1
00:00:06,299 --> 00:00:09,969
NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM
2
00:00:19,312 --> 00:00:24,776
Kasna je večer
u Oklahoma Cityju u travnju 1990.
3
00:00:27,612 --> 00:00:31,032
Dvojica ili trojica voze se u kamionu.
4
00:00:34,786 --> 00:00:37,288
I vide nekakve ostatke.
5
00:00:48,716 --> 00:00:51,552
A onda sa strane vide tijelo.
6
00:00:55,473 --> 00:00:58,851
Čini se da je to mlada, plavokosa žena.
7
00:01:01,771 --> 00:01:03,314
I zovu hitnu.
8
00:01:07,318 --> 00:01:08,611
Odvoze je u bolnicu,
9
00:01:09,320 --> 00:01:12,240
a na kraju se pojavi
i njezin muž Clarence.
10
00:01:15,451 --> 00:01:19,205
Kaže da se zove Tonya Hughes,
da radi kao striptizeta u Tulsi
11
00:01:19,288 --> 00:01:21,999
i da imaju sinčića Michaela.
12
00:01:22,500 --> 00:01:25,503
NEMA POSJETA
13
00:01:25,586 --> 00:01:27,046
Puno je stariji
14
00:01:27,130 --> 00:01:29,090
i čudan tip.
15
00:01:33,553 --> 00:01:36,013
Dok liječnici nastavljaju s pregledom,
16
00:01:36,597 --> 00:01:38,057
vide stare modrice.
17
00:01:38,558 --> 00:01:39,934
Vide stare ozljede.
18
00:01:40,518 --> 00:01:42,228
Nešto ovdje ne štima.
19
00:01:45,314 --> 00:01:46,816
Na kraju ona premine.
20
00:01:52,530 --> 00:01:56,450
Cure s kojima je Tonya plesala
žele pronaći njezinu obitelj.
21
00:01:58,411 --> 00:02:01,539
Nazvale su ženu
i rekle joj da je njezina kći umrla.
22
00:02:01,622 --> 00:02:03,332
A ona pita: „O čemu govorite?
23
00:02:03,833 --> 00:02:07,378
Moja je kći umrla prije 20 godina.
Imala je samo 18 mjeseci.”
24
00:02:11,465 --> 00:02:15,678
Shvaćaju da pokopana osoba
nije Tonya Hughes.
25
00:02:18,264 --> 00:02:19,640
Sad se pitaju
26
00:02:20,141 --> 00:02:21,100
što se dogodilo.
27
00:02:21,601 --> 00:02:22,768
I tko je ona.
28
00:02:39,243 --> 00:02:42,538
SECRETS
KLUB ZA GOSPODU
29
00:02:49,086 --> 00:02:53,633
Upoznala sam Tonyu
u klubu Passions u jesen 1989.
30
00:02:54,258 --> 00:02:57,595
TULSA, OKLAHOMA, 1989.
31
00:02:57,678 --> 00:03:00,348
Sprijateljile smo se
jer smo bile najmlađe.
32
00:03:06,187 --> 00:03:08,356
Nekako smo kliknule.
33
00:03:11,359 --> 00:03:13,778
Nismo bile poput bajkerica.
34
00:03:13,861 --> 00:03:17,740
Bile smo tip djevojke
koja je išla u školu i maturirala.
35
00:03:17,823 --> 00:03:19,742
Tad sam išla na fakultet.
36
00:03:20,243 --> 00:03:22,119
Bile smo u mnogočemu slične.
37
00:03:25,081 --> 00:03:26,874
Vidjela sam da je pametna.
38
00:03:26,958 --> 00:03:30,586
Stalno je čitala,
uvijek željela znati više.
39
00:03:30,670 --> 00:03:34,340
Stalno smo razgovarale.
Bila je moja najbolja prijateljica.
40
00:03:38,803 --> 00:03:41,973
Upoznala sam i njezinog muža Clarencea.
41
00:03:42,056 --> 00:03:43,599
Bio je stariji muškarac
42
00:03:43,683 --> 00:03:46,686
i imali su dvogodišnjeg sina Michaela.
43
00:03:48,980 --> 00:03:51,107
Sin joj je bio najvažniji.
44
00:03:52,024 --> 00:03:54,277
On je bio njezin svijet.
45
00:03:57,947 --> 00:04:00,324
Uvijek je bio nasmijan i sretan.
46
00:04:00,408 --> 00:04:02,118
Jako ju je volio.
47
00:04:09,166 --> 00:04:12,628
Kad god sam ih vidjela,
Michael je bio uz majku.
48
00:04:13,129 --> 00:04:15,881
Uopće nije bio uz Clarencea.
49
00:04:18,718 --> 00:04:21,470
Predložila sam
da ga odvedemo u zoološki vrt.
50
00:04:22,346 --> 00:04:24,015
Rekla je: „Ne, ne”.
51
00:04:26,642 --> 00:04:29,312
Michael nije mogao ići nikamo
52
00:04:30,271 --> 00:04:31,480
samo s njom.
53
00:04:39,322 --> 00:04:41,866
U svlačionicama vidimo jedna drugu.
54
00:04:42,867 --> 00:04:45,828
Imala je modrice
po čitavoj stražnjoj strani.
55
00:04:49,540 --> 00:04:52,585
Rekla je da se poskliznula,
ali znam da nije.
56
00:04:54,837 --> 00:04:56,464
Bilo je loše.
57
00:05:02,595 --> 00:05:03,679
I postalo je gore.
58
00:05:04,180 --> 00:05:05,264
Pogoršavalo se.
59
00:05:07,266 --> 00:05:09,477
Jednog mi je dana Tonya rekla
60
00:05:09,560 --> 00:05:12,980
da je Clarence sklopio
policu životnog osiguranja za nju.
61
00:05:14,774 --> 00:05:16,150
Bila je prestravljena.
62
00:05:16,233 --> 00:05:19,612
Zbilja je htjela pobjeći,
ali imala je Michaela,
63
00:05:19,695 --> 00:05:22,573
a držao ga je pod ključem.
64
00:05:23,449 --> 00:05:24,825
Čvrsto zaključanog.
65
00:05:26,410 --> 00:05:29,372
Mislim da se bojala
da će nauditi njoj i njemu.
66
00:05:29,955 --> 00:05:32,917
Mislim da nije mogla maknuti
Michaela od Clarencea.
67
00:05:34,085 --> 00:05:35,461
Zapela je
68
00:05:37,004 --> 00:05:38,547
i nije znala kako izaći.
69
00:05:44,345 --> 00:05:48,140
Clarence me nazvao 25.4.1990.
70
00:05:48,224 --> 00:05:50,935
i rekao da ju je netko u Oklahoma Cityju
71
00:05:51,018 --> 00:05:53,229
udario autom i pobjegao.
72
00:06:01,987 --> 00:06:04,824
Nije mi rekla da nekamo putuju.
73
00:06:13,749 --> 00:06:15,376
Zašto mi to ne bi rekla?
74
00:06:19,797 --> 00:06:21,215
Ništa nije imalo smisla.
75
00:06:26,971 --> 00:06:31,100
Tonya Hughes stigla je poslije ponoći.
76
00:06:31,183 --> 00:06:36,063
Imala je srednje tešku
intrakranijalnu ozljedu glave.
77
00:06:36,147 --> 00:06:39,942
Stavili smo je na intenzivnu
i dali joj najbolju moguću njegu
78
00:06:40,025 --> 00:06:44,071
tekućinama, lijekovima
za kontrolu krvnog tlaka
79
00:06:44,155 --> 00:06:47,074
i lijekovima za oticanje mozga.
80
00:06:49,326 --> 00:06:52,913
Clarence mi je rekao da je na intenzivnoj
81
00:06:52,997 --> 00:06:55,624
i da ne smije primati posjete.
82
00:06:55,708 --> 00:06:59,837
Nisam je trebala posjetiti, nitko nije,
ali svejedno sam otišla.
83
00:07:04,633 --> 00:07:07,303
Tad su došle sestre
84
00:07:07,386 --> 00:07:10,514
i tada su mi rekle
da misle da nije riječ o nesreći.
85
00:07:11,765 --> 00:07:14,477
Da nije riječ
o slučajnom naletu automobilom.
86
00:07:14,560 --> 00:07:17,271
Ali meni su pažnju privukle ogrebotine.
87
00:07:17,354 --> 00:07:19,315
Kao da ju je netko ogrebao rukom.
88
00:07:20,524 --> 00:07:23,068
Izgledalo mi je kao da se tukla.
89
00:07:26,489 --> 00:07:29,575
Bila je u dobrom stanju
90
00:07:29,658 --> 00:07:32,536
s obzirom na to da je na nju naletio auto.
91
00:07:32,620 --> 00:07:35,039
Njezini su životni znakovi bili stabilni.
92
00:07:35,998 --> 00:07:39,210
Ali činilo se da se njezino stanje
naglo pogoršalo,
93
00:07:39,293 --> 00:07:40,920
što je meni bio misterij.
94
00:07:47,384 --> 00:07:50,888
Vratila sam se kući
i primila poziv iz bolnice.
95
00:07:52,056 --> 00:07:53,307
Da je preminula.
96
00:08:05,903 --> 00:08:08,072
Imala je 20 godina kad je umrla.
97
00:08:22,962 --> 00:08:25,631
Tako smo saznali
da njezino ime nije njezino.
98
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Nije se zvala Tonya Hughes
99
00:08:33,097 --> 00:08:36,058
i tada nismo znali tko je.
100
00:08:36,141 --> 00:08:38,561
TONYA
UVIJEK ĆU BITI S TOBOM
101
00:08:38,644 --> 00:08:41,480
Zato smo stavili
samo „Tonya” na njezin spomenik.
102
00:08:45,484 --> 00:08:49,613
I mislim da Michael
nije bio siguran uz Clarencea, nikako.
103
00:08:51,490 --> 00:08:55,995
U bolnici su me pitali
za Michaelovo stanje i rekli da ne govori.
104
00:08:56,078 --> 00:08:57,621
Rekla sam: „To nije on.”
105
00:08:58,455 --> 00:09:01,792
Tada su mi rekli
da se obratim socijalnoj skrbi.
106
00:09:01,875 --> 00:09:05,296
Socijalna je odvela Michaela
k udomiteljima.
107
00:09:06,338 --> 00:09:09,550
CHOCTAW, OKLAHOMA, 1990.
108
00:09:09,633 --> 00:09:12,928
DOBRO DOŠLI
109
00:09:15,973 --> 00:09:17,516
-Evo ga.
-To je to.
110
00:09:19,476 --> 00:09:20,853
Klub Mickeya Mousea.
111
00:09:20,936 --> 00:09:24,189
Da. Tog smo dana
morali nositi šešir Mickeya Mousea.
112
00:09:27,234 --> 00:09:30,654
Michaela smo dobili 1. svibnja 1990.
113
00:09:30,738 --> 00:09:34,825
Michaelova je mama preminula dan prije
114
00:09:35,659 --> 00:09:38,245
i baš je proslavio drugi rođendan.
115
00:09:40,914 --> 00:09:43,334
Od socijalnog smo radnika dobili upute
116
00:09:43,417 --> 00:09:46,378
da još rabi bočicu i da pije samo Pepsi.
117
00:09:47,129 --> 00:09:48,714
Ako biste mu išta odbili…
118
00:09:48,797 --> 00:09:49,965
MICHAELOV UDOMITELJ
119
00:09:50,049 --> 00:09:51,383
…postao bi histeričan.
120
00:09:51,967 --> 00:09:56,180
Legao bi na pod, na onaj keramički pod,
121
00:09:56,263 --> 00:09:58,057
i udarao bi glavom o pod.
122
00:09:58,140 --> 00:09:59,767
Ovoliko bi digao glavu.
123
00:09:59,850 --> 00:10:01,977
Bojali smo se da će se ozlijediti.
124
00:10:02,061 --> 00:10:04,980
To je bilo problematično,
ali bio je dobro dijete.
125
00:10:08,484 --> 00:10:11,320
Prve sam mu noći oduzela Pepsi.
126
00:10:11,403 --> 00:10:12,905
Maknula sam bočicu.
127
00:10:14,573 --> 00:10:16,867
I dala sam mu šalicu s mlijekom.
128
00:10:17,451 --> 00:10:20,537
Pitala sam se što radim.
129
00:10:20,621 --> 00:10:25,167
Kad bebi oduzmeš bočicu,
prvih večeri nije sretna.
130
00:10:27,378 --> 00:10:29,338
Pa, počeo se smirivati.
131
00:10:30,506 --> 00:10:31,840
Do kraja tog tjedna…
132
00:10:32,675 --> 00:10:34,551
-Drugo je dijete.
-Drugo dijete.
133
00:10:36,679 --> 00:10:41,016
Nisam mislila da ću to doživjeti.
134
00:10:41,809 --> 00:10:44,103
Dobili smo Michaela na četiri godine.
135
00:10:44,728 --> 00:10:46,814
Tijekom prve dvije godine
136
00:10:46,897 --> 00:10:52,903
počeo je rasti
emocionalno, fizički, mentalno.
137
00:10:57,157 --> 00:10:59,493
Sve vrijeme dok je bio s nama
138
00:11:00,285 --> 00:11:03,080
njegov ga je tata pokušavao vratiti.
139
00:11:03,747 --> 00:11:04,873
SUDNICA
140
00:11:04,957 --> 00:11:07,459
Mog sina kažnjavaju jer želi vidjeti tatu.
141
00:11:08,168 --> 00:11:11,004
Zatvoren je u sobi, igračke su mu oduzete
142
00:11:11,088 --> 00:11:13,382
i rečeno mu je da je tata zao čovjek.
143
00:11:13,966 --> 00:11:17,469
Ne možemo uzeti dijete
iz doma u kojem nije dokazano nasilje
144
00:11:17,553 --> 00:11:21,265
zbog vlažne pelene
ili dojma nedostatka ljubavi,
145
00:11:22,099 --> 00:11:25,269
koju nisam mogao dati sinu
u razdoblju slabosti
146
00:11:25,352 --> 00:11:27,312
kad mi je žena tragično umrla.
147
00:11:28,647 --> 00:11:30,691
Imao je pravo posjećivanja.
148
00:11:30,774 --> 00:11:33,193
Michael je morao ići u posjetu.
149
00:11:33,277 --> 00:11:34,611
Michael to nije volio.
150
00:11:34,695 --> 00:11:38,949
Rekli bismo Michaelu
da mora posjetiti tatu.
151
00:11:40,117 --> 00:11:43,078
Zavukao bi se
ispod klupe za klavir i ponavljao:
152
00:11:43,787 --> 00:11:46,957
„Taj zao čovjek.”
153
00:11:47,750 --> 00:11:50,335
Za Michaela to nikad nije bio dobar dan.
154
00:11:52,963 --> 00:11:54,715
Ostavit ću vas s ovom misli.
155
00:11:55,257 --> 00:11:58,177
Razoreni domovi
i okrutnost počinjena na djeci
156
00:11:58,260 --> 00:12:00,512
uzrokuju rođenje zločinca.
157
00:12:03,932 --> 00:12:06,894
Svi su pretpostavljali
158
00:12:06,977 --> 00:12:09,104
da je on otac.
159
00:12:09,730 --> 00:12:12,024
Nazvali su me iz socijalne
160
00:12:13,400 --> 00:12:16,487
i rekli da moramo odvesti
Michaela na test očinstva.
161
00:12:16,570 --> 00:12:18,489
Došli su rezultati testa
162
00:12:19,114 --> 00:12:21,700
i dokazano je da on nije otac.
163
00:12:21,784 --> 00:12:23,494
Nema biološke veze.
164
00:12:23,577 --> 00:12:25,078
SOCIJALNA SKRB OKLAHOME
165
00:12:25,162 --> 00:12:27,122
NIJE MICHAELOV BIOLOŠKI OTAC
166
00:12:27,206 --> 00:12:28,749
SUD UKIDA PRAVA NA DIJETE
167
00:12:28,832 --> 00:12:31,293
Ukinuli su mu roditeljsko pravo.
168
00:12:32,044 --> 00:12:34,254
Posjeti su prestali.
169
00:12:34,338 --> 00:12:36,423
Taj tjedan
170
00:12:36,507 --> 00:12:40,052
dovezao se kamionet
171
00:12:40,135 --> 00:12:43,889
i čovjek je vozio
deset do petnaest kilometara na sat.
172
00:12:43,972 --> 00:12:46,099
Sve je vrijeme gledao u mene.
173
00:12:46,183 --> 00:12:47,893
Pitala sam se što gleda.
174
00:12:48,811 --> 00:12:50,687
Slutila sam nešto. Ne znam što.
175
00:12:51,271 --> 00:12:53,690
Nazvala sam socijalnu i rekla:
176
00:12:53,774 --> 00:12:58,487
„Možete li mi reći
kakvo vozilo vozi Clarence Hughes
177
00:12:58,570 --> 00:12:59,696
ili kako izgleda?”
178
00:12:59,780 --> 00:13:04,326
Kad su mi ga opisali,
rekla sam da je upravo bio kod mene.
179
00:13:04,409 --> 00:13:07,162
Rekli su da sam paranoična. Rekla sam:
180
00:13:07,246 --> 00:13:10,666
„Ne, osjećam da se nešto događa.”
181
00:13:11,542 --> 00:13:14,753
DANA 12. RUJNA 1994.
182
00:13:18,298 --> 00:13:21,426
Dana 12. rujna 1994. primili smo poziv
183
00:13:21,510 --> 00:13:25,681
o čovjeku vezanom za stablo u šumi,
u lisičinama i s vrpcom preko usta.
184
00:13:31,103 --> 00:13:32,187
OŠ INDIAN MERIDIAN
185
00:13:32,271 --> 00:13:34,982
Osumnjičenik je ušetao, tražio ravnatelja.
186
00:13:35,065 --> 00:13:36,859
Rekao je da je došao po sina.
187
00:13:36,942 --> 00:13:39,778
Iz džepa je djelomično izvukao pištolj.
188
00:13:39,862 --> 00:13:44,408
Rekao je: „Želim povesti Michaela,
a ti ćeš mi pritom pomoći.”
189
00:13:44,491 --> 00:13:45,993
I da je spreman umrijeti.
190
00:13:47,160 --> 00:13:49,580
I ne pomognem li mu, ja neću preživjeti.
191
00:13:51,331 --> 00:13:55,127
A onda je ušao u učionicu
s ravnateljem na nišanu
192
00:13:55,794 --> 00:13:59,464
i oteo Michaela iz škole,
zajedno s ravnateljem.
193
00:14:00,382 --> 00:14:03,218
Rekao je: „Izaći ćemo,
uzeti tvoj kamionet.
194
00:14:04,011 --> 00:14:06,638
I želim da voziš do makadama.”
195
00:14:08,056 --> 00:14:09,349
Zaustavili su se.
196
00:14:10,058 --> 00:14:12,185
Ravnatelja je odveo u šumu
197
00:14:12,811 --> 00:14:17,357
gdje ga je lisičinama vezao za stablo
i zalijepio mu vrpcu oko lica i usta.
198
00:14:18,942 --> 00:14:20,569
Nakon nekog vremena,
199
00:14:20,652 --> 00:14:23,447
netko ga je pronašao i nazvao policiju.
200
00:14:25,699 --> 00:14:29,411
Nakon što smo pretražili mjesto,
kontaktirali smo FBI.
201
00:14:30,662 --> 00:14:35,626
Sljedeći je dan agent Phil Fitzpatrick
došao u moj ured i predstavio se.
202
00:14:42,424 --> 00:14:45,719
U New Yorku na putu kući
borite se s više zločina
203
00:14:45,802 --> 00:14:47,804
nego u Oklahoma Cityju.
204
00:14:49,640 --> 00:14:52,100
Nemamo mnogo otmica u Oklahomi,
205
00:14:52,184 --> 00:14:55,103
ali ako smo je imali,
znao sam da dolazi meni.
206
00:14:56,396 --> 00:14:59,524
U slučaju otmica želite
vratiti osobu u prvih 48 sati.
207
00:14:59,608 --> 00:15:02,361
Ako to ne učinite,
šanse vam drastično opadaju.
208
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Prvo smo obavijestili sve jedinice.
209
00:15:08,575 --> 00:15:12,412
Sve su agencije
u Oklahomi tragale za dječakom
210
00:15:12,496 --> 00:15:13,956
po imenu Michael Hughes,
211
00:15:14,039 --> 00:15:18,043
kojeg je otela osoba
koja tvrdi da je dječakov otac,
212
00:15:18,126 --> 00:15:19,503
Clarence Hughes.
213
00:15:22,881 --> 00:15:25,801
Izvukli smo njegov dosje
i vidjeli da je 1990.
214
00:15:25,884 --> 00:15:29,137
pokušao unovčiti
ženinu policu životnog osiguranja.
215
00:15:29,721 --> 00:15:32,432
Broj socijalnog osiguranja koji je dao
216
00:15:32,516 --> 00:15:34,935
bio je broj Franklina Floyda.
217
00:15:35,811 --> 00:15:40,065
Pravo ime Clarencea Hughesa
bilo je Franklin Delano Floyd.
218
00:15:42,859 --> 00:15:45,570
Franklin Floyd imao je mnogo pseudonima.
219
00:15:48,281 --> 00:15:51,618
Trenton Davis,
Warren Marshall i Clarence Hughes.
220
00:15:52,411 --> 00:15:56,665
Također smo shvatili da je Franklin Floyd
bio u rehabilitacijskoj kući.
221
00:15:56,748 --> 00:15:59,334
To znači da je izašao iz zatvora.
222
00:15:59,418 --> 00:16:02,004
Odmah sam izvukao njegov dosje.
223
00:16:03,714 --> 00:16:05,966
Godine 1962. oteo je djevojčicu.
224
00:16:07,009 --> 00:16:08,427
KAMERA „HVATA” PLJAČKAŠA
225
00:16:08,510 --> 00:16:10,095
Opljačkao je banku 1963.
226
00:16:10,721 --> 00:16:13,598
Pušten je iz rehabilitacijske kuće
1972. godine.
227
00:16:14,558 --> 00:16:17,519
A 1973. napao je ženu.
228
00:16:18,395 --> 00:16:20,939
Uhićen je, platio je jamčevinu
229
00:16:21,023 --> 00:16:23,150
i nije se pojavio na suđenju.
230
00:16:24,443 --> 00:16:28,989
Od tada je bio u bijegu,
a bjegunac je bio gotovo dva desetljeća.
231
00:16:30,449 --> 00:16:34,494
Uz sve te informacije
bilo je očito da imamo pravi problem.
232
00:16:35,996 --> 00:16:39,624
Franklin Floyd proveo je
deset godina u zatvoru 60-ih.
233
00:16:39,708 --> 00:16:42,794
Nakon izlaska
nije se javio službeniku za uvjetno
234
00:16:42,878 --> 00:16:45,881
i smatrao se nestalim sljedećih 17 godina.
235
00:16:45,964 --> 00:16:50,177
Bio je stručnjak za bijeg
i znao je sakriti svoj identitet.
236
00:16:50,260 --> 00:16:52,262
SAVEZNI ISTRAŽNI URED
237
00:16:52,345 --> 00:16:54,222
ODBJEGLI SAVEZNI ZATVORENIK
238
00:16:54,306 --> 00:16:56,683
MISTERIOZNI ŽIVOT I SMRT DJEČAKOVE MAJKE
239
00:16:56,767 --> 00:16:59,770
Bilo je pravih pitanja o dječakovoj majci
240
00:16:59,853 --> 00:17:01,938
koja je umrla četiri godine prije.
241
00:17:02,022 --> 00:17:05,525
Prst krivnje počeo je ukazivati
na Franklina Delana Floyda
242
00:17:05,609 --> 00:17:09,196
kad su Tonyini kolege
iz strip-kluba Passions u Tulsi
243
00:17:09,279 --> 00:17:10,822
priču ispričali policiji.
244
00:17:13,658 --> 00:17:18,705
Kad sam saznao da je Tonyu
ubio vozač koji je pobjegao,
245
00:17:18,789 --> 00:17:21,541
činilo se vjerojatno
da je to učinio Floyd.
246
00:17:22,751 --> 00:17:26,171
Ovaj će tip biti nasilan.
Moglo bi biti teško uhvatiti ga.
247
00:17:26,254 --> 00:17:28,673
FBI OPISUJE BIZARNU OTMICU
248
00:17:28,757 --> 00:17:30,592
„VEOMA OPASNA OSOBA.”
249
00:17:30,675 --> 00:17:34,471
Bihevioralni znanstvenici
dali su mi tjedan dana. Nakon toga,
250
00:17:34,554 --> 00:17:39,518
Floydu će dječak vjerojatno dosaditi,
postat će opasnost i ubit će ga.
251
00:17:42,729 --> 00:17:44,898
Vjeruje se da se Floyd i dječak voze
252
00:17:44,981 --> 00:17:47,984
u Fordovom kamionetu iz 1994. godine.
253
00:17:48,068 --> 00:17:52,614
Broj pločice, QCN305,
registarska oznaka Oklahome.
254
00:17:54,032 --> 00:17:57,953
Tonya Hughes bila je
majka dječaka otetog iz škole u Choctawu,
255
00:17:58,036 --> 00:18:01,957
ali ju je 1990.
pregazio automobil u Oklahoma Cityju.
256
00:18:03,166 --> 00:18:08,672
Informacije u vezi s Michaelom Hughesom
trebaju biti upućene FBI-u.
257
00:18:11,216 --> 00:18:17,222
Godine 1994. emitiran je
veliki prilog o otmici.
258
00:18:17,806 --> 00:18:20,183
Moja je mama gledala vijesti i rekla:
259
00:18:20,267 --> 00:18:23,353
„Jenny, zovu je drugim imenom, Tonya.
260
00:18:23,436 --> 00:18:25,981
Ali to je Sharon, na vijestima.”
261
00:18:26,064 --> 00:18:29,609
Pitala sam:
„Što je bilo? Sharon je na vijestima?
262
00:18:29,693 --> 00:18:31,278
Razgovaraju s njom? Što?”
263
00:18:32,112 --> 00:18:33,655
A mama je rekla: „Ne.
264
00:18:34,948 --> 00:18:36,533
Ona je… Sharon je mrtva.”
265
00:18:38,994 --> 00:18:42,247
Nazvala sam FBI i rekla:
266
00:18:43,206 --> 00:18:45,709
„Čuli smo prilog
267
00:18:46,751 --> 00:18:48,461
o djevojci po imenu Tonya.
268
00:18:48,545 --> 00:18:49,629
Znam tko je.
269
00:18:49,713 --> 00:18:54,467
To je Sharon Marshall, moja
najbolja prijateljica iz srednje škole.”
270
00:18:54,551 --> 00:18:56,344
CHOCTAW, OKLAHOMA, 1994.
271
00:18:58,305 --> 00:19:01,057
FOREST PARK, GEORGIA, 1984.
272
00:19:10,358 --> 00:19:14,362
Upoznala sam Sharon 1984.
u kampu vijeća učenika.
273
00:19:15,572 --> 00:19:17,991
Išla sam u razred sa Sharon Marshall.
274
00:19:18,074 --> 00:19:21,077
Bile smo u programu za nadarene
u SŠ Forest Park.
275
00:19:22,579 --> 00:19:25,081
Sharon je završila '86.
276
00:19:25,165 --> 00:19:26,374
Ja sam '87.
277
00:19:26,875 --> 00:19:30,003
Dvije mi je pune godine
bila najbolja prijateljica.
278
00:19:33,798 --> 00:19:35,508
To je tipična srednja škola.
279
00:19:36,009 --> 00:19:38,845
Divlji hodnici, luda djeca.
280
00:19:41,264 --> 00:19:43,850
Klinci se iskradaju
na parkiralište da puše.
281
00:19:45,268 --> 00:19:48,104
Išle bismo u trgovački centar
tražiti dečke.
282
00:19:49,064 --> 00:19:51,691
Svi smo imali veliku kosu i ludu odjeću.
283
00:19:53,068 --> 00:19:58,240
To je bila normalna vibra
srednje škole u 80-ima.
284
00:20:02,702 --> 00:20:05,372
Sve je počelo
kad sam upoznala Sharon u kampu.
285
00:20:05,872 --> 00:20:10,502
Smjesta smo se sprijateljile.
Bilo je kao da je poznajem cijeli život.
286
00:20:13,046 --> 00:20:15,632
Sjećam se kad je prvi put došla na sat
287
00:20:15,715 --> 00:20:17,592
jer su svi dečki rekli: „Opa!”
288
00:20:22,347 --> 00:20:24,057
Bila je jako pametna.
289
00:20:24,140 --> 00:20:27,644
Bila je u programu pripreme za vojsku,
u znanstvenom klubu,
290
00:20:28,270 --> 00:20:29,813
programu za nadarene.
291
00:20:30,480 --> 00:20:32,148
Imala je mnoge mogućnosti.
292
00:20:36,111 --> 00:20:38,571
Sharonini su prijatelji bili izopćenici.
293
00:20:39,197 --> 00:20:42,409
Nismo bili baš popularni.
Bili smo nadarena djeca.
294
00:20:42,492 --> 00:20:45,829
Nadarena djeca obično nisu popularna.
295
00:20:47,497 --> 00:20:50,417
„Sherry, u tvom godišnjaku
nema mjesta za potpis.
296
00:20:50,500 --> 00:20:52,502
Stvarno si draga i čudna djevojka.
297
00:20:53,128 --> 00:20:54,296
Ostani takva.
298
00:20:54,379 --> 00:20:56,881
Zadrži svoj jedinstveni stil i budi svoja.
299
00:20:57,465 --> 00:20:59,092
Volim te, Sharon Marshall.”
300
00:21:01,803 --> 00:21:03,179
Bila je uz neomiljene.
301
00:21:04,973 --> 00:21:06,641
Takva je osoba bila.
302
00:21:09,144 --> 00:21:12,564
Srednja mi je škola bila teška.
Bio sam manji od ostalih.
303
00:21:13,064 --> 00:21:14,691
Bavio sam se umjetnošću.
304
00:21:15,650 --> 00:21:17,986
Zamalo su me pretukli, zvali pederom.
305
00:21:18,069 --> 00:21:19,279
To je bilo normalno.
306
00:21:20,905 --> 00:21:23,867
A drugi i treći razred razveselilo je
307
00:21:23,950 --> 00:21:25,660
samo nekoliko ljudi.
308
00:21:26,661 --> 00:21:28,913
Jedna od njih bila je Sharon Marshall.
309
00:21:30,874 --> 00:21:33,543
Za vrijeme nastave
me uvijek čekala poruka:
310
00:21:33,626 --> 00:21:35,253
„Hej, Ray, srce.
311
00:21:35,837 --> 00:21:38,840
Nadam se da imaš dobar dan.
Volim te, Sharon.”
312
00:21:43,178 --> 00:21:45,597
Bila je vrlo zrela za svoje godine.
313
00:21:46,556 --> 00:21:50,935
Od prvog je dana bila odlučna
da želi studirati na Georgia Techu
314
00:21:51,019 --> 00:21:53,355
i htjela je biti zrakoplovni inženjer.
315
00:21:54,773 --> 00:21:58,485
Sjećam se kad je nazvala
i vrištala na telefon.
316
00:21:58,568 --> 00:22:00,111
„Uspjela sam, upala sam.
317
00:22:00,195 --> 00:22:01,821
Upala sam na Georgia Tech
318
00:22:01,905 --> 00:22:03,740
i dobila punu stipendiju
319
00:22:03,823 --> 00:22:06,201
i bit ću u odjelu za zrakoplovstvo.”
320
00:22:06,826 --> 00:22:11,164
Bila je tako uzbuđena.
Bio joj je to najbolji dan u životu.
321
00:22:11,247 --> 00:22:15,085
Bila je tako sretna.
Samo je o tome govorila.
322
00:22:16,961 --> 00:22:19,464
Njezin je tata kupio stranicu u godišnjaku
323
00:22:19,547 --> 00:22:22,008
da bi joj čestitao na stipendiji.
324
00:22:22,509 --> 00:22:24,636
Napisao je: „Čuvaj se, Georgia Tech.
325
00:22:25,136 --> 00:22:29,349
Bok, budući Generale avijacije
i karijero zrakoplovstva. Tata.”
326
00:22:37,107 --> 00:22:42,112
Neki bi roditelji kupili cijelu stranicu,
ali bi ih ispunili fotkama iz djetinjstva…
327
00:22:43,363 --> 00:22:46,574
Zašto bi tata izabrao nešto seksi za kćer?
328
00:22:47,992 --> 00:22:49,577
To nema smisla.
329
00:22:51,496 --> 00:22:54,040
Mislili smo
da je njezin tata strog i čudan.
330
00:22:56,376 --> 00:23:00,463
Upoznala sam njezinog oca
kad je doveo Sharon k meni.
331
00:23:01,172 --> 00:23:03,341
Htio je posuditi novac od mog tate.
332
00:23:04,551 --> 00:23:07,095
Moj je tata rekao: „Nema šanse.”
333
00:23:07,178 --> 00:23:08,179
Znaš, „Ne.”
334
00:23:08,263 --> 00:23:11,391
To se nimalo nije svidjelo
mojim roditeljima.
335
00:23:11,474 --> 00:23:12,725
A to je bio prvi dan.
336
00:23:15,061 --> 00:23:18,648
Rekla mi je da je njezinu majku
ubio auto na mostu
337
00:23:18,731 --> 00:23:20,692
kad je ona išla u drugi razred.
338
00:23:23,486 --> 00:23:26,030
Bila je zadužena za večeru.
339
00:23:27,198 --> 00:23:30,452
Nije smjela razgovarati telefonom.
340
00:23:30,535 --> 00:23:33,913
Rekla je: „Nemoj zvati
ako ne znam unaprijed da ćeš zvati.
341
00:23:35,039 --> 00:23:36,499
Ja mogu tebe nazvati.”
342
00:23:37,000 --> 00:23:40,628
Čim bi se vratio kući
čula se anksioznost u njezinom glasu.
343
00:23:40,712 --> 00:23:43,923
Rekla bi da mora ići i poklopila bi.
344
00:23:50,096 --> 00:23:53,766
Sjećam se kad je nazvala i grcala od plača
345
00:23:54,267 --> 00:23:55,852
i rekla da je trudna.
346
00:23:57,854 --> 00:24:00,440
Sjećam se da sam bila šokirana.
347
00:24:00,523 --> 00:24:03,526
Plakala sam kad mi je rekla da je trudna.
348
00:24:03,610 --> 00:24:05,904
Pitala sam je što će učiniti.
349
00:24:08,698 --> 00:24:12,035
Rekla je da će roditi
i dati dijete na posvajanje.
350
00:24:13,745 --> 00:24:16,080
„Ali tata me sad ne pušta na fakultet.”
351
00:24:17,916 --> 00:24:20,835
„Moraš, imaš stipendiju. Tako si pametna.
352
00:24:20,919 --> 00:24:23,046
Želiš biti inženjer. Ideš.”
353
00:24:23,129 --> 00:24:25,632
Rekla je da se netko mora brinuti za tatu.
354
00:24:30,637 --> 00:24:33,973
Mislim da ju je slomilo
što nije mogla ići na fakultet
355
00:24:34,474 --> 00:24:36,684
jer joj je to bio glavni cilj.
356
00:24:37,810 --> 00:24:39,687
Naporno je radila za to.
357
00:24:49,364 --> 00:24:52,992
Sharon je jednog dana nazvala
i rekla da idu u Arizonu.
358
00:24:56,621 --> 00:24:58,540
Rekla je da će ondje roditi.
359
00:24:58,623 --> 00:25:01,459
Rekla mi je da će ga dati na posvajanje.
360
00:25:01,543 --> 00:25:03,503
Da tata ne dopušta da ga zadrži.
361
00:25:13,513 --> 00:25:17,308
OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA, 1994.
362
00:25:17,392 --> 00:25:21,437
Policija kaže
da je 51-godišnji Franklin Floyd ušao…
363
00:25:21,980 --> 00:25:24,107
Već je dvaput u Najtraženiji u SAD-u
364
00:25:24,190 --> 00:25:26,192
prikazana otmica Michaela Hughesa.
365
00:25:26,276 --> 00:25:30,280
Nakon prošlosubotnje epizode
gotovo je 20 gledatelja nazvalo
366
00:25:30,363 --> 00:25:33,074
tvrdeći da znaju nešto
o dječakovom boravištu.
367
00:25:33,157 --> 00:25:36,578
Jedan od tih poziva
odvest će nas do Michaela Hughesa.
368
00:25:38,371 --> 00:25:41,040
Michaelov je nestanak
bio na svim vijestima.
369
00:25:41,624 --> 00:25:44,502
Mislim da sam tada upoznala
Joea Fitzpatricka.
370
00:25:50,383 --> 00:25:53,720
Satima sam sjedila i razgovarala s njim.
371
00:25:56,306 --> 00:26:01,394
Rekao je: „Jenny, ne samo da je mrtva,
nego nije osoba kojom je smatrate.”
372
00:26:04,606 --> 00:26:07,442
Pokazali smo joj fotografije Tonye Hughes.
373
00:26:08,067 --> 00:26:11,195
Rekla je da ju je poznavala
kao Sharon Marshall.
374
00:26:14,324 --> 00:26:18,453
I da je čovjeka
kojeg smo poznavali kao Clarencea Hughesa
375
00:26:18,536 --> 00:26:22,123
ona znala kao Sharonina oca,
Warrena Marshalla.
376
00:26:24,417 --> 00:26:26,377
Mislili su da je njegova žena.
377
00:26:26,461 --> 00:26:28,755
Rekli su da su u braku.
378
00:26:28,838 --> 00:26:33,134
Ja kažem:
„Ne, to je njezin otac. Nisu u braku.”
379
00:26:33,217 --> 00:26:35,219
A oni opet da su u braku.
380
00:26:35,303 --> 00:26:37,930
Ponovila sam: „Ne, to je bio njezin otac.”
381
00:26:40,308 --> 00:26:45,480
Imali smo vrlo različite slike o Sharon.
382
00:26:51,402 --> 00:26:53,196
Nakon razgovora s Jenny Fisher
383
00:26:53,279 --> 00:26:56,324
shvatili smo da i Tonya ima pseudonime.
384
00:26:59,243 --> 00:27:04,082
Otkrili smo da su 1989.,
godinu dana prije njezine smrti,
385
00:27:04,165 --> 00:27:05,667
promijenili imena.
386
00:27:06,459 --> 00:27:08,544
Sharon Marshall postala je Tonya,
387
00:27:08,628 --> 00:27:12,256
a Warren Marshall
postao je Clarence Hughes.
388
00:27:13,925 --> 00:27:18,596
Imena koja su rabili našli su
na nadgrobnim spomenicima u Alabami.
389
00:27:20,723 --> 00:27:23,726
Vjenčali su se pod novim imenima
u New Orleansu.
390
00:27:23,810 --> 00:27:25,937
VJENČANI LIST
ŽUPA NEW ORLEANS
391
00:27:26,020 --> 00:27:28,022
Dakle, oženio je vlastitu kćer.
392
00:27:28,106 --> 00:27:29,524
SVETI BRAK
393
00:27:29,607 --> 00:27:31,109
Bilo je nevjerojatno.
394
00:27:32,735 --> 00:27:34,195
Jedno je vodilo drugome.
395
00:27:34,278 --> 00:27:36,906
Policija se ubrzo pitala
s kim imaju posla.
396
00:27:36,989 --> 00:27:39,784
Istraga je pokazala
da je rabila mnogo imena,
397
00:27:39,867 --> 00:27:43,162
primjerice Tonya D. Hughes
i Tonya Dawn Tadlock.
398
00:27:43,246 --> 00:27:45,623
Ali tko je ta žena i tko ju je ubio?
399
00:27:46,791 --> 00:27:47,917
Važno je pitanje
400
00:27:48,000 --> 00:27:52,255
što se dogodilo Sharon Marshall
u razdoblju između srednje škole
401
00:27:52,338 --> 00:27:54,841
do smrti na cesti.
402
00:27:59,929 --> 00:28:01,472
Njena je smrt bila sumnjiva.
403
00:28:03,725 --> 00:28:06,269
Ali nije bilo dokaza da ju je Floyd ubio.
404
00:28:09,021 --> 00:28:10,940
Što se dogodilo Sharon Marshall?
405
00:28:28,916 --> 00:28:30,543
GOLE ŽENE
406
00:28:30,626 --> 00:28:32,295
Javila mi se jednom.
407
00:28:32,378 --> 00:28:36,466
Rekla mi je da uskoro idu na zapad.
408
00:28:36,549 --> 00:28:39,302
Nakon svega su nekako završili u Tampi.
409
00:28:42,597 --> 00:28:46,559
Bila je zaposlena kao striptizeta
u jednom od ondašnjih klubova.
410
00:28:46,642 --> 00:28:49,687
MONS VENUS
GOLE ŽENE
411
00:28:49,771 --> 00:28:52,690
Mons Venus bio je u kasnim 80-ima
412
00:28:52,774 --> 00:28:55,568
jedino mjesto za zabavu odraslih.
413
00:28:55,651 --> 00:28:57,361
PLESAČICA
MONS VENUS
414
00:29:03,618 --> 00:29:07,079
Bilo je poznato kao mjesto
415
00:29:07,163 --> 00:29:09,957
s najljepšim djevojkama na svijetu.
416
00:29:10,958 --> 00:29:13,586
Nismo nosile samo donje rublje.
417
00:29:13,669 --> 00:29:17,089
Nosile smo
nevjerojatno francusko donje rublje.
418
00:29:17,173 --> 00:29:18,966
Bile smo najbolje od svega.
419
00:29:20,635 --> 00:29:23,930
Svi su dolazili ovamo.
420
00:29:24,472 --> 00:29:25,431
Žene.
421
00:29:25,932 --> 00:29:28,392
Sportaši, glazbenici.
422
00:29:29,310 --> 00:29:30,353
Poslovni ljudi.
423
00:29:31,229 --> 00:29:33,272
Svaka je večer bila kao tulum.
424
00:29:33,898 --> 00:29:39,320
TAMPA, FLORIDA, 1988.
425
00:29:46,035 --> 00:29:50,081
Sjećam se dana
kad je Sharon Marshall ušla.
426
00:29:50,665 --> 00:29:53,292
Izgledala je kao živa lutka.
427
00:29:54,460 --> 00:29:57,505
Odjenula se nedužno.
428
00:29:59,257 --> 00:30:01,175
Nosila je čipkani ogrtač.
429
00:30:01,676 --> 00:30:05,847
Nikad nije hodala
potpuno gola kao svi ostali.
430
00:30:07,640 --> 00:30:09,684
Izgledala je kao djevojčica.
431
00:30:12,520 --> 00:30:14,772
Bila je vrlo sramežljiva.
432
00:30:15,773 --> 00:30:18,234
Nije govorila o prošlosti.
433
00:30:19,193 --> 00:30:21,237
Nije govorila o sebi.
434
00:30:23,865 --> 00:30:26,450
Ali smo se počele sprijateljivati.
435
00:30:27,118 --> 00:30:31,122
Tad su mi cure u klubu počele govoriti
436
00:30:31,706 --> 00:30:35,001
o njezinom tati i njihovom čudnom odnosu.
437
00:30:39,088 --> 00:30:44,093
Sharonin joj je tata rekao
da se mora raspitati
438
00:30:44,176 --> 00:30:46,262
o zabavama koje sam ja organizirala
439
00:30:46,345 --> 00:30:49,056
i morala mi je reći da može sudjelovati.
440
00:30:56,063 --> 00:30:58,399
Postoji klub milijunaša,
441
00:30:58,482 --> 00:31:02,570
a njihove su zabave bile najlakše.
442
00:31:03,154 --> 00:31:06,699
Plešeš tri pjesme, bez plesa u krilu.
443
00:31:06,782 --> 00:31:08,409
Nitko te ne dira.
444
00:31:08,492 --> 00:31:12,580
I zaradiš 500 do 1000 dolara.
445
00:31:12,663 --> 00:31:15,708
To je bila prva zabava
na koju sam odvela Sharon.
446
00:31:18,502 --> 00:31:21,005
Jedan od muškaraca rekao mi je:
447
00:31:21,756 --> 00:31:25,801
„Idi po Sharon, mora smjesta otići.
448
00:31:25,885 --> 00:31:28,304
Pred ženskim je WC-om.”
449
00:31:29,597 --> 00:31:32,099
Stajala je pred vratima
450
00:31:32,683 --> 00:31:38,606
i nudila seksualne usluge
tim muškarcima za 50 dolara.
451
00:31:40,858 --> 00:31:44,153
Rekla je: „Tata mi je rekao da to učinim
452
00:31:44,236 --> 00:31:45,988
i kupio mi je kondome.”
453
00:31:47,615 --> 00:31:49,200
To je bilo odvratno.
454
00:31:49,283 --> 00:31:51,202
Nisam mogla vjerovati
455
00:31:52,578 --> 00:31:53,496
da bi muškarac
456
00:31:54,664 --> 00:31:57,083
doveo kćer u takvu situaciju.
457
00:32:08,678 --> 00:32:10,888
Sharon mi nije rekla da je trudna,
458
00:32:10,972 --> 00:32:13,265
ali postalo je očito.
459
00:32:24,360 --> 00:32:28,197
Sharon je imala divan odnos
sa sinom Michaelom.
460
00:32:29,365 --> 00:32:31,283
Bila je divna majka.
461
00:32:31,367 --> 00:32:33,452
Toliko se bavila njime.
462
00:32:34,453 --> 00:32:37,873
I kad sam vidjela kako ju je gledao…
463
00:32:38,874 --> 00:32:40,126
Mislim da je to bilo
464
00:32:40,835 --> 00:32:43,462
najbolje što joj se dogodilo.
465
00:33:02,231 --> 00:33:04,984
S 15 sam godina počela čuvati Michaela.
466
00:33:05,901 --> 00:33:07,153
Bio je moj kompa.
467
00:33:07,236 --> 00:33:09,071
MICHAELOVA DADILJA
468
00:33:09,155 --> 00:33:12,700
Gurao bi me glavom. Čelo na čelo.
469
00:33:15,244 --> 00:33:16,746
Zurili smo jedno u drugo.
470
00:33:20,166 --> 00:33:22,209
Ustima bi ovo činio po mom obrazu.
471
00:33:23,919 --> 00:33:25,212
Bio je tako drag.
472
00:33:35,389 --> 00:33:38,267
Živjela sam
u kampu za prikolice na Floridi.
473
00:33:39,226 --> 00:33:43,314
Živjela sam jedan blok
od Sharon i Warrena Marshalla.
474
00:33:44,774 --> 00:33:47,359
Njihova je prikolica bila normalna.
475
00:33:47,443 --> 00:33:50,237
Dvije sobe, jedna kupaona,
prosječne veličine.
476
00:33:50,321 --> 00:33:54,075
Warren je spavao na kauču u dnevnoj,
Sharon u stražnjoj sobi.
477
00:33:54,575 --> 00:33:57,703
A srednja je soba bila Michaelova.
478
00:34:00,206 --> 00:34:03,042
Nije imao krevetić. To mi je bilo čudno.
479
00:34:03,125 --> 00:34:04,543
Imao je sklopivi krevet.
480
00:34:04,627 --> 00:34:09,048
Neobično je bilo da nisu imali obitelj.
I samo jednog ili dva prijatelja.
481
00:34:10,549 --> 00:34:12,802
Sharon je imala prijateljicu Cheryl.
482
00:34:13,385 --> 00:34:17,681
Posjetila bi Sharon i Warrena
jednom do tri puta tjedno.
483
00:34:19,183 --> 00:34:22,269
Uvijek se lijepo odijevala,
uređivala nokte.
484
00:34:22,353 --> 00:34:24,146
Bila je tako draga.
485
00:34:24,230 --> 00:34:28,025
Prošla bi kampom u svojoj Corvettei.
486
00:34:28,109 --> 00:34:29,568
Divan auto.
487
00:34:29,652 --> 00:34:33,030
Vidjela bi me na bazenu i mahnula.
488
00:34:33,114 --> 00:34:35,616
Kao 15-godišnjakinji, netko tako lijep…
489
00:34:35,699 --> 00:34:37,326
Bio je dobar osjećaj
490
00:34:37,409 --> 00:34:42,498
da te je netko njezine razine,
klase i stila pozdravio.
491
00:34:45,084 --> 00:34:48,212
Cheryl je bila prekrasna.
492
00:34:48,295 --> 00:34:50,005
Bila je Talijanka.
493
00:34:50,089 --> 00:34:54,802
Imala je dugu, divnu, gustu, crnu kosu.
494
00:34:54,885 --> 00:34:58,597
Izgledala je divlje,
ali nije bila divlja. Bila je vrlo naivna.
495
00:35:01,100 --> 00:35:03,227
Pobijedila je na izboru ljepote.
496
00:35:03,811 --> 00:35:06,897
Mons Venus doživljavala je
kao odskočnu dasku.
497
00:35:10,484 --> 00:35:13,195
Nadala se da će postati manekenka.
498
00:35:13,279 --> 00:35:14,864
Htjela je biti u Playboyu.
499
00:35:16,740 --> 00:35:22,288
Ali onda sam saznala da se Cheryl druži
sa Sharon i njezinim tatom
500
00:35:22,371 --> 00:35:25,291
i bila sam zabrinuta za njezinu sigurnost.
501
00:35:30,087 --> 00:35:32,256
Jedne smo noći gledali hrvanje.
502
00:35:32,339 --> 00:35:35,593
Warren je stavio kazetu
kako bismo ga snimili.
503
00:35:35,676 --> 00:35:37,136
Tad sam vidjela
504
00:35:38,429 --> 00:35:41,056
Sharon i Cheryl na plaži
505
00:35:41,557 --> 00:35:42,433
u toplesu
506
00:35:43,934 --> 00:35:45,019
kako plešu.
507
00:35:48,105 --> 00:35:51,275
Sjećam se da sam sjedila
i mislila: „To je Sharon.
508
00:35:51,942 --> 00:35:54,612
Snima li vlastitu kćer?”
509
00:35:59,325 --> 00:36:01,911
Onda je shvatio i rekao: „Sranje!
510
00:36:01,994 --> 00:36:04,455
Ne spominji to. To nije nešto…
511
00:36:04,538 --> 00:36:06,165
Samo smo se zabavljali.”
512
00:36:06,248 --> 00:36:07,208
Rekoh: „Dobro.
513
00:36:10,085 --> 00:36:12,671
Da, moram ići. Ne smijem kasniti kući.”
514
00:36:15,216 --> 00:36:17,676
Jedna mi je cura rekla za snimku.
515
00:36:18,886 --> 00:36:22,014
Kad je Cheryl došla,
bila sam bijesna na nju.
516
00:36:25,893 --> 00:36:31,815
Rekla mi je da je Sharonin tata rekao:
„Snimit ću vas.
517
00:36:31,899 --> 00:36:35,945
Snimku ću poslati Playboyu,
518
00:36:36,028 --> 00:36:37,655
a ti ćeš postati zvijezda.”
519
00:36:47,373 --> 00:36:49,041
Rekla je:
520
00:36:49,541 --> 00:36:51,377
„Pokušavao je spavati sa mnom.
521
00:36:51,877 --> 00:36:54,630
Ja nisam htjela spavati s njim.
522
00:36:56,048 --> 00:36:57,758
Odupirala sam mu se.
523
00:37:01,053 --> 00:37:03,138
I kao da je pritisnut prekidač
524
00:37:03,973 --> 00:37:06,058
i postao je vrlo nasilan.”
525
00:37:10,646 --> 00:37:13,857
Rekla sam joj:
„Ne mogu te zaštititi od njih.
526
00:37:13,941 --> 00:37:15,818
Moraš ih se kloniti.”
527
00:37:22,992 --> 00:37:26,495
Ali Sharon i njezin tata
odjednom su nestali.
528
00:37:28,747 --> 00:37:32,042
Jednostavno se nije pojavila na poslu.
Ništa nije rekla.
529
00:37:33,836 --> 00:37:37,798
Mislila sam da su otišli
jer se toliko pričalo.
530
00:37:39,091 --> 00:37:41,260
Pokušavali smo je maknuti od njega.
531
00:37:43,887 --> 00:37:46,515
Ali bebu nije ispuštao iz vida.
532
00:37:47,558 --> 00:37:49,893
Bojala se zbog toga.
533
00:37:50,394 --> 00:37:53,147
A nije bilo šanse da ostavi Michaela.
534
00:38:07,494 --> 00:38:09,496
UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989.
535
00:38:11,332 --> 00:38:16,337
OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA, 1994.
536
00:38:21,425 --> 00:38:26,013
Jennifer Fisher nije znala
što se dogodilo Sharon svih tih godina.
537
00:38:27,931 --> 00:38:33,187
Tada nismo imali pojma što se događa.
Mislili smo da je njezin otac čudak.
538
00:38:34,229 --> 00:38:37,941
Sjećam se da je Sharon jednog dana
htjela da prespavam kod njih.
539
00:38:38,442 --> 00:38:39,693
Tata nije bio doma.
540
00:38:39,777 --> 00:38:44,239
Mama mi je rekla:
„Možeš jednom iznimno prenoćiti ondje.
541
00:38:44,323 --> 00:38:46,075
I ne govori ocu.”
542
00:38:47,618 --> 00:38:48,911
Mama me odvezla.
543
00:38:50,287 --> 00:38:52,998
Počele smo se spremati za spavanje.
544
00:38:53,499 --> 00:38:58,837
Otvorila je jednu ladicu
i izvadila vrlo seksi donje rublje.
545
00:38:59,838 --> 00:39:02,633
Rekla je: „Tata mi ovo kupuje.”
546
00:39:02,716 --> 00:39:05,094
Rekla sam: „O, Bože, prekrasno je.
547
00:39:05,177 --> 00:39:07,304
Ali zašto ti to imaš?”
548
00:39:08,472 --> 00:39:11,141
Rekla je: „Držim ga ovdje jer je lijepo.”
549
00:39:14,561 --> 00:39:15,562
I…
550
00:39:21,068 --> 00:39:22,736
Ušao je s pištoljem.
551
00:39:26,156 --> 00:39:29,535
Nisu imali vrata u kući.
Imali su zavjese, ne vrata.
552
00:39:30,619 --> 00:39:32,371
Ušao je s pištoljem.
553
00:39:33,914 --> 00:39:36,542
Uperio ga je u nas i rekao: „Što radite?”
554
00:39:36,625 --> 00:39:38,544
Vrištao je iz sveg glasa.
555
00:39:38,627 --> 00:39:39,586
Vrisnula sam.
556
00:39:39,670 --> 00:39:42,297
Nosile smo samo donje rublje.
557
00:39:42,381 --> 00:39:44,258
Baš smo se preodijevale.
558
00:39:44,341 --> 00:39:47,344
Nisam nosila odjeću.
Uzela sam je i pokrila se.
559
00:39:49,346 --> 00:39:52,599
I on se počne smijati.
Manijakalnim, zlim smijehom.
560
00:39:52,683 --> 00:39:55,018
I kaže: „Vratit ću se.” I izađe.
561
00:39:55,602 --> 00:39:58,188
Pogledala sam Sharon i ona se nasmijala.
562
00:39:58,272 --> 00:39:59,690
„Tata je samo blesav.”
563
00:40:07,990 --> 00:40:09,825
Presvukle smo se, on se vratio.
564
00:40:11,577 --> 00:40:12,786
Još je imao pištolj.
565
00:40:13,620 --> 00:40:15,372
Naredio mi je da legnem
566
00:40:15,456 --> 00:40:18,333
na vreću za spavanje
i stavim jastuk na glavu.
567
00:40:19,293 --> 00:40:20,210
I jesam.
568
00:40:22,171 --> 00:40:23,964
Silovao ju je držeći pištolj.
569
00:40:27,885 --> 00:40:29,011
Bila sam u sobi.
570
00:40:37,561 --> 00:40:40,355
Nakon toga nismo razgovarali.
Ustao je i otišao.
571
00:40:41,064 --> 00:40:42,608
A ja sam samo ležala.
572
00:40:44,943 --> 00:40:48,113
Sljedećeg je jutra došla, zagrlila me
573
00:40:48,655 --> 00:40:49,740
i rekla:
574
00:40:50,407 --> 00:40:51,700
„Tata je takav.”
575
00:40:52,910 --> 00:40:56,079
Rekla je: „Ja sam dobro. Ti si dobro.
576
00:40:56,705 --> 00:40:58,373
Zaboravi to.”
577
00:41:05,005 --> 00:41:07,883
Nikome nisam rekla ni riječ
jer sam se bojala.
578
00:41:12,387 --> 00:41:14,848
Teško je jer mi je kroz godine
579
00:41:14,932 --> 00:41:19,269
to bilo najbolnije iskustvo u životu.
580
00:41:19,353 --> 00:41:21,522
Promijenilo me je kao osobu.
581
00:41:22,147 --> 00:41:24,233
Promijenilo je moj pogled na svijet
582
00:41:24,316 --> 00:41:26,068
i sve u vezi sa mnom.
583
00:41:37,871 --> 00:41:40,791
Ne znam nikoga
tko je imao tako jadan život
584
00:41:40,874 --> 00:41:42,834
toliko dugo kao ona.
585
00:41:43,710 --> 00:41:45,879
Mrzio sam činjenicu
586
00:41:46,964 --> 00:41:51,593
da je kao dijete
bila seksualno zlostavljana.
587
00:41:53,345 --> 00:41:57,641
A onda ju je vodio po striptiz klubovima
588
00:41:58,225 --> 00:42:00,602
da nastupa i zarađuje za njega.
589
00:42:01,520 --> 00:42:03,146
Patio sam zbog nje.
590
00:42:03,230 --> 00:42:05,190
Mnogo sam patio zbog nje.
591
00:42:05,274 --> 00:42:09,486
Ne mogu zamisliti
da netko živi u takvim uvjetima
592
00:42:09,570 --> 00:42:11,238
toliko dugo.
593
00:42:21,873 --> 00:42:24,960
SAVEZNI ISTRAŽNI URED
OKLAHOMA CITY
594
00:42:28,213 --> 00:42:32,342
Znali smo da je Floyd
počinio seksualni zločin protiv Sharon.
595
00:42:33,594 --> 00:42:38,599
I znali smo da je počinio
otmice, silovanja i nasilje.
596
00:42:39,766 --> 00:42:41,560
Ovo je očito bio obrazac.
597
00:42:44,062 --> 00:42:46,565
Osuđen je 1962. godine
598
00:42:46,648 --> 00:42:49,693
za otmicu
i silovanje četverogodišnjakinje.
599
00:42:51,361 --> 00:42:53,530
Bio je osuđeni pedofil.
600
00:42:54,906 --> 00:42:58,201
Devedesetih je opet napao ženu.
601
00:42:58,702 --> 00:43:02,664
Tako počinjemo vidjeti
obrazac nasilja i zlostavljanja.
602
00:43:02,748 --> 00:43:06,084
MLADIĆ DOBIVA 10 DO 20 GODINA
ZA OTMICU DJEVOJČICE
603
00:43:06,168 --> 00:43:08,211
Kad smo gledali Floydovu prošlost,
604
00:43:08,920 --> 00:43:11,423
bilo je očito da nešto nije u redu.
605
00:43:16,261 --> 00:43:18,180
Agent pronalazi susjeda
606
00:43:18,722 --> 00:43:23,018
koji je poznavao Franklina Floyda
70-ih u Oklahoma Cityju.
607
00:43:25,020 --> 00:43:26,855
Susjed je imao fotografiju
608
00:43:28,607 --> 00:43:32,694
Floyda sa Sharon
kad je imala oko pet ili šest godina.
609
00:43:34,237 --> 00:43:38,241
Bihevioralni agent kaže da je to
tipična fotografija zlostavljanog djeteta
610
00:43:38,325 --> 00:43:41,119
jer izgleda tužno, ne smiješi se.
611
00:43:42,037 --> 00:43:44,289
Pogledali smo vremenski slijed.
612
00:43:46,375 --> 00:43:51,338
Shvatili smo da je Sharon
imala 20 godina kad je umrla 1990.
613
00:43:51,421 --> 00:43:55,634
Što znači da se rodila 1969. ili 1970.
614
00:43:56,134 --> 00:44:00,055
Floyd je bio u zatvoru od 1963. do 1972.
615
00:44:02,891 --> 00:44:07,437
Nije mogao biti Sharonin biološki otac.
616
00:44:07,938 --> 00:44:09,564
Nije mogao imao dijete.
617
00:44:10,357 --> 00:44:13,276
Nije bilo logično
da je djevojčica njegova.
618
00:44:15,153 --> 00:44:16,947
Floyd je počinio otmice.
619
00:44:17,030 --> 00:44:21,576
Kad sam to vidio
pomislio sam da je vjerojatno i nju oteo.
620
00:44:27,749 --> 00:44:31,712
Sumnjamo da je oteta kao dijete
621
00:44:31,795 --> 00:44:37,008
i da je sve to vrijeme
bila zatočenica Franklina Floyda.
622
00:44:39,386 --> 00:44:41,638
Zadržao ju je više od 15 godina.
623
00:44:44,599 --> 00:44:49,771
Tad znam da se nije zvala
Sharon Marshall ili Tonya Hughes.
624
00:44:51,732 --> 00:44:54,151
Ali nisam imao pojma tko je ona zapravo,
625
00:44:55,193 --> 00:44:56,445
tko su joj roditelji,
626
00:44:57,696 --> 00:44:58,905
odakle je došla,
627
00:44:58,989 --> 00:45:00,449
kako se zapravo zvala.
628
00:45:01,533 --> 00:45:02,951
Jednostavno nismo znali.
629
00:45:06,621 --> 00:45:10,584
U želucu ti postane mučno jer shvatiš
630
00:45:11,793 --> 00:45:14,254
da se ovaj grozni slučaj pogoršao.
631
00:45:14,337 --> 00:45:16,673
ŽRTVA OTMICE MICHAEL ANTHONY HUGHES
632
00:45:16,757 --> 00:45:19,342
Mislili smo da je Michael u opasnosti.
633
00:45:19,426 --> 00:45:22,679
NESTAO 12.9.1994. U CHOCTAWU U OKLAHOMI
634
00:45:22,763 --> 00:45:25,348
Znali smo da moramo djelovati brzo.
635
00:45:33,273 --> 00:45:36,526
Franklin Floyd
bio je savezni bjegunac 17 godina.
636
00:45:36,610 --> 00:45:38,987
Znali smo da će ga biti teško naći.
637
00:45:39,070 --> 00:45:40,572
Bio je ondje negdje.
638
00:45:41,490 --> 00:45:44,367
Bog blagoslovio agente FBI-a
639
00:45:44,451 --> 00:45:46,787
koji su preuzeli slučaj
640
00:45:46,870 --> 00:45:50,165
i odlučili da to moramo učiniti.
641
00:45:50,874 --> 00:45:53,126
Joe Fitzpatrick smislio je plan.
642
00:45:53,627 --> 00:45:55,629
U ovakvom kriminalnom slučaju
643
00:45:55,712 --> 00:45:59,132
najbolji pokazatelj onoga
što će netko učiniti u budućnosti
644
00:45:59,216 --> 00:46:01,176
je ono što je radio u prošlosti.
645
00:46:02,886 --> 00:46:05,013
Tip je imao mnogo pseudonima,
646
00:46:05,096 --> 00:46:09,643
a takvi ljudi stalno ponavljaju isto.
647
00:46:09,726 --> 00:46:11,228
Obično imaju obrazac.
648
00:46:13,271 --> 00:46:15,774
Zaključio sam
da će rabiti iste pseudonime,
649
00:46:16,358 --> 00:46:18,610
da će otići na mjesta gdje je već bio,
650
00:46:18,693 --> 00:46:20,821
Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky.
651
00:46:21,988 --> 00:46:24,991
Zato sam izdao potjernicu
na sve njegove pseudonime.
652
00:46:26,076 --> 00:46:27,953
Upozorili su sve države
653
00:46:28,036 --> 00:46:32,666
u kojima je dobio vozačku dozvolu
pod različitim imenima,
654
00:46:32,749 --> 00:46:35,460
misleći da će možda pokušati
obnoviti vozačku.
655
00:46:39,548 --> 00:46:40,423
I jest.
656
00:46:41,424 --> 00:46:45,887
Obnovio je vozačku kao Warren Marshall
u Louisvilleu u Kentuckyju.
657
00:46:47,472 --> 00:46:48,932
ODJEL ZA MOTORNA VOZILA
658
00:46:50,684 --> 00:46:52,185
Odletio sam u Kentucky.
659
00:46:52,978 --> 00:46:57,440
Agent iz Louisvillea
odjenuo se kao dostavljač.
660
00:46:59,776 --> 00:47:03,738
Postupak uhićenja trebao je biti
dostava njegove vozačke
661
00:47:03,822 --> 00:47:05,699
i uhićenje u to vrijeme.
662
00:47:16,459 --> 00:47:18,587
Dostavili smo vozačku.
663
00:47:23,967 --> 00:47:25,510
Agenti su ga okružili
664
00:47:26,219 --> 00:47:27,596
i odveli u pritvor.
665
00:47:35,896 --> 00:47:38,273
FBI
SPECIJALCI
666
00:47:41,902 --> 00:47:43,278
Odmah nakon uhićenja,
667
00:47:43,361 --> 00:47:47,324
agenti su otišli u njegovu kuću
i razgovarali sa susjedima.
668
00:47:47,407 --> 00:47:49,951
Floyd je živio u ovoj stambenoj zgradi
669
00:47:50,035 --> 00:47:52,787
istočno od centra Louisvillea
oko šest tjedana.
670
00:47:52,871 --> 00:47:56,082
Nedovoljno dugo da bi susjedi
znali mnogo o njemu.
671
00:47:56,166 --> 00:47:58,501
Koliko znam, nije ni s kim razgovarao.
672
00:47:58,585 --> 00:48:00,086
Samo bi ušao i izašao.
673
00:48:00,170 --> 00:48:04,174
Nije ni s kim razgovarao
o obitelji ili slično, pa…
674
00:48:04,257 --> 00:48:06,259
Nitko nije vidio Michaela.
675
00:48:07,260 --> 00:48:11,473
Provjerio sam
i na njegovom tadašnjem poslu
676
00:48:11,556 --> 00:48:13,266
i gdje je prije bio zaposlen.
677
00:48:14,434 --> 00:48:15,977
Nitko nije vidio Michaela.
678
00:48:17,979 --> 00:48:19,648
Imao je autobusnu kartu
679
00:48:19,731 --> 00:48:23,568
od Atlante u Georgiji
do Louisvillea u Kentuckyju
680
00:48:23,652 --> 00:48:25,445
za samo jednu osobu.
681
00:48:34,079 --> 00:48:36,039
On je moj sin i jako ga volim.
682
00:48:38,166 --> 00:48:39,709
Nadam se da će ga pronaći.
683
00:48:40,543 --> 00:48:45,006
Sutradan sam ga posjeo
i pitao je li Michael još živ.
684
00:48:47,550 --> 00:48:49,135
Tvrdio je da jest.
685
00:48:49,636 --> 00:48:52,222
Rekao je da ga je ostavio s bogatašem.
686
00:48:52,305 --> 00:48:55,350
Nema bogataša
koji ima veze s Franklinom Floydom.
687
00:48:56,935 --> 00:49:00,772
Sve su to bile smiješne izjave.
Još jedna njegova laž.
688
00:49:01,648 --> 00:49:04,234
„VOLIM SVOG SINA SRCEM I DUŠOM”
689
00:49:04,317 --> 00:49:08,238
NAKON UHIĆENJA NEMA TRAGOVA DO DJEČAKA
690
00:49:08,321 --> 00:49:11,616
U tom sam trenutku bio siguran
da je Michael mrtav.
691
00:49:11,700 --> 00:49:15,787
Ali to je dijete i nadaš se da griješiš.
692
00:49:19,249 --> 00:49:23,086
Nedostaje nam Michael.
On nam je poput sina.
693
00:49:27,215 --> 00:49:28,425
Michaele, volimo te.
694
00:49:30,260 --> 00:49:33,555
Da znamo kamo ići po tebe,
išli bismo, ali ne znamo kamo.
695
00:49:36,266 --> 00:49:41,021
Često bismo se vozili cestom
i vidio bih dijete u autu
696
00:49:41,104 --> 00:49:43,440
iste boje kose kao Michaelove
697
00:49:43,523 --> 00:49:45,817
i pokušao bih vidjeti je li to on.
698
00:49:45,900 --> 00:49:47,402
Ali uvijek,
699
00:49:48,278 --> 00:49:50,363
dok ne dobiješ konačnu potvrdu,
700
00:49:50,447 --> 00:49:53,533
uvijek postoji misao
da je možda još negdje.
701
00:49:54,784 --> 00:49:56,286
Ima nešto posebno.
702
00:49:56,369 --> 00:50:00,999
Kako gleda, njegove velike smeđe oči
prenose ljubav koju ima prema nama.
703
00:50:01,499 --> 00:50:05,253
Imamo istu ljubav prema njemu
i želimo da nam se vrati.
704
00:50:12,052 --> 00:50:15,972
AUTOCESTA
OKLAHOMA
705
00:50:16,056 --> 00:50:17,932
Dok se pripremalo suđenje,
706
00:50:18,016 --> 00:50:22,771
shvatili smo da je optužba
Floyda za Michaelovo ubojstvo slaba,
707
00:50:22,854 --> 00:50:24,397
jer nemamo leš.
708
00:50:25,023 --> 00:50:26,733
Bilo bi teško dobiti slučaj.
709
00:50:32,864 --> 00:50:35,658
Možete podići optužnicu za ubojstvo
bez leša.
710
00:50:35,742 --> 00:50:37,577
Ali želimo li osudu,
711
00:50:37,660 --> 00:50:40,622
moramo ga dokazati bez sumnje.
U tom je trenutku
712
00:50:42,457 --> 00:50:43,541
bilo nesigurno.
713
00:50:43,625 --> 00:50:47,754
Naizgled jednostavan slučaj
koji je lako dokazati
714
00:50:48,379 --> 00:50:50,090
nije bio tako laki slučaj.
715
00:50:50,173 --> 00:50:52,300
Morali smo prevladati neke prepreke.
716
00:50:53,259 --> 00:50:56,471
Optužili smo ga
za otmicu Michaela Hughesa,
717
00:50:56,554 --> 00:50:59,682
krađu automobila,
uporabu vatrenog oružja za krađe,
718
00:50:59,766 --> 00:51:02,977
što je dodalo najmanje pet godina zatvora.
719
00:51:03,478 --> 00:51:06,898
Optužili smo ga
i za drugi zločin vatrenim oružjem,
720
00:51:06,981 --> 00:51:10,318
njegovu uporabu tijekom otmice.
721
00:51:10,902 --> 00:51:13,279
To je dodalo još 25 godina zatvora.
722
00:51:16,241 --> 00:51:19,911
Prvi sam ga put vidio
kad su ga doveli na savezni sud.
723
00:51:19,994 --> 00:51:23,790
Imao je samo prazan, smrtonosan pogled.
724
00:51:24,624 --> 00:51:27,877
To je bio pogled Charlieja Mansona.
725
00:51:28,378 --> 00:51:29,879
Bilo mi je zastrašujuće.
726
00:51:32,382 --> 00:51:34,425
Hoće li pravda biti zadovoljena?
727
00:51:40,598 --> 00:51:45,436
Floyd se počeo braniti
i bio je vrlo agresivan,
728
00:51:45,520 --> 00:51:47,021
postavljao glupa pitanja.
729
00:51:49,149 --> 00:51:52,152
Znao je da mu ovaj sudac možda dopusti
730
00:51:52,235 --> 00:51:56,447
da se brani sam
tj. da ima hibridno zastupanje.
731
00:51:56,531 --> 00:51:59,492
Htio je ispričati svoju priču.
Htio je govoriti.
732
00:52:00,034 --> 00:52:02,620
A to je mogao bez svjedočenja
733
00:52:02,704 --> 00:52:04,789
samo ako bi izlagao argumente sucu.
734
00:52:07,667 --> 00:52:09,878
Blebetao bi i skrenuo s teme.
735
00:52:09,961 --> 00:52:14,716
Bio je to ego, oholost,
narcisoidna osobnost,
736
00:52:14,799 --> 00:52:16,551
sociopatska osobnost.
737
00:52:20,597 --> 00:52:23,391
Svjedočila sam
na suđenju za Michaelovu otmicu.
738
00:52:23,474 --> 00:52:27,395
Najteža stvar, zastrašujuća,
bila je suočiti se s njim na sudu.
739
00:52:28,813 --> 00:52:30,940
Svjedočiti dok on sjedi ondje.
740
00:52:32,817 --> 00:52:34,819
Sjećam se da sam ga za svjedočenja
741
00:52:34,903 --> 00:52:38,323
gledala ravno u oči.
742
00:52:39,199 --> 00:52:43,620
Tipa: „Imam te. Imam te, gade.”
743
00:52:46,915 --> 00:52:50,168
Floyd je ustao da je nešto pita.
744
00:52:50,668 --> 00:52:54,589
Donijela si svoje mišljenje
o meni i mom karakteru
745
00:52:54,672 --> 00:52:57,759
prema informacijama
koje ti je dao FBI, zar ne?
746
00:52:58,801 --> 00:53:02,889
Rekla je: „Ne, donijela sam ga
747
00:53:02,972 --> 00:53:06,351
kad sam vidjela
kakvo si donje rublje kupovao kćeri
748
00:53:06,434 --> 00:53:10,772
i kako si je tjerao da se odijeva.
Tada sam stvorila mišljenje o tebi.”
749
00:53:11,648 --> 00:53:15,401
Pogledala sam ga u lice
i rekla: „Ti si joj bio tata.
750
00:53:15,902 --> 00:53:18,780
Zvala te tatom. Bio si njezin otac.”
751
00:53:19,489 --> 00:53:24,577
Odvjetnik je bacio papire u zrak.
Nisu ništa mogli učiniti.
752
00:53:26,621 --> 00:53:28,373
Slučaj nije bio lak.
753
00:53:28,456 --> 00:53:30,667
Sve je bilo na temelju indicija.
754
00:53:30,750 --> 00:53:33,044
Od toga sam dobio žgaravicu.
755
00:53:37,382 --> 00:53:40,009
Nikad nisam izgubio slučaj
na suđenju. Nikad.
756
00:53:41,010 --> 00:53:45,348
Ali svaki put na kraju suđenja
dobiješ leptiriće u trbuhu.
757
00:53:48,184 --> 00:53:51,771
Sudac je izrekao presudu
i bili smo uspješni po svim točkama.
758
00:53:52,772 --> 00:53:56,234
ČOVJEK IZ OKLAHOME
KRIV ZA OTMICU NESTALOG DJEČAKA
759
00:53:56,317 --> 00:54:00,780
Nakon što je dva desetljeća bježao zakonu,
osuđen je na 52 godine zatvora,
760
00:54:00,863 --> 00:54:03,825
bez uvjetne kazne,
zbog otmice Michaela Hughesa.
761
00:54:08,871 --> 00:54:12,417
-G. Floyd, što mislite?
-Jebi se ti i Oklahoma, kurvin sine.
762
00:54:12,500 --> 00:54:14,460
-Odjebi, seronjo!
-Gdje je dječak?
763
00:54:14,544 --> 00:54:15,586
Jebi se!
764
00:54:21,884 --> 00:54:23,678
Onda me nazvao agent.
765
00:54:23,761 --> 00:54:27,140
Našli su ravnateljev kamion
koji je Floyd ukrao za otmice.
766
00:54:29,267 --> 00:54:32,312
Pronašli su fotografije
zalijepljene ispod kamiona.
767
00:54:35,356 --> 00:54:37,859
Gotovo su sve
768
00:54:39,736 --> 00:54:41,988
bile opscene. Pornografija.
769
00:54:43,031 --> 00:54:44,741
PODACI O NAĐENOJ PORNOGRAFIJI
770
00:54:44,824 --> 00:54:49,037
Bilo je očito da su Floydove
jer je među tim fotografijama
771
00:54:49,120 --> 00:54:51,956
bilo fotografija Sharon kad je bila mala.
772
00:54:56,586 --> 00:55:00,673
Na ovim je fotografijama
bila i mlada dama koju još nismo vidjeli.
773
00:55:00,757 --> 00:55:02,300
ŽRTVA: NEIDENTIFICIRANA
774
00:55:02,383 --> 00:55:05,511
Bila je u raznim fazama
skidanja i premlaćivanja.
775
00:55:09,182 --> 00:55:13,561
Rekao sam da je nije mogao
premlatiti do te mjere,
776
00:55:14,103 --> 00:55:15,188
a da je nije ubio.
777
00:55:15,271 --> 00:55:16,147
Morao je.
778
00:55:18,232 --> 00:55:20,735
Imali smo još jedan misterij. Tko je ona?
779
00:55:22,362 --> 00:55:25,990
Gledajući je, imala je crte od sunčanja.
780
00:55:26,741 --> 00:55:30,536
Mogli su biti na Floridi,
u Georgiji, Kentuckyju.
781
00:55:31,162 --> 00:55:34,207
Poslao sam fotografije u te urede
782
00:55:34,290 --> 00:55:36,584
da provjere neriješene slučajeve.
783
00:55:36,667 --> 00:55:38,669
To se zove pucanj u prazno.
784
00:55:39,545 --> 00:55:41,672
FLORIDA, 29.3.1995.
785
00:55:42,173 --> 00:55:44,801
Ekipa za autoceste
otkrila je nešto jezovito,
786
00:55:44,884 --> 00:55:47,428
ljudsku lubanju u raspadnom stanju.
787
00:55:47,512 --> 00:55:50,890
Nakon četiri dana kopanja
nalaze 90 posto kostura,
788
00:55:50,973 --> 00:55:54,185
implantat za grudi
te nešto odjeće i nakita.
789
00:55:57,939 --> 00:56:01,901
Našli smo dvije rupe od metaka
na stražnjem dijelu lubanje,
790
00:56:01,984 --> 00:56:04,987
a orbitalna je kost
bila slomljena ispod jednog oka.
791
00:56:05,071 --> 00:56:07,698
To definitivno nije bila prirodna smrt.
792
00:56:07,782 --> 00:56:10,535
Svakako je u pitanju bilo nasilje.
793
00:56:10,618 --> 00:56:12,912
Gotovo je odmah označeno kao ubojstvo.
794
00:56:14,455 --> 00:56:17,667
Gledali smo u svim lokalnim agencijama.
795
00:56:17,750 --> 00:56:20,586
Nismo uspjeli identificirati kostur.
796
00:56:21,754 --> 00:56:24,590
Oko godinu poslije FBI nas je obavijestio
797
00:56:25,383 --> 00:56:29,720
da imaju fotografije
mlade pretučene žene s drugog slučaja.
798
00:56:31,055 --> 00:56:32,181
Dok ih gledamo,
799
00:56:32,265 --> 00:56:34,767
majica omotana
oko vrata pretučene djevojke
800
00:56:34,851 --> 00:56:37,061
odgovara majici svezanoj u petlju.
801
00:56:37,562 --> 00:56:40,606
Dobili smo zubarske kartone
802
00:56:40,690 --> 00:56:43,860
i N. N. I-275, kako je bila poznata.
803
00:56:45,069 --> 00:56:47,196
Uspjeli smo identificirati
804
00:56:47,864 --> 00:56:49,282
kostur uz autocestu.
805
00:56:50,074 --> 00:56:51,284
Gđa Cheryl Commesso.
806
00:56:51,784 --> 00:56:55,288
OSTACI CHERYL ANN COMMESSO
NAĐENI ŠEST GODINA NAKON NESTANKA
807
00:56:55,371 --> 00:56:57,290
Tijekom istrage otkrili smo
808
00:56:57,373 --> 00:57:00,793
da je Cheryl radila
kao egzotična plesačica u Mons Venusu.
809
00:57:03,921 --> 00:57:08,926
Policija želi razgovarati sa svima
koji su poznavali Cheryl Commesso 1989.
810
00:57:09,010 --> 00:57:12,555
UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989.
811
00:57:22,732 --> 00:57:25,318
Nakon snimke Cheryl i Sharon…
812
00:57:30,907 --> 00:57:33,910
bilo je mnogo tračeva.
813
00:57:33,993 --> 00:57:36,412
Svi su u klubu govorili o tome.
814
00:57:39,332 --> 00:57:42,084
A onda se Cheryl pojavila u klubu.
815
00:57:44,045 --> 00:57:48,382
Imala je modricu na obrazu, na oku.
816
00:57:48,466 --> 00:57:50,384
Imala je tragove na vratu,
817
00:57:50,885 --> 00:57:53,179
vidjelo se da ju je netko davio.
818
00:57:55,973 --> 00:58:01,103
Tada sam znala da se Warren
iz izopačenog perverznjaka
819
00:58:01,187 --> 00:58:03,356
pretvorio u nasilnika.
820
00:58:05,566 --> 00:58:07,944
Bio je opsjednut njome.
821
00:58:08,027 --> 00:58:09,987
Mnogo je puta zvao u klub
822
00:58:10,655 --> 00:58:13,991
i postavljao mi je mnogo pitanja o Cheryl.
823
00:58:14,075 --> 00:58:16,118
Htio je znati njezino prezime.
824
00:58:16,202 --> 00:58:18,371
Htio je znati gdje živi njezin tata.
825
00:58:20,665 --> 00:58:23,584
Svaki put kad bi nazvao i tražio Cheryl,
826
00:58:23,668 --> 00:58:26,796
rekla sam mu da nije ovdje i poklopila.
827
00:58:28,589 --> 00:58:32,969
Učinili smo sve
da stvorimo rastojanje među njima.
828
00:58:36,389 --> 00:58:40,268
Ali ubrzo nakon toga,
kad sam izlazila iz kluba,
829
00:58:41,811 --> 00:58:44,021
Sharonin je tata bio na parkiralištu.
830
00:58:48,359 --> 00:58:52,321
Cheryl je stajala pokraj auta
i žestoko su se svađali.
831
00:58:54,323 --> 00:58:55,825
Vikao je na nju.
832
00:58:57,243 --> 00:58:59,579
Rekao je da će je ubiti.
833
00:59:02,164 --> 00:59:05,459
Pa sam otrčala onamo. Umiješala sam se.
834
00:59:07,378 --> 00:59:10,798
Onda se naljutio na mene,
stisnuo gas na autu
835
00:59:10,881 --> 00:59:12,508
i auto je poskočio.
836
00:59:12,592 --> 00:59:15,511
Ponašao se kao da će me udariti autom.
837
00:59:18,681 --> 00:59:20,433
Otišla sam držeći je,
838
00:59:21,058 --> 00:59:22,310
otpratila je do auta.
839
00:59:22,810 --> 00:59:25,229
Mislila sam da će otići kući tati.
840
00:59:25,896 --> 00:59:28,316
Tada sam zadnji put vidjela Cheryl.
841
00:59:35,406 --> 00:59:38,367
Odjednom su Sharon i Warren
morali otići iz grada.
842
00:59:38,451 --> 00:59:41,495
Zamolili su me da uzimam poštu
i pazim na prikolicu.
843
00:59:43,164 --> 00:59:46,208
Jedne je noći susjed preko puta ulice
844
00:59:46,292 --> 00:59:48,753
izašao pušiti na trijem,
845
00:59:48,836 --> 00:59:50,338
a u kamionetu je bio tip.
846
00:59:52,423 --> 00:59:56,093
Izašao je iz kamioneta
i otišao u kuću Sharon i Warrena.
847
00:59:57,887 --> 01:00:01,015
Pet minuta poslije izađe,
uđe u kamion i ode.
848
01:00:01,807 --> 01:00:04,185
Susjed je bacio cigaretu, ušao. I kaže:
849
01:00:04,268 --> 01:00:05,936
„Odjednom začujem prasak!”
850
01:00:07,563 --> 01:00:09,398
Kroz prozor je vidio veliki…
851
01:00:11,859 --> 01:00:16,030
Kroz središte.
Štednjak je doslovno prošao…
852
01:00:18,366 --> 01:00:23,412
Ljudi su govorkali pored bazena
ili poštanskog sandučića
853
01:00:24,872 --> 01:00:28,709
da je Warren nekoga unajmio ili prisilio
854
01:00:30,503 --> 01:00:31,629
da spali prikolicu.
855
01:00:36,717 --> 01:00:39,762
Napokon smo znali
zašto je Floyd odjurio iz Floride.
856
01:00:41,597 --> 01:00:44,600
Bježao je jer je ubio Cheryl Commesso.
857
01:00:48,938 --> 01:00:52,233
Floyd je znao da će policija tražiti
858
01:00:52,316 --> 01:00:55,236
muškarca, njegovu kćer i njezino dijete.
859
01:00:55,736 --> 01:00:59,407
Ne bi tražili muškarca, ženu i dijete.
860
01:01:00,574 --> 01:01:02,868
Zato su stali i vjenčali se.
861
01:01:08,666 --> 01:01:11,127
UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989.
862
01:01:12,294 --> 01:01:15,339
ST. PETERSBURG, FLORIDA, 2002.
863
01:01:15,423 --> 01:01:18,718
Priča o Floydovom kriminalnom životu
proteže se nacijom,
864
01:01:18,801 --> 01:01:21,178
od Oklahome, gdje mu je supruga umrla
865
01:01:21,262 --> 01:01:24,432
i gdje je oteo sina i ravnatelja,
866
01:01:24,515 --> 01:01:27,435
do ovog grmlja, blizu autoceste 275,
867
01:01:27,518 --> 01:01:30,271
gdje su pronađeni ostaci Cheryl Commesso.
868
01:01:30,354 --> 01:01:32,022
Bivši detektiv Mark Deasaro
869
01:01:32,106 --> 01:01:34,984
kaže da će Floyd opet ubiti
ako izađe iz zatvora.
870
01:01:35,067 --> 01:01:37,445
On je sociopat i grabežljivac.
871
01:01:37,528 --> 01:01:39,989
Floyd je optužen za ubojstvo C. Commesso.
872
01:01:40,072 --> 01:01:43,451
FOTOGRAFIJE VODE POLICIJU
U DVIJE DRŽAVE DO JEDNOG ČOVJEKA
873
01:01:45,327 --> 01:01:48,581
Mislio sam da imamo dobar slučaj
kad pogledaš sve dokaze
874
01:01:48,664 --> 01:01:51,125
iako je većina bila na temelju indicija.
875
01:01:51,208 --> 01:01:54,086
Znali smo da je ona bila ondje,
876
01:01:54,170 --> 01:01:56,422
kao i on. Zajedno.
877
01:01:56,505 --> 01:01:58,340
Ljudi su vidjeli da se svađaju.
878
01:01:59,049 --> 01:02:03,137
Franklina Floyda čeka smrtna injekcija
za ubojstvo plesačice iz Tampe.
879
01:02:03,220 --> 01:02:04,847
ULAZ U SUDNICU
880
01:02:06,807 --> 01:02:09,727
Detektivi su tražili
da identificiram fotografije.
881
01:02:10,978 --> 01:02:14,940
Bila je ondje i fotografija
Cherylina tijela na onom madracu.
882
01:02:15,024 --> 01:02:18,152
Isti prljavi, gadni madrac
883
01:02:19,153 --> 01:02:21,697
s onog kauča u njegovoj dnevnoj sobi.
884
01:02:24,742 --> 01:02:29,163
Bila sam u kući tog čovjeka
barem sedam puta tjedno.
885
01:02:31,415 --> 01:02:33,125
Od tih sedam puta,
886
01:02:33,626 --> 01:02:36,170
svaki je dan kauč bio rastvoren.
887
01:02:36,754 --> 01:02:40,591
Nije bilo zabune.
888
01:02:40,674 --> 01:02:43,219
To je bio isti madrac.
889
01:02:44,178 --> 01:02:46,180
Znala sam. Bila sam…
890
01:02:47,973 --> 01:02:48,808
Da.
891
01:02:49,308 --> 01:02:51,393
Osudili smo Floyda na 52 godine.
892
01:02:52,019 --> 01:02:56,816
Ali sad sam imao priliku
osuditi Floyda za ubojstvo.
893
01:02:56,899 --> 01:03:00,194
Teški zločin
za koji je mogao dobiti smrtnu kaznu.
894
01:03:06,826 --> 01:03:09,119
Osuđen je za ubojstvo s predumišljajem.
895
01:03:09,203 --> 01:03:11,330
MUŠKARAC OSUĐEN ZA UBOJSTVO N. N.
896
01:03:11,413 --> 01:03:12,498
Osuđen je na smrt.
897
01:03:12,581 --> 01:03:15,709
OSUĐEN NA SMRT, UBOJICA OSTAJE PRKOSAN
898
01:03:15,793 --> 01:03:18,212
Bilo je jako lijepo čuti presudu.
899
01:03:18,295 --> 01:03:21,882
Bilo je veliko zadovoljstvo
znati da će Floyd biti
900
01:03:21,966 --> 01:03:23,926
negdje gdje nikome neće nauditi.
901
01:03:29,265 --> 01:03:33,394
Loš aspekt ovog slučaja,
čak i nakon suđenja,
902
01:03:35,229 --> 01:03:38,399
je da nisam imao pojma
gdje je Michaelovo tijelo.
903
01:03:44,989 --> 01:03:48,951
Bila je čudnovata slučajnost
što su te fotografije pronađene
904
01:03:49,034 --> 01:03:52,705
i da je na kraju osuđen za ubojstvo.
905
01:03:53,497 --> 01:03:55,499
Nije bilo ono koje smo željeli.
906
01:03:56,083 --> 01:04:01,839
Ali mislim da u karijeri svakog policajca
ima nešto što preostaje.
907
01:04:05,342 --> 01:04:07,928
Fotografiju Michaela Anthonyja Hughesa
908
01:04:08,012 --> 01:04:12,516
zalijepio sam iznad računala
gdje sam ga morao gledati svaki dan.
909
01:04:13,142 --> 01:04:15,769
To mi je dalo nadu. Tako je bilo.
910
01:04:15,853 --> 01:04:18,731
To me tjeralo svaki dan u ured, kao…
911
01:04:20,232 --> 01:04:23,068
Trebamo nekakav kraj. I dobit ćemo ga.
912
01:04:23,152 --> 01:04:24,278
Jednog dana.
913
01:04:25,696 --> 01:04:27,990
Kad sam otišao, još je bila ondje.
914
01:04:28,073 --> 01:04:32,620
Dok sam čistio ured da odem,
napokon sam skinuo fotografiju.
915
01:04:33,454 --> 01:04:36,040
I otišao u mirovinu.
916
01:04:42,630 --> 01:04:44,757
U 27 godina koliko sam radio za FBI,
917
01:04:45,341 --> 01:04:47,635
zatvorio sam gotovo svaki slučaj.
918
01:04:52,806 --> 01:04:56,560
Dva koja nisam mogao zatvoriti
u vrijeme umirovljenja
919
01:04:57,186 --> 01:05:00,606
bili su naći Michaela
i identificirati Sharon.
920
01:05:30,344 --> 01:05:35,015
Prijatelj mi je 2002. poslao fotografiju
i rekao da je moram pogledati.
921
01:05:35,808 --> 01:05:38,602
To je bila fotografija na Mreži nestalih.
922
01:05:38,686 --> 01:05:40,521
Stranice za nestale osobe.
923
01:05:41,522 --> 01:05:43,524
Bila je to fotografija djevojčice…
924
01:05:43,607 --> 01:05:44,441
AUTOR
925
01:05:44,525 --> 01:05:47,444
…koja je sjedila u krilu muškarca,
navodno oca.
926
01:05:48,028 --> 01:05:54,410
I ispod je pisalo da je oteta,
927
01:05:55,577 --> 01:06:00,958
odgojena kao njegova kći, udana i ubijena.
928
01:06:01,792 --> 01:06:03,210
Rekao sam: „O, Bože.”
929
01:06:03,293 --> 01:06:06,672
Ali što si više gledao fotografiju i nju,
930
01:06:07,214 --> 01:06:09,133
vidjelo se da nešto nije u redu.
931
01:06:11,218 --> 01:06:13,804
Rekao sam: „Moram ovo istražiti.”
932
01:06:13,887 --> 01:06:17,307
Prva osoba s kojom sam razgovarao
bio je Joe Fitzpatrick.
933
01:06:21,270 --> 01:06:25,441
Kaže da je htio razriješiti dva misterija.
934
01:06:26,650 --> 01:06:29,611
Tko je Sharon Marshall
i što se dogodilo Michaelu?
935
01:06:32,489 --> 01:06:34,825
Iako je pomalo nevoljko razgovarao,
936
01:06:34,908 --> 01:06:37,411
vidjelo se da tu ima nedovršenog posla.
937
01:06:39,747 --> 01:06:41,415
Slučaj je Joeu nešto značio.
938
01:06:41,915 --> 01:06:46,670
Djevojka na fotografiji
utjecala je na njega.
939
01:06:49,423 --> 01:06:52,342
To je bila ona, Sharon.
940
01:06:53,010 --> 01:06:55,554
Zbog dobrote.
941
01:06:55,637 --> 01:06:56,680
Zbog toga
942
01:06:57,347 --> 01:06:59,141
kako su ljudi govorili o njoj.
943
01:07:00,225 --> 01:07:02,311
Zbog njezinih postignuća
944
01:07:02,936 --> 01:07:06,023
i jer je bila prekrasna mlada žena
945
01:07:06,940 --> 01:07:08,192
zarobljena u zlu.
946
01:07:09,485 --> 01:07:10,861
I bila je zaboravljena.
947
01:07:13,363 --> 01:07:16,617
Rekao sam da je to
više nego samo priča o zločinu.
948
01:07:18,619 --> 01:07:22,831
Htio sam učiniti sve
da otkrijem Sharonin identitet.
949
01:07:22,915 --> 01:07:24,249
Smatrao sam to važnim.
950
01:07:24,333 --> 01:07:28,420
I pomislio: „Napišimo ovu knjigu.”
951
01:07:34,593 --> 01:07:36,386
Jedina osoba koja je znala
952
01:07:36,470 --> 01:07:39,098
njezin pravi identitet
bio je Franklin Floyd.
953
01:07:41,141 --> 01:07:43,727
Rekao sam: „Dopustite mi da pokušam
954
01:07:44,311 --> 01:07:47,064
ići razgovarati s Franklinom Floydom.”
955
01:07:56,532 --> 01:07:59,409
Otišao sam onamo
i odveli su me u okružni zatvor.
956
01:08:03,455 --> 01:08:06,583
Doveli su Floyda u sobu za razgovor.
957
01:08:06,667 --> 01:08:09,586
Donijeli su i sve njegove spise.
958
01:08:16,260 --> 01:08:18,804
Uz njega je stajalo nekoliko čuvara.
959
01:08:20,430 --> 01:08:21,431
A onda su otišli.
960
01:08:25,144 --> 01:08:26,854
I sada smo sami ondje.
961
01:08:29,314 --> 01:08:30,691
Počeli smo razgovarati.
962
01:08:30,774 --> 01:08:34,528
Moram se ispraviti.
Počeo je govoriti i nije prestao.
963
01:08:35,028 --> 01:08:39,741
Mislio je da mu mogu pomoći,
učiniti nešto što odvjetnici nisu mogli.
964
01:08:39,825 --> 01:08:41,994
Ispričati njegovu priču i osloboditi ga.
965
01:08:42,911 --> 01:08:45,455
U hodu ćeš naučiti mnogo o meni.
966
01:08:45,539 --> 01:08:47,207
Briga me što ćeš napisati.
967
01:08:47,291 --> 01:08:50,335
Pomoći ću ti da kažeš istinu.
968
01:08:51,545 --> 01:08:53,630
Ovo je kad sam otišao u dom,
969
01:08:53,714 --> 01:08:55,215
kad me majka napustila.
970
01:08:55,716 --> 01:08:59,052
Franklin Floyd rođen je 1943. godine.
971
01:08:59,845 --> 01:09:02,055
Otac je umro. Imao je braću i sestre.
972
01:09:02,139 --> 01:09:06,518
Majka se nije mogla brinuti za njega
i poslala ga u dječji baptistički dom.
973
01:09:07,102 --> 01:09:09,688
Ondje je imao težak život.
974
01:09:09,771 --> 01:09:11,315
Najmučnije mjesto…
975
01:09:11,815 --> 01:09:13,984
Ona bi mi starica opekla ruke.
976
01:09:14,067 --> 01:09:16,153
A onda mi je gurnula glavu u ormar.
977
01:09:16,695 --> 01:09:19,448
Tukli su me po stopalima.
Nisam mogao hodati.
978
01:09:20,324 --> 01:09:23,660
Vidio sam kako je stvoren.
979
01:09:23,744 --> 01:09:25,412
Kako je izrađen kalup.
980
01:09:26,413 --> 01:09:29,291
Dečki su me silovali, tukli,
981
01:09:29,374 --> 01:09:31,376
učinili me svojim robom.
982
01:09:32,377 --> 01:09:35,589
Kad su me kupali s nekim dečkima,
983
01:09:35,672 --> 01:09:37,174
oni bi gurnuli dva prsta.
984
01:09:37,716 --> 01:09:39,801
I izvukli bi se jer sam malen.
985
01:09:41,929 --> 01:09:45,515
S 18 je godina imao mentalnih problema.
986
01:09:46,391 --> 01:09:49,394
Kad sam pobjegao,
otišao sam u vojsku, lutao zemljom
987
01:09:50,103 --> 01:09:53,065
i morao krasti kamo god sam išao.
988
01:09:53,649 --> 01:09:57,527
Onda su me osudili i išao sam u zatvor,
zlostavljali su me.
989
01:09:58,237 --> 01:10:01,573
Osuđen sam
za uznemiravanje, silovanje i i otmicu.
990
01:10:01,657 --> 01:10:03,825
Nisu imali dokaze. Znaš to, zar ne?
991
01:10:04,576 --> 01:10:06,870
Porekao je sve zločine.
992
01:10:06,954 --> 01:10:10,707
Nemaju dokaze, svjedoke ili nešto što kaže
993
01:10:10,791 --> 01:10:15,128
da su me vidjeli kako fotografiram
nekoga raširenih nogu. Razumiješ?
994
01:10:15,212 --> 01:10:18,715
Pitao sam ga za Sharon i nije htio o tome.
995
01:10:18,799 --> 01:10:20,884
Za Michaela, ni o tome nije htio.
996
01:10:20,968 --> 01:10:22,594
Ništa nije htio priznati.
997
01:10:24,680 --> 01:10:26,473
Pitao sam: „Odakle ti Sharon?”
998
01:10:26,556 --> 01:10:29,184
Rekao je: „Niotkud. Došla je sa mnom.”
999
01:10:29,685 --> 01:10:31,812
Slušaj. Bila je draga.
1000
01:10:32,854 --> 01:10:34,731
I tako pametna.
1001
01:10:36,108 --> 01:10:39,486
Slušaj, voljela me bez obzira na sve.
1002
01:10:42,906 --> 01:10:44,199
Sve je porekao.
1003
01:10:44,283 --> 01:10:46,743
Porekao je da je ubio Sharon.
1004
01:10:47,661 --> 01:10:50,497
Da ju je oteo.
Porekao je da je ubio Michaela.
1005
01:10:50,580 --> 01:10:52,916
I da je ubio Cheryl Commesso.
1006
01:10:57,379 --> 01:11:01,341
Od Floyda nisam saznao ništa
osim da je očito bio psihotičan.
1007
01:11:04,594 --> 01:11:07,764
Kao istraživački novinar
pokušavate doći do istine.
1008
01:11:09,641 --> 01:11:10,934
Doista me frustriralo
1009
01:11:11,518 --> 01:11:14,062
što nisam saznao
tko je ona do kraja knjige.
1010
01:11:16,565 --> 01:11:17,816
U tom je trenutku
1011
01:11:18,442 --> 01:11:20,360
knjiga bila gotova.
1012
01:11:20,902 --> 01:11:22,404
I objavljena.
1013
01:11:27,826 --> 01:11:31,621
Matt Birkbeck intervjuirao je
Franklina Floyda u zatvoru.
1014
01:11:31,705 --> 01:11:35,417
Oteo je Sharon kao djevojčicu
i čeka smrtnu kaznu u zatvoru.
1015
01:11:35,500 --> 01:11:38,420
Matt Birkbeck napisao je knjigu
Divno dijete,
1016
01:11:38,503 --> 01:11:41,882
kako je, unatoč svemu,
Sharon procvjetala u školi.
1017
01:11:41,965 --> 01:11:44,760
ISTINITA PRIČA O NADI,
GROZOTI I LJUDSKOM DUHU
1018
01:11:52,893 --> 01:11:54,144
Kad je knjiga izašla,
1019
01:11:54,644 --> 01:11:58,690
privukla je pozornost
nekoliko internetskih stranica,
1020
01:11:59,274 --> 01:12:01,151
Mreže nestalih i Websleuthsa.
1021
01:12:01,234 --> 01:12:02,903
To su amaterski detektivi.
1022
01:12:03,403 --> 01:12:05,530
Onda je počelo organski rasti.
1023
01:12:06,031 --> 01:12:08,033
Razgovarali su na raznim forumima.
1024
01:12:08,116 --> 01:12:11,286
Tko je Sharon Marshall?
Djevojka nestala u Uti?
1025
01:12:11,370 --> 01:12:14,206
Je li ona možda nestala u Torontu?
1026
01:12:14,289 --> 01:12:16,208
I nastavilo je rasti.
1027
01:12:17,376 --> 01:12:19,669
Tijekom mjeseci dobivao sam e-poruke
1028
01:12:19,753 --> 01:12:23,048
od ljudi iz SAD-a, Kanade, iz inozemstva.
1029
01:12:23,131 --> 01:12:25,342
Za šest mjeseci do jedne godine
1030
01:12:25,425 --> 01:12:29,054
ljudi diljem svijeta
pokušavali su otkriti tko je ta djevojka.
1031
01:12:30,389 --> 01:12:33,058
Ljudi su bili frustrirani. „Matte, daj!”
1032
01:12:33,558 --> 01:12:35,977
„Čitam ovo. Mislili smo da znaš.”
1033
01:12:36,520 --> 01:12:38,230
Nisam znao.
1034
01:12:38,313 --> 01:12:41,608
Odgovorio bih na sve e-poruke.
1035
01:12:41,691 --> 01:12:47,864
Rekao bih da sam to učinio s nadom
da ćemo otkriti njezin identitet.
1036
01:12:51,243 --> 01:12:54,079
Dobili smo nekoliko dobrih tragova,
1037
01:12:54,996 --> 01:12:56,790
ali ih nismo mogli testirati.
1038
01:12:56,873 --> 01:12:59,960
Ali onda 2005.,
godinu dana nakon izlaska knjige,
1039
01:13:00,043 --> 01:13:01,169
dobili smo nešto.
1040
01:13:01,253 --> 01:13:03,004
Dobio sam anonimnu e-poruku.
1041
01:13:04,047 --> 01:13:05,006
Pisalo je:
1042
01:13:05,632 --> 01:13:09,010
Bi li pomogla DNK Sharonine kćeri?
1043
01:13:13,432 --> 01:13:14,933
Ja sam Megan,
1044
01:13:15,684 --> 01:13:18,061
Sharonina sam biološka kći.
1045
01:13:19,563 --> 01:13:21,815
Uvijek sam znala da sam posvojena,
1046
01:13:21,898 --> 01:13:26,153
ali se nikad nisam osjećala čudno
dok nisam otkrila Mattovu knjigu.
1047
01:13:26,653 --> 01:13:30,073
Onda je to postalo
više od toga da sam posvojena.
1048
01:13:31,783 --> 01:13:33,201
Što sam više znala,
1049
01:13:33,785 --> 01:13:37,539
to sam bila sve ljuća i tužnija.
1050
01:13:38,123 --> 01:13:42,294
Mislim, od tada su se emocije pojačavale.
1051
01:13:42,377 --> 01:13:48,675
Otkad sam saznala za ovo,
sve je bilo više bijesa i više tuge,
1052
01:13:49,718 --> 01:13:52,429
zbunjenosti, kako se trebam osjećati.
1053
01:13:52,512 --> 01:13:55,307
Ne znam što osjećam. Znam da sam ljuta,
1054
01:13:55,807 --> 01:13:58,852
ali ne znam na što ili zašto.
1055
01:13:58,935 --> 01:14:02,105
Još pokušavam sve shvatiti i obraditi.
1056
01:14:04,733 --> 01:14:07,944
Znam mnogo o njenom životu
o čemu ne volim razmišljati.
1057
01:14:11,281 --> 01:14:13,992
Nijedna djevojka
to ne bi smjela doživjeti.
1058
01:14:15,285 --> 01:14:18,246
Ni od stranca,
a kamoli od tvog navodnog oca,
1059
01:14:18,330 --> 01:14:20,248
lika oca ili što je već bio.
1060
01:14:22,167 --> 01:14:24,419
O tome ne volim razmišljati.
1061
01:14:29,883 --> 01:14:32,093
Išla sam u treći razred srednje škole
1062
01:14:32,177 --> 01:14:35,680
kad je teta otkrila Mattovu knjigu
1063
01:14:36,389 --> 01:14:37,849
i rekla mami.
1064
01:14:38,642 --> 01:14:41,686
Sjećam se da smo se vozili kući
nakon sladoleda
1065
01:14:42,437 --> 01:14:44,814
kad mi je mama rekla da ima još nečeg
1066
01:14:44,898 --> 01:14:47,943
osim da je moja biološka majka
poginula u nesreći.
1067
01:14:52,113 --> 01:14:56,660
Par je došao odvjetniku i rekao
da si ne mogu priuštiti drugo dijete.
1068
01:14:56,743 --> 01:14:58,328
„Možete naći usvojitelje?”
1069
01:14:58,828 --> 01:15:02,749
Ušli smo i vidjeli
Clarencea i Tonyu kako sjede za stolom.
1070
01:15:05,418 --> 01:15:08,588
Samo je htio završiti,
da bude gotovo. Htio je novac.
1071
01:15:09,256 --> 01:15:11,591
Kontrolirao je cijeli razgovor s njom.
1072
01:15:12,717 --> 01:15:13,927
Bila sam sumnjičava.
1073
01:15:14,511 --> 01:15:17,347
Ali kao da mi je Bog govorio: „To je to.”
1074
01:15:21,142 --> 01:15:23,061
Za šest se tjedana rodila Megan.
1075
01:15:26,273 --> 01:15:27,816
Došli smo u bolnicu
1076
01:15:28,817 --> 01:15:29,943
i već je rodila.
1077
01:15:36,992 --> 01:15:40,161
Bila je u krevetu,
a ja sam ušla i bila nasamo s njom.
1078
01:15:43,290 --> 01:15:47,085
Pitala sam je želi li je vidjeti.
Rekla je: „Ne, ne mogu.”
1079
01:15:48,878 --> 01:15:50,380
I razmišljam o tom danu.
1080
01:15:50,463 --> 01:15:52,841
Zašto mi toga dana nije rekla više?
1081
01:15:52,924 --> 01:15:55,176
Zašto nije rekla da treba pomoć?
1082
01:15:55,260 --> 01:15:58,179
Zašto, kad smo bile same, imale priliku,
1083
01:15:58,680 --> 01:15:59,931
nisi rekla:
1084
01:16:01,600 --> 01:16:02,517
„Pomozi mi.”
1085
01:16:03,018 --> 01:16:06,813
Nitko ne zna za to.
U sobi smo bile samo ona i ja.
1086
01:16:06,896 --> 01:16:09,733
Jer čim je Floyd ušao, sve je prestalo.
1087
01:16:10,317 --> 01:16:11,735
Cijeli je razgovor stao.
1088
01:16:18,366 --> 01:16:19,200
Nekad sam…
1089
01:16:19,868 --> 01:16:21,453
Ponekad još to radim.
1090
01:16:21,536 --> 01:16:25,373
Pogledam fotografije s interneta
sebe kao bebe
1091
01:16:25,457 --> 01:16:28,710
i fotografije Michaela i Sharon
i sve ih usporedim.
1092
01:16:29,210 --> 01:16:33,548
Vidim da su obrazi i nos sigurno od nje.
1093
01:16:34,049 --> 01:16:36,051
Moja je prirodna boja kose ista.
1094
01:16:36,134 --> 01:16:38,345
Da, definitivno se vidim u njoj.
1095
01:16:44,517 --> 01:16:46,770
Dok odrastaš želiš znati kome sličiš.
1096
01:16:47,270 --> 01:16:48,605
Kako trebaš izgledati.
1097
01:16:50,190 --> 01:16:51,733
Povijest obitelji.
1098
01:16:51,816 --> 01:16:55,362
A onda uđeš u tinejdžerske godine.
1099
01:16:57,113 --> 01:16:58,823
Želim znati svoje podrijetlo.
1100
01:17:02,327 --> 01:17:07,457
Godine 2010. ili 2011.
odlučila sam napraviti DNK test.
1101
01:17:08,083 --> 01:17:13,171
Nadali smo se da ćemo možda naći rodbinu.
1102
01:17:13,672 --> 01:17:14,923
Bilo je uzbudljivo.
1103
01:17:16,007 --> 01:17:18,176
Bilo je moguće da ćemo nekoga naći.
1104
01:17:20,053 --> 01:17:22,305
Sharon je bila trudna tri puta.
1105
01:17:22,389 --> 01:17:25,809
U srednjoj, beba je trebala
ići na usvajanje. Zatim Michael
1106
01:17:25,892 --> 01:17:29,062
i ova treća beba
koja je usvojena u New Orleansu.
1107
01:17:29,145 --> 01:17:30,313
A to je Megan.
1108
01:17:31,064 --> 01:17:34,401
Imati taj DNK i znati da se podudaraju
1109
01:17:34,484 --> 01:17:38,488
značilo je da to otvara
cijeli svijet mogućnosti.
1110
01:17:38,571 --> 01:17:40,365
Tad je na scenu stupio
1111
01:17:40,448 --> 01:17:43,910
Nacionalni centar
za nestalu i izrabljivanu djecu.
1112
01:17:43,993 --> 01:17:47,288
ALEXANDRIA, VIRGINIA, 2011.
1113
01:17:53,586 --> 01:17:57,298
Godine 2011. dobila sam
vrlo mali spis o Sharon Marshall.
1114
01:17:57,382 --> 01:17:59,509
FORENZIČARKA CENTRA ZA NESTALU DJECU
1115
01:18:00,593 --> 01:18:03,138
Nisam imala mnogo podataka.
1116
01:18:04,389 --> 01:18:08,601
Kad sam pročitala knjigu,
nisam se imala kome obratiti,
1117
01:18:08,685 --> 01:18:10,353
kao agenciji izvršne vlasti.
1118
01:18:10,437 --> 01:18:13,982
Ali Joe Fitzpatrick
je očito bio važan igrač.
1119
01:18:14,065 --> 01:18:17,277
Rekao mi je
da je slučaj kod FBI-a neaktivan,
1120
01:18:17,777 --> 01:18:20,613
da nikad nije ni postojao
slučaj Sharon Marshall.
1121
01:18:20,697 --> 01:18:23,116
Uspio je to istraživati
1122
01:18:23,199 --> 01:18:25,785
u vezi s otmicom Michaela Hughesa.
1123
01:18:25,869 --> 01:18:29,330
Kad je Joe rekao da će mi pomoći,
1124
01:18:30,039 --> 01:18:32,125
bila sam oduševljena.
1125
01:18:34,627 --> 01:18:38,506
Kad sam primio poziv
iz Nacionalnog centra za nestalu djecu
1126
01:18:38,590 --> 01:18:42,302
bio sam uzbuđen
što se mogu vratiti tom slučaju.
1127
01:18:45,221 --> 01:18:46,598
Nisam dovršio posao.
1128
01:18:46,681 --> 01:18:50,226
Bio je to slučaj
gdje sam mnogo toga otkrio,
1129
01:18:50,310 --> 01:18:54,063
ali nisam uspio sve riješiti
jer sam otišao u mirovinu.
1130
01:18:56,399 --> 01:18:58,610
To mi je dalo malo nade.
1131
01:19:07,535 --> 01:19:10,663
Ali trebali smo
još jednu priliku s Floydom.
1132
01:19:10,747 --> 01:19:13,333
Bio je u zatvoru, znao je sve odgovore.
1133
01:19:13,416 --> 01:19:16,085
Trebali smo još jedan razgovor s njim.
1134
01:19:19,964 --> 01:19:24,427
Nazvala me Ashley Rodriguez
iz Nacionalnog centra za nestalu djecu.
1135
01:19:24,928 --> 01:19:29,766
Počeo sam kopati po spisu
i pokušavao proučiti tko je Floyd.
1136
01:19:29,849 --> 01:19:34,062
On je moja meta
i želim o njemu znati sve što mogu.
1137
01:19:37,398 --> 01:19:40,443
Rekao sam mu
da će mu slagati nešto grozno.
1138
01:19:41,194 --> 01:19:43,530
„Ako izvučeš istinu, imat ćeš sreće.”
1139
01:19:44,113 --> 01:19:45,657
Nisam bila optimistična.
1140
01:19:46,574 --> 01:19:48,952
Iskreno, bio nam je posljednja opcija.
1141
01:19:50,954 --> 01:19:54,707
FBI je otišao u Floridu
intervjuirati Floyda.
1142
01:19:57,919 --> 01:20:00,046
Htio sam odgovore na tri pitanja.
1143
01:20:00,129 --> 01:20:02,131
Tko je Sharon Marshall?
1144
01:20:03,091 --> 01:20:08,096
Što se dogodilo Michaelu?
Jesi li ti odgovoran za Sharoninu smrt?
1145
01:20:09,222 --> 01:20:11,599
Usredotočio sam se na prvo
1146
01:20:12,100 --> 01:20:13,893
jer ga je lako odgovoriti.
1147
01:20:13,977 --> 01:20:17,063
Možda ne želi odgovoriti,
ali ne priznaje ubojstvo.
1148
01:20:18,690 --> 01:20:21,818
Nije htio govoriti o tome.
1149
01:20:27,949 --> 01:20:31,327
Počeo se zatvarati i blebetati.
1150
01:20:31,411 --> 01:20:35,957
Nismo se ni predstavili, već je blebetao.
Mislio je da smo njegovi odvjetnici.
1151
01:20:36,040 --> 01:20:40,920
Sjedio je. Mi smo stajali
dok je on govorio 45 minuta.
1152
01:20:41,004 --> 01:20:43,339
Na kraju sam rekao da nismo odvjetnici.
1153
01:20:44,257 --> 01:20:45,842
Pita: „Nego tko, jebote?”
1154
01:20:46,968 --> 01:20:48,595
Rekao sam: „Agenti FBI-a.”
1155
01:20:49,429 --> 01:20:52,473
Nakrivio je glavu i pitao što želimo.
1156
01:20:52,974 --> 01:20:55,894
„Otvaram istragu o Michaelu Hughesu.”
1157
01:20:56,394 --> 01:20:58,521
Kaže: „Volio bih da je zatvorite.”
1158
01:21:00,273 --> 01:21:01,774
Rekao sam da nećemo.
1159
01:21:01,858 --> 01:21:04,694
Dodao sam: „Htio si da bude nova Sharon.
1160
01:21:05,361 --> 01:21:09,991
Sharon nema, ovo je tvoja nova Sharon.
Michael će je zamijeniti.”
1161
01:21:10,074 --> 01:21:12,577
Nastavio sam, a on je počeo plakati.
1162
01:21:13,077 --> 01:21:16,831
Postao je emotivan, za mene je to prilika.
1163
01:21:16,915 --> 01:21:20,501
Scott je udario po stolu
dovoljno da privuče pozornost.
1164
01:21:21,002 --> 01:21:24,631
„Kako si ga ubio, Floyde?”
I plače krokodilske suze.
1165
01:21:24,714 --> 01:21:27,008
Digao sam glas: „Kako si ga ubio?”
1166
01:21:27,926 --> 01:21:29,886
Pogleda me i kaže: „Ne radi to.”
1167
01:21:29,969 --> 01:21:32,847
Napokon sam udario šakom o stol:
1168
01:21:33,640 --> 01:21:35,475
„Kako si ga ubio, Floyde?”
1169
01:21:35,558 --> 01:21:37,226
Rijeka suza prestaje.
1170
01:21:37,310 --> 01:21:40,480
„Dvaput sam ga upucao u potiljak
da bude brzo.”
1171
01:21:45,318 --> 01:21:47,320
Ne tiče vas se gdje je.
1172
01:21:48,112 --> 01:21:52,367
Više od 20 godina nitko nije znao
što se dogodilo dječaku,
1173
01:21:52,450 --> 01:21:55,203
ali sad FBI vjeruje da ima odgovore.
1174
01:21:57,455 --> 01:22:01,250
Suze i tuga
obitelji koja je naglo izgubila dijete.
1175
01:22:01,334 --> 01:22:04,963
Oče, samo ga pozdravi, zagrli i poljubi.
1176
01:22:05,880 --> 01:22:07,715
Vidjet ćemo ga jednog dana.
1177
01:22:10,468 --> 01:22:11,344
Boli
1178
01:22:12,053 --> 01:22:14,055
izgubiti dijete.
1179
01:22:15,098 --> 01:22:17,141
Bio je gotovo naše dijete.
1180
01:22:18,393 --> 01:22:20,937
Dokumenti o posvajanju
bili su skoro gotovi.
1181
01:22:22,480 --> 01:22:24,899
Otet je prije nego što smo ih zgotovili.
1182
01:22:24,983 --> 01:22:27,819
Sva su ga djeca smatrala bratom.
1183
01:22:28,778 --> 01:22:31,948
Svi su ga smatrali našim.
1184
01:22:42,792 --> 01:22:46,421
FBI kaže da je osumnjičenik
u slučaju starom više od 20 godina
1185
01:22:46,504 --> 01:22:47,922
priznao ubojstvo.
1186
01:22:48,006 --> 01:22:51,634
Floyd kaže da je pokopao dječaka
uz granicu Oklahome i Teksasa.
1187
01:22:52,635 --> 01:22:54,303
Bili smo ondje dva dana.
1188
01:22:55,221 --> 01:22:57,849
Kopali dva dana, prosijavali dva dana.
1189
01:22:57,932 --> 01:22:59,851
I ništa.
1190
01:23:01,769 --> 01:23:04,856
Dali smo 110 posto.
1191
01:23:05,648 --> 01:23:06,774
Ništa nismo našli.
1192
01:23:11,696 --> 01:23:14,407
Ali još sam htio znati
tko je Sharon Marshall.
1193
01:23:15,408 --> 01:23:16,951
I zagrizao je.
1194
01:23:17,452 --> 01:23:20,038
Djelomično jer je volio govoriti o sebi.
1195
01:23:20,538 --> 01:23:23,416
Bilo je smiješno.
Skakao je s priče na priču.
1196
01:23:23,499 --> 01:23:26,294
I odjednom je počeo govoriti o tome kako…
1197
01:23:28,337 --> 01:23:31,966
Kako je bio zgodan
i nosio je odoru vozača autobusa
1198
01:23:32,050 --> 01:23:35,011
u Cherryvilleu u Sjevernoj Karolini.
1199
01:23:35,970 --> 01:23:38,890
Bio je najbolji vozač autobusa na svijetu.
1200
01:23:39,432 --> 01:23:44,062
Rekao nam je da upoznao djevojku Sandy.
1201
01:23:44,145 --> 01:23:46,898
Država joj je upravo
bila oduzela troje djece.
1202
01:23:46,981 --> 01:23:51,736
Scott je postavio
jedno od najsjajnijih pitanja.
1203
01:23:51,819 --> 01:23:53,863
Pitao je kako se tada zvao.
1204
01:23:55,198 --> 01:23:58,409
Dao nam je ime Brandon Cleo Williams.
1205
01:24:03,623 --> 01:24:06,084
To dotad nismo čuli.
1206
01:24:06,584 --> 01:24:10,838
Kad je rekao to ime, dao nam je nešto.
1207
01:24:10,922 --> 01:24:13,883
Ne samo da nam je rekao to ime,
nego i više,
1208
01:24:13,966 --> 01:24:16,552
rekao je ime osobe koju je upoznao,
1209
01:24:17,053 --> 01:24:18,429
kako su se vjenčali.
1210
01:24:19,263 --> 01:24:20,807
Rekao nam je datum.
1211
01:24:20,890 --> 01:24:23,559
Uspio nam je dati imena kćeri,
1212
01:24:23,643 --> 01:24:25,478
čak i gdje su kćeri rođene.
1213
01:24:25,561 --> 01:24:29,273
Pitao sam koja je najstarija.
Kaže: „O njoj se raspitujete.”
1214
01:24:32,235 --> 01:24:33,236
„Gdje je rođena?”
1215
01:24:33,319 --> 01:24:34,779
„Livonia, Michigan.”
1216
01:24:34,862 --> 01:24:36,030
„Kako znaš?”
1217
01:24:36,114 --> 01:24:37,490
„Vidio sam rodni list.”
1218
01:24:38,074 --> 01:24:40,743
Kaže: „To je djevojka
o kojoj se raspitujete.”
1219
01:24:42,787 --> 01:24:46,290
Pitao sam ga
kako se zove najstarija djevojčica.
1220
01:24:47,166 --> 01:24:48,793
Kaže: „Suzanne Sevakis.”
1221
01:25:15,361 --> 01:25:21,450
Kad su mi rekli njezin identitet,
sjedio sam ondje i nekako…
1222
01:25:23,828 --> 01:25:25,913
nisam bio u transu. Jednostavno…
1223
01:25:26,747 --> 01:25:29,876
Jednostavno mi je bilo drago.
1224
01:25:30,459 --> 01:25:34,046
Zamalo sam zaplakao kad sam to prepričao.
1225
01:25:36,632 --> 01:25:37,675
Kvrapcu!
1226
01:25:39,343 --> 01:25:41,053
Kaže: „Znamo njen identitet.”
1227
01:25:41,137 --> 01:25:44,015
Rekao mi je da se zvala Suzanne Sevakis.
1228
01:25:46,559 --> 01:25:47,560
Rekao sam:
1229
01:25:48,895 --> 01:25:50,062
„Sranje!”
1230
01:25:52,315 --> 01:25:55,401
Olakšanje nije prava riječ,
ali takav je bio osjećaj.
1231
01:25:55,484 --> 01:25:58,779
Bilo je gotovo. Sad znamo tko je ona.
1232
01:25:58,863 --> 01:26:02,325
RODNI LIST
1233
01:26:02,408 --> 01:26:05,203
Sljedeći dan dobijemo rodni list.
1234
01:26:05,828 --> 01:26:08,372
Na njemu pišu imena njezinih roditelja.
1235
01:26:08,456 --> 01:26:10,791
Sandra Brandenburg i Clifford Sevakis.
1236
01:26:11,918 --> 01:26:13,961
Usput, oboje su još živi.
1237
01:26:25,806 --> 01:26:27,767
FBI se pojavio na vratima.
1238
01:26:28,851 --> 01:26:30,645
Pokazali su mi Susienu fotku
1239
01:26:30,728 --> 01:26:33,522
i rekla sam:
„To je moja kći. Znate li gdje je?”
1240
01:26:39,278 --> 01:26:40,780
Bila je vrlo pametna.
1241
01:26:41,864 --> 01:26:43,074
Vrlo blesava.
1242
01:26:44,951 --> 01:26:46,577
I vrlo oštroumna.
1243
01:26:49,497 --> 01:26:53,125
Imala sam 18 godina kad sam zatrudnjela,
19 kad se ona rodila.
1244
01:26:55,127 --> 01:26:57,088
Sa 17 sam godina počela izlaziti.
1245
01:26:58,130 --> 01:27:00,091
Cliff i ja smo išli u istu školu.
1246
01:27:01,467 --> 01:27:03,928
Bila je dvije godine mlađa od mene.
1247
01:27:04,595 --> 01:27:07,598
Ali bila je pametna i duhovita.
1248
01:27:08,266 --> 01:27:09,934
Bio sam opčinjen.
1249
01:27:10,851 --> 01:27:12,853
Bili smo par cijelu srednju školu.
1250
01:27:14,897 --> 01:27:17,566
Vjenčali smo se
po završetku srednje škole.
1251
01:27:19,318 --> 01:27:22,196
Zatrudnjela sam
nekoliko mjeseci nakon vjenčanja.
1252
01:27:22,822 --> 01:27:24,240
Bila sam uzbuđena.
1253
01:27:25,783 --> 01:27:28,035
Bila sam sretna.
1254
01:27:28,828 --> 01:27:31,497
Jedva sam čekala da beba dođe.
1255
01:27:33,457 --> 01:27:36,627
Bio je u Vijetnamu kad se rodila.
1256
01:27:37,211 --> 01:27:38,129
Bilo je teško.
1257
01:27:38,629 --> 01:27:41,382
Dobio sam otpust na tjedan dana
1258
01:27:41,465 --> 01:27:43,718
i tada sam prvi put vidio Suzanne.
1259
01:27:43,801 --> 01:27:45,177
Imala je šest mjeseci.
1260
01:27:46,095 --> 01:27:48,264
Bila je prekrasan kerubin.
1261
01:27:49,724 --> 01:27:50,725
Bio sam ponosan.
1262
01:27:51,350 --> 01:27:53,519
Srce ti naraste kad imaš dijete.
1263
01:27:55,563 --> 01:27:57,565
Ali kad sam otišao u Vijetnam,
1264
01:27:58,149 --> 01:28:01,402
svijet ostaviš za sobom
i to je tvoj cijeli svijet.
1265
01:28:02,987 --> 01:28:04,947
Promijenio sam se nakon povratka,
1266
01:28:05,448 --> 01:28:08,409
a ona je hodala s drugim tipom.
1267
01:28:09,035 --> 01:28:11,495
Tad mi je Sandy rekla da želi razvod.
1268
01:28:13,539 --> 01:28:15,875
Počela sam izlaziti s drugim muškarcem,
1269
01:28:16,375 --> 01:28:18,461
i zatrudnjela sam s Allison i Amy.
1270
01:28:19,795 --> 01:28:21,339
Ali razveli smo se.
1271
01:28:22,423 --> 01:28:26,761
S djevojčicama sam se preselila
u prikolicu u kampu.
1272
01:28:28,137 --> 01:28:31,223
Kamp je bio na brdu.
1273
01:28:31,307 --> 01:28:36,354
Tornado je udario iz vedra neba
i prevrnuo mi prikolicu.
1274
01:28:41,650 --> 01:28:46,072
Nakon tornada
imala sam ono što se sad zove PTSP.
1275
01:28:47,156 --> 01:28:48,532
Sjećam se
1276
01:28:50,493 --> 01:28:54,872
da sam sjedila u kutu
u dnevnoj sobi, na podu.
1277
01:28:56,374 --> 01:29:00,252
Djevojčice su govorile: „Mama!”
I nisam se mogla pomaknuti.
1278
01:29:02,713 --> 01:29:06,634
Otišla sam u socijalnu skrb
jer sam mislila da ondje dobiješ pomoć.
1279
01:29:07,802 --> 01:29:09,178
Uzeli su djecu.
1280
01:29:09,804 --> 01:29:11,972
Sjećam se da sam joj rekla plačući:
1281
01:29:12,056 --> 01:29:14,475
„Nije sigurno,
ne mogu se brinuti za njih.”
1282
01:29:14,975 --> 01:29:17,436
Gospođa na recepciji mi je rekla:
1283
01:29:17,520 --> 01:29:19,814
„Dušo, idi u crkvu. Bit će ti bolje.”
1284
01:29:21,857 --> 01:29:25,736
Odjel za socijalnu skrb me nazvao i rekao:
1285
01:29:26,570 --> 01:29:29,865
„Želimo dati usvojiti
sve tri djevojčice u jednu obitelj.
1286
01:29:29,949 --> 01:29:33,077
Vezane su jedna za drugu
i ne želimo ih razdvajati.”
1287
01:29:34,495 --> 01:29:39,083
Dali su mi da biram,
posvojiti sve tri ili odustati od sve tri.
1288
01:29:42,670 --> 01:29:44,213
Bilo mi je teško.
1289
01:29:44,296 --> 01:29:46,215
Proveo sam vikend
1290
01:29:48,300 --> 01:29:51,595
previše pijući
i previše razmišljajući o tome.
1291
01:29:52,304 --> 01:29:55,141
Tada sam živio s roditeljima,
1292
01:29:55,224 --> 01:29:56,434
bio sam nezaposlen.
1293
01:29:57,059 --> 01:30:00,646
Mislim da sam imao 23 godine.
1294
01:30:01,230 --> 01:30:05,317
Tad nisam mislio
da ću biti dobar roditelj.
1295
01:30:05,818 --> 01:30:08,988
Još sam patio od posljedica Vijetnama.
1296
01:30:14,577 --> 01:30:19,415
Kad sam otišla u crkvu, plakala sam
jer nisam mogla prestati plakati.
1297
01:30:20,040 --> 01:30:21,375
Ondje sam ga upoznala.
1298
01:30:23,252 --> 01:30:24,837
Samo je došao i sjeo
1299
01:30:25,463 --> 01:30:29,633
i počeo mi se obraćati smirenim glasom.
1300
01:30:30,259 --> 01:30:31,594
Znate: „Što je bilo?
1301
01:30:32,178 --> 01:30:34,054
Bog me poslao da ti pomognem.”
1302
01:30:35,055 --> 01:30:37,266
Rekao je: „Idemo po tvoju djecu.
1303
01:30:38,642 --> 01:30:41,645
Vjenčat ćemo se,
brinut ću se za tebe i djecu
1304
01:30:41,729 --> 01:30:43,105
i sve će biti u redu.”
1305
01:30:45,691 --> 01:30:49,612
Kad smo bili zajedno,
radio je strašne stvari.
1306
01:30:52,198 --> 01:30:55,868
Kad sam shvatila u kakvoj sam situaciji,
nisam znala što bih.
1307
01:30:57,620 --> 01:31:01,123
Imao je nož koji je stalno nosio.
1308
01:31:01,707 --> 01:31:04,710
Posegnuo bi uz bok gdje je bio nož
1309
01:31:05,211 --> 01:31:07,588
i rekao bi: „Misliš da ćeš me ostaviti?
1310
01:31:09,215 --> 01:31:10,341
Ništa od toga.”
1311
01:31:15,221 --> 01:31:18,724
Jednom sam djevojkama
trebala kupiti pelene.
1312
01:31:18,807 --> 01:31:21,227
Platila sam čekom bez pokrića.
1313
01:31:21,977 --> 01:31:23,938
Dobila sam 30 dana zatvora.
1314
01:31:27,900 --> 01:31:29,527
Tad je odveo moju djecu.
1315
01:31:31,820 --> 01:31:34,365
Odmah sam otišla u policijsku postaju
1316
01:31:34,949 --> 01:31:37,368
i rekla policiji da je odveo moju djecu.
1317
01:31:38,494 --> 01:31:41,872
Pitali su me jesmo li vjenčani.
Rekla sam da jesmo.
1318
01:31:41,956 --> 01:31:45,668
Rekli su mi da to moram sama riješiti
u građanskom procesu.
1319
01:31:46,460 --> 01:31:47,670
POLICIJA
1320
01:31:47,753 --> 01:31:50,381
Postajala sam sve glasnija
1321
01:31:50,464 --> 01:31:52,424
i odveli su me van.
1322
01:31:55,719 --> 01:31:57,721
Ne znam točno kad,
1323
01:31:57,805 --> 01:32:01,809
no odveo je Allison i Amy u sirotište,
1324
01:32:01,892 --> 01:32:03,435
poveo Susie i otišao.
1325
01:32:09,108 --> 01:32:12,611
Ne možeš se vratiti u prošlost
i reći: „Da nisam…
1326
01:32:15,322 --> 01:32:19,535
Da sam nekako našla pomoć
1327
01:32:20,494 --> 01:32:23,581
da se maknem iz te situacije,
to se ne bi dogodilo.”
1328
01:32:25,374 --> 01:32:28,877
Kao njezina majka
trebala sam je zaštititi od tog čudovišta.
1329
01:32:29,795 --> 01:32:30,713
A nisam.
1330
01:32:33,382 --> 01:32:36,051
Jako sam ljuta na Sharoninu mamu.
1331
01:32:36,969 --> 01:32:39,013
Ni na sekundu ne vjerujem
1332
01:32:39,555 --> 01:32:43,475
da nije mogla naći dijete
jer je to bilo u ono doba.
1333
01:32:43,559 --> 01:32:46,145
Mene su oteli 1976.
1334
01:32:46,729 --> 01:32:51,734
Gotovo pet godina
moja je mama sve kontaktirala.
1335
01:32:52,234 --> 01:32:55,988
Njezinog senatora,
gradonačelnika, išla je na televiziju.
1336
01:32:56,488 --> 01:32:59,074
Učinila je sve što je mogla.
1337
01:33:00,200 --> 01:33:02,745
Nije bila imućna,
1338
01:33:02,828 --> 01:33:06,582
ali potrošila je
sav novac koji je mogla tražeći me.
1339
01:33:07,166 --> 01:33:08,917
Moja je majka učinila sve
1340
01:33:09,001 --> 01:33:11,170
i samo želim znati zašto.
1341
01:33:12,546 --> 01:33:14,798
Zašto se nije više potrudila?
1342
01:33:16,759 --> 01:33:19,887
Bit ću iskrena,
javila sam se njezinoj baki.
1343
01:33:22,348 --> 01:33:25,893
Nije dobro prošlo.
Imala je stav kao da je nije briga.
1344
01:33:26,560 --> 01:33:30,314
Kad se obratiš nekome,
a tu osobu to ne zanima,
1345
01:33:31,315 --> 01:33:32,274
meni to…
1346
01:33:34,151 --> 01:33:35,110
Nije te briga?
1347
01:33:35,819 --> 01:33:38,405
Ne želiš znati? Kakva si ti osoba?
1348
01:33:38,489 --> 01:33:40,199
Meni to smeta.
1349
01:33:46,789 --> 01:33:50,459
Godine 2003., kad sam bio u Tulsi,
otišao sam na groblje.
1350
01:33:50,542 --> 01:33:53,587
Pomislio sam da bi bilo lijepo
1351
01:33:53,671 --> 01:33:55,881
vratiti se i zamijeniti spomenik.
1352
01:33:55,964 --> 01:33:58,967
Na njemu je samo pisalo ime Tonya.
To mi je smetalo.
1353
01:34:00,052 --> 01:34:02,888
Kad smo saznali njezin identitet,
1354
01:34:02,971 --> 01:34:04,932
razgovarao sam s Megan.
1355
01:34:05,015 --> 01:34:08,143
Predložio sam da to učinimo.
1356
01:34:09,311 --> 01:34:14,692
Matt je htio moje mišljenje o tome
što bi trebalo pisati na spomeniku.
1357
01:34:15,401 --> 01:34:17,903
Pomislila sam da je to velika odgovornost.
1358
01:34:18,821 --> 01:34:22,241
Dirnula je mnoge ljude
i htjela sam da se vidi
1359
01:34:22,908 --> 01:34:26,161
da je mnogima bila sve.
1360
01:34:26,954 --> 01:34:31,959
DANA 3. LIPNJA 2017.
1361
01:34:32,042 --> 01:34:33,752
Oče, hvala na ovoj prilici.
1362
01:34:33,836 --> 01:34:36,839
I molim te da uneseš utjehu i snagu
1363
01:34:36,922 --> 01:34:39,091
u srca i živote ovih ljudi.
1364
01:34:39,174 --> 01:34:41,760
Ne samo danas, nego gdje god bili.
1365
01:34:49,518 --> 01:34:50,686
Evo je, ljudi.
1366
01:34:52,104 --> 01:34:53,230
Evo je.
1367
01:34:55,190 --> 01:34:58,569
Imala je samo 20 godina kad je umrla 1990.
1368
01:34:59,903 --> 01:35:03,991
Tek smo u lipnju 2017.
mogli promijeniti njezin spomenik.
1369
01:35:04,491 --> 01:35:07,119
I napisati njezino pravo ime.
1370
01:35:09,580 --> 01:35:13,208
Ona je svima bila definicija prijatelja.
1371
01:35:13,792 --> 01:35:16,754
Glas razuma i sustav podrške drugima,
1372
01:35:16,837 --> 01:35:21,383
što je apsolutno ludo
jer ona to kod kuće nije imala.
1373
01:35:21,467 --> 01:35:24,052
I sve je to činila s takvim držanjem.
1374
01:35:24,136 --> 01:35:27,681
PREDANA MAJKA I PRIJATELJICA
1375
01:35:31,560 --> 01:35:35,272
Napokon je imala komemoraciju
kakvu je zaslužila.
1376
01:35:36,356 --> 01:35:41,320
To je meni bila nekakva točka-zarez.
1377
01:35:41,820 --> 01:35:43,739
Napokon počiva u miru.
1378
01:35:45,240 --> 01:35:46,867
Ali još je živa u mom srcu.
1379
01:35:49,453 --> 01:35:52,372
A kad ja odem, možda će to biti točka.
1380
01:35:55,959 --> 01:35:58,420
Bilo je prekrasno.
1381
01:35:58,504 --> 01:36:01,381
Bilo je divno saznati tko je ona bila.
1382
01:36:03,759 --> 01:36:04,593
Sjećam se:
1383
01:36:06,178 --> 01:36:08,096
„Curo, čuvam ti leđa.”
1384
01:36:10,390 --> 01:36:13,769
Najviše me pogodilo
to što nije znala tko je.
1385
01:36:16,647 --> 01:36:20,859
Pomoglo mi je što sam upoznao
ljude koji su bili dio njezina života.
1386
01:36:22,236 --> 01:36:24,780
Jer svi imaju pozitivna sjećanja na nju.
1387
01:36:25,656 --> 01:36:30,118
Imaš osjećaj da je povremeno
čak uspijevala
1388
01:36:30,702 --> 01:36:32,621
uživati u životu kakav je imala.
1389
01:36:36,583 --> 01:36:39,586
Bila sam uzbuđena
1390
01:36:41,588 --> 01:36:44,299
što smo stavili njezino ime na spomenik.
1391
01:36:48,178 --> 01:36:50,722
Bilo nam je svima važno…
1392
01:36:51,306 --> 01:36:53,475
Evo tko je bila, ovo je njezin tata.
1393
01:36:54,059 --> 01:36:55,644
Ovo je njezina kći.
1394
01:36:56,520 --> 01:36:59,731
Evo gdje je, evo gdje leži i kako se zove.
1395
01:37:06,655 --> 01:37:07,865
Šerife, hvala vam.
1396
01:37:08,991 --> 01:37:12,744
Dobila sam toliko novih veza
i više obitelji nego što mi treba.
1397
01:37:14,371 --> 01:37:18,667
Nadam se da ću biti bar upola dobra mama
kao ona ili kakva je htjela biti.
1398
01:37:19,877 --> 01:37:21,378
Kad sam postala roditelj
1399
01:37:21,461 --> 01:37:24,423
još sam više poštovala
svoju biološku majku
1400
01:37:24,506 --> 01:37:27,718
jer se odrekla dvoje djece,
1401
01:37:27,801 --> 01:37:28,969
ako ne i više,
1402
01:37:29,052 --> 01:37:32,347
znajući da je to bolje za djecu.
1403
01:37:35,058 --> 01:37:38,228
Moj se sin zove Michael.
Nazvan je po mom bratu.
1404
01:37:38,937 --> 01:37:42,733
Michael nije proživio svoje ime
i htjela sam da se ime nastavi.
1405
01:37:45,068 --> 01:37:49,531
Ne mogu razgovarati sa Suzanne,
ali mogu s Megan.
1406
01:37:53,869 --> 01:37:56,788
I to će biti dovoljno.
1407
01:38:01,835 --> 01:38:03,462
Pokušavam shvatiti sebe,
1408
01:38:03,545 --> 01:38:07,049
ali znam da će ova priča nekome pomoći.
1409
01:38:07,674 --> 01:38:12,179
Moram shvatiti sve dijelove
i kako me to oblikovalo.
1410
01:38:12,679 --> 01:38:14,640
Onda ću to moći podijeliti.
1411
01:38:19,978 --> 01:38:22,689
Znam, da je imala priliku,
1412
01:38:24,024 --> 01:38:26,151
bila bi jedna od onih osoba
1413
01:38:26,234 --> 01:38:29,988
koja bi uspjela prebroditi
ono što joj se dogodilo.
1414
01:38:31,114 --> 01:38:33,784
Da se samo maknula od njega,
1415
01:38:34,409 --> 01:38:37,204
bila bi nevjerojatna preživjela osoba.
1416
01:38:39,623 --> 01:38:41,583
Imala je toliko potencijala.
1417
01:38:43,627 --> 01:38:46,129
Imala je što ponuditi svijetu.
1418
01:38:46,922 --> 01:38:49,466
Zbilja je bila nadarena i…
1419
01:38:52,469 --> 01:38:54,262
tako ću je uvijek pamtiti.
1420
01:39:05,691 --> 01:39:10,862
U SJEĆANJE NA SUZANNE MARIE SEVAKIS
I MICHAELA ANTHONYJA HUGHESA
1421
01:39:11,780 --> 01:39:15,492
AKO STE VI ILI NETKO KOGA POZNAJETE
DOŽIVJELI SEKSUALNO NASILJE,
1422
01:39:15,575 --> 01:39:18,078
POTRAŽITE POMOĆ NA
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
1423
01:39:42,811 --> 01:39:46,314
PREMA KNJIGAMA DIVNO DIJETE
I TRAŽEĆI SHARON MATTA BIRKBECKA
1424
01:41:10,482 --> 01:41:13,485
Prijevod titlova: Nikolina Novak