمامي.‬ 792 00:52:32,775 --> 00:52:34,819 ‫وأتذكّر على منصة الشهود،‬ 793 00:52:34,903 --> 00:52:38,323 ‫أنني نظرت نحوه وحدّقت في عينيه مباشرةً.‬ 794 00:52:39,199 --> 00:52:43,620 ‫وكأنني أقول،‬ ‫"نلنا منك. أوقعنا بك أيها الوغد."‬ 795 00:52:46,915 --> 00:52:50,585 ‫نهض "فلويد" ليطرح عليها سؤالًا.‬ 796 00:52:50,668 --> 00:52:54,589 ‫كوّنت عني رأيًا وعن شخصيتي‬ 797 00:52:54,672 --> 00:52:58,051 ‫بناءً على المعلومات التي أعطاك إياها‬ ‫مكتب المباحث الفيدرالية، صحيح؟‬ 798 00:52:58,801 --> 00:53:04,849 ‫فأجابت قائلةً، "لا، بل كوّنت رأيي عنك‬ ‫حين رأيت نوعية الملابس الداخلية‬ 799 00:53:04,933 --> 00:53:08,019 ‫التي كنت تشتريها لابنتك‬ ‫وما كنت تجبرها على ارتدائه.‬ 800 00:53:08,102 --> 00:53:10,772 ‫هكذا كوّنت رأيي عنك."‬ 801 00:53:11,522 --> 00:53:15,693 ‫ونظرت في وجهه وقلت، "أنت والدها.‬ 802 00:53:15,777 --> 00:53:18,780 ‫"كانت تناديك (أبي). كنت والدها."‬ 803 00:53:19,447 --> 00:53:23,493 ‫فألقى محاميه بأوراقه في الهواء.‬ 804 00:53:23,576 --> 00:53:25,161 ‫لم يكن بوسعهما فعل أي شيء.‬ 805 00:53:26,704 --> 00:53:28,373 ‫لم تكن قضية سهلة.‬ 806 00:53:28,456 --> 00:53:30,667 ‫كانت كل الأدلة ظرفية.‬ 807 00:53:30,750 --> 00:53:33,044 ‫هذا ما كان يسبب لي التوتر.‬ 808 00:53:37,382 --> 00:53:39,968 ‫لم أخسر قضية في المحكمة. أبدًا.‬ 809 00:53:41,010 --> 00:53:45,348 ‫لكن يصيبني التوتر في نهاية كل محاكمة.‬ 810 00:53:48,184 --> 00:53:51,771 ‫نطق القاضي بالحكم وفزنا بكل الاتهامات.‬ 811 00:53:52,897 --> 00:53:56,234 ‫"الحكم على مختطف الصبي المفقود‬ ‫في (أوكلاهوما) بأنه مذنب"‬ 812 00:53:56,317 --> 00:54:00,780 ‫بعد تهرّبه من العدالة طوال عقدين من الزمن،‬ ‫حُكم عليه بالسجن لمدة 52 عامًا،‬ 813 00:54:00,863 --> 00:54:03,408 ‫بلا إطلاق سراح مشروط،‬ ‫بتهمة اختطاف "مايكل هيوز".‬ 814 00:54:08,746 --> 00:54:12,417 ‫- سيد "فلويد"، ما رأيك؟‬ ‫- تبًا لك أنت و"أوكلاهوما" أيها الوغد.‬ 815 00:54:12,500 --> 00:54:14,460 ‫- اغرب عن وجهي أيها الوغد!‬ ‫- أين الطفل؟‬ 816 00:54:14,544 --> 00:54:15,670 ‫تبًا لك!‬ 817 00:54:16,629 --> 00:54:21,801 ‫"الشرطة القضائية الأمريكية"‬ 818 00:54:21,884 --> 00:54:23,678 ‫ثم تلقيت اتصالًا من ضابط فيدرالي.‬ 819 00:54:23,761 --> 00:54:27,473 ‫وجدوا شاحنة مدير المدرسة‬ ‫التي سرقها "فلويد" في أثناء الاختطاف.‬ 820 00:54:29,225 --> 00:54:32,812 ‫ووجدوا صورًا مُلصقة بأسفل الشاحنة.‬ 821 00:54:35,356 --> 00:54:37,817 ‫كانت كلها تقريبًا‬ 822 00:54:39,819 --> 00:54:40,653 ‫فاحشة.‬ 823 00:54:41,321 --> 00:54:42,572 ‫صورًا إباحية.‬ 824 00:54:43,031 --> 00:54:44,407 ‫"التهمة: معلومات‬ ‫حول العثور على مواد إباحية"‬ 825 00:54:44,490 --> 00:54:47,535 ‫كان من الواضح أن الصور لـ"فلويد"‬ ‫لأنه في هذه الصور‬ 826 00:54:47,618 --> 00:54:49,037 ‫"كل الصور لفتيات صغيرات، معظمهنّ عاريات"‬ 827 00:54:49,120 --> 00:54:51,956 ‫كانت هناك صور لـ"شارون" في طفولتها.‬ 828 00:54:52,040 --> 00:54:54,042 ‫"97 صورة لفتيات صغيرات"‬ 829 00:54:56,711 --> 00:55:00,673 ‫أيضًا، في هذه الصور،‬ ‫كانت هناك شابّة لم نرها من قبل.‬ 830 00:55:00,757 --> 00:55:02,300 ‫"اسم الضحية: مجهول"‬ 831 00:55:02,383 --> 00:55:05,595 ‫كانت في مراحل مختلفة من التعرّي والضرب.‬ 832 00:55:09,182 --> 00:55:15,104 ‫وقلت، "من المستحيل‬ ‫أن يكون قد ضربها إلى هذا الحدّ ولم يقتلها."‬ 833 00:55:15,188 --> 00:55:16,189 ‫لا بد أنها قد ماتت.‬ 834 00:55:18,232 --> 00:55:19,776 ‫كنا أمام لغز آخر.‬ 835 00:55:19,859 --> 00:55:20,818 ‫من هي؟‬ 836 00:55:22,362 --> 00:55:26,032 ‫بالنظر إليها، كان لديها خطوط سمرة حقيقية.‬ 837 00:55:26,699 --> 00:55:30,661 ‫فقلت، "ربما أمضيا بعض الوقت‬ ‫في (فلوريدا) أو (جورجيا) أو (كنتاكي)."‬ 838 00:55:31,287 --> 00:55:34,207 ‫فأرسلت الصور‬ ‫إلى المكاتب الفيدرالية بتلك الولايات‬ 839 00:55:34,290 --> 00:55:36,584 ‫وطلبت منهم البحث في قضاياهم المعلّقة.‬ 840 00:55:36,667 --> 00:55:39,170 ‫هذا ما يُسمّى بالتصويب في الظلام.‬ 841 00:55:39,670 --> 00:55:41,672 ‫"(فلوريدا)، 29 مارس 1995"‬ 842 00:55:42,173 --> 00:55:44,801 ‫عمّال على الطريق السريع‬ ‫يقعون على اكتشاف مروّع،‬ 843 00:55:44,884 --> 00:55:47,387 ‫جمجمة بشرية في مرحلة متقدّمة من التحلّل.‬ 844 00:55:47,470 --> 00:55:50,890 ‫أربعة أيام من الحفر‬ ‫أسفرت عن اكتشاف 90 بالمئة من هيكل عظمي،‬ 845 00:55:50,973 --> 00:55:54,185 ‫بالإضافة إلى حشو لتكبير الثدي‬ ‫وبعض الملابس والحليّ.‬ 846 00:55:57,897 --> 00:56:00,983 ‫حين فحصنا الجمجمة،‬ ‫وجدنا ثقبي رصاص في مؤخرة الجمجمة‬ 847 00:56:01,067 --> 00:56:01,984 ‫"(مارك ديسارو)،‬ ‫محقق، شرطة (سانت بيترسبرغ)"‬ 848 00:56:02,068 --> 00:56:04,987 ‫وكان العظم المداري مكسورًا‬ ‫تحت إحدى العينين.‬ 849 00:56:05,071 --> 00:56:07,698 ‫لم يكن موتًا طبيعيًا بالتأكيد.‬ 850 00:56:07,782 --> 00:56:10,576 ‫بالتأكيد وقعت جريمة قتل عنيفة.‬ 851 00:56:10,660 --> 00:56:12,912 ‫وبالتالي اعتُبرت جريمة قتل على الفور.‬ 852 00:56:14,497 --> 00:56:17,667 ‫بحثنا لدى كل أقسام الشرطة المحلية.‬ 853 00:56:17,750 --> 00:56:20,670 ‫لم نتمكّن من التعرّف على هوية الهيكل العظمي.‬ 854 00:56:21,796 --> 00:56:24,674 ‫بعد عام تقريبًا،‬ ‫أخطرنا مكتب المباحث الفيدرالية‬ 855 00:56:25,383 --> 00:56:29,720 ‫بأن لديهم صورًا من قضية أخرى‬ ‫لشابّة تعرّضت إلى الضرب.‬ 856 00:56:30,972 --> 00:56:32,098 ‫وحين طالعنا الصور،‬ 857 00:56:32,181 --> 00:56:34,767 ‫لاحظنا أن القميص حول عنق الفتاة‬ ‫التي تعرّضت إلى الضرب‬ 858 00:56:34,851 --> 00:56:37,478 ‫يطابق القميص الذي وجدناه معقودًا.‬ 859 00:56:37,562 --> 00:56:41,899 ‫طلبنا منهم سجلّات أسنان رفات‬ ‫"الضحية المجهولة (آي 275)"،‬ 860 00:56:41,983 --> 00:56:43,818 ‫وهو الاسم الذي كانت تُعرف به.‬ 861 00:56:45,069 --> 00:56:47,196 ‫ونجحنا فعلًا في التوصّل إلى هوية‬ 862 00:56:47,864 --> 00:56:49,991 ‫الهيكل العظمي على جانب الطريق السريع.‬ 863 00:56:50,074 --> 00:56:51,451 ‫الآنسة "شيريل كوميسو".‬ 864 00:56:51,993 --> 00:56:54,537 ‫"العثور على رفات (شيريل آن كوميسو)‬ ‫بعد اختفاء ستة أعوام."‬ 865 00:56:54,620 --> 00:56:57,874 ‫وفي أثناء تحقيقنا،‬ ‫اكتشفنا أن "شيريل" كانت قد عملت‬ 866 00:56:57,957 --> 00:57:00,793 ‫كراقصة تعرّ في ملهى "مونس فينوس".‬ 867 00:57:03,921 --> 00:57:08,926 ‫الآن، تريد الشرطة التحدّث إلى أي شخص‬ ‫كان يعرف "شيريل كوميسو" في عام 1989.‬ 868 00:57:09,010 --> 00:57:12,555 ‫"(تامبا باي)، (فلوريدا)، 1989"‬ 869 00:57:22,231 --> 00:57:25,318 ‫بعد شريط الفيديو‬ ‫المسجّل لـ"شيريل" و"شارون"،‬ 870 00:57:30,907 --> 00:57:33,910 ‫انتشرت شائعات كثيرة.‬ 871 00:57:33,993 --> 00:57:36,412 ‫كان هذا حديث كل من في الملهى.‬ 872 00:57:39,207 --> 00:57:42,376 ‫ثم جاءت "شيريل" إلى الملهى.‬ 873 00:57:44,045 --> 00:57:48,382 ‫وكانت مصابة بكدمة في وجنتها وإحدى عينيها.‬ 874 00:57:48,466 --> 00:57:50,843 ‫كانت هناك علامات على عنقها‬ 875 00:57:50,927 --> 00:57:53,179 ‫تدلّ بوضوح على تعرّضها إلى الخنق.‬ 876 00:57:56,015 --> 00:58:01,103 ‫وحينها عرفت أن "وارن" قد تطوّر‬ ‫من الانحراف المختلّ‬ 877 00:58:01,187 --> 00:58:03,356 ‫إلى العنف الجسدي.‬ 878 00:58:05,566 --> 00:58:07,944 ‫وكان مهووسًا بها.‬ 879 00:58:08,027 --> 00:58:09,946 ‫اتصل بالملهى عديدًا من المرات‬ 880 00:58:10,571 --> 00:58:13,950 ‫وأخذ يمطرني بالأسئلة حول "شيريل".‬ 881 00:58:14,033 --> 00:58:16,160 ‫أراد أن يعرف اسم عائلتها.‬ 882 00:58:16,244 --> 00:58:18,371 ‫وأراد أن يعرف أين يعيش والدها.‬ 883 00:58:20,665 --> 00:58:23,626 ‫في كل مرة كان يتصل ويطلب "شيريل"،‬ 884 00:58:23,709 --> 00:58:26,921 ‫كنت أقول له إنها ليست هنا ثم أغلق الخط.‬ 885 00:58:28,589 --> 00:58:32,969 ‫فعلنا كل ما بوسعنا للفصل بينهما.‬ 886 00:58:36,430 --> 00:58:39,934 ‫لكن بعد ذلك بوقت قصير،‬ ‫كنت في طريقي إلى خارج الملهى.‬ 887 00:58:40,017 --> 00:58:40,851 ‫"فتيات"‬ 888 00:58:41,727 --> 00:58:44,146 ‫رأيت والد "شارون" في موقف السيارات.‬ 889 00:58:48,276 --> 00:58:52,321 ‫ورأيت "شيريل" تقف بجوار سيارته‬ ‫وكان يدور بينهما جدال محتدم.‬ 890 00:58:54,282 --> 00:58:55,825 ‫وكان يصرخ في وجهها.‬ 891 00:58:57,243 --> 00:58:59,579 ‫وقال إنه سيقتلها.‬ 892 00:59:02,164 --> 00:59:05,418 ‫فهرعت إلى هناك وتدخّلت.‬ 893 00:59:07,295 --> 00:59:10,798 ‫فوجّه غضبه إليّ ورفع سرعة محرّك سيارته نحوي‬ 894 00:59:10,881 --> 00:59:12,508 ‫فاهتزّت السيارة.‬ 895 00:59:12,592 --> 00:59:15,511 ‫كان يتصرّف وكأنه سيصدمني بالسيارة.‬ 896 00:59:18,681 --> 00:59:20,433 ‫أمسكت بها ومشيت بعيدًا،‬ 897 00:59:21,058 --> 00:59:22,727 ‫ورافقتها إلى سيارتها.‬ 898 00:59:22,810 --> 00:59:25,229 ‫ظننت أنها ستعود إلى منزل والدها.‬ 899 00:59:25,813 --> 00:59:28,316 ‫وكانت تلك آخر مرة أرى فيها "شيريل".‬ 900 00:59:35,406 --> 00:59:38,367 ‫إذ فجأةّ، اضطُرّت "شارون" و"وارن"‬ ‫إلى مغادرة المدينة.‬ 901 00:59:38,451 --> 00:59:41,495 ‫وطلبا مني تسلّم البريد ومراقبة المقطورة.‬ 902 00:59:43,205 --> 00:59:46,125 ‫وفي إحدى الليالي،‬ ‫خرج الجار المقيم في الجهة المقابلة‬ 903 00:59:46,208 --> 00:59:48,753 ‫ليدخّن سيجارة على الشرفة،‬ 904 00:59:48,836 --> 00:59:50,296 ‫فرأى رجلًا في شاحنة.‬ 905 00:59:52,423 --> 00:59:56,385 ‫وخرج من الشاحنة،‬ ‫وذهب إلى منزل "شارون" و"وارن".‬ 906 00:59:57,928 --> 01:00:01,307 ‫بعد حوالي خمس دقائق،‬ ‫خرج وركب الشاحنة ورحل.‬ 907 01:00:01,807 --> 01:00:04,101 ‫ألقى بسيجارته ودخل قائلًا…‬ 908 01:00:04,185 --> 01:00:06,437 ‫"إذ فجأةً، سمعت صوت انفجار."‬ 909 01:00:07,563 --> 01:00:10,524 ‫نظر عبر النافذة فرأى انفجارًا ضخمًا…‬ 910 01:00:11,859 --> 01:00:16,739 ‫في منتصف المقطورة.‬ ‫انطلق الموقد عبر السقف هكذا…‬ 911 01:00:18,366 --> 01:00:23,329 ‫أخذ الناس يتجاذبون أطراف الحديث‬ ‫قرب المسبح أو عند صندوق البريد‬ 912 01:00:24,872 --> 01:00:28,709 ‫قائلين إن "وارن" استأجر شخصًا أو أجبر شخصًا‬ 913 01:00:30,461 --> 01:00:31,837 ‫على إحراق مقطورته.‬ 914 01:00:36,717 --> 01:00:39,762 ‫عرفنا أخيرًا‬ ‫سبب رحيل "فلويد" عن "فلوريدا" على عجل.‬ 915 01:00:41,639 --> 01:00:44,600 ‫هرب لأنه كان قد قتل "شيريل كوميسو".‬ 916 01:00:48,938 --> 01:00:52,233 ‫عرف "فلويد" أن الشرطة ستبحث‬ 917 01:00:52,316 --> 01:00:55,569 ‫عن رجل وابنته وطفلها.‬ 918 01:00:55,653 --> 01:00:59,657 ‫لن يبحثوا عن رجل وزوجته وطفلهما.‬ 919 01:01:00,574 --> 01:01:03,411 ‫ولهذا توقفا وتزوجا.‬ 920 01:01:08,666 --> 01:01:11,127 ‫"(تامبا باي)، (فلوريدا)، 1989"‬ 921 01:01:12,294 --> 01:01:15,339 ‫"(سانت بيترسبرغ)، (فلوريدا)، 2002"‬ 922 01:01:15,423 --> 01:01:18,634 ‫قصة حياة "فلويد" الإجرامية‬ ‫تدور في نطاق يبلغ نصف البلاد،‬ 923 01:01:18,718 --> 01:01:21,178 ‫من "أوكلاهوما"، حيث ماتت زوجته،‬ 924 01:01:21,262 --> 01:01:24,432 ‫واختطف ابنه ومدير مدرسة،‬ 925 01:01:24,515 --> 01:01:27,435 ‫وصولًا إلى هذه الشجيرات،‬ ‫قرب طريق الولاية السريع رقم 275،‬ 926 01:01:27,518 --> 01:01:30,271 ‫حيث عُثر على هيكل "شيريل كوميسو" العظمي.‬ 927 01:01:30,354 --> 01:01:32,189 ‫يقول المحقق السابق "مارك ديسارو"‬ 928 01:01:32,273 --> 01:01:34,984 ‫إن "فلويد" سيقتل مجددًا‬ ‫إن خرج من السجن يومًا.‬ 929 01:01:35,067 --> 01:01:37,445 ‫إنه معتلّ اجتماعيًا ومفترس.‬ 930 01:01:37,528 --> 01:01:39,989 ‫اتُهم "فلويد" بقتل "كوميسو" مع سبق الإصرار.‬ 931 01:01:40,072 --> 01:01:43,242 ‫"صور تقود الشرطة في ولايتين إلى رجل واحد"‬ 932 01:01:43,325 --> 01:01:45,244 ‫"اتهام رجل بقتل (الضحية المجهولة ’آي 275‘)‬ ‫في عام 1989"‬ 933 01:01:45,327 --> 01:01:48,914 ‫لطالما شعرت بأن حجّتنا قوية‬ ‫بالنظر إلى كل الأدلة.‬ 934 01:01:48,998 --> 01:01:51,125 ‫ربما كان معظمها ظرفيًا.‬ 935 01:01:51,208 --> 01:01:54,086 ‫لكن أذهلنا أننا استطعنا إثبات وجودها هناك،‬ 936 01:01:54,170 --> 01:01:56,505 ‫واستطعنا إثبات وجوده هناك‬ ‫وإثبات وجودهما معًا.‬ 937 01:01:56,589 --> 01:01:58,340 ‫كان لدينا شهود رأوهما يتجادلان.‬ 938 01:01:59,049 --> 01:02:03,137 ‫يواجه "فرانكلين فلويد" عقوبة الإعدام‬ ‫بتهمة قتل راقصة تعرّ من "تامبا".‬ 939 01:02:03,220 --> 01:02:04,847 ‫"مدخل المحكمة"‬ 940 01:02:06,932 --> 01:02:09,727 ‫طلب مني المحققون التعرّف على بعض الصور.‬ 941 01:02:10,978 --> 01:02:14,940 ‫رأيت صورة لجثة "شيريل"‬ ‫مسجاة على تلك الحشية.‬ 942 01:02:15,024 --> 01:02:18,027 ‫الحشية القذرة المقززة نفسها‬ 943 01:02:19,069 --> 01:02:21,697 ‫على ذلك الفراش المؤقت في غرفة معيشته.‬ 944 01:02:24,617 --> 01:02:29,246 ‫كنت أذهب إلى منزل ذلك الرجل‬ ‫على الأقل سبع مرات في الأسبوع.‬ 945 01:02:31,415 --> 01:02:33,542 ‫ومن بين تلك المرات السبعة،‬ 946 01:02:33,626 --> 01:02:36,170 ‫كنت أرى تلك الأريكة مفتوحة كل يوم.‬ 947 01:02:36,754 --> 01:02:40,591 ‫لم يكن هناك أي تحريف للأدلة.‬ 948 01:02:40,674 --> 01:02:43,302 ‫كانت تلك هي الحشية نفسها.‬ 949 01:02:44,178 --> 01:02:46,222 ‫كنت متيقنة. كنت…‬ 950 01:02:47,973 --> 01:02:48,808 ‫أجل.‬ 951 01:02:49,308 --> 01:02:51,393 ‫حُكم على "فلويد" بالسجن 52 عامًا.‬ 952 01:02:52,061 --> 01:02:56,816 ‫لكن الآن سنحت لي الفرصة‬ ‫لإدانة "فلويد" في تحقيق في جريمة قتل.‬ 953 01:02:56,899 --> 01:03:00,194 ‫جريمة كُبرى يمكن أن يُعاقب عليها بالإعدام.‬ 954 01:03:06,826 --> 01:03:09,119 ‫وُجد "فرانكلين" مذنبًا‬ ‫بالقتل من الدرجة الأولى.‬ 955 01:03:09,203 --> 01:03:11,288 ‫"إدانة رجل بقتل (الضحية المجهولة)"‬ 956 01:03:11,372 --> 01:03:12,957 ‫حُكم عليه بالإعدام.‬ 957 01:03:13,040 --> 01:03:15,626 ‫"بعد حكم الإعدام،‬ ‫لا يزال القاتل يتحدّى العدالة"‬ 958 01:03:15,709 --> 01:03:18,212 ‫غمرنا شعور رائع حين سمعنا الحكم.‬ 959 01:03:18,295 --> 01:03:21,882 ‫شعرنا بقدر كبير من الرضا‬ ‫لمعرفتنا بأن "فلويد" سيُودع‬ 960 01:03:21,966 --> 01:03:24,176 ‫حيث لا يستطيع إيذاء أحد.‬ 961 01:03:29,265 --> 01:03:33,519 ‫أما الجانب السيئ من هذه القضية،‬ ‫حتى بعد المحاكمة‬ 962 01:03:35,229 --> 01:03:36,814 ‫أنني لم أعرف مكان "مايكل"…‬ 963 01:03:37,314 --> 01:03:38,399 ‫مكان الجثة.‬ 964 01:03:44,989 --> 01:03:49,577 ‫كان العثور على تلك الصور مصادفة غريبة،‬ 965 01:03:49,660 --> 01:03:52,663 ‫وفي النهاية أُدين بجريمة قتل.‬ 966 01:03:53,497 --> 01:03:55,499 ‫لم تكن جريمة القتل التي نريدها.‬ 967 01:03:56,083 --> 01:04:01,839 ‫لكنني أظن أنه في الحياة المهنية‬ ‫لكل ضابط شرطة يبقى شيء معلّق.‬ 968 01:04:05,342 --> 01:04:07,928 ‫أخذت إحدى صور "مايكل أنثوني هيوز"‬ 969 01:04:08,012 --> 01:04:12,892 ‫وعلّقتها بشريط لاصق فوق حاسوبي،‬ ‫حيث أُضطر إلى رؤيتها كل يوم.‬ 970 01:04:12,975 --> 01:04:15,895 ‫كانت تعطيني الأمل. كان هذا تأثيرها عليّ.‬ 971 01:04:15,978 --> 01:04:18,939 ‫كانت تدفعني إلى الاستمرار‬ ‫كل يوم في المكتب، وكأنها تقول…‬ 972 01:04:20,190 --> 01:04:23,068 ‫يجب ألّا تصل الأمور إلى هذا الحدّ.‬ ‫وسيتحقق الأمل.‬ 973 01:04:23,152 --> 01:04:24,278 ‫ذات يوم.‬ 974 01:04:25,696 --> 01:04:27,990 ‫حين رحلت، كانت لا تزال مُلصقة هناك.‬ 975 01:04:28,073 --> 01:04:32,745 ‫وبينما كنت أخلي مكتبي لأغادره،‬ ‫نزعت تلك الصورة أخيرًا.‬ 976 01:04:33,454 --> 01:04:36,040 ‫وتقاعدت.‬ 977 01:04:42,546 --> 01:04:45,174 ‫خلال عملي في المباحث الفيدرالية‬ ‫على مدار 27 عامًا،‬ 978 01:04:45,257 --> 01:04:47,635 ‫أقترب كثيرًا من إغلاق كل قضية.‬ 979 01:04:52,806 --> 01:04:56,644 ‫قضيتان لم أتمكّن من إغلاقهما‬ ‫حتى حان وقت تقاعدي‬ 980 01:04:57,144 --> 01:05:00,606 ‫وهما العثور على "مايكل"‬ ‫والتعرّف على هوية "شارون".‬ 981 01:05:18,582 --> 01:05:22,378 ‫"2002"‬ 982 01:05:30,344 --> 01:05:33,764 ‫في عام 2002، أرسل إليّ صديق صورة،‬ 983 01:05:33,847 --> 01:05:35,224 ‫وقال إنني يجب أن أراها.‬ 984 01:05:35,849 --> 01:05:38,644 ‫كانت صورة من موقع منظمة‬ ‫"شبكة الضحايا المجهولين".‬ 985 01:05:38,727 --> 01:05:40,437 ‫إنه موقع للأشخاص المفقودين.‬ 986 01:05:41,522 --> 01:05:43,440 ‫وكانت صورة لطفلة‬ 987 01:05:43,524 --> 01:05:44,358 ‫"(مات بيركبيك)، مؤلف"‬ 988 01:05:44,441 --> 01:05:47,903 ‫تجلس على ساقيّ رجل يُفترض أنه والدها.‬ 989 01:05:47,987 --> 01:05:54,493 ‫وكان التعليق أسفل الصورة‬ ‫يفيد أنها قد اختُطفت،‬ 990 01:05:55,577 --> 01:05:59,123 ‫ونشأت بصفتها ابنته‬ 991 01:05:59,206 --> 01:06:01,083 ‫ثم تزوجها وقتلها.‬ 992 01:06:01,792 --> 01:06:03,210 ‫وقلت، "يا إلهي."‬ 993 01:06:03,293 --> 01:06:06,964 ‫لكنك كلما أمعنت النظر إلى الصورة‬ ‫وكلما أمعنت النظر إليها،‬ 994 01:06:07,047 --> 01:06:09,341 ‫تتبيّن وجود شيء غير طبيعي بدرجة فظيعة.‬ 995 01:06:11,176 --> 01:06:13,804 ‫ونظرت إليها وقلت، "يجب أن أتحرّى عن الأمر."‬ 996 01:06:13,887 --> 01:06:17,266 ‫أظن أن أول شخص تحدّثت إليه‬ ‫كان "جو فيتزباتريك".‬ 997 01:06:21,061 --> 01:06:25,566 ‫ويقول إن هناك لغزين كان يأمل في حلّهما.‬ 998 01:06:26,567 --> 01:06:28,110 ‫من هي "شارون مارشال"؟‬ 999 01:06:28,193 --> 01:06:30,320 ‫وماذا حدث لـ"مايكل هيوز"؟‬ 1000 01:06:32,364 --> 01:06:34,825 ‫ورغم حذره في حديثه معي،‬ 1001 01:06:34,908 --> 01:06:37,786 ‫إلا أنه كان من الواضح‬ ‫أن المسألة لم تنته بالنسبة إليه.‬ 1002 01:06:39,747 --> 01:06:41,832 ‫هذه القضية كانت مهمة بالنسبة إلى "جو".‬ 1003 01:06:41,915 --> 01:06:46,545 ‫وقد تأثر بشدّة بالفتاة الظاهرة في الصورة.‬ 1004 01:06:49,423 --> 01:06:50,424 ‫كانت هي.‬ 1005 01:06:51,383 --> 01:06:52,342 ‫كانت "شارون".‬ 1006 01:06:52,885 --> 01:06:53,802 ‫كانت‬ 1007 01:06:54,553 --> 01:06:55,471 ‫طبيعتها الخيّرة.‬ 1008 01:06:55,554 --> 01:06:56,680 ‫وكان‬ 1009 01:06:57,347 --> 01:06:59,266 ‫ما قاله عنها الناس.‬ 1010 01:07:00,142 --> 01:07:02,853 ‫كانت إنجازاتها،‬ 1011 01:07:02,936 --> 01:07:05,981 ‫وروح تلك الشابّة الجميلة.‬ 1012 01:07:06,940 --> 01:07:08,317 ‫التي علقت في شباك الشرّ.‬ 1013 01:07:09,485 --> 01:07:11,278 ‫وكانت قد نُسيت.‬ 1014 01:07:13,197 --> 01:07:16,700 ‫قلت، "الأمر أكبر من مجرد قصة جريمة."‬ 1015 01:07:18,535 --> 01:07:22,581 ‫أردت أن أفعل كل ما بوسعي‬ ‫لأصل إلى هوية "شارون".‬ 1016 01:07:22,664 --> 01:07:26,210 ‫شعرت بأن هذا مهم جدًا وقلت،‬ 1017 01:07:27,419 --> 01:07:28,420 ‫"سأؤلف هذا الكتاب."‬ 1018 01:07:34,593 --> 01:07:39,181 ‫والشخص الوحيد الذي يعرف هويتها الحقيقية‬ ‫كان "فرانكلين فلويد".‬ 1019 01:07:41,183 --> 01:07:43,727 ‫قلت، "دعني أقوم بمحاولة‬ 1020 01:07:44,269 --> 01:07:47,481 ‫وأرى إن كان بوسعي إجراء مقابلة‬ ‫مع (فرانكلين فلويد)."‬ 1021 01:07:47,564 --> 01:07:51,318 ‫"(فلويد)"‬ 1022 01:07:56,490 --> 01:07:59,618 ‫ذهبت إلى هناك فأخذوني إلى سجن المقاطعة.‬ 1023 01:08:03,497 --> 01:08:06,583 ‫ثم أحضروا "فلويد"‬ ‫إلى غرفة استجواب لمقابلتي.‬ 1024 01:08:06,667 --> 01:08:09,670 ‫وأحضروا معه كل ملفاته أيضًا.‬ 1025 01:08:16,176 --> 01:08:19,054 ‫وقف إلى جواره نائبان للمأمور.‬ 1026 01:08:20,389 --> 01:08:21,515 ‫ثم خرجا.‬ 1027 01:08:25,144 --> 01:08:26,854 ‫بقيت معه وحدي في الغرفة.‬ 1028 01:08:29,273 --> 01:08:30,566 ‫وبدأنا نتحدّث.‬ 1029 01:08:30,649 --> 01:08:34,528 ‫في الواقع، يجب أن أعيد صياغة ذلك.‬ ‫بدأ يتحدّث ولم يتوقف.‬ 1030 01:08:35,028 --> 01:08:37,906 ‫ظن أن بوسعي مساعدته بطريقة ما.‬ 1031 01:08:37,990 --> 01:08:39,783 ‫وفعل شيء لم يستطعه محاموه.‬ 1032 01:08:39,867 --> 01:08:41,994 ‫ظن أنني سأروي قصته بطريقة تحرّره من السجن.‬ 1033 01:08:42,870 --> 01:08:45,414 ‫في أثناء تحرّياتك، ستعرف عني الكثير.‬ 1034 01:08:45,497 --> 01:08:47,207 ‫لا يهمني ما تكتبه.‬ 1035 01:08:47,291 --> 01:08:50,335 ‫سأساعدك على قول الحقيقة.‬ 1036 01:08:51,461 --> 01:08:53,630 ‫هذه هي الدار التي عشت فيها،‬ 1037 01:08:53,714 --> 01:08:55,215 ‫بعدما تخلّت عني أمي.‬ 1038 01:08:55,716 --> 01:08:59,052 ‫وُلد "فرانكلين فلويد" عام 1943.‬ 1039 01:08:59,928 --> 01:09:02,014 ‫مات والده وكان له إخوة وأخوات.‬ 1040 01:09:02,097 --> 01:09:06,560 ‫لم تستطع والدته أن ترعاه، فأرسلته‬ ‫إلى دار أطفال المعمدانية في "جورجيا".‬ 1041 01:09:07,060 --> 01:09:09,688 ‫وعاش هناك حياة مضطربة.‬ 1042 01:09:09,771 --> 01:09:11,732 ‫مكان يشتدّ فيه التعذيب…‬ 1043 01:09:11,815 --> 01:09:14,067 ‫مثل تلك السيدة العجوز، كانت تحرق يديّ.‬ 1044 01:09:14,151 --> 01:09:16,028 ‫ثم تدفع برأسي إلى داخل الخزانة.‬ 1045 01:09:16,695 --> 01:09:19,323 ‫كانوا يضربون قدميّ حتى أعجز عن المشي.‬ ‫كانتا تتورّمان.‬ 1046 01:09:20,324 --> 01:09:23,660 ‫رأيت كيف خُلقت قسوته.‬ 1047 01:09:23,744 --> 01:09:25,412 ‫رأيت كيف صُنع القالب.‬ 1048 01:09:26,413 --> 01:09:29,374 ‫اغتصبني الشبّان وضربوني،‬ 1049 01:09:29,458 --> 01:09:31,668 ‫وجعلوني عبدًا لهم وما إلى ذلك.‬ 1050 01:09:32,461 --> 01:09:33,754 ‫حين كانوا يحمّمونني‬ 1051 01:09:34,504 --> 01:09:35,505 ‫بعض الفتيان،‬ 1052 01:09:35,589 --> 01:09:37,591 ‫كانوا يُقحمون بداخلي إصبعين.‬ 1053 01:09:37,674 --> 01:09:40,010 ‫وكانوا يفلتون بفعلتهم بسبب ضآلة حجمي.‬ 1054 01:09:41,929 --> 01:09:45,515 ‫بحلول عامه الـ18،‬ ‫صار يعاني من مشكلات نفسية حقيقية.‬ 1055 01:09:46,391 --> 01:09:49,394 ‫حين هربت، التحقت بالجيش‬ ‫وتنقّلت في أرجاء البلاد،‬ 1056 01:09:50,103 --> 01:09:52,314 ‫واضطُررت إلى السرقة أينما ذهبت.‬ 1057 01:09:52,397 --> 01:09:53,649 ‫"(فرانكلين ديلانو فلويد)"‬ 1058 01:09:53,732 --> 01:09:56,526 ‫ثم اتُهمت بارتكاب جريمة، سُجنت على إثرها،‬ 1059 01:09:56,610 --> 01:09:57,694 ‫وتعرّضت إلى الإساءة.‬ 1060 01:09:58,237 --> 01:10:01,573 ‫أنا فعلًا مُدان بالتحرّش والاغتصاب والاختطاف.‬ 1061 01:10:01,657 --> 01:10:04,493 ‫ولم يكن لديهم ما يثبت ذلك.‬ ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 1062 01:10:04,576 --> 01:10:06,870 ‫كلما ذُكرت جريمة محددة وفعلية، كان ينكرها.‬ 1063 01:10:06,954 --> 01:10:10,749 ‫ليس لديهم أي إثبات ولا شاهد ولا ما يفيد…‬ 1064 01:10:10,832 --> 01:10:13,460 ‫أنهم رأوني ألتقط صورًا لفتاة في وضع مُخلّ.‬ 1065 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 ‫ألا تفهم ما أقوله؟‬ 1066 01:10:15,212 --> 01:10:18,715 ‫كلما سألته عن "شارون" تهرّب من الموضوع.‬ 1067 01:10:18,799 --> 01:10:20,842 ‫وكلما سألته عن "مايكل"، تهرّب من الموضوع.‬ 1068 01:10:20,926 --> 01:10:23,011 ‫لم يرد الاعتراف بأي شيء.‬ 1069 01:10:24,721 --> 01:10:26,556 ‫قلت، "من أين أتيت بـ(شارون)؟"‬ 1070 01:10:26,640 --> 01:10:29,351 ‫فقال، "لم آت بها. لقد جاءت معي فحسب."‬ 1071 01:10:29,434 --> 01:10:30,352 ‫اسمع…‬ 1072 01:10:30,435 --> 01:10:31,812 ‫كانت لطيفة.‬ 1073 01:10:32,854 --> 01:10:34,856 ‫وكانت حادّة الذكاء.‬ 1074 01:10:36,108 --> 01:10:39,486 ‫اسمع، كانت تحبني مهما يحدث.‬ 1075 01:10:42,906 --> 01:10:44,199 ‫أنكر كل شيء.‬ 1076 01:10:44,283 --> 01:10:46,743 ‫أنكر قتل "شارون".‬ 1077 01:10:48,161 --> 01:10:50,414 ‫وأنكر اختطافها. وأنكر قتل "مايكل".‬ 1078 01:10:50,497 --> 01:10:52,916 ‫وأنكر قتل "شيريل كوميسو".‬ 1079 01:10:57,337 --> 01:11:01,591 ‫لم أستق أي معلومات من "فلويد"‬ ‫سوى أنه شخص مصاب بالذهان.‬ 1080 01:11:04,511 --> 01:11:08,056 ‫كصحافي تحقيقات، أحاول الوصول إلى الحقيقة.‬ 1081 01:11:09,683 --> 01:11:11,018 ‫كان الأمر محبطًا جدًا،‬ 1082 01:11:11,518 --> 01:11:14,980 ‫ألّا نعرف من كانت في نهاية الكتاب.‬ 1083 01:11:16,565 --> 01:11:17,941 ‫في تلك المرحلة،‬ 1084 01:11:18,483 --> 01:11:20,360 ‫كان الكتاب قد اكتمل.‬ 1085 01:11:20,902 --> 01:11:22,404 ‫ونُشر.‬ 1086 01:11:23,030 --> 01:11:25,324 ‫"2004"‬ 1087 01:11:27,993 --> 01:11:31,663 ‫أجرى "مات بيركبيك" مقابلة في السجن‬ ‫مع الرجل المعروف باسم "فرانكلين فلويد".‬ 1088 01:11:31,747 --> 01:11:35,417 ‫"فلويد" اختطف "شارون" في طفولتها،‬ ‫وهو مسجون حاليًا في انتظار عقوبة الإعدام.‬ 1089 01:11:35,500 --> 01:11:38,420 ‫ألّف "مات بيركبيك" كتاب "طفلة جميلة"،‬ 1090 01:11:38,503 --> 01:11:40,714 ‫الذي يروي كيف أنها رغم كل الصعاب،‬ 1091 01:11:40,797 --> 01:11:43,258 ‫الفتاة المعروفة باسم "شارون"‬ ‫قد ازدهرت في المدرسة.‬ 1092 01:11:43,342 --> 01:11:44,760 ‫"قصة حقيقية عن الأمل والرعب‬ ‫وروح بشرية مكافحة"‬ 1093 01:11:52,893 --> 01:11:54,478 ‫حين صدر الكتاب،‬ 1094 01:11:54,561 --> 01:11:58,774 ‫استحوذ على اهتمام بعض المواقع الإلكترونية،‬ 1095 01:11:59,274 --> 01:12:01,360 ‫مثل "شبكة الضحايا المجهولين"‬ ‫و"محققي الإنترنت".‬ 1096 01:12:01,443 --> 01:12:03,320 ‫إنهم محققون هواة.‬ 1097 01:12:03,403 --> 01:12:05,947 ‫ثم رأيت نموًا عضويًا.‬ 1098 01:12:06,031 --> 01:12:08,075 ‫رأيت موضوعات مختلفة يناقشونها.‬ 1099 01:12:08,158 --> 01:12:11,286 ‫من هي "شارون مارشال"؟‬ ‫هل هي الفتاة التي اختفت في "يوتا"؟‬ 1100 01:12:11,370 --> 01:12:14,122 ‫هل يمكن أن تكون تلك الفتاة‬ ‫التي اختفت في "تورونتو"؟‬ 1101 01:12:14,206 --> 01:12:16,208 ‫واستمرّ تراكم المعلومات.‬ 1102 01:12:17,376 --> 01:12:19,628 ‫على مرّ الشهور،‬ ‫تلقيت المزيد من الرسائل الإلكترونية.‬ 1103 01:12:19,711 --> 01:12:23,048 ‫أشخاص في "الولايات المتحدة" و"كندا"،‬ ‫وأشخاص من خارج البلاد.‬ 1104 01:12:23,131 --> 01:12:25,342 ‫في غضون 6 أشهر إلى سنة،‬ 1105 01:12:25,425 --> 01:12:29,054 ‫ظهر أشخاص حول العالم‬ ‫يحاولون معرفة هوية هذه الفتاة.‬ 1106 01:12:30,389 --> 01:12:33,475 ‫كثير من الناس كانوا محبطين.‬ ‫قالوا، "بربك يا (مات)!‬ 1107 01:12:33,558 --> 01:12:36,436 ‫نحن نقرأ هذا الكلام.‬ ‫ظننا أنك قد اكتشفت الحقيقة."‬ 1108 01:12:36,520 --> 01:12:38,313 ‫لكنني لم أكتشفها.‬ 1109 01:12:38,397 --> 01:12:41,775 ‫وكنت أجيب عن كل هذه الرسائل الإلكترونية.‬ 1110 01:12:41,858 --> 01:12:47,948 ‫كنت أقول، "لقد ألّفت هذا الكتاب‬ ‫على أمل الوصول إلى هويتها."‬ 1111 01:12:51,201 --> 01:12:54,329 ‫حصلنا من ذلك على بضعة خيوط جيدة،‬ 1112 01:12:54,996 --> 01:12:56,790 ‫لكن لم تكن لدينا طريقة لاختبارها.‬ 1113 01:12:56,873 --> 01:12:59,960 ‫لكن في عام 2005،‬ ‫بعد عام تقريبًا من صدور الكتاب،‬ 1114 01:13:00,043 --> 01:13:01,169 ‫توصلنا إلى كشف مهم.‬ 1115 01:13:01,253 --> 01:13:02,963 ‫تلقيت رسالة إلكترونية من مجهول.‬ 1116 01:13:04,047 --> 01:13:04,923 ‫قال فيها،‬ 1117 01:13:05,632 --> 01:13:09,010 ‫هل سيفيدك الحمض النووي‬ ‫الخاص بابنة "شارون"؟‬ 1118 01:13:13,390 --> 01:13:14,891 ‫أنا "ميغان"،‬ 1119 01:13:15,684 --> 01:13:18,145 ‫وأنا ابنة "شارون" بالولادة.‬ 1120 01:13:19,438 --> 01:13:22,149 ‫كنت أعرف دائمًا أنني متبنّاة،‬ 1121 01:13:22,232 --> 01:13:26,570 ‫لكنني لم أشعر بالغرابة قط‬ ‫حتى اكتشفت كتاب "مات".‬ 1122 01:13:26,653 --> 01:13:28,447 ‫فأصبحت أكثر من مجرد فتاة متبنّاة.‬ 1123 01:13:28,530 --> 01:13:30,073 ‫"(ميغان دوفريزني)، ابنة (شارون) بالولادة"‬ 1124 01:13:31,783 --> 01:13:33,743 ‫كلما عرفت أكثر،‬ 1125 01:13:33,827 --> 01:13:38,039 ‫زاد غضبي وحزني حيال كل شيء.‬ 1126 01:13:38,123 --> 01:13:42,294 ‫مشاعري تتطوّر منذ ذلك الحين.‬ 1127 01:13:42,377 --> 01:13:45,839 ‫منذ أن عرفت بالأمر‬ 1128 01:13:45,922 --> 01:13:48,675 ‫يزداد غضبي ويزداد شعوري بالحزن،‬ 1129 01:13:49,759 --> 01:13:52,429 ‫وتزداد حيرتي حيال ما يُفترض أن أشعر به.‬ 1130 01:13:52,512 --> 01:13:55,724 ‫لا أعرف ما هي مشاعري. أعرف أنني غاضبة،‬ 1131 01:13:55,807 --> 01:13:58,852 ‫لكنني لا أعرف ممّ أنا غاضبة تحديدًا،‬ ‫ولا أسباب غضبي.‬ 1132 01:13:58,935 --> 01:14:02,105 ‫ما زلت أحاول فهم كل شيء واستيعابه.‬ 1133 01:14:04,733 --> 01:14:08,320 ‫عرفت عن حياتها الكثير‬ ‫ممّا لا أحب التفكير فيه.‬ 1134 01:14:11,281 --> 01:14:13,992 ‫لا ينبغي لأي فتاة أن تتعرّض إلى ذلك.‬ 1135 01:14:15,285 --> 01:14:18,246 ‫من شخص غريب‬ ‫وخاصةً ليس من شخص يُفترض أن يكون والدها،‬ 1136 01:14:18,330 --> 01:14:20,540 ‫أو يؤدّي دور الأب في حياتها‬ ‫أو أيًا كان دوره.‬ 1137 01:14:22,083 --> 01:14:24,586 ‫هذه هي الأمور التي لا أحب التفكير فيها.‬ 1138 01:14:29,925 --> 01:14:35,639 ‫كنت طالبة في العام الثانوي الأول‬ ‫حين اكتشفت عمّتي كتاب "مات"‬ 1139 01:14:36,389 --> 01:14:38,600 ‫وأخبرت أمي عنه.‬ 1140 01:14:38,683 --> 01:14:41,770 ‫أتذكّر أننا كنا عائدتين بالسيارة‬ ‫من متجر مثلجات "سنوبول ستاند"،‬ 1141 01:14:42,395 --> 01:14:45,565 ‫حين أخبرتني أمي بأن القصة تحمل ما هو أكثر‬ 1142 01:14:45,649 --> 01:14:47,901 ‫من مجرد مقتل أمي بالولادة في حادث سيارة.‬ 1143 01:14:48,401 --> 01:14:51,988 ‫"(نيو أورلينز)، 1989"‬ 1144 01:14:52,072 --> 01:14:54,449 ‫دخل زوجان إلى مكتب محاماة‬ 1145 01:14:54,533 --> 01:14:56,660 ‫وقالا إنهما لا يستطيعان‬ ‫تحمّل نفقات طفل آخر.‬ 1146 01:14:56,743 --> 01:14:58,745 ‫"أيمكنكم إيجاد شخص يتبنّاه؟"‬ 1147 01:14:58,828 --> 01:15:01,331 ‫ودخلنا ورأينا "كلارنس" و"تونيا"‬ ‫يجلسان إلى الطاولة.‬ 1148 01:15:01,414 --> 01:15:02,749 ‫"(ماري دوفريزني)، والدة (ميغان)"‬ 1149 01:15:05,418 --> 01:15:08,588 ‫أراد إنهاء المسألة بأسرع وقت‬ ‫وإتمام الصفقة. كان يريد المال.‬ 1150 01:15:09,256 --> 01:15:11,841 ‫كان يسيطر على المحادثة كلها معها.‬ 1151 01:15:12,717 --> 01:15:14,427 ‫أجل، كنت حذرة بعض الشيء.‬ 1152 01:15:14,511 --> 01:15:17,347 ‫لكنني أشعر بأن الرب ظل يقول لي،‬ ‫"هذا هو القرار الصحيح."‬ 1153 01:15:21,059 --> 01:15:22,978 ‫بعد ستة أسابيع، وُلدت "ميغان".‬ 1154 01:15:26,273 --> 01:15:27,857 ‫فوصلنا إلى المستشفى،‬ 1155 01:15:28,775 --> 01:15:30,485 ‫وكانت قد وُلدت بالفعل.‬ 1156 01:15:36,992 --> 01:15:40,537 ‫كانت في الفراش ودخلت في هدوء،‬ ‫حيث أصبحت معها بمفردنا.‬ 1157 01:15:43,164 --> 01:15:47,127 ‫وقلت، "هل تريدين رؤيتها؟"‬ ‫فقالت، "لا، أنا لا أستطيع."‬ 1158 01:15:48,878 --> 01:15:50,463 ‫وأتذكّر هذا اليوم أحيانًا.‬ 1159 01:15:50,547 --> 01:15:52,882 ‫لماذا لم تخبرني بالمزيد في ذلك اليوم؟‬ 1160 01:15:52,966 --> 01:15:55,176 ‫لماذا لم تقل، "إنني أحتاج إلى المساعدة."‬ 1161 01:15:55,260 --> 01:15:58,597 ‫حين كنا بمفردنا وكانت لديها الفرصة،‬ 1162 01:15:58,680 --> 01:15:59,931 ‫لماذا لم تقولي،‬ 1163 01:16:01,516 --> 01:16:02,475 ‫"ساعديني."؟‬ 1164 01:16:03,018 --> 01:16:06,896 ‫لا يعرف أحد بهذا الأمر.‬ ‫لأننا كنا وحدنا في الغرفة أنا وهي فقط.‬ 1165 01:16:06,980 --> 01:16:10,191 ‫لأنه حالما دخل "فلويد"، توقف كل شيء.‬ 1166 01:16:10,275 --> 01:16:11,985 ‫توقفت المحادثة بأكملها.‬ 1167 01:16:18,366 --> 01:16:19,492 ‫كنت…‬ 1168 01:16:20,035 --> 01:16:21,369 ‫وما زلت أفعل ذلك أحيانًا.‬ 1169 01:16:21,453 --> 01:16:25,332 ‫أبحث على الإنترنت عن صوري كطفلة رضيعة،‬ 1170 01:16:25,415 --> 01:16:29,044 ‫وصور "مايكل" وصور "شارون" وأقارنها كلها.‬ 1171 01:16:29,127 --> 01:16:33,965 ‫وأرى أنني قد ورثت‬ ‫وجنتيّ وأنفي منها بالتأكيد.‬ 1172 01:16:34,049 --> 01:16:36,051 ‫ولون شعري الطبيعي هو لون شعرها نفسه.‬ 1173 01:16:36,134 --> 01:16:38,845 ‫أجل. أرى نفسي فيها بالتأكيد.‬ 1174 01:16:44,476 --> 01:16:46,853 ‫في أثناء فترة نشأتك، تريد أن تعرف من تشبه.‬ 1175 01:16:46,936 --> 01:16:49,272 ‫وكيف ستبدو.‬ 1176 01:16:50,690 --> 01:16:51,733 ‫وتاريخ العائلة.‬ 1177 01:16:51,816 --> 01:16:55,362 ‫ثم تدخلين سنوات مراهقتك.‬ 1178 01:16:57,113 --> 01:16:58,823 ‫أريد فقط أن أعرف من أين أتيت.‬ 1179 01:16:58,907 --> 01:16:59,908 ‫"(ميغان)"‬ 1180 01:17:02,327 --> 01:17:07,457 ‫في عام 2010 أو 2011،‬ ‫قررت تحليل حمضي النووي.‬ 1181 01:17:08,083 --> 01:17:08,958 ‫فعلنا ذلك‬ 1182 01:17:09,668 --> 01:17:13,129 ‫على أمل إيجاد أقرباء آخرين في ذلك الوقت.‬ 1183 01:17:13,672 --> 01:17:15,006 ‫كان الأمر مثيرًا.‬ 1184 01:17:16,007 --> 01:17:18,510 ‫كان هناك احتمال لإيجاد أشخاص.‬ 1185 01:17:20,053 --> 01:17:22,389 ‫كانت "شارون" قد حبلت ثلاث مرات.‬ 1186 01:17:22,472 --> 01:17:24,891 ‫مرة في الثانوية،‬ ‫والمُفترض أن الطفل قد عُرض للتبنّي.‬ 1187 01:17:24,974 --> 01:17:25,809 ‫ثم وُلد "مايكل"،‬ 1188 01:17:25,892 --> 01:17:29,062 ‫ثم الطفلة الثالثة التي عُرضت للتبنّي‬ ‫في "نيو أورلينز".‬ 1189 01:17:29,145 --> 01:17:30,397 ‫وهي "ميغان".‬ 1190 01:17:31,064 --> 01:17:34,401 ‫وجود ذلك الحمض النووي ومعرفة أنه مطابق‬ 1191 01:17:34,484 --> 01:17:38,488 ‫كان يعني فتح الباب‬ ‫إلى عالم كامل من الاحتمالات.‬ 1192 01:17:38,571 --> 01:17:42,784 ‫وحينها ظهر "المركز الوطني‬ ‫للأطفال المفقودين والمُستغلّين"‬ 1193 01:17:42,867 --> 01:17:44,077 ‫في الصورة.‬ 1194 01:17:44,160 --> 01:17:47,288 ‫"(ألكساندريا)، (فيرجينيا)، 2011"‬ 1195 01:17:53,670 --> 01:17:55,630 ‫في عام 2011، ورثت ملف قضية صغيرًا جدًا‬ 1196 01:17:55,714 --> 01:17:57,298 ‫"(آشلي رودريغز)، مديرة قضايا جنائية،‬ ‫(مركز الأطفال المفقودين والمُستغلّين)"‬ 1197 01:17:57,382 --> 01:17:59,509 ‫عن فتاة تُدعى "شارون مارشال".‬ 1198 01:18:00,593 --> 01:18:03,096 ‫ولم أجد ما يكفي لإجراء البحث.‬ 1199 01:18:04,389 --> 01:18:06,141 ‫بعدما قرأت الكتاب،‬ 1200 01:18:06,224 --> 01:18:08,601 ‫وبالنظر إلى ملفي الصغير،‬ ‫لم أجد مكانًا ألجأ إليه.‬ 1201 01:18:08,685 --> 01:18:10,395 ‫لم يكن لديّ دعم الشرطة‬ 1202 01:18:10,478 --> 01:18:14,065 ‫لكن "جو فيتزباتريك"‬ ‫أدى دورًا كبيرًا في هذا كله بالطبع.‬ 1203 01:18:14,149 --> 01:18:17,736 ‫أخبرني كيف توقف التحقيق في القضية‬ ‫في مكتب المباحث الفيدرالية،‬ 1204 01:18:17,819 --> 01:18:20,613 ‫وأنه لم تكن هناك قضية مفتوحة‬ ‫حول "شارون مارشال".‬ 1205 01:18:20,697 --> 01:18:23,199 ‫تمكّن من العمل على ذلك التحقيق‬ 1206 01:18:23,283 --> 01:18:25,785 ‫بالتزامن مع اختطاف "مايكل هيوز".‬ 1207 01:18:25,869 --> 01:18:29,914 ‫حين تطوّع "جو" وقال إنه سيساعدني،‬ 1208 01:18:29,998 --> 01:18:32,125 ‫شعرت بسعادة غامرة‬ 1209 01:18:34,502 --> 01:18:38,506 ‫حين تلقيت الاتصال من "المركز الوطني‬ ‫للأطفال المفقودين والمُستغلّين"‬ 1210 01:18:38,590 --> 01:18:42,427 ‫تحمّست لأنني أستطيع العودة إلى هذه القضية.‬ 1211 01:18:45,180 --> 01:18:46,598 ‫كانت مسألة معلّقة.‬ 1212 01:18:46,681 --> 01:18:50,226 ‫كانت قضية أحرزت فيها تقدّمًا كبيرًا،‬ 1213 01:18:50,310 --> 01:18:54,063 ‫لكن لم تسنح لي الفرصة‬ ‫لوضع خاتمة للأمر بسبب تقاعدي.‬ 1214 01:18:56,441 --> 01:18:58,651 ‫منحني هذا القليل من الأمل.‬ 1215 01:19:07,535 --> 01:19:10,663 ‫لكننا كنا بحاجة إلى محاولة أخرى‬ ‫مع "فرانكلين فلويد".‬ 1216 01:19:10,747 --> 01:19:13,333 ‫كان محكومًا عليه بالإعدام.‬ ‫وبالطبع لديه كل الإجابات.‬ 1217 01:19:13,416 --> 01:19:15,502 ‫لذا احتجنا إلى مقابلة أخرى معه.‬ 1218 01:19:19,964 --> 01:19:23,009 ‫تلقيت اتصالًا من "المركز الوطني‬ ‫للأطفال المفقودين والمُستغلّين"،‬ 1219 01:19:23,092 --> 01:19:24,886 ‫من باحثة تُسمّى "آشلي رودريغز".‬ 1220 01:19:24,969 --> 01:19:29,766 ‫بدأت أبحث في الملف‬ ‫وأحاول أن أدرس شخصية "فلويد" بتعمّق.‬ 1221 01:19:29,849 --> 01:19:34,187 ‫إنه هدفي وأريد أن أعرف كل شيء ممكن عنه.‬ 1222 01:19:37,398 --> 01:19:40,443 ‫قلت له، "سيكذب عليك وسيكذب كثيرًا.‬ 1223 01:19:41,194 --> 01:19:43,530 ‫ستكون محظوظًا‬ ‫لو استطعت أن تستخلص منه أي حقيقة."‬ 1224 01:19:44,113 --> 01:19:45,657 ‫لم أكن متفائلة على الإطلاق.‬ 1225 01:19:46,699 --> 01:19:48,952 ‫وبصراحة، كان هذا ملاذنا الأخير.‬ 1226 01:19:50,995 --> 01:19:54,707 ‫فانتقلت المباحث الفيدرالية إلى "فلوريدا"‬ ‫لإجراء مقابلة مع "فرانكلين فلويد".‬ 1227 01:19:58,086 --> 01:20:00,046 ‫كان لديّ ثلاثة أسئلة أريد إجاباتها.‬ 1228 01:20:00,129 --> 01:20:02,215 ‫الأول، "من هي (شارون مارشال)؟"‬ 1229 01:20:03,091 --> 01:20:04,801 ‫و"ماذا حدث لـ(مايكل)؟"‬ 1230 01:20:04,884 --> 01:20:06,678 ‫و"هل كنت مسؤولًا عن موت (شارون)؟"‬ 1231 01:20:06,761 --> 01:20:08,096 ‫"(سكوت لوب)، ضابط فيدرالي"‬ 1232 01:20:09,180 --> 01:20:11,975 ‫ثم ركّزت على السؤال الأول عن هويتها.‬ 1233 01:20:12,058 --> 01:20:13,768 ‫لأنه سؤال تسهل الإجابة عنه.‬ 1234 01:20:13,852 --> 01:20:17,188 ‫قد لا يرغب في الإجابة،‬ ‫لكنه رفض الاعتراف بجريمة قتل.‬ 1235 01:20:18,690 --> 01:20:22,068 ‫ورفض التحدّث عن الأمر.‬ 1236 01:20:27,782 --> 01:20:29,450 ‫بدأ يرفض الإنصات وبدأ يهذي غاضبًا.‬ 1237 01:20:29,534 --> 01:20:30,743 ‫"(نيت فير)، ضابط فيدرالي"‬ 1238 01:20:31,411 --> 01:20:34,372 ‫لم نعرّف حتى نفسينا كضابطين فيدراليين‬ ‫قبل أن يبدأ نوبة الغضب.‬ 1239 01:20:34,455 --> 01:20:35,957 ‫كان يظن أننا محامياه.‬ 1240 01:20:36,040 --> 01:20:40,920 ‫تركناه جالسًا.‬ ‫ووقفنا بينما أخذ يهذي غاضبًا لمدة 45 دقيقة.‬ 1241 01:20:41,504 --> 01:20:43,673 ‫وأخيرًا قلت، "لسنا محامييك."‬ 1242 01:20:44,257 --> 01:20:46,134 ‫فقال، "من أنتما بحق السماء؟"‬ 1243 01:20:46,885 --> 01:20:48,595 ‫قلت، "نحن ضابطان فيدراليان."‬ 1244 01:20:49,429 --> 01:20:52,849 ‫فأمال رأسه إلى الخلف وقال، "ماذا تريدان؟"‬ 1245 01:20:52,932 --> 01:20:55,852 ‫قلت، "سأعيد فتح تحقيق (مايكل هيوز )."‬ 1246 01:20:56,436 --> 01:20:58,521 ‫قال، "سأكون ممتنًا لو أغلقته."‬ 1247 01:21:00,273 --> 01:21:01,774 ‫قلت إننا لن نفعل ذلك.‬ 1248 01:21:01,858 --> 01:21:04,652 ‫قلت، "كنت تريده أن يصبح (شارون) الجديدة.‬ 1249 01:21:05,236 --> 01:21:09,949 ‫انتهت (شارون) وستضعه في محلّها.‬ ‫(مايكل) هو من سيحل محلها."‬ 1250 01:21:10,033 --> 01:21:12,994 ‫وظللت أتكلّم فبدأ يبكي.‬ 1251 01:21:13,077 --> 01:21:16,831 ‫كان منفعلًا وفي رأيي تلك فرصة يجب أن تُغتنم.‬ 1252 01:21:16,915 --> 01:21:20,919 ‫ضرب "سكوت" الطاولة بقوة كافية‬ ‫ليجذب انتباهه.‬ 1253 01:21:21,002 --> 01:21:24,631 ‫"كيف قتلته يا (فلويد)؟"‬ ‫وكانت دموع التماسيح تسيل منه.‬ 1254 01:21:24,714 --> 01:21:27,342 ‫ثم رفعت صوتي قائلًا، "كيف قتلته؟"‬ 1255 01:21:27,884 --> 01:21:29,886 ‫نظر إليّ قائلًا، "لا تفعل ذلك."‬ 1256 01:21:29,969 --> 01:21:32,889 ‫وأخيرًا ضربت الطاولة بقبضتي،‬ 1257 01:21:33,640 --> 01:21:35,475 ‫كيف قتلته يا (فلويد)؟"‬ 1258 01:21:35,558 --> 01:21:37,226 ‫توقفت الدموع.‬ 1259 01:21:37,310 --> 01:21:40,730 ‫قال، "أطلقت النار مرتين‬ ‫على مؤخرة رأسه لينتهي الأمر بسرعة."‬ 1260 01:21:45,318 --> 01:21:48,029 ‫مكانه ليس من شأنك.‬ 1261 01:21:48,112 --> 01:21:52,325 ‫لأكثر من 20 عامًا،‬ ‫لم يعرف أحد ما حدث للصبي،‬ 1262 01:21:52,408 --> 01:21:55,203 ‫لكن تعتقد المباحث الفيدرالية حاليًا‬ ‫أن لديها إجابات.‬ 1263 01:21:57,372 --> 01:22:01,250 ‫دموع وحزن من عائلة فقدت ولدًا‬ ‫على نحو مفاجئ.‬ 1264 01:22:01,334 --> 01:22:05,296 ‫أبانا، أبلغه التحية وأعطه عناقًا وقبّله عنا.‬ 1265 01:22:05,880 --> 01:22:07,715 ‫وسنراه ذات يوم.‬ 1266 01:22:07,799 --> 01:22:10,385 ‫"(مايكل)، لن ننساك أبدًا.‬ ‫بكل الحب، أمك وأبوك و(ريتشل) و(كيفن)…"‬ 1267 01:22:10,468 --> 01:22:11,386 ‫من المؤلم‬ 1268 01:22:12,095 --> 01:22:14,055 ‫أن يفقد المرء ولدًا.‬ 1269 01:22:15,098 --> 01:22:17,141 ‫كان على وشك أن يصبح ابننا.‬ 1270 01:22:18,393 --> 01:22:20,895 ‫كانت إجراءات التبنّي شبه مكتملة.‬ 1271 01:22:22,438 --> 01:22:24,899 ‫ثم اختُطف قبل أن نتمكن من إتمامها.‬ 1272 01:22:24,983 --> 01:22:28,027 ‫كان كل الأولاد يعتبرونه أخاهم.‬ 1273 01:22:28,861 --> 01:22:32,031 ‫أي أن الجميع اعتبروه أحد أبنائنا.‬ 1274 01:22:42,792 --> 01:22:46,504 ‫تقول المباحث الفيدرالية إن المشتبه به‬ ‫في قضية معلّقة قبل أكثر من 20 عامًا‬ 1275 01:22:46,587 --> 01:22:47,922 ‫قد اعترف بالقتل.‬ 1276 01:22:48,006 --> 01:22:51,634 ‫يقول "فلويد" إنه دفن الصبي‬ ‫قرب حدود "أوكلاهوما" و"تكساس".‬ 1277 01:22:52,593 --> 01:22:54,303 ‫مكثنا هناك يومين كاملين.‬ 1278 01:22:55,138 --> 01:22:57,849 ‫حفرنا لمدة يومين‬ ‫وغربلنا التراب لمدة يومين.‬ 1279 01:22:57,932 --> 01:22:59,809 ‫ولم نجد شيئًا.‬ 1280 01:23:01,769 --> 01:23:04,856 ‫لم ندّخر جهدًا في البحث.‬ 1281 01:23:05,606 --> 01:23:07,191 ‫ومع ذلك لم نجد شيئًا.‬ 1282 01:23:11,696 --> 01:23:14,824 ‫لكنني ظللت راعبًا‬ ‫في معرفة هوية "شارون مارشال".‬ 1283 01:23:15,408 --> 01:23:16,951 ‫ووافق على أن يخبرني.‬ 1284 01:23:17,452 --> 01:23:20,455 ‫جزئيًا لأن "فلويد" كان يحب التحدّث عن نفسه.‬ 1285 01:23:20,538 --> 01:23:23,332 ‫كان الأمر طريفًا.‬ ‫أخذ يقفز ويروي الكثير من القصص.‬ 1286 01:23:23,416 --> 01:23:26,544 ‫وفجأة، بدأ يتحدّث عن مدى…‬ 1287 01:23:28,337 --> 01:23:31,966 ‫مدى وسامته وهو يرتدي زيّ سائق الحافلة‬ 1288 01:23:32,050 --> 01:23:35,053 ‫في "شيريفيل"، "كارولينا الشمالية" و…‬ 1289 01:23:35,970 --> 01:23:38,890 ‫وقال إنه كان أفضل سائق حافلات في العالم.‬ 1290 01:23:39,474 --> 01:23:44,062 ‫وأخبرنا بأنه التقى بفتاة تُدعى "ساندي".‬ 1291 01:23:44,145 --> 01:23:46,898 ‫كانت الولاية‬ ‫قد أخذت منها بناتها الثلاثة مؤخرًا.‬ 1292 01:23:46,981 --> 01:23:51,736 ‫وطرح "سكوت" سؤالًا‬ ‫كان على الأرجح من أكثر الأسئلة ذكاءً.‬ 1293 01:23:51,819 --> 01:23:54,155 ‫قال، "ماذا كان اسمك آنذاك؟"‬ 1294 01:23:55,698 --> 01:23:58,409 ‫"براندون كليو ويليامز"‬ ‫هو الاسم الذي أعطانا إياه.‬ 1295 01:24:03,623 --> 01:24:06,459 ‫وكان اسمًا لم نسمعه من قبل.‬ 1296 01:24:06,542 --> 01:24:10,713 ‫وحين أدلى بذلك الاسم، توصّلنا إلى شيء.‬ 1297 01:24:10,797 --> 01:24:13,883 ‫لم يكتف بإعطائنا ذلك الاسم،‬ ‫بل وأخبرنا بمزيد من التفاصيل‬ 1298 01:24:13,966 --> 01:24:16,886 ‫وأطلعنا على هوية المرأة التي تعرّف بها،‬ 1299 01:24:16,969 --> 01:24:18,429 ‫وكيف تزوّجها.‬ 1300 01:24:19,222 --> 01:24:20,890 ‫وأخبرنا بالتاريخ.‬ 1301 01:24:20,973 --> 01:24:23,559 ‫تمكّن من إعطائنا أسماء بناتها‬ 1302 01:24:23,643 --> 01:24:25,478 ‫بل ومكان ولادة بناتها.‬ 1303 01:24:25,561 --> 01:24:26,979 ‫فسألته، "من الكبرى؟"‬ 1304 01:24:27,063 --> 01:24:29,482 ‫قال، "إنها التي جئتما تسألان عنها."‬ 1305 01:24:32,235 --> 01:24:33,236 ‫"أين وُلدت؟"‬ 1306 01:24:33,319 --> 01:24:34,695 ‫"في (ليفونيا)، (ميشيغان)."‬ 1307 01:24:34,779 --> 01:24:36,114 ‫"كيف عرفت؟"‬ 1308 01:24:36,197 --> 01:24:37,990 ‫فأجاب، "لقد رأيت شهادة الميلاد."‬ 1309 01:24:38,074 --> 01:24:41,536 ‫قال، "تلك هي الفتاة التي تبحثان عنها.‬ ‫الفتاة التي جئتما تسألان عنها."‬ 1310 01:24:42,787 --> 01:24:44,205 ‫سألته،‬ 1311 01:24:44,288 --> 01:24:46,290 ‫"ماذا كان اسم الفتاة الأكبر سنًا؟"‬ 1312 01:24:47,166 --> 01:24:49,377 ‫فقال، "سوزان سيفاكيس".‬ 1313 01:25:15,361 --> 01:25:18,072 ‫حين أخبراني بهويتها،‬ 1314 01:25:18,156 --> 01:25:21,492 ‫جلست بلا حراك في حالة من…‬ 1315 01:25:23,828 --> 01:25:25,830 ‫لم أكن في حالة شرود. بل كنت فقط…‬ 1316 01:25:26,747 --> 01:25:29,876 ‫شعرت بسعادة غامرة.‬ 1317 01:25:30,459 --> 01:25:31,961 ‫كدت أبكي‬ 1318 01:25:32,461 --> 01:25:34,463 ‫حين أخبرته بذلك.‬ 1319 01:25:36,632 --> 01:25:37,758 ‫تبًا!‬ 1320 01:25:39,343 --> 01:25:41,053 ‫قال، "عرفنا هويتها."‬ 1321 01:25:41,137 --> 01:25:44,348 ‫وأخبرني بأنها تُدعى "سوزان سيفاكيس".‬ 1322 01:25:46,559 --> 01:25:47,560 ‫قلت،‬ 1323 01:25:48,895 --> 01:25:50,062 ‫"يا للهول!"‬ 1324 01:25:52,315 --> 01:25:55,359 ‫لا أظن أن الارتياح هو الكلمة المناسبة‬ ‫لكنه الشعور الذي غمرني.‬ 1325 01:25:55,443 --> 01:25:58,779 ‫شعرت بأن الأمر قد انتهى.‬ ‫صرنا نعرف من تكون.‬ 1326 01:25:58,863 --> 01:26:02,325 ‫"شهادة ميلاد، (سوزان ماري سيفاكيس)"‬ 1327 01:26:02,408 --> 01:26:05,369 ‫في اليوم التالي،‬ ‫وصلتنا شهادة الميلاد التي طلبناها.‬ 1328 01:26:05,870 --> 01:26:08,456 ‫وشهادة الميلاد تلك تحمل اسم والديها.‬ 1329 01:26:08,539 --> 01:26:11,000 ‫"ساندرا براندنبورغ" و"كليفورد سيفاكيس".‬ 1330 01:26:11,918 --> 01:26:14,295 ‫بالمناسبة، لا يزال كلاهما على قيد الحياة.‬ 1331 01:26:25,723 --> 01:26:27,850 ‫جاء ضباط مكتب المباحث الفيدرالية إلى بابي.‬ 1332 01:26:28,851 --> 01:26:30,519 ‫"(ساندرا ويليت)، والدة (سوزان) الحقيقية"‬ 1333 01:26:30,603 --> 01:26:32,230 ‫ثم أروني صورة "سوزي"، فقلت، "هذه ابنتي.‬ 1334 01:26:32,313 --> 01:26:33,940 ‫أتعرفون مكانها؟"‬ 1335 01:26:39,278 --> 01:26:40,780 ‫كان حادّة الذكاء.‬ 1336 01:26:41,739 --> 01:26:42,990 ‫وعفوية جدًا.‬ 1337 01:26:44,951 --> 01:26:46,577 ‫وسريعة البديهة.‬ 1338 01:26:49,538 --> 01:26:52,875 ‫كنت في الـ18 من العمر حين حملت‬ ‫وفي الـ19 حين ولدتها.‬ 1339 01:26:55,086 --> 01:26:56,963 ‫كان عمري 17 عامًا حين بدأت المواعدة.‬ 1340 01:26:58,130 --> 01:27:00,424 ‫كان "كليف" زميلي في المدرسة الثانوية.‬ 1341 01:27:01,467 --> 01:27:03,928 ‫كانت تصغرني بعامين تقريبًا.‬ 1342 01:27:04,011 --> 01:27:05,763 ‫"(كليف سيفاكيس)، والد (سوزان)"‬ 1343 01:27:05,846 --> 01:27:07,598 ‫لكنها كانت ذكية ومرحة،‬ 1344 01:27:08,349 --> 01:27:09,892 ‫وكنت مغرمًا جدًا.‬ 1345 01:27:10,810 --> 01:27:13,271 ‫كنا حبيبين طوال فترة الدراسة الثانوية.‬ 1346 01:27:14,772 --> 01:27:17,942 ‫تزوّجنا في نهاية المرحلة الثانوية.‬ 1347 01:27:19,360 --> 01:27:22,196 ‫حملت بعد أشهر قليلة من زواجنا.‬ 1348 01:27:22,822 --> 01:27:24,240 ‫كنت متحمسة.‬ 1349 01:27:25,825 --> 01:27:28,035 ‫وكنت سعيدة.‬ 1350 01:27:28,828 --> 01:27:31,539 ‫وكنت أنتظر المولود بفارغ الصبر.‬ 1351 01:27:33,541 --> 01:27:36,627 ‫كان في "فييتنام" حين وُلدت.‬ 1352 01:27:37,211 --> 01:27:38,129 ‫كان الوضع شاقًا.‬ 1353 01:27:38,629 --> 01:27:41,382 ‫حصلت على إجازة عسكرية لمدة أسبوع،‬ 1354 01:27:41,465 --> 01:27:43,718 ‫وعندها رأيت "سوزان" للمرة الأولى.‬ 1355 01:27:43,801 --> 01:27:45,303 ‫كان عمرها ستة أشهر.‬ 1356 01:27:46,095 --> 01:27:48,306 ‫كانت ملاكًا صغيرًا جميلًا.‬ 1357 01:27:49,598 --> 01:27:50,683 ‫شعرت بالفخر.‬ 1358 01:27:51,350 --> 01:27:53,811 ‫يكبر قلب المرء بالفرح حين يُرزق بطفل.‬ 1359 01:27:55,521 --> 01:27:57,565 ‫لكنني حين ذهبت إلى "فييتنام"،‬ 1360 01:27:58,190 --> 01:28:01,610 ‫تركت بقية العالم خلفي‬ ‫وأصبج ذلك هو عالمي كله.‬ 1361 01:28:02,945 --> 01:28:05,364 ‫كنت قد تغيّرت حين عدت‬ 1362 01:28:05,448 --> 01:28:08,409 ‫وكانت تواعد رجلًا آخر.‬ 1363 01:28:09,035 --> 01:28:11,704 ‫وعندها أخبرتني "ساندي" بأنها تريد الطلاق.‬ 1364 01:28:12,538 --> 01:28:13,497 ‫"(سوزان)"‬ 1365 01:28:13,581 --> 01:28:16,375 ‫كنت قد بدأت أواعد رجلًا آخر.‬ 1366 01:28:16,459 --> 01:28:18,461 ‫وحملت بـ"أليسون" و"آيمي".‬ 1367 01:28:18,544 --> 01:28:19,754 ‫"(آيمي) و(أليسون)"‬ 1368 01:28:19,837 --> 01:28:21,255 ‫لكننا طُلّقنا.‬ 1369 01:28:22,381 --> 01:28:26,719 ‫وانتقلت مع بناتي إلى مقطورة‬ ‫في متنزه للمنازل المتنقلة.‬ 1370 01:28:26,802 --> 01:28:28,054 ‫"(سوزان) و(أليسون)"‬ 1371 01:28:28,137 --> 01:28:31,223 ‫كان متنزه المنازل المتنقلة يقع على تلّ.‬ 1372 01:28:31,307 --> 01:28:33,976 ‫ضرب الإعصار من حيث لا ندري،‬ 1373 01:28:34,060 --> 01:28:36,771 ‫وقلب مقطورتي على جانبها.‬ 1374 01:28:41,650 --> 01:28:43,903 ‫بعد الإعصار، أصابني…‬ 1375 01:28:43,986 --> 01:28:46,364 ‫أظن أنه ما يُسمّى الآن‬ ‫بـ"اضطراب ما بعد الصدمة".‬ 1376 01:28:47,156 --> 01:28:48,657 ‫أتذكّر،‬ 1377 01:28:50,576 --> 01:28:54,872 ‫أنني في مرحلة ما،‬ ‫كنت جالسة في زاوية غرفة المعيشة على الأرض.‬ 1378 01:28:56,374 --> 01:29:00,252 ‫والفتيات يقلن، "أمي!"‬ ‫لكنني لم أستطع التحرّك.‬ 1379 01:29:02,713 --> 01:29:06,842 ‫لجأت إلى الخدمات الاجتماعية لأنني ظننت‬ ‫أن هذا ما يفعله المرء ليحصل على المساعدة.‬ 1380 01:29:07,802 --> 01:29:09,720 ‫أخذوا البنات.‬ 1381 01:29:09,804 --> 01:29:11,972 ‫أتذكّر أنني قلت لها وكنت أبكي،‬ 1382 01:29:12,056 --> 01:29:14,892 ‫"الوضع ليس آمنًا. لا أستطيع رعايتهنّ."‬ 1383 01:29:14,975 --> 01:29:17,812 ‫السيدة الجالسة إلى مكتب استقبال‬ ‫الخدمات الاجتماعية قالت،‬ 1384 01:29:17,895 --> 01:29:19,814 ‫"اذهبي إلى الكنيسة يا عزيزتي.‬ ‫ستشعرين بتحسّن."‬ 1385 01:29:21,899 --> 01:29:25,778 ‫اتصلت بي إدارة الخدمات الاجتماعية‬ ‫عبر الهاتف وقالوا،‬ 1386 01:29:26,612 --> 01:29:29,824 ‫"نريد عرض الفتيات الثلاثة للتبنّي‬ ‫في أسرة واحدة."‬ 1387 01:29:29,907 --> 01:29:33,077 ‫"إنهنّ شديدات التعلّق بعضهنّ ببعض‬ ‫ولا نريد التفريق بينهنّ."‬ 1388 01:29:34,495 --> 01:29:39,166 ‫أعطوني خيارًا،‬ ‫إما تبنّي الثلاثة أو التنازل عن الثلاثة.‬ 1389 01:29:42,670 --> 01:29:44,213 ‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ.‬ 1390 01:29:44,296 --> 01:29:46,215 ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع‬ 1391 01:29:48,259 --> 01:29:51,554 ‫أفرطت في الشراب وأفرطت في التفكير.‬ 1392 01:29:52,304 --> 01:29:55,266 ‫وفي ذلك الوقت، كنت أعيش مع والديّ،‬ 1393 01:29:55,349 --> 01:29:56,976 ‫فقد كنت عاطلًا عن العمل.‬ 1394 01:29:57,059 --> 01:30:00,563 ‫كان عمري 23 عامًا، على ما أظن.‬ 1395 01:30:01,230 --> 01:30:05,693 ‫ولم أشعر بأنني سأكون والدًا صالحًا‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 1396 01:30:05,776 --> 01:30:08,988 ‫كنت لا أزال مضطربًا بسبب حرب "فييتنام".‬ 1397 01:30:14,577 --> 01:30:16,662 ‫حين ذهبت إلى الكنيسة، أعرف أنني كنت أبكي،‬ 1398 01:30:16,745 --> 01:30:19,540 ‫لأنني كنت أبكي طوال الوقت‬ ‫ولم أستطع التوقف عن البكاء.‬ 1399 01:30:20,040 --> 01:30:21,375 ‫وهناك قابلته.‬ 1400 01:30:23,335 --> 01:30:25,337 ‫جاء وجلس فحسب،‬ 1401 01:30:25,421 --> 01:30:29,675 ‫وبدأ يتحدّث إليّ بصوت هادئ.‬ 1402 01:30:30,259 --> 01:30:31,594 ‫قال، "ما الخطب؟‬ 1403 01:30:32,178 --> 01:30:34,138 ‫"أرسلني الرب إلى هنا لمساعدتك."‬ 1404 01:30:35,055 --> 01:30:37,308 ‫قال، "سنذهب لإحضار بناتك.‬ 1405 01:30:38,642 --> 01:30:41,770 ‫سنتزوج، وسأعتني بك وبالأطفال،‬ 1406 01:30:41,854 --> 01:30:43,647 ‫وسيكون شيء على ما يُرام."‬ 1407 01:30:45,691 --> 01:30:49,987 ‫بعدما ارتبطنا، بدأ يفعل أشياء مخيفة.‬ 1408 01:30:52,198 --> 01:30:56,118 ‫حالما أدركت الوضع الذي كنت فيه معه،‬ ‫لم أعرف ماذا أفعل.‬ 1409 01:30:58,120 --> 01:31:01,123 ‫وكان يحمل سكينًا طوال الوقت.‬ 1410 01:31:01,707 --> 01:31:05,127 ‫وكان يمد يده إلى جانبه حيث يضع السكين،‬ 1411 01:31:05,211 --> 01:31:07,755 ‫ويقول، "هل تظنين أنك ستتركينني؟‬ 1412 01:31:09,215 --> 01:31:10,382 ‫هذا لن يحدث."‬ 1413 01:31:15,095 --> 01:31:18,724 ‫في إحدى المرات‬ ‫كنت بحاجة إلى شراء الحفّاضات للفتيات.‬ 1414 01:31:18,807 --> 01:31:21,227 ‫كنت قد حرّرت شيكًا بلا رصيد‬ ‫في متج "سفن إليفن".‬ 1415 01:31:21,977 --> 01:31:23,938 ‫فحُكم عليّ بالسجن 30 يومًا.‬ 1416 01:31:27,775 --> 01:31:29,902 ‫وعندئذ أخذ أطفالي.‬ 1417 01:31:31,820 --> 01:31:34,782 ‫ذهبت إلى قسم الشرطة فورًا‬ 1418 01:31:34,865 --> 01:31:37,493 ‫وأخبرت الشرطة بأنه أخذ بناتي.‬ 1419 01:31:38,452 --> 01:31:40,913 ‫قالت الشرطة،‬ ‫"هل أنت متزوجة به بشكل قانوني؟"‬ 1420 01:31:40,996 --> 01:31:41,956 ‫فقلت، "نعم."‬ 1421 01:31:42,039 --> 01:31:45,834 ‫فقالت الشرطة،‬ ‫"هذه مسألة مدنية يجب أن تسوّيها بنفسك."‬ 1422 01:31:46,460 --> 01:31:47,670 ‫"قسم شرطة"‬ 1423 01:31:47,753 --> 01:31:50,381 ‫وظلّ صوتي يعلو ويعلو،‬ 1424 01:31:50,464 --> 01:31:52,800 ‫ورافقوني إلى خارج قسم الشرطة.‬ 1425 01:31:55,719 --> 01:31:57,721 ‫في مرحلة ما، ولا أعرف متى تحديدًا،‬ 1426 01:31:57,805 --> 01:32:01,809 ‫كان قد أخذ "أليسون" و"آيمي"‬ ‫وتركهما في ملجأ الأيتام،‬ 1427 01:32:01,892 --> 01:32:03,435 ‫وأخذ "سوزي" ورحل.‬ 1428 01:32:09,108 --> 01:32:10,901 ‫لا يمكنني أن أعود وأقول،‬ 1429 01:32:11,652 --> 01:32:12,528 ‫"لو لم أفعل…"‬ 1430 01:32:15,364 --> 01:32:19,577 ‫"لو كنت قد استنجدت بشخص ما.‬ 1431 01:32:20,494 --> 01:32:23,872 ‫لأبتعد عن الموقف كله، لما حدث ذلك."‬ 1432 01:32:25,374 --> 01:32:28,961 ‫وكان من المفترض أن أتصرّف كأمّ لها‬ ‫وأحميها من ذلك الوحش.‬ 1433 01:32:29,878 --> 01:32:30,754 ‫لكنني لم أفعل.‬ 1434 01:32:33,382 --> 01:32:36,051 ‫في الواقع، أنا غاضبة جدًا من والدة "شارون".‬ 1435 01:32:36,969 --> 01:32:39,513 ‫لا أصدّق كلمة ممّا تقول،‬ 1436 01:32:39,597 --> 01:32:43,475 ‫لأنها تزعم أنها لم تستطع إيجاد ابنتها‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 1437 01:32:43,559 --> 01:32:46,145 ‫لقد اختُطفت أنا في عام 1976.‬ 1438 01:32:46,687 --> 01:32:51,692 ‫وطوال خمسة أعوام تقريبًا،‬ ‫اتصلت أمي بالجميع.‬ 1439 01:32:52,192 --> 01:32:53,902 ‫نائب دائرتها في مجلس الشيوخ،‬ 1440 01:32:53,986 --> 01:32:55,946 ‫واتصلت بالعمدة وظهرت في التلفاز.‬ 1441 01:32:56,488 --> 01:32:59,116 ‫فعلت كل ما بوسعها.‬ 1442 01:33:00,159 --> 01:33:02,745 ‫ولم تكن امرأة ثرية،‬ 1443 01:33:02,828 --> 01:33:06,582 ‫لكنها أنفقت كل ما استطاعت من مال‬ ‫في البحث عني.‬ 1444 01:33:07,166 --> 01:33:08,917 ‫أمي لم تدّخر وسعًا،‬ 1445 01:33:09,001 --> 01:33:11,170 ‫وأريد أن أعرف السبب.‬ 1446 01:33:12,546 --> 01:33:14,923 ‫لماذا لم تبذل جهدًا أكبر؟‬ 1447 01:33:16,759 --> 01:33:19,845 ‫سأكون صريحة. لقد تواصلت مع جدتها فعلًا.‬ 1448 01:33:22,264 --> 01:33:23,307 ‫لم يكن حديثنا موفقًا.‬ 1449 01:33:23,891 --> 01:33:26,060 ‫أبدت عدم اهتمام.‬ 1450 01:33:26,560 --> 01:33:30,314 ‫حين تتواصل مع شخص ولا تجد لديه اهتمامًا،‬ 1451 01:33:31,315 --> 01:33:32,483 ‫فإن هذا في نظري…‬ 1452 01:33:34,109 --> 01:33:35,027 ‫ألست مهتمة؟‬ 1453 01:33:35,819 --> 01:33:38,405 ‫ألا تريدين أن تعرفي؟‬ ‫أي نوع من الأشخاص أنت؟‬ 1454 01:33:38,489 --> 01:33:40,658 ‫لا أستطيع تقبّل ذلك.‬ 1455 01:33:46,830 --> 01:33:50,334 ‫في عام 2003، حين كنت في "تولسا"،‬ ‫وذهبت لزيارة المقابر،‬ 1456 01:33:50,417 --> 01:33:53,587 ‫فكرت، "ألن يكون من الرائع‬ 1457 01:33:53,671 --> 01:33:56,382 ‫أن أعود إلى هنا ذات يوم‬ ‫وأستبدل شاهد القبر هذا؟"‬ 1458 01:33:56,465 --> 01:33:59,259 ‫كان يحمل اسمًا واحدًا فقط، "تونيا".‬ ‫وكان هذا يزعجني.‬ 1459 01:34:00,094 --> 01:34:02,888 ‫لذا بعدما عرفنا هويتها،‬ 1460 01:34:02,971 --> 01:34:04,890 ‫قررنا التحدّث مع "ميغان"، وفعلت.‬ 1461 01:34:04,973 --> 01:34:08,143 ‫وقلت، "هيا بنا."‬ 1462 01:34:09,311 --> 01:34:14,650 ‫أراد "مات" سماع رأيي‬ ‫فيما يجب أن يُكتب على شاهد القبر.‬ 1463 01:34:15,484 --> 01:34:17,903 ‫فقلت، "يا للهول! هذه مسؤولية كبيرة."‬ 1464 01:34:18,696 --> 01:34:22,825 ‫لقد أثّرت في حياة الكثيرين ممن عاصروها،‬ ‫وأردت التأكد‬ 1465 01:34:22,908 --> 01:34:26,120 ‫من وضوح قيمتها الكبيرة لدى الجميع.‬ 1466 01:34:27,955 --> 01:34:31,959 ‫"الثالث من يونيو 2017"‬ 1467 01:34:32,042 --> 01:34:34,044 ‫أبانا، أشكرك على هذه الفرصة.‬ 1468 01:34:34,128 --> 01:34:37,423 ‫وأدعو أن تجلب المواساة والقوة والراحة‬ 1469 01:34:37,506 --> 01:34:39,007 ‫إلى حياة الموجودين هنا.‬ 1470 01:34:39,091 --> 01:34:41,885 ‫ليس هنا اليوم فحسب، بل أينما كانوا.‬ 1471 01:34:49,518 --> 01:34:50,644 ‫ها هي.‬ 1472 01:34:55,190 --> 01:34:56,650 ‫"السادس من سبتمبر 1969، 30 أبريل 1990"‬ 1473 01:34:56,734 --> 01:34:58,610 ‫لم تكن قد تجاوزت الـ20 حين ماتت في 1990.‬ 1474 01:34:58,694 --> 01:34:59,862 ‫"(سوزان ماري سيفاكيس)"‬ 1475 01:34:59,945 --> 01:35:04,408 ‫ولم نستطع تغيير شاهد القبر حتى يونيو 2017.‬ 1476 01:35:04,491 --> 01:35:07,119 ‫ووضع اسمها الحقيقي عليه أخيرًا.‬ 1477 01:35:09,580 --> 01:35:13,208 ‫كانت خير صديقة للجميع.‬ 1478 01:35:13,792 --> 01:35:16,754 ‫كانت صوت المستضعفين وسندًا لهم،‬ 1479 01:35:16,837 --> 01:35:21,383 ‫وهو أمر لا يُصدّق‬ ‫لأنها لم تنعم بذلك في بيتها.‬ 1480 01:35:21,467 --> 01:35:24,052 ‫وفعلت كل ذلك برصانة شديدة.‬ 1481 01:35:24,136 --> 01:35:27,681 ‫"أمّ متفانية وصديقة"‬ 1482 01:35:31,560 --> 01:35:35,230 ‫أخيرًا أُقيمت لها الجنازة التي تستحقّها.‬ 1483 01:35:36,356 --> 01:35:41,737 ‫شعرت بأنها استراحة بعد بحث طويل.‬ 1484 01:35:41,820 --> 01:35:43,697 ‫وأخيرًا، ستستريح في قبرها.‬ 1485 01:35:45,240 --> 01:35:47,159 ‫لكنها لا تزال على قيد الحياة في قلبي.‬ 1486 01:35:49,369 --> 01:35:52,372 ‫وحين أرحل، قد تكون الخاتمة الحقيقية.‬ 1487 01:35:56,001 --> 01:35:58,504 ‫كانت المراسم رائعة.‬ 1488 01:35:58,587 --> 01:36:01,340 ‫كان من الرائع أن أعرف هويتها.‬ 1489 01:36:03,592 --> 01:36:04,593 ‫أتذكّر قولها،‬ 1490 01:36:06,094 --> 01:36:08,096 ‫"يا فتاة، إنني أساندك."‬ 1491 01:36:10,390 --> 01:36:14,102 ‫من أكثر الأمور التي أصابتني بالذهول‬ ‫أنها لم تعرف يومًا من تكون.‬ 1492 01:36:16,647 --> 01:36:20,818 ‫معرفة الأشخاص الذين كانوا جزءًا من حياتها‬ ‫ساعدني حقًا.‬ 1493 01:36:22,236 --> 01:36:25,155 ‫لأنهم جميعًا يحملون عنها ذكريات إيجابية.‬ 1494 01:36:25,656 --> 01:36:30,118 ‫ينتابك شعور بأنها في بعض الأحيان‬ 1495 01:36:30,702 --> 01:36:33,121 ‫كانت تحاول الاستفادة من حياتها‬ ‫قدر المستطاع.‬ 1496 01:36:36,500 --> 01:36:39,545 ‫كنت متحمسة‬ 1497 01:36:41,505 --> 01:36:44,675 ‫لأننا وضعنا اسمها الحقيقي على شاهد قبر.‬ 1498 01:36:48,178 --> 01:36:50,097 ‫كان من المهم بالنسبة إلينا جميعًا‬ 1499 01:36:50,180 --> 01:36:51,223 ‫كان…‬ 1500 01:36:51,306 --> 01:36:53,934 ‫هذه هويتها الحقيقية وهذا والدها الحقيقي.‬ 1501 01:36:54,017 --> 01:36:55,727 ‫وهذه ابنتها.‬ 1502 01:36:56,353 --> 01:36:58,146 ‫هذا هو مكانها، حيث ترقد،‬ 1503 01:36:58,230 --> 01:37:00,023 ‫وهذا هو اسمها الحقيقي.‬ 1504 01:37:00,524 --> 01:37:03,652 ‫"(سوزان ماري سيفاكيس)،‬ ‫السادس من سبتمبر 1969، 30 أبريل 1990"‬ 1505 01:37:03,735 --> 01:37:05,737 ‫"أم متفانية وصديقة"‬ 1506 01:37:06,572 --> 01:37:07,990 ‫شكرًا لك أيها المأمور.‬ 1507 01:37:09,074 --> 01:37:12,703 ‫حصلت على الكثير من العلاقات الجديدة‬ ‫وعائلة كبيرة.‬ 1508 01:37:14,288 --> 01:37:18,292 ‫وأرجو أن أكون والدة صالحة‬ ‫ولو بنصف ما كانت.‬ 1509 01:37:19,877 --> 01:37:24,464 ‫حين أنجبت، زاد احترامي لأمي بالولادة‬ 1510 01:37:24,548 --> 01:37:27,676 ‫لأنها تنازلت عن طفلين،‬ 1511 01:37:27,759 --> 01:37:28,969 ‫وربما أكثر،‬ 1512 01:37:29,052 --> 01:37:32,347 ‫لعلمها بأن هذا كان أفضل للطفلين.‬ 1513 01:37:35,017 --> 01:37:38,228 ‫ابني يُسمّى "مايكل". أسميته تيمنًا بأخي.‬ 1514 01:37:38,937 --> 01:37:42,983 ‫لم تُكتب لـ"مايكل" النجاة‬ ‫وأردت أن يستمرّ هذا الاسم.‬ 1515 01:37:45,068 --> 01:37:49,656 ‫لا أستطيع التحدّث إلى "سوزان"،‬ ‫لكنني أستطيع التحدّث إلى "ميغان".‬ 1516 01:37:53,869 --> 01:37:57,039 ‫وهذا يكفيني.‬ 1517 01:38:01,793 --> 01:38:03,462 ‫أحاول أن أفهم نفسي‬ 1518 01:38:03,545 --> 01:38:07,132 ‫لكنني أعرف أن هذه القصة ستساعد أحدًا.‬ 1519 01:38:07,633 --> 01:38:12,554 ‫يجب فقط أن أستوعب كل الأجزاء وكيف شكّلتني،‬ 1520 01:38:12,638 --> 01:38:14,640 ‫وعندها سأتمكّن من مشاركة الناس قصتي.‬ 1521 01:38:20,020 --> 01:38:22,606 ‫أعرف أنه لو كانت قد سنحت لها الفرصة…‬ 1522 01:38:24,066 --> 01:38:26,151 ‫لأصبحت واحدة من الأشخاص‬ 1523 01:38:26,234 --> 01:38:29,947 ‫القادرين على قهر ظروفهم.‬ 1524 01:38:31,114 --> 01:38:33,617 ‫لو كانت قد ابتعدت عنه،‬ 1525 01:38:34,576 --> 01:38:37,120 ‫لصارت ناجية مذهلة.‬ 1526 01:38:39,665 --> 01:38:41,583 ‫كانت تتمتع بكثير من الإمكانيات.‬ 1527 01:38:44,127 --> 01:38:46,088 ‫كان لديها ما تقدّمه إلى العالم.‬ 1528 01:38:46,964 --> 01:38:49,466 ‫كانت موهوبة حقًا و…‬ 1529 01:38:52,469 --> 01:38:54,596 ‫وهكذا سأتذكّرها دائمًا.‬ 1530 01:39:05,899 --> 01:39:08,652 ‫"تكريمًا لذكرى (سوزان ماري سيفاكيس)"‬ 1531 01:39:08,735 --> 01:39:10,904 ‫"و(مايكل أنثوني هيوز)"‬ 1532 01:39:11,780 --> 01:39:14,866 ‫"إن كنت تتعرّض أنت أو أي شخص تعرفه‬ ‫إلى العنف الجنسي،"‬ 1533 01:39:14,950 --> 01:39:17,953 ‫"فستجد المعلومات والموارد‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 1534 01:41:13,568 --> 01:41:18,198 ‫ترجمة "مي بدر"‬