1 00:00:06,340 --> 00:00:09,719 UN DOCUMENTAR NETFLIX 2 00:00:19,312 --> 00:00:24,776 Era noapte târziu în Oklahoma City, în aprilie 1990. 3 00:00:27,487 --> 00:00:31,157 Doi sau trei tipi erau într-un camion, pe drum. 4 00:00:34,786 --> 00:00:37,288 Au văzut un fel de resturi. 5 00:00:48,674 --> 00:00:51,594 Apoi, s-au uitat în lateral, unde era un cadavru. 6 00:00:55,473 --> 00:00:58,851 Părea a fi o tânără, o femeie cu părul blond. 7 00:01:01,813 --> 00:01:03,648 Au chemat o ambulanță. 8 00:01:07,151 --> 00:01:08,861 A fost dusă repede la spital, 9 00:01:09,403 --> 00:01:12,281 iar soțul ei, Clarence, a apărut până la urmă. 10 00:01:15,368 --> 00:01:19,205 A spus că o cheamă Tonya Hughes, că e stripteuză în Tulsa 11 00:01:19,288 --> 00:01:22,416 și că au un băiat mic pe nume Michael. 12 00:01:22,500 --> 00:01:25,503 FĂRĂ VIZITATORI 13 00:01:25,586 --> 00:01:27,046 Era mult mai în vârstă 14 00:01:27,130 --> 00:01:29,340 și era un tip cam ciudat. 15 00:01:33,553 --> 00:01:36,347 În timp ce o examinau, 16 00:01:36,430 --> 00:01:38,349 doctorii au văzut vânătăi vechi. 17 00:01:38,432 --> 00:01:39,934 Au văzut răni vechi. 18 00:01:40,518 --> 00:01:42,520 Era ceva în neregulă cu ea. 19 00:01:45,231 --> 00:01:46,983 În cele din urmă, a murit. 20 00:01:52,405 --> 00:01:57,201 Fetele cu care dansase Tonya au vrut să-i găsească familia. 21 00:01:58,369 --> 00:02:01,539 Au sunat o femeie și i-au spus că fiica ei a murit. 22 00:02:01,622 --> 00:02:03,666 Ea a spus: „Despre ce vorbiți?” 23 00:02:03,749 --> 00:02:07,253 „Fiica mea a murit acum 20 de ani. Avea doar 18 luni.” 24 00:02:11,382 --> 00:02:15,803 Și-au dat seama că nu o îngropaseră pe Tonya Hughes. 25 00:02:18,264 --> 00:02:19,640 Așadar, au întrebat: 26 00:02:20,183 --> 00:02:21,517 „Ce s-a întâmplat?” 27 00:02:21,601 --> 00:02:23,019 „Și cine naiba e ea?” 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,538 SECRETS CLUB DE STRIPTEASE 29 00:02:49,086 --> 00:02:53,591 Am cunoscut-o pe Tonya la Passions în toamna lui 1989. 30 00:02:57,678 --> 00:03:00,348 Ne-am împrietenit, căci eram copiii grupului. 31 00:03:06,187 --> 00:03:08,773 Așa că ne-am înțeles din prima. 32 00:03:11,275 --> 00:03:13,778 Nu eram ca fetele motocicliste. 33 00:03:13,861 --> 00:03:17,823 Eram genul de fete care mergeau la școală, absolveau. 34 00:03:17,907 --> 00:03:20,034 Eu mergeam la facultate atunci. 35 00:03:20,117 --> 00:03:22,119 Deci, aveam multe în comun. 36 00:03:25,081 --> 00:03:26,958 Mi-am dat seama că era isteață. 37 00:03:27,041 --> 00:03:30,586 Citea mereu. Voia mereu să învețe mai mult. 38 00:03:30,670 --> 00:03:32,672 Vorbeam tot timpul. 39 00:03:32,755 --> 00:03:34,757 Eram cele mai bune prietene. 40 00:03:38,678 --> 00:03:41,931 Am cunoscut-o pe Tonya, apoi pe soțul ei, Clarence. 41 00:03:42,014 --> 00:03:43,516 Era mai în vârstă 42 00:03:43,599 --> 00:03:46,686 și aveau un fiu de doi ani, Michael. 43 00:03:48,980 --> 00:03:51,190 Fiul ei însemna totul pentru ea. 44 00:03:52,024 --> 00:03:54,235 Era lumea ei. 45 00:03:57,863 --> 00:04:02,118 Mereu zâmbea și era fericit. O iubea foarte mult. 46 00:04:08,958 --> 00:04:13,004 De câte ori îi vedeam împreună, Michael era lângă mama lui. 47 00:04:13,087 --> 00:04:15,881 Nu era deloc lângă Clarence. 48 00:04:18,592 --> 00:04:21,804 Am întrebat-o: „Ce-ar fi să-l ducem pe Michael la zoo?” 49 00:04:22,305 --> 00:04:23,973 Și ea a zis: „Nu.” 50 00:04:26,600 --> 00:04:29,270 Michael nu putea merge nicăieri 51 00:04:30,187 --> 00:04:31,480 doar cu ea. 52 00:04:39,196 --> 00:04:41,949 Când folosim cabine, ne vedem. 53 00:04:42,783 --> 00:04:43,951 Ea avea vânătăi. 54 00:04:44,035 --> 00:04:45,828 Pe tot spatele. 55 00:04:49,540 --> 00:04:52,835 A zis că alunecase și căzuse, dar eu știam adevărul. 56 00:04:54,712 --> 00:04:56,464 Și era rău. 57 00:05:02,595 --> 00:05:04,055 Și a devenit mai rău. 58 00:05:04,138 --> 00:05:05,681 A devenit tot mai rău. 59 00:05:07,141 --> 00:05:09,393 Într-o zi, Tonya a venit și mi-a zis 60 00:05:09,477 --> 00:05:13,147 că Clarence cumpărase o poliță de asigurare de viață pentru ea. 61 00:05:14,774 --> 00:05:16,150 Era îngrozită. 62 00:05:16,233 --> 00:05:19,612 Chiar voia să fugă, dar îl avea pe Michael, 63 00:05:19,695 --> 00:05:22,531 iar el îl păzea. 64 00:05:23,282 --> 00:05:24,825 Îl păzea foarte bine. 65 00:05:26,035 --> 00:05:29,372 Cred că ea se temea că o să le facă rău ei și lui. 66 00:05:29,955 --> 00:05:33,584 Și nu cred că l-ar fi putut lua pe Michael de la Clarence. 67 00:05:34,085 --> 00:05:35,753 Era blocată 68 00:05:36,879 --> 00:05:38,547 și nu știa cum să iasă. 69 00:05:44,303 --> 00:05:50,935 Clarence m-a sunat pe 25 aprilie 1990 și mi-a spus că fusese lovită de o mașină 70 00:05:51,018 --> 00:05:53,187 și abandonată în Oklahoma City. 71 00:06:01,987 --> 00:06:04,949 Nu mi-a spus că plecau din oraș. 72 00:06:13,749 --> 00:06:15,584 De ce să nu-mi spună asta? 73 00:06:19,755 --> 00:06:21,424 Nu mi s-a părut în regulă. 74 00:06:26,971 --> 00:06:31,016 Tonya Hughes a sosit după miezul nopții. 75 00:06:31,100 --> 00:06:36,063 Avea o leziune intracraniană de gravitate medie. 76 00:06:36,147 --> 00:06:39,942 A trebuit să fie dusă la Terapie Intensivă și tratată cum am putut mai bine, 77 00:06:40,025 --> 00:06:43,946 cu lichide intravenoase, medicamente pentru a-i controla tensiunea 78 00:06:44,029 --> 00:06:47,074 și pentru a controla inflamarea creierului. 79 00:06:49,285 --> 00:06:52,788 Clarence mi-a spus că era la Terapie Intensivă 80 00:06:52,872 --> 00:06:55,624 și că nu avea voie să primească vizitatori. 81 00:06:55,708 --> 00:07:00,004 Nu aveam voie s-o văd, nimeni nu avea, dar oricum am urcat. 82 00:07:04,675 --> 00:07:07,303 Atunci au venit asistenții 83 00:07:07,386 --> 00:07:11,182 și atunci mi-au spus că credeau că fusese atacată. 84 00:07:11,765 --> 00:07:14,477 Asistenții mi-au zis că nu fusese un accident. 85 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 Dar mi-au atras atenția zgârieturile de aici. 86 00:07:17,396 --> 00:07:19,440 Parcă cineva zgâriase cu unghiile. 87 00:07:20,399 --> 00:07:23,068 Mi s-a părut că fusese într-o luptă. 88 00:07:26,489 --> 00:07:32,411 Era în stare bună, ținând cont de un accident auto cu victimă pieton. 89 00:07:32,495 --> 00:07:34,955 Semnele ei vitale erau stabile. 90 00:07:35,915 --> 00:07:39,210 Dar starea părea să i se înrăutățească 91 00:07:39,293 --> 00:07:40,920 și mi se părea un mister. 92 00:07:47,426 --> 00:07:50,888 Am ajuns acasă și a sunat telefonul. Erau cei de la spital. 93 00:07:51,972 --> 00:07:53,307 Au spus că murise. 94 00:08:05,819 --> 00:08:08,239 Avea 20 de ani când a murit. 95 00:08:22,795 --> 00:08:25,631 Așa am aflat că numele ei nu era numele ei. 96 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Numele ei nu era Tonya Hughes 97 00:08:33,097 --> 00:08:36,058 și nu știam cine era atunci. 98 00:08:36,141 --> 00:08:38,018 TONYA O SĂ FIU MEREU CU TINE 99 00:08:38,102 --> 00:08:41,480 De asta am pus doar „Tonya” pe piatra ei mortuară. 100 00:08:45,484 --> 00:08:49,613 Și nu cred că Michael era în siguranță cu Clarence. 101 00:08:51,490 --> 00:08:55,911 Doctorii m-au întrebat despre boala lui Michael. Au zis că nu vorbește. 102 00:08:55,995 --> 00:08:57,621 Și am zis: „Nu e vina lui.” 103 00:08:58,372 --> 00:09:01,792 Atunci mi-au spus să merg la Direcția de Asistență Socială. 104 00:09:01,875 --> 00:09:05,337 DAS a venit și l-a pus pe Michael în plasament. 105 00:09:09,633 --> 00:09:12,928 BUN VENIT 106 00:09:15,973 --> 00:09:17,516 - Uite-l! - Asta e. 107 00:09:19,435 --> 00:09:21,520 - Clubul Mickey Mouse. - Da. 108 00:09:22,021 --> 00:09:24,648 Trebuia să purtăm pălăria Mickey Mouse. 109 00:09:27,234 --> 00:09:30,654 L-am primit pe Michael pe 1 mai 1990. 110 00:09:30,738 --> 00:09:34,992 Mama lui Michael murise cu o zi înainte 111 00:09:35,492 --> 00:09:38,245 și el tocmai împlinise doi ani. 112 00:09:40,581 --> 00:09:43,000 Asistentul social ne-a informat 113 00:09:43,083 --> 00:09:46,378 că încă se hrănește cu biberonul și că bea doar Pepsi. 114 00:09:47,087 --> 00:09:49,340 Dacă îi spuneai nu vreodată… 115 00:09:49,882 --> 00:09:51,759 …devenea isteric. 116 00:09:51,842 --> 00:09:56,096 Stătea întins pe podeaua din ceramică 117 00:09:56,180 --> 00:09:58,057 și se lovea cu capul de podea. 118 00:09:58,140 --> 00:09:59,767 Ridica capul așa de sus… 119 00:09:59,850 --> 00:10:02,186 Ne temeam că o să se rănească. 120 00:10:02,269 --> 00:10:04,980 Era un mare haos, dar era un copil bun. 121 00:10:08,484 --> 00:10:11,320 Din prima seară, nu i-am mai dat Pepsi. 122 00:10:11,403 --> 00:10:12,946 Nu i-am mai dat biberonul. 123 00:10:14,490 --> 00:10:16,909 Și i-am dat o cană cu lapte. 124 00:10:17,451 --> 00:10:20,537 Și m-am gândit: „Frate, ce fac?” 125 00:10:20,621 --> 00:10:25,167 Când scapi un bebeluș de biberon, nu e bucuros în primele nopți. 126 00:10:27,252 --> 00:10:29,338 A început să se obișnuiască. 127 00:10:30,506 --> 00:10:32,174 Până la finele săptămânii, 128 00:10:32,675 --> 00:10:35,260 era un alt copil. 129 00:10:36,679 --> 00:10:41,100 N-am crezut că voi vedea ziua când va face asta. 130 00:10:41,767 --> 00:10:44,645 L-am avut pe Michael patru ani. 131 00:10:44,728 --> 00:10:46,814 În primii doi ani, 132 00:10:46,897 --> 00:10:53,028 a început să crească din punct de vedere emoțional, fizic, mental. 133 00:10:56,865 --> 00:10:59,535 Pe toată durata pe care l-am avut pe Michael, 134 00:11:00,285 --> 00:11:03,122 tatăl lui a încercat să-l recupereze. 135 00:11:04,832 --> 00:11:07,584 Fiul meu e pedepsit fiindcă vrea să-și vadă tatăl. 136 00:11:08,168 --> 00:11:10,879 Închis în camera lui, i-au fost luate jucăriile 137 00:11:10,963 --> 00:11:13,382 și i s-a spus că tatăl lui e un om rău. 138 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 Nu putem permite scoaterea unui copil dintr-un cămin care nu e crud sau abuziv 139 00:11:17,553 --> 00:11:21,348 din cauza unui scutec ud sau a unei lipse percepute de afecțiune, 140 00:11:22,057 --> 00:11:25,269 pe care n-am putut să i-o dau fiului meu în perioada 141 00:11:25,352 --> 00:11:27,312 în care soția mea a murit tragic. 142 00:11:28,522 --> 00:11:30,691 El avea drept de vizită. 143 00:11:30,774 --> 00:11:33,235 Michael a fost obligat să-l viziteze. 144 00:11:33,318 --> 00:11:34,611 Nu i-a plăcut. 145 00:11:34,695 --> 00:11:39,032 Îi spuneam lui Michael că trebuie să-și vadă tatăl. 146 00:11:39,992 --> 00:11:43,078 Se târa sub scaunul pianului și tot spunea: 147 00:11:43,746 --> 00:11:46,957 „Omul ăla rău.” 148 00:11:47,666 --> 00:11:50,335 Nu era o zi bună pentru Michael, niciodată. 149 00:11:52,963 --> 00:11:54,757 Să vă las cu un gând. 150 00:11:55,257 --> 00:12:00,512 Familiile distruse și cruzimea față de copii dau naștere infractorilor. 151 00:12:03,891 --> 00:12:06,894 Toți au presupus 152 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 că el era tatăl. 153 00:12:09,730 --> 00:12:11,982 DAS-ul m-a sunat și mi-a spus 154 00:12:13,400 --> 00:12:16,487 să-l ducem pe Michael să facă un test de paternitate. 155 00:12:16,570 --> 00:12:19,031 Rezultatul testului a sosit 156 00:12:19,114 --> 00:12:21,700 și s-a dovedit că nu el era tatăl. 157 00:12:21,784 --> 00:12:23,494 Nicio legătură biologică. 158 00:12:23,577 --> 00:12:25,037 DIRECȚIA DE ASISTENȚĂ SOCIALĂ 159 00:12:25,120 --> 00:12:27,122 NU E TATĂL BIOLOGIC AL LUI MICHAEL 160 00:12:27,581 --> 00:12:31,960 I-au anulat drepturile părintești. 161 00:12:32,044 --> 00:12:34,254 Deci, vizitele s-au oprit. 162 00:12:34,338 --> 00:12:36,423 În aceeași săptămână, 163 00:12:36,507 --> 00:12:39,968 a venit o camionetă 164 00:12:40,052 --> 00:12:43,806 și omul ăla mergea cu 10-15 km la oră. 165 00:12:43,889 --> 00:12:46,099 Se uita la mine tot timpul. 166 00:12:46,183 --> 00:12:48,268 Mi-am zis: „La ce se uită omul?” 167 00:12:48,769 --> 00:12:51,188 Am avut o bănuială. Nu știu ce. 168 00:12:51,271 --> 00:12:53,690 Am sunat la DAS și am spus: 169 00:12:53,774 --> 00:12:58,487 „Puteți să-mi spuneți ce tip de vehicul conduce Clarence Hughes 170 00:12:58,570 --> 00:12:59,696 sau cum arată?” 171 00:12:59,780 --> 00:13:04,326 Când l-au descris, mi-am spus „Tocmai a fost lângă casa mea.” 172 00:13:04,409 --> 00:13:07,162 Au spus: „Sunteți paranoică.” Eu am spus: 173 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 „Nu, chiar simt că se întâmplă ceva.” 174 00:13:11,542 --> 00:13:14,753 12 SEPTEMBRIE 1994 175 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 Pe 12 septembrie 1994, 176 00:13:20,634 --> 00:13:24,346 am auzit că un bărbat fusese legat de un copac în pădure, 177 00:13:24,429 --> 00:13:26,098 încătușat, lipit cu bandă. 178 00:13:31,603 --> 00:13:34,982 Suspectul a intrat relaxat. A cerut să-l vadă pe director. 179 00:13:35,065 --> 00:13:36,859 A zis c-a venit să-și ia fiul. 180 00:13:36,942 --> 00:13:39,778 A scos o armă parțial din buzunar. 181 00:13:39,862 --> 00:13:44,408 A spus: „Vreau să-l iau pe Michael și tu o să mă ajuți să fac asta.” 182 00:13:44,491 --> 00:13:46,994 Mi-a spus că e gata să moară. 183 00:13:47,077 --> 00:13:49,580 Dacă nu-l ajutam, nu aveam să mai trăiesc. 184 00:13:51,206 --> 00:13:55,210 Apoi, a intrat în clasă, amenințând directorul cu arma 185 00:13:55,794 --> 00:13:59,464 și l-a răpit pe Michael de la școală, împreună cu directorul. 186 00:14:00,382 --> 00:14:03,302 A spus: „O să ieșim și o să luăm camioneta ta.” 187 00:14:03,886 --> 00:14:06,930 „Și vreau să mergi puțin pe un drum de pământ.” 188 00:14:07,973 --> 00:14:09,892 S-au oprit până la urmă. 189 00:14:09,975 --> 00:14:12,269 Directorul a fost dus în pădure, 190 00:14:12,811 --> 00:14:17,316 încătușat de un copac, iar fața și gura i-au fost lipite cu bandă adezivă. 191 00:14:18,942 --> 00:14:20,569 Până la urmă, după o vreme, 192 00:14:20,652 --> 00:14:23,447 cineva l-a găsit și a sunat la autorități. 193 00:14:25,616 --> 00:14:28,994 După ce am eliberat scena, am contactat FBI-ul. 194 00:14:30,621 --> 00:14:35,626 A doua zi, agentul Phil Fitzpatrick a venit la mine în birou și s-a prezentat. 195 00:14:42,424 --> 00:14:45,719 Lupți cu mai multe delicte în New York în drum spre casă 196 00:14:45,802 --> 00:14:47,804 decât aici, în Oklahoma City. 197 00:14:49,473 --> 00:14:52,017 Nu avem multe răpiri în Oklahoma, 198 00:14:52,100 --> 00:14:55,437 dar dacă aveam o răpire, știam că vine la mine. 199 00:14:56,396 --> 00:14:59,524 La răpiri, vrei să-i salvezi în primele 48 de ore. 200 00:14:59,608 --> 00:15:02,986 Altfel, șansele tale scad drastic. 201 00:15:04,279 --> 00:15:07,699 Prima dată, am emis un mesaj de alertă. 202 00:15:08,575 --> 00:15:12,412 Toate agențiile din Oklahoma căutau un băiețel 203 00:15:12,496 --> 00:15:13,956 pe nume Michael Hughes, 204 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 care fusese luat de persoana care pretindea că îi e tată… 205 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 …Clarence Hughes. 206 00:15:22,798 --> 00:15:25,592 I-am scos dosarul și am văzut că în 1990, 207 00:15:25,676 --> 00:15:29,179 încercase să încaseze polița de asigurare de viață a soției. 208 00:15:29,721 --> 00:15:34,935 Dar numărul de asigurat pe care-l dăduse era pentru un om pe nume Franklin Floyd. 209 00:15:35,811 --> 00:15:40,065 Deci, numele real al lui Clarence Hughes era Franklin Delano Floyd. 210 00:15:42,859 --> 00:15:45,570 Franklin Floyd avea multe nume false. 211 00:15:48,281 --> 00:15:51,535 Trenton Davis, Warren Marshall și Clarence Hughes. 212 00:15:52,285 --> 00:15:56,665 Ne-am dat seama și că Franklin Floyd fusese într-un adăpost. 213 00:15:56,748 --> 00:15:59,334 Asta înseamnă că ieșise din închisoare. 214 00:15:59,418 --> 00:16:02,004 Așa că i-am accesat imediat cazierul. 215 00:16:03,714 --> 00:16:05,966 În 1962, a răpit o fată. 216 00:16:07,509 --> 00:16:10,095 A jefuit o bancă în 1963. 217 00:16:10,721 --> 00:16:13,974 A fost eliberat într-un adăpost în 1972. 218 00:16:14,474 --> 00:16:17,519 În 1973, a atacat o femeie. 219 00:16:18,395 --> 00:16:20,939 A fost arestat, a plătit cauțiunea, 220 00:16:21,023 --> 00:16:23,692 dar n-a ajuns la tribunal pentru proces. 221 00:16:24,359 --> 00:16:29,072 A fost fugar de atunci și de aproape două decenii. 222 00:16:30,449 --> 00:16:34,494 Aceste informații coroborate indică existența unei probleme reale. 223 00:16:35,996 --> 00:16:39,541 Franklin Floyd a stat zece ani în închisoare în anii '60. 224 00:16:39,624 --> 00:16:42,711 După ieșire, nu s-a prezentat la ofițerul de eliberare condiționată 225 00:16:42,794 --> 00:16:45,797 și a dispărut timp de 17 ani. 226 00:16:45,881 --> 00:16:50,177 Era expert în fugă și știa cum să-și ascundă identitatea. 227 00:16:50,260 --> 00:16:52,262 BIROUL FEDERAL DE INVESTIGAȚII 228 00:16:52,345 --> 00:16:54,222 PRIZONIER FEDERAL EVADAT 229 00:16:56,391 --> 00:16:59,770 Existau semne de întrebare legate de mama băiatului, 230 00:16:59,853 --> 00:17:01,938 care murise cu patru ani înainte. 231 00:17:02,022 --> 00:17:05,484 Vina a început să fie aruncată pe Franklin Delano Floyd 232 00:17:05,567 --> 00:17:09,196 când colegii Tonyei, de la un bar de striptease numit Passions 233 00:17:09,279 --> 00:17:10,822 au mers la Poliție. 234 00:17:13,450 --> 00:17:18,705 Când am aflat că Tonya a fost ucisă de un șofer fugit de la fața locului, 235 00:17:18,789 --> 00:17:21,541 era probabil ca Franklin Floyd să fie vinovat. 236 00:17:22,751 --> 00:17:26,171 Tipul avea să fie violent. Putea să fie dificil de prins. 237 00:17:26,254 --> 00:17:28,673 FBI-UL TRASEAZĂ ISTORICUL „BIZAR” AL RĂPIRII 238 00:17:28,757 --> 00:17:30,675 „EL E UN OM FOARTE PERICULOS.” 239 00:17:30,759 --> 00:17:32,844 Cercetătorii comportamentali au dat șapte zile. 240 00:17:32,928 --> 00:17:36,640 După șapte zile, Floyd s-ar sătura de băiat, 241 00:17:36,723 --> 00:17:39,518 ar deveni o povară și l-ar ucide. 242 00:17:42,729 --> 00:17:44,898 Floyd și băiatul s-ar deplasa 243 00:17:44,981 --> 00:17:47,901 cu o camionetă Ford de talie mare, din 1994, 244 00:17:47,984 --> 00:17:52,614 Plăcuța cu numărul QCN305, număr de înmatriculare din Oklahoma. 245 00:17:53,990 --> 00:17:57,953 Tonya Hughes era mama băiatului răpit de la școala Choctaw, 246 00:17:58,036 --> 00:18:02,165 dar a fost lovită de o mașină în Oklahoma City în 1990. 247 00:18:03,166 --> 00:18:08,630 Pistele legate de Michael Hughes ar trebui să fie direcționate către FBI. 248 00:18:11,133 --> 00:18:17,222 În 1994, a apărut o știre despre răpire. 249 00:18:17,806 --> 00:18:20,100 Mama se uita la știri și a spus: 250 00:18:20,183 --> 00:18:23,353 „O au sub un alt nume. Tonya nu știu cum.” 251 00:18:23,436 --> 00:18:25,981 „Dar cea de la știri e Sharon.” 252 00:18:26,064 --> 00:18:29,609 Și eu am zis: „Ce e? Sharon e la știri?” 253 00:18:29,693 --> 00:18:31,987 „Îi iau interviu? Ce se întâmplă?” 254 00:18:32,070 --> 00:18:33,738 Și mama a zis: „Nu”. 255 00:18:34,865 --> 00:18:36,533 „E… Sharon e moartă.” 256 00:18:39,077 --> 00:18:42,247 Am sunat la FBI, la linia de asistență și am zis: 257 00:18:43,165 --> 00:18:45,667 „A fost o știre la televizor 258 00:18:46,751 --> 00:18:48,295 despre o anume Tonya.” 259 00:18:48,378 --> 00:18:49,629 „Știu cine e.” 260 00:18:49,713 --> 00:18:51,715 „O cheamă Sharon Marshall.” 261 00:18:52,924 --> 00:18:54,467 „Eram prietene la școală.” 262 00:19:10,358 --> 00:19:14,362 Am cunoscut-o pe Sharon în 1984, în tabăra consiliului elevilor. 263 00:19:15,488 --> 00:19:17,991 Am fost colegă cu Sharon Marshall. 264 00:19:18,074 --> 00:19:21,494 Eram în programul de supradotați de la liceul Forest Park. 265 00:19:22,579 --> 00:19:25,081 Sharon a făcut parte din promoția '86. 266 00:19:25,165 --> 00:19:26,791 Eu am fost în promoția '87. 267 00:19:26,875 --> 00:19:30,003 Timp de doi ani, mi-a fost cea mai bună prietenă. 268 00:19:33,673 --> 00:19:35,467 E un liceu tipic. 269 00:19:36,009 --> 00:19:39,262 Holuri periculoase, copii nebuni. 270 00:19:41,264 --> 00:19:44,100 Oameni care se furișează în parcare ca să fumeze. 271 00:19:45,185 --> 00:19:48,104 Mergeam la mall doar ca să căutăm băieți. 272 00:19:48,980 --> 00:19:51,691 Toți aveam păr mare și haine nebunești. 273 00:19:52,984 --> 00:19:58,240 Era o atmosferă normală pentru un liceu din anii '80. 274 00:20:02,494 --> 00:20:05,247 Am cunoscut-o pe Sharon într-o tabără de vară. 275 00:20:05,789 --> 00:20:07,415 Am fost prietene bune din prima. 276 00:20:07,499 --> 00:20:10,502 Am simțit, din prima zi că o cunoșteam dintotdeauna. 277 00:20:12,879 --> 00:20:15,590 Mi-o amintesc din prima zi a ei în clasă, 278 00:20:15,674 --> 00:20:17,759 fiindcă toți băieții au zis: „Uau!” 279 00:20:22,264 --> 00:20:25,517 Era foarte deșteaptă și era în programul armatei. 280 00:20:26,601 --> 00:20:29,896 Era în clubul științific, în programul supradotaților. 281 00:20:30,397 --> 00:20:32,148 Era implicată în multe. 282 00:20:36,027 --> 00:20:38,446 Prietenii lui Sharon erau niște paria. 283 00:20:39,114 --> 00:20:42,450 Nu eram foarte populari. Noi eram copiii talentați. 284 00:20:42,534 --> 00:20:46,079 Copiii talentați nu sunt de obicei cei populari. 285 00:20:47,497 --> 00:20:50,417 „Sherry, în anuarele noastre nu e loc de semnat.” 286 00:20:50,500 --> 00:20:53,003 „Ești o fată foarte dulce și ciudată.” 287 00:20:53,086 --> 00:20:54,296 „Rămâi așa!” 288 00:20:54,379 --> 00:20:56,881 „Păstrează-ți stilul unic și fii tu însăți!” 289 00:20:57,465 --> 00:20:59,175 „Te iubesc, Sharon Marshall.” 290 00:21:01,761 --> 00:21:03,471 Mereu era atrasă de paria. 291 00:21:04,973 --> 00:21:07,058 Așa era ea. 292 00:21:09,060 --> 00:21:12,981 Liceul a fost greu pentru mine. Eram mai mic decât ceilalți. 293 00:21:13,064 --> 00:21:14,691 Eram implicat în artă. 294 00:21:15,525 --> 00:21:17,986 Să fii agresat, să fii numit „bulangiu”. 295 00:21:18,069 --> 00:21:19,195 Era ceva normal. 296 00:21:20,780 --> 00:21:23,867 Iar primii mei ani de liceu au fost luminați 297 00:21:23,950 --> 00:21:25,618 doar de câțiva oameni. 298 00:21:26,661 --> 00:21:29,247 Și unul dintre ei a fost Sharon Marshall. 299 00:21:30,874 --> 00:21:33,543 În timpul orelor, mereu primeam un bilet: 300 00:21:33,626 --> 00:21:35,253 „Bună, Ray, scumpule!” 301 00:21:35,837 --> 00:21:38,840 „Sper că ai o zi bună. Te iubesc, Sharon.” 302 00:21:43,094 --> 00:21:45,597 Era foarte matură pentru vârsta ei. 303 00:21:46,556 --> 00:21:50,935 A fost foarte fermă din prima zi că voia să meargă la Georgia Tech 304 00:21:51,019 --> 00:21:53,521 și că voia să fie inginer aerospațial. 305 00:21:54,689 --> 00:21:58,485 Îmi amintesc apelul, când a sunat și țipa la telefon. 306 00:21:58,568 --> 00:22:00,111 „Am reușit. Am intrat.” 307 00:22:00,195 --> 00:22:01,821 „Am intrat la Georgia Tech, 308 00:22:01,905 --> 00:22:03,740 am primit o bursă integrală. 309 00:22:03,823 --> 00:22:06,785 Voi fi în departamentul de inginerie aerospațială.” 310 00:22:06,868 --> 00:22:11,164 Era foarte entuziasmată. Era cea mai frumoasă zi din viața ei. 311 00:22:11,247 --> 00:22:15,085 Era foarte fericită. Doar despre asta vorbea. 312 00:22:16,795 --> 00:22:19,464 Tatăl ei a cumpărat o pagină întreagă în anuar 313 00:22:19,547 --> 00:22:22,425 ca să o felicite pentru bursa de la Georgia Tech. 314 00:22:22,509 --> 00:22:24,511 Tata a zis: „Păzea, Georgia Tech!” 315 00:22:25,095 --> 00:22:29,474 „Bună, viitor General al Forțelor Aeriene și carieră de inginer aeronautic! Tata.” 316 00:22:36,981 --> 00:22:38,983 Unii părinți cumpărau pagini întregi, 317 00:22:39,067 --> 00:22:42,070 dar erau doar poze cu copii și… 318 00:22:43,196 --> 00:22:46,533 De ce ar alege un tată ceva sexy pentru fiica lui? 319 00:22:47,951 --> 00:22:49,702 Nu are noimă. 320 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 Tatăl ei ni s-a părut foarte sever și ciudat. 321 00:22:56,376 --> 00:23:00,797 Prima oară l-am cunoscut pe tatăl ei când a adus-o pe Sharon la mine acasă. 322 00:23:00,880 --> 00:23:03,716 L-a luat pe tata deoparte și a cerut un împrumut. 323 00:23:04,467 --> 00:23:06,719 Și tata a zis: „În niciun caz.” 324 00:23:06,803 --> 00:23:08,179 „Nu.” 325 00:23:08,263 --> 00:23:11,391 Asta le-a lăsat un gust amar părinților mei. 326 00:23:11,474 --> 00:23:12,851 Și aia a fost prima zi. 327 00:23:15,061 --> 00:23:18,523 Mi-a spus că mama ei fusese lovită de o mașină pe un pod 328 00:23:18,606 --> 00:23:20,692 și murise când era în clasa a doua. 329 00:23:23,486 --> 00:23:26,281 Se ocupa de gătitul cinei în fiecare seară. 330 00:23:27,198 --> 00:23:30,452 Nu avea voie să vorbească la telefon. 331 00:23:30,535 --> 00:23:33,913 A zis: „Nu mă suna aici decât dacă știu în avans că suni.” 332 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 „Dar te pot suna eu.” 333 00:23:36,833 --> 00:23:40,628 De îndată ce se întorcea acasă, i se auzea neliniștea în voce. 334 00:23:40,712 --> 00:23:43,923 Zicea: „Bine, trebuie să închid.” Și închidea. 335 00:23:49,971 --> 00:23:54,100 Îmi amintesc când a sunat și plângea în hohote 336 00:23:54,184 --> 00:23:56,019 și spunea că e însărcinată. 337 00:23:57,854 --> 00:24:00,440 Îmi amintesc că am fost șocată. 338 00:24:00,523 --> 00:24:03,526 Am plâns când mi-a spus că e însărcinată. 339 00:24:03,610 --> 00:24:05,904 Am spus: „Doamne, ce o să faci?” 340 00:24:08,698 --> 00:24:12,243 A spus: „O să-l nasc. O să-l dau spre adopție.” 341 00:24:13,745 --> 00:24:16,247 „Dar tati nu mă lasă să merg la facultate.” 342 00:24:17,874 --> 00:24:20,835 „Trebuie, ai o bursă. Ești atât de deșteaptă. ” 343 00:24:20,919 --> 00:24:23,046 „Vrei să fii inginer. Te duci.” 344 00:24:23,129 --> 00:24:25,632 A zis: „Cineva trebuie să se ocupe de tati. 345 00:24:30,595 --> 00:24:34,390 Cred că a distrus-o neputința de a merge la Georgia Tech, 346 00:24:34,474 --> 00:24:36,684 fiindcă doar pentru asta a muncit. 347 00:24:37,685 --> 00:24:39,812 Adică, doar pentru asta a muncit. 348 00:24:49,239 --> 00:24:52,992 Sharon a sunat într-o zi și a zis: „Mergem în Arizona.” 349 00:24:56,621 --> 00:24:58,540 A spus: „O să nasc acolo.” 350 00:24:58,623 --> 00:25:01,459 Mi-a spus că-l va da spre adopție. 351 00:25:01,543 --> 00:25:03,503 Că tati n-o lasă să-l păstreze. 352 00:25:17,392 --> 00:25:21,813 Poliția spune că Franklin Floyd, de 51 de ani, a intrat în Indian Meridian… 353 00:25:21,896 --> 00:25:24,732 De două ori, America's Most Wanted a prezentat 354 00:25:24,816 --> 00:25:26,192 răpirea lui Michael Hughes. 355 00:25:26,276 --> 00:25:30,280 După ediția de sâmbăta trecută, emisiunea a primit 20 de apeluri 356 00:25:30,363 --> 00:25:33,074 cu informații despre locul în care s-ar afla. 357 00:25:33,157 --> 00:25:36,995 Unul dintre ele va fi pontul care ne va duce la Michael Hughes. 358 00:25:38,371 --> 00:25:41,040 Când Michael a dispărut, era peste tot la știri. 359 00:25:41,624 --> 00:25:44,919 Și cred că atunci l-am cunoscut pe Joe Fitzpatrick. 360 00:25:50,216 --> 00:25:53,720 Am stat și am vorbit cu el ore în șir. 361 00:25:56,222 --> 00:26:01,394 A spus: „Jenny nu e doar moartă, dar nu e cine crezi că e.” 362 00:26:04,480 --> 00:26:07,442 I-am arătat fotografiile cu Tonya Hughes. 363 00:26:08,026 --> 00:26:11,154 Și a zis că era cea pe care o știa ca Sharon Marshall. 364 00:26:14,240 --> 00:26:18,453 Și că acest bărbat pe care-l știam drept Clarence Hughes 365 00:26:18,536 --> 00:26:22,123 era cine știa ea că e tatăl lui Sharon, Warren Marshall. 366 00:26:24,292 --> 00:26:26,377 Credeau că era soția lui. 367 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 Au spus: „Sunt căsătoriți.” 368 00:26:28,838 --> 00:26:33,092 Eu am spus: „Nu, e tatăl ei. Nu sunt căsătoriți.” 369 00:26:33,176 --> 00:26:35,219 Au zis: „Nu, sunt căsătoriți.” 370 00:26:35,303 --> 00:26:37,930 Eu am zis: „Nu. Era tatăl ei.” 371 00:26:40,183 --> 00:26:45,480 Aveam un cu totul alt potret al lui Sharon. 372 00:26:51,235 --> 00:26:53,738 Ne-am dat seama, după discuția cu Jenny Fisher, 373 00:26:53,821 --> 00:26:56,741 că Tonya avea și ea identități false. 374 00:26:59,077 --> 00:27:04,082 Am descoperit că, în 1989, cu un an înainte de moartea ei, 375 00:27:04,165 --> 00:27:05,667 și-au schimbat numele. 376 00:27:06,459 --> 00:27:08,544 Sharon Marshall a devenit Tonya 377 00:27:08,628 --> 00:27:12,131 iar Warren Marshall a devenit Clarence Hughes. 378 00:27:13,925 --> 00:27:18,596 Numele folosite au fost luate de pe pietre funerare din Alabama. 379 00:27:20,598 --> 00:27:24,227 Apoi, s-au căsătorit sub numele noi în New Orleans, 380 00:27:25,061 --> 00:27:28,022 așadar, acest bărbat s-a însurat cu fiica lui. 381 00:27:29,482 --> 00:27:31,025 A fost incredibil. 382 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 O întrebare a dus la alta. 383 00:27:34,445 --> 00:27:36,906 Poliția se întreba cu cine are de-a face. 384 00:27:36,989 --> 00:27:39,742 Investigația a arătat că avea multe nume, 385 00:27:39,826 --> 00:27:43,079 ca Tonya D. Hughes și Tonya Dawn Tadlock. 386 00:27:43,162 --> 00:27:45,790 Dar cine era femeia aceasta și cine a ucis-o? 387 00:27:46,791 --> 00:27:47,917 E o mare întrebare. 388 00:27:48,000 --> 00:27:52,255 Ce s-a întâmplat cu Sharon Marshall între liceu 389 00:27:52,338 --> 00:27:55,299 și până a fost găsită moartă pe marginea drumului? 390 00:27:59,971 --> 00:28:01,597 Moartea ei a fost suspectă. 391 00:28:03,725 --> 00:28:06,352 Dar nu exista nicio dovadă că Floyd a ucis-o. 392 00:28:08,980 --> 00:28:11,107 Ce s-a întâmplat cu Sharon Marshall? 393 00:28:28,916 --> 00:28:30,501 NUD 394 00:28:30,585 --> 00:28:32,295 M-a contactat o dată. 395 00:28:32,378 --> 00:28:36,382 Mi-a spus: „Ne mutăm în curând, mergem în vest.” 396 00:28:36,466 --> 00:28:39,302 Apoi, cumva, au ajuns în Tampa. 397 00:28:42,597 --> 00:28:46,559 S-a angajat ca stripteuză într-un club de acolo. 398 00:28:46,642 --> 00:28:49,562 MONS VENUS NUD 399 00:28:49,645 --> 00:28:52,690 Mons Venus, la sfârșitul anilor '80, 400 00:28:52,774 --> 00:28:57,361 era singura destinație pentru divertisment pentru adulți. 401 00:29:03,618 --> 00:29:08,748 Era cunoscut ca locul cu cele mai frumoase fete 402 00:29:08,831 --> 00:29:09,957 din lume. 403 00:29:10,958 --> 00:29:13,586 Nu purtam doar lenjerie. 404 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Purtam lenjerie franțuzească uimitoare. 405 00:29:17,173 --> 00:29:18,966 Purtam tot ce era mai bun. 406 00:29:20,593 --> 00:29:23,930 Toată lumea venea aici. 407 00:29:24,472 --> 00:29:25,723 Femei. 408 00:29:25,807 --> 00:29:26,641 Sportivi. 409 00:29:27,308 --> 00:29:28,392 Muzicieni. 410 00:29:29,310 --> 00:29:30,394 Oameni de afaceri. 411 00:29:31,229 --> 00:29:33,231 În fiecare seară, era o petrecere. 412 00:29:45,993 --> 00:29:50,039 Îmi amintesc ziua în care Sharon Marshall a intrat pe ușă. 413 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 Arăta ca o păpușă vie. 414 00:29:54,460 --> 00:29:57,547 Se îmbrăca într-un stil foarte inocent. 415 00:29:59,257 --> 00:30:01,175 Avea un furou din dantelă. 416 00:30:01,676 --> 00:30:05,847 Deci, nu umbla niciodată complet dezbrăcată ca toată lumea. 417 00:30:07,640 --> 00:30:09,684 Arăta ca o fetiță. 418 00:30:12,520 --> 00:30:14,772 Era foarte timidă. 419 00:30:15,773 --> 00:30:18,234 Nu vorbea despre trecutul ei. 420 00:30:19,068 --> 00:30:21,237 Și nu vorbea despre ea. 421 00:30:23,781 --> 00:30:26,450 Dar eu și ea începuserăm să ne împrietenim. 422 00:30:26,993 --> 00:30:31,122 Atunci, fetele din club mi-au spus 423 00:30:31,205 --> 00:30:35,001 despre tatăl ei și despre relația lor ciudată. 424 00:30:39,005 --> 00:30:44,093 Tatăl lui Sharon i-a spus că trebuie să se intereseze 425 00:30:44,176 --> 00:30:46,262 de petrecerile organizate de noi 426 00:30:46,345 --> 00:30:49,056 și că trebuie să-mi spună că e disponibilă. 427 00:30:56,063 --> 00:30:58,566 Aici, era un club al milionarilor 428 00:30:58,649 --> 00:31:02,445 iar petrecerile lor erau cele mai ușoare. 429 00:31:03,070 --> 00:31:06,699 Dansai pe trei piese, nu dansai în poală. 430 00:31:06,782 --> 00:31:08,326 Nu te atingea nimeni. 431 00:31:08,409 --> 00:31:12,580 Și plecai de acolo cu 500 până la 1.000 de dolari. 432 00:31:12,663 --> 00:31:15,708 A fost prima petrecere la care am dus-o pe Sharon. 433 00:31:18,502 --> 00:31:21,088 Unul dintre bărbați mi-a spus: 434 00:31:21,672 --> 00:31:25,801 „Ai face bine să o chemi pe Sharon și vreau să plece acum.” 435 00:31:25,885 --> 00:31:28,304 „E în fața toaletei femeilor.” 436 00:31:29,597 --> 00:31:32,099 Stătea afară, la ușă 437 00:31:32,683 --> 00:31:38,606 și le oferea servicii sexuale acestor bărbați pentru 50 de dolari. 438 00:31:40,775 --> 00:31:45,947 Spunea: „Tata mi-a spus s-o fac și mi-a cumpărat prezervative.” 439 00:31:47,615 --> 00:31:49,075 Era dezgustător. 440 00:31:49,158 --> 00:31:51,118 Nu-mi venea să cred 441 00:31:52,495 --> 00:31:53,412 că un bărbat 442 00:31:54,580 --> 00:31:57,083 își punea fiica în situația aceea. 443 00:32:08,511 --> 00:32:10,888 Sharon nu mi-a spus că era însărcinată, 444 00:32:10,972 --> 00:32:13,265 dar a devenit evident. 445 00:32:24,235 --> 00:32:28,197 Relația lui Sharon cu fiul ei, Michael, era frumoasă. 446 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 Era o mamă minunată. 447 00:32:31,367 --> 00:32:33,452 Era atât de legată de el. 448 00:32:34,453 --> 00:32:37,873 Și, doar judecând după felul în care se uita la ea. 449 00:32:38,666 --> 00:32:40,126 Cred că a fost… 450 00:32:40,835 --> 00:32:43,754 A fost cel mai bun lucru care i s-a întâmplat. 451 00:33:02,106 --> 00:33:04,942 Când aveam 15 ani, am început să stau cu Michael. 452 00:33:05,901 --> 00:33:07,153 Era amicul meu. 453 00:33:07,236 --> 00:33:09,071 DĂDACA LUI MICHAEL 454 00:33:09,155 --> 00:33:12,575 Mă lovea cu capul. Cu fruntea în frunte. 455 00:33:15,244 --> 00:33:16,746 Ne uitam unul la altul. 456 00:33:20,166 --> 00:33:22,585 Își lua gura și făcea așa pe obrazul meu. 457 00:33:23,878 --> 00:33:25,296 Era un scump. 458 00:33:35,222 --> 00:33:38,726 Locuiam în Golden Lantern Mobile Home Park aici, în Florida. 459 00:33:39,226 --> 00:33:43,230 Și locuiam la o stradă distanță de Sharon și Warren Marshall. 460 00:33:44,774 --> 00:33:47,359 Rulota lui Sharon și Warren era normală. 461 00:33:47,443 --> 00:33:50,196 Două dormitoare, o baie. O remorcă medie. 462 00:33:50,279 --> 00:33:52,573 Warren dormea pe un pat-canapea în salon. 463 00:33:52,656 --> 00:33:54,366 Sharon avea camera din spate. 464 00:33:54,450 --> 00:33:57,787 Camera din mijloc era a lui Michael. 465 00:34:00,206 --> 00:34:02,875 Nu avea pătuț. Mi s-a părut ciudat. 466 00:34:02,958 --> 00:34:04,543 Avea un mic țarc. 467 00:34:04,627 --> 00:34:09,340 E ciudat că nu aveau familie. Și aveau doar unul sau doi prieteni. 468 00:34:10,424 --> 00:34:12,510 Sharon avea o prietenă, Cheryl. 469 00:34:13,385 --> 00:34:17,681 Venea acasă la Sharon și Warren o dată până la trei ori pe săptămână. 470 00:34:19,183 --> 00:34:22,269 Se îmbrăca mereu frumos și își făcea unghiile. 471 00:34:22,353 --> 00:34:24,105 Era foarte drăguță. 472 00:34:24,188 --> 00:34:28,025 Venea prin parcul de rulote cu Corvette-ul ei. 473 00:34:28,109 --> 00:34:29,568 Era o mașină frumoasă. 474 00:34:29,652 --> 00:34:33,030 Mă vedea la piscină și-mi făcea din mână. 475 00:34:33,114 --> 00:34:35,616 Și, la 15 ani, când e cineva așa de frumos, 476 00:34:35,699 --> 00:34:37,409 te face să te simți bine 477 00:34:37,493 --> 00:34:42,498 că cineva de nivelul, clasa și eleganța ei te salută. 478 00:34:45,126 --> 00:34:48,212 Cheryl era superbă. 479 00:34:48,295 --> 00:34:50,005 Era italiancă. 480 00:34:50,089 --> 00:34:54,802 Avea un păr lung, frumos, des și negru. 481 00:34:54,885 --> 00:34:58,597 Avea privirea sălbatică, dar nu era sălbatică. Era foarte naivă. 482 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 Câștigase un concurs de frumusețe. 483 00:35:03,727 --> 00:35:06,897 Și vedea Mons Venus ca pe o punte. 484 00:35:10,401 --> 00:35:13,154 Spera să devină model. 485 00:35:13,237 --> 00:35:14,947 Voia să fie în Playboy. 486 00:35:16,699 --> 00:35:22,288 Dar apoi, am aflat că Cheryl ieșea cu Sharon și cu tatăl ei 487 00:35:22,371 --> 00:35:25,291 și am devenit îngrijorată pentru siguranța ei. 488 00:35:29,962 --> 00:35:32,214 Într-o seară, ne uitam la wrestling. 489 00:35:32,298 --> 00:35:35,593 Warren a pus o casetă video ca să-l înregistrăm. 490 00:35:35,676 --> 00:35:37,595 Și atunci le-am văzut 491 00:35:38,345 --> 00:35:41,307 pe Sharon și pe Cheryl pe plajă 492 00:35:41,390 --> 00:35:42,433 topless 493 00:35:43,976 --> 00:35:45,019 și dansând. 494 00:35:48,063 --> 00:35:51,859 Îmi amintesc că stăteam acolo și ziceam: „Aia e Sharon.” 495 00:35:51,942 --> 00:35:54,778 „Își înregistrează propria fiică?” 496 00:35:59,200 --> 00:36:01,911 Apoi, el și-a dat seama, „Rahat!” 497 00:36:01,994 --> 00:36:04,455 „Să nu vorbești despre asta! Nu e ceva…” 498 00:36:04,538 --> 00:36:07,208 „A fost o glumă,” bla-bla. Eu am zis: „Bine.” 499 00:36:10,085 --> 00:36:12,671 „Da, trebuie să plec. Trebuie să fiu acasă.” 500 00:36:15,174 --> 00:36:17,635 Una dintre fete mi-a spus despre clip. 501 00:36:18,886 --> 00:36:22,014 Când a venit Cheryl, eram supărată pe ea. 502 00:36:25,768 --> 00:36:31,815 Mi-a spus că tatăl lui Sharon a zis: „Lasă-mă să-ți fac poze.” 503 00:36:31,899 --> 00:36:35,778 „Voi face această înregistrare, o voi trimite la Playboy, 504 00:36:35,861 --> 00:36:37,738 iar tu vei fi vedetă.” 505 00:36:38,948 --> 00:36:42,576 REDĂ 506 00:36:47,289 --> 00:36:51,669 Ea a zis: „A încercat să facă sex cu mine.” 507 00:36:51,752 --> 00:36:54,630 „Și eu nu am vrut să fac sex cu el.” 508 00:36:56,006 --> 00:36:57,758 „Mă luptam cu el.” 509 00:37:01,011 --> 00:37:03,472 „S-a apăsat un fel de buton 510 00:37:03,973 --> 00:37:06,058 și a devenit foarte violent.” 511 00:37:10,479 --> 00:37:13,857 I-am spus doar: „Nu te pot proteja de ei.” 512 00:37:13,941 --> 00:37:15,818 „Trebuie să te ferești de ei.” 513 00:37:22,992 --> 00:37:26,495 Dar, dintr-o dată, Sharon și tatăl ei au dispărut. 514 00:37:28,622 --> 00:37:32,001 Nu a venit la muncă. N-a spus nimic. 515 00:37:33,669 --> 00:37:37,631 Credeam că plecaseră pentru că se vorbea mult. 516 00:37:38,966 --> 00:37:41,552 Și noi încercam s-o îndepărtăm de el. 517 00:37:43,887 --> 00:37:46,515 Dar el nu scăpa niciodată copilul din ochi. 518 00:37:47,433 --> 00:37:50,269 Și ea se temea de asta. 519 00:37:50,352 --> 00:37:53,314 Și nu putea să-l părăsească pe Michael. 520 00:38:21,258 --> 00:38:26,013 Jennifer Fisher nu știa ce se întâmplase cu Sharon în toți acei ani. 521 00:38:27,890 --> 00:38:31,477 Am spus că atunci, nu știam ce se întâmplă. 522 00:38:31,560 --> 00:38:33,187 Tatăl ei ni se părea bizar. 523 00:38:34,188 --> 00:38:38,317 Într-o zi, Sharon a vrut să stau peste noapte la ei acasă. 524 00:38:38,400 --> 00:38:39,693 Tata era plecat. 525 00:38:39,777 --> 00:38:44,239 Mama a zis: „Doar de data asta, te las să petreci noaptea acolo.” 526 00:38:44,323 --> 00:38:46,075 „Și nu-i spune tatălui tău!” 527 00:38:47,493 --> 00:38:48,869 Mama m-a lăsat acolo. 528 00:38:50,287 --> 00:38:53,290 Ne schimbam, ca să ne pregătim de culcare. 529 00:38:53,374 --> 00:38:58,796 Ea a deschis unul dintre sertare și a scos lenjerie sexy. 530 00:38:59,838 --> 00:39:02,633 Mi-a spus: „Tati îmi cumpără asta și mi-o dă.” 531 00:39:02,716 --> 00:39:07,304 Am spus: „Doamne, e frumoasă! Dar, hei, de ce ai asta?” 532 00:39:08,389 --> 00:39:11,517 Ea a zis: „Îmi place s-o țin aici fiindcă e frumoasă.” 533 00:39:14,561 --> 00:39:15,562 Și… 534 00:39:20,984 --> 00:39:22,736 El a intrat cu o armă. 535 00:39:26,115 --> 00:39:29,660 Nu aveau uși în casă. Aveau perdele, dar nu și uși. 536 00:39:30,494 --> 00:39:32,329 Și a intrat cu o armă. 537 00:39:33,914 --> 00:39:36,500 Ne-a țintit cu ea și a zis: „Ce faceți?” 538 00:39:36,583 --> 00:39:38,544 A țipat din toți rărunchii. 539 00:39:38,627 --> 00:39:39,628 Am țipat. 540 00:39:40,796 --> 00:39:44,216 Eram doar în lenjerie. Ne schimbam. 541 00:39:44,299 --> 00:39:47,761 Nu aveam haine. Am luat totul ca să mă acopăr. 542 00:39:49,179 --> 00:39:52,558 Și el a început să râdă. Un râs maniacal și malefic. 543 00:39:52,641 --> 00:39:55,519 Apoi, a zis: „Mă întorc.” Și a ieșit. 544 00:39:55,602 --> 00:39:58,188 M-am uitat la Sharon și ea a râs. 545 00:39:58,272 --> 00:40:00,274 „Tati se prostește.” 546 00:40:07,948 --> 00:40:09,825 Ne-am schimbat și s-a întors. 547 00:40:11,493 --> 00:40:12,870 Încă avea arma. 548 00:40:13,495 --> 00:40:15,289 Mi-a ordonat să mă întind 549 00:40:15,372 --> 00:40:18,625 pe un sac de dormit și să-mi pun o pernă peste cap. 550 00:40:19,209 --> 00:40:20,210 Am făcut asta. 551 00:40:22,171 --> 00:40:24,173 A violat-o sub amenințarea armei. 552 00:40:27,843 --> 00:40:29,219 Și eu eram în cameră. 553 00:40:37,478 --> 00:40:40,397 N-am mai vorbit după aia. S-a ridicat și a plecat. 554 00:40:40,981 --> 00:40:42,941 Și eu doar… Am rămas întinsă. 555 00:40:44,860 --> 00:40:48,530 A doua zi, ea a venit la mine, m-a îmbrățișat strâns 556 00:40:48,614 --> 00:40:49,740 și a spus: 557 00:40:50,282 --> 00:40:51,783 „Așa e tati.” 558 00:40:52,868 --> 00:40:56,121 A spus: „Eu sunt bine. Tu ești bine.” 559 00:40:56,663 --> 00:40:58,373 A spus: „Uită de asta!” 560 00:41:04,963 --> 00:41:08,091 N-am spus nimic nimănui pentru că eram speriată. 561 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 E greu pentru că, de-a lungul anilor, 562 00:41:14,973 --> 00:41:19,144 a fost cel mai dureros lucru din viața mea. 563 00:41:19,228 --> 00:41:21,980 M-a schimbat ca om. 564 00:41:22,064 --> 00:41:24,149 A schimbat modul în care văd lumea. 565 00:41:24,233 --> 00:41:26,693 A schimbat totul la mine. 566 00:41:37,871 --> 00:41:40,832 Nu știu pe nimeni cu o viață așa de tristă ca a ei, 567 00:41:40,916 --> 00:41:42,918 atât cât a avut-o ea. 568 00:41:43,710 --> 00:41:46,004 Uram faptul că, 569 00:41:46,964 --> 00:41:51,635 în copilărie, fusese abuzată sexual. 570 00:41:53,262 --> 00:41:57,641 Apoi, a dus-o la cluburi de striptease, 571 00:41:58,225 --> 00:42:00,644 ca să presteze și să-l întrețină. 572 00:42:01,436 --> 00:42:03,146 De asta am suferit pentru ea. 573 00:42:03,230 --> 00:42:05,190 Am suferit mult pentru ea. 574 00:42:05,274 --> 00:42:09,486 Nu-mi pot imagina pe nimeni în condițiile alea, 575 00:42:09,570 --> 00:42:11,530 atât de mult timp. 576 00:42:28,213 --> 00:42:32,342 Știam că Floyd comisese infracțiuni sexuale împotriva lui Sharon. 577 00:42:33,468 --> 00:42:38,599 Și știm că avea antecedente de răpire, viol și violență. 578 00:42:39,766 --> 00:42:41,560 Ca de obicei, a fost un tipar. 579 00:42:44,021 --> 00:42:46,440 Fusese condamnat în 1962 580 00:42:46,523 --> 00:42:49,610 pentru răpirea unei fete de patru ani și violarea ei. 581 00:42:51,278 --> 00:42:53,530 Era un pedofil condamnat. 582 00:42:54,865 --> 00:42:58,535 În anii '90, din nou, a atacat o femeie. 583 00:42:58,619 --> 00:43:02,664 Începem să vedem tiparul violenței și abuzului. 584 00:43:02,748 --> 00:43:06,084 TÂNĂR PRIMEȘTE 10-20 DE ANI DUPĂ RĂPIREA UNEI FETE DE PATRU ANI 585 00:43:06,168 --> 00:43:08,211 Dar, răscolind trecutul lui Floyd, 586 00:43:08,920 --> 00:43:11,423 era evident că ceva era ciudat. 587 00:43:15,761 --> 00:43:18,138 Un agent a venit cu un vecin 588 00:43:18,722 --> 00:43:23,018 care-l cunoscuse pe Franklin Floyd în anii '70, în Oklahoma City. 589 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 Vecinul avea o poză 590 00:43:28,523 --> 00:43:32,694 cu Floyd și Sharon când ea avea vreo cinci sau șase ani. 591 00:43:34,196 --> 00:43:38,241 Agentul comportamental a zis că e o poză tipică a unui copil abuzat, 592 00:43:38,325 --> 00:43:41,119 pentru că pare tristă, nu zâmbește. 593 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 Așa că ne-am uitat la cronologie. 594 00:43:46,375 --> 00:43:51,380 Ne-am dat seama că Sharon avea douăzeci de ani când a murit în 1990. 595 00:43:51,463 --> 00:43:55,634 Asta înseamnă că s-ar fi născut în 1969 sau 1970. 596 00:43:56,134 --> 00:43:59,971 Floyd a fost în închisoare între 1963 și 1972. 597 00:44:02,891 --> 00:44:07,437 Nu putea fi tatăl biologic al lui Sharon. 598 00:44:07,938 --> 00:44:09,648 N-ar fi avut un copil. 599 00:44:10,273 --> 00:44:13,276 Nu era logic ca fata să-i aparțină. 600 00:44:14,945 --> 00:44:16,947 Floyd avea antecedente de răpiri. 601 00:44:17,030 --> 00:44:21,493 Când am văzut, am zis: „Doamne! Probabil că și pe ea a răpit-o.” 602 00:44:27,666 --> 00:44:31,712 Ne temem că a fost răpită în copilărie 603 00:44:31,795 --> 00:44:35,465 și că fost ținută în custodia lui Franklin Floyd 604 00:44:35,549 --> 00:44:37,342 în toată această perioadă. 605 00:44:39,386 --> 00:44:41,638 A ținut-o mai mult de 15 ani. 606 00:44:44,391 --> 00:44:49,646 Știu, în acest moment, că numele ei real nu era Sharon Marshall sau Tonya Hughes. 607 00:44:51,732 --> 00:44:54,151 Dar nu știam cine era de fapt, 608 00:44:55,193 --> 00:44:56,445 cine-i erau părinții, 609 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 de unde venise, 610 00:44:58,989 --> 00:45:00,741 care era numele ei adevărat. 611 00:45:01,366 --> 00:45:02,826 Nu știam, pur și simplu. 612 00:45:06,580 --> 00:45:10,625 Îți vine rău de la stomac fiindcă îți dai seama 613 00:45:11,793 --> 00:45:14,254 că acest caz oribil s-a înrăutățit. 614 00:45:14,337 --> 00:45:16,673 VICTIMA RĂPIRII MICHAEL ANTHONY HUGHES 615 00:45:16,757 --> 00:45:19,968 Ne-am gândit că Michael era în mare pericol. 616 00:45:22,596 --> 00:45:25,348 Deci, știam că trebuie să acționăm rapid. 617 00:45:33,273 --> 00:45:36,526 Franklin Floyd fusese fugar la nivel federal de 17 ani. 618 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Deci, știam că va fi greu de găsit. 619 00:45:39,070 --> 00:45:40,572 Era acolo, undeva. 620 00:45:41,198 --> 00:45:44,367 Dumnezeu să-i binecuvânteze pe acei agenți FBI 621 00:45:44,451 --> 00:45:50,165 care au preluat cazul și au decis: „Trebuie să facem asta.” 622 00:45:50,749 --> 00:45:53,126 Joe Fitzpatrick a venit cu un plan. 623 00:45:53,627 --> 00:45:55,629 În orice caz penal ca acesta, 624 00:45:55,712 --> 00:45:59,132 cel mai bun indiciu a ceea ce va face cineva în viitor 625 00:45:59,216 --> 00:46:01,218 e ceea ce a făcut în trecut. 626 00:46:02,886 --> 00:46:05,013 Tipul avea multe identități false 627 00:46:05,096 --> 00:46:09,643 și oamenii ca el tind să repete același lucru la nesfârșit. 628 00:46:09,726 --> 00:46:11,228 Au un tipar de obicei. 629 00:46:13,146 --> 00:46:15,774 M-am gândit că folosește aceleași nume false. 630 00:46:15,857 --> 00:46:18,527 M-am gândit că va merge unde a mai fost. 631 00:46:18,610 --> 00:46:20,821 Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky. 632 00:46:21,988 --> 00:46:25,033 Așa că i-am oprit toate numele false. 633 00:46:25,867 --> 00:46:27,828 Au alertat toate statele 634 00:46:27,911 --> 00:46:32,666 în care obținuse permise de conducere sub nume diferite, 635 00:46:32,749 --> 00:46:35,460 crezând c-ar putea încerca să și-l reînnoiască. 636 00:46:39,548 --> 00:46:41,341 Într-adevăr. 637 00:46:41,424 --> 00:46:44,511 A reînnoit permisul de conducere ca Warren Marshall 638 00:46:44,594 --> 00:46:46,304 în Louisville, Kentucky. 639 00:46:47,472 --> 00:46:48,932 REGISTRUL AUTO 640 00:46:50,517 --> 00:46:52,143 Am zburat în Kentucky 641 00:46:52,978 --> 00:46:57,440 și am pus un agent din Louisville să se îmbrace într-o uniformă UPS. 642 00:46:59,651 --> 00:47:03,738 Procedura de arest implica înmânarea permisului lui de conducere 643 00:47:03,822 --> 00:47:05,699 și arestarea lui pe loc. 644 00:47:16,459 --> 00:47:18,587 Am înmânat permisul de conducere. 645 00:47:23,967 --> 00:47:25,510 Agenții l-au înconjurat 646 00:47:26,386 --> 00:47:28,013 și l-au arestat. 647 00:47:41,902 --> 00:47:45,780 Imediat după arestare, agenții s-au dus la reședința sa, 648 00:47:45,864 --> 00:47:47,324 au vorbit cu vecinii. 649 00:47:47,407 --> 00:47:49,826 Floyd a locuit în acest bloc dărăpănat, 650 00:47:49,910 --> 00:47:52,746 la est de Louisville, cam șase săptămâni. 651 00:47:52,829 --> 00:47:56,082 Nu îndeajuns ca vecinii să știe prea multe despre el. 652 00:47:56,166 --> 00:47:58,501 Din câte știu, nu vorbea cu nimeni. 653 00:47:58,585 --> 00:48:00,086 Doar intra și ieșea. 654 00:48:00,170 --> 00:48:04,174 Nu vorbea cu nimeni despre familie sau așa ceva, așa că… 655 00:48:04,257 --> 00:48:06,259 Nu-l văzuse nimeni pe Michael. 656 00:48:07,135 --> 00:48:11,431 Am verificat la ambele firme la care era angajat atunci 657 00:48:11,514 --> 00:48:13,266 și unde fusese angajat. 658 00:48:14,309 --> 00:48:16,102 Nimeni nu-l văzuse pe Michael. 659 00:48:17,896 --> 00:48:19,606 Avea un bilet de autobuz 660 00:48:19,689 --> 00:48:23,485 din Atlanta, Georgia spre Louisville, Kentucky 661 00:48:23,568 --> 00:48:25,862 pentru o singură persoană. 662 00:48:34,079 --> 00:48:36,289 E fiul meu și îl iubesc foarte mult. 663 00:48:38,166 --> 00:48:39,709 Sper să-l găsească. 664 00:48:40,418 --> 00:48:45,215 A doua zi, i-am zis să ia loc și am întrebat dacă Michael mai trăiește. 665 00:48:47,550 --> 00:48:49,552 A susținut că trăia. 666 00:48:49,636 --> 00:48:52,138 A spus că l-a lăsat cu un om bogat. 667 00:48:52,222 --> 00:48:55,350 Niciun om bogat nu avea legătură cu Franklin Floyd. 668 00:48:56,768 --> 00:49:00,772 Au fost declarații atât de ridicole. Asta e o altă minciună. 669 00:49:01,606 --> 00:49:04,234 „ÎMI IUBESC FIUL DIN TOATĂ INIMA ȘI SUFLETUL.” 670 00:49:04,317 --> 00:49:08,113 NICIUN INDICIU DESPRE BĂIAT ÎN URMA ARESTULUI 671 00:49:08,196 --> 00:49:11,449 În acel moment, am fost sigur că Michael e mort. 672 00:49:11,533 --> 00:49:15,829 Dar e un copil și speri să te înșeli. 673 00:49:19,249 --> 00:49:20,500 Ne e dor de Michael. 674 00:49:21,793 --> 00:49:23,336 E ca un fiu pentru noi. 675 00:49:27,090 --> 00:49:28,383 Michael, te iubim. 676 00:49:30,093 --> 00:49:33,930 Dacă am ști unde să venim să te luăm, te-am lua, dar nu știm unde. 677 00:49:36,266 --> 00:49:41,021 De multe ori mergeam pe drum, vedeam un copil într-o mașină 678 00:49:41,104 --> 00:49:43,314 avea părul ca al lui Michael, 679 00:49:43,398 --> 00:49:45,817 încercam să văd și nu era Michael. 680 00:49:45,900 --> 00:49:47,402 Dar mereu, 681 00:49:48,194 --> 00:49:50,363 până nu știi sigur, 682 00:49:50,447 --> 00:49:53,533 există gândul că poate e încă acolo. 683 00:49:54,701 --> 00:49:56,244 E ceva la el. 684 00:49:56,327 --> 00:50:01,291 Înfățișarea, ochii mari, căprui, care transmit iubirea pe care ne-o poartă. 685 00:50:01,374 --> 00:50:05,170 Simțim aceeași iubire pentru el și vrem să-l avem înapoi. 686 00:50:16,056 --> 00:50:17,974 Cu acest caz gata pentru proces, 687 00:50:18,058 --> 00:50:22,687 ne-am dat seama că să-l condamnăm pe Floyd pentru uciderea lui Michael e inutil 688 00:50:22,771 --> 00:50:24,814 pentru că nu aveam un cadavru. 689 00:50:24,898 --> 00:50:26,733 Ar fi fost greu de câștigat. 690 00:50:32,697 --> 00:50:35,658 Poți construi un caz de crimă fără cadavru. 691 00:50:35,742 --> 00:50:37,577 Dar ca să reușim să-l condamnăm… 692 00:50:37,660 --> 00:50:39,871 …trebuie să dovedim dincolo de orice îndoială. 693 00:50:39,954 --> 00:50:41,206 Și, în acest moment, 694 00:50:42,457 --> 00:50:43,541 e la limită. 695 00:50:43,625 --> 00:50:48,296 Deci, ceea ce părea un caz simplu și ușor de dovedit… 696 00:50:48,379 --> 00:50:52,467 …nu era un caz atât de ușor. Aveam niște obstacole de depășit. 697 00:50:53,093 --> 00:50:56,471 L-am acuzat de răpirea lui Michael Hughes, 698 00:50:56,554 --> 00:50:59,682 de furtul unei mașini, de folosirea unei arme de foc, 699 00:50:59,766 --> 00:51:03,394 ceea ce a adăugat un minimum de cinci ani la sentință. 700 00:51:03,478 --> 00:51:06,606 L-am acuzat și de o a doua agresiune cu o armă de foc 701 00:51:06,689 --> 00:51:10,318 pentru că a folosit arma de foc în timpul răpirii. 702 00:51:10,401 --> 00:51:13,279 Asta a adăugat o pedeapsă de 25 de ani. 703 00:51:16,116 --> 00:51:19,911 Prima dată l-am văzut când a fost escortat la tribunalul federal. 704 00:51:19,994 --> 00:51:23,790 Avea o căutătură goală și cadaverică. 705 00:51:24,541 --> 00:51:27,877 Căutătura aia era ca a lui Charlie Manson. 706 00:51:28,378 --> 00:51:29,879 Mi-a fost frică. 707 00:51:32,382 --> 00:51:34,425 Se va face dreptate, dle Floyd? 708 00:51:40,598 --> 00:51:45,353 Floyd a început să se apere și a fost foarte agresiv, 709 00:51:45,436 --> 00:51:47,063 punând întrebări prostești. 710 00:51:49,149 --> 00:51:52,152 Știa că acest judecător îi va permite 711 00:51:52,235 --> 00:51:56,447 să-și argumenteze cazul și să fie reprezentat în mod hibrid. 712 00:51:56,531 --> 00:51:59,909 Voia să se ridice și să-și spună povestea. Să vorbească. 713 00:51:59,993 --> 00:52:02,620 Putea face asta, fără să depună mărturie, 714 00:52:02,704 --> 00:52:04,789 doar discutând cu judecătorul. 715 00:52:07,667 --> 00:52:09,878 Vorbea fără sens și făcea digresiuni. 716 00:52:09,961 --> 00:52:14,716 Erau doar ego, hybris, personalitate narcisistă, 717 00:52:14,799 --> 00:52:16,759 personalitate sociopată. 718 00:52:20,597 --> 00:52:23,391 Am depus mărturie în procesul răpirii lui Michael. 719 00:52:23,474 --> 00:52:27,395 Cel mai greu și mai terifiant a fost să-l înfrunt la tribunal. 720 00:52:28,813 --> 00:52:31,232 Să depun mărturie în prezența lui. 721 00:52:32,525 --> 00:52:34,819 Îmi amintesc că eram în boxă, 722 00:52:34,903 --> 00:52:38,323 mă uitam și mă holbam direct în ochii lui. 723 00:52:39,032 --> 00:52:43,620 Și-mi ziceam: „Te-am prins, nemernicule!” 724 00:52:46,915 --> 00:52:50,376 Floyd s-a ridicat ca să-i pună o întrebare. 725 00:52:50,460 --> 00:52:54,589 Ți-ai format părerea despre mine 726 00:52:54,672 --> 00:52:57,842 în baza informațiilor pe care ți le-a spus FBI, nu? 727 00:52:58,801 --> 00:53:04,849 Și ea a spus: „Nu, mi-am format părerea despre tine când am văzut ce lenjerie 728 00:53:04,933 --> 00:53:08,019 îi cumpărai fetei tale și cum o puneai să se îmbrace. 729 00:53:08,102 --> 00:53:10,772 Atunci mi-am format părerea despre tine.” 730 00:53:11,522 --> 00:53:15,693 M-am uitat în ochii lui și am zis: „Tu ești tati al ei.” 731 00:53:15,777 --> 00:53:18,780 „Îți spunea tati. Erai tatăl ei.” 732 00:53:19,447 --> 00:53:23,409 Iar avocatul lui și-a aruncat foile în aer. 733 00:53:23,493 --> 00:53:25,161 Nu mai puteau face nimic. 734 00:53:26,496 --> 00:53:28,373 Nu a fost un caz ușor. 735 00:53:28,456 --> 00:53:30,667 Totul a fost circumstanțial. 736 00:53:30,750 --> 00:53:33,044 Asta mi-a provocat arsuri la stomac. 737 00:53:37,382 --> 00:53:40,009 N-am pierdut niciun caz la proces. Niciodată. 738 00:53:41,010 --> 00:53:45,348 Dar de fiecare dată, la sfârșitul procesului, ai fluturi în stomac. 739 00:53:48,101 --> 00:53:51,771 Judecătorul a deliberat și am câștigat toate capetele de acuzare. 740 00:53:52,897 --> 00:53:55,817 BĂRBAT DIN OKLAHOMA VINOVAT DE RĂPIREA BĂIATULUI DISPĂRUT 741 00:53:55,900 --> 00:54:00,780 După ce a evitat legea două decenii, a fost condamnat la 52 de ani, 742 00:54:00,863 --> 00:54:03,825 fără eliberare condiționată, pentru răpirea lui Michael. 743 00:54:08,746 --> 00:54:12,083 - Dle Floyd, ce părere aveți? - Du-te naibii cu Oklahoma! 744 00:54:12,166 --> 00:54:14,460 - Du-te naibii! - Unde e băiatul? 745 00:54:14,544 --> 00:54:15,670 Du-te dracu'! 746 00:54:16,629 --> 00:54:21,801 MAREȘAL AL CURȚII SUA 747 00:54:21,884 --> 00:54:23,678 Apoi, m-a sunat un agent. 748 00:54:23,761 --> 00:54:27,473 Au găsit camioneta directorului, furată de Floyd în răpire. 749 00:54:29,142 --> 00:54:32,812 Au găsit fotografii lipite sub camionetă. 750 00:54:35,356 --> 00:54:37,817 Erau toate, aproape toate 751 00:54:39,527 --> 00:54:40,445 obscene. 752 00:54:41,321 --> 00:54:42,572 Pornografie. 753 00:54:44,490 --> 00:54:48,453 Era clar că erau ale lui Floyd, fiindcă, printre aceste fotografii… 754 00:54:48,953 --> 00:54:51,956 …erau niște fotografii cu Sharon de când era mică. 755 00:54:56,586 --> 00:55:00,673 În aceste fotografii, era și o domnișoară pe care nu o mai văzuserăm. 756 00:55:02,383 --> 00:55:05,595 Era dezbrăcată și bătută. 757 00:55:09,098 --> 00:55:15,104 Și i-am spus „N-ar fi putut să o bată așa de tare și să nu o ucidă.” 758 00:55:15,188 --> 00:55:16,189 Sigur o făcuse. 759 00:55:18,149 --> 00:55:19,776 Mai aveam un mister. 760 00:55:19,859 --> 00:55:20,818 Cine era ea? 761 00:55:22,236 --> 00:55:26,032 Uitându-ne la ea, am observat că avea linii de bronz. 762 00:55:26,699 --> 00:55:30,661 Am zis: „Ar fi putut petrece o vreme în Florida, Georgia, Kentucky.” 763 00:55:31,162 --> 00:55:33,998 Așa că am trimis fotografiile la acele secții. 764 00:55:34,082 --> 00:55:36,584 Am cerut să verifice cazurile nerezolvate. 765 00:55:36,667 --> 00:55:39,170 Asta se numește înaintare pe beznă. 766 00:55:39,670 --> 00:55:41,672 FLORIDA, 25 MARTIE 1990 767 00:55:42,173 --> 00:55:44,801 Un echipaj rutier a făcut o descoperire oribilă. 768 00:55:44,884 --> 00:55:47,387 Un craniu uman în descompunere. 769 00:55:47,470 --> 00:55:50,890 După patru zile de săpături, s-au descoperit 90% dintr-un schelet 770 00:55:50,973 --> 00:55:54,185 împreună cu un implant mamar, haine și bijuterii. 771 00:55:57,897 --> 00:56:01,776 Când am examinat craniul, am găsit două găuri de glonț în spate… 772 00:56:01,859 --> 00:56:04,987 …iar osul orbital era rupt sub unul dintre ochi. 773 00:56:05,071 --> 00:56:07,698 Cu siguranță, nu fusese o moarte naturală. 774 00:56:07,782 --> 00:56:10,410 A fost vorba de violență criminală. 775 00:56:10,493 --> 00:56:12,912 S-a clasificat ca omucidere aproape imediat. 776 00:56:14,372 --> 00:56:17,667 Am verificat la toate agențiile locale. 777 00:56:17,750 --> 00:56:20,670 Nu am reușit să identificăm scheletul. 778 00:56:21,796 --> 00:56:24,674 După un an, am fost anunțați de FBI 779 00:56:25,216 --> 00:56:29,720 că aveau poze dintr-un alt caz cu o tânără care era bătută. 780 00:56:30,972 --> 00:56:34,767 Când ne-am uitat la ele, cămașa înfășurată în jurul gâtului fetei 781 00:56:34,851 --> 00:56:37,478 e aceeași pe care o avem înnodată. 782 00:56:37,562 --> 00:56:41,899 Am făcut rost de amprente dentare de la ei și de la Jane Doe I-275… 783 00:56:41,983 --> 00:56:43,818 …așa cum era cunoscută. 784 00:56:44,986 --> 00:56:47,196 Și am reușit să identificăm 785 00:56:47,864 --> 00:56:50,116 scheletul de pe autostradă. 786 00:56:50,199 --> 00:56:51,451 Dra Cheryl Commesso. 787 00:56:54,495 --> 00:56:57,874 În timpul investigației, am descoperit că Cheryl lucrase 788 00:56:57,957 --> 00:57:00,793 ca dansatoare exotică la Mons Venus. 789 00:57:03,921 --> 00:57:08,926 Poliția vrea să vorbească cu oricine o știa pe Cheryl Commesso în 1989. 790 00:57:22,231 --> 00:57:25,318 După înregistrarea video cu Cheryl și Sharon, 791 00:57:30,907 --> 00:57:33,910 au fost multe bârfe. 792 00:57:33,993 --> 00:57:36,412 Toți din club vorbeau despre asta. 793 00:57:39,207 --> 00:57:42,376 Apoi, a apărut Cheryl la club. 794 00:57:44,045 --> 00:57:48,382 Și avea o vânătaie pe obraz, un ochi vânăt. 795 00:57:48,466 --> 00:57:50,593 Avea urme pe gât 796 00:57:50,676 --> 00:57:53,179 care indicau că fusese strangulată. 797 00:57:55,765 --> 00:58:01,103 Și atunci am știut. Warren devenise, dintr-un pervers bolnav 798 00:58:01,187 --> 00:58:03,356 un om agresiv fizic. 799 00:58:05,566 --> 00:58:07,777 Era obsedat de ea. 800 00:58:07,860 --> 00:58:09,946 Suna de multe ori la club 801 00:58:10,571 --> 00:58:13,950 și-mi punea multe întrebări despre Cheryl. 802 00:58:14,033 --> 00:58:15,993 Voia să-i știe numele de familie. 803 00:58:16,077 --> 00:58:18,371 Voia să știe unde locuia tatăl ei. 804 00:58:20,665 --> 00:58:23,459 De fiecare dată când suna întreba de Cheryl, 805 00:58:23,543 --> 00:58:26,921 îi spuneam că nu e aici și apoi închideam. 806 00:58:28,589 --> 00:58:32,969 Am făcut tot ce am putut pentru a crea o separare între ei. 807 00:58:36,430 --> 00:58:40,226 Dar, la scurt timp după aceea, ieșeam din club. 808 00:58:41,727 --> 00:58:44,146 Tatăl lui Sharon era în parcare. 809 00:58:48,276 --> 00:58:52,321 Cheryl stătea lângă mașina lui și se certau aprins. 810 00:58:54,282 --> 00:58:55,825 El țipa la ea. 811 00:58:57,243 --> 00:58:59,579 A zis că o va ucide. 812 00:59:02,164 --> 00:59:05,418 Așa că am fugit acolo. Am intervenit. 813 00:59:07,295 --> 00:59:12,508 Apoi, s-a enervat pe mine, a ambalat motorul și mașina s-a repezit spre mine. 814 00:59:12,592 --> 00:59:15,511 Se purta de parcă voia să mă lovească cu mașina. 815 00:59:18,681 --> 00:59:20,433 Am plecat ținând-o în brațe, 816 00:59:21,058 --> 00:59:22,727 am dus-o la mașina ei. 817 00:59:22,810 --> 00:59:25,229 Credeam că se duce acasă la tatăl ei. 818 00:59:25,813 --> 00:59:28,316 Atunci am văzut-o pe Cheryl ultima dată. 819 00:59:35,281 --> 00:59:38,367 Brusc, Sharon și Warren au trebuit să plece din oraș. 820 00:59:38,451 --> 00:59:41,495 Mi-au cerut să iau corespondența și să păzesc rulota. 821 00:59:43,039 --> 00:59:46,000 Într-o noapte, vecinul de vizavi 822 00:59:46,083 --> 00:59:48,586 a ieșit să fumeze o țigară pe verandă 823 00:59:48,669 --> 00:59:50,379 Era un tip într-o camionetă. 824 00:59:52,214 --> 00:59:56,385 A coborât din camionetă, a mers spre casa lui Sharon și a lui Warren. 825 00:59:57,803 --> 01:00:01,307 După cinci minute, a ieșit, a urcat în camionetă și a pornit. 826 01:00:01,807 --> 01:00:04,101 Cu țigara în mână, a intrat și a spus: 827 01:00:04,185 --> 01:00:06,437 „Deodată, am auzit bum!” 828 01:00:07,563 --> 01:00:10,524 S-a uitat pe fereastră și era un mare… 829 01:00:11,859 --> 01:00:16,739 Chiar prin centru. Soba a trecut prin… 830 01:00:18,240 --> 01:00:23,329 Unii trăncăneau pe lângă piscină, pe lângă cutia poștală 831 01:00:24,872 --> 01:00:28,709 că oameni angajați sau obligați de Warren 832 01:00:30,461 --> 01:00:31,837 i-au dat foc la rulotă. 833 01:00:36,550 --> 01:00:39,762 În sfârșit, știam de ce Floyd plecase din Florida. 834 01:00:41,514 --> 01:00:44,600 A fugit fiindcă o ucisese pe Cheryl Commesso. 835 01:00:48,938 --> 01:00:52,233 Floyd știa că oamenii legii vor căuta 836 01:00:52,316 --> 01:00:55,569 un bărbat, pe fiica lui și pe copilul ei. 837 01:00:55,653 --> 01:00:59,657 Că nu ar căuta un bărbat, pe soția lui și pe copilul lor. 838 01:01:00,574 --> 01:01:03,411 De aceea, s-au oprit și s-au căsătorit. 839 01:01:15,423 --> 01:01:18,467 Viața de infractor a lui Floyd se întinde pe jumătate din țară, 840 01:01:18,551 --> 01:01:21,178 din Oklahoma, unde soția lui a apărut moartă, 841 01:01:21,262 --> 01:01:24,348 unde și-a răpit fiul și un director de școală, 842 01:01:24,432 --> 01:01:27,435 până la acest tufiș, lângă Autostrada 275, 843 01:01:27,518 --> 01:01:30,271 unde a apărut scheletul lui Cheryl Commesso. 844 01:01:30,354 --> 01:01:32,189 Fostul detectiv Mark Deasaro a spus 845 01:01:32,273 --> 01:01:34,984 că Floyd va ucide din nou dacă va fi eliberat. 846 01:01:35,067 --> 01:01:37,445 E un sociopat și un prădător. 847 01:01:37,528 --> 01:01:39,989 Floyd a fost acuzat de uciderea lui Commesso. 848 01:01:40,072 --> 01:01:43,242 FOTOGRAFII CONDUC AUTORITĂȚILE DIN DOUĂ STATE LA UN BĂRBAT 849 01:01:45,202 --> 01:01:48,914 Mereu am crezut că avem un caz bun, analizând toate probele. 850 01:01:48,998 --> 01:01:51,125 Majoritatea au fost circumstanțiale. 851 01:01:51,208 --> 01:01:54,086 A fost copleșitor că am putut s-o plasăm acolo, 852 01:01:54,170 --> 01:01:56,505 să-l plasăm acolo. Că i-am plasat împreună. 853 01:01:56,589 --> 01:01:58,340 Aveam martori ai certei lor. 854 01:01:59,049 --> 01:02:03,137 Floyd riscă pedeapsa capitală pentru uciderea unei dansatoare. 855 01:02:03,220 --> 01:02:04,847 INTRAREA LA TRIBUNAL 856 01:02:06,932 --> 01:02:09,727 Detectivii m-au rugat să identific niște poze. 857 01:02:10,978 --> 01:02:14,940 E o poză cu cadavrul lui Cheryl pe saltea. 858 01:02:15,024 --> 01:02:18,027 Aceeași saltea murdară, scârboasă 859 01:02:19,069 --> 01:02:21,697 a patului-canapea din sufrageria lui. 860 01:02:24,617 --> 01:02:29,246 Mergeam la el acasă de cel puțin șapte ori pe săptămână. 861 01:02:31,415 --> 01:02:33,417 Și, din acele șapte ori, 862 01:02:33,501 --> 01:02:36,170 canapeaua era deschisă în fiecare zi. 863 01:02:36,754 --> 01:02:40,591 Nu a existat nicio denaturare. 864 01:02:40,674 --> 01:02:43,302 Era aceeași saltea. 865 01:02:44,178 --> 01:02:46,222 Știam. Eram… 866 01:02:47,973 --> 01:02:48,808 Da. 867 01:02:49,308 --> 01:02:51,393 L-am avut pe Floyd 52 de ani. 868 01:02:51,977 --> 01:02:56,816 Dar acum, am avut ocazia să-l condamn pe Floyd într-un caz de omucidere. 869 01:02:56,899 --> 01:03:00,194 O crimă pentru care ar putea primi pedeapsa capitală. 870 01:03:06,826 --> 01:03:09,119 A fost găsit vinovat de crimă de gradul întâi. 871 01:03:11,372 --> 01:03:12,998 A fost condamnat la moarte. 872 01:03:15,626 --> 01:03:18,212 Mi-a făcut plăcere să aud verdictul. 873 01:03:18,295 --> 01:03:21,882 Era foarte satisfăcător să știu că Floyd urma să fie 874 01:03:21,966 --> 01:03:24,176 undeva unde să nu mai facă rău. 875 01:03:29,265 --> 01:03:33,519 Partea proastă a acestui caz, chiar și după proces, 876 01:03:35,104 --> 01:03:36,814 e că nu știam unde e cadavrul 877 01:03:37,314 --> 01:03:38,399 lui Michael. 878 01:03:44,989 --> 01:03:48,951 În urma unui accident ciudat, s-au găsit acele fotografii 879 01:03:49,034 --> 01:03:52,580 și el a fost condamnat până la urmă pentru omucidere. 880 01:03:53,372 --> 01:03:55,499 Nu asta mi-am dorit. 881 01:03:56,083 --> 01:04:01,714 Dar cred, că în cariera fiecărui polițist, rămâne ceva nerezolvat. 882 01:04:05,175 --> 01:04:07,928 I-am făcut o poză lui Michael Anthony Hughes 883 01:04:08,012 --> 01:04:12,892 și am lipit-o deasupra computerului meu, unde trebuia să o văd zilnic. 884 01:04:12,975 --> 01:04:15,769 Asta mi-a dat speranță. Asta am făcut. 885 01:04:15,853 --> 01:04:18,939 M-a făcut să merg înainte, în fiecare zi la birou… 886 01:04:20,190 --> 01:04:23,068 Trebuie să nu ajungem aici. Și se va întâmpla. 887 01:04:23,152 --> 01:04:24,278 Într-o zi. 888 01:04:25,571 --> 01:04:27,990 Când am plecat, încă era lipită acolo. 889 01:04:28,073 --> 01:04:32,745 În timp ce-mi goleam biroul ca să plec, am dezlipit poza până la urmă. 890 01:04:33,454 --> 01:04:36,040 Și m-am pensionat. 891 01:04:42,463 --> 01:04:45,174 În cei 27 de ani în care am lucrat pentru FBI, 892 01:04:45,257 --> 01:04:47,635 am fost aproape de a închide fiecare caz. 893 01:04:52,806 --> 01:04:56,644 Pe două dintre ele n-am reușit să le închid până la pensie: 894 01:04:57,144 --> 01:05:00,606 găsirea lui Michael și identificarea lui Sharon. 895 01:05:30,260 --> 01:05:33,597 În 2002, un prieten mi-a trimis o fotografie, 896 01:05:33,681 --> 01:05:35,516 spunând că trebuie să o văd. 897 01:05:35,599 --> 01:05:38,519 Era o poză cu ceea ce se numea Doe Network. 898 01:05:38,602 --> 01:05:40,437 Un site de persoane dispărute. 899 01:05:41,522 --> 01:05:43,524 Era o poză cu o fetiță 900 01:05:44,274 --> 01:05:47,903 care stătea în poala unui bărbat care ar fi fost tatăl ei. 901 01:05:47,987 --> 01:05:54,493 Și în descrierea de dedesubt, scria că fusese răpită, 902 01:05:55,577 --> 01:06:01,083 crescută ca fiica lui, căsătorită cu el și ucisă. 903 01:06:01,792 --> 01:06:03,210 Și am spus: „Doamne!” 904 01:06:03,293 --> 01:06:06,964 Dar cu cât te uitai mai mult la poză, la ea 905 01:06:07,047 --> 01:06:09,341 observai că ceva era foarte greșit. 906 01:06:11,010 --> 01:06:13,804 M-am uitat la ea și am zis: „Trebuie să sap.” 907 01:06:13,887 --> 01:06:17,266 Primul cu care am vorbit a fost Joe Fitzpatrick. 908 01:06:21,061 --> 01:06:25,399 A spus că sperase să rezolve două mistere. 909 01:06:26,567 --> 01:06:28,110 Cine era Sharon Marshall 910 01:06:28,193 --> 01:06:30,320 și ce a pățit Michael Hughes? 911 01:06:32,364 --> 01:06:34,825 Și, deși îmi vorbea ușor suspicios, 912 01:06:34,908 --> 01:06:37,786 îmi dădeam seama că avea conturi neîncheiate. 913 01:06:39,747 --> 01:06:41,832 Cazul însemna ceva pentru Joe. 914 01:06:41,915 --> 01:06:46,545 Și era foarte afectat de fata din fotografie. 915 01:06:49,423 --> 01:06:50,424 Era ea. 916 01:06:51,383 --> 01:06:52,342 Era Sharon. 917 01:06:52,885 --> 01:06:53,802 Era 918 01:06:54,470 --> 01:06:55,471 bunătatea. 919 01:06:55,554 --> 01:06:56,680 Era 920 01:06:57,347 --> 01:06:59,558 modul în care vorbea lumea despre ea. 921 01:07:00,142 --> 01:07:02,853 Erau realizările ei 922 01:07:02,936 --> 01:07:05,981 și era doar o tânără frumoasă 923 01:07:06,774 --> 01:07:08,317 prinsă în mrejele răului. 924 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Și fusese uitată. 925 01:07:13,197 --> 01:07:16,700 Am spus: „Asta e mai mult decât o poveste polițistă.” 926 01:07:18,535 --> 01:07:22,581 Voiam să fac tot ce puteam ca să aflu identitatea lui Sharon. 927 01:07:22,664 --> 01:07:26,210 M-am gândit că e foarte important și am simțit: „Știi ce?” 928 01:07:27,294 --> 01:07:28,420 „Să facem cartea!” 929 01:07:34,593 --> 01:07:39,181 Singura persoană care-i știa identitatea era Franklin Floyd. 930 01:07:41,016 --> 01:07:43,727 Am spus: „Hai să încerc, 931 01:07:44,269 --> 01:07:47,481 să văd dacă-l pot intervieva pe Franklin Floyd.” 932 01:07:56,448 --> 01:07:59,701 Am mers acolo și m-au dus la o închisoare districtuală. 933 01:08:03,372 --> 01:08:06,583 L-au adus pe Floyd într-o sală de interviu. 934 01:08:06,667 --> 01:08:09,670 Îi aduseseră și toate dosarele. 935 01:08:16,176 --> 01:08:19,054 Erau câțiva gardieni lângă el. 936 01:08:20,389 --> 01:08:21,515 Apoi, au plecat. 937 01:08:25,144 --> 01:08:26,854 Eram doar noi în sală. 938 01:08:29,273 --> 01:08:30,566 Am început să vorbim. 939 01:08:30,649 --> 01:08:34,528 De fapt, să reformulez. El a început și nu se mai oprea. 940 01:08:35,028 --> 01:08:37,906 Se gândea că aș putea să-l ajut. 941 01:08:37,990 --> 01:08:39,658 Să fac ceva ce avocații nu puteau. 942 01:08:39,741 --> 01:08:41,994 Să-i spun povestea și să-l elibereze. 943 01:08:42,870 --> 01:08:45,414 Pe parcurs, vei afla multe despre mine. 944 01:08:45,497 --> 01:08:47,207 Nu-mi pasă ce scrii. 945 01:08:47,291 --> 01:08:50,335 O să te ajut să spui adevărul. 946 01:08:51,461 --> 01:08:53,630 Chiar aici am mers la cămin, 947 01:08:53,714 --> 01:08:55,215 unde mama m-a abandonat. 948 01:08:55,716 --> 01:08:59,052 Franklin Floyd s-a născut în 1943. 949 01:08:59,928 --> 01:09:02,014 Tatăl i-a murit. Avea frați și surori. 950 01:09:02,097 --> 01:09:06,560 Mama nu-l putea îngriji. L-a trimis la Orfelinatul Baptist din Georgia. 951 01:09:07,060 --> 01:09:09,688 A avut o viață grea acolo. 952 01:09:09,771 --> 01:09:11,398 Cel mai chinuitor loc… 953 01:09:11,481 --> 01:09:13,692 Ca bătrâna care-mi frigea mâinile. 954 01:09:13,775 --> 01:09:16,028 Apoi, îmi împingea capul în dulap. 955 01:09:16,111 --> 01:09:19,323 Mă băteau la tălpi. Nu puteam merge. Se umflau. 956 01:09:20,324 --> 01:09:23,660 Am văzut cum a fost creat. 957 01:09:23,744 --> 01:09:25,412 Cum s-a făcut matrița. 958 01:09:26,413 --> 01:09:29,291 Băieții mă violau, mă băteau, 959 01:09:29,374 --> 01:09:31,668 mă făceau sclavul lor și tot așa. 960 01:09:32,461 --> 01:09:33,754 Când îmi făceau baie, 961 01:09:34,504 --> 01:09:35,505 unii băieți 962 01:09:35,589 --> 01:09:37,841 luau două degete și le înfigeau. 963 01:09:37,925 --> 01:09:40,052 Scăpau nepedepsiți fiindcă eram mic. 964 01:09:41,929 --> 01:09:45,515 Până la 18 ani, avea, efectiv, probleme mintale 965 01:09:46,391 --> 01:09:49,394 Când am fugit, m-am înrolat în armată, am hoinărit 966 01:09:50,103 --> 01:09:53,607 și a trebuit să fur oriunde am mers. 967 01:09:53,690 --> 01:09:57,736 Am fost acuzat de un delict, am mers la închisoare, am fost abuzat. 968 01:09:58,237 --> 01:10:01,573 Am fost condamnat pentru molestare, viol, răpire. 969 01:10:01,657 --> 01:10:04,493 Și nu aveau nicio dovadă. Știi asta, nu? 970 01:10:04,576 --> 01:10:06,870 Oricând era o infracțiune anume, nega. 971 01:10:06,954 --> 01:10:10,666 Nu au dovezi, martori sau ceva care să spună… 972 01:10:10,749 --> 01:10:13,418 c-am făcut poze cuiva cu picioarele desfăcute. 973 01:10:13,502 --> 01:10:15,128 Nu înțelegi ce spun? 974 01:10:15,212 --> 01:10:18,715 Întrebam despre Sharon, dar nu voia să vorbim despre asta. 975 01:10:18,799 --> 01:10:20,842 Nici despre Michael. 976 01:10:20,926 --> 01:10:23,011 Nu voia să recunoască nimic. 977 01:10:24,596 --> 01:10:26,556 Am zis: „De unde ai luat-o pe Sharon?” 978 01:10:26,640 --> 01:10:29,351 A zis: „De nicăieri. A venit cu mine.” 979 01:10:29,434 --> 01:10:30,352 Ascultă… 980 01:10:30,435 --> 01:10:31,812 Era o fată drăguță. 981 01:10:32,854 --> 01:10:34,856 Și era foarte deșteaptă. 982 01:10:36,108 --> 01:10:39,486 M-a iubit indiferent de situație. 983 01:10:42,906 --> 01:10:44,199 A negat totul. 984 01:10:44,283 --> 01:10:46,743 A negat că a ucis-o pe Sharon. 985 01:10:47,661 --> 01:10:50,414 Că a răpit-o. A negat că l-a ucis pe Michael. 986 01:10:50,497 --> 01:10:52,916 Și a negat uciderea lui Cheryl Commesso. 987 01:10:57,337 --> 01:11:01,591 N-am aflat nimic de la Floyd, în afară de faptul că suferea de psihoză. 988 01:11:04,511 --> 01:11:08,056 Ca jurnalist de investigații, încerci să descoperi adevărul. 989 01:11:09,558 --> 01:11:11,018 A fost foarte frustrant, 990 01:11:11,518 --> 01:11:14,980 până la sfârșitul cărții, să nu aflu cine era ea. 991 01:11:16,565 --> 01:11:18,191 În acel moment, 992 01:11:18,275 --> 01:11:20,360 cartea era gata. 993 01:11:20,902 --> 01:11:22,404 Publicată. 994 01:11:27,826 --> 01:11:31,621 Matt Birkbeck l-a interogat pe Franklin Floyd în închisoare. 995 01:11:31,705 --> 01:11:35,417 Floyd a răpit-o pe Sharon când era copil, e condamnat la moarte. 996 01:11:35,500 --> 01:11:38,420 Matt Birkbeck a scris cartea A beautiful child 997 01:11:38,503 --> 01:11:40,630 care relatează cum, în condiții vitrege, 998 01:11:40,714 --> 01:11:43,383 fata știută ca Sharon a strălucit la școală. 999 01:11:52,893 --> 01:11:54,478 Când a apărut cartea, 1000 01:11:54,561 --> 01:11:58,774 a atras atenția mai multor siteuri, 1001 01:11:59,274 --> 01:12:01,193 Doe Network și Websleuths. 1002 01:12:01,276 --> 01:12:03,320 Sunt ca niște detectivi amatori. 1003 01:12:03,403 --> 01:12:05,947 Apoi, s-a observat o creștere organică. 1004 01:12:06,031 --> 01:12:08,075 Se vedeau diferite fire. 1005 01:12:08,158 --> 01:12:11,286 Cine e Sharon Marshall? E fata dispărută din Utah? 1006 01:12:11,370 --> 01:12:14,122 Ar putea fi fata dispărută din Toronto? 1007 01:12:14,206 --> 01:12:16,208 Și s-au tot înmulțit. 1008 01:12:17,376 --> 01:12:19,586 Am mai primit e-mailuri mai apoi. 1009 01:12:19,669 --> 01:12:23,048 Oameni din SUA, din Canada, din străinătate. 1010 01:12:23,131 --> 01:12:25,175 În șase luni, până la un an, 1011 01:12:25,258 --> 01:12:29,054 oameni din toată lumea au încercat să afle cine e fata asta. 1012 01:12:30,389 --> 01:12:33,475 Oamenii erau frustrați. Spuneau: „Haide, Matt!” 1013 01:12:33,558 --> 01:12:36,436 „Citesc asta. Credeam că ai înțeles.” 1014 01:12:36,520 --> 01:12:38,313 Și nu înțelegeam. 1015 01:12:38,397 --> 01:12:41,775 Răspundeam la toate aceste e-mailuri. 1016 01:12:41,858 --> 01:12:47,948 Spuneam: „Am făcut asta cu speranța că-i vom putea descoperi identitatea.” 1017 01:12:51,118 --> 01:12:54,496 Am primit câteva piste bune, 1018 01:12:54,996 --> 01:12:56,790 dar nu le-am putut testa. 1019 01:12:56,873 --> 01:13:01,169 Dar, în 2005, cam la un an după publicarea cărții, am făcut un pas mare. 1020 01:13:01,253 --> 01:13:02,963 Am primit un e-mail anonim. 1021 01:13:03,964 --> 01:13:04,923 Și scria: 1022 01:13:05,507 --> 01:13:09,010 „Te-ar ajuta ADN-ul fiicei lui Sharon?” 1023 01:13:13,390 --> 01:13:14,891 Sunt Megan 1024 01:13:15,684 --> 01:13:18,145 și sunt fiica biologică a lui Sharon. 1025 01:13:19,438 --> 01:13:21,940 Am știut mereu că am fost adoptată, 1026 01:13:22,023 --> 01:13:26,570 dar nu m-am simțit ciudat până n-am descoperit cartea lui Matt. 1027 01:13:26,653 --> 01:13:30,073 Atunci, a devenit ceva mai mult decât a fi adoptată. 1028 01:13:31,783 --> 01:13:33,618 Cu cât aflam mai multe, 1029 01:13:33,702 --> 01:13:38,039 cu atât eram mai furioasă și mai tristă. 1030 01:13:38,123 --> 01:13:42,294 A fost o progresie a emoțiilor din acel moment. 1031 01:13:42,377 --> 01:13:48,675 De când am aflat despre asta, am simțit mai multă furie, tristețe 1032 01:13:49,593 --> 01:13:52,429 și confuzie legat de ceea ce ar trebui să simt. 1033 01:13:52,512 --> 01:13:55,599 Nu știu ce simt. Știu că sunt furioasă, 1034 01:13:55,682 --> 01:13:58,852 dar nu știu în ce privință sau de ce. 1035 01:13:58,935 --> 01:14:02,105 Încă încerc să-mi dau seama și să procesez. 1036 01:14:04,566 --> 01:14:08,320 Am aflat atâtea, încât nu-mi place să mă gândesc la viața ei. 1037 01:14:11,281 --> 01:14:13,992 Nimeni n-ar trebui să suporte asta. 1038 01:14:15,285 --> 01:14:18,246 De la un străin sau de la un presupus tată, 1039 01:14:18,330 --> 01:14:20,707 imaginea tatălui sau ce naiba era el. 1040 01:14:22,083 --> 01:14:24,586 La asta nu-mi place să mă gândesc. 1041 01:14:29,799 --> 01:14:35,639 Abia începusem liceul când mătușa mea a descoperit cartea lui Matt 1042 01:14:36,389 --> 01:14:38,391 și i-a spus mamei despre ea. 1043 01:14:38,475 --> 01:14:41,770 Îmi amintesc că mergeam acasă de la The Snowball Stand, 1044 01:14:42,395 --> 01:14:45,357 când mama mi-a spus că povestea era mai complexă 1045 01:14:45,440 --> 01:14:48,401 decât accidentul în care murise mama mea biologică. 1046 01:14:52,072 --> 01:14:56,618 Un cuplu intrase în biroul unui avocat și zisese că nu-și mai permit un copil. 1047 01:14:56,701 --> 01:14:58,662 „Poți găsi pe cineva care să adopte?” 1048 01:14:58,745 --> 01:15:02,749 Am intrat și i-am văzut pe Clarence și pe Tonya la masă. 1049 01:15:05,293 --> 01:15:08,588 El voia să se termine cu asta. Voia bani. 1050 01:15:09,172 --> 01:15:11,841 A controlat toată conversația cu ea. 1051 01:15:12,717 --> 01:15:14,427 Da, am fost cam suspicioasă. 1052 01:15:14,511 --> 01:15:17,347 Dar simt că Dumnezeu îmi tot spunea: „Asta e.” 1053 01:15:21,059 --> 01:15:23,395 După șase săptămâni, s-a născut Megan. 1054 01:15:26,273 --> 01:15:27,857 Așa că am ajuns la spital 1055 01:15:28,775 --> 01:15:30,485 și ea născuse deja. 1056 01:15:36,992 --> 01:15:40,537 Era în pat și am intrat, eram singură cu ea. 1057 01:15:43,164 --> 01:15:47,127 Am zis: „Vrei să o vezi?” Ea a spus: „Nu, nu pot.” 1058 01:15:48,795 --> 01:15:50,380 Și mă gândesc la ziua aia. 1059 01:15:50,463 --> 01:15:52,799 De ce nu mi-a zis mai multe? 1060 01:15:52,882 --> 01:15:55,176 De ce n-a zis: „Ajutor!” 1061 01:15:55,260 --> 01:15:58,513 De ce, când eram singure, când aveam ocazia, 1062 01:15:58,597 --> 01:15:59,848 nu ai zis: 1063 01:16:01,516 --> 01:16:02,475 „Ajută-mă!” 1064 01:16:03,018 --> 01:16:06,813 Nimeni nu știe despre asta. Eram doar eu și ea în camera aia. 1065 01:16:06,896 --> 01:16:10,191 Căci, în momentul în care a venit Floyd, totul s-a oprit. 1066 01:16:10,275 --> 01:16:11,985 Toată conversația s-a oprit. 1067 01:16:18,366 --> 01:16:19,618 Înainte… 1068 01:16:19,701 --> 01:16:21,369 Încă fac asta uneori. 1069 01:16:21,453 --> 01:16:25,290 Iau de pe internet poze cu mine din copilărie, 1070 01:16:25,373 --> 01:16:28,960 poze cu Michael și cu Sharon și le compar pe toate. 1071 01:16:29,044 --> 01:16:33,882 Văd că obrajii și nasul sigur sunt moșteniți de la ea. 1072 01:16:33,965 --> 01:16:36,051 Culoarea părului meu e ca a ei. 1073 01:16:36,134 --> 01:16:38,845 Deci, da. Cu siguranță mă văd în ea. 1074 01:16:44,434 --> 01:16:46,853 Când crești, vrei să știi cu cine semeni. 1075 01:16:46,936 --> 01:16:49,272 Cum ar trebui să arăți. 1076 01:16:50,649 --> 01:16:51,733 Istoricul familiei. 1077 01:16:51,816 --> 01:16:55,362 Apoi, devii adolescentă. 1078 01:16:57,113 --> 01:16:59,074 Vreau să știu de unde am venit. 1079 01:17:02,327 --> 01:17:07,457 În 2010 sau 2011, m-am hotărât să-mi cercetez ADN-ul. 1080 01:17:07,957 --> 01:17:08,958 Am făcut-o 1081 01:17:09,668 --> 01:17:13,129 ca să putem găsi alte eventuale rude. 1082 01:17:13,672 --> 01:17:15,006 A fost palpitant. 1083 01:17:16,007 --> 01:17:18,510 Exista potențialul de a găsi oameni. 1084 01:17:19,928 --> 01:17:22,305 Sharon fusese însărcinată de trei ori. 1085 01:17:22,389 --> 01:17:24,724 În liceu, copilul ar fi fost adoptat. 1086 01:17:24,808 --> 01:17:25,809 Apoi, a fost Michael 1087 01:17:25,892 --> 01:17:29,104 și al treilea a fost dat spre adopție în New Orleans. 1088 01:17:29,187 --> 01:17:30,397 Și acela e Megan. 1089 01:17:31,064 --> 01:17:34,401 Având acel ADN și știind că e o potrivire 1090 01:17:34,484 --> 01:17:38,488 însemna că se deschidea o lume întreagă de posibilități. 1091 01:17:38,571 --> 01:17:42,784 Și atunci, Centrul național pentru copii dispăruți și exploatați 1092 01:17:42,867 --> 01:17:44,077 a intervenit. 1093 01:17:53,670 --> 01:17:57,173 În 2011, am preluat un dosar minor… 1094 01:17:57,257 --> 01:17:59,509 …despre o fată, Sharon Marshall. 1095 01:18:00,510 --> 01:18:03,096 Nu aveam multe piste. 1096 01:18:04,347 --> 01:18:05,974 După ce am citit cartea, 1097 01:18:06,057 --> 01:18:08,601 cu dosarul meu minor, nu aveam unde să merg. 1098 01:18:08,685 --> 01:18:10,311 Nu aveam o unitate de poliție, 1099 01:18:10,395 --> 01:18:13,898 dar Joe Fitzpatrick era un jucător important în toate astea. 1100 01:18:13,982 --> 01:18:17,485 Mi-a povestit cum cazul fusese inactiv la FBI 1101 01:18:17,569 --> 01:18:20,613 și că niciun caz nu se deschisese pentru Sharon. 1102 01:18:20,697 --> 01:18:25,785 A reușit să ancheteze doar în legătură cu răpirea lui Michael Hughes. 1103 01:18:25,869 --> 01:18:29,914 Când Joe a pus cotul și mi-a spus că mă va ajuta, 1104 01:18:29,998 --> 01:18:32,125 am fost în extaz. 1105 01:18:34,502 --> 01:18:38,506 Când am primit apelul de la CNCDE, 1106 01:18:38,590 --> 01:18:42,427 m-a entuziasmat ideea că aș putea reveni la acest caz. 1107 01:18:45,013 --> 01:18:46,598 Era o treabă neterminată. 1108 01:18:46,681 --> 01:18:50,143 E ceva în care făcusem mari progrese, 1109 01:18:50,226 --> 01:18:54,063 dar nu avusesem șansa să termin proiectul fiindcă m-am pensionat. 1110 01:18:56,441 --> 01:18:58,651 Mi-a dat puțină speranță. 1111 01:19:07,535 --> 01:19:10,663 Dar aveam nevoie de încă o șansă cu Franklin Floyd. 1112 01:19:10,747 --> 01:19:13,333 Era condamnat la moarte. Avea răspunsurile. 1113 01:19:13,416 --> 01:19:16,085 Aveam nevoie de un alt interviu cu el. 1114 01:19:19,964 --> 01:19:22,759 Am primit un telefon de la CNCDE, 1115 01:19:22,842 --> 01:19:24,803 de la o anume Ashley Rodriguez. 1116 01:19:24,886 --> 01:19:29,766 Am început să cercetez dosarul și am încercat să studiez cine e Floyd. 1117 01:19:29,849 --> 01:19:34,187 El e ținta mea și vreau să știu tot ce pot despre el. 1118 01:19:37,398 --> 01:19:40,443 I-am spus: „O să te mintă groaznic de mult.” 1119 01:19:41,069 --> 01:19:43,530 „Dacă obții un adevăr de la el, ai noroc.” 1120 01:19:44,113 --> 01:19:45,657 Nu eram optimistă deloc. 1121 01:19:46,574 --> 01:19:48,952 Sincer, era ultima noastră soluție. 1122 01:19:50,995 --> 01:19:54,707 FBI s-a dus în Florida pentru a-l interoga pe Franklin Floyd. 1123 01:19:57,919 --> 01:20:00,046 Voiam răspunsul la trei întrebări. 1124 01:20:00,129 --> 01:20:02,215 Una era: „Cine e Sharon Marshall?” 1125 01:20:02,966 --> 01:20:04,801 „Ce s-a întâmplat cu Michael?” 1126 01:20:04,884 --> 01:20:08,096 Și: „Ai fost responsabil pentru moartea lui Sharon?” 1127 01:20:09,180 --> 01:20:11,975 Apoi m-am concentrat pe prima, pe cine era. 1128 01:20:12,058 --> 01:20:13,768 Pentru că e ușor de răspuns. 1129 01:20:13,852 --> 01:20:17,188 Poate nu voia să răspundă, dar nu recunoștea o crimă. 1130 01:20:18,690 --> 01:20:22,068 Și nu voia să vorbească despre asta. 1131 01:20:27,782 --> 01:20:31,327 A început să se închidă și a început să facă gălăgie. 1132 01:20:31,411 --> 01:20:34,372 Nici nu ne-am prezentat ca FBI înainte să înceapă. 1133 01:20:34,455 --> 01:20:35,957 Credea că suntem avocații lui. 1134 01:20:36,040 --> 01:20:40,920 L-am așezat. Stăteam în picioare și făcea gălăgie de 45 de minute. 1135 01:20:41,004 --> 01:20:43,673 Până când i-am zis: „Nu suntem avocații tăi.” 1136 01:20:44,173 --> 01:20:46,175 El a zis: „Cine dracu' sunteți?” 1137 01:20:46,885 --> 01:20:48,595 Am spus: „Suntem agenți FBI.” 1138 01:20:49,262 --> 01:20:52,849 Și-a dat capul pe spate și a întrebat: „Ce vreți?” 1139 01:20:52,932 --> 01:20:56,185 „Deschid ancheta în cazul lui Michael Hughes.” 1140 01:20:56,269 --> 01:20:58,521 A zis: „Aș aprecia dacă ai închide-o.” 1141 01:21:00,273 --> 01:21:01,774 Am zis: „N-o s-o facem.” 1142 01:21:01,858 --> 01:21:04,652 Am zis: „Voiai să fie noua ta Sharon.” 1143 01:21:05,236 --> 01:21:09,949 „Sharon a dispărut, el e noua ta Sharon. Michael o va înlocui.” 1144 01:21:10,033 --> 01:21:12,994 Am tot vorbit, apoi a început să plângă. 1145 01:21:13,077 --> 01:21:16,831 Era emoționat și asta era o ocazie pentru mine. 1146 01:21:16,915 --> 01:21:20,919 Scott a lovit masa cu palma cât să îi atragă atenția. 1147 01:21:21,002 --> 01:21:24,631 „Cum l-ai omorât, Floyd?” Lacrimile de crocodil îi curgeau. 1148 01:21:24,714 --> 01:21:27,342 Am ridicat vocea: „Cum l-ai omorât?” 1149 01:21:27,884 --> 01:21:29,886 A spus: „Nu face asta!” 1150 01:21:29,969 --> 01:21:32,889 Și, până la urmă, am lovit masa cu pumnul. 1151 01:21:33,640 --> 01:21:35,475 „Cum l-ai ucis, Floyd?” 1152 01:21:35,558 --> 01:21:37,226 S-au oprit țâșnitoarele. 1153 01:21:37,310 --> 01:21:40,730 „L-am împușcat de două ori în cap, ca să fie rapid.” 1154 01:21:45,318 --> 01:21:48,029 Nu vă privește unde e. 1155 01:21:48,112 --> 01:21:52,283 Timp de mai bine de 20 de ani, nimeni nu a știut ce a pățit băiatul, 1156 01:21:52,367 --> 01:21:55,203 dar acum, FBI-ul crede că are răspunsuri. 1157 01:21:57,372 --> 01:22:01,250 Lacrimi și tristețe într-o familie care a pierdut brusc un copil. 1158 01:22:01,334 --> 01:22:05,296 Doamne, salută-l, dă-i o îmbrățișare și apoi un sărut! 1159 01:22:05,797 --> 01:22:07,715 Și o să-l vedem într-o zi. 1160 01:22:10,468 --> 01:22:11,386 Doare 1161 01:22:11,970 --> 01:22:14,055 să pierzi un copil. 1162 01:22:14,973 --> 01:22:17,141 Era aproape copilul nostru. 1163 01:22:18,393 --> 01:22:20,895 Actele de adopție erau aproape terminate. 1164 01:22:22,313 --> 01:22:24,899 A fost răpit înainte să le terminăm. 1165 01:22:24,983 --> 01:22:28,027 Toți copiii l-au considerat un frate. 1166 01:22:28,778 --> 01:22:32,031 Toți l-am considerat unul dintre noi. 1167 01:22:42,792 --> 01:22:46,295 FBI-ul a zis că suspectul într-un caz nerezolvat de 20 de ani 1168 01:22:46,379 --> 01:22:47,922 a mărturisit crima. 1169 01:22:48,006 --> 01:22:51,634 Floyd a zis că a îngropat băiatul la granița dintre Oklahoma și Texas. 1170 01:22:52,593 --> 01:22:54,303 Am stat acolo două zile. 1171 01:22:55,138 --> 01:22:57,849 Două zile am săpat, două zile am analizat. 1172 01:22:57,932 --> 01:22:59,809 Nu a apărut nimic. 1173 01:23:01,686 --> 01:23:04,856 Am depus efort de 110% 1174 01:23:05,606 --> 01:23:07,191 Și n-am găsit nimic. 1175 01:23:11,696 --> 01:23:14,824 Dar tot voiam să știu cine fusese Sharon Marshall. 1176 01:23:15,408 --> 01:23:16,951 Și el a fost de acord. 1177 01:23:17,452 --> 01:23:20,455 Mai ales fiindcă Floyd adora să vorbească despre el. 1178 01:23:20,538 --> 01:23:23,332 A fost amuzant. Sărea, spunea multe povești. 1179 01:23:23,416 --> 01:23:26,544 Deodată, a început să spună ce… 1180 01:23:28,337 --> 01:23:31,966 Ce chipeș era și că purta costum de șofer de autobuz 1181 01:23:32,050 --> 01:23:34,927 în Cherryville, Carolina de Nord și… 1182 01:23:35,970 --> 01:23:38,723 Era cel mai bun șofer de autobuz din lume. 1183 01:23:39,348 --> 01:23:44,062 Ne-a spus că a cunoscut o fată, Sandy. 1184 01:23:44,145 --> 01:23:46,898 Statul tocmai îi luase cei trei copii. 1185 01:23:46,981 --> 01:23:51,736 Scott a pus o întrebare genială. 1186 01:23:51,819 --> 01:23:54,155 A spus: „Cum te numeai atunci?” 1187 01:23:55,698 --> 01:23:58,409 Ne-a dat numele Brandon Cleo Williams. 1188 01:24:03,623 --> 01:24:06,459 Și nu mai auzisem asta până atunci. 1189 01:24:06,542 --> 01:24:10,713 Când a dat numele ăsta, ne-a dat ceva. 1190 01:24:10,797 --> 01:24:13,883 Nu ne-a dat doar numele, ci ne-a dus și mai departe 1191 01:24:13,966 --> 01:24:16,886 și ne-a dat persoana pe care a cunoscut-o, 1192 01:24:16,969 --> 01:24:18,429 cum s-au căsătorit. 1193 01:24:19,222 --> 01:24:20,890 Ne-a dat data. 1194 01:24:20,973 --> 01:24:23,559 Ne-a putut da numele fiicelor 1195 01:24:23,643 --> 01:24:25,478 și locul în care se născuseră. 1196 01:24:25,561 --> 01:24:26,979 Am zis: „Cine e mai mare?” 1197 01:24:27,063 --> 01:24:29,482 A zis: „Despre ea ați venit să-ntrebați.” 1198 01:24:32,235 --> 01:24:34,695 „Unde s-a născut?” „Livonia, Michigan.” 1199 01:24:34,779 --> 01:24:37,990 „De unde știi?” „Am văzut certificatul de naștere.” 1200 01:24:38,074 --> 01:24:40,868 A zis: „Despre fata asta ați întrebat.” 1201 01:24:42,787 --> 01:24:44,205 L-am întrebat: 1202 01:24:44,288 --> 01:24:46,290 „Cum se numea fata cea mare?” 1203 01:24:47,125 --> 01:24:49,377 Și a zis: „Suzanne Sevakis”. 1204 01:25:15,278 --> 01:25:21,409 Când mi-au spus care e identitatea ei, am stat acolo și am fost… 1205 01:25:23,744 --> 01:25:25,830 N-am fost în transă. Am fost doar… 1206 01:25:26,581 --> 01:25:29,876 foarte încântat. 1207 01:25:30,459 --> 01:25:31,961 A fost cât pe ce să plâng 1208 01:25:32,461 --> 01:25:34,463 când i-am spus asta. 1209 01:25:36,507 --> 01:25:37,758 La naiba! 1210 01:25:39,343 --> 01:25:41,053 A zis: „Avem identitatea ei.” 1211 01:25:41,137 --> 01:25:44,348 Și mi-a spus că o cheamă Suzanne Sevakis. 1212 01:25:46,559 --> 01:25:47,560 Am zis: 1213 01:25:48,895 --> 01:25:50,062 „La naiba!” 1214 01:25:52,315 --> 01:25:55,276 Nu a fost chiar ușurare, dar e ceea ce am simțit. 1215 01:25:55,359 --> 01:25:58,779 Părea că s-a terminat. Știam cine este. 1216 01:25:58,863 --> 01:26:02,325 CERTIFICAT DE NAȘTERE SUZANNE MARIE SEVAKIS 1217 01:26:02,408 --> 01:26:05,369 A doua zi, am primit certificatul de naștere. 1218 01:26:05,870 --> 01:26:08,456 Conține numele părinților. 1219 01:26:08,539 --> 01:26:11,000 Sandra Brandenburg și Clifford Sevakis. 1220 01:26:11,918 --> 01:26:14,295 Apropo, amândoi sunt încă în viață. 1221 01:26:25,723 --> 01:26:27,850 A apărut FBI-ul la ușă. 1222 01:26:28,851 --> 01:26:32,146 Mi-au arătat poza lui Susie și am zis: „E fiica mea.” 1223 01:26:32,230 --> 01:26:33,940 „Știți unde e?” 1224 01:26:39,278 --> 01:26:40,780 Era foarte inteligentă. 1225 01:26:41,739 --> 01:26:42,990 Foarte glumeață. 1226 01:26:44,951 --> 01:26:46,577 Și foarte isteață. 1227 01:26:49,372 --> 01:26:52,875 Aveam 18 ani când am rămas gravidă și 19 când s-a născut ea. 1228 01:26:55,086 --> 01:26:57,338 La 17 ani am început să ies cu băieți. 1229 01:26:58,130 --> 01:27:00,424 Eu și Cliff eram la liceu împreună. 1230 01:27:01,467 --> 01:27:03,928 Era cu doi ani mai mică decât mine. 1231 01:27:04,595 --> 01:27:07,598 Dar era inteligentă și amuzantă 1232 01:27:08,266 --> 01:27:09,892 și eu eram topit după ea. 1233 01:27:10,810 --> 01:27:13,271 Am fost împreună tot liceul. 1234 01:27:14,772 --> 01:27:17,942 Ne-am căsătorit chiar la sfârșitul liceului. 1235 01:27:19,360 --> 01:27:22,196 Am rămas însărcinată la câteva luni după. 1236 01:27:22,822 --> 01:27:24,240 Eram entuziasmată. 1237 01:27:25,283 --> 01:27:28,035 Eram fericită. 1238 01:27:28,828 --> 01:27:31,539 Abia așteptam să vină copilul. 1239 01:27:33,374 --> 01:27:36,627 El era în Vietnam când s-a născut ea. 1240 01:27:37,211 --> 01:27:38,129 A fost greu. 1241 01:27:38,629 --> 01:27:41,382 Am avut o permisie de o săptămână 1242 01:27:41,465 --> 01:27:43,718 și am văzut-o pe Suzanne prima oară. 1243 01:27:43,801 --> 01:27:45,303 Avea șase luni. 1244 01:27:45,970 --> 01:27:48,222 Era un îngeraș frumos. 1245 01:27:49,598 --> 01:27:50,683 Eram mândru. 1246 01:27:51,350 --> 01:27:53,811 Îți crește inima când ai un copil. 1247 01:27:55,438 --> 01:27:57,565 Dar când am plecat în Vietnam, 1248 01:27:58,190 --> 01:28:01,610 am lăsat restul lumii în urmă și aia a devenit lumea mea. 1249 01:28:02,945 --> 01:28:08,409 Eram diferit când m-am întors și ea se vedea cu un alt tip. 1250 01:28:08,993 --> 01:28:11,954 Atunci, Sandy mi-a spus că vrea să divorțeze. 1251 01:28:13,372 --> 01:28:15,875 Începusem să mă văd cu un alt bărbat 1252 01:28:15,958 --> 01:28:18,461 și am rămas însărcinată cu Allison și Amy. 1253 01:28:19,670 --> 01:28:21,255 Dar am divorțat. 1254 01:28:22,381 --> 01:28:26,719 Eu și fetele ne-am mutat într-o rulotă dintr-un parc cu rulote. 1255 01:28:28,137 --> 01:28:31,223 Parcul de case mobile era ca pe un deal. 1256 01:28:31,307 --> 01:28:36,312 Tornada a lovit din senin și mi-a răsturnat rulota. 1257 01:28:41,650 --> 01:28:46,364 După tornadă, am avut ceea ce cred că acum se numește PTSD. 1258 01:28:47,156 --> 01:28:48,657 Îmi amintesc, 1259 01:28:50,493 --> 01:28:54,872 la un moment dat, că stăteam în colț, în salon, pe podea. 1260 01:28:56,374 --> 01:29:00,252 Fetele spuneau: „Mami!” și nu mă puteam mișca. 1261 01:29:02,713 --> 01:29:06,842 M-am dus la Asistență socială, căci credeam că așa pot fi ajutată. 1262 01:29:07,802 --> 01:29:09,720 Au luat copiii. 1263 01:29:09,804 --> 01:29:11,972 Țin minte că-i spuneam și plângeam: 1264 01:29:12,056 --> 01:29:14,892 „Nu e sigur. Nu pot avea grijă de ei.” 1265 01:29:14,975 --> 01:29:17,603 Dna de la recepție de la Asistență socială a zis: 1266 01:29:17,686 --> 01:29:19,814 „Du-te la biserică! O să te ajute.” 1267 01:29:21,816 --> 01:29:25,778 Departamentul de asistență socială m-a sunat și a zis: 1268 01:29:26,529 --> 01:29:29,824 „Vrem ca toate cele trei fete să fie adoptate de o familie.” 1269 01:29:29,907 --> 01:29:33,077 „Sunt atașate una de cealaltă. Nu vrem să le separăm.” 1270 01:29:34,495 --> 01:29:39,166 Mi-au dat de ales, fie să le dau spre adopție, fie să renunț la ele. 1271 01:29:42,169 --> 01:29:44,213 A fost destul de dur pentru mine. 1272 01:29:44,296 --> 01:29:46,215 Am petrecut un weekend 1273 01:29:48,175 --> 01:29:51,554 bând prea mult și gândindu-mă prea mult. 1274 01:29:52,096 --> 01:29:55,099 Pe atunci, locuiam cu părinții mei, 1275 01:29:55,182 --> 01:29:56,976 eram șomer. 1276 01:29:57,059 --> 01:30:00,563 Aveam 23 de ani, cred. 1277 01:30:01,230 --> 01:30:05,484 Nu credeam că voi fi un părinte bun în momentul acela. 1278 01:30:05,568 --> 01:30:08,988 Încă eram cam distrus după Vietnam. 1279 01:30:14,410 --> 01:30:16,579 Când m-am dus la biserică, plângeam, 1280 01:30:16,662 --> 01:30:19,540 că plângeam tot timpul și nu mă puteam opri. 1281 01:30:20,040 --> 01:30:21,375 Acolo l-am cunoscut. 1282 01:30:23,252 --> 01:30:25,337 A venit, s-a așezat 1283 01:30:25,421 --> 01:30:29,675 și a început să-mi vorbească cu o voce calmă. 1284 01:30:30,176 --> 01:30:31,594 „Ce s-a întâmplat?” 1285 01:30:32,178 --> 01:30:34,430 „Dumnezeu m-a trimis aici să te ajut.” 1286 01:30:35,055 --> 01:30:37,308 A spus: „O să-ți luăm copiii.” 1287 01:30:38,642 --> 01:30:41,770 „Ne vom căsători, voi avea grijă de tine și de copii 1288 01:30:41,854 --> 01:30:43,647 și totul va fi bine.” 1289 01:30:45,649 --> 01:30:49,612 După ce am devenit un cuplu, făcea lucruri înfricoșătoare. 1290 01:30:52,198 --> 01:30:56,118 Când mi-am dat seama de situația mea cu el, n-am știut ce să fac. 1291 01:30:57,620 --> 01:31:01,123 Avea un cuțit pe care îl purta tot timpul 1292 01:31:01,707 --> 01:31:05,002 și se întindea spre partea în care era cuțitul, 1293 01:31:05,085 --> 01:31:07,755 și zicea: „Crezi că mă vei părăsi?” 1294 01:31:09,131 --> 01:31:10,382 N-o să se întâmple. 1295 01:31:15,095 --> 01:31:18,682 Odată, trebuia să cumpăr scutece pentru fete. 1296 01:31:18,766 --> 01:31:21,227 Completasem un cec fals la 7-Eleven. 1297 01:31:21,977 --> 01:31:23,938 Am primit 30 de zile de închisoare. 1298 01:31:27,775 --> 01:31:29,902 Atunci mi-a luat copiii. 1299 01:31:31,820 --> 01:31:34,198 M-am dus la secția de poliție imediat 1300 01:31:34,865 --> 01:31:37,493 și am spus poliției că-mi luase copiii. 1301 01:31:38,369 --> 01:31:40,913 Poliția a zis: „Sunteți căsătoriți legal?” 1302 01:31:40,996 --> 01:31:41,872 Am spus: „Da”. 1303 01:31:41,956 --> 01:31:45,960 Poliția a spus: „E o chestiune civilă de care trebuie să vă ocupați.” 1304 01:31:47,628 --> 01:31:50,381 Am tot ridicat vocea 1305 01:31:50,464 --> 01:31:52,800 și m-au escortat afară din secție. 1306 01:31:55,719 --> 01:31:57,721 La un moment dat, nu știu când, 1307 01:31:57,805 --> 01:32:01,809 le lăsase pe Allison și pe Amy la orfelinat, 1308 01:32:01,892 --> 01:32:03,435 o luase pe Susie și plecaseră. 1309 01:32:09,108 --> 01:32:10,901 Nu te poți întoarce să spui: 1310 01:32:11,485 --> 01:32:12,528 „Dacă n-aș fi…” 1311 01:32:15,322 --> 01:32:19,577 „Dacă aș fi găsit o cale să cer ajutor.” 1312 01:32:20,494 --> 01:32:23,872 „Să ies din situație, atunci, nu s-ar fi întâmplat.” 1313 01:32:25,374 --> 01:32:28,961 Trebuia să fiu mama ei și s-o protejez de acel monstru. 1314 01:32:29,795 --> 01:32:30,754 Și n-am făcut-o. 1315 01:32:33,299 --> 01:32:36,010 Sunt foarte supărată pe mama lui Sharon. 1316 01:32:36,885 --> 01:32:39,430 Nu cred o clipă asta, 1317 01:32:39,513 --> 01:32:43,475 fiindcă asta a fost în trecut, când nu-și putea găsi copilul. 1318 01:32:43,559 --> 01:32:46,145 Eu am fost răpită în 1976. 1319 01:32:46,687 --> 01:32:51,692 Timp de aproape cinci ani, mama a contactat pe toată lumea. 1320 01:32:52,192 --> 01:32:53,277 Pe senatorul ei, 1321 01:32:53,902 --> 01:32:55,946 pe primar, a apărut la televizor. 1322 01:32:56,488 --> 01:32:59,033 A făcut tot ce a putut. 1323 01:33:00,159 --> 01:33:02,745 Și nu era o persoană bogată, 1324 01:33:02,828 --> 01:33:06,582 dar cheltuia toți banii pe care-i avea ca să mă caute. 1325 01:33:06,665 --> 01:33:08,917 Mama a făcut totul 1326 01:33:09,001 --> 01:33:11,170 și vreau să știu de ce. 1327 01:33:12,463 --> 01:33:14,923 De ce ea nu s-a străduit mai mult? 1328 01:33:16,675 --> 01:33:19,845 Voi fi sinceră. Am contactat-o pe bunica ei. 1329 01:33:22,264 --> 01:33:23,307 N-a mers bine. 1330 01:33:23,891 --> 01:33:26,060 E atitudinea: „Nu-mi pasă”. 1331 01:33:26,560 --> 01:33:30,314 Când iei legătura cu cineva și nu-l interesează 1332 01:33:31,315 --> 01:33:32,399 asta, pe mine… 1333 01:33:34,109 --> 01:33:35,027 Nu-ți pasă? 1334 01:33:35,736 --> 01:33:38,405 Nu vrei să știi? Ce fel de om ești? 1335 01:33:38,489 --> 01:33:40,658 Am o problemă cu asta. 1336 01:33:46,580 --> 01:33:50,334 În 2003, când eram în Tulsa și m-am dus în vizită la cimitir, 1337 01:33:50,417 --> 01:33:53,587 mi-am zis: „N-ar fi tare 1338 01:33:53,671 --> 01:33:56,382 să mă întorc să înlocuiesc piatra mortuară?” 1339 01:33:56,465 --> 01:33:59,259 Avea un singur nume, Tonya. Asta mă deranja. 1340 01:33:59,927 --> 01:34:02,888 După ce i-am aflat identitatea, 1341 01:34:02,971 --> 01:34:04,807 am decis și am vorbit cu Megan. 1342 01:34:04,890 --> 01:34:08,143 Am spus: „Hai să facem asta!” 1343 01:34:09,228 --> 01:34:14,650 Matt a vrut să-i spun ce ar trebui să scrie pe piatră. 1344 01:34:15,401 --> 01:34:17,903 Am zis: „Mamă! Mare responsabilitate!” 1345 01:34:18,696 --> 01:34:22,825 A influențat mulți oameni din viața ei și am vrut să mă asigur 1346 01:34:22,908 --> 01:34:26,120 că arăta că însemna totul pentru toți. 1347 01:34:27,955 --> 01:34:31,959 3 IUNIE 2017 1348 01:34:32,042 --> 01:34:34,044 Doamne, mulțumesc pentru ocazia asta. 1349 01:34:34,128 --> 01:34:37,423 Și mă rog să aduci alinare, putere, însuflețire 1350 01:34:37,506 --> 01:34:39,007 vieților celor de aici. 1351 01:34:39,091 --> 01:34:41,802 Nu doar aici, astăzi, ci oriunde ar fi. 1352 01:34:49,518 --> 01:34:50,644 Uite-o! 1353 01:34:55,190 --> 01:34:58,610 Avea doar 20 de ani când a murit în 1990. 1354 01:34:59,695 --> 01:35:04,408 Și abia în iunie 2017, am putut schimba piatra funerară. 1355 01:35:04,491 --> 01:35:07,119 În sfârșit, să-i punem numele adevărat acolo! 1356 01:35:09,580 --> 01:35:13,208 Era definiția unei prietene pentru toți. 1357 01:35:13,792 --> 01:35:16,754 Vocea de nădejde și sprijinul pentru oameni, 1358 01:35:16,837 --> 01:35:21,383 ceea ce e o nebunie, pentru că ea nu avea așa ceva acasă. 1359 01:35:21,467 --> 01:35:24,052 Și făcea totul cu atâta calm. 1360 01:35:24,136 --> 01:35:27,681 MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ 1361 01:35:31,560 --> 01:35:35,230 În sfârșit, a avut slujba de pomenire pe care o merita. 1362 01:35:36,356 --> 01:35:41,737 Asta a pus punct și virgulă pentru mine. 1363 01:35:41,820 --> 01:35:43,697 Și, în sfârșit, se odihnește. 1364 01:35:45,157 --> 01:35:47,159 Dar încă trăiește în inima mea. 1365 01:35:49,369 --> 01:35:52,372 Și când nu voi mai fi, poate acela va fi punctul. 1366 01:35:55,876 --> 01:35:58,504 A fost frumos. 1367 01:35:58,587 --> 01:36:01,340 A fost minunat să aflu cine a fost. 1368 01:36:03,592 --> 01:36:04,593 Țin minte doar: 1369 01:36:06,094 --> 01:36:08,096 „Fată, te susțin.” 1370 01:36:10,265 --> 01:36:14,102 M-a emoționat faptul că ea n-a știut niciodată cine era. 1371 01:36:16,647 --> 01:36:20,818 Să cunosc oamenii din viața ei m-a ajutat foarte mult. 1372 01:36:22,236 --> 01:36:25,155 Pentru că toți au amintiri pozitive despre ea. 1373 01:36:25,656 --> 01:36:30,118 Ai senzația că, uneori, 1374 01:36:30,619 --> 01:36:33,121 profita la maximum de viața pe care o avea. 1375 01:36:36,500 --> 01:36:39,545 Am fost încântată 1376 01:36:41,421 --> 01:36:44,675 că i-am pus numele pe o piatră mortuară și că e ea. 1377 01:36:48,095 --> 01:36:50,097 Era important pentru noi toți. 1378 01:36:50,180 --> 01:36:51,223 Era… 1379 01:36:51,306 --> 01:36:53,809 Asta era ea de fapt. Ăsta chiar e tatăl ei. 1380 01:36:53,892 --> 01:36:55,727 Ea e fiica lui, știi? 1381 01:36:56,311 --> 01:36:58,146 Aici se află, aici se odihnește 1382 01:36:58,230 --> 01:37:00,023 și aici e numele ei real. 1383 01:37:03,735 --> 01:37:05,737 MAMĂ ȘI PRIETENĂ DEVOTATĂ 1384 01:37:06,572 --> 01:37:07,990 Dle șerif, mulțumesc. 1385 01:37:09,074 --> 01:37:12,703 Am multe relații noi și mai multe rude decât aveam nevoie. 1386 01:37:14,288 --> 01:37:18,292 Și sper să fiu măcar pe jumătate mama care era sau care voia să fie. 1387 01:37:19,877 --> 01:37:24,339 De când sunt părinte, am și mai mult respect pentru mama mea biologică, 1388 01:37:24,423 --> 01:37:27,676 pentru că a renunțat la doi copii, 1389 01:37:27,759 --> 01:37:28,969 dacă nu la mai mulți, 1390 01:37:29,052 --> 01:37:32,347 știind că e mai bine pentru copii. 1391 01:37:35,017 --> 01:37:38,228 Fiul meu se numește Michael. Poartă numele fratelui meu. 1392 01:37:38,854 --> 01:37:42,983 N-a reușit să-și trăiască numele și am vrut ca numele să continue. 1393 01:37:45,068 --> 01:37:49,656 Nu pot vorbi cu Suzanne, dar pot vorbi cu Megan. 1394 01:37:53,869 --> 01:37:57,039 Și asta va fi de ajuns. 1395 01:38:01,793 --> 01:38:03,462 Încerc să mă regăsesc, 1396 01:38:03,545 --> 01:38:07,132 dar știu că povestea asta va ajuta pe cineva. 1397 01:38:07,633 --> 01:38:12,387 Trebuie să găsesc toate piesele și să aflu cum m-a modelat pe mine. 1398 01:38:12,471 --> 01:38:14,640 Odată ce voi ști, voi împărtăși. 1399 01:38:19,937 --> 01:38:22,606 Știu că dacă ar fi avut o șansă, 1400 01:38:23,982 --> 01:38:26,151 ar fi fost una dintre acele persoane 1401 01:38:26,234 --> 01:38:29,947 care ar fi putut să depășească ce i se întâmplase. 1402 01:38:31,114 --> 01:38:33,617 Dacă ar fi scăpat de el, 1403 01:38:34,326 --> 01:38:37,120 ar fi fost o supraviețuitoare uimitoare. 1404 01:38:39,665 --> 01:38:41,583 Avea atât de mult potențial. 1405 01:38:43,627 --> 01:38:46,088 Avea ceva de oferit lumii. 1406 01:38:46,880 --> 01:38:49,466 Chiar avea un dar și… 1407 01:38:52,469 --> 01:38:54,596 așa o să-mi amintesc mereu de ea. 1408 01:39:05,899 --> 01:39:08,652 ÎN AMINTIREA LUI SUZANNE MARIE SEVAKIS 1409 01:39:08,735 --> 01:39:10,904 ȘI MICHAEL ANTHONY HUGHES 1410 01:39:11,780 --> 01:39:14,866 Dacă tu sau un cunoscut ați fost abuzați sexual, 1411 01:39:14,950 --> 01:39:17,786 găsiți informații și resurse la www.wannatalkaboutit.com 1412 01:41:13,568 --> 01:41:18,198 Subtitrarea: Constantin Ursachi