1
00:00:06,340 --> 00:00:09,719
UN DOCUMENTAR NETFLIX
2
00:00:19,312 --> 00:00:24,776
Era noapte târziu în Oklahoma City,
în aprilie 1990.
3
00:00:27,487 --> 00:00:31,157
Doi sau trei tipi erau
într-un camion, pe drum.
4
00:00:34,786 --> 00:00:37,288
Au văzut un fel de resturi.
5
00:00:48,674 --> 00:00:51,594
Apoi, s-au uitat în lateral,
unde era un cadavru.
6
00:00:55,473 --> 00:00:58,851
Părea a fi o tânără,
o femeie cu părul blond.
7
00:01:01,813 --> 00:01:03,648
Au chemat o ambulanță.
8
00:01:07,151 --> 00:01:08,861
A fost dusă repede la spital,
9
00:01:09,403 --> 00:01:12,281
iar soțul ei, Clarence,
a apărut până la urmă.
10
00:01:15,368 --> 00:01:19,205
A spus că o cheamă Tonya Hughes,
că e stripteuză în Tulsa
11
00:01:19,288 --> 00:01:22,416
și că au un băiat mic pe nume Michael.
12
00:01:22,500 --> 00:01:25,503
FĂRĂ VIZITATORI
13
00:01:25,586 --> 00:01:27,046
Era mult mai în vârstă
14
00:01:27,130 --> 00:01:29,340
și era un tip cam ciudat.
15
00:01:33,553 --> 00:01:36,347
În timp ce o examinau,
16
00:01:36,430 --> 00:01:38,349
doctorii au văzut vânătăi vechi.
17
00:01:38,432 --> 00:01:39,934
Au văzut răni vechi.
18
00:01:40,518 --> 00:01:42,520
Era ceva în neregulă cu ea.
19
00:01:45,231 --> 00:01:46,983
În cele din urmă, a murit.
20
00:01:52,405 --> 00:01:57,201
Fetele cu care dansase Tonya
au vrut să-i găsească familia.
21
00:01:58,369 --> 00:02:01,539
Au sunat o femeie
și i-au spus că fiica ei a murit.
22
00:02:01,622 --> 00:02:03,666
Ea a spus: „Despre ce vorbiți?”
23
00:02:03,749 --> 00:02:07,253
„Fiica mea a murit acum 20 de ani.
Avea doar 18 luni.”
24
00:02:11,382 --> 00:02:15,803
Și-au dat seama
că nu o îngropaseră pe Tonya Hughes.
25
00:02:18,264 --> 00:02:19,640
Așadar, au întrebat:
26
00:02:20,183 --> 00:02:21,517
„Ce s-a întâmplat?”
27
00:02:21,601 --> 00:02:23,019
„Și cine naiba e ea?”
28
00:02:39,243 --> 00:02:42,538
SECRETS
CLUB DE STRIPTEASE
29
00:02:49,086 --> 00:02:53,591
Am cunoscut-o pe Tonya la Passions
în toamna lui 1989.
30
00:02:57,678 --> 00:03:00,348
Ne-am împrietenit,
căci eram copiii grupului.
31
00:03:06,187 --> 00:03:08,773
Așa că ne-am înțeles din prima.
32
00:03:11,275 --> 00:03:13,778
Nu eram ca fetele motocicliste.
33
00:03:13,861 --> 00:03:17,823
Eram genul de fete care mergeau
la școală, absolveau.
34
00:03:17,907 --> 00:03:20,034
Eu mergeam la facultate atunci.
35
00:03:20,117 --> 00:03:22,119
Deci, aveam multe în comun.
36
00:03:25,081 --> 00:03:26,958
Mi-am dat seama că era isteață.
37
00:03:27,041 --> 00:03:30,586
Citea mereu.
Voia mereu să învețe mai mult.
38
00:03:30,670 --> 00:03:32,672
Vorbeam tot timpul.
39
00:03:32,755 --> 00:03:34,757
Eram cele mai bune prietene.
40
00:03:38,678 --> 00:03:41,931
Am cunoscut-o pe Tonya,
apoi pe soțul ei, Clarence.
41
00:03:42,014 --> 00:03:43,516
Era mai în vârstă
42
00:03:43,599 --> 00:03:46,686
și aveau un fiu de doi ani, Michael.
43
00:03:48,980 --> 00:03:51,190
Fiul ei însemna totul pentru ea.
44
00:03:52,024 --> 00:03:54,235
Era lumea ei.
45
00:03:57,863 --> 00:04:02,118
Mereu zâmbea și era fericit.
O iubea foarte mult.
46
00:04:08,958 --> 00:04:13,004
De câte ori îi vedeam împreună,
Michael era lângă mama lui.
47
00:04:13,087 --> 00:04:15,881
Nu era deloc lângă Clarence.
48
00:04:18,592 --> 00:04:21,804
Am întrebat-o:
„Ce-ar fi să-l ducem pe Michael la zoo?”
49
00:04:22,305 --> 00:04:23,973
Și ea a zis: „Nu.”
50
00:04:26,600 --> 00:04:29,270
Michael nu putea merge nicăieri
51
00:04:30,187 --> 00:04:31,480
doar cu ea.
52
00:04:39,196 --> 00:04:41,949
Când folosim cabine, ne vedem.
53
00:04:42,783 --> 00:04:43,951
Ea avea vânătăi.
54
00:04:44,035 --> 00:04:45,828
Pe tot spatele.
55
00:04:49,540 --> 00:04:52,835
A zis că alunecase și căzuse,
dar eu știam adevărul.
56
00:04:54,712 --> 00:04:56,464
Și era rău.
57
00:05:02,595 --> 00:05:04,055
Și a devenit mai rău.
58
00:05:04,138 --> 00:05:05,681
A devenit tot mai rău.
59
00:05:07,141 --> 00:05:09,393
Într-o zi, Tonya a venit și mi-a zis
60
00:05:09,477 --> 00:05:13,147
că Clarence cumpărase
o poliță de asigurare de viață pentru ea.
61
00:05:14,774 --> 00:05:16,150
Era îngrozită.
62
00:05:16,233 --> 00:05:19,612
Chiar voia să fugă,
dar îl avea pe Michael,
63
00:05:19,695 --> 00:05:22,531
iar el îl păzea.
64
00:05:23,282 --> 00:05:24,825
Îl păzea foarte bine.
65
00:05:26,035 --> 00:05:29,372
Cred că ea se temea
că o să le facă rău ei și lui.
66
00:05:29,955 --> 00:05:33,584
Și nu cred că l-ar fi putut lua
pe Michael de la Clarence.
67
00:05:34,085 --> 00:05:35,753
Era blocată
68
00:05:36,879 --> 00:05:38,547
și nu știa cum să iasă.
69
00:05:44,303 --> 00:05:50,935
Clarence m-a sunat pe 25 aprilie 1990
și mi-a spus că fusese lovită de o mașină
70
00:05:51,018 --> 00:05:53,187
și abandonată în Oklahoma City.
71
00:06:01,987 --> 00:06:04,949
Nu mi-a spus că plecau din oraș.
72
00:06:13,749 --> 00:06:15,584
De ce să nu-mi spună asta?
73
00:06:19,755 --> 00:06:21,424
Nu mi s-a părut în regulă.
74
00:06:26,971 --> 00:06:31,016
Tonya Hughes a sosit după miezul nopții.
75
00:06:31,100 --> 00:06:36,063
Avea o leziune intracraniană
de gravitate medie.
76
00:06:36,147 --> 00:06:39,942
A trebuit să fie dusă la Terapie Intensivă
și tratată cum am putut mai bine,
77
00:06:40,025 --> 00:06:43,946
cu lichide intravenoase,
medicamente pentru a-i controla tensiunea
78
00:06:44,029 --> 00:06:47,074
și pentru a controla
inflamarea creierului.
79
00:06:49,285 --> 00:06:52,788
Clarence mi-a spus
că era la Terapie Intensivă
80
00:06:52,872 --> 00:06:55,624
și că nu avea voie
să primească vizitatori.
81
00:06:55,708 --> 00:07:00,004
Nu aveam voie s-o văd,
nimeni nu avea, dar oricum am urcat.
82
00:07:04,675 --> 00:07:07,303
Atunci au venit asistenții
83
00:07:07,386 --> 00:07:11,182
și atunci mi-au spus
că credeau că fusese atacată.
84
00:07:11,765 --> 00:07:14,477
Asistenții mi-au zis
că nu fusese un accident.
85
00:07:14,560 --> 00:07:17,313
Dar mi-au atras atenția
zgârieturile de aici.
86
00:07:17,396 --> 00:07:19,440
Parcă cineva zgâriase cu unghiile.
87
00:07:20,399 --> 00:07:23,068
Mi s-a părut că fusese într-o luptă.
88
00:07:26,489 --> 00:07:32,411
Era în stare bună, ținând cont
de un accident auto cu victimă pieton.
89
00:07:32,495 --> 00:07:34,955
Semnele ei vitale erau stabile.
90
00:07:35,915 --> 00:07:39,210
Dar starea părea să i se înrăutățească
91
00:07:39,293 --> 00:07:40,920
și mi se părea un mister.
92
00:07:47,426 --> 00:07:50,888
Am ajuns acasă și a sunat telefonul.
Erau cei de la spital.
93
00:07:51,972 --> 00:07:53,307
Au spus că murise.
94
00:08:05,819 --> 00:08:08,239
Avea 20 de ani când a murit.
95
00:08:22,795 --> 00:08:25,631
Așa am aflat
că numele ei nu era numele ei.
96
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Numele ei nu era Tonya Hughes
97
00:08:33,097 --> 00:08:36,058
și nu știam cine era atunci.
98
00:08:36,141 --> 00:08:38,018
TONYA
O SĂ FIU MEREU CU TINE
99
00:08:38,102 --> 00:08:41,480
De asta am pus doar „Tonya”
pe piatra ei mortuară.
100
00:08:45,484 --> 00:08:49,613
Și nu cred
că Michael era în siguranță cu Clarence.
101
00:08:51,490 --> 00:08:55,911
Doctorii m-au întrebat despre boala
lui Michael. Au zis că nu vorbește.
102
00:08:55,995 --> 00:08:57,621
Și am zis: „Nu e vina lui.”
103
00:08:58,372 --> 00:09:01,792
Atunci mi-au spus
să merg la Direcția de Asistență Socială.
104
00:09:01,875 --> 00:09:05,337
DAS a venit
și l-a pus pe Michael în plasament.
105
00:09:09,633 --> 00:09:12,928
BUN VENIT
106
00:09:15,973 --> 00:09:17,516
- Uite-l!
- Asta e.
107
00:09:19,435 --> 00:09:21,520
- Clubul Mickey Mouse.
- Da.
108
00:09:22,021 --> 00:09:24,648
Trebuia să purtăm pălăria Mickey Mouse.
109
00:09:27,234 --> 00:09:30,654
L-am primit pe Michael pe 1 mai 1990.
110
00:09:30,738 --> 00:09:34,992
Mama lui Michael murise cu o zi înainte
111
00:09:35,492 --> 00:09:38,245
și el tocmai împlinise doi ani.
112
00:09:40,581 --> 00:09:43,000
Asistentul social ne-a informat
113
00:09:43,083 --> 00:09:46,378
că încă se hrănește cu biberonul
și că bea doar Pepsi.
114
00:09:47,087 --> 00:09:49,340
Dacă îi spuneai nu vreodată…
115
00:09:49,882 --> 00:09:51,759
…devenea isteric.
116
00:09:51,842 --> 00:09:56,096
Stătea întins pe podeaua din ceramică
117
00:09:56,180 --> 00:09:58,057
și se lovea cu capul de podea.
118
00:09:58,140 --> 00:09:59,767
Ridica capul așa de sus…
119
00:09:59,850 --> 00:10:02,186
Ne temeam că o să se rănească.
120
00:10:02,269 --> 00:10:04,980
Era un mare haos, dar era un copil bun.
121
00:10:08,484 --> 00:10:11,320
Din prima seară, nu i-am mai dat Pepsi.
122
00:10:11,403 --> 00:10:12,946
Nu i-am mai dat biberonul.
123
00:10:14,490 --> 00:10:16,909
Și i-am dat o cană cu lapte.
124
00:10:17,451 --> 00:10:20,537
Și m-am gândit: „Frate, ce fac?”
125
00:10:20,621 --> 00:10:25,167
Când scapi un bebeluș de biberon,
nu e bucuros în primele nopți.
126
00:10:27,252 --> 00:10:29,338
A început să se obișnuiască.
127
00:10:30,506 --> 00:10:32,174
Până la finele săptămânii,
128
00:10:32,675 --> 00:10:35,260
era un alt copil.
129
00:10:36,679 --> 00:10:41,100
N-am crezut că voi vedea
ziua când va face asta.
130
00:10:41,767 --> 00:10:44,645
L-am avut pe Michael patru ani.
131
00:10:44,728 --> 00:10:46,814
În primii doi ani,
132
00:10:46,897 --> 00:10:53,028
a început să crească din punct de vedere
emoțional, fizic, mental.
133
00:10:56,865 --> 00:10:59,535
Pe toată durata
pe care l-am avut pe Michael,
134
00:11:00,285 --> 00:11:03,122
tatăl lui a încercat să-l recupereze.
135
00:11:04,832 --> 00:11:07,584
Fiul meu e pedepsit
fiindcă vrea să-și vadă tatăl.
136
00:11:08,168 --> 00:11:10,879
Închis în camera lui,
i-au fost luate jucăriile
137
00:11:10,963 --> 00:11:13,382
și i s-a spus că tatăl lui e un om rău.
138
00:11:13,966 --> 00:11:17,469
Nu putem permite scoaterea unui copil
dintr-un cămin care nu e crud sau abuziv
139
00:11:17,553 --> 00:11:21,348
din cauza unui scutec ud
sau a unei lipse percepute de afecțiune,
140
00:11:22,057 --> 00:11:25,269
pe care n-am putut să i-o dau
fiului meu în perioada
141
00:11:25,352 --> 00:11:27,312
în care soția mea a murit tragic.
142
00:11:28,522 --> 00:11:30,691
El avea drept de vizită.
143
00:11:30,774 --> 00:11:33,235
Michael a fost obligat să-l viziteze.
144
00:11:33,318 --> 00:11:34,611
Nu i-a plăcut.
145
00:11:34,695 --> 00:11:39,032
Îi spuneam lui Michael
că trebuie să-și vadă tatăl.
146
00:11:39,992 --> 00:11:43,078
Se târa sub scaunul pianului
și tot spunea:
147
00:11:43,746 --> 00:11:46,957
„Omul ăla rău.”
148
00:11:47,666 --> 00:11:50,335
Nu era o zi bună
pentru Michael, niciodată.
149
00:11:52,963 --> 00:11:54,757
Să vă las cu un gând.
150
00:11:55,257 --> 00:12:00,512
Familiile distruse și cruzimea
față de copii dau naștere infractorilor.
151
00:12:03,891 --> 00:12:06,894
Toți au presupus
152
00:12:06,977 --> 00:12:09,146
că el era tatăl.
153
00:12:09,730 --> 00:12:11,982
DAS-ul m-a sunat și mi-a spus
154
00:12:13,400 --> 00:12:16,487
să-l ducem pe Michael
să facă un test de paternitate.
155
00:12:16,570 --> 00:12:19,031
Rezultatul testului a sosit
156
00:12:19,114 --> 00:12:21,700
și s-a dovedit că nu el era tatăl.
157
00:12:21,784 --> 00:12:23,494
Nicio legătură biologică.
158
00:12:23,577 --> 00:12:25,037
DIRECȚIA DE ASISTENȚĂ SOCIALĂ
159
00:12:25,120 --> 00:12:27,122
NU E TATĂL BIOLOGIC AL LUI MICHAEL
160
00:12:27,581 --> 00:12:31,960
I-au anulat drepturile părintești.
161
00:12:32,044 --> 00:12:34,254
Deci, vizitele s-au oprit.
162
00:12:34,338 --> 00:12:36,423
În aceeași săptămână,
163
00:12:36,507 --> 00:12:39,968
a venit o camionetă
164
00:12:40,052 --> 00:12:43,806
și omul ăla mergea cu 10-15 km la oră.
165
00:12:43,889 --> 00:12:46,099
Se uita la mine tot timpul.
166
00:12:46,183 --> 00:12:48,268
Mi-am zis: „La ce se uită omul?”
167
00:12:48,769 --> 00:12:51,188
Am avut o bănuială. Nu știu ce.
168
00:12:51,271 --> 00:12:53,690
Am sunat la DAS și am spus:
169
00:12:53,774 --> 00:12:58,487
„Puteți să-mi spuneți
ce tip de vehicul conduce Clarence Hughes
170
00:12:58,570 --> 00:12:59,696
sau cum arată?”
171
00:12:59,780 --> 00:13:04,326
Când l-au descris, mi-am spus
„Tocmai a fost lângă casa mea.”
172
00:13:04,409 --> 00:13:07,162
Au spus: „Sunteți paranoică.” Eu am spus:
173
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
„Nu, chiar simt că se întâmplă ceva.”
174
00:13:11,542 --> 00:13:14,753
12 SEPTEMBRIE 1994
175
00:13:18,298 --> 00:13:20,551
Pe 12 septembrie 1994,
176
00:13:20,634 --> 00:13:24,346
am auzit că un bărbat
fusese legat de un copac în pădure,
177
00:13:24,429 --> 00:13:26,098
încătușat, lipit cu bandă.
178
00:13:31,603 --> 00:13:34,982
Suspectul a intrat relaxat.
A cerut să-l vadă pe director.
179
00:13:35,065 --> 00:13:36,859
A zis c-a venit să-și ia fiul.
180
00:13:36,942 --> 00:13:39,778
A scos o armă parțial din buzunar.
181
00:13:39,862 --> 00:13:44,408
A spus: „Vreau să-l iau pe Michael
și tu o să mă ajuți să fac asta.”
182
00:13:44,491 --> 00:13:46,994
Mi-a spus că e gata să moară.
183
00:13:47,077 --> 00:13:49,580
Dacă nu-l ajutam, nu aveam să mai trăiesc.
184
00:13:51,206 --> 00:13:55,210
Apoi, a intrat în clasă,
amenințând directorul cu arma
185
00:13:55,794 --> 00:13:59,464
și l-a răpit pe Michael de la școală,
împreună cu directorul.
186
00:14:00,382 --> 00:14:03,302
A spus: „O să ieșim
și o să luăm camioneta ta.”
187
00:14:03,886 --> 00:14:06,930
„Și vreau să mergi
puțin pe un drum de pământ.”
188
00:14:07,973 --> 00:14:09,892
S-au oprit până la urmă.
189
00:14:09,975 --> 00:14:12,269
Directorul a fost dus în pădure,
190
00:14:12,811 --> 00:14:17,316
încătușat de un copac, iar fața și gura
i-au fost lipite cu bandă adezivă.
191
00:14:18,942 --> 00:14:20,569
Până la urmă, după o vreme,
192
00:14:20,652 --> 00:14:23,447
cineva l-a găsit și a sunat la autorități.
193
00:14:25,616 --> 00:14:28,994
După ce am eliberat scena,
am contactat FBI-ul.
194
00:14:30,621 --> 00:14:35,626
A doua zi, agentul Phil Fitzpatrick
a venit la mine în birou și s-a prezentat.
195
00:14:42,424 --> 00:14:45,719
Lupți cu mai multe delicte în New York
în drum spre casă
196
00:14:45,802 --> 00:14:47,804
decât aici, în Oklahoma City.
197
00:14:49,473 --> 00:14:52,017
Nu avem multe răpiri în Oklahoma,
198
00:14:52,100 --> 00:14:55,437
dar dacă aveam o răpire,
știam că vine la mine.
199
00:14:56,396 --> 00:14:59,524
La răpiri, vrei să-i salvezi
în primele 48 de ore.
200
00:14:59,608 --> 00:15:02,986
Altfel, șansele tale scad drastic.
201
00:15:04,279 --> 00:15:07,699
Prima dată, am emis un mesaj de alertă.
202
00:15:08,575 --> 00:15:12,412
Toate agențiile din Oklahoma
căutau un băiețel
203
00:15:12,496 --> 00:15:13,956
pe nume Michael Hughes,
204
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
care fusese luat de persoana
care pretindea că îi e tată…
205
00:15:18,001 --> 00:15:19,503
…Clarence Hughes.
206
00:15:22,798 --> 00:15:25,592
I-am scos dosarul și am văzut că în 1990,
207
00:15:25,676 --> 00:15:29,179
încercase să încaseze
polița de asigurare de viață a soției.
208
00:15:29,721 --> 00:15:34,935
Dar numărul de asigurat pe care-l dăduse
era pentru un om pe nume Franklin Floyd.
209
00:15:35,811 --> 00:15:40,065
Deci, numele real al lui Clarence Hughes
era Franklin Delano Floyd.
210
00:15:42,859 --> 00:15:45,570
Franklin Floyd avea multe nume false.
211
00:15:48,281 --> 00:15:51,535
Trenton Davis, Warren Marshall
și Clarence Hughes.
212
00:15:52,285 --> 00:15:56,665
Ne-am dat seama și că Franklin Floyd
fusese într-un adăpost.
213
00:15:56,748 --> 00:15:59,334
Asta înseamnă că ieșise din închisoare.
214
00:15:59,418 --> 00:16:02,004
Așa că i-am accesat imediat cazierul.
215
00:16:03,714 --> 00:16:05,966
În 1962, a răpit o fată.
216
00:16:07,509 --> 00:16:10,095
A jefuit o bancă în 1963.
217
00:16:10,721 --> 00:16:13,974
A fost eliberat într-un adăpost în 1972.
218
00:16:14,474 --> 00:16:17,519
În 1973, a atacat o femeie.
219
00:16:18,395 --> 00:16:20,939
A fost arestat, a plătit cauțiunea,
220
00:16:21,023 --> 00:16:23,692
dar n-a ajuns la tribunal pentru proces.
221
00:16:24,359 --> 00:16:29,072
A fost fugar de atunci
și de aproape două decenii.
222
00:16:30,449 --> 00:16:34,494
Aceste informații coroborate
indică existența unei probleme reale.
223
00:16:35,996 --> 00:16:39,541
Franklin Floyd a stat
zece ani în închisoare în anii '60.
224
00:16:39,624 --> 00:16:42,711
După ieșire, nu s-a prezentat
la ofițerul de eliberare condiționată
225
00:16:42,794 --> 00:16:45,797
și a dispărut timp de 17 ani.
226
00:16:45,881 --> 00:16:50,177
Era expert în fugă și știa
cum să-și ascundă identitatea.
227
00:16:50,260 --> 00:16:52,262
BIROUL FEDERAL DE INVESTIGAȚII
228
00:16:52,345 --> 00:16:54,222
PRIZONIER FEDERAL EVADAT
229
00:16:56,391 --> 00:16:59,770
Existau semne de întrebare
legate de mama băiatului,
230
00:16:59,853 --> 00:17:01,938
care murise cu patru ani înainte.
231
00:17:02,022 --> 00:17:05,484
Vina a început să fie aruncată
pe Franklin Delano Floyd
232
00:17:05,567 --> 00:17:09,196
când colegii Tonyei,
de la un bar de striptease numit Passions
233
00:17:09,279 --> 00:17:10,822
au mers la Poliție.
234
00:17:13,450 --> 00:17:18,705
Când am aflat că Tonya a fost ucisă
de un șofer fugit de la fața locului,
235
00:17:18,789 --> 00:17:21,541
era probabil ca Franklin Floyd
să fie vinovat.
236
00:17:22,751 --> 00:17:26,171
Tipul avea să fie violent.
Putea să fie dificil de prins.
237
00:17:26,254 --> 00:17:28,673
FBI-UL TRASEAZĂ
ISTORICUL „BIZAR” AL RĂPIRII
238
00:17:28,757 --> 00:17:30,675
„EL E UN OM FOARTE PERICULOS.”
239
00:17:30,759 --> 00:17:32,844
Cercetătorii comportamentali
au dat șapte zile.
240
00:17:32,928 --> 00:17:36,640
După șapte zile,
Floyd s-ar sătura de băiat,
241
00:17:36,723 --> 00:17:39,518
ar deveni o povară și l-ar ucide.
242
00:17:42,729 --> 00:17:44,898
Floyd și băiatul s-ar deplasa
243
00:17:44,981 --> 00:17:47,901
cu o camionetă Ford
de talie mare, din 1994,
244
00:17:47,984 --> 00:17:52,614
Plăcuța cu numărul QCN305,
număr de înmatriculare din Oklahoma.
245
00:17:53,990 --> 00:17:57,953
Tonya Hughes era mama băiatului răpit
de la școala Choctaw,
246
00:17:58,036 --> 00:18:02,165
dar a fost lovită de o mașină
în Oklahoma City în 1990.
247
00:18:03,166 --> 00:18:08,630
Pistele legate de Michael Hughes
ar trebui să fie direcționate către FBI.
248
00:18:11,133 --> 00:18:17,222
În 1994, a apărut o știre despre răpire.
249
00:18:17,806 --> 00:18:20,100
Mama se uita la știri și a spus:
250
00:18:20,183 --> 00:18:23,353
„O au sub un alt nume. Tonya nu știu cum.”
251
00:18:23,436 --> 00:18:25,981
„Dar cea de la știri e Sharon.”
252
00:18:26,064 --> 00:18:29,609
Și eu am zis: „Ce e? Sharon e la știri?”
253
00:18:29,693 --> 00:18:31,987
„Îi iau interviu? Ce se întâmplă?”
254
00:18:32,070 --> 00:18:33,738
Și mama a zis: „Nu”.
255
00:18:34,865 --> 00:18:36,533
„E… Sharon e moartă.”
256
00:18:39,077 --> 00:18:42,247
Am sunat la FBI,
la linia de asistență și am zis:
257
00:18:43,165 --> 00:18:45,667
„A fost o știre la televizor
258
00:18:46,751 --> 00:18:48,295
despre o anume Tonya.”
259
00:18:48,378 --> 00:18:49,629
„Știu cine e.”
260
00:18:49,713 --> 00:18:51,715
„O cheamă Sharon Marshall.”
261
00:18:52,924 --> 00:18:54,467
„Eram prietene la școală.”
262
00:19:10,358 --> 00:19:14,362
Am cunoscut-o pe Sharon în 1984,
în tabăra consiliului elevilor.
263
00:19:15,488 --> 00:19:17,991
Am fost colegă cu Sharon Marshall.
264
00:19:18,074 --> 00:19:21,494
Eram în programul de supradotați
de la liceul Forest Park.
265
00:19:22,579 --> 00:19:25,081
Sharon a făcut parte din promoția '86.
266
00:19:25,165 --> 00:19:26,791
Eu am fost în promoția '87.
267
00:19:26,875 --> 00:19:30,003
Timp de doi ani,
mi-a fost cea mai bună prietenă.
268
00:19:33,673 --> 00:19:35,467
E un liceu tipic.
269
00:19:36,009 --> 00:19:39,262
Holuri periculoase, copii nebuni.
270
00:19:41,264 --> 00:19:44,100
Oameni care se furișează
în parcare ca să fumeze.
271
00:19:45,185 --> 00:19:48,104
Mergeam la mall doar ca să căutăm băieți.
272
00:19:48,980 --> 00:19:51,691
Toți aveam păr mare și haine nebunești.
273
00:19:52,984 --> 00:19:58,240
Era o atmosferă normală
pentru un liceu din anii '80.
274
00:20:02,494 --> 00:20:05,247
Am cunoscut-o pe Sharon
într-o tabără de vară.
275
00:20:05,789 --> 00:20:07,415
Am fost prietene bune din prima.
276
00:20:07,499 --> 00:20:10,502
Am simțit, din prima zi
că o cunoșteam dintotdeauna.
277
00:20:12,879 --> 00:20:15,590
Mi-o amintesc din prima zi a ei în clasă,
278
00:20:15,674 --> 00:20:17,759
fiindcă toți băieții au zis: „Uau!”
279
00:20:22,264 --> 00:20:25,517
Era foarte deșteaptă și era
în programul armatei.
280
00:20:26,601 --> 00:20:29,896
Era în clubul științific,
în programul supradotaților.
281
00:20:30,397 --> 00:20:32,148
Era implicată în multe.
282
00:20:36,027 --> 00:20:38,446
Prietenii lui Sharon erau niște paria.
283
00:20:39,114 --> 00:20:42,450
Nu eram foarte populari.
Noi eram copiii talentați.
284
00:20:42,534 --> 00:20:46,079
Copiii talentați nu sunt
de obicei cei populari.
285
00:20:47,497 --> 00:20:50,417
„Sherry, în anuarele noastre
nu e loc de semnat.”
286
00:20:50,500 --> 00:20:53,003
„Ești o fată foarte dulce și ciudată.”
287
00:20:53,086 --> 00:20:54,296
„Rămâi așa!”
288
00:20:54,379 --> 00:20:56,881
„Păstrează-ți stilul unic
și fii tu însăți!”
289
00:20:57,465 --> 00:20:59,175
„Te iubesc, Sharon Marshall.”
290
00:21:01,761 --> 00:21:03,471
Mereu era atrasă de paria.
291
00:21:04,973 --> 00:21:07,058
Așa era ea.
292
00:21:09,060 --> 00:21:12,981
Liceul a fost greu pentru mine.
Eram mai mic decât ceilalți.
293
00:21:13,064 --> 00:21:14,691
Eram implicat în artă.
294
00:21:15,525 --> 00:21:17,986
Să fii agresat, să fii numit „bulangiu”.
295
00:21:18,069 --> 00:21:19,195
Era ceva normal.
296
00:21:20,780 --> 00:21:23,867
Iar primii mei ani de liceu
au fost luminați
297
00:21:23,950 --> 00:21:25,618
doar de câțiva oameni.
298
00:21:26,661 --> 00:21:29,247
Și unul dintre ei a fost Sharon Marshall.
299
00:21:30,874 --> 00:21:33,543
În timpul orelor, mereu primeam un bilet:
300
00:21:33,626 --> 00:21:35,253
„Bună, Ray, scumpule!”
301
00:21:35,837 --> 00:21:38,840
„Sper că ai o zi bună. Te iubesc, Sharon.”
302
00:21:43,094 --> 00:21:45,597
Era foarte matură pentru vârsta ei.
303
00:21:46,556 --> 00:21:50,935
A fost foarte fermă din prima zi
că voia să meargă la Georgia Tech
304
00:21:51,019 --> 00:21:53,521
și că voia să fie inginer aerospațial.
305
00:21:54,689 --> 00:21:58,485
Îmi amintesc apelul,
când a sunat și țipa la telefon.
306
00:21:58,568 --> 00:22:00,111
„Am reușit. Am intrat.”
307
00:22:00,195 --> 00:22:01,821
„Am intrat la Georgia Tech,
308
00:22:01,905 --> 00:22:03,740
am primit o bursă integrală.
309
00:22:03,823 --> 00:22:06,785
Voi fi în departamentul
de inginerie aerospațială.”
310
00:22:06,868 --> 00:22:11,164
Era foarte entuziasmată.
Era cea mai frumoasă zi din viața ei.
311
00:22:11,247 --> 00:22:15,085
Era foarte fericită.
Doar despre asta vorbea.
312
00:22:16,795 --> 00:22:19,464
Tatăl ei a cumpărat
o pagină întreagă în anuar
313
00:22:19,547 --> 00:22:22,425
ca să o felicite pentru bursa
de la Georgia Tech.
314
00:22:22,509 --> 00:22:24,511
Tata a zis: „Păzea, Georgia Tech!”
315
00:22:25,095 --> 00:22:29,474
„Bună, viitor General al Forțelor Aeriene
și carieră de inginer aeronautic! Tata.”
316
00:22:36,981 --> 00:22:38,983
Unii părinți cumpărau pagini întregi,
317
00:22:39,067 --> 00:22:42,070
dar erau doar poze cu copii și…
318
00:22:43,196 --> 00:22:46,533
De ce ar alege un tată
ceva sexy pentru fiica lui?
319
00:22:47,951 --> 00:22:49,702
Nu are noimă.
320
00:22:51,287 --> 00:22:54,040
Tatăl ei ni s-a părut
foarte sever și ciudat.
321
00:22:56,376 --> 00:23:00,797
Prima oară l-am cunoscut pe tatăl ei
când a adus-o pe Sharon la mine acasă.
322
00:23:00,880 --> 00:23:03,716
L-a luat pe tata deoparte
și a cerut un împrumut.
323
00:23:04,467 --> 00:23:06,719
Și tata a zis: „În niciun caz.”
324
00:23:06,803 --> 00:23:08,179
„Nu.”
325
00:23:08,263 --> 00:23:11,391
Asta le-a lăsat
un gust amar părinților mei.
326
00:23:11,474 --> 00:23:12,851
Și aia a fost prima zi.
327
00:23:15,061 --> 00:23:18,523
Mi-a spus că mama ei
fusese lovită de o mașină pe un pod
328
00:23:18,606 --> 00:23:20,692
și murise când era în clasa a doua.
329
00:23:23,486 --> 00:23:26,281
Se ocupa de gătitul cinei
în fiecare seară.
330
00:23:27,198 --> 00:23:30,452
Nu avea voie să vorbească la telefon.
331
00:23:30,535 --> 00:23:33,913
A zis: „Nu mă suna aici
decât dacă știu în avans că suni.”
332
00:23:34,914 --> 00:23:36,332
„Dar te pot suna eu.”
333
00:23:36,833 --> 00:23:40,628
De îndată ce se întorcea acasă,
i se auzea neliniștea în voce.
334
00:23:40,712 --> 00:23:43,923
Zicea: „Bine, trebuie să închid.”
Și închidea.
335
00:23:49,971 --> 00:23:54,100
Îmi amintesc când a sunat
și plângea în hohote
336
00:23:54,184 --> 00:23:56,019
și spunea că e însărcinată.
337
00:23:57,854 --> 00:24:00,440
Îmi amintesc că am fost șocată.
338
00:24:00,523 --> 00:24:03,526
Am plâns când mi-a spus că e însărcinată.
339
00:24:03,610 --> 00:24:05,904
Am spus: „Doamne, ce o să faci?”
340
00:24:08,698 --> 00:24:12,243
A spus: „O să-l nasc.
O să-l dau spre adopție.”
341
00:24:13,745 --> 00:24:16,247
„Dar tati nu mă lasă
să merg la facultate.”
342
00:24:17,874 --> 00:24:20,835
„Trebuie, ai o bursă.
Ești atât de deșteaptă. ”
343
00:24:20,919 --> 00:24:23,046
„Vrei să fii inginer. Te duci.”
344
00:24:23,129 --> 00:24:25,632
A zis: „Cineva trebuie
să se ocupe de tati.
345
00:24:30,595 --> 00:24:34,390
Cred că a distrus-o
neputința de a merge la Georgia Tech,
346
00:24:34,474 --> 00:24:36,684
fiindcă doar pentru asta a muncit.
347
00:24:37,685 --> 00:24:39,812
Adică, doar pentru asta a muncit.
348
00:24:49,239 --> 00:24:52,992
Sharon a sunat într-o zi
și a zis: „Mergem în Arizona.”
349
00:24:56,621 --> 00:24:58,540
A spus: „O să nasc acolo.”
350
00:24:58,623 --> 00:25:01,459
Mi-a spus că-l va da spre adopție.
351
00:25:01,543 --> 00:25:03,503
Că tati n-o lasă să-l păstreze.
352
00:25:17,392 --> 00:25:21,813
Poliția spune că Franklin Floyd,
de 51 de ani, a intrat în Indian Meridian…
353
00:25:21,896 --> 00:25:24,732
De două ori,
America's Most Wanted a prezentat
354
00:25:24,816 --> 00:25:26,192
răpirea lui Michael Hughes.
355
00:25:26,276 --> 00:25:30,280
După ediția de sâmbăta trecută,
emisiunea a primit 20 de apeluri
356
00:25:30,363 --> 00:25:33,074
cu informații despre locul
în care s-ar afla.
357
00:25:33,157 --> 00:25:36,995
Unul dintre ele va fi pontul
care ne va duce la Michael Hughes.
358
00:25:38,371 --> 00:25:41,040
Când Michael a dispărut,
era peste tot la știri.
359
00:25:41,624 --> 00:25:44,919
Și cred că atunci l-am cunoscut
pe Joe Fitzpatrick.
360
00:25:50,216 --> 00:25:53,720
Am stat și am vorbit cu el ore în șir.
361
00:25:56,222 --> 00:26:01,394
A spus: „Jenny nu e doar moartă,
dar nu e cine crezi că e.”
362
00:26:04,480 --> 00:26:07,442
I-am arătat fotografiile cu Tonya Hughes.
363
00:26:08,026 --> 00:26:11,154
Și a zis că era cea pe care o știa
ca Sharon Marshall.
364
00:26:14,240 --> 00:26:18,453
Și că acest bărbat pe care-l știam
drept Clarence Hughes
365
00:26:18,536 --> 00:26:22,123
era cine știa ea că e
tatăl lui Sharon, Warren Marshall.
366
00:26:24,292 --> 00:26:26,377
Credeau că era soția lui.
367
00:26:26,461 --> 00:26:28,755
Au spus: „Sunt căsătoriți.”
368
00:26:28,838 --> 00:26:33,092
Eu am spus:
„Nu, e tatăl ei. Nu sunt căsătoriți.”
369
00:26:33,176 --> 00:26:35,219
Au zis: „Nu, sunt căsătoriți.”
370
00:26:35,303 --> 00:26:37,930
Eu am zis: „Nu. Era tatăl ei.”
371
00:26:40,183 --> 00:26:45,480
Aveam un cu totul alt potret
al lui Sharon.
372
00:26:51,235 --> 00:26:53,738
Ne-am dat seama,
după discuția cu Jenny Fisher,
373
00:26:53,821 --> 00:26:56,741
că Tonya avea și ea identități false.
374
00:26:59,077 --> 00:27:04,082
Am descoperit că, în 1989,
cu un an înainte de moartea ei,
375
00:27:04,165 --> 00:27:05,667
și-au schimbat numele.
376
00:27:06,459 --> 00:27:08,544
Sharon Marshall a devenit Tonya
377
00:27:08,628 --> 00:27:12,131
iar Warren Marshall
a devenit Clarence Hughes.
378
00:27:13,925 --> 00:27:18,596
Numele folosite au fost luate
de pe pietre funerare din Alabama.
379
00:27:20,598 --> 00:27:24,227
Apoi, s-au căsătorit sub numele noi
în New Orleans,
380
00:27:25,061 --> 00:27:28,022
așadar, acest bărbat
s-a însurat cu fiica lui.
381
00:27:29,482 --> 00:27:31,025
A fost incredibil.
382
00:27:32,735 --> 00:27:34,362
O întrebare a dus la alta.
383
00:27:34,445 --> 00:27:36,906
Poliția se întreba cu cine are de-a face.
384
00:27:36,989 --> 00:27:39,742
Investigația a arătat că avea multe nume,
385
00:27:39,826 --> 00:27:43,079
ca Tonya D. Hughes și Tonya Dawn Tadlock.
386
00:27:43,162 --> 00:27:45,790
Dar cine era femeia aceasta
și cine a ucis-o?
387
00:27:46,791 --> 00:27:47,917
E o mare întrebare.
388
00:27:48,000 --> 00:27:52,255
Ce s-a întâmplat
cu Sharon Marshall între liceu
389
00:27:52,338 --> 00:27:55,299
și până a fost găsită moartă
pe marginea drumului?
390
00:27:59,971 --> 00:28:01,597
Moartea ei a fost suspectă.
391
00:28:03,725 --> 00:28:06,352
Dar nu exista nicio dovadă
că Floyd a ucis-o.
392
00:28:08,980 --> 00:28:11,107
Ce s-a întâmplat cu Sharon Marshall?
393
00:28:28,916 --> 00:28:30,501
NUD
394
00:28:30,585 --> 00:28:32,295
M-a contactat o dată.
395
00:28:32,378 --> 00:28:36,382
Mi-a spus: „Ne mutăm în curând,
mergem în vest.”
396
00:28:36,466 --> 00:28:39,302
Apoi, cumva, au ajuns în Tampa.
397
00:28:42,597 --> 00:28:46,559
S-a angajat ca stripteuză
într-un club de acolo.
398
00:28:46,642 --> 00:28:49,562
MONS VENUS
NUD
399
00:28:49,645 --> 00:28:52,690
Mons Venus, la sfârșitul anilor '80,
400
00:28:52,774 --> 00:28:57,361
era singura destinație
pentru divertisment pentru adulți.
401
00:29:03,618 --> 00:29:08,748
Era cunoscut
ca locul cu cele mai frumoase fete
402
00:29:08,831 --> 00:29:09,957
din lume.
403
00:29:10,958 --> 00:29:13,586
Nu purtam doar lenjerie.
404
00:29:13,669 --> 00:29:17,089
Purtam lenjerie franțuzească uimitoare.
405
00:29:17,173 --> 00:29:18,966
Purtam tot ce era mai bun.
406
00:29:20,593 --> 00:29:23,930
Toată lumea venea aici.
407
00:29:24,472 --> 00:29:25,723
Femei.
408
00:29:25,807 --> 00:29:26,641
Sportivi.
409
00:29:27,308 --> 00:29:28,392
Muzicieni.
410
00:29:29,310 --> 00:29:30,394
Oameni de afaceri.
411
00:29:31,229 --> 00:29:33,231
În fiecare seară, era o petrecere.
412
00:29:45,993 --> 00:29:50,039
Îmi amintesc ziua în care
Sharon Marshall a intrat pe ușă.
413
00:29:50,581 --> 00:29:53,292
Arăta ca o păpușă vie.
414
00:29:54,460 --> 00:29:57,547
Se îmbrăca într-un stil foarte inocent.
415
00:29:59,257 --> 00:30:01,175
Avea un furou din dantelă.
416
00:30:01,676 --> 00:30:05,847
Deci, nu umbla niciodată
complet dezbrăcată ca toată lumea.
417
00:30:07,640 --> 00:30:09,684
Arăta ca o fetiță.
418
00:30:12,520 --> 00:30:14,772
Era foarte timidă.
419
00:30:15,773 --> 00:30:18,234
Nu vorbea despre trecutul ei.
420
00:30:19,068 --> 00:30:21,237
Și nu vorbea despre ea.
421
00:30:23,781 --> 00:30:26,450
Dar eu și ea începuserăm
să ne împrietenim.
422
00:30:26,993 --> 00:30:31,122
Atunci, fetele din club mi-au spus
423
00:30:31,205 --> 00:30:35,001
despre tatăl ei
și despre relația lor ciudată.
424
00:30:39,005 --> 00:30:44,093
Tatăl lui Sharon i-a spus
că trebuie să se intereseze
425
00:30:44,176 --> 00:30:46,262
de petrecerile organizate de noi
426
00:30:46,345 --> 00:30:49,056
și că trebuie să-mi spună
că e disponibilă.
427
00:30:56,063 --> 00:30:58,566
Aici, era un club al milionarilor
428
00:30:58,649 --> 00:31:02,445
iar petrecerile lor erau cele mai ușoare.
429
00:31:03,070 --> 00:31:06,699
Dansai pe trei piese, nu dansai în poală.
430
00:31:06,782 --> 00:31:08,326
Nu te atingea nimeni.
431
00:31:08,409 --> 00:31:12,580
Și plecai de acolo
cu 500 până la 1.000 de dolari.
432
00:31:12,663 --> 00:31:15,708
A fost prima petrecere
la care am dus-o pe Sharon.
433
00:31:18,502 --> 00:31:21,088
Unul dintre bărbați mi-a spus:
434
00:31:21,672 --> 00:31:25,801
„Ai face bine să o chemi pe Sharon
și vreau să plece acum.”
435
00:31:25,885 --> 00:31:28,304
„E în fața toaletei femeilor.”
436
00:31:29,597 --> 00:31:32,099
Stătea afară, la ușă
437
00:31:32,683 --> 00:31:38,606
și le oferea servicii sexuale
acestor bărbați pentru 50 de dolari.
438
00:31:40,775 --> 00:31:45,947
Spunea: „Tata mi-a spus s-o fac
și mi-a cumpărat prezervative.”
439
00:31:47,615 --> 00:31:49,075
Era dezgustător.
440
00:31:49,158 --> 00:31:51,118
Nu-mi venea să cred
441
00:31:52,495 --> 00:31:53,412
că un bărbat
442
00:31:54,580 --> 00:31:57,083
își punea fiica în situația aceea.
443
00:32:08,511 --> 00:32:10,888
Sharon nu mi-a spus că era însărcinată,
444
00:32:10,972 --> 00:32:13,265
dar a devenit evident.
445
00:32:24,235 --> 00:32:28,197
Relația lui Sharon cu fiul ei,
Michael, era frumoasă.
446
00:32:29,323 --> 00:32:31,283
Era o mamă minunată.
447
00:32:31,367 --> 00:32:33,452
Era atât de legată de el.
448
00:32:34,453 --> 00:32:37,873
Și, doar judecând
după felul în care se uita la ea.
449
00:32:38,666 --> 00:32:40,126
Cred că a fost…
450
00:32:40,835 --> 00:32:43,754
A fost cel mai bun lucru
care i s-a întâmplat.
451
00:33:02,106 --> 00:33:04,942
Când aveam 15 ani,
am început să stau cu Michael.
452
00:33:05,901 --> 00:33:07,153
Era amicul meu.
453
00:33:07,236 --> 00:33:09,071
DĂDACA LUI MICHAEL
454
00:33:09,155 --> 00:33:12,575
Mă lovea cu capul. Cu fruntea în frunte.
455
00:33:15,244 --> 00:33:16,746
Ne uitam unul la altul.
456
00:33:20,166 --> 00:33:22,585
Își lua gura și făcea așa pe obrazul meu.
457
00:33:23,878 --> 00:33:25,296
Era un scump.
458
00:33:35,222 --> 00:33:38,726
Locuiam în Golden Lantern Mobile Home Park
aici, în Florida.
459
00:33:39,226 --> 00:33:43,230
Și locuiam la o stradă distanță
de Sharon și Warren Marshall.
460
00:33:44,774 --> 00:33:47,359
Rulota lui Sharon și Warren era normală.
461
00:33:47,443 --> 00:33:50,196
Două dormitoare, o baie. O remorcă medie.
462
00:33:50,279 --> 00:33:52,573
Warren dormea pe un pat-canapea în salon.
463
00:33:52,656 --> 00:33:54,366
Sharon avea camera din spate.
464
00:33:54,450 --> 00:33:57,787
Camera din mijloc era a lui Michael.
465
00:34:00,206 --> 00:34:02,875
Nu avea pătuț. Mi s-a părut ciudat.
466
00:34:02,958 --> 00:34:04,543
Avea un mic țarc.
467
00:34:04,627 --> 00:34:09,340
E ciudat că nu aveau familie.
Și aveau doar unul sau doi prieteni.
468
00:34:10,424 --> 00:34:12,510
Sharon avea o prietenă, Cheryl.
469
00:34:13,385 --> 00:34:17,681
Venea acasă la Sharon și Warren
o dată până la trei ori pe săptămână.
470
00:34:19,183 --> 00:34:22,269
Se îmbrăca mereu
frumos și își făcea unghiile.
471
00:34:22,353 --> 00:34:24,105
Era foarte drăguță.
472
00:34:24,188 --> 00:34:28,025
Venea prin parcul de rulote
cu Corvette-ul ei.
473
00:34:28,109 --> 00:34:29,568
Era o mașină frumoasă.
474
00:34:29,652 --> 00:34:33,030
Mă vedea la piscină și-mi făcea din mână.
475
00:34:33,114 --> 00:34:35,616
Și, la 15 ani,
când e cineva așa de frumos,
476
00:34:35,699 --> 00:34:37,409
te face să te simți bine
477
00:34:37,493 --> 00:34:42,498
că cineva de nivelul,
clasa și eleganța ei te salută.
478
00:34:45,126 --> 00:34:48,212
Cheryl era superbă.
479
00:34:48,295 --> 00:34:50,005
Era italiancă.
480
00:34:50,089 --> 00:34:54,802
Avea un păr lung, frumos, des și negru.
481
00:34:54,885 --> 00:34:58,597
Avea privirea sălbatică,
dar nu era sălbatică. Era foarte naivă.
482
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
Câștigase un concurs de frumusețe.
483
00:35:03,727 --> 00:35:06,897
Și vedea Mons Venus ca pe o punte.
484
00:35:10,401 --> 00:35:13,154
Spera să devină model.
485
00:35:13,237 --> 00:35:14,947
Voia să fie în Playboy.
486
00:35:16,699 --> 00:35:22,288
Dar apoi, am aflat că Cheryl
ieșea cu Sharon și cu tatăl ei
487
00:35:22,371 --> 00:35:25,291
și am devenit îngrijorată
pentru siguranța ei.
488
00:35:29,962 --> 00:35:32,214
Într-o seară, ne uitam la wrestling.
489
00:35:32,298 --> 00:35:35,593
Warren a pus o casetă video
ca să-l înregistrăm.
490
00:35:35,676 --> 00:35:37,595
Și atunci le-am văzut
491
00:35:38,345 --> 00:35:41,307
pe Sharon și pe Cheryl pe plajă
492
00:35:41,390 --> 00:35:42,433
topless
493
00:35:43,976 --> 00:35:45,019
și dansând.
494
00:35:48,063 --> 00:35:51,859
Îmi amintesc că stăteam acolo
și ziceam: „Aia e Sharon.”
495
00:35:51,942 --> 00:35:54,778
„Își înregistrează propria fiică?”
496
00:35:59,200 --> 00:36:01,911
Apoi, el și-a dat seama, „Rahat!”
497
00:36:01,994 --> 00:36:04,455
„Să nu vorbești despre asta! Nu e ceva…”
498
00:36:04,538 --> 00:36:07,208
„A fost o glumă,” bla-bla.
Eu am zis: „Bine.”
499
00:36:10,085 --> 00:36:12,671
„Da, trebuie să plec.
Trebuie să fiu acasă.”
500
00:36:15,174 --> 00:36:17,635
Una dintre fete mi-a spus despre clip.
501
00:36:18,886 --> 00:36:22,014
Când a venit Cheryl, eram supărată pe ea.
502
00:36:25,768 --> 00:36:31,815
Mi-a spus că tatăl lui Sharon a zis:
„Lasă-mă să-ți fac poze.”
503
00:36:31,899 --> 00:36:35,778
„Voi face această înregistrare,
o voi trimite la Playboy,
504
00:36:35,861 --> 00:36:37,738
iar tu vei fi vedetă.”
505
00:36:38,948 --> 00:36:42,576
REDĂ
506
00:36:47,289 --> 00:36:51,669
Ea a zis:
„A încercat să facă sex cu mine.”
507
00:36:51,752 --> 00:36:54,630
„Și eu nu am vrut să fac sex cu el.”
508
00:36:56,006 --> 00:36:57,758
„Mă luptam cu el.”
509
00:37:01,011 --> 00:37:03,472
„S-a apăsat un fel de buton
510
00:37:03,973 --> 00:37:06,058
și a devenit foarte violent.”
511
00:37:10,479 --> 00:37:13,857
I-am spus doar: „Nu te pot proteja de ei.”
512
00:37:13,941 --> 00:37:15,818
„Trebuie să te ferești de ei.”
513
00:37:22,992 --> 00:37:26,495
Dar, dintr-o dată,
Sharon și tatăl ei au dispărut.
514
00:37:28,622 --> 00:37:32,001
Nu a venit la muncă. N-a spus nimic.
515
00:37:33,669 --> 00:37:37,631
Credeam că plecaseră
pentru că se vorbea mult.
516
00:37:38,966 --> 00:37:41,552
Și noi încercam s-o îndepărtăm de el.
517
00:37:43,887 --> 00:37:46,515
Dar el nu scăpa niciodată
copilul din ochi.
518
00:37:47,433 --> 00:37:50,269
Și ea se temea de asta.
519
00:37:50,352 --> 00:37:53,314
Și nu putea să-l părăsească pe Michael.
520
00:38:21,258 --> 00:38:26,013
Jennifer Fisher nu știa ce se întâmplase
cu Sharon în toți acei ani.
521
00:38:27,890 --> 00:38:31,477
Am spus că atunci,
nu știam ce se întâmplă.
522
00:38:31,560 --> 00:38:33,187
Tatăl ei ni se părea bizar.
523
00:38:34,188 --> 00:38:38,317
Într-o zi, Sharon a vrut
să stau peste noapte la ei acasă.
524
00:38:38,400 --> 00:38:39,693
Tata era plecat.
525
00:38:39,777 --> 00:38:44,239
Mama a zis: „Doar de data asta,
te las să petreci noaptea acolo.”
526
00:38:44,323 --> 00:38:46,075
„Și nu-i spune tatălui tău!”
527
00:38:47,493 --> 00:38:48,869
Mama m-a lăsat acolo.
528
00:38:50,287 --> 00:38:53,290
Ne schimbam, ca să ne pregătim de culcare.
529
00:38:53,374 --> 00:38:58,796
Ea a deschis unul dintre sertare
și a scos lenjerie sexy.
530
00:38:59,838 --> 00:39:02,633
Mi-a spus:
„Tati îmi cumpără asta și mi-o dă.”
531
00:39:02,716 --> 00:39:07,304
Am spus: „Doamne, e frumoasă!
Dar, hei, de ce ai asta?”
532
00:39:08,389 --> 00:39:11,517
Ea a zis: „Îmi place
s-o țin aici fiindcă e frumoasă.”
533
00:39:14,561 --> 00:39:15,562
Și…
534
00:39:20,984 --> 00:39:22,736
El a intrat cu o armă.
535
00:39:26,115 --> 00:39:29,660
Nu aveau uși în casă.
Aveau perdele, dar nu și uși.
536
00:39:30,494 --> 00:39:32,329
Și a intrat cu o armă.
537
00:39:33,914 --> 00:39:36,500
Ne-a țintit cu ea și a zis: „Ce faceți?”
538
00:39:36,583 --> 00:39:38,544
A țipat din toți rărunchii.
539
00:39:38,627 --> 00:39:39,628
Am țipat.
540
00:39:40,796 --> 00:39:44,216
Eram doar în lenjerie. Ne schimbam.
541
00:39:44,299 --> 00:39:47,761
Nu aveam haine.
Am luat totul ca să mă acopăr.
542
00:39:49,179 --> 00:39:52,558
Și el a început să râdă.
Un râs maniacal și malefic.
543
00:39:52,641 --> 00:39:55,519
Apoi, a zis: „Mă întorc.” Și a ieșit.
544
00:39:55,602 --> 00:39:58,188
M-am uitat la Sharon și ea a râs.
545
00:39:58,272 --> 00:40:00,274
„Tati se prostește.”
546
00:40:07,948 --> 00:40:09,825
Ne-am schimbat și s-a întors.
547
00:40:11,493 --> 00:40:12,870
Încă avea arma.
548
00:40:13,495 --> 00:40:15,289
Mi-a ordonat să mă întind
549
00:40:15,372 --> 00:40:18,625
pe un sac de dormit
și să-mi pun o pernă peste cap.
550
00:40:19,209 --> 00:40:20,210
Am făcut asta.
551
00:40:22,171 --> 00:40:24,173
A violat-o sub amenințarea armei.
552
00:40:27,843 --> 00:40:29,219
Și eu eram în cameră.
553
00:40:37,478 --> 00:40:40,397
N-am mai vorbit după aia.
S-a ridicat și a plecat.
554
00:40:40,981 --> 00:40:42,941
Și eu doar… Am rămas întinsă.
555
00:40:44,860 --> 00:40:48,530
A doua zi, ea a venit la mine,
m-a îmbrățișat strâns
556
00:40:48,614 --> 00:40:49,740
și a spus:
557
00:40:50,282 --> 00:40:51,783
„Așa e tati.”
558
00:40:52,868 --> 00:40:56,121
A spus: „Eu sunt bine. Tu ești bine.”
559
00:40:56,663 --> 00:40:58,373
A spus: „Uită de asta!”
560
00:41:04,963 --> 00:41:08,091
N-am spus nimic nimănui
pentru că eram speriată.
561
00:41:12,387 --> 00:41:14,890
E greu pentru că, de-a lungul anilor,
562
00:41:14,973 --> 00:41:19,144
a fost cel mai dureros lucru
din viața mea.
563
00:41:19,228 --> 00:41:21,980
M-a schimbat ca om.
564
00:41:22,064 --> 00:41:24,149
A schimbat modul în care văd lumea.
565
00:41:24,233 --> 00:41:26,693
A schimbat totul la mine.
566
00:41:37,871 --> 00:41:40,832
Nu știu pe nimeni cu o viață
așa de tristă ca a ei,
567
00:41:40,916 --> 00:41:42,918
atât cât a avut-o ea.
568
00:41:43,710 --> 00:41:46,004
Uram faptul că,
569
00:41:46,964 --> 00:41:51,635
în copilărie, fusese abuzată sexual.
570
00:41:53,262 --> 00:41:57,641
Apoi, a dus-o la cluburi de striptease,
571
00:41:58,225 --> 00:42:00,644
ca să presteze și să-l întrețină.
572
00:42:01,436 --> 00:42:03,146
De asta am suferit pentru ea.
573
00:42:03,230 --> 00:42:05,190
Am suferit mult pentru ea.
574
00:42:05,274 --> 00:42:09,486
Nu-mi pot imagina pe nimeni
în condițiile alea,
575
00:42:09,570 --> 00:42:11,530
atât de mult timp.
576
00:42:28,213 --> 00:42:32,342
Știam că Floyd comisese
infracțiuni sexuale împotriva lui Sharon.
577
00:42:33,468 --> 00:42:38,599
Și știm că avea antecedente
de răpire, viol și violență.
578
00:42:39,766 --> 00:42:41,560
Ca de obicei, a fost un tipar.
579
00:42:44,021 --> 00:42:46,440
Fusese condamnat în 1962
580
00:42:46,523 --> 00:42:49,610
pentru răpirea unei fete
de patru ani și violarea ei.
581
00:42:51,278 --> 00:42:53,530
Era un pedofil condamnat.
582
00:42:54,865 --> 00:42:58,535
În anii '90, din nou, a atacat o femeie.
583
00:42:58,619 --> 00:43:02,664
Începem să vedem
tiparul violenței și abuzului.
584
00:43:02,748 --> 00:43:06,084
TÂNĂR PRIMEȘTE 10-20 DE ANI
DUPĂ RĂPIREA UNEI FETE DE PATRU ANI
585
00:43:06,168 --> 00:43:08,211
Dar, răscolind trecutul lui Floyd,
586
00:43:08,920 --> 00:43:11,423
era evident că ceva era ciudat.
587
00:43:15,761 --> 00:43:18,138
Un agent a venit cu un vecin
588
00:43:18,722 --> 00:43:23,018
care-l cunoscuse pe Franklin Floyd
în anii '70, în Oklahoma City.
589
00:43:25,020 --> 00:43:26,855
Vecinul avea o poză
590
00:43:28,523 --> 00:43:32,694
cu Floyd și Sharon
când ea avea vreo cinci sau șase ani.
591
00:43:34,196 --> 00:43:38,241
Agentul comportamental a zis
că e o poză tipică a unui copil abuzat,
592
00:43:38,325 --> 00:43:41,119
pentru că pare tristă, nu zâmbește.
593
00:43:42,037 --> 00:43:44,289
Așa că ne-am uitat la cronologie.
594
00:43:46,375 --> 00:43:51,380
Ne-am dat seama că Sharon avea
douăzeci de ani când a murit în 1990.
595
00:43:51,463 --> 00:43:55,634
Asta înseamnă că s-ar fi născut
în 1969 sau 1970.
596
00:43:56,134 --> 00:43:59,971
Floyd a fost în închisoare
între 1963 și 1972.
597
00:44:02,891 --> 00:44:07,437
Nu putea fi tatăl biologic al lui Sharon.
598
00:44:07,938 --> 00:44:09,648
N-ar fi avut un copil.
599
00:44:10,273 --> 00:44:13,276
Nu era logic ca fata să-i aparțină.
600
00:44:14,945 --> 00:44:16,947
Floyd avea antecedente de răpiri.
601
00:44:17,030 --> 00:44:21,493
Când am văzut, am zis: „Doamne!
Probabil că și pe ea a răpit-o.”
602
00:44:27,666 --> 00:44:31,712
Ne temem că a fost răpită în copilărie
603
00:44:31,795 --> 00:44:35,465
și că fost ținută
în custodia lui Franklin Floyd
604
00:44:35,549 --> 00:44:37,342
în toată această perioadă.
605
00:44:39,386 --> 00:44:41,638
A ținut-o mai mult de 15 ani.
606
00:44:44,391 --> 00:44:49,646
Știu, în acest moment, că numele ei real
nu era Sharon Marshall sau Tonya Hughes.
607
00:44:51,732 --> 00:44:54,151
Dar nu știam cine era de fapt,
608
00:44:55,193 --> 00:44:56,445
cine-i erau părinții,
609
00:44:57,571 --> 00:44:58,905
de unde venise,
610
00:44:58,989 --> 00:45:00,741
care era numele ei adevărat.
611
00:45:01,366 --> 00:45:02,826
Nu știam, pur și simplu.
612
00:45:06,580 --> 00:45:10,625
Îți vine rău de la stomac
fiindcă îți dai seama
613
00:45:11,793 --> 00:45:14,254
că acest caz oribil s-a înrăutățit.
614
00:45:14,337 --> 00:45:16,673
VICTIMA RĂPIRII
MICHAEL ANTHONY HUGHES
615
00:45:16,757 --> 00:45:19,968
Ne-am gândit
că Michael era în mare pericol.
616
00:45:22,596 --> 00:45:25,348
Deci, știam că trebuie să acționăm rapid.
617
00:45:33,273 --> 00:45:36,526
Franklin Floyd fusese
fugar la nivel federal de 17 ani.
618
00:45:36,610 --> 00:45:38,987
Deci, știam că va fi greu de găsit.
619
00:45:39,070 --> 00:45:40,572
Era acolo, undeva.
620
00:45:41,198 --> 00:45:44,367
Dumnezeu să-i binecuvânteze
pe acei agenți FBI
621
00:45:44,451 --> 00:45:50,165
care au preluat cazul și au decis:
„Trebuie să facem asta.”
622
00:45:50,749 --> 00:45:53,126
Joe Fitzpatrick a venit cu un plan.
623
00:45:53,627 --> 00:45:55,629
În orice caz penal ca acesta,
624
00:45:55,712 --> 00:45:59,132
cel mai bun indiciu
a ceea ce va face cineva în viitor
625
00:45:59,216 --> 00:46:01,218
e ceea ce a făcut în trecut.
626
00:46:02,886 --> 00:46:05,013
Tipul avea multe identități false
627
00:46:05,096 --> 00:46:09,643
și oamenii ca el tind să repete
același lucru la nesfârșit.
628
00:46:09,726 --> 00:46:11,228
Au un tipar de obicei.
629
00:46:13,146 --> 00:46:15,774
M-am gândit că folosește
aceleași nume false.
630
00:46:15,857 --> 00:46:18,527
M-am gândit că va merge unde a mai fost.
631
00:46:18,610 --> 00:46:20,821
Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky.
632
00:46:21,988 --> 00:46:25,033
Așa că i-am oprit toate numele false.
633
00:46:25,867 --> 00:46:27,828
Au alertat toate statele
634
00:46:27,911 --> 00:46:32,666
în care obținuse permise de conducere
sub nume diferite,
635
00:46:32,749 --> 00:46:35,460
crezând c-ar putea încerca
să și-l reînnoiască.
636
00:46:39,548 --> 00:46:41,341
Într-adevăr.
637
00:46:41,424 --> 00:46:44,511
A reînnoit permisul de conducere
ca Warren Marshall
638
00:46:44,594 --> 00:46:46,304
în Louisville, Kentucky.
639
00:46:47,472 --> 00:46:48,932
REGISTRUL AUTO
640
00:46:50,517 --> 00:46:52,143
Am zburat în Kentucky
641
00:46:52,978 --> 00:46:57,440
și am pus un agent din Louisville
să se îmbrace într-o uniformă UPS.
642
00:46:59,651 --> 00:47:03,738
Procedura de arest implica
înmânarea permisului lui de conducere
643
00:47:03,822 --> 00:47:05,699
și arestarea lui pe loc.
644
00:47:16,459 --> 00:47:18,587
Am înmânat permisul de conducere.
645
00:47:23,967 --> 00:47:25,510
Agenții l-au înconjurat
646
00:47:26,386 --> 00:47:28,013
și l-au arestat.
647
00:47:41,902 --> 00:47:45,780
Imediat după arestare,
agenții s-au dus la reședința sa,
648
00:47:45,864 --> 00:47:47,324
au vorbit cu vecinii.
649
00:47:47,407 --> 00:47:49,826
Floyd a locuit în acest bloc dărăpănat,
650
00:47:49,910 --> 00:47:52,746
la est de Louisville, cam șase săptămâni.
651
00:47:52,829 --> 00:47:56,082
Nu îndeajuns ca vecinii
să știe prea multe despre el.
652
00:47:56,166 --> 00:47:58,501
Din câte știu, nu vorbea cu nimeni.
653
00:47:58,585 --> 00:48:00,086
Doar intra și ieșea.
654
00:48:00,170 --> 00:48:04,174
Nu vorbea cu nimeni despre familie
sau așa ceva, așa că…
655
00:48:04,257 --> 00:48:06,259
Nu-l văzuse nimeni pe Michael.
656
00:48:07,135 --> 00:48:11,431
Am verificat la ambele firme
la care era angajat atunci
657
00:48:11,514 --> 00:48:13,266
și unde fusese angajat.
658
00:48:14,309 --> 00:48:16,102
Nimeni nu-l văzuse pe Michael.
659
00:48:17,896 --> 00:48:19,606
Avea un bilet de autobuz
660
00:48:19,689 --> 00:48:23,485
din Atlanta, Georgia
spre Louisville, Kentucky
661
00:48:23,568 --> 00:48:25,862
pentru o singură persoană.
662
00:48:34,079 --> 00:48:36,289
E fiul meu și îl iubesc foarte mult.
663
00:48:38,166 --> 00:48:39,709
Sper să-l găsească.
664
00:48:40,418 --> 00:48:45,215
A doua zi, i-am zis să ia loc
și am întrebat dacă Michael mai trăiește.
665
00:48:47,550 --> 00:48:49,552
A susținut că trăia.
666
00:48:49,636 --> 00:48:52,138
A spus că l-a lăsat cu un om bogat.
667
00:48:52,222 --> 00:48:55,350
Niciun om bogat
nu avea legătură cu Franklin Floyd.
668
00:48:56,768 --> 00:49:00,772
Au fost declarații atât de ridicole.
Asta e o altă minciună.
669
00:49:01,606 --> 00:49:04,234
„ÎMI IUBESC FIUL
DIN TOATĂ INIMA ȘI SUFLETUL.”
670
00:49:04,317 --> 00:49:08,113
NICIUN INDICIU DESPRE BĂIAT
ÎN URMA ARESTULUI
671
00:49:08,196 --> 00:49:11,449
În acel moment,
am fost sigur că Michael e mort.
672
00:49:11,533 --> 00:49:15,829
Dar e un copil și speri să te înșeli.
673
00:49:19,249 --> 00:49:20,500
Ne e dor de Michael.
674
00:49:21,793 --> 00:49:23,336
E ca un fiu pentru noi.
675
00:49:27,090 --> 00:49:28,383
Michael, te iubim.
676
00:49:30,093 --> 00:49:33,930
Dacă am ști unde să venim să te luăm,
te-am lua, dar nu știm unde.
677
00:49:36,266 --> 00:49:41,021
De multe ori mergeam pe drum,
vedeam un copil într-o mașină
678
00:49:41,104 --> 00:49:43,314
avea părul ca al lui Michael,
679
00:49:43,398 --> 00:49:45,817
încercam să văd și nu era Michael.
680
00:49:45,900 --> 00:49:47,402
Dar mereu,
681
00:49:48,194 --> 00:49:50,363
până nu știi sigur,
682
00:49:50,447 --> 00:49:53,533
există gândul că poate e încă acolo.
683
00:49:54,701 --> 00:49:56,244
E ceva la el.
684
00:49:56,327 --> 00:50:01,291
Înfățișarea, ochii mari, căprui,
care transmit iubirea pe care ne-o poartă.
685
00:50:01,374 --> 00:50:05,170
Simțim aceeași iubire pentru el
și vrem să-l avem înapoi.
686
00:50:16,056 --> 00:50:17,974
Cu acest caz gata pentru proces,
687
00:50:18,058 --> 00:50:22,687
ne-am dat seama că să-l condamnăm pe Floyd
pentru uciderea lui Michael e inutil
688
00:50:22,771 --> 00:50:24,814
pentru că nu aveam un cadavru.
689
00:50:24,898 --> 00:50:26,733
Ar fi fost greu de câștigat.
690
00:50:32,697 --> 00:50:35,658
Poți construi un caz de crimă
fără cadavru.
691
00:50:35,742 --> 00:50:37,577
Dar ca să reușim să-l condamnăm…
692
00:50:37,660 --> 00:50:39,871
…trebuie să dovedim
dincolo de orice îndoială.
693
00:50:39,954 --> 00:50:41,206
Și, în acest moment,
694
00:50:42,457 --> 00:50:43,541
e la limită.
695
00:50:43,625 --> 00:50:48,296
Deci, ceea ce părea
un caz simplu și ușor de dovedit…
696
00:50:48,379 --> 00:50:52,467
…nu era un caz atât de ușor.
Aveam niște obstacole de depășit.
697
00:50:53,093 --> 00:50:56,471
L-am acuzat de răpirea lui Michael Hughes,
698
00:50:56,554 --> 00:50:59,682
de furtul unei mașini,
de folosirea unei arme de foc,
699
00:50:59,766 --> 00:51:03,394
ceea ce a adăugat
un minimum de cinci ani la sentință.
700
00:51:03,478 --> 00:51:06,606
L-am acuzat și de o a doua agresiune
cu o armă de foc
701
00:51:06,689 --> 00:51:10,318
pentru că a folosit
arma de foc în timpul răpirii.
702
00:51:10,401 --> 00:51:13,279
Asta a adăugat o pedeapsă de 25 de ani.
703
00:51:16,116 --> 00:51:19,911
Prima dată l-am văzut când a fost escortat
la tribunalul federal.
704
00:51:19,994 --> 00:51:23,790
Avea o căutătură goală și cadaverică.
705
00:51:24,541 --> 00:51:27,877
Căutătura aia era ca a lui Charlie Manson.
706
00:51:28,378 --> 00:51:29,879
Mi-a fost frică.
707
00:51:32,382 --> 00:51:34,425
Se va face dreptate, dle Floyd?
708
00:51:40,598 --> 00:51:45,353
Floyd a început să se apere
și a fost foarte agresiv,
709
00:51:45,436 --> 00:51:47,063
punând întrebări prostești.
710
00:51:49,149 --> 00:51:52,152
Știa că acest judecător îi va permite
711
00:51:52,235 --> 00:51:56,447
să-și argumenteze cazul
și să fie reprezentat în mod hibrid.
712
00:51:56,531 --> 00:51:59,909
Voia să se ridice
și să-și spună povestea. Să vorbească.
713
00:51:59,993 --> 00:52:02,620
Putea face asta, fără să depună mărturie,
714
00:52:02,704 --> 00:52:04,789
doar discutând cu judecătorul.
715
00:52:07,667 --> 00:52:09,878
Vorbea fără sens și făcea digresiuni.
716
00:52:09,961 --> 00:52:14,716
Erau doar ego, hybris,
personalitate narcisistă,
717
00:52:14,799 --> 00:52:16,759
personalitate sociopată.
718
00:52:20,597 --> 00:52:23,391
Am depus mărturie
în procesul răpirii lui Michael.
719
00:52:23,474 --> 00:52:27,395
Cel mai greu și mai terifiant
a fost să-l înfrunt la tribunal.
720
00:52:28,813 --> 00:52:31,232
Să depun mărturie în prezența lui.
721
00:52:32,525 --> 00:52:34,819
Îmi amintesc că eram în boxă,
722
00:52:34,903 --> 00:52:38,323
mă uitam și mă holbam direct în ochii lui.
723
00:52:39,032 --> 00:52:43,620
Și-mi ziceam: „Te-am prins, nemernicule!”
724
00:52:46,915 --> 00:52:50,376
Floyd s-a ridicat
ca să-i pună o întrebare.
725
00:52:50,460 --> 00:52:54,589
Ți-ai format părerea despre mine
726
00:52:54,672 --> 00:52:57,842
în baza informațiilor
pe care ți le-a spus FBI, nu?
727
00:52:58,801 --> 00:53:04,849
Și ea a spus: „Nu, mi-am format părerea
despre tine când am văzut ce lenjerie
728
00:53:04,933 --> 00:53:08,019
îi cumpărai fetei tale
și cum o puneai să se îmbrace.
729
00:53:08,102 --> 00:53:10,772
Atunci mi-am format părerea despre tine.”
730
00:53:11,522 --> 00:53:15,693
M-am uitat în ochii lui
și am zis: „Tu ești tati al ei.”
731
00:53:15,777 --> 00:53:18,780
„Îți spunea tati. Erai tatăl ei.”
732
00:53:19,447 --> 00:53:23,409
Iar avocatul lui
și-a aruncat foile în aer.
733
00:53:23,493 --> 00:53:25,161
Nu mai puteau face nimic.
734
00:53:26,496 --> 00:53:28,373
Nu a fost un caz ușor.
735
00:53:28,456 --> 00:53:30,667
Totul a fost circumstanțial.
736
00:53:30,750 --> 00:53:33,044
Asta mi-a provocat arsuri la stomac.
737
00:53:37,382 --> 00:53:40,009
N-am pierdut niciun caz
la proces. Niciodată.
738
00:53:41,010 --> 00:53:45,348
Dar de fiecare dată, la sfârșitul
procesului, ai fluturi în stomac.
739
00:53:48,101 --> 00:53:51,771
Judecătorul a deliberat și am câștigat
toate capetele de acuzare.
740
00:53:52,897 --> 00:53:55,817
BĂRBAT DIN OKLAHOMA VINOVAT
DE RĂPIREA BĂIATULUI DISPĂRUT
741
00:53:55,900 --> 00:54:00,780
După ce a evitat legea două decenii,
a fost condamnat la 52 de ani,
742
00:54:00,863 --> 00:54:03,825
fără eliberare condiționată,
pentru răpirea lui Michael.
743
00:54:08,746 --> 00:54:12,083
- Dle Floyd, ce părere aveți?
- Du-te naibii cu Oklahoma!
744
00:54:12,166 --> 00:54:14,460
- Du-te naibii!
- Unde e băiatul?
745
00:54:14,544 --> 00:54:15,670
Du-te dracu'!
746
00:54:16,629 --> 00:54:21,801
MAREȘAL AL CURȚII SUA
747
00:54:21,884 --> 00:54:23,678
Apoi, m-a sunat un agent.
748
00:54:23,761 --> 00:54:27,473
Au găsit camioneta directorului,
furată de Floyd în răpire.
749
00:54:29,142 --> 00:54:32,812
Au găsit fotografii lipite sub camionetă.
750
00:54:35,356 --> 00:54:37,817
Erau toate, aproape toate
751
00:54:39,527 --> 00:54:40,445
obscene.
752
00:54:41,321 --> 00:54:42,572
Pornografie.
753
00:54:44,490 --> 00:54:48,453
Era clar că erau ale lui Floyd,
fiindcă, printre aceste fotografii…
754
00:54:48,953 --> 00:54:51,956
…erau niște fotografii
cu Sharon de când era mică.
755
00:54:56,586 --> 00:55:00,673
În aceste fotografii, era și o domnișoară
pe care nu o mai văzuserăm.
756
00:55:02,383 --> 00:55:05,595
Era dezbrăcată și bătută.
757
00:55:09,098 --> 00:55:15,104
Și i-am spus „N-ar fi putut să o bată
așa de tare și să nu o ucidă.”
758
00:55:15,188 --> 00:55:16,189
Sigur o făcuse.
759
00:55:18,149 --> 00:55:19,776
Mai aveam un mister.
760
00:55:19,859 --> 00:55:20,818
Cine era ea?
761
00:55:22,236 --> 00:55:26,032
Uitându-ne la ea,
am observat că avea linii de bronz.
762
00:55:26,699 --> 00:55:30,661
Am zis: „Ar fi putut petrece o vreme
în Florida, Georgia, Kentucky.”
763
00:55:31,162 --> 00:55:33,998
Așa că am trimis
fotografiile la acele secții.
764
00:55:34,082 --> 00:55:36,584
Am cerut să verifice cazurile nerezolvate.
765
00:55:36,667 --> 00:55:39,170
Asta se numește înaintare pe beznă.
766
00:55:39,670 --> 00:55:41,672
FLORIDA, 25 MARTIE 1990
767
00:55:42,173 --> 00:55:44,801
Un echipaj rutier
a făcut o descoperire oribilă.
768
00:55:44,884 --> 00:55:47,387
Un craniu uman în descompunere.
769
00:55:47,470 --> 00:55:50,890
După patru zile de săpături,
s-au descoperit 90% dintr-un schelet
770
00:55:50,973 --> 00:55:54,185
împreună cu un implant mamar,
haine și bijuterii.
771
00:55:57,897 --> 00:56:01,776
Când am examinat craniul,
am găsit două găuri de glonț în spate…
772
00:56:01,859 --> 00:56:04,987
…iar osul orbital era rupt
sub unul dintre ochi.
773
00:56:05,071 --> 00:56:07,698
Cu siguranță, nu fusese o moarte naturală.
774
00:56:07,782 --> 00:56:10,410
A fost vorba de violență criminală.
775
00:56:10,493 --> 00:56:12,912
S-a clasificat ca omucidere
aproape imediat.
776
00:56:14,372 --> 00:56:17,667
Am verificat la toate agențiile locale.
777
00:56:17,750 --> 00:56:20,670
Nu am reușit să identificăm scheletul.
778
00:56:21,796 --> 00:56:24,674
După un an, am fost anunțați de FBI
779
00:56:25,216 --> 00:56:29,720
că aveau poze dintr-un alt caz
cu o tânără care era bătută.
780
00:56:30,972 --> 00:56:34,767
Când ne-am uitat la ele,
cămașa înfășurată în jurul gâtului fetei
781
00:56:34,851 --> 00:56:37,478
e aceeași pe care o avem înnodată.
782
00:56:37,562 --> 00:56:41,899
Am făcut rost de amprente dentare
de la ei și de la Jane Doe I-275…
783
00:56:41,983 --> 00:56:43,818
…așa cum era cunoscută.
784
00:56:44,986 --> 00:56:47,196
Și am reușit să identificăm
785
00:56:47,864 --> 00:56:50,116
scheletul de pe autostradă.
786
00:56:50,199 --> 00:56:51,451
Dra Cheryl Commesso.
787
00:56:54,495 --> 00:56:57,874
În timpul investigației,
am descoperit că Cheryl lucrase
788
00:56:57,957 --> 00:57:00,793
ca dansatoare exotică la Mons Venus.
789
00:57:03,921 --> 00:57:08,926
Poliția vrea să vorbească cu oricine
o știa pe Cheryl Commesso în 1989.
790
00:57:22,231 --> 00:57:25,318
După înregistrarea video
cu Cheryl și Sharon,
791
00:57:30,907 --> 00:57:33,910
au fost multe bârfe.
792
00:57:33,993 --> 00:57:36,412
Toți din club vorbeau despre asta.
793
00:57:39,207 --> 00:57:42,376
Apoi, a apărut Cheryl la club.
794
00:57:44,045 --> 00:57:48,382
Și avea o vânătaie pe obraz,
un ochi vânăt.
795
00:57:48,466 --> 00:57:50,593
Avea urme pe gât
796
00:57:50,676 --> 00:57:53,179
care indicau că fusese strangulată.
797
00:57:55,765 --> 00:58:01,103
Și atunci am știut.
Warren devenise, dintr-un pervers bolnav
798
00:58:01,187 --> 00:58:03,356
un om agresiv fizic.
799
00:58:05,566 --> 00:58:07,777
Era obsedat de ea.
800
00:58:07,860 --> 00:58:09,946
Suna de multe ori la club
801
00:58:10,571 --> 00:58:13,950
și-mi punea multe întrebări despre Cheryl.
802
00:58:14,033 --> 00:58:15,993
Voia să-i știe numele de familie.
803
00:58:16,077 --> 00:58:18,371
Voia să știe unde locuia tatăl ei.
804
00:58:20,665 --> 00:58:23,459
De fiecare dată când suna
întreba de Cheryl,
805
00:58:23,543 --> 00:58:26,921
îi spuneam că nu e aici și apoi închideam.
806
00:58:28,589 --> 00:58:32,969
Am făcut tot ce am putut
pentru a crea o separare între ei.
807
00:58:36,430 --> 00:58:40,226
Dar, la scurt timp după aceea,
ieșeam din club.
808
00:58:41,727 --> 00:58:44,146
Tatăl lui Sharon era în parcare.
809
00:58:48,276 --> 00:58:52,321
Cheryl stătea lângă mașina lui
și se certau aprins.
810
00:58:54,282 --> 00:58:55,825
El țipa la ea.
811
00:58:57,243 --> 00:58:59,579
A zis că o va ucide.
812
00:59:02,164 --> 00:59:05,418
Așa că am fugit acolo. Am intervenit.
813
00:59:07,295 --> 00:59:12,508
Apoi, s-a enervat pe mine, a ambalat
motorul și mașina s-a repezit spre mine.
814
00:59:12,592 --> 00:59:15,511
Se purta de parcă voia
să mă lovească cu mașina.
815
00:59:18,681 --> 00:59:20,433
Am plecat ținând-o în brațe,
816
00:59:21,058 --> 00:59:22,727
am dus-o la mașina ei.
817
00:59:22,810 --> 00:59:25,229
Credeam că se duce acasă la tatăl ei.
818
00:59:25,813 --> 00:59:28,316
Atunci am văzut-o pe Cheryl ultima dată.
819
00:59:35,281 --> 00:59:38,367
Brusc, Sharon și Warren au trebuit
să plece din oraș.
820
00:59:38,451 --> 00:59:41,495
Mi-au cerut să iau corespondența
și să păzesc rulota.
821
00:59:43,039 --> 00:59:46,000
Într-o noapte, vecinul de vizavi
822
00:59:46,083 --> 00:59:48,586
a ieșit să fumeze o țigară pe verandă
823
00:59:48,669 --> 00:59:50,379
Era un tip într-o camionetă.
824
00:59:52,214 --> 00:59:56,385
A coborât din camionetă, a mers spre casa
lui Sharon și a lui Warren.
825
00:59:57,803 --> 01:00:01,307
După cinci minute,
a ieșit, a urcat în camionetă și a pornit.
826
01:00:01,807 --> 01:00:04,101
Cu țigara în mână, a intrat și a spus:
827
01:00:04,185 --> 01:00:06,437
„Deodată, am auzit bum!”
828
01:00:07,563 --> 01:00:10,524
S-a uitat pe fereastră și era un mare…
829
01:00:11,859 --> 01:00:16,739
Chiar prin centru. Soba a trecut prin…
830
01:00:18,240 --> 01:00:23,329
Unii trăncăneau pe lângă piscină,
pe lângă cutia poștală
831
01:00:24,872 --> 01:00:28,709
că oameni angajați sau obligați de Warren
832
01:00:30,461 --> 01:00:31,837
i-au dat foc la rulotă.
833
01:00:36,550 --> 01:00:39,762
În sfârșit, știam de ce Floyd
plecase din Florida.
834
01:00:41,514 --> 01:00:44,600
A fugit fiindcă o ucisese
pe Cheryl Commesso.
835
01:00:48,938 --> 01:00:52,233
Floyd știa că oamenii legii vor căuta
836
01:00:52,316 --> 01:00:55,569
un bărbat, pe fiica lui și pe copilul ei.
837
01:00:55,653 --> 01:00:59,657
Că nu ar căuta un bărbat,
pe soția lui și pe copilul lor.
838
01:01:00,574 --> 01:01:03,411
De aceea, s-au oprit și s-au căsătorit.
839
01:01:15,423 --> 01:01:18,467
Viața de infractor a lui Floyd
se întinde pe jumătate din țară,
840
01:01:18,551 --> 01:01:21,178
din Oklahoma,
unde soția lui a apărut moartă,
841
01:01:21,262 --> 01:01:24,348
unde și-a răpit fiul
și un director de școală,
842
01:01:24,432 --> 01:01:27,435
până la acest tufiș, lângă Autostrada 275,
843
01:01:27,518 --> 01:01:30,271
unde a apărut
scheletul lui Cheryl Commesso.
844
01:01:30,354 --> 01:01:32,189
Fostul detectiv Mark Deasaro a spus
845
01:01:32,273 --> 01:01:34,984
că Floyd va ucide din nou
dacă va fi eliberat.
846
01:01:35,067 --> 01:01:37,445
E un sociopat și un prădător.
847
01:01:37,528 --> 01:01:39,989
Floyd a fost acuzat
de uciderea lui Commesso.
848
01:01:40,072 --> 01:01:43,242
FOTOGRAFII CONDUC AUTORITĂȚILE
DIN DOUĂ STATE LA UN BĂRBAT
849
01:01:45,202 --> 01:01:48,914
Mereu am crezut că avem un caz bun,
analizând toate probele.
850
01:01:48,998 --> 01:01:51,125
Majoritatea au fost circumstanțiale.
851
01:01:51,208 --> 01:01:54,086
A fost copleșitor că am putut
s-o plasăm acolo,
852
01:01:54,170 --> 01:01:56,505
să-l plasăm acolo.
Că i-am plasat împreună.
853
01:01:56,589 --> 01:01:58,340
Aveam martori ai certei lor.
854
01:01:59,049 --> 01:02:03,137
Floyd riscă pedeapsa capitală
pentru uciderea unei dansatoare.
855
01:02:03,220 --> 01:02:04,847
INTRAREA LA TRIBUNAL
856
01:02:06,932 --> 01:02:09,727
Detectivii m-au
rugat să identific niște poze.
857
01:02:10,978 --> 01:02:14,940
E o poză cu cadavrul lui Cheryl pe saltea.
858
01:02:15,024 --> 01:02:18,027
Aceeași saltea murdară, scârboasă
859
01:02:19,069 --> 01:02:21,697
a patului-canapea din sufrageria lui.
860
01:02:24,617 --> 01:02:29,246
Mergeam la el acasă
de cel puțin șapte ori pe săptămână.
861
01:02:31,415 --> 01:02:33,417
Și, din acele șapte ori,
862
01:02:33,501 --> 01:02:36,170
canapeaua era deschisă în fiecare zi.
863
01:02:36,754 --> 01:02:40,591
Nu a existat nicio denaturare.
864
01:02:40,674 --> 01:02:43,302
Era aceeași saltea.
865
01:02:44,178 --> 01:02:46,222
Știam. Eram…
866
01:02:47,973 --> 01:02:48,808
Da.
867
01:02:49,308 --> 01:02:51,393
L-am avut pe Floyd 52 de ani.
868
01:02:51,977 --> 01:02:56,816
Dar acum, am avut ocazia să-l condamn
pe Floyd într-un caz de omucidere.
869
01:02:56,899 --> 01:03:00,194
O crimă pentru care ar putea primi
pedeapsa capitală.
870
01:03:06,826 --> 01:03:09,119
A fost găsit vinovat
de crimă de gradul întâi.
871
01:03:11,372 --> 01:03:12,998
A fost condamnat la moarte.
872
01:03:15,626 --> 01:03:18,212
Mi-a făcut plăcere să aud verdictul.
873
01:03:18,295 --> 01:03:21,882
Era foarte satisfăcător să știu
că Floyd urma să fie
874
01:03:21,966 --> 01:03:24,176
undeva unde să nu mai facă rău.
875
01:03:29,265 --> 01:03:33,519
Partea proastă a acestui caz,
chiar și după proces,
876
01:03:35,104 --> 01:03:36,814
e că nu știam unde e cadavrul
877
01:03:37,314 --> 01:03:38,399
lui Michael.
878
01:03:44,989 --> 01:03:48,951
În urma unui accident ciudat,
s-au găsit acele fotografii
879
01:03:49,034 --> 01:03:52,580
și el a fost condamnat până la urmă
pentru omucidere.
880
01:03:53,372 --> 01:03:55,499
Nu asta mi-am dorit.
881
01:03:56,083 --> 01:04:01,714
Dar cred, că în cariera fiecărui polițist,
rămâne ceva nerezolvat.
882
01:04:05,175 --> 01:04:07,928
I-am făcut o poză
lui Michael Anthony Hughes
883
01:04:08,012 --> 01:04:12,892
și am lipit-o deasupra computerului meu,
unde trebuia să o văd zilnic.
884
01:04:12,975 --> 01:04:15,769
Asta mi-a dat speranță. Asta am făcut.
885
01:04:15,853 --> 01:04:18,939
M-a făcut să merg înainte,
în fiecare zi la birou…
886
01:04:20,190 --> 01:04:23,068
Trebuie să nu ajungem aici.
Și se va întâmpla.
887
01:04:23,152 --> 01:04:24,278
Într-o zi.
888
01:04:25,571 --> 01:04:27,990
Când am plecat, încă era lipită acolo.
889
01:04:28,073 --> 01:04:32,745
În timp ce-mi goleam biroul ca să plec,
am dezlipit poza până la urmă.
890
01:04:33,454 --> 01:04:36,040
Și m-am pensionat.
891
01:04:42,463 --> 01:04:45,174
În cei 27 de ani în care am lucrat
pentru FBI,
892
01:04:45,257 --> 01:04:47,635
am fost aproape de a închide fiecare caz.
893
01:04:52,806 --> 01:04:56,644
Pe două dintre ele n-am reușit
să le închid până la pensie:
894
01:04:57,144 --> 01:05:00,606
găsirea lui Michael
și identificarea lui Sharon.
895
01:05:30,260 --> 01:05:33,597
În 2002, un prieten
mi-a trimis o fotografie,
896
01:05:33,681 --> 01:05:35,516
spunând că trebuie să o văd.
897
01:05:35,599 --> 01:05:38,519
Era o poză
cu ceea ce se numea Doe Network.
898
01:05:38,602 --> 01:05:40,437
Un site de persoane dispărute.
899
01:05:41,522 --> 01:05:43,524
Era o poză cu o fetiță
900
01:05:44,274 --> 01:05:47,903
care stătea în poala unui bărbat
care ar fi fost tatăl ei.
901
01:05:47,987 --> 01:05:54,493
Și în descrierea de dedesubt,
scria că fusese răpită,
902
01:05:55,577 --> 01:06:01,083
crescută ca fiica lui,
căsătorită cu el și ucisă.
903
01:06:01,792 --> 01:06:03,210
Și am spus: „Doamne!”
904
01:06:03,293 --> 01:06:06,964
Dar cu cât te uitai
mai mult la poză, la ea
905
01:06:07,047 --> 01:06:09,341
observai că ceva era foarte greșit.
906
01:06:11,010 --> 01:06:13,804
M-am uitat la ea și am zis:
„Trebuie să sap.”
907
01:06:13,887 --> 01:06:17,266
Primul cu care am vorbit
a fost Joe Fitzpatrick.
908
01:06:21,061 --> 01:06:25,399
A spus că sperase să rezolve două mistere.
909
01:06:26,567 --> 01:06:28,110
Cine era Sharon Marshall
910
01:06:28,193 --> 01:06:30,320
și ce a pățit Michael Hughes?
911
01:06:32,364 --> 01:06:34,825
Și, deși îmi vorbea ușor suspicios,
912
01:06:34,908 --> 01:06:37,786
îmi dădeam seama
că avea conturi neîncheiate.
913
01:06:39,747 --> 01:06:41,832
Cazul însemna ceva pentru Joe.
914
01:06:41,915 --> 01:06:46,545
Și era foarte afectat
de fata din fotografie.
915
01:06:49,423 --> 01:06:50,424
Era ea.
916
01:06:51,383 --> 01:06:52,342
Era Sharon.
917
01:06:52,885 --> 01:06:53,802
Era
918
01:06:54,470 --> 01:06:55,471
bunătatea.
919
01:06:55,554 --> 01:06:56,680
Era
920
01:06:57,347 --> 01:06:59,558
modul în care vorbea lumea despre ea.
921
01:07:00,142 --> 01:07:02,853
Erau realizările ei
922
01:07:02,936 --> 01:07:05,981
și era doar o tânără frumoasă
923
01:07:06,774 --> 01:07:08,317
prinsă în mrejele răului.
924
01:07:09,359 --> 01:07:11,278
Și fusese uitată.
925
01:07:13,197 --> 01:07:16,700
Am spus: „Asta e mai mult
decât o poveste polițistă.”
926
01:07:18,535 --> 01:07:22,581
Voiam să fac tot ce puteam
ca să aflu identitatea lui Sharon.
927
01:07:22,664 --> 01:07:26,210
M-am gândit că e foarte important
și am simțit: „Știi ce?”
928
01:07:27,294 --> 01:07:28,420
„Să facem cartea!”
929
01:07:34,593 --> 01:07:39,181
Singura persoană care-i știa
identitatea era Franklin Floyd.
930
01:07:41,016 --> 01:07:43,727
Am spus: „Hai să încerc,
931
01:07:44,269 --> 01:07:47,481
să văd dacă-l pot intervieva
pe Franklin Floyd.”
932
01:07:56,448 --> 01:07:59,701
Am mers acolo
și m-au dus la o închisoare districtuală.
933
01:08:03,372 --> 01:08:06,583
L-au adus pe Floyd
într-o sală de interviu.
934
01:08:06,667 --> 01:08:09,670
Îi aduseseră și toate dosarele.
935
01:08:16,176 --> 01:08:19,054
Erau câțiva gardieni lângă el.
936
01:08:20,389 --> 01:08:21,515
Apoi, au plecat.
937
01:08:25,144 --> 01:08:26,854
Eram doar noi în sală.
938
01:08:29,273 --> 01:08:30,566
Am început să vorbim.
939
01:08:30,649 --> 01:08:34,528
De fapt, să reformulez.
El a început și nu se mai oprea.
940
01:08:35,028 --> 01:08:37,906
Se gândea că aș putea să-l ajut.
941
01:08:37,990 --> 01:08:39,658
Să fac ceva ce avocații nu puteau.
942
01:08:39,741 --> 01:08:41,994
Să-i spun povestea și să-l elibereze.
943
01:08:42,870 --> 01:08:45,414
Pe parcurs, vei afla multe despre mine.
944
01:08:45,497 --> 01:08:47,207
Nu-mi pasă ce scrii.
945
01:08:47,291 --> 01:08:50,335
O să te ajut să spui adevărul.
946
01:08:51,461 --> 01:08:53,630
Chiar aici am mers la cămin,
947
01:08:53,714 --> 01:08:55,215
unde mama m-a abandonat.
948
01:08:55,716 --> 01:08:59,052
Franklin Floyd s-a născut în 1943.
949
01:08:59,928 --> 01:09:02,014
Tatăl i-a murit. Avea frați și surori.
950
01:09:02,097 --> 01:09:06,560
Mama nu-l putea îngriji. L-a trimis
la Orfelinatul Baptist din Georgia.
951
01:09:07,060 --> 01:09:09,688
A avut o viață grea acolo.
952
01:09:09,771 --> 01:09:11,398
Cel mai chinuitor loc…
953
01:09:11,481 --> 01:09:13,692
Ca bătrâna care-mi frigea mâinile.
954
01:09:13,775 --> 01:09:16,028
Apoi, îmi împingea capul în dulap.
955
01:09:16,111 --> 01:09:19,323
Mă băteau la tălpi.
Nu puteam merge. Se umflau.
956
01:09:20,324 --> 01:09:23,660
Am văzut cum a fost creat.
957
01:09:23,744 --> 01:09:25,412
Cum s-a făcut matrița.
958
01:09:26,413 --> 01:09:29,291
Băieții mă violau, mă băteau,
959
01:09:29,374 --> 01:09:31,668
mă făceau sclavul lor și tot așa.
960
01:09:32,461 --> 01:09:33,754
Când îmi făceau baie,
961
01:09:34,504 --> 01:09:35,505
unii băieți
962
01:09:35,589 --> 01:09:37,841
luau două degete și le înfigeau.
963
01:09:37,925 --> 01:09:40,052
Scăpau nepedepsiți fiindcă eram mic.
964
01:09:41,929 --> 01:09:45,515
Până la 18 ani,
avea, efectiv, probleme mintale
965
01:09:46,391 --> 01:09:49,394
Când am fugit,
m-am înrolat în armată, am hoinărit
966
01:09:50,103 --> 01:09:53,607
și a trebuit să fur oriunde am mers.
967
01:09:53,690 --> 01:09:57,736
Am fost acuzat de un delict,
am mers la închisoare, am fost abuzat.
968
01:09:58,237 --> 01:10:01,573
Am fost condamnat
pentru molestare, viol, răpire.
969
01:10:01,657 --> 01:10:04,493
Și nu aveau nicio dovadă. Știi asta, nu?
970
01:10:04,576 --> 01:10:06,870
Oricând era o infracțiune anume, nega.
971
01:10:06,954 --> 01:10:10,666
Nu au dovezi, martori
sau ceva care să spună…
972
01:10:10,749 --> 01:10:13,418
c-am făcut poze cuiva
cu picioarele desfăcute.
973
01:10:13,502 --> 01:10:15,128
Nu înțelegi ce spun?
974
01:10:15,212 --> 01:10:18,715
Întrebam despre Sharon,
dar nu voia să vorbim despre asta.
975
01:10:18,799 --> 01:10:20,842
Nici despre Michael.
976
01:10:20,926 --> 01:10:23,011
Nu voia să recunoască nimic.
977
01:10:24,596 --> 01:10:26,556
Am zis: „De unde ai luat-o pe Sharon?”
978
01:10:26,640 --> 01:10:29,351
A zis: „De nicăieri. A venit cu mine.”
979
01:10:29,434 --> 01:10:30,352
Ascultă…
980
01:10:30,435 --> 01:10:31,812
Era o fată drăguță.
981
01:10:32,854 --> 01:10:34,856
Și era foarte deșteaptă.
982
01:10:36,108 --> 01:10:39,486
M-a iubit indiferent de situație.
983
01:10:42,906 --> 01:10:44,199
A negat totul.
984
01:10:44,283 --> 01:10:46,743
A negat că a ucis-o pe Sharon.
985
01:10:47,661 --> 01:10:50,414
Că a răpit-o.
A negat că l-a ucis pe Michael.
986
01:10:50,497 --> 01:10:52,916
Și a negat uciderea lui Cheryl Commesso.
987
01:10:57,337 --> 01:11:01,591
N-am aflat nimic de la Floyd,
în afară de faptul că suferea de psihoză.
988
01:11:04,511 --> 01:11:08,056
Ca jurnalist de investigații,
încerci să descoperi adevărul.
989
01:11:09,558 --> 01:11:11,018
A fost foarte frustrant,
990
01:11:11,518 --> 01:11:14,980
până la sfârșitul cărții,
să nu aflu cine era ea.
991
01:11:16,565 --> 01:11:18,191
În acel moment,
992
01:11:18,275 --> 01:11:20,360
cartea era gata.
993
01:11:20,902 --> 01:11:22,404
Publicată.
994
01:11:27,826 --> 01:11:31,621
Matt Birkbeck l-a interogat
pe Franklin Floyd în închisoare.
995
01:11:31,705 --> 01:11:35,417
Floyd a răpit-o pe Sharon când era copil,
e condamnat la moarte.
996
01:11:35,500 --> 01:11:38,420
Matt Birkbeck a scris cartea
A beautiful child
997
01:11:38,503 --> 01:11:40,630
care relatează cum, în condiții vitrege,
998
01:11:40,714 --> 01:11:43,383
fata știută ca Sharon
a strălucit la școală.
999
01:11:52,893 --> 01:11:54,478
Când a apărut cartea,
1000
01:11:54,561 --> 01:11:58,774
a atras atenția mai multor siteuri,
1001
01:11:59,274 --> 01:12:01,193
Doe Network și Websleuths.
1002
01:12:01,276 --> 01:12:03,320
Sunt ca niște detectivi amatori.
1003
01:12:03,403 --> 01:12:05,947
Apoi, s-a observat o creștere organică.
1004
01:12:06,031 --> 01:12:08,075
Se vedeau diferite fire.
1005
01:12:08,158 --> 01:12:11,286
Cine e Sharon Marshall?
E fata dispărută din Utah?
1006
01:12:11,370 --> 01:12:14,122
Ar putea fi fata dispărută din Toronto?
1007
01:12:14,206 --> 01:12:16,208
Și s-au tot înmulțit.
1008
01:12:17,376 --> 01:12:19,586
Am mai primit e-mailuri mai apoi.
1009
01:12:19,669 --> 01:12:23,048
Oameni din SUA,
din Canada, din străinătate.
1010
01:12:23,131 --> 01:12:25,175
În șase luni, până la un an,
1011
01:12:25,258 --> 01:12:29,054
oameni din toată lumea
au încercat să afle cine e fata asta.
1012
01:12:30,389 --> 01:12:33,475
Oamenii erau frustrați.
Spuneau: „Haide, Matt!”
1013
01:12:33,558 --> 01:12:36,436
„Citesc asta. Credeam că ai înțeles.”
1014
01:12:36,520 --> 01:12:38,313
Și nu înțelegeam.
1015
01:12:38,397 --> 01:12:41,775
Răspundeam la toate aceste e-mailuri.
1016
01:12:41,858 --> 01:12:47,948
Spuneam: „Am făcut asta cu speranța
că-i vom putea descoperi identitatea.”
1017
01:12:51,118 --> 01:12:54,496
Am primit câteva piste bune,
1018
01:12:54,996 --> 01:12:56,790
dar nu le-am putut testa.
1019
01:12:56,873 --> 01:13:01,169
Dar, în 2005, cam la un an după publicarea
cărții, am făcut un pas mare.
1020
01:13:01,253 --> 01:13:02,963
Am primit un e-mail anonim.
1021
01:13:03,964 --> 01:13:04,923
Și scria:
1022
01:13:05,507 --> 01:13:09,010
„Te-ar ajuta ADN-ul fiicei lui Sharon?”
1023
01:13:13,390 --> 01:13:14,891
Sunt Megan
1024
01:13:15,684 --> 01:13:18,145
și sunt fiica biologică a lui Sharon.
1025
01:13:19,438 --> 01:13:21,940
Am știut mereu că am fost adoptată,
1026
01:13:22,023 --> 01:13:26,570
dar nu m-am simțit ciudat
până n-am descoperit cartea lui Matt.
1027
01:13:26,653 --> 01:13:30,073
Atunci, a devenit
ceva mai mult decât a fi adoptată.
1028
01:13:31,783 --> 01:13:33,618
Cu cât aflam mai multe,
1029
01:13:33,702 --> 01:13:38,039
cu atât eram mai furioasă și mai tristă.
1030
01:13:38,123 --> 01:13:42,294
A fost o progresie
a emoțiilor din acel moment.
1031
01:13:42,377 --> 01:13:48,675
De când am aflat despre asta,
am simțit mai multă furie, tristețe
1032
01:13:49,593 --> 01:13:52,429
și confuzie legat
de ceea ce ar trebui să simt.
1033
01:13:52,512 --> 01:13:55,599
Nu știu ce simt. Știu că sunt furioasă,
1034
01:13:55,682 --> 01:13:58,852
dar nu știu în ce privință sau de ce.
1035
01:13:58,935 --> 01:14:02,105
Încă încerc să-mi dau seama
și să procesez.
1036
01:14:04,566 --> 01:14:08,320
Am aflat atâtea, încât nu-mi place
să mă gândesc la viața ei.
1037
01:14:11,281 --> 01:14:13,992
Nimeni n-ar trebui să suporte asta.
1038
01:14:15,285 --> 01:14:18,246
De la un străin
sau de la un presupus tată,
1039
01:14:18,330 --> 01:14:20,707
imaginea tatălui sau ce naiba era el.
1040
01:14:22,083 --> 01:14:24,586
La asta nu-mi place să mă gândesc.
1041
01:14:29,799 --> 01:14:35,639
Abia începusem liceul când mătușa mea
a descoperit cartea lui Matt
1042
01:14:36,389 --> 01:14:38,391
și i-a spus mamei despre ea.
1043
01:14:38,475 --> 01:14:41,770
Îmi amintesc că mergeam acasă
de la The Snowball Stand,
1044
01:14:42,395 --> 01:14:45,357
când mama mi-a spus
că povestea era mai complexă
1045
01:14:45,440 --> 01:14:48,401
decât accidentul în care murise
mama mea biologică.
1046
01:14:52,072 --> 01:14:56,618
Un cuplu intrase în biroul unui avocat
și zisese că nu-și mai permit un copil.
1047
01:14:56,701 --> 01:14:58,662
„Poți găsi pe cineva care să adopte?”
1048
01:14:58,745 --> 01:15:02,749
Am intrat și i-am văzut
pe Clarence și pe Tonya la masă.
1049
01:15:05,293 --> 01:15:08,588
El voia să se termine cu asta. Voia bani.
1050
01:15:09,172 --> 01:15:11,841
A controlat toată conversația cu ea.
1051
01:15:12,717 --> 01:15:14,427
Da, am fost cam suspicioasă.
1052
01:15:14,511 --> 01:15:17,347
Dar simt că Dumnezeu
îmi tot spunea: „Asta e.”
1053
01:15:21,059 --> 01:15:23,395
După șase săptămâni, s-a născut Megan.
1054
01:15:26,273 --> 01:15:27,857
Așa că am ajuns la spital
1055
01:15:28,775 --> 01:15:30,485
și ea născuse deja.
1056
01:15:36,992 --> 01:15:40,537
Era în pat și am intrat,
eram singură cu ea.
1057
01:15:43,164 --> 01:15:47,127
Am zis: „Vrei să o vezi?”
Ea a spus: „Nu, nu pot.”
1058
01:15:48,795 --> 01:15:50,380
Și mă gândesc la ziua aia.
1059
01:15:50,463 --> 01:15:52,799
De ce nu mi-a zis mai multe?
1060
01:15:52,882 --> 01:15:55,176
De ce n-a zis: „Ajutor!”
1061
01:15:55,260 --> 01:15:58,513
De ce, când eram singure,
când aveam ocazia,
1062
01:15:58,597 --> 01:15:59,848
nu ai zis:
1063
01:16:01,516 --> 01:16:02,475
„Ajută-mă!”
1064
01:16:03,018 --> 01:16:06,813
Nimeni nu știe despre asta.
Eram doar eu și ea în camera aia.
1065
01:16:06,896 --> 01:16:10,191
Căci, în momentul
în care a venit Floyd, totul s-a oprit.
1066
01:16:10,275 --> 01:16:11,985
Toată conversația s-a oprit.
1067
01:16:18,366 --> 01:16:19,618
Înainte…
1068
01:16:19,701 --> 01:16:21,369
Încă fac asta uneori.
1069
01:16:21,453 --> 01:16:25,290
Iau de pe internet
poze cu mine din copilărie,
1070
01:16:25,373 --> 01:16:28,960
poze cu Michael și cu Sharon
și le compar pe toate.
1071
01:16:29,044 --> 01:16:33,882
Văd că obrajii și nasul
sigur sunt moșteniți de la ea.
1072
01:16:33,965 --> 01:16:36,051
Culoarea părului meu e ca a ei.
1073
01:16:36,134 --> 01:16:38,845
Deci, da. Cu siguranță mă văd în ea.
1074
01:16:44,434 --> 01:16:46,853
Când crești, vrei să știi cu cine semeni.
1075
01:16:46,936 --> 01:16:49,272
Cum ar trebui să arăți.
1076
01:16:50,649 --> 01:16:51,733
Istoricul familiei.
1077
01:16:51,816 --> 01:16:55,362
Apoi, devii adolescentă.
1078
01:16:57,113 --> 01:16:59,074
Vreau să știu de unde am venit.
1079
01:17:02,327 --> 01:17:07,457
În 2010 sau 2011,
m-am hotărât să-mi cercetez ADN-ul.
1080
01:17:07,957 --> 01:17:08,958
Am făcut-o
1081
01:17:09,668 --> 01:17:13,129
ca să putem găsi alte eventuale rude.
1082
01:17:13,672 --> 01:17:15,006
A fost palpitant.
1083
01:17:16,007 --> 01:17:18,510
Exista potențialul de a găsi oameni.
1084
01:17:19,928 --> 01:17:22,305
Sharon fusese însărcinată de trei ori.
1085
01:17:22,389 --> 01:17:24,724
În liceu, copilul ar fi fost adoptat.
1086
01:17:24,808 --> 01:17:25,809
Apoi, a fost Michael
1087
01:17:25,892 --> 01:17:29,104
și al treilea a fost dat
spre adopție în New Orleans.
1088
01:17:29,187 --> 01:17:30,397
Și acela e Megan.
1089
01:17:31,064 --> 01:17:34,401
Având acel ADN și știind că e o potrivire
1090
01:17:34,484 --> 01:17:38,488
însemna că se deschidea
o lume întreagă de posibilități.
1091
01:17:38,571 --> 01:17:42,784
Și atunci, Centrul național
pentru copii dispăruți și exploatați
1092
01:17:42,867 --> 01:17:44,077
a intervenit.
1093
01:17:53,670 --> 01:17:57,173
În 2011, am preluat un dosar minor…
1094
01:17:57,257 --> 01:17:59,509
…despre o fată, Sharon Marshall.
1095
01:18:00,510 --> 01:18:03,096
Nu aveam multe piste.
1096
01:18:04,347 --> 01:18:05,974
După ce am citit cartea,
1097
01:18:06,057 --> 01:18:08,601
cu dosarul meu minor,
nu aveam unde să merg.
1098
01:18:08,685 --> 01:18:10,311
Nu aveam o unitate de poliție,
1099
01:18:10,395 --> 01:18:13,898
dar Joe Fitzpatrick
era un jucător important în toate astea.
1100
01:18:13,982 --> 01:18:17,485
Mi-a povestit
cum cazul fusese inactiv la FBI
1101
01:18:17,569 --> 01:18:20,613
și că niciun caz nu se deschisese
pentru Sharon.
1102
01:18:20,697 --> 01:18:25,785
A reușit să ancheteze doar în legătură
cu răpirea lui Michael Hughes.
1103
01:18:25,869 --> 01:18:29,914
Când Joe a pus cotul
și mi-a spus că mă va ajuta,
1104
01:18:29,998 --> 01:18:32,125
am fost în extaz.
1105
01:18:34,502 --> 01:18:38,506
Când am primit apelul de la CNCDE,
1106
01:18:38,590 --> 01:18:42,427
m-a entuziasmat ideea
că aș putea reveni la acest caz.
1107
01:18:45,013 --> 01:18:46,598
Era o treabă neterminată.
1108
01:18:46,681 --> 01:18:50,143
E ceva în care făcusem mari progrese,
1109
01:18:50,226 --> 01:18:54,063
dar nu avusesem șansa să termin
proiectul fiindcă m-am pensionat.
1110
01:18:56,441 --> 01:18:58,651
Mi-a dat puțină speranță.
1111
01:19:07,535 --> 01:19:10,663
Dar aveam nevoie
de încă o șansă cu Franklin Floyd.
1112
01:19:10,747 --> 01:19:13,333
Era condamnat la moarte.
Avea răspunsurile.
1113
01:19:13,416 --> 01:19:16,085
Aveam nevoie de un alt interviu cu el.
1114
01:19:19,964 --> 01:19:22,759
Am primit un telefon de la CNCDE,
1115
01:19:22,842 --> 01:19:24,803
de la o anume Ashley Rodriguez.
1116
01:19:24,886 --> 01:19:29,766
Am început să cercetez dosarul
și am încercat să studiez cine e Floyd.
1117
01:19:29,849 --> 01:19:34,187
El e ținta mea
și vreau să știu tot ce pot despre el.
1118
01:19:37,398 --> 01:19:40,443
I-am spus:
„O să te mintă groaznic de mult.”
1119
01:19:41,069 --> 01:19:43,530
„Dacă obții un adevăr de la el, ai noroc.”
1120
01:19:44,113 --> 01:19:45,657
Nu eram optimistă deloc.
1121
01:19:46,574 --> 01:19:48,952
Sincer, era ultima noastră soluție.
1122
01:19:50,995 --> 01:19:54,707
FBI s-a dus în Florida
pentru a-l interoga pe Franklin Floyd.
1123
01:19:57,919 --> 01:20:00,046
Voiam răspunsul la trei întrebări.
1124
01:20:00,129 --> 01:20:02,215
Una era: „Cine e Sharon Marshall?”
1125
01:20:02,966 --> 01:20:04,801
„Ce s-a întâmplat cu Michael?”
1126
01:20:04,884 --> 01:20:08,096
Și: „Ai fost responsabil
pentru moartea lui Sharon?”
1127
01:20:09,180 --> 01:20:11,975
Apoi m-am concentrat pe prima,
pe cine era.
1128
01:20:12,058 --> 01:20:13,768
Pentru că e ușor de răspuns.
1129
01:20:13,852 --> 01:20:17,188
Poate nu voia să răspundă,
dar nu recunoștea o crimă.
1130
01:20:18,690 --> 01:20:22,068
Și nu voia să vorbească despre asta.
1131
01:20:27,782 --> 01:20:31,327
A început să se închidă
și a început să facă gălăgie.
1132
01:20:31,411 --> 01:20:34,372
Nici nu ne-am prezentat ca FBI
înainte să înceapă.
1133
01:20:34,455 --> 01:20:35,957
Credea că suntem avocații lui.
1134
01:20:36,040 --> 01:20:40,920
L-am așezat. Stăteam în picioare
și făcea gălăgie de 45 de minute.
1135
01:20:41,004 --> 01:20:43,673
Până când i-am zis:
„Nu suntem avocații tăi.”
1136
01:20:44,173 --> 01:20:46,175
El a zis: „Cine dracu' sunteți?”
1137
01:20:46,885 --> 01:20:48,595
Am spus: „Suntem agenți FBI.”
1138
01:20:49,262 --> 01:20:52,849
Și-a dat capul pe spate
și a întrebat: „Ce vreți?”
1139
01:20:52,932 --> 01:20:56,185
„Deschid ancheta
în cazul lui Michael Hughes.”
1140
01:20:56,269 --> 01:20:58,521
A zis: „Aș aprecia dacă ai închide-o.”
1141
01:21:00,273 --> 01:21:01,774
Am zis: „N-o s-o facem.”
1142
01:21:01,858 --> 01:21:04,652
Am zis: „Voiai să fie noua ta Sharon.”
1143
01:21:05,236 --> 01:21:09,949
„Sharon a dispărut, el e noua ta Sharon.
Michael o va înlocui.”
1144
01:21:10,033 --> 01:21:12,994
Am tot vorbit, apoi a început să plângă.
1145
01:21:13,077 --> 01:21:16,831
Era emoționat
și asta era o ocazie pentru mine.
1146
01:21:16,915 --> 01:21:20,919
Scott a lovit masa cu palma
cât să îi atragă atenția.
1147
01:21:21,002 --> 01:21:24,631
„Cum l-ai omorât, Floyd?”
Lacrimile de crocodil îi curgeau.
1148
01:21:24,714 --> 01:21:27,342
Am ridicat vocea: „Cum l-ai omorât?”
1149
01:21:27,884 --> 01:21:29,886
A spus: „Nu face asta!”
1150
01:21:29,969 --> 01:21:32,889
Și, până la urmă, am lovit masa cu pumnul.
1151
01:21:33,640 --> 01:21:35,475
„Cum l-ai ucis, Floyd?”
1152
01:21:35,558 --> 01:21:37,226
S-au oprit țâșnitoarele.
1153
01:21:37,310 --> 01:21:40,730
„L-am împușcat de două ori în cap,
ca să fie rapid.”
1154
01:21:45,318 --> 01:21:48,029
Nu vă privește unde e.
1155
01:21:48,112 --> 01:21:52,283
Timp de mai bine de 20 de ani,
nimeni nu a știut ce a pățit băiatul,
1156
01:21:52,367 --> 01:21:55,203
dar acum, FBI-ul crede că are răspunsuri.
1157
01:21:57,372 --> 01:22:01,250
Lacrimi și tristețe într-o familie
care a pierdut brusc un copil.
1158
01:22:01,334 --> 01:22:05,296
Doamne, salută-l,
dă-i o îmbrățișare și apoi un sărut!
1159
01:22:05,797 --> 01:22:07,715
Și o să-l vedem într-o zi.
1160
01:22:10,468 --> 01:22:11,386
Doare
1161
01:22:11,970 --> 01:22:14,055
să pierzi un copil.
1162
01:22:14,973 --> 01:22:17,141
Era aproape copilul nostru.
1163
01:22:18,393 --> 01:22:20,895
Actele de adopție erau aproape terminate.
1164
01:22:22,313 --> 01:22:24,899
A fost răpit înainte să le terminăm.
1165
01:22:24,983 --> 01:22:28,027
Toți copiii l-au considerat un frate.
1166
01:22:28,778 --> 01:22:32,031
Toți l-am considerat unul dintre noi.
1167
01:22:42,792 --> 01:22:46,295
FBI-ul a zis că suspectul
într-un caz nerezolvat de 20 de ani
1168
01:22:46,379 --> 01:22:47,922
a mărturisit crima.
1169
01:22:48,006 --> 01:22:51,634
Floyd a zis că a îngropat băiatul
la granița dintre Oklahoma și Texas.
1170
01:22:52,593 --> 01:22:54,303
Am stat acolo două zile.
1171
01:22:55,138 --> 01:22:57,849
Două zile am săpat, două zile am analizat.
1172
01:22:57,932 --> 01:22:59,809
Nu a apărut nimic.
1173
01:23:01,686 --> 01:23:04,856
Am depus efort de 110%
1174
01:23:05,606 --> 01:23:07,191
Și n-am găsit nimic.
1175
01:23:11,696 --> 01:23:14,824
Dar tot voiam să știu
cine fusese Sharon Marshall.
1176
01:23:15,408 --> 01:23:16,951
Și el a fost de acord.
1177
01:23:17,452 --> 01:23:20,455
Mai ales fiindcă Floyd adora
să vorbească despre el.
1178
01:23:20,538 --> 01:23:23,332
A fost amuzant.
Sărea, spunea multe povești.
1179
01:23:23,416 --> 01:23:26,544
Deodată, a început să spună ce…
1180
01:23:28,337 --> 01:23:31,966
Ce chipeș era
și că purta costum de șofer de autobuz
1181
01:23:32,050 --> 01:23:34,927
în Cherryville, Carolina de Nord și…
1182
01:23:35,970 --> 01:23:38,723
Era cel mai bun șofer de autobuz din lume.
1183
01:23:39,348 --> 01:23:44,062
Ne-a spus că a cunoscut o fată, Sandy.
1184
01:23:44,145 --> 01:23:46,898
Statul tocmai îi luase cei trei copii.
1185
01:23:46,981 --> 01:23:51,736
Scott a pus o întrebare genială.
1186
01:23:51,819 --> 01:23:54,155
A spus: „Cum te numeai atunci?”
1187
01:23:55,698 --> 01:23:58,409
Ne-a dat numele Brandon Cleo Williams.
1188
01:24:03,623 --> 01:24:06,459
Și nu mai auzisem asta până atunci.
1189
01:24:06,542 --> 01:24:10,713
Când a dat numele ăsta, ne-a dat ceva.
1190
01:24:10,797 --> 01:24:13,883
Nu ne-a dat doar numele,
ci ne-a dus și mai departe
1191
01:24:13,966 --> 01:24:16,886
și ne-a dat persoana pe care a cunoscut-o,
1192
01:24:16,969 --> 01:24:18,429
cum s-au căsătorit.
1193
01:24:19,222 --> 01:24:20,890
Ne-a dat data.
1194
01:24:20,973 --> 01:24:23,559
Ne-a putut da numele fiicelor
1195
01:24:23,643 --> 01:24:25,478
și locul în care se născuseră.
1196
01:24:25,561 --> 01:24:26,979
Am zis: „Cine e mai mare?”
1197
01:24:27,063 --> 01:24:29,482
A zis: „Despre ea ați venit să-ntrebați.”
1198
01:24:32,235 --> 01:24:34,695
„Unde s-a născut?” „Livonia, Michigan.”
1199
01:24:34,779 --> 01:24:37,990
„De unde știi?”
„Am văzut certificatul de naștere.”
1200
01:24:38,074 --> 01:24:40,868
A zis: „Despre fata asta ați întrebat.”
1201
01:24:42,787 --> 01:24:44,205
L-am întrebat:
1202
01:24:44,288 --> 01:24:46,290
„Cum se numea fata cea mare?”
1203
01:24:47,125 --> 01:24:49,377
Și a zis: „Suzanne Sevakis”.
1204
01:25:15,278 --> 01:25:21,409
Când mi-au spus care e identitatea ei,
am stat acolo și am fost…
1205
01:25:23,744 --> 01:25:25,830
N-am fost în transă. Am fost doar…
1206
01:25:26,581 --> 01:25:29,876
foarte încântat.
1207
01:25:30,459 --> 01:25:31,961
A fost cât pe ce să plâng
1208
01:25:32,461 --> 01:25:34,463
când i-am spus asta.
1209
01:25:36,507 --> 01:25:37,758
La naiba!
1210
01:25:39,343 --> 01:25:41,053
A zis: „Avem identitatea ei.”
1211
01:25:41,137 --> 01:25:44,348
Și mi-a spus că o cheamă Suzanne Sevakis.
1212
01:25:46,559 --> 01:25:47,560
Am zis:
1213
01:25:48,895 --> 01:25:50,062
„La naiba!”
1214
01:25:52,315 --> 01:25:55,276
Nu a fost chiar ușurare,
dar e ceea ce am simțit.
1215
01:25:55,359 --> 01:25:58,779
Părea că s-a terminat. Știam cine este.
1216
01:25:58,863 --> 01:26:02,325
CERTIFICAT DE NAȘTERE
SUZANNE MARIE SEVAKIS
1217
01:26:02,408 --> 01:26:05,369
A doua zi, am primit
certificatul de naștere.
1218
01:26:05,870 --> 01:26:08,456
Conține numele părinților.
1219
01:26:08,539 --> 01:26:11,000
Sandra Brandenburg și Clifford Sevakis.
1220
01:26:11,918 --> 01:26:14,295
Apropo, amândoi sunt încă în viață.
1221
01:26:25,723 --> 01:26:27,850
A apărut FBI-ul la ușă.
1222
01:26:28,851 --> 01:26:32,146
Mi-au arătat poza lui Susie
și am zis: „E fiica mea.”
1223
01:26:32,230 --> 01:26:33,940
„Știți unde e?”
1224
01:26:39,278 --> 01:26:40,780
Era foarte inteligentă.
1225
01:26:41,739 --> 01:26:42,990
Foarte glumeață.
1226
01:26:44,951 --> 01:26:46,577
Și foarte isteață.
1227
01:26:49,372 --> 01:26:52,875
Aveam 18 ani când am rămas gravidă
și 19 când s-a născut ea.
1228
01:26:55,086 --> 01:26:57,338
La 17 ani am început să ies cu băieți.
1229
01:26:58,130 --> 01:27:00,424
Eu și Cliff eram la liceu împreună.
1230
01:27:01,467 --> 01:27:03,928
Era cu doi ani mai mică decât mine.
1231
01:27:04,595 --> 01:27:07,598
Dar era inteligentă și amuzantă
1232
01:27:08,266 --> 01:27:09,892
și eu eram topit după ea.
1233
01:27:10,810 --> 01:27:13,271
Am fost împreună tot liceul.
1234
01:27:14,772 --> 01:27:17,942
Ne-am căsătorit
chiar la sfârșitul liceului.
1235
01:27:19,360 --> 01:27:22,196
Am rămas însărcinată la câteva luni după.
1236
01:27:22,822 --> 01:27:24,240
Eram entuziasmată.
1237
01:27:25,283 --> 01:27:28,035
Eram fericită.
1238
01:27:28,828 --> 01:27:31,539
Abia așteptam să vină copilul.
1239
01:27:33,374 --> 01:27:36,627
El era în Vietnam când s-a născut ea.
1240
01:27:37,211 --> 01:27:38,129
A fost greu.
1241
01:27:38,629 --> 01:27:41,382
Am avut o permisie de o săptămână
1242
01:27:41,465 --> 01:27:43,718
și am văzut-o pe Suzanne prima oară.
1243
01:27:43,801 --> 01:27:45,303
Avea șase luni.
1244
01:27:45,970 --> 01:27:48,222
Era un îngeraș frumos.
1245
01:27:49,598 --> 01:27:50,683
Eram mândru.
1246
01:27:51,350 --> 01:27:53,811
Îți crește inima când ai un copil.
1247
01:27:55,438 --> 01:27:57,565
Dar când am plecat în Vietnam,
1248
01:27:58,190 --> 01:28:01,610
am lăsat restul lumii în urmă
și aia a devenit lumea mea.
1249
01:28:02,945 --> 01:28:08,409
Eram diferit când m-am întors
și ea se vedea cu un alt tip.
1250
01:28:08,993 --> 01:28:11,954
Atunci, Sandy mi-a spus
că vrea să divorțeze.
1251
01:28:13,372 --> 01:28:15,875
Începusem să mă văd cu un alt bărbat
1252
01:28:15,958 --> 01:28:18,461
și am rămas însărcinată cu Allison și Amy.
1253
01:28:19,670 --> 01:28:21,255
Dar am divorțat.
1254
01:28:22,381 --> 01:28:26,719
Eu și fetele ne-am mutat
într-o rulotă dintr-un parc cu rulote.
1255
01:28:28,137 --> 01:28:31,223
Parcul de case mobile era ca pe un deal.
1256
01:28:31,307 --> 01:28:36,312
Tornada a lovit din senin
și mi-a răsturnat rulota.
1257
01:28:41,650 --> 01:28:46,364
După tornadă, am avut
ceea ce cred că acum se numește PTSD.
1258
01:28:47,156 --> 01:28:48,657
Îmi amintesc,
1259
01:28:50,493 --> 01:28:54,872
la un moment dat, că stăteam în colț,
în salon, pe podea.
1260
01:28:56,374 --> 01:29:00,252
Fetele spuneau: „Mami!”
și nu mă puteam mișca.
1261
01:29:02,713 --> 01:29:06,842
M-am dus la Asistență socială,
căci credeam că așa pot fi ajutată.
1262
01:29:07,802 --> 01:29:09,720
Au luat copiii.
1263
01:29:09,804 --> 01:29:11,972
Țin minte că-i spuneam și plângeam:
1264
01:29:12,056 --> 01:29:14,892
„Nu e sigur. Nu pot avea grijă de ei.”
1265
01:29:14,975 --> 01:29:17,603
Dna de la recepție
de la Asistență socială a zis:
1266
01:29:17,686 --> 01:29:19,814
„Du-te la biserică! O să te ajute.”
1267
01:29:21,816 --> 01:29:25,778
Departamentul de asistență socială
m-a sunat și a zis:
1268
01:29:26,529 --> 01:29:29,824
„Vrem ca toate cele trei fete
să fie adoptate de o familie.”
1269
01:29:29,907 --> 01:29:33,077
„Sunt atașate una de cealaltă.
Nu vrem să le separăm.”
1270
01:29:34,495 --> 01:29:39,166
Mi-au dat de ales, fie să le dau
spre adopție, fie să renunț la ele.
1271
01:29:42,169 --> 01:29:44,213
A fost destul de dur pentru mine.
1272
01:29:44,296 --> 01:29:46,215
Am petrecut un weekend
1273
01:29:48,175 --> 01:29:51,554
bând prea mult și gândindu-mă prea mult.
1274
01:29:52,096 --> 01:29:55,099
Pe atunci, locuiam cu părinții mei,
1275
01:29:55,182 --> 01:29:56,976
eram șomer.
1276
01:29:57,059 --> 01:30:00,563
Aveam 23 de ani, cred.
1277
01:30:01,230 --> 01:30:05,484
Nu credeam că voi fi un părinte bun
în momentul acela.
1278
01:30:05,568 --> 01:30:08,988
Încă eram cam distrus după Vietnam.
1279
01:30:14,410 --> 01:30:16,579
Când m-am dus la biserică, plângeam,
1280
01:30:16,662 --> 01:30:19,540
că plângeam tot timpul
și nu mă puteam opri.
1281
01:30:20,040 --> 01:30:21,375
Acolo l-am cunoscut.
1282
01:30:23,252 --> 01:30:25,337
A venit, s-a așezat
1283
01:30:25,421 --> 01:30:29,675
și a început să-mi vorbească
cu o voce calmă.
1284
01:30:30,176 --> 01:30:31,594
„Ce s-a întâmplat?”
1285
01:30:32,178 --> 01:30:34,430
„Dumnezeu m-a trimis aici să te ajut.”
1286
01:30:35,055 --> 01:30:37,308
A spus: „O să-ți luăm copiii.”
1287
01:30:38,642 --> 01:30:41,770
„Ne vom căsători, voi avea grijă
de tine și de copii
1288
01:30:41,854 --> 01:30:43,647
și totul va fi bine.”
1289
01:30:45,649 --> 01:30:49,612
După ce am devenit un cuplu,
făcea lucruri înfricoșătoare.
1290
01:30:52,198 --> 01:30:56,118
Când mi-am dat seama de situația mea
cu el, n-am știut ce să fac.
1291
01:30:57,620 --> 01:31:01,123
Avea un cuțit pe care îl purta tot timpul
1292
01:31:01,707 --> 01:31:05,002
și se întindea
spre partea în care era cuțitul,
1293
01:31:05,085 --> 01:31:07,755
și zicea: „Crezi că mă vei părăsi?”
1294
01:31:09,131 --> 01:31:10,382
N-o să se întâmple.
1295
01:31:15,095 --> 01:31:18,682
Odată, trebuia să cumpăr
scutece pentru fete.
1296
01:31:18,766 --> 01:31:21,227
Completasem un cec fals la 7-Eleven.
1297
01:31:21,977 --> 01:31:23,938
Am primit 30 de zile de închisoare.
1298
01:31:27,775 --> 01:31:29,902
Atunci mi-a luat copiii.
1299
01:31:31,820 --> 01:31:34,198
M-am dus la secția de poliție imediat
1300
01:31:34,865 --> 01:31:37,493
și am spus poliției că-mi luase copiii.
1301
01:31:38,369 --> 01:31:40,913
Poliția a zis: „Sunteți căsătoriți legal?”
1302
01:31:40,996 --> 01:31:41,872
Am spus: „Da”.
1303
01:31:41,956 --> 01:31:45,960
Poliția a spus: „E o chestiune civilă
de care trebuie să vă ocupați.”
1304
01:31:47,628 --> 01:31:50,381
Am tot ridicat vocea
1305
01:31:50,464 --> 01:31:52,800
și m-au escortat afară din secție.
1306
01:31:55,719 --> 01:31:57,721
La un moment dat, nu știu când,
1307
01:31:57,805 --> 01:32:01,809
le lăsase pe Allison
și pe Amy la orfelinat,
1308
01:32:01,892 --> 01:32:03,435
o luase pe Susie și plecaseră.
1309
01:32:09,108 --> 01:32:10,901
Nu te poți întoarce să spui:
1310
01:32:11,485 --> 01:32:12,528
„Dacă n-aș fi…”
1311
01:32:15,322 --> 01:32:19,577
„Dacă aș fi găsit o cale să cer ajutor.”
1312
01:32:20,494 --> 01:32:23,872
„Să ies din situație,
atunci, nu s-ar fi întâmplat.”
1313
01:32:25,374 --> 01:32:28,961
Trebuia să fiu mama ei
și s-o protejez de acel monstru.
1314
01:32:29,795 --> 01:32:30,754
Și n-am făcut-o.
1315
01:32:33,299 --> 01:32:36,010
Sunt foarte supărată pe mama lui Sharon.
1316
01:32:36,885 --> 01:32:39,430
Nu cred o clipă asta,
1317
01:32:39,513 --> 01:32:43,475
fiindcă asta a fost în trecut,
când nu-și putea găsi copilul.
1318
01:32:43,559 --> 01:32:46,145
Eu am fost răpită în 1976.
1319
01:32:46,687 --> 01:32:51,692
Timp de aproape cinci ani,
mama a contactat pe toată lumea.
1320
01:32:52,192 --> 01:32:53,277
Pe senatorul ei,
1321
01:32:53,902 --> 01:32:55,946
pe primar, a apărut la televizor.
1322
01:32:56,488 --> 01:32:59,033
A făcut tot ce a putut.
1323
01:33:00,159 --> 01:33:02,745
Și nu era o persoană bogată,
1324
01:33:02,828 --> 01:33:06,582
dar cheltuia
toți banii pe care-i avea ca să mă caute.
1325
01:33:06,665 --> 01:33:08,917
Mama a făcut totul
1326
01:33:09,001 --> 01:33:11,170
și vreau să știu de ce.
1327
01:33:12,463 --> 01:33:14,923
De ce ea nu s-a străduit mai mult?
1328
01:33:16,675 --> 01:33:19,845
Voi fi sinceră.
Am contactat-o pe bunica ei.
1329
01:33:22,264 --> 01:33:23,307
N-a mers bine.
1330
01:33:23,891 --> 01:33:26,060
E atitudinea: „Nu-mi pasă”.
1331
01:33:26,560 --> 01:33:30,314
Când iei legătura cu cineva
și nu-l interesează
1332
01:33:31,315 --> 01:33:32,399
asta, pe mine…
1333
01:33:34,109 --> 01:33:35,027
Nu-ți pasă?
1334
01:33:35,736 --> 01:33:38,405
Nu vrei să știi? Ce fel de om ești?
1335
01:33:38,489 --> 01:33:40,658
Am o problemă cu asta.
1336
01:33:46,580 --> 01:33:50,334
În 2003, când eram în Tulsa
și m-am dus în vizită la cimitir,
1337
01:33:50,417 --> 01:33:53,587
mi-am zis: „N-ar fi tare
1338
01:33:53,671 --> 01:33:56,382
să mă întorc
să înlocuiesc piatra mortuară?”
1339
01:33:56,465 --> 01:33:59,259
Avea un singur nume, Tonya.
Asta mă deranja.
1340
01:33:59,927 --> 01:34:02,888
După ce i-am aflat identitatea,
1341
01:34:02,971 --> 01:34:04,807
am decis și am vorbit cu Megan.
1342
01:34:04,890 --> 01:34:08,143
Am spus: „Hai să facem asta!”
1343
01:34:09,228 --> 01:34:14,650
Matt a vrut să-i spun
ce ar trebui să scrie pe piatră.
1344
01:34:15,401 --> 01:34:17,903
Am zis: „Mamă! Mare responsabilitate!”
1345
01:34:18,696 --> 01:34:22,825
A influențat mulți oameni din viața ei
și am vrut să mă asigur
1346
01:34:22,908 --> 01:34:26,120
că arăta că însemna totul pentru toți.
1347
01:34:27,955 --> 01:34:31,959
3 IUNIE 2017
1348
01:34:32,042 --> 01:34:34,044
Doamne, mulțumesc pentru ocazia asta.
1349
01:34:34,128 --> 01:34:37,423
Și mă rog să aduci alinare,
putere, însuflețire
1350
01:34:37,506 --> 01:34:39,007
vieților celor de aici.
1351
01:34:39,091 --> 01:34:41,802
Nu doar aici, astăzi, ci oriunde ar fi.
1352
01:34:49,518 --> 01:34:50,644
Uite-o!
1353
01:34:55,190 --> 01:34:58,610
Avea doar 20 de ani când a murit în 1990.
1354
01:34:59,695 --> 01:35:04,408
Și abia în iunie 2017,
am putut schimba piatra funerară.
1355
01:35:04,491 --> 01:35:07,119
În sfârșit, să-i punem
numele adevărat acolo!
1356
01:35:09,580 --> 01:35:13,208
Era definiția unei prietene pentru toți.
1357
01:35:13,792 --> 01:35:16,754
Vocea de nădejde
și sprijinul pentru oameni,
1358
01:35:16,837 --> 01:35:21,383
ceea ce e o nebunie,
pentru că ea nu avea așa ceva acasă.
1359
01:35:21,467 --> 01:35:24,052
Și făcea totul cu atâta calm.
1360
01:35:24,136 --> 01:35:27,681
MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ
1361
01:35:31,560 --> 01:35:35,230
În sfârșit, a avut
slujba de pomenire pe care o merita.
1362
01:35:36,356 --> 01:35:41,737
Asta a pus punct și virgulă pentru mine.
1363
01:35:41,820 --> 01:35:43,697
Și, în sfârșit, se odihnește.
1364
01:35:45,157 --> 01:35:47,159
Dar încă trăiește în inima mea.
1365
01:35:49,369 --> 01:35:52,372
Și când nu voi mai fi,
poate acela va fi punctul.
1366
01:35:55,876 --> 01:35:58,504
A fost frumos.
1367
01:35:58,587 --> 01:36:01,340
A fost minunat să aflu cine a fost.
1368
01:36:03,592 --> 01:36:04,593
Țin minte doar:
1369
01:36:06,094 --> 01:36:08,096
„Fată, te susțin.”
1370
01:36:10,265 --> 01:36:14,102
M-a emoționat
faptul că ea n-a știut niciodată cine era.
1371
01:36:16,647 --> 01:36:20,818
Să cunosc oamenii din viața ei
m-a ajutat foarte mult.
1372
01:36:22,236 --> 01:36:25,155
Pentru că toți au
amintiri pozitive despre ea.
1373
01:36:25,656 --> 01:36:30,118
Ai senzația că, uneori,
1374
01:36:30,619 --> 01:36:33,121
profita la maximum
de viața pe care o avea.
1375
01:36:36,500 --> 01:36:39,545
Am fost încântată
1376
01:36:41,421 --> 01:36:44,675
că i-am pus numele
pe o piatră mortuară și că e ea.
1377
01:36:48,095 --> 01:36:50,097
Era important pentru noi toți.
1378
01:36:50,180 --> 01:36:51,223
Era…
1379
01:36:51,306 --> 01:36:53,809
Asta era ea de fapt.
Ăsta chiar e tatăl ei.
1380
01:36:53,892 --> 01:36:55,727
Ea e fiica lui, știi?
1381
01:36:56,311 --> 01:36:58,146
Aici se află, aici se odihnește
1382
01:36:58,230 --> 01:37:00,023
și aici e numele ei real.
1383
01:37:03,735 --> 01:37:05,737
MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ
1384
01:37:06,572 --> 01:37:07,990
Dle șerif, mulțumesc.
1385
01:37:09,074 --> 01:37:12,703
Am multe relații noi
și mai multe rude decât aveam nevoie.
1386
01:37:14,288 --> 01:37:18,292
Și sper să fiu măcar pe jumătate
mama care era sau care voia să fie.
1387
01:37:19,877 --> 01:37:24,339
De când sunt părinte, am și mai mult
respect pentru mama mea biologică,
1388
01:37:24,423 --> 01:37:27,676
pentru că a renunțat la doi copii,
1389
01:37:27,759 --> 01:37:28,969
dacă nu la mai mulți,
1390
01:37:29,052 --> 01:37:32,347
știind că e mai bine pentru copii.
1391
01:37:35,017 --> 01:37:38,228
Fiul meu se numește Michael.
Poartă numele fratelui meu.
1392
01:37:38,854 --> 01:37:42,983
N-a reușit să-și trăiască numele
și am vrut ca numele să continue.
1393
01:37:45,068 --> 01:37:49,656
Nu pot vorbi cu Suzanne,
dar pot vorbi cu Megan.
1394
01:37:53,869 --> 01:37:57,039
Și asta va fi de ajuns.
1395
01:38:01,793 --> 01:38:03,462
Încerc să mă regăsesc,
1396
01:38:03,545 --> 01:38:07,132
dar știu că povestea asta
va ajuta pe cineva.
1397
01:38:07,633 --> 01:38:12,387
Trebuie să găsesc toate piesele
și să aflu cum m-a modelat pe mine.
1398
01:38:12,471 --> 01:38:14,640
Odată ce voi ști, voi împărtăși.
1399
01:38:19,937 --> 01:38:22,606
Știu că dacă ar fi avut o șansă,
1400
01:38:23,982 --> 01:38:26,151
ar fi fost una dintre acele persoane
1401
01:38:26,234 --> 01:38:29,947
care ar fi putut să depășească
ce i se întâmplase.
1402
01:38:31,114 --> 01:38:33,617
Dacă ar fi scăpat de el,
1403
01:38:34,326 --> 01:38:37,120
ar fi fost o supraviețuitoare uimitoare.
1404
01:38:39,665 --> 01:38:41,583
Avea atât de mult potențial.
1405
01:38:43,627 --> 01:38:46,088
Avea ceva de oferit lumii.
1406
01:38:46,880 --> 01:38:49,466
Chiar avea un dar și…
1407
01:38:52,469 --> 01:38:54,596
așa o să-mi amintesc mereu de ea.
1408
01:39:05,899 --> 01:39:08,652
ÎN AMINTIREA LUI SUZANNE MARIE SEVAKIS
1409
01:39:08,735 --> 01:39:10,904
ȘI MICHAEL ANTHONY HUGHES
1410
01:39:11,780 --> 01:39:14,866
Dacă tu sau un cunoscut
ați fost abuzați sexual,
1411
01:39:14,950 --> 01:39:17,786
găsiți informații și resurse
la www.wannatalkaboutit.com
1412
01:41:13,568 --> 01:41:18,198
Subtitrarea: Constantin Ursachi