1 00:00:06,299 --> 00:00:09,969 NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 2 00:00:19,312 --> 00:00:24,776 Kasna je večer u Oklahoma Cityju u travnju 1990. 3 00:00:27,612 --> 00:00:31,032 Dvojica ili trojica voze se u kamionu. 4 00:00:34,786 --> 00:00:37,288 I vide nekakve ostatke. 5 00:00:48,716 --> 00:00:51,552 A onda sa strane vide tijelo. 6 00:00:55,473 --> 00:00:58,851 Čini se da je to mlada, plavokosa žena. 7 00:01:01,771 --> 00:01:03,314 I zovu hitnu. 8 00:01:07,318 --> 00:01:08,611 Odvoze je u bolnicu, 9 00:01:09,320 --> 00:01:12,240 a na kraju se pojavi i njezin muž Clarence. 10 00:01:15,451 --> 00:01:19,205 Kaže da se zove Tonya Hughes, da radi kao striptizeta u Tulsi 11 00:01:19,288 --> 00:01:21,999 i da imaju sinčića Michaela. 12 00:01:22,500 --> 00:01:25,503 NEMA POSJETA 13 00:01:25,586 --> 00:01:27,046 Puno je stariji 14 00:01:27,130 --> 00:01:29,090 i čudan tip. 15 00:01:33,553 --> 00:01:36,013 Dok liječnici nastavljaju s pregledom, 16 00:01:36,597 --> 00:01:38,057 vide stare modrice. 17 00:01:38,558 --> 00:01:39,934 Vide stare ozljede. 18 00:01:40,518 --> 00:01:42,228 Nešto ovdje ne štima. 19 00:01:45,314 --> 00:01:46,816 Na kraju ona premine. 20 00:01:52,530 --> 00:01:56,450 Cure s kojima je Tonya plesala žele pronaći njezinu obitelj. 21 00:01:58,411 --> 00:02:01,539 Nazvale su ženu i rekle joj da je njezina kći umrla. 22 00:02:01,622 --> 00:02:03,332 A ona pita: „O čemu govorite? 23 00:02:03,833 --> 00:02:07,378 Moja je kći umrla prije 20 godina. Imala je samo 18 mjeseci.” 24 00:02:11,465 --> 00:02:15,678 Shvaćaju da pokopana osoba nije Tonya Hughes. 25 00:02:18,264 --> 00:02:19,640 Sad se pitaju 26 00:02:20,141 --> 00:02:21,100 što se dogodilo. 27 00:02:21,601 --> 00:02:22,768 I tko je ona. 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,538 SECRETS KLUB ZA GOSPODU 29 00:02:49,086 --> 00:02:53,633 Upoznala sam Tonyu u klubu Passions u jesen 1989. 30 00:02:54,258 --> 00:02:57,595 TULSA, OKLAHOMA, 1989. 31 00:02:57,678 --> 00:03:00,348 Sprijateljile smo se jer smo bile najmlađe. 32 00:03:06,187 --> 00:03:08,356 Nekako smo kliknule. 33 00:03:11,359 --> 00:03:13,778 Nismo bile poput bajkerica. 34 00:03:13,861 --> 00:03:17,740 Bile smo tip djevojke koja je išla u školu i maturirala. 35 00:03:17,823 --> 00:03:19,742 Tad sam išla na fakultet. 36 00:03:20,243 --> 00:03:22,119 Bile smo u mnogočemu slične. 37 00:03:25,081 --> 00:03:26,874 Vidjela sam da je pametna. 38 00:03:26,958 --> 00:03:30,586 Stalno je čitala, uvijek željela znati više. 39 00:03:30,670 --> 00:03:34,340 Stalno smo razgovarale. Bila je moja najbolja prijateljica. 40 00:03:38,803 --> 00:03:41,973 Upoznala sam i njezinog muža Clarencea. 41 00:03:42,056 --> 00:03:43,599 Bio je stariji muškarac 42 00:03:43,683 --> 00:03:46,686 i imali su dvogodišnjeg sina Michaela. 43 00:03:48,980 --> 00:03:51,107 Sin joj je bio najvažniji. 44 00:03:52,024 --> 00:03:54,277 On je bio njezin svijet. 45 00:03:57,947 --> 00:04:00,324 Uvijek je bio nasmijan i sretan. 46 00:04:00,408 --> 00:04:02,118 Jako ju je volio. 47 00:04:09,166 --> 00:04:12,628 Kad god sam ih vidjela, Michael je bio uz majku. 48 00:04:13,129 --> 00:04:15,881 Uopće nije bio uz Clarencea. 49 00:04:18,718 --> 00:04:21,470 Predložila sam da ga odvedemo u zoološki vrt. 50 00:04:22,346 --> 00:04:24,015 Rekla je: „Ne, ne”. 51 00:04:26,642 --> 00:04:29,312 Michael nije mogao ići nikamo 52 00:04:30,271 --> 00:04:31,480 samo s njom. 53 00:04:39,322 --> 00:04:41,866 U svlačionicama vidimo jedna drugu. 54 00:04:42,867 --> 00:04:45,828 Imala je modrice po čitavoj stražnjoj strani. 55 00:04:49,540 --> 00:04:52,585 Rekla je da se poskliznula, ali znam da nije. 56 00:04:54,837 --> 00:04:56,464 Bilo je loše. 57 00:05:02,595 --> 00:05:03,679 I postalo je gore. 58 00:05:04,180 --> 00:05:05,264 Pogoršavalo se. 59 00:05:07,266 --> 00:05:09,477 Jednog mi je dana Tonya rekla 60 00:05:09,560 --> 00:05:12,980 da je Clarence sklopio policu životnog osiguranja za nju. 61 00:05:14,774 --> 00:05:16,150 Bila je prestravljena. 62 00:05:16,233 --> 00:05:19,612 Zbilja je htjela pobjeći, ali imala je Michaela, 63 00:05:19,695 --> 00:05:22,573 a držao ga je pod ključem. 64 00:05:23,449 --> 00:05:24,825 Čvrsto zaključanog. 65 00:05:26,410 --> 00:05:29,372 Mislim da se bojala da će nauditi njoj i njemu. 66 00:05:29,955 --> 00:05:32,917 Mislim da nije mogla maknuti Michaela od Clarencea. 67 00:05:34,085 --> 00:05:35,461 Zapela je 68 00:05:37,004 --> 00:05:38,547 i nije znala kako izaći. 69 00:05:44,345 --> 00:05:48,140 Clarence me nazvao 25.4.1990. 70 00:05:48,224 --> 00:05:50,935 i rekao da ju je netko u Oklahoma Cityju 71 00:05:51,018 --> 00:05:53,229 udario autom i pobjegao. 72 00:06:01,987 --> 00:06:04,824 Nije mi rekla da nekamo putuju. 73 00:06:13,749 --> 00:06:15,376 Zašto mi to ne bi rekla? 74 00:06:19,797 --> 00:06:21,215 Ništa nije imalo smisla. 75 00:06:26,971 --> 00:06:31,100 Tonya Hughes stigla je poslije ponoći. 76 00:06:31,183 --> 00:06:36,063 Imala je srednje tešku intrakranijalnu ozljedu glave. 77 00:06:36,147 --> 00:06:39,942 Stavili smo je na intenzivnu i dali joj najbolju moguću njegu 78 00:06:40,025 --> 00:06:44,071 tekućinama, lijekovima za kontrolu krvnog tlaka 79 00:06:44,155 --> 00:06:47,074 i lijekovima za oticanje mozga. 80 00:06:49,326 --> 00:06:52,913 Clarence mi je rekao da je na intenzivnoj 81 00:06:52,997 --> 00:06:55,624 i da ne smije primati posjete. 82 00:06:55,708 --> 00:06:59,837 Nisam je trebala posjetiti, nitko nije, ali svejedno sam otišla. 83 00:07:04,633 --> 00:07:07,303 Tad su došle sestre 84 00:07:07,386 --> 00:07:10,514 i tada su mi rekle da misle da nije riječ o nesreći. 85 00:07:11,765 --> 00:07:14,477 Da nije riječ o slučajnom naletu automobilom. 86 00:07:14,560 --> 00:07:17,271 Ali meni su pažnju privukle ogrebotine. 87 00:07:17,354 --> 00:07:19,315 Kao da ju je netko ogrebao rukom. 88 00:07:20,524 --> 00:07:23,068 Izgledalo mi je kao da se tukla. 89 00:07:26,489 --> 00:07:29,575 Bila je u dobrom stanju 90 00:07:29,658 --> 00:07:32,536 s obzirom na to da je na nju naletio auto. 91 00:07:32,620 --> 00:07:35,039 Njezini su životni znakovi bili stabilni. 92 00:07:35,998 --> 00:07:39,210 Ali činilo se da se njezino stanje naglo pogoršalo, 93 00:07:39,293 --> 00:07:40,920 što je meni bio misterij. 94 00:07:47,384 --> 00:07:50,888 Vratila sam se kući i primila poziv iz bolnice. 95 00:07:52,056 --> 00:07:53,307 Da je preminula. 96 00:08:05,903 --> 00:08:08,072 Imala je 20 godina kad je umrla. 97 00:08:22,962 --> 00:08:25,631 Tako smo saznali da njezino ime nije njezino. 98 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Nije se zvala Tonya Hughes 99 00:08:33,097 --> 00:08:36,058 i tada nismo znali tko je. 100 00:08:36,141 --> 00:08:38,561 TONYA UVIJEK ĆU BITI S TOBOM 101 00:08:38,644 --> 00:08:41,480 Zato smo stavili samo „Tonya” na njezin spomenik. 102 00:08:45,484 --> 00:08:49,613 I mislim da Michael nije bio siguran uz Clarencea, nikako. 103 00:08:51,490 --> 00:08:55,995 U bolnici su me pitali za Michaelovo stanje i rekli da ne govori. 104 00:08:56,078 --> 00:08:57,621 Rekla sam: „To nije on.” 105 00:08:58,455 --> 00:09:01,792 Tada su mi rekli da se obratim socijalnoj skrbi. 106 00:09:01,875 --> 00:09:05,296 Socijalna je odvela Michaela k udomiteljima. 107 00:09:06,338 --> 00:09:09,550 CHOCTAW, OKLAHOMA, 1990. 108 00:09:09,633 --> 00:09:12,928 DOBRO DOŠLI 109 00:09:15,973 --> 00:09:17,516 -Evo ga. -To je to. 110 00:09:19,476 --> 00:09:20,853 Klub Mickeya Mousea. 111 00:09:20,936 --> 00:09:24,189 Da. Tog smo dana morali nositi šešir Mickeya Mousea. 112 00:09:27,234 --> 00:09:30,654 Michaela smo dobili 1. svibnja 1990. 113 00:09:30,738 --> 00:09:34,825 Michaelova je mama preminula dan prije 114 00:09:35,659 --> 00:09:38,245 i baš je proslavio drugi rođendan. 115 00:09:40,914 --> 00:09:43,334 Od socijalnog smo radnika dobili upute 116 00:09:43,417 --> 00:09:46,378 da još rabi bočicu i da pije samo Pepsi. 117 00:09:47,129 --> 00:09:48,714 Ako biste mu išta odbili… 118 00:09:48,797 --> 00:09:49,965 MICHAELOV UDOMITELJ 119 00:09:50,049 --> 00:09:51,383 …postao bi histeričan. 120 00:09:51,967 --> 00:09:56,180 Legao bi na pod, na onaj keramički pod, 121 00:09:56,263 --> 00:09:58,057 i udarao bi glavom o pod. 122 00:09:58,140 --> 00:09:59,767 Ovoliko bi digao glavu. 123 00:09:59,850 --> 00:10:01,977 Bojali smo se da će se ozlijediti. 124 00:10:02,061 --> 00:10:04,980 To je bilo problematično, ali bio je dobro dijete. 125 00:10:08,484 --> 00:10:11,320 Prve sam mu noći oduzela Pepsi. 126 00:10:11,403 --> 00:10:12,905 Maknula sam bočicu. 127 00:10:14,573 --> 00:10:16,867 I dala sam mu šalicu s mlijekom. 128 00:10:17,451 --> 00:10:20,537 Pitala sam se što radim. 129 00:10:20,621 --> 00:10:25,167 Kad bebi oduzmeš bočicu, prvih večeri nije sretna. 130 00:10:27,378 --> 00:10:29,338 Pa, počeo se smirivati. 131 00:10:30,506 --> 00:10:31,840 Do kraja tog tjedna… 132 00:10:32,675 --> 00:10:34,551 -Drugo je dijete. -Drugo dijete. 133 00:10:36,679 --> 00:10:41,016 Nisam mislila da ću to doživjeti. 134 00:10:41,809 --> 00:10:44,103 Dobili smo Michaela na četiri godine. 135 00:10:44,728 --> 00:10:46,814 Tijekom prve dvije godine 136 00:10:46,897 --> 00:10:52,903 počeo je rasti emocionalno, fizički, mentalno. 137 00:10:57,157 --> 00:10:59,493 Sve vrijeme dok je bio s nama 138 00:11:00,285 --> 00:11:03,080 njegov ga je tata pokušavao vratiti. 139 00:11:03,747 --> 00:11:04,873 SUDNICA 140 00:11:04,957 --> 00:11:07,459 Mog sina kažnjavaju jer želi vidjeti tatu. 141 00:11:08,168 --> 00:11:11,004 Zatvoren je u sobi, igračke su mu oduzete 142 00:11:11,088 --> 00:11:13,382 i rečeno mu je da je tata zao čovjek. 143 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 Ne možemo uzeti dijete iz doma u kojem nije dokazano nasilje 144 00:11:17,553 --> 00:11:21,265 zbog vlažne pelene ili dojma nedostatka ljubavi, 145 00:11:22,099 --> 00:11:25,269 koju nisam mogao dati sinu u razdoblju slabosti 146 00:11:25,352 --> 00:11:27,312 kad mi je žena tragično umrla. 147 00:11:28,647 --> 00:11:30,691 Imao je pravo posjećivanja. 148 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 Michael je morao ići u posjetu. 149 00:11:33,277 --> 00:11:34,611 Michael to nije volio. 150 00:11:34,695 --> 00:11:38,949 Rekli bismo Michaelu da mora posjetiti tatu. 151 00:11:40,117 --> 00:11:43,078 Zavukao bi se ispod klupe za klavir i ponavljao: 152 00:11:43,787 --> 00:11:46,957 „Taj zao čovjek.” 153 00:11:47,750 --> 00:11:50,335 Za Michaela to nikad nije bio dobar dan. 154 00:11:52,963 --> 00:11:54,715 Ostavit ću vas s ovom misli. 155 00:11:55,257 --> 00:11:58,177 Razoreni domovi i okrutnost počinjena na djeci 156 00:11:58,260 --> 00:12:00,512 uzrokuju rođenje zločinca. 157 00:12:03,932 --> 00:12:06,894 Svi su pretpostavljali 158 00:12:06,977 --> 00:12:09,104 da je on otac. 159 00:12:09,730 --> 00:12:12,024 Nazvali su me iz socijalne 160 00:12:13,400 --> 00:12:16,487 i rekli da moramo odvesti Michaela na test očinstva. 161 00:12:16,570 --> 00:12:18,489 Došli su rezultati testa 162 00:12:19,114 --> 00:12:21,700 i dokazano je da on nije otac. 163 00:12:21,784 --> 00:12:23,494 Nema biološke veze. 164 00:12:23,577 --> 00:12:25,078 SOCIJALNA SKRB OKLAHOME 165 00:12:25,162 --> 00:12:27,122 NIJE MICHAELOV BIOLOŠKI OTAC 166 00:12:27,206 --> 00:12:28,749 SUD UKIDA PRAVA NA DIJETE 167 00:12:28,832 --> 00:12:31,293 Ukinuli su mu roditeljsko pravo. 168 00:12:32,044 --> 00:12:34,254 Posjeti su prestali. 169 00:12:34,338 --> 00:12:36,423 Taj tjedan 170 00:12:36,507 --> 00:12:40,052 dovezao se kamionet 171 00:12:40,135 --> 00:12:43,889 i čovjek je vozio deset do petnaest kilometara na sat. 172 00:12:43,972 --> 00:12:46,099 Sve je vrijeme gledao u mene. 173 00:12:46,183 --> 00:12:47,893 Pitala sam se što gleda. 174 00:12:48,811 --> 00:12:50,687 Slutila sam nešto. Ne znam što. 175 00:12:51,271 --> 00:12:53,690 Nazvala sam socijalnu i rekla: 176 00:12:53,774 --> 00:12:58,487 „Možete li mi reći kakvo vozilo vozi Clarence Hughes 177 00:12:58,570 --> 00:12:59,696 ili kako izgleda?” 178 00:12:59,780 --> 00:13:04,326 Kad su mi ga opisali, rekla sam da je upravo bio kod mene. 179 00:13:04,409 --> 00:13:07,162 Rekli su da sam paranoična. Rekla sam: 180 00:13:07,246 --> 00:13:10,666 „Ne, osjećam da se nešto događa.” 181 00:13:11,542 --> 00:13:14,753 DANA 12. RUJNA 1994. 182 00:13:18,298 --> 00:13:21,426 Dana 12. rujna 1994. primili smo poziv 183 00:13:21,510 --> 00:13:25,681 o čovjeku vezanom za stablo u šumi, u lisičinama i s vrpcom preko usta. 184 00:13:31,103 --> 00:13:32,187 OŠ INDIAN MERIDIAN 185 00:13:32,271 --> 00:13:34,982 Osumnjičenik je ušetao, tražio ravnatelja. 186 00:13:35,065 --> 00:13:36,859 Rekao je da je došao po sina. 187 00:13:36,942 --> 00:13:39,778 Iz džepa je djelomično izvukao pištolj. 188 00:13:39,862 --> 00:13:44,408 Rekao je: „Želim povesti Michaela, a ti ćeš mi pritom pomoći.” 189 00:13:44,491 --> 00:13:45,993 I da je spreman umrijeti. 190 00:13:47,160 --> 00:13:49,580 I ne pomognem li mu, ja neću preživjeti. 191 00:13:51,331 --> 00:13:55,127 A onda je ušao u učionicu s ravnateljem na nišanu 192 00:13:55,794 --> 00:13:59,464 i oteo Michaela iz škole, zajedno s ravnateljem. 193 00:14:00,382 --> 00:14:03,218 Rekao je: „Izaći ćemo, uzeti tvoj kamionet. 194 00:14:04,011 --> 00:14:06,638 I želim da voziš do makadama.” 195 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 Zaustavili su se. 196 00:14:10,058 --> 00:14:12,185 Ravnatelja je odveo u šumu 197 00:14:12,811 --> 00:14:17,357 gdje ga je lisičinama vezao za stablo i zalijepio mu vrpcu oko lica i usta. 198 00:14:18,942 --> 00:14:20,569 Nakon nekog vremena, 199 00:14:20,652 --> 00:14:23,447 netko ga je pronašao i nazvao policiju. 200 00:14:25,699 --> 00:14:29,411 Nakon što smo pretražili mjesto, kontaktirali smo FBI. 201 00:14:30,662 --> 00:14:35,626 Sljedeći je dan agent Phil Fitzpatrick došao u moj ured i predstavio se. 202 00:14:42,424 --> 00:14:45,719 U New Yorku na putu kući borite se s više zločina 203 00:14:45,802 --> 00:14:47,804 nego u Oklahoma Cityju. 204 00:14:49,640 --> 00:14:52,100 Nemamo mnogo otmica u Oklahomi, 205 00:14:52,184 --> 00:14:55,103 ali ako smo je imali, znao sam da dolazi meni. 206 00:14:56,396 --> 00:14:59,524 U slučaju otmica želite vratiti osobu u prvih 48 sati. 207 00:14:59,608 --> 00:15:02,361 Ako to ne učinite, šanse vam drastično opadaju. 208 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 Prvo smo obavijestili sve jedinice. 209 00:15:08,575 --> 00:15:12,412 Sve su agencije u Oklahomi tragale za dječakom 210 00:15:12,496 --> 00:15:13,956 po imenu Michael Hughes, 211 00:15:14,039 --> 00:15:18,043 kojeg je otela osoba koja tvrdi da je dječakov otac, 212 00:15:18,126 --> 00:15:19,503 Clarence Hughes. 213 00:15:22,881 --> 00:15:25,801 Izvukli smo njegov dosje i vidjeli da je 1990. 214 00:15:25,884 --> 00:15:29,137 pokušao unovčiti ženinu policu životnog osiguranja. 215 00:15:29,721 --> 00:15:32,432 Broj socijalnog osiguranja koji je dao 216 00:15:32,516 --> 00:15:34,935 bio je broj Franklina Floyda. 217 00:15:35,811 --> 00:15:40,065 Pravo ime Clarencea Hughesa bilo je Franklin Delano Floyd. 218 00:15:42,859 --> 00:15:45,570 Franklin Floyd imao je mnogo pseudonima. 219 00:15:48,281 --> 00:15:51,618 Trenton Davis, Warren Marshall i Clarence Hughes. 220 00:15:52,411 --> 00:15:56,665 Također smo shvatili da je Franklin Floyd bio u rehabilitacijskoj kući. 221 00:15:56,748 --> 00:15:59,334 To znači da je izašao iz zatvora. 222 00:15:59,418 --> 00:16:02,004 Odmah sam izvukao njegov dosje. 223 00:16:03,714 --> 00:16:05,966 Godine 1962. oteo je djevojčicu. 224 00:16:07,009 --> 00:16:08,427 KAMERA „HVATA” PLJAČKAŠA 225 00:16:08,510 --> 00:16:10,095 Opljačkao je banku 1963. 226 00:16:10,721 --> 00:16:13,598 Pušten je iz rehabilitacijske kuće 1972. godine. 227 00:16:14,558 --> 00:16:17,519 A 1973. napao je ženu. 228 00:16:18,395 --> 00:16:20,939 Uhićen je, platio je jamčevinu 229 00:16:21,023 --> 00:16:23,150 i nije se pojavio na suđenju. 230 00:16:24,443 --> 00:16:28,989 Od tada je bio u bijegu, a bjegunac je bio gotovo dva desetljeća. 231 00:16:30,449 --> 00:16:34,494 Uz sve te informacije bilo je očito da imamo pravi problem. 232 00:16:35,996 --> 00:16:39,624 Franklin Floyd proveo je deset godina u zatvoru 60-ih. 233 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Nakon izlaska nije se javio službeniku za uvjetno 234 00:16:42,878 --> 00:16:45,881 i smatrao se nestalim sljedećih 17 godina. 235 00:16:45,964 --> 00:16:50,177 Bio je stručnjak za bijeg i znao je sakriti svoj identitet. 236 00:16:50,260 --> 00:16:52,262 SAVEZNI ISTRAŽNI URED 237 00:16:52,345 --> 00:16:54,222 ODBJEGLI SAVEZNI ZATVORENIK 238 00:16:54,306 --> 00:16:56,683 MISTERIOZNI ŽIVOT I SMRT DJEČAKOVE MAJKE 239 00:16:56,767 --> 00:16:59,770 Bilo je pravih pitanja o dječakovoj majci 240 00:16:59,853 --> 00:17:01,938 koja je umrla četiri godine prije. 241 00:17:02,022 --> 00:17:05,525 Prst krivnje počeo je ukazivati na Franklina Delana Floyda 242 00:17:05,609 --> 00:17:09,196 kad su Tonyini kolege iz strip-kluba Passions u Tulsi 243 00:17:09,279 --> 00:17:10,822 priču ispričali policiji. 244 00:17:13,658 --> 00:17:18,705 Kad sam saznao da je Tonyu ubio vozač koji je pobjegao, 245 00:17:18,789 --> 00:17:21,541 činilo se vjerojatno da je to učinio Floyd. 246 00:17:22,751 --> 00:17:26,171 Ovaj će tip biti nasilan. Moglo bi biti teško uhvatiti ga. 247 00:17:26,254 --> 00:17:28,673 FBI OPISUJE BIZARNU OTMICU 248 00:17:28,757 --> 00:17:30,592 „VEOMA OPASNA OSOBA.” 249 00:17:30,675 --> 00:17:34,471 Bihevioralni znanstvenici dali su mi tjedan dana. Nakon toga, 250 00:17:34,554 --> 00:17:39,518 Floydu će dječak vjerojatno dosaditi, postat će opasnost i ubit će ga. 251 00:17:42,729 --> 00:17:44,898 Vjeruje se da se Floyd i dječak voze 252 00:17:44,981 --> 00:17:47,984 u Fordovom kamionetu iz 1994. godine. 253 00:17:48,068 --> 00:17:52,614 Broj pločice, QCN305, registarska oznaka Oklahome. 254 00:17:54,032 --> 00:17:57,953 Tonya Hughes bila je majka dječaka otetog iz škole u Choctawu, 255 00:17:58,036 --> 00:18:01,957 ali ju je 1990. pregazio automobil u Oklahoma Cityju. 256 00:18:03,166 --> 00:18:08,672 Informacije u vezi s Michaelom Hughesom trebaju biti upućene FBI-u. 257 00:18:11,216 --> 00:18:17,222 Godine 1994. emitiran je veliki prilog o otmici. 258 00:18:17,806 --> 00:18:20,183 Moja je mama gledala vijesti i rekla: 259 00:18:20,267 --> 00:18:23,353 „Jenny, zovu je drugim imenom, Tonya. 260 00:18:23,436 --> 00:18:25,981 Ali to je Sharon, na vijestima.” 261 00:18:26,064 --> 00:18:29,609 Pitala sam: „Što je bilo? Sharon je na vijestima? 262 00:18:29,693 --> 00:18:31,278 Razgovaraju s njom? Što?” 263 00:18:32,112 --> 00:18:33,655 A mama je rekla: „Ne. 264 00:18:34,948 --> 00:18:36,533 Ona je… Sharon je mrtva.” 265 00:18:38,994 --> 00:18:42,247 Nazvala sam FBI i rekla: 266 00:18:43,206 --> 00:18:45,709 „Čuli smo prilog 267 00:18:46,751 --> 00:18:48,461 o djevojci po imenu Tonya. 268 00:18:48,545 --> 00:18:49,629 Znam tko je. 269 00:18:49,713 --> 00:18:54,467 To je Sharon Marshall, moja najbolja prijateljica iz srednje škole.” 270 00:18:54,551 --> 00:18:56,344 CHOCTAW, OKLAHOMA, 1994. 271 00:18:58,305 --> 00:19:01,057 FOREST PARK, GEORGIA, 1984. 272 00:19:10,358 --> 00:19:14,362 Upoznala sam Sharon 1984. u kampu vijeća učenika. 273 00:19:15,572 --> 00:19:17,991 Išla sam u razred sa Sharon Marshall. 274 00:19:18,074 --> 00:19:21,077 Bile smo u programu za nadarene u SŠ Forest Park. 275 00:19:22,579 --> 00:19:25,081 Sharon je završila '86. 276 00:19:25,165 --> 00:19:26,374 Ja sam '87. 277 00:19:26,875 --> 00:19:30,003 Dvije mi je pune godine bila najbolja prijateljica. 278 00:19:33,798 --> 00:19:35,508 To je tipična srednja škola. 279 00:19:36,009 --> 00:19:38,845 Divlji hodnici, luda djeca. 280 00:19:41,264 --> 00:19:43,850 Klinci se iskradaju na parkiralište da puše. 281 00:19:45,268 --> 00:19:48,104 Išle bismo u trgovački centar tražiti dečke. 282 00:19:49,064 --> 00:19:51,691 Svi smo imali veliku kosu i ludu odjeću. 283 00:19:53,068 --> 00:19:58,240 To je bila normalna vibra srednje škole u 80-ima. 284 00:20:02,702 --> 00:20:05,372 Sve je počelo kad sam upoznala Sharon u kampu. 285 00:20:05,872 --> 00:20:10,502 Smjesta smo se sprijateljile. Bilo je kao da je poznajem cijeli život. 286 00:20:13,046 --> 00:20:15,632 Sjećam se kad je prvi put došla na sat 287 00:20:15,715 --> 00:20:17,592 jer su svi dečki rekli: „Opa!” 288 00:20:22,347 --> 00:20:24,057 Bila je jako pametna. 289 00:20:24,140 --> 00:20:27,644 Bila je u programu pripreme za vojsku, u znanstvenom klubu, 290 00:20:28,270 --> 00:20:29,813 programu za nadarene. 291 00:20:30,480 --> 00:20:32,148 Imala je mnoge mogućnosti. 292 00:20:36,111 --> 00:20:38,571 Sharonini su prijatelji bili izopćenici. 293 00:20:39,197 --> 00:20:42,409 Nismo bili baš popularni. Bili smo nadarena djeca. 294 00:20:42,492 --> 00:20:45,829 Nadarena djeca obično nisu popularna. 295 00:20:47,497 --> 00:20:50,417 „Sherry, u tvom godišnjaku nema mjesta za potpis. 296 00:20:50,500 --> 00:20:52,502 Stvarno si draga i čudna djevojka. 297 00:20:53,128 --> 00:20:54,296 Ostani takva. 298 00:20:54,379 --> 00:20:56,881 Zadrži svoj jedinstveni stil i budi svoja. 299 00:20:57,465 --> 00:20:59,092 Volim te, Sharon Marshall.” 300 00:21:01,803 --> 00:21:03,179 Bila je uz neomiljene. 301 00:21:04,973 --> 00:21:06,641 Takva je osoba bila. 302 00:21:09,144 --> 00:21:12,564 Srednja mi je škola bila teška. Bio sam manji od ostalih. 303 00:21:13,064 --> 00:21:14,691 Bavio sam se umjetnošću. 304 00:21:15,650 --> 00:21:17,986 Zamalo su me pretukli, zvali pederom. 305 00:21:18,069 --> 00:21:19,279 To je bilo normalno. 306 00:21:20,905 --> 00:21:23,867 A drugi i treći razred razveselilo je 307 00:21:23,950 --> 00:21:25,660 samo nekoliko ljudi. 308 00:21:26,661 --> 00:21:28,913 Jedna od njih bila je Sharon Marshall. 309 00:21:30,874 --> 00:21:33,543 Za vrijeme nastave me uvijek čekala poruka: 310 00:21:33,626 --> 00:21:35,253 „Hej, Ray, srce. 311 00:21:35,837 --> 00:21:38,840 Nadam se da imaš dobar dan. Volim te, Sharon.” 312 00:21:43,178 --> 00:21:45,597 Bila je vrlo zrela za svoje godine. 313 00:21:46,556 --> 00:21:50,935 Od prvog je dana bila odlučna da želi studirati na Georgia Techu 314 00:21:51,019 --> 00:21:53,355 i htjela je biti zrakoplovni inženjer. 315 00:21:54,773 --> 00:21:58,485 Sjećam se kad je nazvala i vrištala na telefon. 316 00:21:58,568 --> 00:22:00,111 „Uspjela sam, upala sam. 317 00:22:00,195 --> 00:22:01,821 Upala sam na Georgia Tech 318 00:22:01,905 --> 00:22:03,740 i dobila punu stipendiju 319 00:22:03,823 --> 00:22:06,201 i bit ću u odjelu za zrakoplovstvo.” 320 00:22:06,826 --> 00:22:11,164 Bila je tako uzbuđena. Bio joj je to najbolji dan u životu. 321 00:22:11,247 --> 00:22:15,085 Bila je tako sretna. Samo je o tome govorila. 322 00:22:16,961 --> 00:22:19,464 Njezin je tata kupio stranicu u godišnjaku 323 00:22:19,547 --> 00:22:22,008 da bi joj čestitao na stipendiji. 324 00:22:22,509 --> 00:22:24,636 Napisao je: „Čuvaj se, Georgia Tech. 325 00:22:25,136 --> 00:22:29,349 Bok, budući Generale avijacije i karijero zrakoplovstva. Tata.” 326 00:22:37,107 --> 00:22:42,112 Neki bi roditelji kupili cijelu stranicu, ali bi ih ispunili fotkama iz djetinjstva… 327 00:22:43,363 --> 00:22:46,574 Zašto bi tata izabrao nešto seksi za kćer? 328 00:22:47,992 --> 00:22:49,577 To nema smisla. 329 00:22:51,496 --> 00:22:54,040 Mislili smo da je njezin tata strog i čudan. 330 00:22:56,376 --> 00:23:00,463 Upoznala sam njezinog oca kad je doveo Sharon k meni. 331 00:23:01,172 --> 00:23:03,341 Htio je posuditi novac od mog tate. 332 00:23:04,551 --> 00:23:07,095 Moj je tata rekao: „Nema šanse.” 333 00:23:07,178 --> 00:23:08,179 Znaš, „Ne.” 334 00:23:08,263 --> 00:23:11,391 To se nimalo nije svidjelo mojim roditeljima. 335 00:23:11,474 --> 00:23:12,725 A to je bio prvi dan. 336 00:23:15,061 --> 00:23:18,648 Rekla mi je da je njezinu majku ubio auto na mostu 337 00:23:18,731 --> 00:23:20,692 kad je ona išla u drugi razred. 338 00:23:23,486 --> 00:23:26,030 Bila je zadužena za večeru. 339 00:23:27,198 --> 00:23:30,452 Nije smjela razgovarati telefonom. 340 00:23:30,535 --> 00:23:33,913 Rekla je: „Nemoj zvati ako ne znam unaprijed da ćeš zvati. 341 00:23:35,039 --> 00:23:36,499 Ja mogu tebe nazvati.” 342 00:23:37,000 --> 00:23:40,628 Čim bi se vratio kući čula se anksioznost u njezinom glasu. 343 00:23:40,712 --> 00:23:43,923 Rekla bi da mora ići i poklopila bi. 344 00:23:50,096 --> 00:23:53,766 Sjećam se kad je nazvala i grcala od plača 345 00:23:54,267 --> 00:23:55,852 i rekla da je trudna. 346 00:23:57,854 --> 00:24:00,440 Sjećam se da sam bila šokirana. 347 00:24:00,523 --> 00:24:03,526 Plakala sam kad mi je rekla da je trudna. 348 00:24:03,610 --> 00:24:05,904 Pitala sam je što će učiniti. 349 00:24:08,698 --> 00:24:12,035 Rekla je da će roditi i dati dijete na posvajanje. 350 00:24:13,745 --> 00:24:16,080 „Ali tata me sad ne pušta na fakultet.” 351 00:24:17,916 --> 00:24:20,835 „Moraš, imaš stipendiju. Tako si pametna. 352 00:24:20,919 --> 00:24:23,046 Želiš biti inženjer. Ideš.” 353 00:24:23,129 --> 00:24:25,632 Rekla je da se netko mora brinuti za tatu. 354 00:24:30,637 --> 00:24:33,973 Mislim da ju je slomilo što nije mogla ići na fakultet 355 00:24:34,474 --> 00:24:36,684 jer joj je to bio glavni cilj. 356 00:24:37,810 --> 00:24:39,687 Naporno je radila za to. 357 00:24:49,364 --> 00:24:52,992 Sharon je jednog dana nazvala i rekla da idu u Arizonu. 358 00:24:56,621 --> 00:24:58,540 Rekla je da će ondje roditi. 359 00:24:58,623 --> 00:25:01,459 Rekla mi je da će ga dati na posvajanje. 360 00:25:01,543 --> 00:25:03,503 Da tata ne dopušta da ga zadrži. 361 00:25:13,513 --> 00:25:17,308 OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA, 1994. 362 00:25:17,392 --> 00:25:21,437 Policija kaže da je 51-godišnji Franklin Floyd ušao… 363 00:25:21,980 --> 00:25:24,107 Već je dvaput u Najtraženiji u SAD-u 364 00:25:24,190 --> 00:25:26,192 prikazana otmica Michaela Hughesa. 365 00:25:26,276 --> 00:25:30,280 Nakon prošlosubotnje epizode gotovo je 20 gledatelja nazvalo 366 00:25:30,363 --> 00:25:33,074 tvrdeći da znaju nešto o dječakovom boravištu. 367 00:25:33,157 --> 00:25:36,578 Jedan od tih poziva odvest će nas do Michaela Hughesa. 368 00:25:38,371 --> 00:25:41,040 Michaelov je nestanak bio na svim vijestima. 369 00:25:41,624 --> 00:25:44,502 Mislim da sam tada upoznala Joea Fitzpatricka. 370 00:25:50,383 --> 00:25:53,720 Satima sam sjedila i razgovarala s njim. 371 00:25:56,306 --> 00:26:01,394 Rekao je: „Jenny, ne samo da je mrtva, nego nije osoba kojom je smatrate.” 372 00:26:04,606 --> 00:26:07,442 Pokazali smo joj fotografije Tonye Hughes. 373 00:26:08,067 --> 00:26:11,195 Rekla je da ju je poznavala kao Sharon Marshall. 374 00:26:14,324 --> 00:26:18,453 I da je čovjeka kojeg smo poznavali kao Clarencea Hughesa 375 00:26:18,536 --> 00:26:22,123 ona znala kao Sharonina oca, Warrena Marshalla. 376 00:26:24,417 --> 00:26:26,377 Mislili su da je njegova žena. 377 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 Rekli su da su u braku. 378 00:26:28,838 --> 00:26:33,134 Ja kažem: „Ne, to je njezin otac. Nisu u braku.” 379 00:26:33,217 --> 00:26:35,219 A oni opet da su u braku. 380 00:26:35,303 --> 00:26:37,930 Ponovila sam: „Ne, to je bio njezin otac.” 381 00:26:40,308 --> 00:26:45,480 Imali smo vrlo različite slike o Sharon. 382 00:26:51,402 --> 00:26:53,196 Nakon razgovora s Jenny Fisher 383 00:26:53,279 --> 00:26:56,324 shvatili smo da i Tonya ima pseudonime. 384 00:26:59,243 --> 00:27:04,082 Otkrili smo da su 1989., godinu dana prije njezine smrti, 385 00:27:04,165 --> 00:27:05,667 promijenili imena. 386 00:27:06,459 --> 00:27:08,544 Sharon Marshall postala je Tonya, 387 00:27:08,628 --> 00:27:12,256 a Warren Marshall postao je Clarence Hughes. 388 00:27:13,925 --> 00:27:18,596 Imena koja su rabili našli su na nadgrobnim spomenicima u Alabami. 389 00:27:20,723 --> 00:27:23,726 Vjenčali su se pod novim imenima u New Orleansu. 390 00:27:23,810 --> 00:27:25,937 VJENČANI LIST ŽUPA NEW ORLEANS 391 00:27:26,020 --> 00:27:28,022 Dakle, oženio je vlastitu kćer. 392 00:27:28,106 --> 00:27:29,524 SVETI BRAK 393 00:27:29,607 --> 00:27:31,109 Bilo je nevjerojatno. 394 00:27:32,735 --> 00:27:34,195 Jedno je vodilo drugome. 395 00:27:34,278 --> 00:27:36,906 Policija se ubrzo pitala s kim imaju posla. 396 00:27:36,989 --> 00:27:39,784 Istraga je pokazala da je rabila mnogo imena, 397 00:27:39,867 --> 00:27:43,162 primjerice Tonya D. Hughes i Tonya Dawn Tadlock. 398 00:27:43,246 --> 00:27:45,623 Ali tko je ta žena i tko ju je ubio? 399 00:27:46,791 --> 00:27:47,917 Važno je pitanje 400 00:27:48,000 --> 00:27:52,255 što se dogodilo Sharon Marshall u razdoblju između srednje škole 401 00:27:52,338 --> 00:27:54,841 do smrti na cesti. 402 00:27:59,929 --> 00:28:01,472 Njena je smrt bila sumnjiva. 403 00:28:03,725 --> 00:28:06,269 Ali nije bilo dokaza da ju je Floyd ubio. 404 00:28:09,021 --> 00:28:10,940 Što se dogodilo Sharon Marshall? 405 00:28:28,916 --> 00:28:30,543 GOLE ŽENE 406 00:28:30,626 --> 00:28:32,295 Javila mi se jednom. 407 00:28:32,378 --> 00:28:36,466 Rekla mi je da uskoro idu na zapad. 408 00:28:36,549 --> 00:28:39,302 Nakon svega su nekako završili u Tampi. 409 00:28:42,597 --> 00:28:46,559 Bila je zaposlena kao striptizeta u jednom od ondašnjih klubova. 410 00:28:46,642 --> 00:28:49,687 MONS VENUS GOLE ŽENE 411 00:28:49,771 --> 00:28:52,690 Mons Venus bio je u kasnim 80-ima 412 00:28:52,774 --> 00:28:55,568 jedino mjesto za zabavu odraslih. 413 00:28:55,651 --> 00:28:57,361 PLESAČICA MONS VENUS 414 00:29:03,618 --> 00:29:07,079 Bilo je poznato kao mjesto 415 00:29:07,163 --> 00:29:09,957 s najljepšim djevojkama na svijetu. 416 00:29:10,958 --> 00:29:13,586 Nismo nosile samo donje rublje. 417 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Nosile smo nevjerojatno francusko donje rublje. 418 00:29:17,173 --> 00:29:18,966 Bile smo najbolje od svega. 419 00:29:20,635 --> 00:29:23,930 Svi su dolazili ovamo. 420 00:29:24,472 --> 00:29:25,431 Žene. 421 00:29:25,932 --> 00:29:28,392 Sportaši, glazbenici. 422 00:29:29,310 --> 00:29:30,353 Poslovni ljudi. 423 00:29:31,229 --> 00:29:33,272 Svaka je večer bila kao tulum. 424 00:29:33,898 --> 00:29:39,320 TAMPA, FLORIDA, 1988. 425 00:29:46,035 --> 00:29:50,081 Sjećam se dana kad je Sharon Marshall ušla. 426 00:29:50,665 --> 00:29:53,292 Izgledala je kao živa lutka. 427 00:29:54,460 --> 00:29:57,505 Odjenula se nedužno. 428 00:29:59,257 --> 00:30:01,175 Nosila je čipkani ogrtač. 429 00:30:01,676 --> 00:30:05,847 Nikad nije hodala potpuno gola kao svi ostali. 430 00:30:07,640 --> 00:30:09,684 Izgledala je kao djevojčica. 431 00:30:12,520 --> 00:30:14,772 Bila je vrlo sramežljiva. 432 00:30:15,773 --> 00:30:18,234 Nije govorila o prošlosti. 433 00:30:19,193 --> 00:30:21,237 Nije govorila o sebi. 434 00:30:23,865 --> 00:30:26,450 Ali smo se počele sprijateljivati. 435 00:30:27,118 --> 00:30:31,122 Tad su mi cure u klubu počele govoriti 436 00:30:31,706 --> 00:30:35,001 o njezinom tati i njihovom čudnom odnosu. 437 00:30:39,088 --> 00:30:44,093 Sharonin joj je tata rekao da se mora raspitati 438 00:30:44,176 --> 00:30:46,262 o zabavama koje sam ja organizirala 439 00:30:46,345 --> 00:30:49,056 i morala mi je reći da može sudjelovati. 440 00:30:56,063 --> 00:30:58,399 Postoji klub milijunaša, 441 00:30:58,482 --> 00:31:02,570 a njihove su zabave bile najlakše. 442 00:31:03,154 --> 00:31:06,699 Plešeš tri pjesme, bez plesa u krilu. 443 00:31:06,782 --> 00:31:08,409 Nitko te ne dira. 444 00:31:08,492 --> 00:31:12,580 I zaradiš 500 do 1000 dolara. 445 00:31:12,663 --> 00:31:15,708 To je bila prva zabava na koju sam odvela Sharon. 446 00:31:18,502 --> 00:31:21,005 Jedan od muškaraca rekao mi je: 447 00:31:21,756 --> 00:31:25,801 „Idi po Sharon, mora smjesta otići. 448 00:31:25,885 --> 00:31:28,304 Pred ženskim je WC-om.” 449 00:31:29,597 --> 00:31:32,099 Stajala je pred vratima 450 00:31:32,683 --> 00:31:38,606 i nudila seksualne usluge tim muškarcima za 50 dolara. 451 00:31:40,858 --> 00:31:44,153 Rekla je: „Tata mi je rekao da to učinim 452 00:31:44,236 --> 00:31:45,988 i kupio mi je kondome.” 453 00:31:47,615 --> 00:31:49,200 To je bilo odvratno. 454 00:31:49,283 --> 00:31:51,202 Nisam mogla vjerovati 455 00:31:52,578 --> 00:31:53,496 da bi muškarac 456 00:31:54,664 --> 00:31:57,083 doveo kćer u takvu situaciju. 457 00:32:08,678 --> 00:32:10,888 Sharon mi nije rekla da je trudna, 458 00:32:10,972 --> 00:32:13,265 ali postalo je očito. 459 00:32:24,360 --> 00:32:28,197 Sharon je imala divan odnos sa sinom Michaelom. 460 00:32:29,365 --> 00:32:31,283 Bila je divna majka. 461 00:32:31,367 --> 00:32:33,452 Toliko se bavila njime. 462 00:32:34,453 --> 00:32:37,873 I kad sam vidjela kako ju je gledao… 463 00:32:38,874 --> 00:32:40,126 Mislim da je to bilo 464 00:32:40,835 --> 00:32:43,462 najbolje što joj se dogodilo. 465 00:33:02,231 --> 00:33:04,984 S 15 sam godina počela čuvati Michaela. 466 00:33:05,901 --> 00:33:07,153 Bio je moj kompa. 467 00:33:07,236 --> 00:33:09,071 MICHAELOVA DADILJA 468 00:33:09,155 --> 00:33:12,700 Gurao bi me glavom. Čelo na čelo. 469 00:33:15,244 --> 00:33:16,746 Zurili smo jedno u drugo. 470 00:33:20,166 --> 00:33:22,209 Ustima bi ovo činio po mom obrazu. 471 00:33:23,919 --> 00:33:25,212 Bio je tako drag. 472 00:33:35,389 --> 00:33:38,267 Živjela sam u kampu za prikolice na Floridi. 473 00:33:39,226 --> 00:33:43,314 Živjela sam jedan blok od Sharon i Warrena Marshalla. 474 00:33:44,774 --> 00:33:47,359 Njihova je prikolica bila normalna. 475 00:33:47,443 --> 00:33:50,237 Dvije sobe, jedna kupaona, prosječne veličine. 476 00:33:50,321 --> 00:33:54,075 Warren je spavao na kauču u dnevnoj, Sharon u stražnjoj sobi. 477 00:33:54,575 --> 00:33:57,703 A srednja je soba bila Michaelova. 478 00:34:00,206 --> 00:34:03,042 Nije imao krevetić. To mi je bilo čudno. 479 00:34:03,125 --> 00:34:04,543 Imao je sklopivi krevet. 480 00:34:04,627 --> 00:34:09,048 Neobično je bilo da nisu imali obitelj. I samo jednog ili dva prijatelja. 481 00:34:10,549 --> 00:34:12,802 Sharon je imala prijateljicu Cheryl. 482 00:34:13,385 --> 00:34:17,681 Posjetila bi Sharon i Warrena jednom do tri puta tjedno. 483 00:34:19,183 --> 00:34:22,269 Uvijek se lijepo odijevala, uređivala nokte. 484 00:34:22,353 --> 00:34:24,146 Bila je tako draga. 485 00:34:24,230 --> 00:34:28,025 Prošla bi kampom u svojoj Corvettei. 486 00:34:28,109 --> 00:34:29,568 Divan auto. 487 00:34:29,652 --> 00:34:33,030 Vidjela bi me na bazenu i mahnula. 488 00:34:33,114 --> 00:34:35,616 Kao 15-godišnjakinji, netko tako lijep… 489 00:34:35,699 --> 00:34:37,326 Bio je dobar osjećaj 490 00:34:37,409 --> 00:34:42,498 da te je netko njezine razine, klase i stila pozdravio. 491 00:34:45,084 --> 00:34:48,212 Cheryl je bila prekrasna. 492 00:34:48,295 --> 00:34:50,005 Bila je Talijanka. 493 00:34:50,089 --> 00:34:54,802 Imala je dugu, divnu, gustu, crnu kosu. 494 00:34:54,885 --> 00:34:58,597 Izgledala je divlje, ali nije bila divlja. Bila je vrlo naivna. 495 00:35:01,100 --> 00:35:03,227 Pobijedila je na izboru ljepote. 496 00:35:03,811 --> 00:35:06,897 Mons Venus doživljavala je kao odskočnu dasku. 497 00:35:10,484 --> 00:35:13,195 Nadala se da će postati manekenka. 498 00:35:13,279 --> 00:35:14,864 Htjela je biti u Playboyu. 499 00:35:16,740 --> 00:35:22,288 Ali onda sam saznala da se Cheryl druži sa Sharon i njezinim tatom 500 00:35:22,371 --> 00:35:25,291 i bila sam zabrinuta za njezinu sigurnost. 501 00:35:30,087 --> 00:35:32,256 Jedne smo noći gledali hrvanje. 502 00:35:32,339 --> 00:35:35,593 Warren je stavio kazetu kako bismo ga snimili. 503 00:35:35,676 --> 00:35:37,136 Tad sam vidjela 504 00:35:38,429 --> 00:35:41,056 Sharon i Cheryl na plaži 505 00:35:41,557 --> 00:35:42,433 u toplesu 506 00:35:43,934 --> 00:35:45,019 kako plešu. 507 00:35:48,105 --> 00:35:51,275 Sjećam se da sam sjedila i mislila: „To je Sharon. 508 00:35:51,942 --> 00:35:54,612 Snima li vlastitu kćer?” 509 00:35:59,325 --> 00:36:01,911 Onda je shvatio i rekao: „Sranje! 510 00:36:01,994 --> 00:36:04,455 Ne spominji to. To nije nešto… 511 00:36:04,538 --> 00:36:06,165 Samo smo se zabavljali.” 512 00:36:06,248 --> 00:36:07,208 Rekoh: „Dobro. 513 00:36:10,085 --> 00:36:12,671 Da, moram ići. Ne smijem kasniti kući.” 514 00:36:15,216 --> 00:36:17,676 Jedna mi je cura rekla za snimku. 515 00:36:18,886 --> 00:36:22,014 Kad je Cheryl došla, bila sam bijesna na nju. 516 00:36:25,893 --> 00:36:31,815 Rekla mi je da je Sharonin tata rekao: „Snimit ću vas. 517 00:36:31,899 --> 00:36:35,945 Snimku ću poslati Playboyu, 518 00:36:36,028 --> 00:36:37,655 a ti ćeš postati zvijezda.” 519 00:36:47,373 --> 00:36:49,041 Rekla je: 520 00:36:49,541 --> 00:36:51,377 „Pokušavao je spavati sa mnom. 521 00:36:51,877 --> 00:36:54,630 Ja nisam htjela spavati s njim. 522 00:36:56,048 --> 00:36:57,758 Odupirala sam mu se. 523 00:37:01,053 --> 00:37:03,138 I kao da je pritisnut prekidač 524 00:37:03,973 --> 00:37:06,058 i postao je vrlo nasilan.” 525 00:37:10,646 --> 00:37:13,857 Rekla sam joj: „Ne mogu te zaštititi od njih. 526 00:37:13,941 --> 00:37:15,818 Moraš ih se kloniti.” 527 00:37:22,992 --> 00:37:26,495 Ali Sharon i njezin tata odjednom su nestali. 528 00:37:28,747 --> 00:37:32,042 Jednostavno se nije pojavila na poslu. Ništa nije rekla. 529 00:37:33,836 --> 00:37:37,798 Mislila sam da su otišli jer se toliko pričalo. 530 00:37:39,091 --> 00:37:41,260 Pokušavali smo je maknuti od njega. 531 00:37:43,887 --> 00:37:46,515 Ali bebu nije ispuštao iz vida. 532 00:37:47,558 --> 00:37:49,893 Bojala se zbog toga. 533 00:37:50,394 --> 00:37:53,147 A nije bilo šanse da ostavi Michaela. 534 00:38:07,494 --> 00:38:09,496 UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989. 535 00:38:11,332 --> 00:38:16,337 OKLAHOMA CITY, OKLAHOMA, 1994. 536 00:38:21,425 --> 00:38:26,013 Jennifer Fisher nije znala što se dogodilo Sharon svih tih godina. 537 00:38:27,931 --> 00:38:33,187 Tada nismo imali pojma što se događa. Mislili smo da je njezin otac čudak. 538 00:38:34,229 --> 00:38:37,941 Sjećam se da je Sharon jednog dana htjela da prespavam kod njih. 539 00:38:38,442 --> 00:38:39,693 Tata nije bio doma. 540 00:38:39,777 --> 00:38:44,239 Mama mi je rekla: „Možeš jednom iznimno prenoćiti ondje. 541 00:38:44,323 --> 00:38:46,075 I ne govori ocu.” 542 00:38:47,618 --> 00:38:48,911 Mama me odvezla. 543 00:38:50,287 --> 00:38:52,998 Počele smo se spremati za spavanje. 544 00:38:53,499 --> 00:38:58,837 Otvorila je jednu ladicu i izvadila vrlo seksi donje rublje. 545 00:38:59,838 --> 00:39:02,633 Rekla je: „Tata mi ovo kupuje.” 546 00:39:02,716 --> 00:39:05,094 Rekla sam: „O, Bože, prekrasno je. 547 00:39:05,177 --> 00:39:07,304 Ali zašto ti to imaš?” 548 00:39:08,472 --> 00:39:11,141 Rekla je: „Držim ga ovdje jer je lijepo.” 549 00:39:14,561 --> 00:39:15,562 I… 550 00:39:21,068 --> 00:39:22,736 Ušao je s pištoljem. 551 00:39:26,156 --> 00:39:29,535 Nisu imali vrata u kući. Imali su zavjese, ne vrata. 552 00:39:30,619 --> 00:39:32,371 Ušao je s pištoljem. 553 00:39:33,914 --> 00:39:36,542 Uperio ga je u nas i rekao: „Što radite?” 554 00:39:36,625 --> 00:39:38,544 Vrištao je iz sveg glasa. 555 00:39:38,627 --> 00:39:39,586 Vrisnula sam. 556 00:39:39,670 --> 00:39:42,297 Nosile smo samo donje rublje. 557 00:39:42,381 --> 00:39:44,258 Baš smo se preodijevale. 558 00:39:44,341 --> 00:39:47,344 Nisam nosila odjeću. Uzela sam je i pokrila se. 559 00:39:49,346 --> 00:39:52,599 I on se počne smijati. Manijakalnim, zlim smijehom. 560 00:39:52,683 --> 00:39:55,018 I kaže: „Vratit ću se.” I izađe. 561 00:39:55,602 --> 00:39:58,188 Pogledala sam Sharon i ona se nasmijala. 562 00:39:58,272 --> 00:39:59,690 „Tata je samo blesav.” 563 00:40:07,990 --> 00:40:09,825 Presvukle smo se, on se vratio. 564 00:40:11,577 --> 00:40:12,786 Još je imao pištolj. 565 00:40:13,620 --> 00:40:15,372 Naredio mi je da legnem 566 00:40:15,456 --> 00:40:18,333 na vreću za spavanje i stavim jastuk na glavu. 567 00:40:19,293 --> 00:40:20,210 I jesam. 568 00:40:22,171 --> 00:40:23,964 Silovao ju je držeći pištolj. 569 00:40:27,885 --> 00:40:29,011 Bila sam u sobi. 570 00:40:37,561 --> 00:40:40,355 Nakon toga nismo razgovarali. Ustao je i otišao. 571 00:40:41,064 --> 00:40:42,608 A ja sam samo ležala. 572 00:40:44,943 --> 00:40:48,113 Sljedećeg je jutra došla, zagrlila me 573 00:40:48,655 --> 00:40:49,740 i rekla: 574 00:40:50,407 --> 00:40:51,700 „Tata je takav.” 575 00:40:52,910 --> 00:40:56,079 Rekla je: „Ja sam dobro. Ti si dobro. 576 00:40:56,705 --> 00:40:58,373 Zaboravi to.” 577 00:41:05,005 --> 00:41:07,883 Nikome nisam rekla ni riječ jer sam se bojala. 578 00:41:12,387 --> 00:41:14,848 Teško je jer mi je kroz godine 579 00:41:14,932 --> 00:41:19,269 to bilo najbolnije iskustvo u životu. 580 00:41:19,353 --> 00:41:21,522 Promijenilo me je kao osobu. 581 00:41:22,147 --> 00:41:24,233 Promijenilo je moj pogled na svijet 582 00:41:24,316 --> 00:41:26,068 i sve u vezi sa mnom. 583 00:41:37,871 --> 00:41:40,791 Ne znam nikoga tko je imao tako jadan život 584 00:41:40,874 --> 00:41:42,834 toliko dugo kao ona. 585 00:41:43,710 --> 00:41:45,879 Mrzio sam činjenicu 586 00:41:46,964 --> 00:41:51,593 da je kao dijete bila seksualno zlostavljana. 587 00:41:53,345 --> 00:41:57,641 A onda ju je vodio po striptiz klubovima 588 00:41:58,225 --> 00:42:00,602 da nastupa i zarađuje za njega. 589 00:42:01,520 --> 00:42:03,146 Patio sam zbog nje. 590 00:42:03,230 --> 00:42:05,190 Mnogo sam patio zbog nje. 591 00:42:05,274 --> 00:42:09,486 Ne mogu zamisliti da netko živi u takvim uvjetima 592 00:42:09,570 --> 00:42:11,238 toliko dugo. 593 00:42:21,873 --> 00:42:24,960 SAVEZNI ISTRAŽNI URED OKLAHOMA CITY 594 00:42:28,213 --> 00:42:32,342 Znali smo da je Floyd počinio seksualni zločin protiv Sharon. 595 00:42:33,594 --> 00:42:38,599 I znali smo da je počinio otmice, silovanja i nasilje. 596 00:42:39,766 --> 00:42:41,560 Ovo je očito bio obrazac. 597 00:42:44,062 --> 00:42:46,565 Osuđen je 1962. godine 598 00:42:46,648 --> 00:42:49,693 za otmicu i silovanje četverogodišnjakinje. 599 00:42:51,361 --> 00:42:53,530 Bio je osuđeni pedofil. 600 00:42:54,906 --> 00:42:58,201 Devedesetih je opet napao ženu. 601 00:42:58,702 --> 00:43:02,664 Tako počinjemo vidjeti obrazac nasilja i zlostavljanja. 602 00:43:02,748 --> 00:43:06,084 MLADIĆ DOBIVA 10 DO 20 GODINA ZA OTMICU DJEVOJČICE 603 00:43:06,168 --> 00:43:08,211 Kad smo gledali Floydovu prošlost, 604 00:43:08,920 --> 00:43:11,423 bilo je očito da nešto nije u redu. 605 00:43:16,261 --> 00:43:18,180 Agent pronalazi susjeda 606 00:43:18,722 --> 00:43:23,018 koji je poznavao Franklina Floyda 70-ih u Oklahoma Cityju. 607 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 Susjed je imao fotografiju 608 00:43:28,607 --> 00:43:32,694 Floyda sa Sharon kad je imala oko pet ili šest godina. 609 00:43:34,237 --> 00:43:38,241 Bihevioralni agent kaže da je to tipična fotografija zlostavljanog djeteta 610 00:43:38,325 --> 00:43:41,119 jer izgleda tužno, ne smiješi se. 611 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 Pogledali smo vremenski slijed. 612 00:43:46,375 --> 00:43:51,338 Shvatili smo da je Sharon imala 20 godina kad je umrla 1990. 613 00:43:51,421 --> 00:43:55,634 Što znači da se rodila 1969. ili 1970. 614 00:43:56,134 --> 00:44:00,055 Floyd je bio u zatvoru od 1963. do 1972. 615 00:44:02,891 --> 00:44:07,437 Nije mogao biti Sharonin biološki otac. 616 00:44:07,938 --> 00:44:09,564 Nije mogao imao dijete. 617 00:44:10,357 --> 00:44:13,276 Nije bilo logično da je djevojčica njegova. 618 00:44:15,153 --> 00:44:16,947 Floyd je počinio otmice. 619 00:44:17,030 --> 00:44:21,576 Kad sam to vidio pomislio sam da je vjerojatno i nju oteo. 620 00:44:27,749 --> 00:44:31,712 Sumnjamo da je oteta kao dijete 621 00:44:31,795 --> 00:44:37,008 i da je sve to vrijeme bila zatočenica Franklina Floyda. 622 00:44:39,386 --> 00:44:41,638 Zadržao ju je više od 15 godina. 623 00:44:44,599 --> 00:44:49,771 Tad znam da se nije zvala Sharon Marshall ili Tonya Hughes. 624 00:44:51,732 --> 00:44:54,151 Ali nisam imao pojma tko je ona zapravo, 625 00:44:55,193 --> 00:44:56,445 tko su joj roditelji, 626 00:44:57,696 --> 00:44:58,905 odakle je došla, 627 00:44:58,989 --> 00:45:00,449 kako se zapravo zvala. 628 00:45:01,533 --> 00:45:02,951 Jednostavno nismo znali. 629 00:45:06,621 --> 00:45:10,584 U želucu ti postane mučno jer shvatiš 630 00:45:11,793 --> 00:45:14,254 da se ovaj grozni slučaj pogoršao. 631 00:45:14,337 --> 00:45:16,673 ŽRTVA OTMICE MICHAEL ANTHONY HUGHES 632 00:45:16,757 --> 00:45:19,342 Mislili smo da je Michael u opasnosti. 633 00:45:19,426 --> 00:45:22,679 NESTAO 12.9.1994. U CHOCTAWU U OKLAHOMI 634 00:45:22,763 --> 00:45:25,348 Znali smo da moramo djelovati brzo. 635 00:45:33,273 --> 00:45:36,526 Franklin Floyd bio je savezni bjegunac 17 godina. 636 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Znali smo da će ga biti teško naći. 637 00:45:39,070 --> 00:45:40,572 Bio je ondje negdje. 638 00:45:41,490 --> 00:45:44,367 Bog blagoslovio agente FBI-a 639 00:45:44,451 --> 00:45:46,787 koji su preuzeli slučaj 640 00:45:46,870 --> 00:45:50,165 i odlučili da to moramo učiniti. 641 00:45:50,874 --> 00:45:53,126 Joe Fitzpatrick smislio je plan. 642 00:45:53,627 --> 00:45:55,629 U ovakvom kriminalnom slučaju 643 00:45:55,712 --> 00:45:59,132 najbolji pokazatelj onoga što će netko učiniti u budućnosti 644 00:45:59,216 --> 00:46:01,176 je ono što je radio u prošlosti. 645 00:46:02,886 --> 00:46:05,013 Tip je imao mnogo pseudonima, 646 00:46:05,096 --> 00:46:09,643 a takvi ljudi stalno ponavljaju isto. 647 00:46:09,726 --> 00:46:11,228 Obično imaju obrazac. 648 00:46:13,271 --> 00:46:15,774 Zaključio sam da će rabiti iste pseudonime, 649 00:46:16,358 --> 00:46:18,610 da će otići na mjesta gdje je već bio, 650 00:46:18,693 --> 00:46:20,821 Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky. 651 00:46:21,988 --> 00:46:24,991 Zato sam izdao potjernicu na sve njegove pseudonime. 652 00:46:26,076 --> 00:46:27,953 Upozorili su sve države 653 00:46:28,036 --> 00:46:32,666 u kojima je dobio vozačku dozvolu pod različitim imenima, 654 00:46:32,749 --> 00:46:35,460 misleći da će možda pokušati obnoviti vozačku. 655 00:46:39,548 --> 00:46:40,423 I jest. 656 00:46:41,424 --> 00:46:45,887 Obnovio je vozačku kao Warren Marshall u Louisvilleu u Kentuckyju. 657 00:46:47,472 --> 00:46:48,932 ODJEL ZA MOTORNA VOZILA 658 00:46:50,684 --> 00:46:52,185 Odletio sam u Kentucky. 659 00:46:52,978 --> 00:46:57,440 Agent iz Louisvillea odjenuo se kao dostavljač. 660 00:46:59,776 --> 00:47:03,738 Postupak uhićenja trebao je biti dostava njegove vozačke 661 00:47:03,822 --> 00:47:05,699 i uhićenje u to vrijeme. 662 00:47:16,459 --> 00:47:18,587 Dostavili smo vozačku. 663 00:47:23,967 --> 00:47:25,510 Agenti su ga okružili 664 00:47:26,219 --> 00:47:27,596 i odveli u pritvor. 665 00:47:35,896 --> 00:47:38,273 FBI SPECIJALCI 666 00:47:41,902 --> 00:47:43,278 Odmah nakon uhićenja, 667 00:47:43,361 --> 00:47:47,324 agenti su otišli u njegovu kuću i razgovarali sa susjedima. 668 00:47:47,407 --> 00:47:49,951 Floyd je živio u ovoj stambenoj zgradi 669 00:47:50,035 --> 00:47:52,787 istočno od centra Louisvillea oko šest tjedana. 670 00:47:52,871 --> 00:47:56,082 Nedovoljno dugo da bi susjedi znali mnogo o njemu. 671 00:47:56,166 --> 00:47:58,501 Koliko znam, nije ni s kim razgovarao. 672 00:47:58,585 --> 00:48:00,086 Samo bi ušao i izašao. 673 00:48:00,170 --> 00:48:04,174 Nije ni s kim razgovarao o obitelji ili slično, pa… 674 00:48:04,257 --> 00:48:06,259 Nitko nije vidio Michaela. 675 00:48:07,260 --> 00:48:11,473 Provjerio sam i na njegovom tadašnjem poslu 676 00:48:11,556 --> 00:48:13,266 i gdje je prije bio zaposlen. 677 00:48:14,434 --> 00:48:15,977 Nitko nije vidio Michaela. 678 00:48:17,979 --> 00:48:19,648 Imao je autobusnu kartu 679 00:48:19,731 --> 00:48:23,568 od Atlante u Georgiji do Louisvillea u Kentuckyju 680 00:48:23,652 --> 00:48:25,445 za samo jednu osobu. 681 00:48:34,079 --> 00:48:36,039 On je moj sin i jako ga volim. 682 00:48:38,166 --> 00:48:39,709 Nadam se da će ga pronaći. 683 00:48:40,543 --> 00:48:45,006 Sutradan sam ga posjeo i pitao je li Michael još živ. 684 00:48:47,550 --> 00:48:49,135 Tvrdio je da jest. 685 00:48:49,636 --> 00:48:52,222 Rekao je da ga je ostavio s bogatašem. 686 00:48:52,305 --> 00:48:55,350 Nema bogataša koji ima veze s Franklinom Floydom. 687 00:48:56,935 --> 00:49:00,772 Sve su to bile smiješne izjave. Još jedna njegova laž. 688 00:49:01,648 --> 00:49:04,234 „VOLIM SVOG SINA SRCEM I DUŠOM” 689 00:49:04,317 --> 00:49:08,238 NAKON UHIĆENJA NEMA TRAGOVA DO DJEČAKA 690 00:49:08,321 --> 00:49:11,616 U tom sam trenutku bio siguran da je Michael mrtav. 691 00:49:11,700 --> 00:49:15,787 Ali to je dijete i nadaš se da griješiš. 692 00:49:19,249 --> 00:49:23,086 Nedostaje nam Michael. On nam je poput sina. 693 00:49:27,215 --> 00:49:28,425 Michaele, volimo te. 694 00:49:30,260 --> 00:49:33,555 Da znamo kamo ići po tebe, išli bismo, ali ne znamo kamo. 695 00:49:36,266 --> 00:49:41,021 Često bismo se vozili cestom i vidio bih dijete u autu 696 00:49:41,104 --> 00:49:43,440 iste boje kose kao Michaelove 697 00:49:43,523 --> 00:49:45,817 i pokušao bih vidjeti je li to on. 698 00:49:45,900 --> 00:49:47,402 Ali uvijek, 699 00:49:48,278 --> 00:49:50,363 dok ne dobiješ konačnu potvrdu, 700 00:49:50,447 --> 00:49:53,533 uvijek postoji misao da je možda još negdje. 701 00:49:54,784 --> 00:49:56,286 Ima nešto posebno. 702 00:49:56,369 --> 00:50:00,999 Kako gleda, njegove velike smeđe oči prenose ljubav koju ima prema nama. 703 00:50:01,499 --> 00:50:05,253 Imamo istu ljubav prema njemu i želimo da nam se vrati. 704 00:50:12,052 --> 00:50:15,972 AUTOCESTA OKLAHOMA 705 00:50:16,056 --> 00:50:17,932 Dok se pripremalo suđenje, 706 00:50:18,016 --> 00:50:22,771 shvatili smo da je optužba Floyda za Michaelovo ubojstvo slaba, 707 00:50:22,854 --> 00:50:24,397 jer nemamo leš. 708 00:50:25,023 --> 00:50:26,733 Bilo bi teško dobiti slučaj. 709 00:50:32,864 --> 00:50:35,658 Možete podići optužnicu za ubojstvo bez leša. 710 00:50:35,742 --> 00:50:37,577 Ali želimo li osudu, 711 00:50:37,660 --> 00:50:40,622 moramo ga dokazati bez sumnje. U tom je trenutku 712 00:50:42,457 --> 00:50:43,541 bilo nesigurno. 713 00:50:43,625 --> 00:50:47,754 Naizgled jednostavan slučaj koji je lako dokazati 714 00:50:48,379 --> 00:50:50,090 nije bio tako laki slučaj. 715 00:50:50,173 --> 00:50:52,300 Morali smo prevladati neke prepreke. 716 00:50:53,259 --> 00:50:56,471 Optužili smo ga za otmicu Michaela Hughesa, 717 00:50:56,554 --> 00:50:59,682 krađu automobila, uporabu vatrenog oružja za krađe, 718 00:50:59,766 --> 00:51:02,977 što je dodalo najmanje pet godina zatvora. 719 00:51:03,478 --> 00:51:06,898 Optužili smo ga i za drugi zločin vatrenim oružjem, 720 00:51:06,981 --> 00:51:10,318 njegovu uporabu tijekom otmice. 721 00:51:10,902 --> 00:51:13,279 To je dodalo još 25 godina zatvora. 722 00:51:16,241 --> 00:51:19,911 Prvi sam ga put vidio kad su ga doveli na savezni sud. 723 00:51:19,994 --> 00:51:23,790 Imao je samo prazan, smrtonosan pogled. 724 00:51:24,624 --> 00:51:27,877 To je bio pogled Charlieja Mansona. 725 00:51:28,378 --> 00:51:29,879 Bilo mi je zastrašujuće. 726 00:51:32,382 --> 00:51:34,425 Hoće li pravda biti zadovoljena? 727 00:51:40,598 --> 00:51:45,436 Floyd se počeo braniti i bio je vrlo agresivan, 728 00:51:45,520 --> 00:51:47,021 postavljao glupa pitanja. 729 00:51:49,149 --> 00:51:52,152 Znao je da mu ovaj sudac možda dopusti 730 00:51:52,235 --> 00:51:56,447 da se brani sam tj. da ima hibridno zastupanje. 731 00:51:56,531 --> 00:51:59,492 Htio je ispričati svoju priču. Htio je govoriti. 732 00:52:00,034 --> 00:52:02,620 A to je mogao bez svjedočenja 733 00:52:02,704 --> 00:52:04,789 samo ako bi izlagao argumente sucu. 734 00:52:07,667 --> 00:52:09,878 Blebetao bi i skrenuo s teme. 735 00:52:09,961 --> 00:52:14,716 Bio je to ego, oholost, narcisoidna osobnost, 736 00:52:14,799 --> 00:52:16,551 sociopatska osobnost. 737 00:52:20,597 --> 00:52:23,391 Svjedočila sam na suđenju za Michaelovu otmicu. 738 00:52:23,474 --> 00:52:27,395 Najteža stvar, zastrašujuća, bila je suočiti se s njim na sudu. 739 00:52:28,813 --> 00:52:30,940 Svjedočiti dok on sjedi ondje. 740 00:52:32,817 --> 00:52:34,819 Sjećam se da sam ga za svjedočenja 741 00:52:34,903 --> 00:52:38,323 gledala ravno u oči. 742 00:52:39,199 --> 00:52:43,620 Tipa: „Imam te. Imam te, gade.” 743 00:52:46,915 --> 00:52:50,168 Floyd je ustao da je nešto pita. 744 00:52:50,668 --> 00:52:54,589 Donijela si svoje mišljenje o meni i mom karakteru 745 00:52:54,672 --> 00:52:57,759 prema informacijama koje ti je dao FBI, zar ne? 746 00:52:58,801 --> 00:53:02,889 Rekla je: „Ne, donijela sam ga 747 00:53:02,972 --> 00:53:06,351 kad sam vidjela kakvo si donje rublje kupovao kćeri 748 00:53:06,434 --> 00:53:10,772 i kako si je tjerao da se odijeva. Tada sam stvorila mišljenje o tebi.” 749 00:53:11,648 --> 00:53:15,401 Pogledala sam ga u lice i rekla: „Ti si joj bio tata. 750 00:53:15,902 --> 00:53:18,780 Zvala te tatom. Bio si njezin otac.” 751 00:53:19,489 --> 00:53:24,577 Odvjetnik je bacio papire u zrak. Nisu ništa mogli učiniti. 752 00:53:26,621 --> 00:53:28,373 Slučaj nije bio lak. 753 00:53:28,456 --> 00:53:30,667 Sve je bilo na temelju indicija. 754 00:53:30,750 --> 00:53:33,044 Od toga sam dobio žgaravicu. 755 00:53:37,382 --> 00:53:40,009 Nikad nisam izgubio slučaj na suđenju. Nikad. 756 00:53:41,010 --> 00:53:45,348 Ali svaki put na kraju suđenja dobiješ leptiriće u trbuhu. 757 00:53:48,184 --> 00:53:51,771 Sudac je izrekao presudu i bili smo uspješni po svim točkama. 758 00:53:52,772 --> 00:53:56,234 ČOVJEK IZ OKLAHOME KRIV ZA OTMICU NESTALOG DJEČAKA 759 00:53:56,317 --> 00:54:00,780 Nakon što je dva desetljeća bježao zakonu, osuđen je na 52 godine zatvora, 760 00:54:00,863 --> 00:54:03,825 bez uvjetne kazne, zbog otmice Michaela Hughesa. 761 00:54:08,871 --> 00:54:12,417 -G. Floyd, što mislite? -Jebi se ti i Oklahoma, kurvin sine. 762 00:54:12,500 --> 00:54:14,460 -Odjebi, seronjo! -Gdje je dječak? 763 00:54:14,544 --> 00:54:15,586 Jebi se! 764 00:54:21,884 --> 00:54:23,678 Onda me nazvao agent. 765 00:54:23,761 --> 00:54:27,140 Našli su ravnateljev kamion koji je Floyd ukrao za otmice. 766 00:54:29,267 --> 00:54:32,312 Pronašli su fotografije zalijepljene ispod kamiona. 767 00:54:35,356 --> 00:54:37,859 Gotovo su sve 768 00:54:39,736 --> 00:54:41,988 bile opscene. Pornografija. 769 00:54:43,031 --> 00:54:44,741 PODACI O NAĐENOJ PORNOGRAFIJI 770 00:54:44,824 --> 00:54:49,037 Bilo je očito da su Floydove jer je među tim fotografijama 771 00:54:49,120 --> 00:54:51,956 bilo fotografija Sharon kad je bila mala. 772 00:54:56,586 --> 00:55:00,673 Na ovim je fotografijama bila i mlada dama koju još nismo vidjeli. 773 00:55:00,757 --> 00:55:02,300 ŽRTVA: NEIDENTIFICIRANA 774 00:55:02,383 --> 00:55:05,511 Bila je u raznim fazama skidanja i premlaćivanja. 775 00:55:09,182 --> 00:55:13,561 Rekao sam da je nije mogao premlatiti do te mjere, 776 00:55:14,103 --> 00:55:15,188 a da je nije ubio. 777 00:55:15,271 --> 00:55:16,147 Morao je. 778 00:55:18,232 --> 00:55:20,735 Imali smo još jedan misterij. Tko je ona? 779 00:55:22,362 --> 00:55:25,990 Gledajući je, imala je crte od sunčanja. 780 00:55:26,741 --> 00:55:30,536 Mogli su biti na Floridi, u Georgiji, Kentuckyju. 781 00:55:31,162 --> 00:55:34,207 Poslao sam fotografije u te urede 782 00:55:34,290 --> 00:55:36,584 da provjere neriješene slučajeve. 783 00:55:36,667 --> 00:55:38,669 To se zove pucanj u prazno. 784 00:55:39,545 --> 00:55:41,672 FLORIDA, 29.3.1995. 785 00:55:42,173 --> 00:55:44,801 Ekipa za autoceste otkrila je nešto jezovito, 786 00:55:44,884 --> 00:55:47,428 ljudsku lubanju u raspadnom stanju. 787 00:55:47,512 --> 00:55:50,890 Nakon četiri dana kopanja nalaze 90 posto kostura, 788 00:55:50,973 --> 00:55:54,185 implantat za grudi te nešto odjeće i nakita. 789 00:55:57,939 --> 00:56:01,901 Našli smo dvije rupe od metaka na stražnjem dijelu lubanje, 790 00:56:01,984 --> 00:56:04,987 a orbitalna je kost bila slomljena ispod jednog oka. 791 00:56:05,071 --> 00:56:07,698 To definitivno nije bila prirodna smrt. 792 00:56:07,782 --> 00:56:10,535 Svakako je u pitanju bilo nasilje. 793 00:56:10,618 --> 00:56:12,912 Gotovo je odmah označeno kao ubojstvo. 794 00:56:14,455 --> 00:56:17,667 Gledali smo u svim lokalnim agencijama. 795 00:56:17,750 --> 00:56:20,586 Nismo uspjeli identificirati kostur. 796 00:56:21,754 --> 00:56:24,590 Oko godinu poslije FBI nas je obavijestio 797 00:56:25,383 --> 00:56:29,720 da imaju fotografije mlade pretučene žene s drugog slučaja. 798 00:56:31,055 --> 00:56:32,181 Dok ih gledamo, 799 00:56:32,265 --> 00:56:34,767 majica omotana oko vrata pretučene djevojke 800 00:56:34,851 --> 00:56:37,061 odgovara majici svezanoj u petlju. 801 00:56:37,562 --> 00:56:40,606 Dobili smo zubarske kartone 802 00:56:40,690 --> 00:56:43,860 i N. N. I-275, kako je bila poznata. 803 00:56:45,069 --> 00:56:47,196 Uspjeli smo identificirati 804 00:56:47,864 --> 00:56:49,282 kostur uz autocestu. 805 00:56:50,074 --> 00:56:51,284 Gđa Cheryl Commesso. 806 00:56:51,784 --> 00:56:55,288 OSTACI CHERYL ANN COMMESSO NAĐENI ŠEST GODINA NAKON NESTANKA 807 00:56:55,371 --> 00:56:57,290 Tijekom istrage otkrili smo 808 00:56:57,373 --> 00:57:00,793 da je Cheryl radila kao egzotična plesačica u Mons Venusu. 809 00:57:03,921 --> 00:57:08,926 Policija želi razgovarati sa svima koji su poznavali Cheryl Commesso 1989. 810 00:57:09,010 --> 00:57:12,555 UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989. 811 00:57:22,732 --> 00:57:25,318 Nakon snimke Cheryl i Sharon… 812 00:57:30,907 --> 00:57:33,910 bilo je mnogo tračeva. 813 00:57:33,993 --> 00:57:36,412 Svi su u klubu govorili o tome. 814 00:57:39,332 --> 00:57:42,084 A onda se Cheryl pojavila u klubu. 815 00:57:44,045 --> 00:57:48,382 Imala je modricu na obrazu, na oku. 816 00:57:48,466 --> 00:57:50,384 Imala je tragove na vratu, 817 00:57:50,885 --> 00:57:53,179 vidjelo se da ju je netko davio. 818 00:57:55,973 --> 00:58:01,103 Tada sam znala da se Warren iz izopačenog perverznjaka 819 00:58:01,187 --> 00:58:03,356 pretvorio u nasilnika. 820 00:58:05,566 --> 00:58:07,944 Bio je opsjednut njome. 821 00:58:08,027 --> 00:58:09,987 Mnogo je puta zvao u klub 822 00:58:10,655 --> 00:58:13,991 i postavljao mi je mnogo pitanja o Cheryl. 823 00:58:14,075 --> 00:58:16,118 Htio je znati njezino prezime. 824 00:58:16,202 --> 00:58:18,371 Htio je znati gdje živi njezin tata. 825 00:58:20,665 --> 00:58:23,584 Svaki put kad bi nazvao i tražio Cheryl, 826 00:58:23,668 --> 00:58:26,796 rekla sam mu da nije ovdje i poklopila. 827 00:58:28,589 --> 00:58:32,969 Učinili smo sve da stvorimo rastojanje među njima. 828 00:58:36,389 --> 00:58:40,268 Ali ubrzo nakon toga, kad sam izlazila iz kluba, 829 00:58:41,811 --> 00:58:44,021 Sharonin je tata bio na parkiralištu. 830 00:58:48,359 --> 00:58:52,321 Cheryl je stajala pokraj auta i žestoko su se svađali. 831 00:58:54,323 --> 00:58:55,825 Vikao je na nju. 832 00:58:57,243 --> 00:58:59,579 Rekao je da će je ubiti. 833 00:59:02,164 --> 00:59:05,459 Pa sam otrčala onamo. Umiješala sam se. 834 00:59:07,378 --> 00:59:10,798 Onda se naljutio na mene, stisnuo gas na autu 835 00:59:10,881 --> 00:59:12,508 i auto je poskočio. 836 00:59:12,592 --> 00:59:15,511 Ponašao se kao da će me udariti autom. 837 00:59:18,681 --> 00:59:20,433 Otišla sam držeći je, 838 00:59:21,058 --> 00:59:22,310 otpratila je do auta. 839 00:59:22,810 --> 00:59:25,229 Mislila sam da će otići kući tati. 840 00:59:25,896 --> 00:59:28,316 Tada sam zadnji put vidjela Cheryl. 841 00:59:35,406 --> 00:59:38,367 Odjednom su Sharon i Warren morali otići iz grada. 842 00:59:38,451 --> 00:59:41,495 Zamolili su me da uzimam poštu i pazim na prikolicu. 843 00:59:43,164 --> 00:59:46,208 Jedne je noći susjed preko puta ulice 844 00:59:46,292 --> 00:59:48,753 izašao pušiti na trijem, 845 00:59:48,836 --> 00:59:50,338 a u kamionetu je bio tip. 846 00:59:52,423 --> 00:59:56,093 Izašao je iz kamioneta i otišao u kuću Sharon i Warrena. 847 00:59:57,887 --> 01:00:01,015 Pet minuta poslije izađe, uđe u kamion i ode. 848 01:00:01,807 --> 01:00:04,185 Susjed je bacio cigaretu, ušao. I kaže: 849 01:00:04,268 --> 01:00:05,936 „Odjednom začujem prasak!” 850 01:00:07,563 --> 01:00:09,398 Kroz prozor je vidio veliki… 851 01:00:11,859 --> 01:00:16,030 Kroz središte. Štednjak je doslovno prošao… 852 01:00:18,366 --> 01:00:23,412 Ljudi su govorkali pored bazena ili poštanskog sandučića 853 01:00:24,872 --> 01:00:28,709 da je Warren nekoga unajmio ili prisilio 854 01:00:30,503 --> 01:00:31,629 da spali prikolicu. 855 01:00:36,717 --> 01:00:39,762 Napokon smo znali zašto je Floyd odjurio iz Floride. 856 01:00:41,597 --> 01:00:44,600 Bježao je jer je ubio Cheryl Commesso. 857 01:00:48,938 --> 01:00:52,233 Floyd je znao da će policija tražiti 858 01:00:52,316 --> 01:00:55,236 muškarca, njegovu kćer i njezino dijete. 859 01:00:55,736 --> 01:00:59,407 Ne bi tražili muškarca, ženu i dijete. 860 01:01:00,574 --> 01:01:02,868 Zato su stali i vjenčali se. 861 01:01:08,666 --> 01:01:11,127 UVALA TAMPE, FLORIDA, 1989. 862 01:01:12,294 --> 01:01:15,339 ST. PETERSBURG, FLORIDA, 2002. 863 01:01:15,423 --> 01:01:18,718 Priča o Floydovom kriminalnom životu proteže se nacijom, 864 01:01:18,801 --> 01:01:21,178 od Oklahome, gdje mu je supruga umrla 865 01:01:21,262 --> 01:01:24,432 i gdje je oteo sina i ravnatelja, 866 01:01:24,515 --> 01:01:27,435 do ovog grmlja, blizu autoceste 275, 867 01:01:27,518 --> 01:01:30,271 gdje su pronađeni ostaci Cheryl Commesso. 868 01:01:30,354 --> 01:01:32,022 Bivši detektiv Mark Deasaro 869 01:01:32,106 --> 01:01:34,984 kaže da će Floyd opet ubiti ako izađe iz zatvora. 870 01:01:35,067 --> 01:01:37,445 On je sociopat i grabežljivac. 871 01:01:37,528 --> 01:01:39,989 Floyd je optužen za ubojstvo C. Commesso. 872 01:01:40,072 --> 01:01:43,451 FOTOGRAFIJE VODE POLICIJU U DVIJE DRŽAVE DO JEDNOG ČOVJEKA 873 01:01:45,327 --> 01:01:48,581 Mislio sam da imamo dobar slučaj kad pogledaš sve dokaze 874 01:01:48,664 --> 01:01:51,125 iako je većina bila na temelju indicija. 875 01:01:51,208 --> 01:01:54,086 Znali smo da je ona bila ondje, 876 01:01:54,170 --> 01:01:56,422 kao i on. Zajedno. 877 01:01:56,505 --> 01:01:58,340 Ljudi su vidjeli da se svađaju. 878 01:01:59,049 --> 01:02:03,137 Franklina Floyda čeka smrtna injekcija za ubojstvo plesačice iz Tampe. 879 01:02:03,220 --> 01:02:04,847 ULAZ U SUDNICU 880 01:02:06,807 --> 01:02:09,727 Detektivi su tražili da identificiram fotografije. 881 01:02:10,978 --> 01:02:14,940 Bila je ondje i fotografija Cherylina tijela na onom madracu. 882 01:02:15,024 --> 01:02:18,152 Isti prljavi, gadni madrac 883 01:02:19,153 --> 01:02:21,697 s onog kauča u njegovoj dnevnoj sobi. 884 01:02:24,742 --> 01:02:29,163 Bila sam u kući tog čovjeka barem sedam puta tjedno. 885 01:02:31,415 --> 01:02:33,125 Od tih sedam puta, 886 01:02:33,626 --> 01:02:36,170 svaki je dan kauč bio rastvoren. 887 01:02:36,754 --> 01:02:40,591 Nije bilo zabune. 888 01:02:40,674 --> 01:02:43,219 To je bio isti madrac. 889 01:02:44,178 --> 01:02:46,180 Znala sam. Bila sam… 890 01:02:47,973 --> 01:02:48,808 Da. 891 01:02:49,308 --> 01:02:51,393 Osudili smo Floyda na 52 godine. 892 01:02:52,019 --> 01:02:56,816 Ali sad sam imao priliku osuditi Floyda za ubojstvo. 893 01:02:56,899 --> 01:03:00,194 Teški zločin za koji je mogao dobiti smrtnu kaznu. 894 01:03:06,826 --> 01:03:09,119 Osuđen je za ubojstvo s predumišljajem. 895 01:03:09,203 --> 01:03:11,330 MUŠKARAC OSUĐEN ZA UBOJSTVO N. N. 896 01:03:11,413 --> 01:03:12,498 Osuđen je na smrt. 897 01:03:12,581 --> 01:03:15,709 OSUĐEN NA SMRT, UBOJICA OSTAJE PRKOSAN 898 01:03:15,793 --> 01:03:18,212 Bilo je jako lijepo čuti presudu. 899 01:03:18,295 --> 01:03:21,882 Bilo je veliko zadovoljstvo znati da će Floyd biti 900 01:03:21,966 --> 01:03:23,926 negdje gdje nikome neće nauditi. 901 01:03:29,265 --> 01:03:33,394 Loš aspekt ovog slučaja, čak i nakon suđenja, 902 01:03:35,229 --> 01:03:38,399 je da nisam imao pojma gdje je Michaelovo tijelo. 903 01:03:44,989 --> 01:03:48,951 Bila je čudnovata slučajnost što su te fotografije pronađene 904 01:03:49,034 --> 01:03:52,705 i da je na kraju osuđen za ubojstvo. 905 01:03:53,497 --> 01:03:55,499 Nije bilo ono koje smo željeli. 906 01:03:56,083 --> 01:04:01,839 Ali mislim da u karijeri svakog policajca ima nešto što preostaje. 907 01:04:05,342 --> 01:04:07,928 Fotografiju Michaela Anthonyja Hughesa 908 01:04:08,012 --> 01:04:12,516 zalijepio sam iznad računala gdje sam ga morao gledati svaki dan. 909 01:04:13,142 --> 01:04:15,769 To mi je dalo nadu. Tako je bilo. 910 01:04:15,853 --> 01:04:18,731 To me tjeralo svaki dan u ured, kao… 911 01:04:20,232 --> 01:04:23,068 Trebamo nekakav kraj. I dobit ćemo ga. 912 01:04:23,152 --> 01:04:24,278 Jednog dana. 913 01:04:25,696 --> 01:04:27,990 Kad sam otišao, još je bila ondje. 914 01:04:28,073 --> 01:04:32,620 Dok sam čistio ured da odem, napokon sam skinuo fotografiju. 915 01:04:33,454 --> 01:04:36,040 I otišao u mirovinu. 916 01:04:42,630 --> 01:04:44,757 U 27 godina koliko sam radio za FBI, 917 01:04:45,341 --> 01:04:47,635 zatvorio sam gotovo svaki slučaj. 918 01:04:52,806 --> 01:04:56,560 Dva koja nisam mogao zatvoriti u vrijeme umirovljenja 919 01:04:57,186 --> 01:05:00,606 bili su naći Michaela i identificirati Sharon. 920 01:05:30,344 --> 01:05:35,015 Prijatelj mi je 2002. poslao fotografiju i rekao da je moram pogledati. 921 01:05:35,808 --> 01:05:38,602 To je bila fotografija na Mreži nestalih. 922 01:05:38,686 --> 01:05:40,521 Stranice za nestale osobe. 923 01:05:41,522 --> 01:05:43,524 Bila je to fotografija djevojčice… 924 01:05:43,607 --> 01:05:44,441 AUTOR 925 01:05:44,525 --> 01:05:47,444 …koja je sjedila u krilu muškarca, navodno oca. 926 01:05:48,028 --> 01:05:54,410 I ispod je pisalo da je oteta, 927 01:05:55,577 --> 01:06:00,958 odgojena kao njegova kći, udana i ubijena. 928 01:06:01,792 --> 01:06:03,210 Rekao sam: „O, Bože.” 929 01:06:03,293 --> 01:06:06,672 Ali što si više gledao fotografiju i nju, 930 01:06:07,214 --> 01:06:09,133 vidjelo se da nešto nije u redu. 931 01:06:11,218 --> 01:06:13,804 Rekao sam: „Moram ovo istražiti.” 932 01:06:13,887 --> 01:06:17,307 Prva osoba s kojom sam razgovarao bio je Joe Fitzpatrick. 933 01:06:21,270 --> 01:06:25,441 Kaže da je htio razriješiti dva misterija. 934 01:06:26,650 --> 01:06:29,611 Tko je Sharon Marshall i što se dogodilo Michaelu? 935 01:06:32,489 --> 01:06:34,825 Iako je pomalo nevoljko razgovarao, 936 01:06:34,908 --> 01:06:37,411 vidjelo se da tu ima nedovršenog posla. 937 01:06:39,747 --> 01:06:41,415 Slučaj je Joeu nešto značio. 938 01:06:41,915 --> 01:06:46,670 Djevojka na fotografiji utjecala je na njega. 939 01:06:49,423 --> 01:06:52,342 To je bila ona, Sharon. 940 01:06:53,010 --> 01:06:55,554 Zbog dobrote. 941 01:06:55,637 --> 01:06:56,680 Zbog toga 942 01:06:57,347 --> 01:06:59,141 kako su ljudi govorili o njoj. 943 01:07:00,225 --> 01:07:02,311 Zbog njezinih postignuća 944 01:07:02,936 --> 01:07:06,023 i jer je bila prekrasna mlada žena 945 01:07:06,940 --> 01:07:08,192 zarobljena u zlu. 946 01:07:09,485 --> 01:07:10,861 I bila je zaboravljena. 947 01:07:13,363 --> 01:07:16,617 Rekao sam da je to više nego samo priča o zločinu. 948 01:07:18,619 --> 01:07:22,831 Htio sam učiniti sve da otkrijem Sharonin identitet. 949 01:07:22,915 --> 01:07:24,249 Smatrao sam to važnim. 950 01:07:24,333 --> 01:07:28,420 I pomislio: „Napišimo ovu knjigu.” 951 01:07:34,593 --> 01:07:36,386 Jedina osoba koja je znala 952 01:07:36,470 --> 01:07:39,098 njezin pravi identitet bio je Franklin Floyd. 953 01:07:41,141 --> 01:07:43,727 Rekao sam: „Dopustite mi da pokušam 954 01:07:44,311 --> 01:07:47,064 ići razgovarati s Franklinom Floydom.” 955 01:07:56,532 --> 01:07:59,409 Otišao sam onamo i odveli su me u okružni zatvor. 956 01:08:03,455 --> 01:08:06,583 Doveli su Floyda u sobu za razgovor. 957 01:08:06,667 --> 01:08:09,586 Donijeli su i sve njegove spise. 958 01:08:16,260 --> 01:08:18,804 Uz njega je stajalo nekoliko čuvara. 959 01:08:20,430 --> 01:08:21,431 A onda su otišli. 960 01:08:25,144 --> 01:08:26,854 I sada smo sami ondje. 961 01:08:29,314 --> 01:08:30,691 Počeli smo razgovarati. 962 01:08:30,774 --> 01:08:34,528 Moram se ispraviti. Počeo je govoriti i nije prestao. 963 01:08:35,028 --> 01:08:39,741 Mislio je da mu mogu pomoći, učiniti nešto što odvjetnici nisu mogli. 964 01:08:39,825 --> 01:08:41,994 Ispričati njegovu priču i osloboditi ga. 965 01:08:42,911 --> 01:08:45,455 U hodu ćeš naučiti mnogo o meni. 966 01:08:45,539 --> 01:08:47,207 Briga me što ćeš napisati. 967 01:08:47,291 --> 01:08:50,335 Pomoći ću ti da kažeš istinu. 968 01:08:51,545 --> 01:08:53,630 Ovo je kad sam otišao u dom, 969 01:08:53,714 --> 01:08:55,215 kad me majka napustila. 970 01:08:55,716 --> 01:08:59,052 Franklin Floyd rođen je 1943. godine. 971 01:08:59,845 --> 01:09:02,055 Otac je umro. Imao je braću i sestre. 972 01:09:02,139 --> 01:09:06,518 Majka se nije mogla brinuti za njega i poslala ga u dječji baptistički dom. 973 01:09:07,102 --> 01:09:09,688 Ondje je imao težak život. 974 01:09:09,771 --> 01:09:11,315 Najmučnije mjesto… 975 01:09:11,815 --> 01:09:13,984 Ona bi mi starica opekla ruke. 976 01:09:14,067 --> 01:09:16,153 A onda mi je gurnula glavu u ormar. 977 01:09:16,695 --> 01:09:19,448 Tukli su me po stopalima. Nisam mogao hodati. 978 01:09:20,324 --> 01:09:23,660 Vidio sam kako je stvoren. 979 01:09:23,744 --> 01:09:25,412 Kako je izrađen kalup. 980 01:09:26,413 --> 01:09:29,291 Dečki su me silovali, tukli, 981 01:09:29,374 --> 01:09:31,376 učinili me svojim robom. 982 01:09:32,377 --> 01:09:35,589 Kad su me kupali s nekim dečkima, 983 01:09:35,672 --> 01:09:37,174 oni bi gurnuli dva prsta. 984 01:09:37,716 --> 01:09:39,801 I izvukli bi se jer sam malen. 985 01:09:41,929 --> 01:09:45,515 S 18 je godina imao mentalnih problema. 986 01:09:46,391 --> 01:09:49,394 Kad sam pobjegao, otišao sam u vojsku, lutao zemljom 987 01:09:50,103 --> 01:09:53,065 i morao krasti kamo god sam išao. 988 01:09:53,649 --> 01:09:57,527 Onda su me osudili i išao sam u zatvor, zlostavljali su me. 989 01:09:58,237 --> 01:10:01,573 Osuđen sam za uznemiravanje, silovanje i i otmicu. 990 01:10:01,657 --> 01:10:03,825 Nisu imali dokaze. Znaš to, zar ne? 991 01:10:04,576 --> 01:10:06,870 Porekao je sve zločine. 992 01:10:06,954 --> 01:10:10,707 Nemaju dokaze, svjedoke ili nešto što kaže 993 01:10:10,791 --> 01:10:15,128 da su me vidjeli kako fotografiram nekoga raširenih nogu. Razumiješ? 994 01:10:15,212 --> 01:10:18,715 Pitao sam ga za Sharon i nije htio o tome. 995 01:10:18,799 --> 01:10:20,884 Za Michaela, ni o tome nije htio. 996 01:10:20,968 --> 01:10:22,594 Ništa nije htio priznati. 997 01:10:24,680 --> 01:10:26,473 Pitao sam: „Odakle ti Sharon?” 998 01:10:26,556 --> 01:10:29,184 Rekao je: „Niotkud. Došla je sa mnom.” 999 01:10:29,685 --> 01:10:31,812 Slušaj. Bila je draga. 1000 01:10:32,854 --> 01:10:34,731 I tako pametna. 1001 01:10:36,108 --> 01:10:39,486 Slušaj, voljela me bez obzira na sve. 1002 01:10:42,906 --> 01:10:44,199 Sve je porekao. 1003 01:10:44,283 --> 01:10:46,743 Porekao je da je ubio Sharon. 1004 01:10:47,661 --> 01:10:50,497 Da ju je oteo. Porekao je da je ubio Michaela. 1005 01:10:50,580 --> 01:10:52,916 I da je ubio Cheryl Commesso. 1006 01:10:57,379 --> 01:11:01,341 Od Floyda nisam saznao ništa osim da je očito bio psihotičan. 1007 01:11:04,594 --> 01:11:07,764 Kao istraživački novinar pokušavate doći do istine. 1008 01:11:09,641 --> 01:11:10,934 Doista me frustriralo 1009 01:11:11,518 --> 01:11:14,062 što nisam saznao tko je ona do kraja knjige. 1010 01:11:16,565 --> 01:11:17,816 U tom je trenutku 1011 01:11:18,442 --> 01:11:20,360 knjiga bila gotova. 1012 01:11:20,902 --> 01:11:22,404 I objavljena. 1013 01:11:27,826 --> 01:11:31,621 Matt Birkbeck intervjuirao je Franklina Floyda u zatvoru. 1014 01:11:31,705 --> 01:11:35,417 Oteo je Sharon kao djevojčicu i čeka smrtnu kaznu u zatvoru. 1015 01:11:35,500 --> 01:11:38,420 Matt Birkbeck napisao je knjigu Divno dijete, 1016 01:11:38,503 --> 01:11:41,882 kako je, unatoč svemu, Sharon procvjetala u školi. 1017 01:11:41,965 --> 01:11:44,760 ISTINITA PRIČA O NADI, GROZOTI I LJUDSKOM DUHU 1018 01:11:52,893 --> 01:11:54,144 Kad je knjiga izašla, 1019 01:11:54,644 --> 01:11:58,690 privukla je pozornost nekoliko internetskih stranica, 1020 01:11:59,274 --> 01:12:01,151 Mreže nestalih i Websleuthsa. 1021 01:12:01,234 --> 01:12:02,903 To su amaterski detektivi. 1022 01:12:03,403 --> 01:12:05,530 Onda je počelo organski rasti. 1023 01:12:06,031 --> 01:12:08,033 Razgovarali su na raznim forumima. 1024 01:12:08,116 --> 01:12:11,286 Tko je Sharon Marshall? Djevojka nestala u Uti? 1025 01:12:11,370 --> 01:12:14,206 Je li ona možda nestala u Torontu? 1026 01:12:14,289 --> 01:12:16,208 I nastavilo je rasti. 1027 01:12:17,376 --> 01:12:19,669 Tijekom mjeseci dobivao sam e-poruke 1028 01:12:19,753 --> 01:12:23,048 od ljudi iz SAD-a, Kanade, iz inozemstva. 1029 01:12:23,131 --> 01:12:25,342 Za šest mjeseci do jedne godine 1030 01:12:25,425 --> 01:12:29,054 ljudi diljem svijeta pokušavali su otkriti tko je ta djevojka. 1031 01:12:30,389 --> 01:12:33,058 Ljudi su bili frustrirani. „Matte, daj!” 1032 01:12:33,558 --> 01:12:35,977 „Čitam ovo. Mislili smo da znaš.” 1033 01:12:36,520 --> 01:12:38,230 Nisam znao. 1034 01:12:38,313 --> 01:12:41,608 Odgovorio bih na sve e-poruke. 1035 01:12:41,691 --> 01:12:47,864 Rekao bih da sam to učinio s nadom da ćemo otkriti njezin identitet. 1036 01:12:51,243 --> 01:12:54,079 Dobili smo nekoliko dobrih tragova, 1037 01:12:54,996 --> 01:12:56,790 ali ih nismo mogli testirati. 1038 01:12:56,873 --> 01:12:59,960 Ali onda 2005., godinu dana nakon izlaska knjige, 1039 01:13:00,043 --> 01:13:01,169 dobili smo nešto. 1040 01:13:01,253 --> 01:13:03,004 Dobio sam anonimnu e-poruku. 1041 01:13:04,047 --> 01:13:05,006 Pisalo je: 1042 01:13:05,632 --> 01:13:09,010 Bi li pomogla DNK Sharonine kćeri? 1043 01:13:13,432 --> 01:13:14,933 Ja sam Megan, 1044 01:13:15,684 --> 01:13:18,061 Sharonina sam biološka kći. 1045 01:13:19,563 --> 01:13:21,815 Uvijek sam znala da sam posvojena, 1046 01:13:21,898 --> 01:13:26,153 ali se nikad nisam osjećala čudno dok nisam otkrila Mattovu knjigu. 1047 01:13:26,653 --> 01:13:30,073 Onda je to postalo više od toga da sam posvojena. 1048 01:13:31,783 --> 01:13:33,201 Što sam više znala, 1049 01:13:33,785 --> 01:13:37,539 to sam bila sve ljuća i tužnija. 1050 01:13:38,123 --> 01:13:42,294 Mislim, od tada su se emocije pojačavale. 1051 01:13:42,377 --> 01:13:48,675 Otkad sam saznala za ovo, sve je bilo više bijesa i više tuge, 1052 01:13:49,718 --> 01:13:52,429 zbunjenosti, kako se trebam osjećati. 1053 01:13:52,512 --> 01:13:55,307 Ne znam što osjećam. Znam da sam ljuta, 1054 01:13:55,807 --> 01:13:58,852 ali ne znam na što ili zašto. 1055 01:13:58,935 --> 01:14:02,105 Još pokušavam sve shvatiti i obraditi. 1056 01:14:04,733 --> 01:14:07,944 Znam mnogo o njenom životu o čemu ne volim razmišljati. 1057 01:14:11,281 --> 01:14:13,992 Nijedna djevojka to ne bi smjela doživjeti. 1058 01:14:15,285 --> 01:14:18,246 Ni od stranca, a kamoli od tvog navodnog oca, 1059 01:14:18,330 --> 01:14:20,248 lika oca ili što je već bio. 1060 01:14:22,167 --> 01:14:24,419 O tome ne volim razmišljati. 1061 01:14:29,883 --> 01:14:32,093 Išla sam u treći razred srednje škole 1062 01:14:32,177 --> 01:14:35,680 kad je teta otkrila Mattovu knjigu 1063 01:14:36,389 --> 01:14:37,849 i rekla mami. 1064 01:14:38,642 --> 01:14:41,686 Sjećam se da smo se vozili kući nakon sladoleda 1065 01:14:42,437 --> 01:14:44,814 kad mi je mama rekla da ima još nečeg 1066 01:14:44,898 --> 01:14:47,943 osim da je moja biološka majka poginula u nesreći. 1067 01:14:52,113 --> 01:14:56,660 Par je došao odvjetniku i rekao da si ne mogu priuštiti drugo dijete. 1068 01:14:56,743 --> 01:14:58,328 „Možete naći usvojitelje?” 1069 01:14:58,828 --> 01:15:02,749 Ušli smo i vidjeli Clarencea i Tonyu kako sjede za stolom. 1070 01:15:05,418 --> 01:15:08,588 Samo je htio završiti, da bude gotovo. Htio je novac. 1071 01:15:09,256 --> 01:15:11,591 Kontrolirao je cijeli razgovor s njom. 1072 01:15:12,717 --> 01:15:13,927 Bila sam sumnjičava. 1073 01:15:14,511 --> 01:15:17,347 Ali kao da mi je Bog govorio: „To je to.” 1074 01:15:21,142 --> 01:15:23,061 Za šest se tjedana rodila Megan. 1075 01:15:26,273 --> 01:15:27,816 Došli smo u bolnicu 1076 01:15:28,817 --> 01:15:29,943 i već je rodila. 1077 01:15:36,992 --> 01:15:40,161 Bila je u krevetu, a ja sam ušla i bila nasamo s njom. 1078 01:15:43,290 --> 01:15:47,085 Pitala sam je želi li je vidjeti. Rekla je: „Ne, ne mogu.” 1079 01:15:48,878 --> 01:15:50,380 I razmišljam o tom danu. 1080 01:15:50,463 --> 01:15:52,841 Zašto mi toga dana nije rekla više? 1081 01:15:52,924 --> 01:15:55,176 Zašto nije rekla da treba pomoć? 1082 01:15:55,260 --> 01:15:58,179 Zašto, kad smo bile same, imale priliku, 1083 01:15:58,680 --> 01:15:59,931 nisi rekla: 1084 01:16:01,600 --> 01:16:02,517 „Pomozi mi.” 1085 01:16:03,018 --> 01:16:06,813 Nitko ne zna za to. U sobi smo bile samo ona i ja. 1086 01:16:06,896 --> 01:16:09,733 Jer čim je Floyd ušao, sve je prestalo. 1087 01:16:10,317 --> 01:16:11,735 Cijeli je razgovor stao. 1088 01:16:18,366 --> 01:16:19,200 Nekad sam… 1089 01:16:19,868 --> 01:16:21,453 Ponekad još to radim. 1090 01:16:21,536 --> 01:16:25,373 Pogledam fotografije s interneta sebe kao bebe 1091 01:16:25,457 --> 01:16:28,710 i fotografije Michaela i Sharon i sve ih usporedim. 1092 01:16:29,210 --> 01:16:33,548 Vidim da su obrazi i nos sigurno od nje. 1093 01:16:34,049 --> 01:16:36,051 Moja je prirodna boja kose ista. 1094 01:16:36,134 --> 01:16:38,345 Da, definitivno se vidim u njoj. 1095 01:16:44,517 --> 01:16:46,770 Dok odrastaš želiš znati kome sličiš. 1096 01:16:47,270 --> 01:16:48,605 Kako trebaš izgledati. 1097 01:16:50,190 --> 01:16:51,733 Povijest obitelji. 1098 01:16:51,816 --> 01:16:55,362 A onda uđeš u tinejdžerske godine. 1099 01:16:57,113 --> 01:16:58,823 Želim znati svoje podrijetlo. 1100 01:17:02,327 --> 01:17:07,457 Godine 2010. ili 2011. odlučila sam napraviti DNK test. 1101 01:17:08,083 --> 01:17:13,171 Nadali smo se da ćemo možda naći rodbinu. 1102 01:17:13,672 --> 01:17:14,923 Bilo je uzbudljivo. 1103 01:17:16,007 --> 01:17:18,176 Bilo je moguće da ćemo nekoga naći. 1104 01:17:20,053 --> 01:17:22,305 Sharon je bila trudna tri puta. 1105 01:17:22,389 --> 01:17:25,809 U srednjoj, beba je trebala ići na usvajanje. Zatim Michael 1106 01:17:25,892 --> 01:17:29,062 i ova treća beba koja je usvojena u New Orleansu. 1107 01:17:29,145 --> 01:17:30,313 A to je Megan. 1108 01:17:31,064 --> 01:17:34,401 Imati taj DNK i znati da se podudaraju 1109 01:17:34,484 --> 01:17:38,488 značilo je da to otvara cijeli svijet mogućnosti. 1110 01:17:38,571 --> 01:17:40,365 Tad je na scenu stupio 1111 01:17:40,448 --> 01:17:43,910 Nacionalni centar za nestalu i izrabljivanu djecu. 1112 01:17:43,993 --> 01:17:47,288 ALEXANDRIA, VIRGINIA, 2011. 1113 01:17:53,586 --> 01:17:57,298 Godine 2011. dobila sam vrlo mali spis o Sharon Marshall. 1114 01:17:57,382 --> 01:17:59,509 FORENZIČARKA CENTRA ZA NESTALU DJECU 1115 01:18:00,593 --> 01:18:03,138 Nisam imala mnogo podataka. 1116 01:18:04,389 --> 01:18:08,601 Kad sam pročitala knjigu, nisam se imala kome obratiti, 1117 01:18:08,685 --> 01:18:10,353 kao agenciji izvršne vlasti. 1118 01:18:10,437 --> 01:18:13,982 Ali Joe Fitzpatrick je očito bio važan igrač. 1119 01:18:14,065 --> 01:18:17,277 Rekao mi je da je slučaj kod FBI-a neaktivan, 1120 01:18:17,777 --> 01:18:20,613 da nikad nije ni postojao slučaj Sharon Marshall. 1121 01:18:20,697 --> 01:18:23,116 Uspio je to istraživati 1122 01:18:23,199 --> 01:18:25,785 u vezi s otmicom Michaela Hughesa. 1123 01:18:25,869 --> 01:18:29,330 Kad je Joe rekao da će mi pomoći, 1124 01:18:30,039 --> 01:18:32,125 bila sam oduševljena. 1125 01:18:34,627 --> 01:18:38,506 Kad sam primio poziv iz Nacionalnog centra za nestalu djecu 1126 01:18:38,590 --> 01:18:42,302 bio sam uzbuđen što se mogu vratiti tom slučaju. 1127 01:18:45,221 --> 01:18:46,598 Nisam dovršio posao. 1128 01:18:46,681 --> 01:18:50,226 Bio je to slučaj gdje sam mnogo toga otkrio, 1129 01:18:50,310 --> 01:18:54,063 ali nisam uspio sve riješiti jer sam otišao u mirovinu. 1130 01:18:56,399 --> 01:18:58,610 To mi je dalo malo nade. 1131 01:19:07,535 --> 01:19:10,663 Ali trebali smo još jednu priliku s Floydom. 1132 01:19:10,747 --> 01:19:13,333 Bio je u zatvoru, znao je sve odgovore. 1133 01:19:13,416 --> 01:19:16,085 Trebali smo još jedan razgovor s njim. 1134 01:19:19,964 --> 01:19:24,427 Nazvala me Ashley Rodriguez iz Nacionalnog centra za nestalu djecu. 1135 01:19:24,928 --> 01:19:29,766 Počeo sam kopati po spisu i pokušavao proučiti tko je Floyd. 1136 01:19:29,849 --> 01:19:34,062 On je moja meta i želim o njemu znati sve što mogu. 1137 01:19:37,398 --> 01:19:40,443 Rekao sam mu da će mu slagati nešto grozno. 1138 01:19:41,194 --> 01:19:43,530 „Ako izvučeš istinu, imat ćeš sreće.” 1139 01:19:44,113 --> 01:19:45,657 Nisam bila optimistična. 1140 01:19:46,574 --> 01:19:48,952 Iskreno, bio nam je posljednja opcija. 1141 01:19:50,954 --> 01:19:54,707 FBI je otišao u Floridu intervjuirati Floyda. 1142 01:19:57,919 --> 01:20:00,046 Htio sam odgovore na tri pitanja. 1143 01:20:00,129 --> 01:20:02,131 Tko je Sharon Marshall? 1144 01:20:03,091 --> 01:20:08,096 Što se dogodilo Michaelu? Jesi li ti odgovoran za Sharoninu smrt? 1145 01:20:09,222 --> 01:20:11,599 Usredotočio sam se na prvo 1146 01:20:12,100 --> 01:20:13,893 jer ga je lako odgovoriti. 1147 01:20:13,977 --> 01:20:17,063 Možda ne želi odgovoriti, ali ne priznaje ubojstvo. 1148 01:20:18,690 --> 01:20:21,818 Nije htio govoriti o tome. 1149 01:20:27,949 --> 01:20:31,327 Počeo se zatvarati i blebetati. 1150 01:20:31,411 --> 01:20:35,957 Nismo se ni predstavili, već je blebetao. Mislio je da smo njegovi odvjetnici. 1151 01:20:36,040 --> 01:20:40,920 Sjedio je. Mi smo stajali dok je on govorio 45 minuta. 1152 01:20:41,004 --> 01:20:43,339 Na kraju sam rekao da nismo odvjetnici. 1153 01:20:44,257 --> 01:20:45,842 Pita: „Nego tko, jebote?” 1154 01:20:46,968 --> 01:20:48,595 Rekao sam: „Agenti FBI-a.” 1155 01:20:49,429 --> 01:20:52,473 Nakrivio je glavu i pitao što želimo. 1156 01:20:52,974 --> 01:20:55,894 „Otvaram istragu o Michaelu Hughesu.” 1157 01:20:56,394 --> 01:20:58,521 Kaže: „Volio bih da je zatvorite.” 1158 01:21:00,273 --> 01:21:01,774 Rekao sam da nećemo. 1159 01:21:01,858 --> 01:21:04,694 Dodao sam: „Htio si da bude nova Sharon. 1160 01:21:05,361 --> 01:21:09,991 Sharon nema, ovo je tvoja nova Sharon. Michael će je zamijeniti.” 1161 01:21:10,074 --> 01:21:12,577 Nastavio sam, a on je počeo plakati. 1162 01:21:13,077 --> 01:21:16,831 Postao je emotivan, za mene je to prilika. 1163 01:21:16,915 --> 01:21:20,501 Scott je udario po stolu dovoljno da privuče pozornost. 1164 01:21:21,002 --> 01:21:24,631 „Kako si ga ubio, Floyde?” I plače krokodilske suze. 1165 01:21:24,714 --> 01:21:27,008 Digao sam glas: „Kako si ga ubio?” 1166 01:21:27,926 --> 01:21:29,886 Pogleda me i kaže: „Ne radi to.” 1167 01:21:29,969 --> 01:21:32,847 Napokon sam udario šakom o stol: 1168 01:21:33,640 --> 01:21:35,475 „Kako si ga ubio, Floyde?” 1169 01:21:35,558 --> 01:21:37,226 Rijeka suza prestaje. 1170 01:21:37,310 --> 01:21:40,480 „Dvaput sam ga upucao u potiljak da bude brzo.” 1171 01:21:45,318 --> 01:21:47,320 Ne tiče vas se gdje je. 1172 01:21:48,112 --> 01:21:52,367 Više od 20 godina nitko nije znao što se dogodilo dječaku, 1173 01:21:52,450 --> 01:21:55,203 ali sad FBI vjeruje da ima odgovore. 1174 01:21:57,455 --> 01:22:01,250 Suze i tuga obitelji koja je naglo izgubila dijete. 1175 01:22:01,334 --> 01:22:04,963 Oče, samo ga pozdravi, zagrli i poljubi. 1176 01:22:05,880 --> 01:22:07,715 Vidjet ćemo ga jednog dana. 1177 01:22:10,468 --> 01:22:11,344 Boli 1178 01:22:12,053 --> 01:22:14,055 izgubiti dijete. 1179 01:22:15,098 --> 01:22:17,141 Bio je gotovo naše dijete. 1180 01:22:18,393 --> 01:22:20,937 Dokumenti o posvajanju bili su skoro gotovi. 1181 01:22:22,480 --> 01:22:24,899 Otet je prije nego što smo ih zgotovili. 1182 01:22:24,983 --> 01:22:27,819 Sva su ga djeca smatrala bratom. 1183 01:22:28,778 --> 01:22:31,948 Svi su ga smatrali našim. 1184 01:22:42,792 --> 01:22:46,421 FBI kaže da je osumnjičenik u slučaju starom više od 20 godina 1185 01:22:46,504 --> 01:22:47,922 priznao ubojstvo. 1186 01:22:48,006 --> 01:22:51,634 Floyd kaže da je pokopao dječaka uz granicu Oklahome i Teksasa. 1187 01:22:52,635 --> 01:22:54,303 Bili smo ondje dva dana. 1188 01:22:55,221 --> 01:22:57,849 Kopali dva dana, prosijavali dva dana. 1189 01:22:57,932 --> 01:22:59,851 I ništa. 1190 01:23:01,769 --> 01:23:04,856 Dali smo 110 posto. 1191 01:23:05,648 --> 01:23:06,774 Ništa nismo našli. 1192 01:23:11,696 --> 01:23:14,407 Ali još sam htio znati tko je Sharon Marshall. 1193 01:23:15,408 --> 01:23:16,951 I zagrizao je. 1194 01:23:17,452 --> 01:23:20,038 Djelomično jer je volio govoriti o sebi. 1195 01:23:20,538 --> 01:23:23,416 Bilo je smiješno. Skakao je s priče na priču. 1196 01:23:23,499 --> 01:23:26,294 I odjednom je počeo govoriti o tome kako… 1197 01:23:28,337 --> 01:23:31,966 Kako je bio zgodan i nosio je odoru vozača autobusa 1198 01:23:32,050 --> 01:23:35,011 u Cherryvilleu u Sjevernoj Karolini. 1199 01:23:35,970 --> 01:23:38,890 Bio je najbolji vozač autobusa na svijetu. 1200 01:23:39,432 --> 01:23:44,062 Rekao nam je da upoznao djevojku Sandy. 1201 01:23:44,145 --> 01:23:46,898 Država joj je upravo bila oduzela troje djece. 1202 01:23:46,981 --> 01:23:51,736 Scott je postavio jedno od najsjajnijih pitanja. 1203 01:23:51,819 --> 01:23:53,863 Pitao je kako se tada zvao. 1204 01:23:55,198 --> 01:23:58,409 Dao nam je ime Brandon Cleo Williams. 1205 01:24:03,623 --> 01:24:06,084 To dotad nismo čuli. 1206 01:24:06,584 --> 01:24:10,838 Kad je rekao to ime, dao nam je nešto. 1207 01:24:10,922 --> 01:24:13,883 Ne samo da nam je rekao to ime, nego i više, 1208 01:24:13,966 --> 01:24:16,552 rekao je ime osobe koju je upoznao, 1209 01:24:17,053 --> 01:24:18,429 kako su se vjenčali. 1210 01:24:19,263 --> 01:24:20,807 Rekao nam je datum. 1211 01:24:20,890 --> 01:24:23,559 Uspio nam je dati imena kćeri, 1212 01:24:23,643 --> 01:24:25,478 čak i gdje su kćeri rođene. 1213 01:24:25,561 --> 01:24:29,273 Pitao sam koja je najstarija. Kaže: „O njoj se raspitujete.” 1214 01:24:32,235 --> 01:24:33,236 „Gdje je rođena?” 1215 01:24:33,319 --> 01:24:34,779 „Livonia, Michigan.” 1216 01:24:34,862 --> 01:24:36,030 „Kako znaš?” 1217 01:24:36,114 --> 01:24:37,490 „Vidio sam rodni list.” 1218 01:24:38,074 --> 01:24:40,743 Kaže: „To je djevojka o kojoj se raspitujete.” 1219 01:24:42,787 --> 01:24:46,290 Pitao sam ga kako se zove najstarija djevojčica. 1220 01:24:47,166 --> 01:24:48,793 Kaže: „Suzanne Sevakis.” 1221 01:25:15,361 --> 01:25:21,450 Kad su mi rekli njezin identitet, sjedio sam ondje i nekako… 1222 01:25:23,828 --> 01:25:25,913 nisam bio u transu. Jednostavno… 1223 01:25:26,747 --> 01:25:29,876 Jednostavno mi je bilo drago. 1224 01:25:30,459 --> 01:25:34,046 Zamalo sam zaplakao kad sam to prepričao. 1225 01:25:36,632 --> 01:25:37,675 Kvrapcu! 1226 01:25:39,343 --> 01:25:41,053 Kaže: „Znamo njen identitet.” 1227 01:25:41,137 --> 01:25:44,015 Rekao mi je da se zvala Suzanne Sevakis. 1228 01:25:46,559 --> 01:25:47,560 Rekao sam: 1229 01:25:48,895 --> 01:25:50,062 „Sranje!” 1230 01:25:52,315 --> 01:25:55,401 Olakšanje nije prava riječ, ali takav je bio osjećaj. 1231 01:25:55,484 --> 01:25:58,779 Bilo je gotovo. Sad znamo tko je ona. 1232 01:25:58,863 --> 01:26:02,325 RODNI LIST 1233 01:26:02,408 --> 01:26:05,203 Sljedeći dan dobijemo rodni list. 1234 01:26:05,828 --> 01:26:08,372 Na njemu pišu imena njezinih roditelja. 1235 01:26:08,456 --> 01:26:10,791 Sandra Brandenburg i Clifford Sevakis. 1236 01:26:11,918 --> 01:26:13,961 Usput, oboje su još živi. 1237 01:26:25,806 --> 01:26:27,767 FBI se pojavio na vratima. 1238 01:26:28,851 --> 01:26:30,645 Pokazali su mi Susienu fotku 1239 01:26:30,728 --> 01:26:33,522 i rekla sam: „To je moja kći. Znate li gdje je?” 1240 01:26:39,278 --> 01:26:40,780 Bila je vrlo pametna. 1241 01:26:41,864 --> 01:26:43,074 Vrlo blesava. 1242 01:26:44,951 --> 01:26:46,577 I vrlo oštroumna. 1243 01:26:49,497 --> 01:26:53,125 Imala sam 18 godina kad sam zatrudnjela, 19 kad se ona rodila. 1244 01:26:55,127 --> 01:26:57,088 Sa 17 sam godina počela izlaziti. 1245 01:26:58,130 --> 01:27:00,091 Cliff i ja smo išli u istu školu. 1246 01:27:01,467 --> 01:27:03,928 Bila je dvije godine mlađa od mene. 1247 01:27:04,595 --> 01:27:07,598 Ali bila je pametna i duhovita. 1248 01:27:08,266 --> 01:27:09,934 Bio sam opčinjen. 1249 01:27:10,851 --> 01:27:12,853 Bili smo par cijelu srednju školu. 1250 01:27:14,897 --> 01:27:17,566 Vjenčali smo se po završetku srednje škole. 1251 01:27:19,318 --> 01:27:22,196 Zatrudnjela sam nekoliko mjeseci nakon vjenčanja. 1252 01:27:22,822 --> 01:27:24,240 Bila sam uzbuđena. 1253 01:27:25,783 --> 01:27:28,035 Bila sam sretna. 1254 01:27:28,828 --> 01:27:31,497 Jedva sam čekala da beba dođe. 1255 01:27:33,457 --> 01:27:36,627 Bio je u Vijetnamu kad se rodila. 1256 01:27:37,211 --> 01:27:38,129 Bilo je teško. 1257 01:27:38,629 --> 01:27:41,382 Dobio sam otpust na tjedan dana 1258 01:27:41,465 --> 01:27:43,718 i tada sam prvi put vidio Suzanne. 1259 01:27:43,801 --> 01:27:45,177 Imala je šest mjeseci. 1260 01:27:46,095 --> 01:27:48,264 Bila je prekrasan kerubin. 1261 01:27:49,724 --> 01:27:50,725 Bio sam ponosan. 1262 01:27:51,350 --> 01:27:53,519 Srce ti naraste kad imaš dijete. 1263 01:27:55,563 --> 01:27:57,565 Ali kad sam otišao u Vijetnam, 1264 01:27:58,149 --> 01:28:01,402 svijet ostaviš za sobom i to je tvoj cijeli svijet. 1265 01:28:02,987 --> 01:28:04,947 Promijenio sam se nakon povratka, 1266 01:28:05,448 --> 01:28:08,409 a ona je hodala s drugim tipom. 1267 01:28:09,035 --> 01:28:11,495 Tad mi je Sandy rekla da želi razvod. 1268 01:28:13,539 --> 01:28:15,875 Počela sam izlaziti s drugim muškarcem, 1269 01:28:16,375 --> 01:28:18,461 i zatrudnjela sam s Allison i Amy. 1270 01:28:19,795 --> 01:28:21,339 Ali razveli smo se. 1271 01:28:22,423 --> 01:28:26,761 S djevojčicama sam se preselila u prikolicu u kampu. 1272 01:28:28,137 --> 01:28:31,223 Kamp je bio na brdu. 1273 01:28:31,307 --> 01:28:36,354 Tornado je udario iz vedra neba i prevrnuo mi prikolicu. 1274 01:28:41,650 --> 01:28:46,072 Nakon tornada imala sam ono što se sad zove PTSP. 1275 01:28:47,156 --> 01:28:48,532 Sjećam se 1276 01:28:50,493 --> 01:28:54,872 da sam sjedila u kutu u dnevnoj sobi, na podu. 1277 01:28:56,374 --> 01:29:00,252 Djevojčice su govorile: „Mama!” I nisam se mogla pomaknuti. 1278 01:29:02,713 --> 01:29:06,634 Otišla sam u socijalnu skrb jer sam mislila da ondje dobiješ pomoć. 1279 01:29:07,802 --> 01:29:09,178 Uzeli su djecu. 1280 01:29:09,804 --> 01:29:11,972 Sjećam se da sam joj rekla plačući: 1281 01:29:12,056 --> 01:29:14,475 „Nije sigurno, ne mogu se brinuti za njih.” 1282 01:29:14,975 --> 01:29:17,436 Gospođa na recepciji mi je rekla: 1283 01:29:17,520 --> 01:29:19,814 „Dušo, idi u crkvu. Bit će ti bolje.” 1284 01:29:21,857 --> 01:29:25,736 Odjel za socijalnu skrb me nazvao i rekao: 1285 01:29:26,570 --> 01:29:29,865 „Želimo dati usvojiti sve tri djevojčice u jednu obitelj. 1286 01:29:29,949 --> 01:29:33,077 Vezane su jedna za drugu i ne želimo ih razdvajati.” 1287 01:29:34,495 --> 01:29:39,083 Dali su mi da biram, posvojiti sve tri ili odustati od sve tri. 1288 01:29:42,670 --> 01:29:44,213 Bilo mi je teško. 1289 01:29:44,296 --> 01:29:46,215 Proveo sam vikend 1290 01:29:48,300 --> 01:29:51,595 previše pijući i previše razmišljajući o tome. 1291 01:29:52,304 --> 01:29:55,141 Tada sam živio s roditeljima, 1292 01:29:55,224 --> 01:29:56,434 bio sam nezaposlen. 1293 01:29:57,059 --> 01:30:00,646 Mislim da sam imao 23 godine. 1294 01:30:01,230 --> 01:30:05,317 Tad nisam mislio da ću biti dobar roditelj. 1295 01:30:05,818 --> 01:30:08,988 Još sam patio od posljedica Vijetnama. 1296 01:30:14,577 --> 01:30:19,415 Kad sam otišla u crkvu, plakala sam jer nisam mogla prestati plakati. 1297 01:30:20,040 --> 01:30:21,375 Ondje sam ga upoznala. 1298 01:30:23,252 --> 01:30:24,837 Samo je došao i sjeo 1299 01:30:25,463 --> 01:30:29,633 i počeo mi se obraćati smirenim glasom. 1300 01:30:30,259 --> 01:30:31,594 Znate: „Što je bilo? 1301 01:30:32,178 --> 01:30:34,054 Bog me poslao da ti pomognem.” 1302 01:30:35,055 --> 01:30:37,266 Rekao je: „Idemo po tvoju djecu. 1303 01:30:38,642 --> 01:30:41,645 Vjenčat ćemo se, brinut ću se za tebe i djecu 1304 01:30:41,729 --> 01:30:43,105 i sve će biti u redu.” 1305 01:30:45,691 --> 01:30:49,612 Kad smo bili zajedno, radio je strašne stvari. 1306 01:30:52,198 --> 01:30:55,868 Kad sam shvatila u kakvoj sam situaciji, nisam znala što bih. 1307 01:30:57,620 --> 01:31:01,123 Imao je nož koji je stalno nosio. 1308 01:31:01,707 --> 01:31:04,710 Posegnuo bi uz bok gdje je bio nož 1309 01:31:05,211 --> 01:31:07,588 i rekao bi: „Misliš da ćeš me ostaviti? 1310 01:31:09,215 --> 01:31:10,341 Ništa od toga.” 1311 01:31:15,221 --> 01:31:18,724 Jednom sam djevojkama trebala kupiti pelene. 1312 01:31:18,807 --> 01:31:21,227 Platila sam čekom bez pokrića. 1313 01:31:21,977 --> 01:31:23,938 Dobila sam 30 dana zatvora. 1314 01:31:27,900 --> 01:31:29,527 Tad je odveo moju djecu. 1315 01:31:31,820 --> 01:31:34,365 Odmah sam otišla u policijsku postaju 1316 01:31:34,949 --> 01:31:37,368 i rekla policiji da je odveo moju djecu. 1317 01:31:38,494 --> 01:31:41,872 Pitali su me jesmo li vjenčani. Rekla sam da jesmo. 1318 01:31:41,956 --> 01:31:45,668 Rekli su mi da to moram sama riješiti u građanskom procesu. 1319 01:31:46,460 --> 01:31:47,670 POLICIJA 1320 01:31:47,753 --> 01:31:50,381 Postajala sam sve glasnija 1321 01:31:50,464 --> 01:31:52,424 i odveli su me van. 1322 01:31:55,719 --> 01:31:57,721 Ne znam točno kad, 1323 01:31:57,805 --> 01:32:01,809 no odveo je Allison i Amy u sirotište, 1324 01:32:01,892 --> 01:32:03,435 poveo Susie i otišao. 1325 01:32:09,108 --> 01:32:12,611 Ne možeš se vratiti u prošlost i reći: „Da nisam… 1326 01:32:15,322 --> 01:32:19,535 Da sam nekako našla pomoć 1327 01:32:20,494 --> 01:32:23,581 da se maknem iz te situacije, to se ne bi dogodilo.” 1328 01:32:25,374 --> 01:32:28,877 Kao njezina majka trebala sam je zaštititi od tog čudovišta. 1329 01:32:29,795 --> 01:32:30,713 A nisam. 1330 01:32:33,382 --> 01:32:36,051 Jako sam ljuta na Sharoninu mamu. 1331 01:32:36,969 --> 01:32:39,013 Ni na sekundu ne vjerujem 1332 01:32:39,555 --> 01:32:43,475 da nije mogla naći dijete jer je to bilo u ono doba. 1333 01:32:43,559 --> 01:32:46,145 Mene su oteli 1976. 1334 01:32:46,729 --> 01:32:51,734 Gotovo pet godina moja je mama sve kontaktirala. 1335 01:32:52,234 --> 01:32:55,988 Njezinog senatora, gradonačelnika, išla je na televiziju. 1336 01:32:56,488 --> 01:32:59,074 Učinila je sve što je mogla. 1337 01:33:00,200 --> 01:33:02,745 Nije bila imućna, 1338 01:33:02,828 --> 01:33:06,582 ali potrošila je sav novac koji je mogla tražeći me. 1339 01:33:07,166 --> 01:33:08,917 Moja je majka učinila sve 1340 01:33:09,001 --> 01:33:11,170 i samo želim znati zašto. 1341 01:33:12,546 --> 01:33:14,798 Zašto se nije više potrudila? 1342 01:33:16,759 --> 01:33:19,887 Bit ću iskrena, javila sam se njezinoj baki. 1343 01:33:22,348 --> 01:33:25,893 Nije dobro prošlo. Imala je stav kao da je nije briga. 1344 01:33:26,560 --> 01:33:30,314 Kad se obratiš nekome, a tu osobu to ne zanima, 1345 01:33:31,315 --> 01:33:32,274 meni to… 1346 01:33:34,151 --> 01:33:35,110 Nije te briga? 1347 01:33:35,819 --> 01:33:38,405 Ne želiš znati? Kakva si ti osoba? 1348 01:33:38,489 --> 01:33:40,199 Meni to smeta. 1349 01:33:46,789 --> 01:33:50,459 Godine 2003., kad sam bio u Tulsi, otišao sam na groblje. 1350 01:33:50,542 --> 01:33:53,587 Pomislio sam da bi bilo lijepo 1351 01:33:53,671 --> 01:33:55,881 vratiti se i zamijeniti spomenik. 1352 01:33:55,964 --> 01:33:58,967 Na njemu je samo pisalo ime Tonya. To mi je smetalo. 1353 01:34:00,052 --> 01:34:02,888 Kad smo saznali njezin identitet, 1354 01:34:02,971 --> 01:34:04,932 razgovarao sam s Megan. 1355 01:34:05,015 --> 01:34:08,143 Predložio sam da to učinimo. 1356 01:34:09,311 --> 01:34:14,692 Matt je htio moje mišljenje o tome što bi trebalo pisati na spomeniku. 1357 01:34:15,401 --> 01:34:17,903 Pomislila sam da je to velika odgovornost. 1358 01:34:18,821 --> 01:34:22,241 Dirnula je mnoge ljude i htjela sam da se vidi 1359 01:34:22,908 --> 01:34:26,161 da je mnogima bila sve. 1360 01:34:26,954 --> 01:34:31,959 DANA 3. LIPNJA 2017. 1361 01:34:32,042 --> 01:34:33,752 Oče, hvala na ovoj prilici. 1362 01:34:33,836 --> 01:34:36,839 I molim te da uneseš utjehu i snagu 1363 01:34:36,922 --> 01:34:39,091 u srca i živote ovih ljudi. 1364 01:34:39,174 --> 01:34:41,760 Ne samo danas, nego gdje god bili. 1365 01:34:49,518 --> 01:34:50,686 Evo je, ljudi. 1366 01:34:52,104 --> 01:34:53,230 Evo je. 1367 01:34:55,190 --> 01:34:58,569 Imala je samo 20 godina kad je umrla 1990. 1368 01:34:59,903 --> 01:35:03,991 Tek smo u lipnju 2017. mogli promijeniti njezin spomenik. 1369 01:35:04,491 --> 01:35:07,119 I napisati njezino pravo ime. 1370 01:35:09,580 --> 01:35:13,208 Ona je svima bila definicija prijatelja. 1371 01:35:13,792 --> 01:35:16,754 Glas razuma i sustav podrške drugima, 1372 01:35:16,837 --> 01:35:21,383 što je apsolutno ludo jer ona to kod kuće nije imala. 1373 01:35:21,467 --> 01:35:24,052 I sve je to činila s takvim držanjem. 1374 01:35:24,136 --> 01:35:27,681 PREDANA MAJKA I PRIJATELJICA 1375 01:35:31,560 --> 01:35:35,272 Napokon je imala komemoraciju kakvu je zaslužila. 1376 01:35:36,356 --> 01:35:41,320 To je meni bila nekakva točka-zarez. 1377 01:35:41,820 --> 01:35:43,739 Napokon počiva u miru. 1378 01:35:45,240 --> 01:35:46,867 Ali još je živa u mom srcu. 1379 01:35:49,453 --> 01:35:52,372 A kad ja odem, možda će to biti točka. 1380 01:35:55,959 --> 01:35:58,420 Bilo je prekrasno. 1381 01:35:58,504 --> 01:36:01,381 Bilo je divno saznati tko je ona bila. 1382 01:36:03,759 --> 01:36:04,593 Sjećam se: 1383 01:36:06,178 --> 01:36:08,096 „Curo, čuvam ti leđa.” 1384 01:36:10,390 --> 01:36:13,769 Najviše me pogodilo to što nije znala tko je. 1385 01:36:16,647 --> 01:36:20,859 Pomoglo mi je što sam upoznao ljude koji su bili dio njezina života. 1386 01:36:22,236 --> 01:36:24,780 Jer svi imaju pozitivna sjećanja na nju. 1387 01:36:25,656 --> 01:36:30,118 Imaš osjećaj da je povremeno čak uspijevala 1388 01:36:30,702 --> 01:36:32,621 uživati u životu kakav je imala. 1389 01:36:36,583 --> 01:36:39,586 Bila sam uzbuđena 1390 01:36:41,588 --> 01:36:44,299 što smo stavili njezino ime na spomenik. 1391 01:36:48,178 --> 01:36:50,722 Bilo nam je svima važno… 1392 01:36:51,306 --> 01:36:53,475 Evo tko je bila, ovo je njezin tata. 1393 01:36:54,059 --> 01:36:55,644 Ovo je njezina kći. 1394 01:36:56,520 --> 01:36:59,731 Evo gdje je, evo gdje leži i kako se zove. 1395 01:37:06,655 --> 01:37:07,865 Šerife, hvala vam. 1396 01:37:08,991 --> 01:37:12,744 Dobila sam toliko novih veza i više obitelji nego što mi treba. 1397 01:37:14,371 --> 01:37:18,667 Nadam se da ću biti bar upola dobra mama kao ona ili kakva je htjela biti. 1398 01:37:19,877 --> 01:37:21,378 Kad sam postala roditelj 1399 01:37:21,461 --> 01:37:24,423 još sam više poštovala svoju biološku majku 1400 01:37:24,506 --> 01:37:27,718 jer se odrekla dvoje djece, 1401 01:37:27,801 --> 01:37:28,969 ako ne i više, 1402 01:37:29,052 --> 01:37:32,347 znajući da je to bolje za djecu. 1403 01:37:35,058 --> 01:37:38,228 Moj se sin zove Michael. Nazvan je po mom bratu. 1404 01:37:38,937 --> 01:37:42,733 Michael nije proživio svoje ime i htjela sam da se ime nastavi. 1405 01:37:45,068 --> 01:37:49,531 Ne mogu razgovarati sa Suzanne, ali mogu s Megan. 1406 01:37:53,869 --> 01:37:56,788 I to će biti dovoljno. 1407 01:38:01,835 --> 01:38:03,462 Pokušavam shvatiti sebe, 1408 01:38:03,545 --> 01:38:07,049 ali znam da će ova priča nekome pomoći. 1409 01:38:07,674 --> 01:38:12,179 Moram shvatiti sve dijelove i kako me to oblikovalo. 1410 01:38:12,679 --> 01:38:14,640 Onda ću to moći podijeliti. 1411 01:38:19,978 --> 01:38:22,689 Znam, da je imala priliku, 1412 01:38:24,024 --> 01:38:26,151 bila bi jedna od onih osoba 1413 01:38:26,234 --> 01:38:29,988 koja bi uspjela prebroditi ono što joj se dogodilo. 1414 01:38:31,114 --> 01:38:33,784 Da se samo maknula od njega, 1415 01:38:34,409 --> 01:38:37,204 bila bi nevjerojatna preživjela osoba. 1416 01:38:39,623 --> 01:38:41,583 Imala je toliko potencijala. 1417 01:38:43,627 --> 01:38:46,129 Imala je što ponuditi svijetu. 1418 01:38:46,922 --> 01:38:49,466 Zbilja je bila nadarena i… 1419 01:38:52,469 --> 01:38:54,262 tako ću je uvijek pamtiti. 1420 01:39:05,691 --> 01:39:10,862 U SJEĆANJE NA SUZANNE MARIE SEVAKIS I MICHAELA ANTHONYJA HUGHESA 1421 01:39:11,780 --> 01:39:15,492 AKO STE VI ILI NETKO KOGA POZNAJETE DOŽIVJELI SEKSUALNO NASILJE, 1422 01:39:15,575 --> 01:39:18,078 POTRAŽITE POMOĆ NA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1423 01:39:42,811 --> 01:39:46,314 PREMA KNJIGAMA DIVNO DIJETE I TRAŽEĆI SHARON MATTA BIRKBECKA 1424 01:41:10,482 --> 01:41:13,485 Prijevod titlova: Nikolina Novak