1
00:00:06,340 --> 00:00:09,719
PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
2
00:00:19,312 --> 00:00:24,776
Đêm khuya ở thành phố Oklahoma,
vào tháng Tư năm 1990.
3
00:00:27,487 --> 00:00:31,157
Có hai đến ba người đàn ông
đang lái xe tải trên đường.
4
00:00:34,786 --> 00:00:37,288
Khi ấy, họ nhìn thấy vài món đồ rơi rớt.
5
00:00:48,674 --> 00:00:51,594
Khi họ nhìn sang ven đường
thì thấy người nằm đó.
6
00:00:55,473 --> 00:00:58,851
Và có vẻ đó là
một người phụ nữ trẻ, tóc vàng.
7
00:01:01,813 --> 00:01:03,648
Bọn họ đã gọi xe cứu thương.
8
00:01:07,151 --> 00:01:08,861
Cô ấy được đưa tới bệnh viện.
9
00:01:09,403 --> 00:01:12,281
chồng cô ấy, Clarence,
cuối cùng cũng xuất hiện.
10
00:01:15,368 --> 00:01:19,205
Ông ta nói tên cô ấy là Tonya Hughes,
một vũ nữ thoát y ở Tulsa,
11
00:01:19,288 --> 00:01:22,416
và họ có một đứa con trai tên là Michael.
12
00:01:22,500 --> 00:01:25,503
KHÔNG TIẾP KHÁCH
13
00:01:25,586 --> 00:01:27,046
Lão hơn cô ấy nhiều tuổi
14
00:01:27,130 --> 00:01:29,340
và là một gã khá kỳ quặc.
15
00:01:33,553 --> 00:01:36,389
Và sau đó, khi các bác sĩ
tiếp tục khám cô ấy,
16
00:01:36,472 --> 00:01:38,307
họ thấy những vết bầm cũ.
17
00:01:38,391 --> 00:01:39,934
Những vết thương từ lâu.
18
00:01:40,518 --> 00:01:42,520
Sự việc này có gì đó bất thường.
19
00:01:45,231 --> 00:01:46,983
Cuối cùng, cô ấy đã qua đời.
20
00:01:52,405 --> 00:01:57,201
Những cô gái làm cùng chỗ Tonya
muốn tìm gia đình cô ấy.
21
00:01:58,369 --> 00:02:01,539
Nên họ gọi cho người phụ nữ này
và nói con bà đã chết.
22
00:02:01,622 --> 00:02:03,666
Và bà ấy trả lời: "Cô nói gì vậy?"
23
00:02:03,749 --> 00:02:07,253
"Con gái tôi đã mất 20 năm trước.
Khi ấy mới 18 tháng tuổi".
24
00:02:11,382 --> 00:02:15,803
Họ nhận ra người họ vừa chôn cất
không phải Tonya Hughes.
25
00:02:18,264 --> 00:02:19,640
Nên giờ họ đặt câu hỏi.
26
00:02:20,141 --> 00:02:21,100
"Chuyện gì vậy?"
27
00:02:21,601 --> 00:02:23,019
"Và cô ấy là ai?"
28
00:02:39,243 --> 00:02:42,538
SECRETS
HỘP ĐÊM DÀNH CHO ĐÀN ÔNG
29
00:02:49,086 --> 00:02:53,591
Tôi gặp Tonya tại hộp đêm Passions
vào mùa thu năm 1989.
30
00:02:54,258 --> 00:02:57,595
TULSA, OK
NĂM 1989
31
00:02:57,678 --> 00:03:00,348
Bọn tôi trở thành bạn
vì nhỏ tuổi nhất nhóm.
32
00:03:06,187 --> 00:03:08,773
Và bọn tôi thấy hợp cạ nhau.
33
00:03:11,275 --> 00:03:13,778
Bọn tôi không giống đám con gái lái mô tô.
34
00:03:13,861 --> 00:03:17,823
Hai đứa chỉ là kiểu con gái
đã từng đi học, tốt nghiệp.
35
00:03:17,907 --> 00:03:20,034
Lúc đó tôi đang học đại học.
36
00:03:20,117 --> 00:03:22,119
Nên chúng tôi có nhiều điểm chung.
37
00:03:25,081 --> 00:03:26,958
Tôi thấy cô ấy rất thông minh.
38
00:03:27,041 --> 00:03:30,586
Lúc nào cũng thấy đọc sách.
Luôn muốn có thêm kiến thức.
39
00:03:30,670 --> 00:03:32,672
Chúng tôi trò chuyện suốt.
40
00:03:32,755 --> 00:03:34,757
Tonya là bạn thân nhất của tôi.
41
00:03:38,678 --> 00:03:41,931
Khi tôi gặp Tonya,
tôi gặp chồng cô ấy, Clarence.
42
00:03:42,014 --> 00:03:43,516
Ông ta đã đứng tuổi,
43
00:03:43,599 --> 00:03:46,686
và họ có một đứa con trai
hai tuổi, Michael.
44
00:03:48,980 --> 00:03:51,190
Con trai là tất cả đối với cô ấy.
45
00:03:52,024 --> 00:03:54,235
Cậu bé là thế giới của cô ấy.
46
00:03:57,863 --> 00:04:02,118
Nó luôn tươi cười và vui vẻ.
Ý tôi là, cậu bé yêu cô ấy rất nhiều.
47
00:04:08,958 --> 00:04:13,004
Mỗi khi tôi thấy họ bên nhau,
Michael đều sẽ đứng ở ngay cạnh mẹ.
48
00:04:13,087 --> 00:04:15,881
Nó sẽ không đứng gần Clarence chút nào.
49
00:04:18,592 --> 00:04:21,679
Tôi hỏi cô ấy:
"Ta đưa Michael tới sở thú nhé?"
50
00:04:22,305 --> 00:04:23,973
Thì cô ấy đáp: "Không".
51
00:04:26,600 --> 00:04:29,270
Michael không được đi bất cứ đâu
52
00:04:30,187 --> 00:04:31,480
một mình với cô ấy.
53
00:04:39,196 --> 00:04:41,949
Khi dùng phòng thay đồ
sẽ nhìn thấy cơ thể nhau.
54
00:04:42,783 --> 00:04:43,951
Cô ấy có vết bầm.
55
00:04:44,035 --> 00:04:45,828
Toàn bộ phần lưng của cô ấy.
56
00:04:49,540 --> 00:04:52,835
Cô ấy nói trượt chân và ngã,
nhưng tôi biết không phải thế.
57
00:04:54,712 --> 00:04:56,464
Và chuyện đó rất tệ.
58
00:05:02,595 --> 00:05:03,637
Chuyện dần tệ đi.
59
00:05:04,138 --> 00:05:05,681
Ngày càng tệ hơn.
60
00:05:07,141 --> 00:05:09,393
Một ngày, Tonya đến và nói với tôi
61
00:05:09,477 --> 00:05:13,064
rằng Clarence đã ký hợp đồng
bảo hiểm nhân thọ cho cô ấy.
62
00:05:14,774 --> 00:05:16,150
Cô ấy vô cùng sợ hãi.
63
00:05:16,233 --> 00:05:19,612
Cô ấy rất muốn chạy trốn,
nhưng cô ấy vẫn còn Michael
64
00:05:19,695 --> 00:05:22,531
và ông ta đã nhốt thằng bé lại.
65
00:05:23,282 --> 00:05:24,825
Bị canh chừng cẩn thận.
66
00:05:26,035 --> 00:05:29,372
Tôi nghĩ cô ấy sợ
ông ta sẽ hại cô ấy và thằng bé.
67
00:05:29,955 --> 00:05:33,584
Và tôi không nghĩ cô ấy có thể
cứu Michael khỏi Clarence.
68
00:05:34,085 --> 00:05:35,753
Cô ấy bị mắc kẹt
69
00:05:36,879 --> 00:05:38,547
và không biết cách thoát ra.
70
00:05:44,303 --> 00:05:50,935
Clarence gọi cho tôi vào 25 tháng 4
năm 1990, và nói rằng cô ấy đã bị xe đâm
71
00:05:51,018 --> 00:05:53,187
ở Oklahoma, tài xế thì đã bỏ trốn.
72
00:06:01,987 --> 00:06:04,949
Cô ấy chưa từng nói
rằng họ sẽ rời khỏi thị trấn.
73
00:06:13,749 --> 00:06:15,584
Sao cô ấy không kể với tôi?
74
00:06:19,755 --> 00:06:21,424
Không hợp lý chút nào.
75
00:06:26,971 --> 00:06:31,016
Tonya Hughes được đưa đến viên
tầm sau nửa đêm.
76
00:06:31,100 --> 00:06:36,063
Cô ấy bị chấn thương sọ não kín
ở mức khá nặng.
77
00:06:36,147 --> 00:06:39,942
Cô ấy phải vào hồi sức tích cực,
được chúng tôi hết sức chữa trị,
78
00:06:40,025 --> 00:06:43,946
bao gồm truyền dịch tĩnh mạch,
thuốc để kiểm soát huyết áp,
79
00:06:44,029 --> 00:06:47,074
và thuốc để kiểm soát phù não.
80
00:06:49,285 --> 00:06:52,788
Clarence nói với tôi rằng
cô ấy ở khoa hồi sức tích cực,
81
00:06:52,872 --> 00:06:55,624
và họ không cho
người ngoài vào thăm cô ấy.
82
00:06:55,708 --> 00:07:00,004
Lẽ ra tôi không được gặp cô ấy,
không ai được hết, nhưng tôi đã lẻn vào.
83
00:07:04,675 --> 00:07:07,303
Và đó là lúc các y tá bước vào,
84
00:07:07,386 --> 00:07:11,182
và khi ấy họ nói với tôi rằng
cảm giác đây là một vụ sắp đặt.
85
00:07:11,765 --> 00:07:14,477
Y tá nói đó không phải
vụ đâm người rồi bỏ trốn.
86
00:07:14,560 --> 00:07:17,313
Nhưng thứ khiến tôi để ý là
các vết cào ở đây.
87
00:07:17,396 --> 00:07:19,315
Như là bị tay ai đó cào xước.
88
00:07:20,399 --> 00:07:23,068
Tôi thấy như thể
cô ấy dính vào một vụ ẩu đả.
89
00:07:26,489 --> 00:07:32,411
Tình trạng của cô ấy khá ổn,
khi xét với việc bị một người tông trúng.
90
00:07:32,495 --> 00:07:34,955
Dấu hiệu sinh tồn của cô ấy ổn định.
91
00:07:35,915 --> 00:07:39,210
Nhưng sức khoẻ của cô ấy
đi xuống rất nhanh
92
00:07:39,293 --> 00:07:40,920
và tôi không thể hiểu nổi.
93
00:07:47,426 --> 00:07:50,888
Tôi trở về nhà thì điện thoại reo.
Bên bệnh viện gọi.
94
00:07:51,972 --> 00:07:53,307
Rằng cô ấy đã qua đời.
95
00:08:05,819 --> 00:08:08,239
Cô ấy mất khi chỉ mới 20 tuổi.
96
00:08:22,795 --> 00:08:25,631
Và nhờ đó tôi mới biết
tên cô ấy không phải thế.
97
00:08:30,886 --> 00:08:33,013
Tên cô ấy không phải Tonya Hughes,
98
00:08:33,097 --> 00:08:36,058
và bọn tôi không biết
cô ấy là ai vào thời điểm đó.
99
00:08:36,141 --> 00:08:38,018
TONYA
TÔI SẼ LUÔN Ở BÊN BẠN
100
00:08:38,102 --> 00:08:41,480
Đó là lý do vì sao
chúng tôi chỉ để "Tonya" trên bia mộ.
101
00:08:45,484 --> 00:08:49,613
Và tôi không hề nghĩ rằng
Michael sẽ an toàn khi ở với Clarence.
102
00:08:51,490 --> 00:08:55,911
Bệnh viện hỏi tôi về tình trạng
của Michael và nói thằng bé không nói gì.
103
00:08:55,995 --> 00:08:57,621
Tôi đáp: "Không giống nó".
104
00:08:58,372 --> 00:09:01,792
Khi ấy họ đưa tôi thông tin
để tìm Bộ Dịch Vụ Nhân Sinh.
105
00:09:01,875 --> 00:09:05,337
Họ đã đến đón Michael
và đưa cậu bé vào trại mồ côi.
106
00:09:06,422 --> 00:09:09,550
CHOCTAW, OK
NĂM 1990
107
00:09:09,633 --> 00:09:12,928
CHÀO MỪNG
108
00:09:15,973 --> 00:09:17,516
- Thằng bé đây rồi.
- Đúng.
109
00:09:19,435 --> 00:09:21,520
- Câu lạc bộ chuột Mickey.
- Ừ.
110
00:09:22,021 --> 00:09:24,648
Hôm đó chúng ta phải đội mũ chuột Mickey.
111
00:09:27,234 --> 00:09:30,654
Chúng tôi nhận nuôi Michael
vào ngày 1 tháng 5 năm 1990.
112
00:09:30,738 --> 00:09:34,992
Mẹ của Michael
đã qua đời vào ngày hôm trước
113
00:09:35,492 --> 00:09:38,245
và thằng bé vừa
ăn mừng sinh nhật hai tuổi.
114
00:09:40,581 --> 00:09:43,000
Chúng tôi được nhân viên phụ trách dặn
115
00:09:43,083 --> 00:09:46,378
rằng thằng bé vẫn còn bú bình
và chỉ có thể uống Pepsi.
116
00:09:47,087 --> 00:09:49,340
Nếu ta mà từ chối thằng bé,
117
00:09:49,882 --> 00:09:51,759
nó sẽ bị kích động.
118
00:09:51,842 --> 00:09:56,096
Thằng bé sẽ nằm dài ra trên sàn,
ngay chỗ sàn nhà bằng gốm kia,
119
00:09:56,180 --> 00:09:58,057
và đập đầu xuống sàn.
120
00:09:58,140 --> 00:09:59,767
Nó sẽ giơ cao đến tầm này…
121
00:09:59,850 --> 00:10:02,186
Chúng tôi sợ nó sẽ tự làm thương mình.
122
00:10:02,269 --> 00:10:04,980
Quả thực đau đầu,
nhưng nó là một đứa bé ngoan.
123
00:10:08,484 --> 00:10:11,320
Ngay đêm đầu tiên
khi tôi lấy đi chai Pepsi.
124
00:10:11,403 --> 00:10:12,946
Không cho bú bình nữa.
125
00:10:14,490 --> 00:10:16,909
Và chỉ cho thằng bé một cốc sữa.
126
00:10:17,451 --> 00:10:20,537
Lúc đó tôi nghĩ:
"Trời, mình đang làm gì thế này?"
127
00:10:20,621 --> 00:10:25,167
Khi bạn không cho trẻ bú bình,
chúng sẽ không vui trong vài đêm đầu.
128
00:10:27,252 --> 00:10:29,338
Thằng bé bắt đầu quen dần.
129
00:10:30,506 --> 00:10:32,049
Đến cuối tuần ấy…
130
00:10:32,675 --> 00:10:35,260
…thằng bé đã là một đứa trẻ khác.
131
00:10:36,679 --> 00:10:41,100
Em chưa từng nghĩ sẽ có ngày
mình được thấy thằng bé làm thế.
132
00:10:41,767 --> 00:10:44,645
Chúng tôi nuôi nấng Michael trong bốn năm.
133
00:10:44,728 --> 00:10:46,814
Chỉ trong hai năm đầu,
134
00:10:46,897 --> 00:10:53,028
thằng bé đã bắt đầu phát triển
về cảm xúc, thể chất, tinh thần.
135
00:10:56,865 --> 00:10:59,535
Suốt quãng thời gian
chúng tôi nuôi Michael
136
00:11:00,285 --> 00:11:03,122
bố thằng bé đã cố giành lại Michael.
137
00:11:03,747 --> 00:11:08,085
TÒA ÁN
138
00:11:08,168 --> 00:11:10,879
Bị nhốt trong phòng,
đồ chơi của nó bị lấy đi,
139
00:11:10,963 --> 00:11:13,382
và thằng bé bảo bố nó là kẻ độc ác.
140
00:11:13,966 --> 00:11:17,469
Không thể tước đứa trẻ
khỏi căn nhà không bạo hành, tàn ác
141
00:11:17,553 --> 00:11:21,265
chỉ vì chiếc tã ướt hay do
cảm thấy thiếu thốn tình cảm,
142
00:11:22,057 --> 00:11:25,269
điều mà tôi không thể
cho con trai trong phút yếu đuối
143
00:11:25,352 --> 00:11:27,312
sau cái chết bi kịch của vợ tôi.
144
00:11:28,522 --> 00:11:30,691
Giờ ông ta đã có quyền thăm nom.
145
00:11:30,774 --> 00:11:33,193
Michael bị ép phải gặp mặt.
146
00:11:33,277 --> 00:11:34,611
Michael không hề muốn.
147
00:11:34,695 --> 00:11:39,032
Chúng tôi sẽ nói với Michael là
thằng bé phải đi gặp bố.
148
00:11:39,992 --> 00:11:43,078
Nó sẽ bò xuống dưới ghế piano
và liên tục nói:
149
00:11:43,746 --> 00:11:46,957
"Gã xấu tính đó".
150
00:11:47,666 --> 00:11:50,335
Đó chưa từng là
một ngày vui vẻ với Michael.
151
00:11:52,963 --> 00:11:54,757
Các vị ngẫm về điều này đi.
152
00:11:55,257 --> 00:11:56,800
Mái ấm tan vỡ, những điều tàn ác
153
00:11:56,884 --> 00:12:00,512
gây ảnh hưởng đến trẻ nhỏ,
cấu thành nên một tên tội phạm.
154
00:12:03,891 --> 00:12:06,894
Mọi người đều cho rằng
155
00:12:06,977 --> 00:12:09,146
ông ta chính là người bố.
156
00:12:09,730 --> 00:12:12,107
Bộ Dịch vụ Nhân sinh gọi cho tôi và nói
157
00:12:13,400 --> 00:12:16,487
chúng tôi cần đưa Michael
đi xét nghiệm huyết thống.
158
00:12:16,570 --> 00:12:19,031
Xét nghiệm huyết thống cha con trả về
159
00:12:19,114 --> 00:12:21,700
đã chứng minh ông ta không thể nào là bố.
160
00:12:21,784 --> 00:12:23,494
Không có quan hệ sinh học.
161
00:12:23,577 --> 00:12:25,037
BỘ DỊCH VỤ NHÂN SINH
162
00:12:25,120 --> 00:12:27,122
KHÔNG PHẢI BỐ RUỘT CỦA MICHAEL
163
00:12:27,581 --> 00:12:31,960
Và họ đã chấm dứt
quyền làm cha mẹ của ông ta.
164
00:12:32,044 --> 00:12:34,254
Vậy là các chuyến thăm đã dừng lại.
165
00:12:34,338 --> 00:12:36,423
Cũng trong tuần đó,
166
00:12:36,507 --> 00:12:39,968
chiếc xe bán tải này đã ghé ngang qua
167
00:12:40,052 --> 00:12:43,806
và người đàn ông này
lái xe với tốc độ mười hay 15 km/h.
168
00:12:43,889 --> 00:12:46,099
Gã cứ nhìn chằm chằm tôi suốt.
169
00:12:46,183 --> 00:12:48,268
Tôi nghĩ: "Gã đang nhìn gì vậy?"
170
00:12:48,769 --> 00:12:51,188
Tôi có một linh cảm. Không biết là về gì.
171
00:12:51,271 --> 00:12:53,690
Rồi tôi gọi Bộ Dịch vụ Nhân sinh và hỏi:
172
00:12:53,774 --> 00:12:58,487
"Anh có thể cho tôi biết
Clarence Hughes lái loại xe gì hay
173
00:12:58,570 --> 00:12:59,696
nhìn ra sao không?"
174
00:12:59,780 --> 00:13:04,326
Và khi họ mô tả ông ta với tôi, tôi nói:
"Gã đó vừa mới đến gần nhà tôi".
175
00:13:04,409 --> 00:13:07,162
Họ đáp: "Cô chỉ tượng tượng thôi".
Và tôi đáp:
176
00:13:07,246 --> 00:13:10,874
"Không, tôi thực sự cảm thấy
có gì đó đang xảy ra".
177
00:13:11,542 --> 00:13:14,753
NGÀY 12 THÁNG 9 NĂM 1994
178
00:13:18,298 --> 00:13:20,551
Vào ngày 12 tháng 9 năm 1994,
179
00:13:20,634 --> 00:13:24,346
ai đó gọi nói có một người đàn ông
bị trói vào cây trong rừng,
180
00:13:24,429 --> 00:13:26,098
bị còng tay, dán băng keo.
181
00:13:31,603 --> 00:13:34,982
Nghi phạm thản nhiên bước vào.
Và yêu cầu gặp hiệu trưởng.
182
00:13:35,065 --> 00:13:36,859
Hắn ta nói đến đó để đón con.
183
00:13:36,942 --> 00:13:39,778
Hắn ta thực sự
rút hờ khẩu súng ra khỏi túi.
184
00:13:39,862 --> 00:13:44,408
Rồi hắn ta nói, "Tôi muốn đón Michael,
và ông sẽ giúp tôi làm điều đó".
185
00:13:44,491 --> 00:13:48,453
HIỆU TRƯỞNG, TRƯỜNG INDIAN MERIDIAN
186
00:13:51,206 --> 00:13:55,210
Thế rồi hắn ta bước vào lớp học,
tay chĩa súng vào hiệu trưởng
187
00:13:55,794 --> 00:13:59,464
và bắt cóc Michael khỏi trường,
cùng với hiệu trưởng.
188
00:14:00,382 --> 00:14:03,302
Hắn nói: "Ta sẽ đi bộ khỏi đây
và lái xe của ông".
189
00:14:03,886 --> 00:14:06,930
"Và tôi muốn ông lái xe
đến đoạn đường đất".
190
00:14:07,973 --> 00:14:09,892
Cuối cùng họ cũng dừng lại.
191
00:14:09,975 --> 00:14:12,269
Hiệu trưởng bị bắt đi vào rừng cây,
192
00:14:12,811 --> 00:14:17,316
nơi ông ấy bị còng tay vào một cái cây
và dán băng keo quanh mặt và miệng.
193
00:14:18,984 --> 00:14:20,569
Cuối cùng, sau một lúc,
194
00:14:20,652 --> 00:14:23,447
có người tìm thấy ông ấy
và gọi cho chính quyền.
195
00:14:25,616 --> 00:14:28,994
Sau khi phong tỏa hiện trường,
chúng tôi liên lạc với FBI.
196
00:14:30,621 --> 00:14:35,626
Ngày hôm sau, đặc vụ Joe Fitzpatrick
đến văn phòng tôi và tự giới thiệu.
197
00:14:42,424 --> 00:14:47,804
Ở New York, đường về nhà có nhiều tội phạm
hơn cả thành phố Oklahoma.
198
00:14:49,473 --> 00:14:52,017
Ta không có nhiều vụ bắt cóc ở Oklahoma,
199
00:14:52,100 --> 00:14:55,437
nhưng nếu có vụ bắt cóc,
tôi biết tôi sẽ là người xử lý.
200
00:14:56,396 --> 00:14:59,524
Các vụ bắt cóc,
cần tìm ra nạn nhân trong 48 giờ đầu.
201
00:14:59,608 --> 00:15:02,986
Nếu không, cơ hội của ta
sẽ giảm xuống rất nhanh.
202
00:15:04,279 --> 00:15:07,699
Việc đầu tiên làm là
phát một bản tin tới toàn bộ cảnh sát.
203
00:15:08,575 --> 00:15:12,412
Tất cả các cơ quan ở Oklahoma
đều đang tìm kiếm một cậu bé
204
00:15:12,496 --> 00:15:13,956
tên là Michael Hughes,
205
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
một đứa trẻ đã bị bắt
bởi một người tự xưng là bố cậu bé,
206
00:15:18,001 --> 00:15:19,503
Clarence Hughes.
207
00:15:22,798 --> 00:15:25,592
Bọn tôi lấy hồ sơ của gã
và thấy vào năm 1990,
208
00:15:25,676 --> 00:15:29,137
hắn ta đã cố rút tiền
bảo hiểm nhân thọ của vợ mình.
209
00:15:29,721 --> 00:15:34,935
Nhưng số an sinh xã hội hắn ta đưa
là của một người tên Franklin Floyd.
210
00:15:35,811 --> 00:15:40,065
Vậy nên tên thật của Clarence Hughes
là Franklin Delano Floyd.
211
00:15:42,859 --> 00:15:45,570
Franklin Floyd có rất nhiều tên giả.
212
00:15:48,281 --> 00:15:51,535
Trenton Davis, Warren Marshall,
và Clarence Hughes.
213
00:15:52,285 --> 00:15:56,665
Chúng tôi cũng nhận ra rằng
Franklin Floyd đã từng vào trại cải tạo.
214
00:15:56,748 --> 00:15:59,334
Nghĩa là hắn ta đã ra tù.
215
00:15:59,418 --> 00:16:02,004
Nên tôi đã lập tức tìm kiếm
tiền án của hắn.
216
00:16:03,714 --> 00:16:05,966
Năm 1962, hắn bắt cóc một bé gái.
217
00:16:07,509 --> 00:16:10,095
Hắn cướp ngân hàng năm 1963.
218
00:16:10,721 --> 00:16:13,974
Hắn bị đưa vào trại cải tạo năm 1972.
219
00:16:14,474 --> 00:16:17,519
Và vào năm 1973,
hắn tấn công một người phụ nữ.
220
00:16:18,395 --> 00:16:20,939
Hắn đã bị bắt, rồi được bảo lãnh,
221
00:16:21,023 --> 00:16:23,692
nhưng sau đó hắn
không ra hầu tòa để xét xử.
222
00:16:24,359 --> 00:16:29,072
Hắn đã bỏ trốn kể từ thời điểm đó,
và là kẻ bị truy nã trong gần hai thập kỷ.
223
00:16:30,449 --> 00:16:34,494
Tất cả các thông tin này chỉ để
phân tích rằng đây là vấn đề thật sự.
224
00:16:35,996 --> 00:16:39,541
Franklin Floyd đã ngồi tù
mười năm vào những năm 60.
225
00:16:39,624 --> 00:16:42,711
Sau khi ra tù, hắn không
báo cáo với người quản chế
226
00:16:42,794 --> 00:16:45,797
và mất tích suốt 17 năm sau đó.
227
00:16:45,881 --> 00:16:50,177
Hắn là một chuyên gia trong việc lẩn trốn
và biết cách che giấu thân phận.
228
00:16:50,260 --> 00:16:52,262
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG MỸ
229
00:16:52,345 --> 00:16:54,222
TỘI PHẠM LIÊN BANG BỎ TRỐN
230
00:16:56,391 --> 00:16:59,770
Và đã có những câu hỏi thiết thực
về mẹ của cậu bé,
231
00:16:59,853 --> 00:17:01,938
người đã mất bốn năm trước đó.
232
00:17:02,022 --> 00:17:05,484
FRANKLIN DELANO FLOYD
233
00:17:05,567 --> 00:17:09,196
khi đồng nghiệp Tonya,
từ CLB múa thoát y Đam mê tại Tulsa
234
00:17:09,279 --> 00:17:10,822
đi gặp cảnh sát để kể lại.
235
00:17:13,450 --> 00:17:18,705
Khi tôi mới biết Tonya
bị một kẻ tông chết rồi bỏ chạy,
236
00:17:18,789 --> 00:17:21,541
khả năng cao là do Franklin Floyd gây nên.
237
00:17:22,751 --> 00:17:26,171
Gã này sẽ rất bạo lực.
Bắt được hắn có lẽ khó đây.
238
00:17:26,254 --> 00:17:28,673
FBI VẠCH RA LỊCH SỬ BẮT CÓC "KỲ LẠ"
239
00:17:28,757 --> 00:17:30,675
"HẮN LÀ NGƯỜI RẤT NGUY HIỂM".
240
00:17:30,759 --> 00:17:32,803
Bên khoa học hành vi nói tôi có một tuần.
241
00:17:32,886 --> 00:17:36,640
Sau một tuần, Floyd rất có thể
sẽ thấy mệt mỏi với cậu bé,
242
00:17:36,723 --> 00:17:39,518
nó trở thành nguy cơ,
và hắn sẽ phải giết nó.
243
00:17:42,729 --> 00:17:44,898
Floyd và cậu bé được cho là đang lái
244
00:17:44,981 --> 00:17:47,901
chiếc Ford bán tải đời 1994, cỡ lớn.
245
00:17:47,984 --> 00:17:52,614
Biển số xe, QCN305, thuộc Oklahoma.
246
00:17:53,990 --> 00:17:57,953
Tonya Hughes là mẹ của cậu bé
bị bắt cóc ở một trường tại Choctaw
247
00:17:58,036 --> 00:18:02,165
nhưng cô ấy đã bị xe tông
ở thành phố Oklahoma năm 1990.
248
00:18:03,166 --> 00:18:09,840
BỊ BẮT CÓC
MICHAEL HUGHES HAY MICHAEL MARSHALL
249
00:18:11,133 --> 00:18:17,222
Năm 1994, có một bản tin rầm rộ
về một vụ bắt cóc.
250
00:18:17,806 --> 00:18:20,100
Mẹ tôi đang xem tin tức và nói:
251
00:18:20,183 --> 00:18:23,353
"Họ gọi con bé bằng
một cái tên khác. Như Tonya".
252
00:18:23,436 --> 00:18:25,981
"Nhưng đó là Sharon trên bản tin".
253
00:18:26,064 --> 00:18:29,609
Và tôi nói: "Chuyện gì thế?
Sharon có trên bản tin sao?"
254
00:18:29,693 --> 00:18:31,987
"Họ phỏng vấn cô ấy à? Chuyện gì vậy?"
255
00:18:32,070 --> 00:18:33,738
Và mẹ tôi nói: "Không".
256
00:18:34,865 --> 00:18:36,533
"Con bé… Sharon chết rồi".
257
00:18:37,284 --> 00:18:38,994
TONYA DAWN HUGHES
258
00:18:39,077 --> 00:18:42,247
Tôi đã gọi cho FBI.
Tôi gọi đường dây nóng và nói:
259
00:18:43,165 --> 00:18:45,667
"Chúng tôi đã nghe thấy một bản tin
260
00:18:46,751 --> 00:18:48,295
về một cô gái tên Tonya".
261
00:18:48,378 --> 00:18:49,629
"Tôi biết cô ấy".
262
00:18:49,713 --> 00:18:51,715
"Tên cô ấy là Sharon Marshall".
263
00:18:52,924 --> 00:18:54,467
"Bạn thân hồi trung học của tôi".
264
00:18:54,551 --> 00:18:56,344
CHOCTAW, OK
NĂM 1994
265
00:18:58,305 --> 00:19:01,057
FOREST PARK, GA
NĂM 1994
266
00:19:10,358 --> 00:19:14,362
Tôi gặp Sharon vào năm 1984
ở buổi trại hè của hội đồng cho học sinh.
267
00:19:15,488 --> 00:19:17,991
Tôi là bạn học của Sharon Marshall.
268
00:19:18,074 --> 00:19:21,494
Cùng học chương trình năng khiếu
ở Trung học North Park.
269
00:19:22,579 --> 00:19:25,081
Sharon học khoá 86.
270
00:19:25,165 --> 00:19:26,791
Tôi là khoá 87.
271
00:19:26,875 --> 00:19:30,003
Tôi là bạn thân của cô ấy suốt hai năm.
272
00:19:33,673 --> 00:19:35,467
Đó là trường trung học điển hình.
273
00:19:36,009 --> 00:19:39,262
Hành lang nhộn nhịp, lũ trẻ điên rồ.
274
00:19:41,264 --> 00:19:43,850
Có đám lẻn ra bãi đỗ xe sau để hút thuốc.
275
00:19:45,185 --> 00:19:48,104
Bọn tôi đến trung tâm mua sắm
chỉ để ngắm trai.
276
00:19:48,980 --> 00:19:51,691
Tất cả đều có mái tóc xù
và quần áo điên rồ.
277
00:19:52,984 --> 00:19:58,240
Đó chỉ là phong cách bình thường
ở trường trung học những năm 1980.
278
00:20:02,494 --> 00:20:05,247
Tất cả bắt đầu
khi tôi gặp Sharon ở trại hè.
279
00:20:05,789 --> 00:20:07,415
Ngay lập tức kết bạn thân.
280
00:20:07,499 --> 00:20:10,502
Tôi cảm giác, từ ngày đầu,
tôi đã quen cô ấy cả đời.
281
00:20:12,879 --> 00:20:15,590
Tôi nhớ ngày đầu tiên cô ấy đến lớp đó
282
00:20:15,674 --> 00:20:17,759
vì tất cả bọn con trai đều: "Chà!"
283
00:20:22,264 --> 00:20:25,517
Cô ấy rất thông minh,
được đi Huấn luyện Sĩ quan Dự bị.
284
00:20:26,601 --> 00:20:29,896
Tham gia câu lạc bộ khoa học.
Chương trình năng khiếu.
285
00:20:30,397 --> 00:20:32,148
Cô ấy còn rất nhiều dự định.
286
00:20:36,027 --> 00:20:38,446
Bạn của Sharon là những người bị xa lánh.
287
00:20:39,114 --> 00:20:42,450
Bọn tôi không nổi tiếng lắm
Chỉ là bọn trẻ tài năng.
288
00:20:42,534 --> 00:20:46,079
Những đứa trẻ có năng khiếu
không hẳn là những đứa nổi tiếng.
289
00:20:47,497 --> 00:20:50,417
"Sherry, kỷ yếu của cậu
cũng kín như của tớ".
290
00:20:50,500 --> 00:20:53,003
"Cậu là một cô gái ngọt ngào và kỳ lạ".
291
00:20:53,086 --> 00:20:54,296
"Cứ mãi thế nhé".
292
00:20:54,379 --> 00:20:56,881
"Giữ phong cách độc đáo và là chính mình".
293
00:20:57,465 --> 00:20:59,134
"Yêu cậu, Sharon Marshall".
294
00:21:01,761 --> 00:21:03,471
Cô ấy luôn ủng hộ kẻ yếu thế.
295
00:21:04,973 --> 00:21:07,058
Con người cô ấy là như vậy.
296
00:21:09,060 --> 00:21:12,981
Trung học, với tôi, thật khó khăn.
Tôi nhỏ con hơn những đứa khác.
297
00:21:13,064 --> 00:21:14,691
Tôi tham gia nghệ thuật.
298
00:21:15,525 --> 00:21:17,986
Bị đánh đập tơi tả, bị gọi là đồng bóng.
299
00:21:18,069 --> 00:21:19,195
Tôi đã quen rồi.
300
00:21:20,780 --> 00:21:23,867
Năm thứ hai và năm cuối của tôi
chỉ thực sự vui vẻ
301
00:21:23,950 --> 00:21:25,618
nhờ một vài người.
302
00:21:26,661 --> 00:21:29,247
Và một trong số đó là Sharon Marshall.
303
00:21:30,874 --> 00:21:33,543
Thời đi học, tôi luôn nhận được tờ ghi chú
304
00:21:33,626 --> 00:21:35,253
ghi: "Này, Ray cưng".
305
00:21:35,837 --> 00:21:38,840
"Hy vọng cậu có một ngày tốt lành.
Yêu cậu, Sharon".
306
00:21:43,094 --> 00:21:45,597
Cô ấy rất chín chắn so với tuổi đó.
307
00:21:46,556 --> 00:21:50,935
Cô ấy rất kiên quyết từ ngày đầu
là muốn vào Học viện Công nghệ Georgia,
308
00:21:51,019 --> 00:21:53,521
và trở thành một kỹ sư hàng không vũ trụ.
309
00:21:54,689 --> 00:21:58,485
Tôi nhớ cuộc gọi khi cô ấy gọi đến
và hét lên trên điện thoại.
310
00:21:58,568 --> 00:22:00,111
"Đậu rồi. Tớ được nhận".
311
00:22:00,195 --> 00:22:03,740
"Tớ đậu Học viện Công nghệ Georgia,
với học bổng toàn phần,
312
00:22:03,823 --> 00:22:06,743
tớ sẽ vào khoa kỹ thuật hàng không".
313
00:22:06,826 --> 00:22:11,164
Cô ấy rất phấn khích.
Đó là ngày tuyệt vời nhất trong đời cô ấy.
314
00:22:11,247 --> 00:22:15,085
Và cô ấy rất, rất hạnh phúc.
Cô ấy cứ nói mãi về chuyện đó.
315
00:22:16,795 --> 00:22:19,464
Bố cô ấy mua
một trang quảng cáo trong kỷ yếu
316
00:22:19,547 --> 00:22:22,425
để chúc mừng giành được
học bổng ở Học viện Công nghệ Georgia.
317
00:22:22,509 --> 00:22:24,511
Bố nói: "Nhìn đi,
Học viện Công nghệ Georgia".
318
00:22:25,095 --> 00:22:29,474
"Chào, Đại tướng Không quân tương lai
và sự nghiệp kỹ sư hàng không. Bố".
319
00:22:36,981 --> 00:22:38,983
Có phụ huynh mua trang quảng cáo
320
00:22:39,067 --> 00:22:42,070
nhưng đó đều là
ảnh hồi còn bé và, bạn biết đấy…
321
00:22:43,196 --> 00:22:46,533
Tại sao một ông bố
lại chọn cho con gái ảnh gợi cảm vậy?
322
00:22:47,951 --> 00:22:49,702
Không hợp lý chút nào.
323
00:22:51,287 --> 00:22:54,040
Bọn tôi chỉ nghĩ bố cô ấy
rất nghiêm và kỳ lạ.
324
00:22:56,376 --> 00:23:00,797
Lần đầu tiên tôi gặp bố cô ấy
là khi ông ta đưa Sharon đến nhà tôi.
325
00:23:00,880 --> 00:23:03,425
Ông ta kéo bố tôi qua một bên để hỏi vay.
326
00:23:04,467 --> 00:23:06,719
Và bố tôi nói: "Không đời nào".
327
00:23:06,803 --> 00:23:08,179
Bạn biết đó, "Không".
328
00:23:08,263 --> 00:23:11,391
Và điều đó khiến
bố mẹ tôi vô cùng khó chịu.
329
00:23:11,474 --> 00:23:12,725
Và đó là ngày đầu.
330
00:23:15,061 --> 00:23:18,523
Cô ấy nói với tôi mẹ cô ấy
bị xe tông trên một cây cầu
331
00:23:18,606 --> 00:23:20,692
và mất khi cô ấy mới học lớp hai.
332
00:23:23,486 --> 00:23:26,281
Cô ấy phụ trách nấu bữa tối hàng ngày.
333
00:23:27,198 --> 00:23:30,452
Cô ấy không được phép
nói chuyện điện thoại.
334
00:23:30,535 --> 00:23:33,913
Cô ấy nói: "Đừng gọi trừ khi
tớ biết trước là cậu sẽ gọi".
335
00:23:34,914 --> 00:23:36,332
"Nhưng tớ gọi thì được".
336
00:23:36,833 --> 00:23:40,628
Ngay khi ông ta về đến nhà,
giọng cô ấy sẽ trở nên rất lo lắng.
337
00:23:40,712 --> 00:23:43,923
Cô ấy nói: "Được rồi, tớ phải đi đây".
Và cúp máy.
338
00:23:49,971 --> 00:23:54,100
Và tôi nhớ khi cô ấy gọi,
cô ấy đã khóc nức nở,
339
00:23:54,184 --> 00:23:56,019
và nói rằng mình đã có thai.
340
00:23:57,854 --> 00:24:00,440
Tôi nhớ tôi đã rất sốc.
341
00:24:00,523 --> 00:24:03,526
Bạn biết đó, cô ấy khóc khi nói
cô ấy đã có thai.
342
00:24:03,610 --> 00:24:05,904
Sau đó: "Chúa ơi, cậu định sẽ làm gì?"
343
00:24:08,698 --> 00:24:12,243
Cô ấy nói: "Tớ sẽ sinh nó ra.
Rồi đem nó đi nhận nuôi".
344
00:24:13,745 --> 00:24:16,247
"Nhưng bố không cho phép tớ học đại học".
345
00:24:17,874 --> 00:24:20,835
"Phải đi chứ, cậu có học bổng.
Lại rất thông minh".
346
00:24:20,919 --> 00:24:23,046
"Cậu muốn làm kỹ sư mà. Cậu sẽ đi".
347
00:24:23,129 --> 00:24:25,632
Cô ấy nói: "Phải có người chăm sóc bố".
348
00:24:30,595 --> 00:24:34,390
Không thể tới Học viện Công nghệ Georgia
đã hủy hoại cô ấy
349
00:24:34,474 --> 00:24:36,684
vì đó là tất cả nỗ lực của cô ấy.
350
00:24:37,685 --> 00:24:39,812
Ý tôi là mọi cố gắng đều dồn vào đó.
351
00:24:49,239 --> 00:24:52,992
Một ngày nọ, Sharon gọi và nói:
"Nhà tớ sẽ đi Arizona".
352
00:24:56,621 --> 00:24:58,540
Và nói: "Tớ sẽ sinh con ở đó".
353
00:24:58,623 --> 00:25:01,459
Cô ấy nói với tôi
sẽ đưa bé cho nhận nuôi.
354
00:25:01,543 --> 00:25:03,503
Bố cô ấy sẽ không cho giữ đứa bé.
355
00:25:09,342 --> 00:25:11,344
NĂM 1986
356
00:25:13,638 --> 00:25:17,308
OKLAHOMA CITY, OK
NĂM 1994
357
00:25:17,392 --> 00:25:21,813
Cảnh sát nói Franklin Floyd 51 tuổi
đã vào trường Indian Meridian…
358
00:25:21,896 --> 00:25:24,732
Đã là lần thứ hai,
Bị truy nã Nhất nước Mỹ nói về
359
00:25:24,816 --> 00:25:26,192
vụ bắt cóc Michael Hughes.
360
00:25:26,276 --> 00:25:30,280
Sau tập thứ Bảy tuần trước, chương trình
nhận gần 20 cuộc gọi từ khán giả,
361
00:25:30,363 --> 00:25:33,074
họ nói biết gì đó về vị trí của cậu bé.
362
00:25:33,157 --> 00:25:36,995
Một trong số thông tin này
sẽ dẫn ta đến chỗ Michael Hughes.
363
00:25:38,371 --> 00:25:41,040
Khi Michael mất tích, tin tức đã lan rộng.
364
00:25:41,624 --> 00:25:44,919
Và tôi tin đó là khi
tôi gặp Joe Fitzpatrick.
365
00:25:50,216 --> 00:25:53,720
Và tôi đã ngồi
nói chuyện với ông ấy hàng giờ.
366
00:25:56,222 --> 00:26:01,394
Ông ấy nói: "Jenny, cô ấy không chỉ
đã chết, mà còn không phải người cô nghĩ."
367
00:26:04,480 --> 00:26:07,442
Chúng tôi cho cô ấy xem ảnh
của Tonya Hughes.
368
00:26:08,026 --> 00:26:11,154
Cô ấy nói đó là
người cô ấy biết với tên Sharon Marshall.
369
00:26:14,240 --> 00:26:18,453
Và người đàn ông mà chúng tôi biết
với cái tên Clarence Hughes
370
00:26:18,536 --> 00:26:22,123
là người mà cô ấy biết,
bố của Sharon, Warren Marshall.
371
00:26:24,292 --> 00:26:26,377
Họ nghĩ đây là vợ ông ta.
372
00:26:26,461 --> 00:26:28,755
Họ nói: "Hai người họ đã kết hôn".
373
00:26:28,838 --> 00:26:33,092
Và tôi kiểu: "Không, đó là bố cô ấy.
Họ không kết hôn".
374
00:26:33,176 --> 00:26:35,219
Họ đáp: "Không, họ kết hôn rồi".
375
00:26:35,303 --> 00:26:37,930
Và tôi nói: "Không. Đó là bố cô ấy".
376
00:26:40,183 --> 00:26:45,480
Chúng tôi có chân dung của một người
hoàn toàn xa lạ với con người Sharon.
377
00:26:51,235 --> 00:26:53,738
Bọn tôi nhận ra, sau khi gặp Jenny Fisher,
378
00:26:53,821 --> 00:26:56,741
Tonya cũng có những cái tên giả.
379
00:26:59,077 --> 00:27:04,082
Chúng tôi phát hiện ra rằng, vào năm 1989,
một năm trước khi cô ấy qua đời,
380
00:27:04,165 --> 00:27:05,667
họ đã đổi tên của mình.
381
00:27:06,459 --> 00:27:08,544
Sharon Marshall trở thành Tonya,
382
00:27:08,628 --> 00:27:12,131
và Warren Marshall thành Clarence Hughes.
383
00:27:13,925 --> 00:27:18,596
Và những cái tên họ dùng
đã bị lấy từ bia mộ ở Alabama.
384
00:27:20,598 --> 00:27:24,227
Và rồi họ kết hôn với
những cái tên mới, ở New Orleans,
385
00:27:25,061 --> 00:27:28,022
nghĩa là gã này đã kết hôn
với chính con gái mình.
386
00:27:29,482 --> 00:27:31,025
Thật không thể tin được.
387
00:27:32,735 --> 00:27:34,362
Câu hỏi này dẫn tới câu hỏi khác.
388
00:27:34,445 --> 00:27:36,906
Cảnh sát phải tự hỏi đang đối phó với ai.
389
00:27:36,989 --> 00:27:39,742
Điều tra cho thấy cô ấy
đã dùng nhiều cái tên,
390
00:27:39,826 --> 00:27:43,079
như Tonya D. Hughes và Tonya Dawn Tadlock.
391
00:27:43,162 --> 00:27:45,665
Nhưng người này là ai và ai đã giết cô ấy?
392
00:27:46,791 --> 00:27:47,917
Có một câu hỏi lớn.
393
00:27:48,000 --> 00:27:52,255
Đã có chuyện gì với Sharon Marshall
trong khoảng thời gian giữa trung học
394
00:27:52,338 --> 00:27:55,299
cho đến khi cô ấy
được tìm thấy chết bên vệ đường?
395
00:27:59,971 --> 00:28:01,472
Cái chết đó rất đáng ngờ.
396
00:28:03,725 --> 00:28:06,352
Nhưng không có bằng chứng Floyd đã ra tay.
397
00:28:08,980 --> 00:28:10,940
Sharon Marshall đã gặp chuyện gì?
398
00:28:28,916 --> 00:28:30,501
KHOẢ THÂN
399
00:28:30,585 --> 00:28:32,295
Có lần tôi nghe cô ấy nói.
400
00:28:32,378 --> 00:28:36,382
Cô ấy nói với tôi: "Chúng tôi sắp
chuyển đi, và sẽ đi về phía Tây".
401
00:28:36,466 --> 00:28:39,302
Chả hiểu sao, trong vô số nơi,
họ dừng ở Tampa.
402
00:28:42,597 --> 00:28:46,559
Cô ấy được tuyển làm vũ nữ thoát y
tại một câu lạc bộ ở đó.
403
00:28:46,642 --> 00:28:49,562
MONS VENUS
KHOẢ THÂN
404
00:28:49,645 --> 00:28:52,690
Mons Venus, trong những năm 1980,
405
00:28:52,774 --> 00:28:57,361
là nơi duy nhất để giải trí cho người lớn.
406
00:29:03,618 --> 00:29:09,957
Chỗ này nổi tiếng là nơi
có những cô gái xinh đẹp nhất thế giới.
407
00:29:10,958 --> 00:29:13,586
Chúng tôi không chỉ mặc nội y.
408
00:29:13,669 --> 00:29:17,089
Chúng tôi mặc
những bộ nội y Pháp quyến rũ.
409
00:29:17,173 --> 00:29:18,966
Chúng tôi là người giỏi nhất.
410
00:29:20,593 --> 00:29:23,930
Ở đây có đủ kiểu người ghé chơi.
411
00:29:24,472 --> 00:29:25,723
Phụ nữ.
412
00:29:25,807 --> 00:29:26,641
Vận động viên.
413
00:29:27,308 --> 00:29:28,392
Nhạc sĩ.
414
00:29:29,310 --> 00:29:30,353
Doanh nhân.
415
00:29:31,229 --> 00:29:33,231
Đêm nào cũng như một bữa tiệc.
416
00:29:33,898 --> 00:29:39,320
TAMPA, FL
NĂM 1988
417
00:29:45,993 --> 00:29:50,039
Tôi nhớ ngày
Sharon Marshall bước qua cánh cửa.
418
00:29:50,581 --> 00:29:53,292
Cô ấy trông như một con búp bê sống.
419
00:29:54,460 --> 00:29:57,547
Cô ấy ăn mặc rất ngây thơ.
420
00:29:59,257 --> 00:30:01,175
Cô ấy mặc áo ren che kín lưng.
421
00:30:01,676 --> 00:30:05,847
Nên cô ấy chưa từng khỏa thân
hoàn toàn như mọi người.
422
00:30:07,640 --> 00:30:09,684
Trông cô ấy như một cô bé.
423
00:30:12,520 --> 00:30:14,772
Cô ấy rất nhút nhát.
424
00:30:15,773 --> 00:30:18,234
Cô ấy không nói về quá khứ của mình.
425
00:30:19,068 --> 00:30:21,237
Và cô ấy không nói về bản thân.
426
00:30:23,781 --> 00:30:26,450
Nhưng cô ấy và tôi bắt đầu trở thành bạn.
427
00:30:26,993 --> 00:30:31,122
Và đó là khi các cô gái
trong câu lạc bộ bắt đầu kể với tôi
428
00:30:31,205 --> 00:30:35,001
về bố cô ấy và mối quan hệ kỳ lạ của họ.
429
00:30:39,005 --> 00:30:44,093
Bố của Sharon nói với cô ấy rằng
cô ấy cần hỏi han thêm
430
00:30:44,176 --> 00:30:46,262
về các bữa tiệc tôi đang tổ chức,
431
00:30:46,345 --> 00:30:49,056
và cô ấy cần nói với tôi là cô ấy đi được.
432
00:30:56,063 --> 00:30:58,566
Ở đây có một câu lạc bộ của triệu phú
433
00:30:58,649 --> 00:31:02,445
và bữa tiệc của họ là dễ dàng nhất.
434
00:31:03,070 --> 00:31:06,699
Vào đó nhảy ba bài, không nhảy khiêu gợi.
435
00:31:06,782 --> 00:31:08,326
Không có ai chạm vào bạn.
436
00:31:08,409 --> 00:31:12,580
Và bước ra khỏi đó với
500 đến 1.000 đô la.
437
00:31:12,663 --> 00:31:15,708
Và đó là bữa tiệc đầu tiên
tôi đưa Sharon đến.
438
00:31:18,502 --> 00:31:21,088
Một người đàn ông nói với tôi:
439
00:31:21,672 --> 00:31:25,801
"Cô đi kiếm Sharon đi
và tôi cần cô ta rời khỏi đây ngay".
440
00:31:25,885 --> 00:31:28,304
"Cô ta đang ở trước cửa nhà vệ sinh nữ".
441
00:31:29,597 --> 00:31:32,099
Cô ấy đang đứng bên ngoài, cạnh cửa,
442
00:31:32,683 --> 00:31:38,606
và mời chào dịch vụ làm tình với
những người đàn ông đó với giá 50 đô la.
443
00:31:40,775 --> 00:31:45,947
Cô ấy nói: "Bố tôi bảo tôi làm thế
và ông ấy đã mua bao cao su cho tôi".
444
00:31:47,615 --> 00:31:49,075
Thật kinh tởm.
445
00:31:49,158 --> 00:31:51,118
Tôi không thể tin rằng
446
00:31:52,495 --> 00:31:53,412
một gã đàn ông
447
00:31:54,580 --> 00:31:57,083
lại đặt con gái mình vào tình huống đó.
448
00:32:08,511 --> 00:32:10,888
Sharon chưa từng nói với tôi là có thai,
449
00:32:10,972 --> 00:32:13,265
nhưng có thể nhìn thấy rất rõ ràng.
450
00:32:24,235 --> 00:32:28,197
Mối quan hệ giữa Sharon
và con trai cô ấy, Michael, rất đẹp.
451
00:32:29,323 --> 00:32:31,283
Cô ấy là một người mẹ tuyệt vời.
452
00:32:31,367 --> 00:32:33,452
Cô ấy rất yêu thương thằng bé.
453
00:32:34,453 --> 00:32:37,873
Và chỉ cần nhìn vào
cái cách thằng bé nhìn cô ấy.
454
00:32:38,666 --> 00:32:40,126
Tôi nghĩ đó là…
455
00:32:40,835 --> 00:32:43,754
điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với cô ấy.
456
00:33:02,106 --> 00:33:04,942
Khi tôi 15 tuổi, tôi bắt đầu
trông nom Michael.
457
00:33:05,901 --> 00:33:07,153
Thằng bé là bạn tôi.
458
00:33:07,236 --> 00:33:09,071
BẢO MẪU CỦA MICHAEL
459
00:33:09,155 --> 00:33:12,575
Thằng bé sẽ húc trán vào tôi.
Trán chạm trán.
460
00:33:15,244 --> 00:33:16,746
Nhìn chằm chằm vào nhau.
461
00:33:20,166 --> 00:33:22,585
Nó sẽ dùng miệng làm thế này vào má tôi.
462
00:33:23,878 --> 00:33:25,296
Thằng bé thật đáng yêu.
463
00:33:35,264 --> 00:33:38,726
Tôi sống ở Công viên Nhà Di động
Golden Lantern ở Florida.
464
00:33:39,226 --> 00:33:43,230
Và tôi sống cách Sharon
và Warren Marshall một dãy phố.
465
00:33:44,774 --> 00:33:47,359
Nhà di động của họ cũng khá bình thường.
466
00:33:47,443 --> 00:33:50,196
Hai phòng ngủ, một nhà tắm.
Nhà cỡ trung bình.
467
00:33:50,279 --> 00:33:52,573
Warren ngủ giường gấp ở phòng khách.
468
00:33:52,656 --> 00:33:54,366
Sharon có phòng ở đằng sau.
469
00:33:54,450 --> 00:33:57,787
Và phòng ở giữa là của Michael.
470
00:34:00,206 --> 00:34:02,875
Nó không có cũi.
Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ.
471
00:34:02,958 --> 00:34:04,543
Chỉ có nôi ngủ đa năng.
472
00:34:04,627 --> 00:34:09,340
Điều buồn cười là họ không có gia đình.
Và họ chỉ có một hoặc hai người bạn.
473
00:34:10,424 --> 00:34:12,510
Sharon có một người bạn, Cheryl.
474
00:34:13,385 --> 00:34:17,681
Cô ấy sẽ đến nhà Sharon và Warren
một đến ba lần một tuần.
475
00:34:19,183 --> 00:34:22,269
Cô ấy luôn ăn mặc đẹp và sơn móng tay.
476
00:34:22,353 --> 00:34:24,105
Và cô ấy rất tử tế.
477
00:34:24,188 --> 00:34:28,025
Cô ấy sẽ lái qua bãi đỗ nhà di động
trên chiếc Corvette.
478
00:34:28,109 --> 00:34:29,568
Đó là một chiếc xe đẹp.
479
00:34:29,652 --> 00:34:33,030
Và gặp tôi ở hồ bơi rồi vẫy tay chào.
480
00:34:33,114 --> 00:34:35,616
Đứa trẻ 15 tuổi, gặp ai đó xinh như vậy,
481
00:34:35,699 --> 00:34:37,409
khiến bạn cảm thấy thích,
482
00:34:37,493 --> 00:34:42,498
một người ở tầng lớp cao,
có phong cách như cô ấy vừa chào bạn.
483
00:34:45,126 --> 00:34:48,212
Cheryl rất lộng lẫy.
484
00:34:48,295 --> 00:34:50,005
Cô ấy là người Ý.
485
00:34:50,089 --> 00:34:54,802
Cô ấy có một mái tóc
dài và đẹp, rất dày, đen óng.
486
00:34:54,885 --> 00:34:58,597
Cô ấy có vẻ ngoài hoang dã,
nhưng không hề. Cô ấy rất ngây thơ.
487
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
Cô ấy đã chiến thắng cuộc thi sắc đẹp.
488
00:35:03,727 --> 00:35:06,897
Và cô ấy coi Mons Venus như một bước đệm.
489
00:35:10,401 --> 00:35:13,154
Cô ấy luôn muốn được trở thành người mẫu.
490
00:35:13,237 --> 00:35:14,947
Cô ấy muốn chụp cho Playboy.
491
00:35:16,699 --> 00:35:22,288
Nhưng sau đó tôi phát hiện ra
Cheryl có qua lại với Sharon và bố cô ấy,
492
00:35:22,371 --> 00:35:25,291
và tôi rất lo lắng
cho sự an toàn của cô ấy.
493
00:35:29,962 --> 00:35:32,214
Một đêm, chúng tôi đang xem đấu vật.
494
00:35:32,298 --> 00:35:35,593
Và Warren nhét băng đĩa vào
để chúng tôi có thể ghi lại.
495
00:35:35,676 --> 00:35:37,595
Và đó là lúc tôi thấy
496
00:35:38,345 --> 00:35:41,307
Sharon và Cheryl trên bãi biển
497
00:35:41,390 --> 00:35:42,433
không mặc áo,
498
00:35:43,976 --> 00:35:45,019
và nhảy múa.
499
00:35:48,063 --> 00:35:51,859
Tôi chỉ nhớ mình ngồi đó
và nói: "Đó là Sharon".
500
00:35:51,942 --> 00:35:54,778
"Ông ta đang ghi hình
chính con gái mình à?"
501
00:35:59,200 --> 00:36:01,911
Và rồi ông ta nhận ra: "Chết tiệt!"
502
00:36:01,994 --> 00:36:04,455
"Đừng bao giờ nói về vụ này. Đó không…"
503
00:36:04,538 --> 00:36:07,208
"Cái đó chỉ cho vui", gì đó.
Tôi kiểu: "Vâng".
504
00:36:10,085 --> 00:36:12,671
"Cháu phải về đây.
Đến giờ giới nghiêm rồi".
505
00:36:15,174 --> 00:36:17,635
Một cô ở đó nói với tôi về đoạn phim.
506
00:36:18,886 --> 00:36:22,014
Khi Cheryl bước vào,
tôi tỏ ra giận dữ với cô ấy.
507
00:36:25,768 --> 00:36:31,815
Và cô ấy nói với tôi rằng
bố Sharon nói: "Để chú chụp ảnh cho cháu".
508
00:36:31,899 --> 00:36:35,778
"Chú sẽ quay đoạn phim này
rồi gửi nó lên Playboy,
509
00:36:35,861 --> 00:36:37,738
và cháu sẽ trở thành ngôi sao".
510
00:36:38,948 --> 00:36:42,576
PHÁT
511
00:36:47,289 --> 00:36:51,669
Và cô ấy nói:
"Ông ta đã cố làm tình với tôi".
512
00:36:51,752 --> 00:36:54,630
"Tôi không muốn làm tình với lão".
513
00:36:56,006 --> 00:36:57,758
"Tôi đã chống cự lại ông ta".
514
00:37:01,011 --> 00:37:03,472
"Thế rồi như có công tắc được bật lên
515
00:37:03,973 --> 00:37:06,058
và ông ta trở nên rất bạo lực".
516
00:37:10,479 --> 00:37:13,857
Tôi chỉ nói với cô ấy:
"Tôi không thể bảo vệ cô khỏi họ".
517
00:37:13,941 --> 00:37:15,818
"Cô cần tránh xa bọn họ ra".
518
00:37:22,992 --> 00:37:26,495
Nhưng rồi đột nhiên,
Sharon và bố cô ấy biến mất.
519
00:37:28,622 --> 00:37:32,001
Cô ấy không đến chỗ làm nữa.
Không một lời báo trước.
520
00:37:33,669 --> 00:37:37,631
Tôi nghĩ họ rời đi
vì đã có quá nhiều lời bàn tán.
521
00:37:38,966 --> 00:37:41,552
Và bọn tôi cố cứu cô ấy thoát khỏi ông ta.
522
00:37:43,887 --> 00:37:46,515
Nhưng ông ta
chưa từng rời mắt khỏi đứa bé.
523
00:37:47,433 --> 00:37:50,269
Và cô ấy lo sợ điều đó.
524
00:37:50,352 --> 00:37:53,314
Và không đời nào cô ấy rời bỏ Michael.
525
00:38:07,494 --> 00:38:09,496
TAMPA BAY, FL
NĂM 1989
526
00:38:11,373 --> 00:38:16,337
THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OK
NĂM 1994
527
00:38:21,258 --> 00:38:26,013
Jennifer Fisher không biết chuyện gì
đã xảy ra với Sharon suốt những năm qua.
528
00:38:27,890 --> 00:38:31,477
Tôi nói lúc đó chúng tôi
không biết chuyện gì đang xảy ra.
529
00:38:31,560 --> 00:38:33,187
Chỉ nghĩ bố cô ấy lập dị.
530
00:38:34,188 --> 00:38:38,317
Tôi nhớ một ngày nọ
Sharon muốn tôi ngủ qua đêm ở nhà họ.
531
00:38:38,400 --> 00:38:39,693
Bố tôi ở xa nhà.
532
00:38:39,777 --> 00:38:44,239
Mẹ tôi nói: "Mẹ chỉ cho con
ngủ ở nhà bạn đó một lần này thôi".
533
00:38:44,323 --> 00:38:46,075
"Và đừng có nói với bố".
534
00:38:47,493 --> 00:38:48,869
Mẹ tôi chở tôi qua đó.
535
00:38:50,287 --> 00:38:53,290
Chúng tôi bắt đầu thay đồ,
chuẩn bị đi ngủ.
536
00:38:53,374 --> 00:38:58,796
Cô ấy mở ngăn kéo và
lôi ra một bộ đồ lót cực kỳ gợi cảm.
537
00:38:59,838 --> 00:39:02,633
Cô ấy nói: "Bố tớ mua cho để tớ mặc đấy".
538
00:39:02,716 --> 00:39:07,304
Tôi đáp: "Ôi Chúa ơi, đẹp quá.
Nhưng, mà này, sao cậu lại có thứ đó?"
539
00:39:08,389 --> 00:39:11,517
Cô ấy kiểu: "Tớ cất nó vào đây
vì bộ này rất đẹp".
540
00:39:14,561 --> 00:39:15,562
Và…
541
00:39:20,984 --> 00:39:22,736
Ông ta đi vào với khẩu súng.
542
00:39:26,115 --> 00:39:29,660
Họ không có cửa trong nhà.
Họ có rèm nhưng không có cửa.
543
00:39:30,494 --> 00:39:32,329
Và ông ta cầm khẩu súng đi vào.
544
00:39:33,914 --> 00:39:36,500
Chĩa súng và nói: "Bọn mày đang làm gì?"
545
00:39:36,583 --> 00:39:38,544
Ông ta gầm rống lên.
546
00:39:38,627 --> 00:39:39,628
Tôi đã hét toáng.
547
00:39:40,796 --> 00:39:44,216
Chúng tôi chỉ mặc mỗi đồ lót.
Cả hai vẫn đang thay đồ.
548
00:39:44,299 --> 00:39:47,761
Tôi không mặc quần áo.
Tôi vơ lấy mọi thứ để che lại.
549
00:39:49,179 --> 00:39:52,558
Và ông ta bắt đầu cười.
Tiếng cười như thú dữ, tàn ác.
550
00:39:52,641 --> 00:39:55,519
Rồi ông ta nói: "Tao sẽ quay lại".
Và đi khỏi đó.
551
00:39:55,602 --> 00:39:58,188
Tôi nhìn sang Sharon và cô ấy chỉ cười.
552
00:39:58,272 --> 00:40:00,274
"Bố tớ lại dở hơi ấy mà".
553
00:40:07,948 --> 00:40:09,825
Thay đồ xong thì lão quay lại.
554
00:40:11,493 --> 00:40:12,870
Ông ta vẫn cầm súng.
555
00:40:13,495 --> 00:40:15,289
Và lão lệnh cho tôi nằm xuống,
556
00:40:15,372 --> 00:40:18,625
trên sàn, trên túi ngủ,
và đặt một cái gối lên đầu tôi.
557
00:40:19,209 --> 00:40:20,294
Và tôi đã làm vậy.
558
00:40:22,171 --> 00:40:24,173
Hắn dí súng đe doạ rồi hiếp cô ấy.
559
00:40:27,885 --> 00:40:29,219
Tôi đã ở trong phòng.
560
00:40:37,478 --> 00:40:40,189
Sau đó không ai nói gì.
Lão đứng dậy và bỏ đi.
561
00:40:40,981 --> 00:40:42,941
Và tôi đã… Tôi chỉ nằm đó.
562
00:40:44,860 --> 00:40:48,530
Sáng hôm sau cô ấy lại gần
và ôm tôi thật chặt,
563
00:40:48,614 --> 00:40:49,740
rồi cô ấy nói:
564
00:40:50,282 --> 00:40:51,783
"Bố tớ cứ như vậy đấy".
565
00:40:52,868 --> 00:40:56,121
Cô ấy nói: "Tớ ổn. Cậu ổn".
566
00:40:56,663 --> 00:40:58,373
"Cứ cho vào dĩ vãng nhé".
567
00:41:04,963 --> 00:41:08,091
Tôi chưa từng hé một lời nào với ai
vì tôi đã quá sợ.
568
00:41:12,387 --> 00:41:14,890
Chuyện đó thật khó khăn vì qua nhiều năm,
569
00:41:14,973 --> 00:41:19,144
đây là điều đau đớn nhất trong đời tôi.
570
00:41:19,228 --> 00:41:21,980
Việc đó đã thay đổi con người tôi.
571
00:41:22,064 --> 00:41:24,149
Thay đổi cách tôi nhìn thế giới.
572
00:41:24,233 --> 00:41:26,693
Thay đổi mọi thứ về tôi.
573
00:41:37,871 --> 00:41:40,749
Tôi không biết có ai
đã phải chịu đựng cuộc sống
574
00:41:40,832 --> 00:41:42,876
khốn khổ đằng đẵng như cô ấy.
575
00:41:43,710 --> 00:41:46,004
Tôi ghét sự thật rằng,
576
00:41:46,964 --> 00:41:51,635
khi còn nhỏ,
cô ấy đã bị ngược đãi tình dục.
577
00:41:53,262 --> 00:41:57,641
Và sau đó hắn ta đã đưa cô ấy
đến các câu lạc bộ thoát y
578
00:41:58,225 --> 00:42:00,644
để biểu diễn và kiếm tiền về cho hắn.
579
00:42:01,478 --> 00:42:03,146
Tôi thấy thương cho cô ấy.
580
00:42:03,230 --> 00:42:05,190
Tôi thấy rất xót xa cho cô ấy.
581
00:42:05,274 --> 00:42:09,486
Tôi không thể tưởng tượng một người
dưới những hoàn cảnh như thế
582
00:42:09,570 --> 00:42:11,530
trong một thời gian dài như vậy.
583
00:42:28,213 --> 00:42:32,342
Chúng tôi biết Floyd
phạm tội tình dục với Sharon.
584
00:42:33,468 --> 00:42:38,599
Và chúng tôi biết hắn ta có tiền sử
bắt cóc, cưỡng hiếp và bạo lực.
585
00:42:39,766 --> 00:42:41,560
Như mọi khi, là một vòng lặp.
586
00:42:44,021 --> 00:42:46,440
Hắn ta bị kết án vào năm 1962
587
00:42:46,523 --> 00:42:49,610
vì bắt cóc một bé gái bốn tuổi
và cưỡng hiếp cô bé.
588
00:42:51,278 --> 00:42:53,530
Hắn đã bị kết án tội ấu dâm,
589
00:42:54,865 --> 00:42:58,535
Vào những năm 1990, một lần nữa,
hắn lại tấn công một phụ nữ.
590
00:42:58,619 --> 00:43:02,664
Nên ta bắt đầu thấy vòng lặp
của bạo lực và ngược đãi.
591
00:43:02,748 --> 00:43:06,084
THANH NIÊN VÀO TÙ 10 ĐẾN 20 NĂM
SAU KHI BẮT CÓC BÉ GÁI, 4
592
00:43:06,168 --> 00:43:08,211
Nhưng nhìn lại quá khứ của Floyd,
593
00:43:08,920 --> 00:43:11,423
rõ ràng là có gì đó không ổn.
594
00:43:15,761 --> 00:43:18,138
Một đặc vụ tìm đến một người hàng xóm
595
00:43:18,722 --> 00:43:23,018
quen biết Franklin Floyd
vào những năm 1970, ở thành phố Oklahoma.
596
00:43:25,020 --> 00:43:26,855
Và người hàng xóm có bức ảnh
597
00:43:28,523 --> 00:43:32,694
của Floyd với Sharon
khi cô bé khoảng 5 hay 6 tuổi.
598
00:43:34,196 --> 00:43:38,241
Bên khoa học hành vi nói đó là bức ảnh
điển hình của trẻ bị ngược đãi
599
00:43:38,325 --> 00:43:41,119
vì cô bé trông buồn bã, không mỉm cười.
600
00:43:42,037 --> 00:43:44,289
Nên bọn tôi đã xem xét dòng thời gian.
601
00:43:46,375 --> 00:43:51,380
Và chúng tôi nhận ra Sharon
chỉ mới 20 tuổi khi cô ấy mất năm 1990.
602
00:43:51,463 --> 00:43:55,634
Nghĩa là cô ấy sẽ phải sinh ra
vào khoảng năm 1969 hoặc 1970.
603
00:43:56,134 --> 00:43:59,971
Floyd ở tù từ năm 1963 đến năm 1972.
604
00:44:02,891 --> 00:44:07,437
Không đời nào hắn ta
có thể là bố ruột của Sharon.
605
00:44:07,938 --> 00:44:09,648
Hắn sẽ không có con.
606
00:44:10,273 --> 00:44:13,276
Thật không hợp lý khi nói
cô ấy là con của hắn.
607
00:44:14,945 --> 00:44:16,947
Floyd có tiền sử bắt cóc.
608
00:44:17,030 --> 00:44:21,493
Nên khi thấy điều đó, tôi nói: "Chúa ơi.
Có lẽ hắn cũng đã bắt cóc cô ấy".
609
00:44:27,666 --> 00:44:31,712
Chúng tôi lo rằng cô ấy
đã có thể đã bị bắt cóc từ khi còn nhỏ,
610
00:44:31,795 --> 00:44:35,465
và đã bị Franklin Floyd giam giữ
611
00:44:35,549 --> 00:44:37,342
trong suốt thời gian này.
612
00:44:39,386 --> 00:44:41,638
Hắn ta đã giữ cô ấy hơn 15 năm.
613
00:44:44,391 --> 00:44:49,646
Thời điểm đó, tôi biết tên của cô ấy không
phải là Sharon Marshall hay Tonya Hughes.
614
00:44:51,732 --> 00:44:54,151
Nhưng tôi thực sự không biết cô ấy là ai,
615
00:44:55,193 --> 00:44:56,445
bố mẹ cô ấy tên gì,
616
00:44:57,571 --> 00:44:58,905
cô ấy đến từ đâu,
617
00:44:58,989 --> 00:45:00,449
hay tên thật của cô ấy.
618
00:45:01,366 --> 00:45:02,701
Chúng tôi không biết.
619
00:45:06,580 --> 00:45:10,625
Ta sẽ thấy hơi nôn nao trong bụng
khi nhận ra rằng
620
00:45:11,793 --> 00:45:14,254
vụ án kinh hoàng này đang dần tệ hơn.
621
00:45:14,337 --> 00:45:16,673
NẠN NHÂN BẮT CÓC
MICHAEL ANTHONY HUGHES
622
00:45:16,757 --> 00:45:19,968
Do đó, chúng tôi nghĩ rằng
Michael đang gặp nguy hiểm.
623
00:45:22,596 --> 00:45:25,348
Nên tất cả biết cần hành động thật nhanh.
624
00:45:33,273 --> 00:45:36,526
Franklin Floyd là
kẻ bị truy nã liên bang suốt 17 năm.
625
00:45:36,610 --> 00:45:38,987
Nên chúng tôi biết sẽ rất khó để tìm ra.
626
00:45:39,070 --> 00:45:40,572
Hắn ở đâu đó ngoài kia.
627
00:45:41,198 --> 00:45:44,367
Và Chúa phù hộ cho những đặc vụ FBI
628
00:45:44,451 --> 00:45:50,165
đã tiếp nhận vụ đó và quyết định:
"Ta phải làm việc này".
629
00:45:50,749 --> 00:45:53,126
Joe Fitzpatrick đã nghĩ ra một kế hoạch.
630
00:45:53,627 --> 00:45:55,629
Bất kỳ vụ án hình sự nào,
631
00:45:55,712 --> 00:45:59,132
chỉ dẫn tốt nhất về
việc một kẻ sẽ làm trong tương lai
632
00:45:59,216 --> 00:46:01,218
là việc chúng làm trong quá khứ.
633
00:46:02,886 --> 00:46:05,013
Gã này có rất nhiều tên giả,
634
00:46:05,096 --> 00:46:09,643
và những người như thế
có xu hướng lặp đi lặp lại cùng một cách.
635
00:46:09,726 --> 00:46:11,228
Thường là có khuôn mẫu.
636
00:46:13,146 --> 00:46:15,774
Tôi đoán hắn ta
vẫn sẽ dùng những tên giả đó.
637
00:46:15,857 --> 00:46:18,527
Hắn sẽ đến những nơi
trước đây đã từng đến.
638
00:46:18,610 --> 00:46:20,821
Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky.
639
00:46:21,988 --> 00:46:25,033
Nên tôi đã chặn mọi tên giả của hắn.
640
00:46:25,867 --> 00:46:27,828
Họ đã cảnh báo tất cả các bang
641
00:46:27,911 --> 00:46:32,666
nơi hắn ta lấy bằng lái xe
với các cái tên khác nhau,
642
00:46:32,749 --> 00:46:35,460
đoán rằng hắn có thể sẽ cố
gia hạn bằng lái xe.
643
00:46:35,544 --> 00:46:37,462
MARSHALL, WARREN
991 ĐƯỜNG GRANT
644
00:46:37,546 --> 00:46:39,464
TRENTON DAVIS
6405 SHERLOCK WAY
645
00:46:39,548 --> 00:46:41,341
Chắc chắn rồi.
646
00:46:41,424 --> 00:46:44,511
Hắn ta đã gia hạn bằng lái xe
của Warren Marshall
647
00:46:44,594 --> 00:46:46,304
ở Louisville, Kentucky.
648
00:46:47,472 --> 00:46:48,932
NHA LỘ VẬN
649
00:46:50,517 --> 00:46:52,143
Tôi đã bay đến Kentucky,
650
00:46:52,978 --> 00:46:57,440
và chúng tôi cử một đặc vụ ở Louisville
mặc đồng phục UPS.
651
00:46:59,651 --> 00:47:03,738
Thủ tục bắt giữ là phải
đưa bằng lái xe cho hắn ta
652
00:47:03,822 --> 00:47:05,699
và bắt hắn vào thời điểm đó.
653
00:47:16,459 --> 00:47:18,587
Chúng tôi đưa bằng lái xe.
654
00:47:23,967 --> 00:47:25,510
Và các đặc vụ bao vây hắn
655
00:47:26,386 --> 00:47:28,013
và bắt giam hắn ta.
656
00:47:41,902 --> 00:47:45,780
Ngay sau khi hắn bị bắt,
các đặc vụ đã đến nhà hắn ta,
657
00:47:45,864 --> 00:47:47,324
nói chuyện với hàng xóm.
658
00:47:47,407 --> 00:47:49,826
Floyd đã sống trong căn hộ tồi tàn này,
659
00:47:49,910 --> 00:47:52,746
phía đông trung tâm Louisville,
khoảng sáu tuần.
660
00:47:52,829 --> 00:47:56,082
Không đủ lâu để hàng xóm
biết nhiều về hắn ta.
661
00:47:56,166 --> 00:47:58,501
Tôi thấy anh ta chẳng nói gì với ai.
662
00:47:58,585 --> 00:48:00,086
Chỉ đi ra đi vào.
663
00:48:00,170 --> 00:48:04,174
Không nói chuyện với ai về gia đình
hay bất cứ thứ gì tương tự, nên…
664
00:48:04,257 --> 00:48:06,259
Chưa ai từng thấy Michael.
665
00:48:07,135 --> 00:48:11,431
Tôi đã kiểm tra cả hai nơi
hắn ta hiện đang làm việc
666
00:48:11,514 --> 00:48:13,266
và nơi hắn làm trước đây.
667
00:48:14,309 --> 00:48:15,852
Không một ai thấy Michael.
668
00:48:17,896 --> 00:48:19,606
Hắn ta có một cái vé xe buýt
669
00:48:19,689 --> 00:48:23,485
từ Atlanta, Georgia
đến Louisville, Kentucky
670
00:48:23,568 --> 00:48:25,862
cho một người, chỉ một người duy nhất.
671
00:48:34,079 --> 00:48:36,289
Nó là con trai tôi và tôi rất yêu nó.
672
00:48:38,166 --> 00:48:39,709
Tôi mong họ tìm thấy nó.
673
00:48:40,418 --> 00:48:45,215
Ngày hôm sau, tôi bảo hắn ta ngồi xuống
và hỏi xem Michael còn sống không.
674
00:48:47,550 --> 00:48:49,552
Và hắn ta khẳng định là vẫn còn.
675
00:48:49,636 --> 00:48:52,138
Hắn ta nói gửi thằng bé
cho một người giàu.
676
00:48:52,222 --> 00:48:55,350
Không có người giàu nào
có quen biết Franklin Floyd.
677
00:48:56,768 --> 00:49:00,772
Tất cả đều là lời khai vớ vẩn.
Lại một lời nói dối khác của hắn.
678
00:49:01,606 --> 00:49:04,234
"TÔI YÊU CON TRAI BẰNG
CẢ CON TIM VÀ TÂM HỒN"
679
00:49:04,317 --> 00:49:08,113
VỤ BẮT GIỮ KHÔNG ĐEM LẠI
MANH MỐI GÌ VỀ CẬU BÉ
680
00:49:08,196 --> 00:49:11,449
Thời điểm ấy, tôi cảm thấy
chắc chắn Michael đã chết.
681
00:49:11,533 --> 00:49:15,829
Nhưng đó là một đứa trẻ,
nên ta hy vọng mình đã sai.
682
00:49:19,249 --> 00:49:20,250
Chúng tôi nhớ Michael.
683
00:49:20,333 --> 00:49:21,710
BỐ NUÔI CỦA MICHAEL
684
00:49:21,793 --> 00:49:23,461
Chúng tôi coi nó như con đẻ.
685
00:49:25,505 --> 00:49:27,007
MẸ NUÔI CỦA MICHAEL
686
00:49:27,090 --> 00:49:28,425
Michael, bố mẹ yêu con
687
00:49:30,093 --> 00:49:33,763
nếu biết con ở đâu bố mẹ sẽ đến đón ngay,
nhưng bố mẹ không biết.
688
00:49:36,266 --> 00:49:41,021
Có nhiều lần chúng tôi lái xe trên đường
và tôi nhìn thấy một đứa trẻ trong xe
689
00:49:41,104 --> 00:49:43,314
và nó có màu tóc giống với Michael,
690
00:49:43,398 --> 00:49:45,817
tôi sẽ cố nhìn thì đó không phải Michael.
691
00:49:45,900 --> 00:49:47,402
Nhưng luôn có,
692
00:49:48,194 --> 00:49:50,363
cho đến khi có kết luận cuối cùng,
693
00:49:50,447 --> 00:49:53,533
tôi luôn nghĩ
có lẽ thằng bé vẫn còn ở ngoài đó.
694
00:49:54,701 --> 00:49:56,244
Có gì đó về thằng bé.
695
00:49:56,327 --> 00:50:01,291
Vẻ ngoài của nó, đôi mắt nâu to tròn
đầy tình yêu mà thằng bé dành cho bố mẹ.
696
00:50:01,374 --> 00:50:05,170
Chúng tôi cũng yêu thằng bé như vậy
và chỉ muốn nó trở về.
697
00:50:12,052 --> 00:50:15,972
JCT, XA LỘ LIÊN TIỂU BANG OKLAHOMA
698
00:50:16,056 --> 00:50:17,932
Khi vụ án chuẩn bị đưa ra toà,
699
00:50:18,016 --> 00:50:22,645
tôi nhận ra chỉ dựa vào đây để buộc tội
Floyd sát hại Michael thì rất khó
700
00:50:22,729 --> 00:50:24,814
vì chúng tôi không tìm ra thi thể.
701
00:50:24,898 --> 00:50:26,733
Vụ này sẽ khó có thể thắng.
702
00:50:32,697 --> 00:50:35,658
Anh có thể tạo ra một vụ sát hại
mà không cần xác.
703
00:50:35,742 --> 00:50:37,577
Nhưng nếu muốn hắn bị kết tội.
704
00:50:37,660 --> 00:50:39,871
Phải chứng minh không còn gì chối cãi.
705
00:50:39,954 --> 00:50:41,206
Và ở thời điểm này,
706
00:50:42,457 --> 00:50:43,541
ta đã để vuột mất.
707
00:50:43,625 --> 00:50:48,296
Vậy nên một vụ án tưởng chừng
khá đơn giản và dễ chứng minh
708
00:50:48,379 --> 00:50:52,467
lại không dễ dàng như vậy.
Chúng tôi đã vượt qua vài trở ngại.
709
00:50:53,093 --> 00:50:56,471
Nên chúng tôi buộc tội hắn ta
bắt cóc Michael Hughes,
710
00:50:56,554 --> 00:50:59,682
cướp xe, dùng súng trong vụ cướp xe,
711
00:50:59,766 --> 00:51:03,394
đã cộng thêm án tù bắt buộc
tối thiểu là năm năm vào đó.
712
00:51:03,478 --> 00:51:06,606
Chúng tôi cũng buộc tội hắn
với tội dùng súng thứ hai
713
00:51:06,689 --> 00:51:10,318
vì đã dùng súng trong quá trình bắt cóc.
714
00:51:10,401 --> 00:51:13,279
Điều đó cộng thêm vào bản án 25 năm tù.
715
00:51:16,116 --> 00:51:19,911
Lần đầu tiên tôi thấy hắn là khi
bị áp giải vào tòa án liên bang.
716
00:51:19,994 --> 00:51:23,790
Hắn ta chỉ có một cái nhìn
đầy trống rỗng, chết chóc.
717
00:51:24,541 --> 00:51:27,877
Cái nhìn chằm chằm đó
là của Charlie Manson.
718
00:51:28,378 --> 00:51:29,879
Tôi thấy thật đáng sợ.
719
00:51:32,382 --> 00:51:34,425
Đi lối này và thụ án ở đây, anh Floyd.
720
00:51:40,598 --> 00:51:45,353
Floyd bắt đầu tự bào chữa
và hắn ta rất hung hăng,
721
00:51:45,436 --> 00:51:46,813
hỏi những câu ngớ ngẩn.
722
00:51:49,149 --> 00:51:52,152
Hắn ta biết thẩm phán này
có thể cho phép hắn
723
00:51:52,235 --> 00:51:56,447
tranh luận về vụ án của mình,
được đại diện kết hợp theo như ta vẫn gọi.
724
00:51:56,531 --> 00:51:59,909
Hắn muốn đứng và
kể câu chuyện của mình. Muốn được nói.
725
00:51:59,993 --> 00:52:02,620
Cách duy nhất để làm mà
không phải lên bục nhân chứng
726
00:52:02,704 --> 00:52:04,789
là có thể tranh luận với thẩm phán.
727
00:52:07,667 --> 00:52:09,878
Hắn bắt đầu nói lan man và lạc đề.
728
00:52:09,961 --> 00:52:14,716
Đó chỉ là cái tôi, sự ngạo mạn,
nhân cách ái kỷ,
729
00:52:14,799 --> 00:52:16,759
nhân cách chống đối xã hội.
730
00:52:20,597 --> 00:52:23,391
Tôi đã làm chứng trong
phiên bắt cóc Michael.
731
00:52:23,474 --> 00:52:27,395
Điều khó khăn, đáng sợ nhất
là phải đối mặt với hắn ta ở tòa.
732
00:52:28,813 --> 00:52:31,232
Để làm chứng trong khi hắn ngồi ngay đó.
733
00:52:32,525 --> 00:52:34,819
Và tôi nhớ lúc đứng trên bục,
734
00:52:34,903 --> 00:52:38,323
nhìn sang bên đó
và nhìn thẳng vào mắt hắn ta.
735
00:52:39,032 --> 00:52:43,620
Và, kiểu: "Tóm được mày rồi.
Tao bắt được mày rồi, đồ khốn".
736
00:52:46,915 --> 00:52:50,376
Floyd đứng dậy để hỏi cô ấy một câu.
737
00:52:50,460 --> 00:52:54,589
Cô đã đưa ra quan điểm của mình
về bản chất con người tôi
738
00:52:54,672 --> 00:52:57,842
dựa trên thông tin mà FBI
đã nói với cô, phải không?
739
00:52:58,801 --> 00:53:04,849
Và cô ấy nói: "Không, tôi đưa ra
quan điểm về ông dựa trên loại đồ lót
740
00:53:04,933 --> 00:53:07,894
mua cho con gái
và cách mà ông bắt cô ấy ăn mặc.
741
00:53:07,977 --> 00:53:10,772
Đó là khi tôi đưa ra quan điểm về ông".
742
00:53:11,522 --> 00:53:15,693
Tôi nhìn thẳng vào mặt hắn và nói:
"Ông là bố cô ấy".
743
00:53:15,777 --> 00:53:18,780
"Cô ấy gọi ông là bố.
Ông là người bố của cô ấy".
744
00:53:19,447 --> 00:53:23,409
Và luật sư của hắn
cứ thế ném giấy tờ lên không trung.
745
00:53:23,493 --> 00:53:25,161
Họ chẳng thể làm gì nữa.
746
00:53:26,496 --> 00:53:28,373
Đó không phải một vụ dễ dàng.
747
00:53:28,456 --> 00:53:30,667
Tất cả chỉ dựa trên các chi tiết phụ.
748
00:53:30,750 --> 00:53:33,044
Đó là vụ khiến tôi bị ợ chua.
749
00:53:37,382 --> 00:53:39,968
Tôi chưa bao giờ
thua kiện ở tòa. Chưa từng.
750
00:53:41,010 --> 00:53:45,348
Nhưng lần nào cũng vậy, ở cuối phiên,
tôi lại thấy bồn chồn trong lòng.
751
00:53:48,101 --> 00:53:51,771
Thẩm phán đã tuyên án
và chúng tôi đã thành công trên mọi mặt.
752
00:53:52,897 --> 00:53:55,817
NGƯỜI ĐÀN ÔNG OKLAHOMA
BỊ KẾT TỘI BẮT CÓC CẬU BÉ
753
00:53:55,900 --> 00:54:00,780
Sau khi trốn tránh luật pháp
suốt hai thập kỷ, hắn bị kết án 52 năm tù,
754
00:54:00,863 --> 00:54:03,408
không ân xá,
vì tội bắt cóc Michael Hughes.
755
00:54:08,746 --> 00:54:12,083
- Anh Floyd, nghĩ sao?
- Mày và cả cái Oklahoma khốn nạn.
756
00:54:12,166 --> 00:54:14,460
- Cút ngay, đồ chết tiệt!
- Cậu bé đâu?
757
00:54:14,544 --> 00:54:15,670
Mẹ kiếp!
758
00:54:16,629 --> 00:54:21,801
CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ
759
00:54:21,884 --> 00:54:23,678
Một đặc vụ gọi điện cho tôi.
760
00:54:23,761 --> 00:54:27,473
Họ tìm ra xe của hiệu trưởng
mà Floyd đã trộm trong vụ bắt cóc.
761
00:54:29,142 --> 00:54:32,812
Và họ tìm thấy những bức ảnh
được dán bên dưới gầm xe tải.
762
00:54:35,356 --> 00:54:37,817
Chúng đều, hầu hết là ảnh
763
00:54:39,527 --> 00:54:40,445
tục tĩu.
764
00:54:41,321 --> 00:54:42,572
Khiêu dâm.
765
00:54:44,490 --> 00:54:48,453
Rõ ràng là của Floyd
vì trong những tấm ảnh này có
766
00:54:48,953 --> 00:54:51,956
vài bức ảnh của Sharon khi cô ấy còn nhỏ.
767
00:54:56,586 --> 00:55:00,673
Ngoài ra, trong tập ảnh này,
là một cô gái trẻ bọn tôi chưa từng thấy.
768
00:55:02,383 --> 00:55:05,636
Cô ấy ở các giai đoạn khác nhau
như bị lột đồ, đánh đập.
769
00:55:09,098 --> 00:55:15,104
Và tôi nói: "Hắn ta không thể đánh cô ấy
đến mức này mà không giết cô ấy".
770
00:55:15,188 --> 00:55:16,189
Hắn phải làm thế.
771
00:55:18,149 --> 00:55:19,776
Bọn tôi có một bí ẩn khác.
772
00:55:19,859 --> 00:55:20,818
Cô ấy là ai?
773
00:55:22,236 --> 00:55:26,032
Khi ngắm kỹ, trên người cô ấy
có những đoạn cháy nắng.
774
00:55:26,699 --> 00:55:30,661
Tôi đoán: "Họ có thể đã từng ở
Florida, Georgia, Kentucky".
775
00:55:31,162 --> 00:55:34,040
Nên tôi gửi ảnh đến các đồn cảnh sát ở đó
776
00:55:34,123 --> 00:55:36,584
và yêu cầu kiểm tra các vụ án chưa phá.
777
00:55:36,667 --> 00:55:39,170
Đây là cách mà ta gọi là đoán mò.
778
00:55:39,670 --> 00:55:41,672
FLORIDA , NGÀY 29 THÁNG 3 NĂM 1990
779
00:55:42,173 --> 00:55:44,759
Đội sửa cao tốc
đã có một phát hiện ghê rợn,
780
00:55:44,842 --> 00:55:47,387
một chiếc sọ người đã bị phân hủy nặng.
781
00:55:47,470 --> 00:55:50,890
Bốn ngày đào bới
đã thu được 90 phần trăm bộ xương,
782
00:55:50,973 --> 00:55:54,185
cùng với một túi nâng ngực,
chút quần áo và trang sức.
783
00:55:57,897 --> 00:56:01,776
Khi kiểm tra, chúng tôi tìm thấy
hai lỗ đạn ở phía sau hộp sọ
784
00:56:01,859 --> 00:56:04,987
và xương sàng bị gãy
phía dưới một bên mắt.
785
00:56:05,071 --> 00:56:07,698
Đó chắc chắn không phải cái chết tự nhiên.
786
00:56:07,782 --> 00:56:10,410
Chắc chắn có hành vi bạo lực nhằm sát hại.
787
00:56:10,493 --> 00:56:12,912
Gần như ngay lập tức bị xếp vào án mạng.
788
00:56:14,372 --> 00:56:17,667
Chúng tôi đã tìm trong
tất cả các cơ quan địa phương.
789
00:56:17,750 --> 00:56:20,670
Chúng tôi không thể
định danh được bộ xương.
790
00:56:21,796 --> 00:56:24,674
Khoảng năm sau,
tôi nhận được thông báo từ FBI
791
00:56:25,216 --> 00:56:29,720
nói rằng họ có ảnh từ một vụ án khác
của một cô gái trẻ bị đánh đập.
792
00:56:30,972 --> 00:56:32,098
Khi nhìn vào,
793
00:56:32,181 --> 00:56:34,684
chiếc áo quấn quanh cổ của cô gái
794
00:56:34,767 --> 00:56:37,478
khớp với áo mà
chúng tôi đã đi vào ngõ cụt.
795
00:56:37,562 --> 00:56:41,899
Chúng tôi đến gặp và nhận hồ sơ
nha khoa từ họ và Jane Doe I-275,
796
00:56:41,983 --> 00:56:43,818
cô ấy được gọi tên như vậy.
797
00:56:44,986 --> 00:56:47,196
Chúng tôi đã thực sự định danh được
798
00:56:47,864 --> 00:56:50,116
bộ xương ở ven xa lộ liên tiểu bang.
799
00:56:50,199 --> 00:56:51,451
Cô Cheryl Commesso.
800
00:56:54,495 --> 00:56:57,874
Trong quá trình điều tra,
đã phát hiện ra Cheryl từng làm
801
00:56:57,957 --> 00:57:00,793
vũ nữ thoát y ở Mons Venus.
802
00:57:03,921 --> 00:57:08,926
Hiện tại, cảnh sát muốn nói chuyện với
bất cứ ai biết Cheryl Commesso từ 1989.
803
00:57:09,010 --> 00:57:12,555
VỊNH TAMPA, FL
NĂM 1989
804
00:57:22,231 --> 00:57:25,318
Sau đoạn băng ghi hình Cheryl và Sharon,
805
00:57:30,907 --> 00:57:33,910
có rất nhiều tin đồn được đem ra.
806
00:57:33,993 --> 00:57:36,412
Mọi người trong câu lạc bộ đều nói về nó.
807
00:57:39,207 --> 00:57:42,376
Và rồi Cheryl xuất hiện ở câu lạc bộ.
808
00:57:44,045 --> 00:57:48,382
Và cô ấy có vết bầm trên má, mắt tím đen.
809
00:57:48,466 --> 00:57:50,593
Trên cổ cô ấy vẫn còn các vết,
810
00:57:50,676 --> 00:57:53,179
bạn có thể nhìn ra là cô ấy đã bị siết cổ.
811
00:57:55,765 --> 00:58:01,103
Và đó là lúc tôi biết chuyện này đã chuyển
từ việc Warren là một kẻ biến thái
812
00:58:01,187 --> 00:58:03,356
sang một tên tâm thần.
813
00:58:05,566 --> 00:58:07,777
Và hắn ta ám ảnh về cô ấy.
814
00:58:07,860 --> 00:58:09,946
Hắn gọi vô số cuộc đến câu lạc bộ
815
00:58:10,571 --> 00:58:13,950
và hỏi tôi rất nhiều câu hỏi về Cheryl.
816
00:58:14,033 --> 00:58:15,993
Hắn ta muốn biết họ của cô ấy.
817
00:58:16,077 --> 00:58:18,371
Hắn muốn biết bố cô ấy sống ở đâu.
818
00:58:20,665 --> 00:58:23,459
Mỗi lần hắn gọi và đòi gặp Cheryl,
819
00:58:23,543 --> 00:58:26,921
tôi sẽ nói cô ấy không ở đây rồi cúp máy.
820
00:58:28,589 --> 00:58:32,969
Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể để
tạo ra khoảng cách giữa hai người họ.
821
00:58:36,430 --> 00:58:40,226
Nhưng một thời gian ngắn sau đó,
tôi đang rời khỏi câu lạc bộ.
822
00:58:41,727 --> 00:58:44,146
Bố của Sharon đã ở trong bãi đỗ xe.
823
00:58:48,276 --> 00:58:52,321
Cheryl đứng cạnh xe của hắn ta
và họ đang tranh cãi gay gắt.
824
00:58:54,282 --> 00:58:55,825
Hắn hét vào mặt cô ấy.
825
00:58:57,243 --> 00:58:59,579
Và hắn ta nói sẽ giết cô ấy.
826
00:59:02,164 --> 00:59:05,418
Nên tôi chạy đến đó. Tôi đã can thiệp vào.
827
00:59:07,295 --> 00:59:10,798
Sau đó hắn ta nổi điên với tôi,
và hắn đã rồ ga về phía tôi
828
00:59:10,881 --> 00:59:12,508
khiến chiếc xe chao đảo.
829
00:59:12,592 --> 00:59:15,511
Hắn làm như thể định đâm xe vào tôi.
830
00:59:18,681 --> 00:59:20,433
Tôi bỏ đi, quàng lấy cô ấy,
831
00:59:21,058 --> 00:59:22,727
đưa cô ấy ra xe.
832
00:59:22,810 --> 00:59:25,229
Tôi cứ tưởng cô ấy sẽ về nhà với bố.
833
00:59:25,813 --> 00:59:28,316
Và đó là lần cuối tôi thấy Cheryl.
834
00:59:35,281 --> 00:59:38,367
Đột nhiên, Sharon và Warren
phải rời khỏi thị trấn.
835
00:59:38,451 --> 00:59:41,495
Họ nhờ tôi nhận thư
và trông giữ căn nhà di động.
836
00:59:43,039 --> 00:59:46,000
Và một đêm, người hàng xóm
ngay phía bên kia đường
837
00:59:46,083 --> 00:59:48,586
ra ngoài để hút thuốc ở trên hiên nhà,
838
00:59:48,669 --> 00:59:50,296
có một gã ngồi trên xe tải.
839
00:59:52,214 --> 00:59:56,385
Và gã bước ra khỏi xe,
đi vòng qua nhà Sharon và Warren.
840
00:59:57,803 --> 01:00:01,307
Khoảng năm phút sau
gã ta đi ra khỏi nhà, lên xe, rời đi.
841
01:00:01,807 --> 01:00:04,101
Tay giữ thuốc lá, vào nhà, và ông ấy nói…
842
01:00:04,185 --> 01:00:06,437
"Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng bùm!"
843
01:00:07,563 --> 01:00:10,524
Ông ấy nhìn ra cửa sổ
và có một cái lớn thế này…
844
01:00:11,859 --> 01:00:16,739
Ngay trung tâm. Theo nghĩa đen,
cái lò đã bay thẳng…
845
01:00:18,240 --> 01:00:23,329
Mọi người bàn tán
bên hồ bơi, bên hòm thư rằng
846
01:00:24,872 --> 01:00:28,709
Warren đã thuê ai đó hoặc yêu cầu ai đó
847
01:00:30,461 --> 01:00:31,837
thiêu rụi nhà của hắn.
848
01:00:36,550 --> 01:00:39,762
Rốt cuộc tôi cũng biết
vì sao Floyd vội vã rời Florida.
849
01:00:41,514 --> 01:00:44,600
Hắn ta bỏ trốn vì
hắn đã giết Cheryl Commesso.
850
01:00:48,938 --> 01:00:52,233
Floyd biết cơ quan thực thi pháp luật
sẽ tìm kiếm
851
01:00:52,316 --> 01:00:55,569
một gã đàn ông, con gái ông ta,
và con cô ấy.
852
01:00:55,653 --> 01:00:59,657
Họ sẽ không tìm kiếm một người đàn ông,
vợ ông ta, và đứa con của họ.
853
01:01:00,574 --> 01:01:02,410
Nên họ mới dừng lại và kết hôn.
854
01:01:08,666 --> 01:01:11,127
VỊNH TAMA, FL
NĂM 1989
855
01:01:12,294 --> 01:01:15,339
THÁNH PETERSBURG, FL
NĂM 2002
856
01:01:15,423 --> 01:01:18,467
Cuộc đời tội phạm của Floyd
trải dài nửa quốc gia,
857
01:01:18,551 --> 01:01:21,178
từ Oklahoma, nơi vợ hắn đột nhiên chết,
858
01:01:21,262 --> 01:01:24,348
hắn đã bắt cóc con trai mình
và một hiệu trưởng,
859
01:01:24,432 --> 01:01:27,435
đến bụi cây này,
gần Xa lộ Liên tiểu bang 275,
860
01:01:27,518 --> 01:01:30,271
nơi tìm ra hài cốt sót lại
của Cheryl Commesso.
861
01:01:30,354 --> 01:01:32,189
Cựu thanh tra Mark Deasaro nói
862
01:01:32,273 --> 01:01:34,984
Floyd sẽ lại giết người
nếu được thả khỏi tù.
863
01:01:35,067 --> 01:01:37,445
Hắn là kẻ sát nhân và là kẻ săn mồi.
864
01:01:37,528 --> 01:01:39,989
Floyd bị buộc tội đã giết Commesso.
865
01:01:40,072 --> 01:01:43,242
ẢNH CHỤP DẪN CÁC CẢNH SÁT
Ở HAI BANG ĐẾN MỘT NGƯỜI
866
01:01:45,202 --> 01:01:48,914
Tôi luôn cảm thấy vụ án sẽ được phá
khi xem xét mọi bằng chứng.
867
01:01:48,998 --> 01:01:51,125
Phần lớn có thể dựa trên suy diễn.
868
01:01:51,208 --> 01:01:54,086
Quá choáng ngợp, khi ta có thể
đặt cô ấy vào đó,
869
01:01:54,170 --> 01:01:56,505
đặt hắn vào kia. Đặt họ vào cạnh nhau.
870
01:01:56,589 --> 01:01:58,340
Có người đã thấy họ cãi nhau.
871
01:02:01,927 --> 01:02:03,137
TÌNH TIẾT KỲ LẠ
872
01:02:03,220 --> 01:02:04,847
LỐI VÀO TÒA ÁN
873
01:02:06,932 --> 01:02:09,727
Thanh tra yêu cầu tôi
nhận dạng một số bức ảnh.
874
01:02:10,978 --> 01:02:14,940
Có một bức ảnh thi thể của Cheryl
nằm trên tấm đệm đó.
875
01:02:15,024 --> 01:02:18,027
Giống hệt cái nệm bẩn thỉu, kinh tởm
876
01:02:19,069 --> 01:02:21,697
trên cái giường gấp trong phòng khách ấy.
877
01:02:24,617 --> 01:02:29,246
Tôi đã ở nhà người đàn ông đó
ít nhất bảy lần mỗi tuần.
878
01:02:31,415 --> 01:02:33,417
Và trong số bảy lần đó,
879
01:02:33,501 --> 01:02:36,170
ngày nào cái ghế cũng được bỏ xuống.
880
01:02:36,754 --> 01:02:40,591
Không thể có sự nhầm lẫn được.
881
01:02:40,674 --> 01:02:43,302
Đó là cùng một tấm nệm.
882
01:02:44,178 --> 01:02:46,222
Tôi biết. Tôi đã…
883
01:02:47,973 --> 01:02:48,808
Ừ.
884
01:02:49,308 --> 01:02:51,393
Chúng tôi đã kết án Floyd 52 năm.
885
01:02:51,977 --> 01:02:56,816
Nhưng giờ tôi đã có cơ hội kết tội Floyd
trong một vụ điều tra án mạng.
886
01:02:56,899 --> 01:03:00,194
Một tội liên quan sinh mạng,
khiến hắn lãnh án tử hình.
887
01:03:06,826 --> 01:03:09,119
Franklin bị kết tội giết người cấp độ một.
888
01:03:11,372 --> 01:03:12,957
Hắn ta bị kết án tử hình.
889
01:03:15,626 --> 01:03:18,212
Cảm giác rất vui mừng khi nghe phán quyết.
890
01:03:18,295 --> 01:03:21,882
Tôi vô cùng hài lòng khi biết Floyd
891
01:03:21,966 --> 01:03:24,176
sẽ ở nơi hắn ta không thể làm hại ai.
892
01:03:29,265 --> 01:03:33,519
Giờ thì, khía cạnh tồi tệ của vụ án này,
kể cả sau phiên toà đó là
893
01:03:35,104 --> 01:03:36,814
tôi không biết xác của…
894
01:03:37,314 --> 01:03:38,399
Michael ở đâu.
895
01:03:44,989 --> 01:03:48,951
Những bức ảnh đó được tìm thấy
chỉ là một tai nạn kỳ quặc,
896
01:03:49,034 --> 01:03:52,580
và cuối cùng hắn ta bị kết tội giết người.
897
01:03:53,372 --> 01:03:55,499
Đó không phải điều chúng tôi muốn.
898
01:03:56,083 --> 01:04:01,714
Nhưng tôi nghĩ trong sự nghiệp của
mỗi cảnh sát đều có điều gì đó day dứt.
899
01:04:05,175 --> 01:04:07,928
Tôi đã chụp một tấm ảnh
Michael Anthony Hughes
900
01:04:08,012 --> 01:04:12,892
và dán nó ngay trên máy tính,
nơi tôi phải nhìn vào đó mỗi ngày.
901
01:04:12,975 --> 01:04:15,769
Thứ đó cho tôi thêm hy vọng.
Tôi đã làm vậy.
902
01:04:15,853 --> 01:04:18,939
Giúp tôi đến văn phòng mỗi ngày, kiểu…
903
01:04:20,190 --> 01:04:23,068
Không thể để đến nước này.
Và việc đó sẽ thành hiện thực.
904
01:04:23,152 --> 01:04:24,278
Một ngày nào đó.
905
01:04:25,571 --> 01:04:27,990
Khi tôi đi, tấm ảnh vẫn được dán ở đó.
906
01:04:28,073 --> 01:04:32,745
Lúc tôi dọn dẹp văn phòng để rời đi,
cuối cùng tôi đã gỡ bức ảnh đó xuống.
907
01:04:33,454 --> 01:04:36,040
Và nghỉ hưu.
908
01:04:42,463 --> 01:04:45,174
Trong 27 năm làm việc cho FBI,
909
01:04:45,257 --> 01:04:47,635
tôi đã gần như kết thúc mọi vụ án.
910
01:04:52,806 --> 01:04:56,644
Hai trong số đó mà tôi không thể
kết thúc khi nghỉ hưu là
911
01:04:57,144 --> 01:05:00,606
tìm Michael và nhận dạng Sharon.
912
01:05:18,582 --> 01:05:22,378
NĂM 2002
913
01:05:30,260 --> 01:05:33,597
Năm 2002, một người bạn
gửi cho tôi một bức ảnh,
914
01:05:33,681 --> 01:05:35,516
nói rằng anh phải xem cái này.
915
01:05:35,599 --> 01:05:38,519
Đó là một bức ảnh trên Mạng lưới Doe.
916
01:05:38,602 --> 01:05:40,437
Trang web về một người mất tích.
917
01:05:41,522 --> 01:05:43,524
Đó là bức ảnh một cô bé
918
01:05:44,274 --> 01:05:47,903
ngồi trong lòng một người đàn ông
được cho là bố bé gái.
919
01:05:47,987 --> 01:05:54,493
Và chú thích bên dưới là
cô bé đã bị bắt cóc,
920
01:05:55,577 --> 01:06:01,083
được ông ta nuôi như con gái,
kết hôn rồi rồi bị giết.
921
01:06:01,792 --> 01:06:03,210
Và tôi nói: "Chúa ơi".
922
01:06:03,293 --> 01:06:06,964
Nhưng sau đó khi
càng nhìn vào bức ảnh, càng nhìn cô ấy,
923
01:06:07,047 --> 01:06:09,341
ta có thể thấy có điều gì đó không ổn.
924
01:06:11,010 --> 01:06:13,804
Tôi chỉ nhìn nó và nói:
"Mình phải tìm hiểu".
925
01:06:13,887 --> 01:06:17,266
Người đầu tiên tôi đã nói chuyện cùng
là Joe Fitzpatrick.
926
01:06:21,061 --> 01:06:25,399
Và ông ấy nói
có hai bí ẩn muốn được phá giải.
927
01:06:26,567 --> 01:06:28,110
Sharon Marshall là ai và
928
01:06:28,193 --> 01:06:30,320
đã có chuyện gì với Michael Hughes?
929
01:06:32,364 --> 01:06:34,825
Mặc dù ông ấy nói chuyện rất thận trọng,
930
01:06:34,908 --> 01:06:37,786
có thể nhìn ra
vẫn còn vài điều chưa giải quyết.
931
01:06:39,747 --> 01:06:41,832
Vụ án này có ý nghĩa với Joe.
932
01:06:41,915 --> 01:06:46,545
Và ông ấy thực sự
bị ảnh hưởng bởi cô gái trong ảnh.
933
01:06:49,423 --> 01:06:50,424
Chính là cô ấy.
934
01:06:51,383 --> 01:06:52,342
Sharon.
935
01:06:52,885 --> 01:06:53,802
Là về
936
01:06:54,470 --> 01:06:55,471
cái thiện.
937
01:06:55,554 --> 01:06:56,680
Đó là
938
01:06:57,347 --> 01:06:59,266
cách mọi người nói về cô ấy.
939
01:07:00,142 --> 01:07:02,853
Về thành tựu của cô,
940
01:07:02,936 --> 01:07:05,981
về một cô gái trẻ trung xinh đẹp.
941
01:07:06,774 --> 01:07:08,317
người mắc kẹt bên quỷ dữ.
942
01:07:09,359 --> 01:07:11,278
Và cô ấy đã bị lãng quên.
943
01:07:13,197 --> 01:07:16,700
Chỉ muốn nói: "Đây không chỉ là
một câu chuyện về tội ác".
944
01:07:18,535 --> 01:07:22,581
Tôi muốn làm mọi thứ có thể
để tìm ra danh tính của Sharon.
945
01:07:22,664 --> 01:07:26,210
Tôi nghĩ điều đó rất quan trọng
và cảm thấy: "Biết gì không?"
946
01:07:27,294 --> 01:07:28,420
"Viết cuốn này nào".
947
01:07:34,593 --> 01:07:39,181
Và người duy nhất biết danh tính thật
của cô ấy là Franklin Floyd.
948
01:07:41,016 --> 01:07:43,727
Tôi nói: "Để mình thử một lần
949
01:07:44,269 --> 01:07:47,481
để xem có thể phỏng vấn
Franklin Floyd không".
950
01:07:56,448 --> 01:07:59,618
Tôi tới đó và họ đưa tôi
đến chỗ nhà tù quận này.
951
01:08:03,372 --> 01:08:06,583
Sau đó họ đưa Floyd
vào phòng thẩm tra để gặp tôi.
952
01:08:06,667 --> 01:08:09,670
Và họ cũng mang theo
tất cả hồ sơ của hắn ta.
953
01:08:16,176 --> 01:08:19,054
Có một vài cấp phó đứng cạnh hắn.
954
01:08:20,389 --> 01:08:21,515
Và rồi họ rời đi.
955
01:08:25,144 --> 01:08:26,854
Giờ chỉ còn tôi và hắn ở lại.
956
01:08:29,273 --> 01:08:30,566
Cả hai bắt đầu nói.
957
01:08:30,649 --> 01:08:34,528
Thật ra, tôi nên nói lại.
Hắn ta bắt đầu nói và nói không dừng.
958
01:08:35,028 --> 01:08:37,906
Hắn nghĩ có lẽ có cách nào đó
để tôi giúp hắn.
959
01:08:37,990 --> 01:08:39,658
Làm điều luật sư của hắn không thể.
960
01:08:39,741 --> 01:08:41,994
Kể lại câu chuyện và giải thoát cho hắn.
961
01:08:42,870 --> 01:08:45,414
Khi anh về, anh sẽ biết nhiều điều về tôi.
962
01:08:45,497 --> 01:08:47,207
Tôi mặc kệ anh viết cái gì.
963
01:08:47,291 --> 01:08:50,335
Tôi sẽ giúp anh kể lại sự thật.
964
01:08:51,461 --> 01:08:53,630
Đây là căn nhà chính xác của tôi,
965
01:08:53,714 --> 01:08:55,215
nơi mẹ tôi đã bỏ rơi tôi.
966
01:08:55,716 --> 01:08:59,052
Vậy là Franklin Floyd sinh năm 1943.
967
01:08:59,928 --> 01:09:02,014
Bố hắn đã mất. Hắn có anh chị em.
968
01:09:02,097 --> 01:09:06,560
Mẹ hắn không thể chăm sóc hắn,
nên đã gửi Nhà rửa tội Trẻ em Georgia.
969
01:09:07,060 --> 01:09:09,688
Và hắn sống một cuộc đời rắc rối ở đó.
970
01:09:09,771 --> 01:09:11,398
Nơi cực hình nhất…
971
01:09:11,481 --> 01:09:13,692
Như mụ già đó, mụ làm bỏng tay tôi.
972
01:09:13,775 --> 01:09:16,028
Sau đó mụ ẩn đầu tôi vào tủ quần áo.
973
01:09:16,111 --> 01:09:19,323
Chúng đánh vào chân tôi.
Không thể đi lại. Bị sưng lên.
974
01:09:20,324 --> 01:09:23,660
Tôi đã thấy cách hắn được tạo ra.
975
01:09:23,744 --> 01:09:25,412
Tôi đã thấy khuôn mẫu đó.
976
01:09:26,413 --> 01:09:29,291
Bọn con trai cưỡng hiếp, đánh đập tôi,
977
01:09:29,374 --> 01:09:31,668
bắt làm nô lệ và nhiều chuyện khác.
978
01:09:32,461 --> 01:09:33,754
Khi chúng tắm cho tôi
979
01:09:34,504 --> 01:09:35,505
và vài đứa con trai
980
01:09:35,589 --> 01:09:37,841
chúng sẽ lấy hai ngón tay thọc vào.
981
01:09:37,925 --> 01:09:40,010
Chúng sẽ thoát tội vì tôi còn nhỏ.
982
01:09:41,929 --> 01:09:45,515
Đến năm 18 tuổi, hắn ta thực sự
có vấn đề về tâm thần.
983
01:09:46,391 --> 01:09:49,394
Khi bỏ chạy, tôi xin vào quân đội,
trôi dạt các nơi,
984
01:09:50,103 --> 01:09:53,607
và phải ăn cắp ở mọi nơi tôi đến.
985
01:09:53,690 --> 01:09:56,526
Sau đó tôi bị buộc tội, rồi ngồi tù,
986
01:09:56,610 --> 01:09:57,694
bị lạm dụng
987
01:09:58,237 --> 01:10:01,573
bị kết tội quấy rối, hiếp dâm, bắt cóc.
988
01:10:01,657 --> 01:10:04,493
Họ không có bằng chứng.
Anh biết mà, phải không?
989
01:10:04,576 --> 01:10:06,870
Nói đến tội cụ thể là hắn sẽ phủ nhận.
990
01:10:06,954 --> 01:10:10,749
Họ không có bằng chứng,
nhân chứng hay gì đó nói…
991
01:10:10,832 --> 01:10:13,377
họ thấy tôi chụp ảnh ai đó dang rộng chân.
992
01:10:13,460 --> 01:10:15,128
Anh hiểu cái tôi nói chứ?
993
01:10:15,212 --> 01:10:18,715
Tôi hỏi hắn về Sharon
và hắn không muốn nhắc đến chuyện đó.
994
01:10:18,799 --> 01:10:20,842
Về Michael, hắn cũng không muốn.
995
01:10:20,926 --> 01:10:23,011
Hắn không muốn thừa nhận điều gì.
996
01:10:24,596 --> 01:10:26,556
Tôi hỏi: "Anh kiếm Sharon ở đâu?"
997
01:10:26,640 --> 01:10:29,351
Hắn đáp: "Không kiếm ở đâu hết.
Nó theo tôi".
998
01:10:29,434 --> 01:10:30,352
Nghe này…
999
01:10:30,435 --> 01:10:31,812
Con bé rất đáng yêu.
1000
01:10:32,854 --> 01:10:34,856
Và rất thông minh.
1001
01:10:36,108 --> 01:10:39,486
Nghe này, dù thế nào con bé cũng yêu tôi.
1002
01:10:42,906 --> 01:10:44,199
Hắn phủ nhận mọi thứ.
1003
01:10:44,283 --> 01:10:46,743
Hắn phủ nhận việc giết Sharon.
1004
01:10:47,661 --> 01:10:50,414
Bắt cóc cô ấy. Phủ nhận đã giết Michael.
1005
01:10:50,497 --> 01:10:51,915
Cả việc giết Cheryl Commesso.
1006
01:10:57,337 --> 01:11:01,591
Tôi không biết được gì từ Floyd
ngoài việc hắn ta rõ ràng bị tâm thần.
1007
01:11:04,511 --> 01:11:08,056
Là một nhà báo điều tra,
ta cố gắng tìm hiểu sự thật.
1008
01:11:09,558 --> 01:11:11,018
Thật sự rất khó chịu,
1009
01:11:11,518 --> 01:11:14,980
khi ở cuối cuốn sách,
vẫn không thể tìm ra cô ấy là ai.
1010
01:11:16,565 --> 01:11:18,191
Vào thời điểm đó,
1011
01:11:18,275 --> 01:11:20,360
cuốn sách đã được hoàn thành.
1012
01:11:20,902 --> 01:11:22,404
Và được xuất bản.
1013
01:11:27,826 --> 01:11:30,245
BUỔI CHIỀU TÂY BẮC
1014
01:11:31,705 --> 01:11:35,417
Floyd bắt cóc Sharon khi còn là bé gái,
hắn đang thụ án tử hình.
1015
01:11:35,500 --> 01:11:38,420
Matt Birkbeck đã viết cuốn sách
Đứa trẻ Xinh đẹp,
1016
01:11:38,503 --> 01:11:40,630
kể lại việc cô gái tên Sharon
1017
01:11:40,714 --> 01:11:43,383
tỏa sáng ở trường bất chấp hoàn cảnh.
1018
01:11:52,893 --> 01:11:54,478
Khi cuốn sách ra mắt,
1019
01:11:54,561 --> 01:11:58,774
nó đã thu hút sự chú ý
của một vài trang web,
1020
01:11:59,274 --> 01:12:01,193
Mạng lưới Doe và Websleuths.
1021
01:12:01,276 --> 01:12:03,320
Đây là những thanh tra nghiệp dư.
1022
01:12:03,403 --> 01:12:05,947
Thế rồi ta thấy có sự tăng lên dần dần.
1023
01:12:06,031 --> 01:12:08,075
Có thể thấy các chủ đề khác nhau.
1024
01:12:08,158 --> 01:12:11,286
Sharon Marshall là ai?
Cô gái bị mất tích ở Utah à?
1025
01:12:11,370 --> 01:12:14,122
Có khi nào là
cô gái mất tích ở Toronto không?
1026
01:12:14,206 --> 01:12:16,208
Và nó cứ tiếp tục lớn dần lên.
1027
01:12:17,376 --> 01:12:19,586
Qua vài tháng, nhiều thư gửi đến hơn.
1028
01:12:19,669 --> 01:12:23,048
Người ở Mỹ, người ở Canada,
người ở nước ngoài.
1029
01:12:23,131 --> 01:12:25,175
Trong vòng sáu tháng đến một năm,
1030
01:12:25,258 --> 01:12:29,054
đã có nhiều người trên khắp thế giới
cố gắng tìm ra cô gái này.
1031
01:12:30,389 --> 01:12:33,475
Mọi người thất vọng.
Kiểu như: "Matt, thôi nào!"
1032
01:12:33,558 --> 01:12:36,436
"Tôi đọc sách rồi.
Bọn tôi tưởng anh sẽ tìm ra".
1033
01:12:36,520 --> 01:12:38,313
Và tôi đã không tìm ra.
1034
01:12:38,397 --> 01:12:41,775
Và tôi sẽ trả lời tất cả những thư này.
1035
01:12:41,858 --> 01:12:47,948
Tôi sẽ nói: "Này, tôi làm việc này hy vọng
có thể tìm ra danh tính của cô ấy".
1036
01:12:51,118 --> 01:12:54,496
Chúng tôi có vài đầu mối thực sự rất tốt,
1037
01:12:54,996 --> 01:12:56,790
nhưng không thể kiểm chứng.
1038
01:12:56,873 --> 01:12:59,960
Nhưng rồi vào 2005,
gần một năm sau khi sách ra mắt,
1039
01:13:00,043 --> 01:13:01,169
có một sự đột phá.
1040
01:13:01,253 --> 01:13:02,963
Tôi nhận được thư nặc danh.
1041
01:13:03,964 --> 01:13:04,923
Và nó nói rằng,
1042
01:13:05,507 --> 01:13:09,010
liệu ADN của con gái Sharon
có giúp được anh không?
1043
01:13:13,390 --> 01:13:14,891
Tôi là Megan,
1044
01:13:15,684 --> 01:13:18,145
và tôi là con gái ruột của Sharon.
1045
01:13:19,438 --> 01:13:21,940
Tôi luôn biết tôi được nhận nuôi,
1046
01:13:22,023 --> 01:13:26,570
nhưng tôi chưa bao giờ thấy kỳ lạ
cho đến khi đọc sách của Matt.
1047
01:13:26,653 --> 01:13:30,073
Rồi câu chuyện lớn hơn nhiều
so với việc được nhận nuôi.
1048
01:13:31,783 --> 01:13:33,618
Càng biết nhiều hơn,
1049
01:13:33,702 --> 01:13:38,039
tôi càng giận dữ
và buồn rầu về toàn bộ câu chuyện.
1050
01:13:38,123 --> 01:13:42,294
Ý tôi là, đó đúng là
những cung bậc cảm xúc khi ấy.
1051
01:13:42,377 --> 01:13:48,675
Kể từ khi biết về việc đó,
cơn giận dữ và buồn bực lớn dần
1052
01:13:49,593 --> 01:13:52,429
cùng với sự bối rối
không biết phải cảm thấy sao.
1053
01:13:52,512 --> 01:13:55,599
Tôi không biết mình thấy như nào.
Tôi biết tôi giận,
1054
01:13:55,682 --> 01:13:58,852
nhưng tôi không biết
cụ thể là gì, hay tại sao.
1055
01:13:58,935 --> 01:14:02,105
Tôi vẫn đang cố tìm hiểu và xử lý chúng.
1056
01:14:04,566 --> 01:14:08,320
Tôi biết được rằng tôi không muốn
nghĩ về cuộc sống của bà ấy.
1057
01:14:11,281 --> 01:14:13,992
Không cô gái nào
đáng phải trải qua điều đó.
1058
01:14:15,285 --> 01:14:18,246
Từ một người lạ hoặc
ai đó được cho là bố mình,
1059
01:14:18,330 --> 01:14:20,540
hay hình mẫu người bố gì đó của hắn.
1060
01:14:22,083 --> 01:14:24,586
Đó là điều tôi không muốn nghĩ đến.
1061
01:14:29,799 --> 01:14:35,639
Hồi tôi học cấp ba khi dì tôi
đọc được cuốn sách của Matt
1062
01:14:36,389 --> 01:14:38,391
và nói với mẹ tôi về nó.
1063
01:14:38,475 --> 01:14:41,770
Tôi nhớ cả hai đang lái xe về nhà
từ The Snowball Stand,
1064
01:14:42,395 --> 01:14:45,357
thì mẹ tôi kể rằng câu chuyện đó
không chỉ dừng
1065
01:14:45,440 --> 01:14:47,901
ở vụ mẹ ruột tôi bị giết
trong vụ tai nạn xe hơi.
1066
01:14:48,401 --> 01:14:51,988
NEW ORLEANS
NĂM 1989
1067
01:14:52,072 --> 01:14:54,449
Một cặp vợ chồng vào văn phòng luật sư,
1068
01:14:54,533 --> 01:14:56,618
nói họ không thể có thêm đứa con.
1069
01:14:56,701 --> 01:14:58,662
"Có thể tìm người nhận nuôi không?"
1070
01:14:58,745 --> 01:15:02,749
và chúng tôi bước vào và thấy
Clarence và Tonya đang ngồi ở bàn.
1071
01:15:05,293 --> 01:15:08,588
Hắn chỉ muốn kết thúc việc này.
Cho xong. Hắn muốn tiền.
1072
01:15:09,172 --> 01:15:11,841
Hắn kiểm soát toàn bộ cuộc nói chuyện.
1073
01:15:12,717 --> 01:15:14,427
Đúng vậy, tôi có hơi nghi.
1074
01:15:14,511 --> 01:15:17,347
Như thể Chúa
liên tục nói với tôi: "Đúng rồi đấy".
1075
01:15:21,059 --> 01:15:22,978
Sáu tuần sau, Megan ra đời.
1076
01:15:26,273 --> 01:15:27,857
Chúng tôi đến bệnh viện,
1077
01:15:28,775 --> 01:15:30,485
và cô ấy đã được đỡ đẻ.
1078
01:15:36,992 --> 01:15:40,537
Cô ấy ở trên giường và tôi vào đó,
chỉ cô ấy và tôi.
1079
01:15:43,164 --> 01:15:47,127
Tôi hỏi: "Cô muốn thấy bé chứ?"
Cô ấy đáp: "Không, tôi không thể."
1080
01:15:48,795 --> 01:15:50,380
Và giờ khi tôi nghĩ lại.
1081
01:15:50,463 --> 01:15:52,799
Sao hôm đó cô ấy
không kể với tôi nhiều hơn?
1082
01:15:52,882 --> 01:15:55,176
Sao cô ấy không nói: "Tôi cần giúp".
1083
01:15:55,260 --> 01:15:58,513
Tại sao, khi chúng ta ở một mình,
khi có cơ hội,
1084
01:15:58,597 --> 01:15:59,848
cô không nói:
1085
01:16:01,516 --> 01:16:02,475
"Cứu tôi với".
1086
01:16:03,018 --> 01:16:06,813
Không ai biết chuyện đó.
Chỉ có cô ấy và tôi trong căn phòng đó.
1087
01:16:06,896 --> 01:16:10,191
Vì ngay khi Floyd bước vào,
mọi thứ dừng lại.
1088
01:16:10,275 --> 01:16:11,985
Cuộc nói chuyện dừng lại.
1089
01:16:18,366 --> 01:16:19,618
Tôi từng…
1090
01:16:19,701 --> 01:16:21,369
thi thoảng tôi vẫn làm thế.
1091
01:16:21,453 --> 01:16:25,290
Tôi sẽ lấy ảnh trên mạng về tôi
khi tôi vẫn còn bé,
1092
01:16:25,373 --> 01:16:28,960
ảnh của Michael và ảnh của Sharon
và so sánh tất cả với nhau.
1093
01:16:29,044 --> 01:16:33,882
Có thể thấy phần má và mũi
chắc chắn là lấy từ bà ấy.
1094
01:16:33,965 --> 01:16:36,051
Màu tóc tự nhiên của tôi cũng vậy.
1095
01:16:36,134 --> 01:16:38,845
Ừ. Chắc chắn là
tôi thấy bản thân mình trong đó.
1096
01:16:44,476 --> 01:16:46,853
Lớn lên bạn sẽ muốn biết mình giống ai.
1097
01:16:46,936 --> 01:16:49,272
Nhẽ ra bạn phải trông như thế nào.
1098
01:16:50,690 --> 01:16:51,733
Lịch sử gia đình.
1099
01:16:51,816 --> 01:16:55,362
Và rồi bạn bước vào
tuổi thiếu niên như một cô gái.
1100
01:16:57,113 --> 01:16:59,074
Tôi chỉ muốn biết tôi đến từ đâu.
1101
01:17:02,327 --> 01:17:07,457
Năm 2010 hay là năm 2011,
tôi quyết định lấy mẫu ADN.
1102
01:17:07,957 --> 01:17:08,958
Làm vậy là để
1103
01:17:09,668 --> 01:17:13,129
hy vọng tìm thấy bất kỳ
gia đình nào khác vào thời điểm đó.
1104
01:17:13,672 --> 01:17:15,006
Khi ấy rất hồi hộp.
1105
01:17:16,007 --> 01:17:18,510
Có khả năng cao sẽ tìm thấy ai đó.
1106
01:17:19,928 --> 01:17:22,305
Sharon đã mang thai ba lần.
1107
01:17:22,389 --> 01:17:24,724
Ở trung học, nhẽ ra phải cho đứa bé đi.
1108
01:17:24,808 --> 01:17:25,809
Đó là Michael,
1109
01:17:25,892 --> 01:17:29,062
và đứa thứ ba được nhận
làm con nuôi ở New Orleans.
1110
01:17:29,145 --> 01:17:30,397
Và đó là Megan.
1111
01:17:31,064 --> 01:17:34,401
Có được mẫu DNA đó
và biết kết quả trùng khớp nhau
1112
01:17:34,484 --> 01:17:38,488
nghĩa là sẽ mở ra được
cả một thế giới của những khả năng.
1113
01:17:38,571 --> 01:17:42,784
Và đó là khi Trung tâm Quốc gia
về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột
1114
01:17:42,867 --> 01:17:44,077
vào cuộc.
1115
01:17:53,670 --> 01:17:57,173
Năm 2011, tôi tiếp nhận
một hồ sơ vụ án rất nhỏ
1116
01:17:57,257 --> 01:17:59,509
về cô gái tên Sharon Marshall này.
1117
01:18:00,510 --> 01:18:03,096
Và có khá ít thông tin để tiếp tục tra án.
1118
01:18:04,347 --> 01:18:05,974
Sau khi tôi đọc cuốn sách,
1119
01:18:06,057 --> 01:18:08,601
với tư liệu ít ỏi,
tôi không biết bắt đầu từ đâu.
1120
01:18:08,685 --> 01:18:10,311
Không có cơ quan pháp luật
1121
01:18:10,395 --> 01:18:13,898
nhưng Joe Fitzpatrick rõ ràng
rất quan trọng trong cả vụ án.
1122
01:18:13,982 --> 01:18:17,485
Ông ấy nói với tôi rằng
vụ án không có sự vào cuộc của FBI,
1123
01:18:17,569 --> 01:18:20,613
và họ chưa từng
mở cuộc điều tra về Sharon Marshall.
1124
01:18:20,697 --> 01:18:23,199
Ông ấy chỉ có thể điều tra vụ ấy
1125
01:18:23,283 --> 01:18:25,785
cùng với với vụ bắt cóc Michael Hughes.
1126
01:18:25,869 --> 01:18:29,914
Khi Joe tham gia vào cuộc điều tra
và nói ông ấy sẽ giúp tôi,
1127
01:18:29,998 --> 01:18:32,125
tôi đã rất vui mừng.
1128
01:18:34,502 --> 01:18:38,506
Khi họ gọi từ Trung tâm Quốc gia
về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột,
1129
01:18:38,590 --> 01:18:42,427
tôi đã rất hào hứng khi biết
mình có thể tiếp tục lại vụ này.
1130
01:18:45,013 --> 01:18:46,598
Vụ này vẫn chưa khép lại.
1131
01:18:46,681 --> 01:18:50,143
Đây là vụ mà tôi đã có
rất nhiều tiến triển,
1132
01:18:50,226 --> 01:18:54,063
nhưng chưa từng có cơ hội
đặt dấu chấm cho nó vì tôi đã nghỉ hưu.
1133
01:18:56,441 --> 01:18:58,651
Nó cho tôi chút hy vọng.
1134
01:19:07,535 --> 01:19:10,663
Nhưng bọn tôi cần thử lại lần nữa
với Franklin Floyd.
1135
01:19:10,747 --> 01:19:13,333
Hắn lãnh án tử hình.
Rõ ràng hắn biết tất cả.
1136
01:19:13,416 --> 01:19:16,085
Nên chúng tôi cần một cuộc phỏng vấn nữa.
1137
01:19:19,964 --> 01:19:22,759
Trung tâm Quốc gia về
Trẻ em Mất tích gọi đến,
1138
01:19:22,842 --> 01:19:24,803
từ Ashley Rodriguez.
1139
01:19:24,886 --> 01:19:29,766
Tôi bắt đầu đào sâu vào hồ sơ và
cố gắng tìm hiểu xem Floyd là ai.
1140
01:19:29,849 --> 01:19:34,187
Hắn ta là mục tiêu của tôi
và tôi muốn biết mọi thứ có thể về hắn.
1141
01:19:37,398 --> 01:19:40,443
Tôi nói với cậu ấy:
"Hắn sẽ nói dối cậu rất nhiều".
1142
01:19:41,069 --> 01:19:43,530
"Nếu thu được sự thật, thì may mắn thay".
1143
01:19:44,113 --> 01:19:45,657
Tôi không hề lạc quan.
1144
01:19:46,574 --> 01:19:48,952
Thú thực, đó đã là phương án cuối cùng.
1145
01:19:50,995 --> 01:19:54,707
Vậy là FBI đã đến Florida
để phỏng vấn Franklin Floyd.
1146
01:19:57,919 --> 01:20:00,046
Tôi có ba câu hỏi cần được trả lời.
1147
01:20:00,129 --> 01:20:02,215
Một là: "Sharon Marshall là ai?"
1148
01:20:03,091 --> 01:20:04,801
"Michael đã bị làm sao?"
1149
01:20:04,884 --> 01:20:08,096
Và: "Có phải
anh gây ra cái chết của Sharon không?"
1150
01:20:09,180 --> 01:20:11,975
Rồi tôi tập trung
vào câu hỏi đầu về cô ấy.
1151
01:20:12,058 --> 01:20:13,768
Vì câu đó dễ trả lời.
1152
01:20:13,852 --> 01:20:17,188
Hắn không muốn trả lời,
nhưng không nhận tội giết người.
1153
01:20:18,690 --> 01:20:22,068
Và hắn ta sẽ không nói về vụ đó.
1154
01:20:27,782 --> 01:20:31,327
Hắn bắt đầu chống cự và chửi rủa.
1155
01:20:31,411 --> 01:20:34,372
Tôi còn không nhận là FBI
trước khi hắn chửi rủa.
1156
01:20:34,455 --> 01:20:35,957
Hắn tưởng tôi là luật sư.
1157
01:20:36,040 --> 01:20:40,920
Chúng tôi bắt hắn ngồi. Cả hai đứng
trong khi hắn chửi rủa suốt 45 phút.
1158
01:20:41,004 --> 01:20:43,673
Sau đó nói:
"Tôi không phải luật sư của anh".
1159
01:20:44,173 --> 01:20:46,134
Hắn hỏi: "Mày là tên quái nào?"
1160
01:20:46,885 --> 01:20:48,595
Tôi đáp: "Chúng tôi là FBI".
1161
01:20:49,262 --> 01:20:52,849
Hắn ngửa đầu ra sau và nói: "Mày muốn gì?"
1162
01:20:52,932 --> 01:20:56,185
"Chà, tôi sẽ mở lại
cuộc điều tra Michael Hughes".
1163
01:20:56,269 --> 01:20:58,521
Hắn nói: "Rất cảm kích nếu mày dừng lại".
1164
01:21:00,273 --> 01:21:01,774
"Tôi sẽ không làm thế".
1165
01:21:01,858 --> 01:21:04,652
Tôi nói: "Anh muốn nó
là Sharon mới của anh".
1166
01:21:05,236 --> 01:21:09,949
"Sharon đi rồi, đây là Sharon mới của anh.
Michael sẽ là người thay thế cô ấy".
1167
01:21:10,033 --> 01:21:12,994
Và tôi cứ tiếp tục nói,
rồi hắn bắt đầu khóc.
1168
01:21:13,077 --> 01:21:16,831
Hắn ta rất xúc động
và đó là cơ hội cho tôi.
1169
01:21:16,915 --> 01:21:20,919
Và Scott đã đập bàn
đủ để thu hút sự chú ý của hắn.
1170
01:21:21,002 --> 01:21:24,631
"Anh giết nó thế nào, Floyd?"
Nước mắt cá sấu của hắn tuôn ra.
1171
01:21:24,714 --> 01:21:27,342
Tôi cất cao giọng: "Anh giết nó thế nào?"
1172
01:21:27,884 --> 01:21:29,886
Hắn nhìn tôi, nói: "Đừng làm thế".
1173
01:21:29,969 --> 01:21:32,889
Cuối cùng tôi dộng nắm đấm xuống bàn:
1174
01:21:33,640 --> 01:21:35,475
"Mày giết nó thế nào, Floyd?"
1175
01:21:35,558 --> 01:21:37,226
Hắn nín khóc.
1176
01:21:37,310 --> 01:21:40,730
"Tao bắn hai phát vào đầu nó
cho xong chuyện".
1177
01:21:45,318 --> 01:21:48,029
Nó ở đâu không phải chuyện của chúng mày.
1178
01:21:48,112 --> 01:21:52,283
Suốt hơn 20 năm không ai
biết chuyện gì đã xảy ra với cậu bé,
1179
01:21:52,367 --> 01:21:55,203
nhưng giờ FBi tin rằng
họ đã có câu trả lời.
1180
01:21:57,372 --> 01:22:01,250
Nước mắt và nỗi buồn
của một gia đình đột ngột mất con.
1181
01:22:01,334 --> 01:22:05,296
Bố đây, cho bố gửi lời chào, một cái ôm
và sau đó là một nụ hôn.
1182
01:22:05,797 --> 01:22:07,715
Ngày nào đó ta sẽ gặp lại con.
1183
01:22:10,468 --> 01:22:11,386
Thật đau đớn
1184
01:22:11,970 --> 01:22:14,055
khi mất đi một đứa con.
1185
01:22:14,973 --> 01:22:17,141
Thằng bé gần như là con chúng tôi.
1186
01:22:18,393 --> 01:22:20,895
Giấy tờ nhận con nuôi đã gần xong xuôi.
1187
01:22:22,313 --> 01:22:24,899
Nó bị bắt cóc trước khi
bọn tôi kịp hoàn tất.
1188
01:22:24,983 --> 01:22:28,027
Tất cả đám trẻ đều coi nó như anh em.
1189
01:22:28,778 --> 01:22:32,031
Nên mọi người coi thằng bé
như người trong nhà.
1190
01:22:42,792 --> 01:22:46,295
FBI nói rằng nghi phạm
trong một vụ án đã qua 20 năm
1191
01:22:46,379 --> 01:22:47,922
đã nhận tội giết người.
1192
01:22:48,006 --> 01:22:51,634
Floyd nói hắn đã chôn cậu bé
gần biên giới Oklahoma Texas.
1193
01:22:52,593 --> 01:22:54,303
Chúng tôi tìm ở đó hai ngày.
1194
01:22:55,138 --> 01:22:57,849
Đào trong hai ngày,
sàng lọc trong hai ngày.
1195
01:22:57,932 --> 01:22:59,809
Và không hề tìm thấy thứ gì.
1196
01:23:01,686 --> 01:23:04,856
Bạn biết đấy,
chúng tôi chắc chắn đến 110%.
1197
01:23:05,606 --> 01:23:07,191
Và không tìm thấy gì cả.
1198
01:23:11,696 --> 01:23:14,824
Nhưng tôi vẫn muốn biết
Sharon Marshall là ai.
1199
01:23:15,408 --> 01:23:16,951
Và hắn ta đã hợp tác.
1200
01:23:17,452 --> 01:23:20,455
Một phần vì Floyd
thích nói về bản thân mình.
1201
01:23:20,538 --> 01:23:23,332
Rất hài. Hắn nhảy cẫng lên,
kể vô số chuyện.
1202
01:23:23,416 --> 01:23:26,544
Thế rồi đột nhiên,
hắn ta bắt đầu nói về cách…
1203
01:23:28,337 --> 01:23:31,966
Hắn đẹp trai ra làm sao,
và hắn mặc đồng phục tài xế xe buýt
1204
01:23:32,050 --> 01:23:34,927
ở Cherryville, Bắc Carolina, và…
1205
01:23:35,970 --> 01:23:38,723
Hắn ta là tài xế xe buýt
giỏi nhất thế giới.
1206
01:23:39,348 --> 01:23:44,062
Và hắn nói với chúng tôi rằng
hắn gặp một cô gái, Sandy.
1207
01:23:44,145 --> 01:23:46,898
Cô ấy vừa bị bang tước mất ba đứa con.
1208
01:23:46,981 --> 01:23:51,736
Và Scott đã hỏi có lẽ là
một trong những câu hỏi hay nhất.
1209
01:23:51,819 --> 01:23:54,155
Anh ấy hỏi: "Tên anh lúc đó là gì?"
1210
01:23:55,698 --> 01:23:58,409
Brandon Cleo Williams
là cái tên hắn nói ra.
1211
01:24:03,623 --> 01:24:06,459
Và đó là điều chúng tôi chưa từng nghe.
1212
01:24:06,542 --> 01:24:10,713
Và khi hắn nói ra cái tên ấy,
đã đem lại cho chúng tôi điều gì đó.
1213
01:24:10,797 --> 01:24:13,883
Không chỉ cho chúng tôi cái tên,
mà còn dẫn đi xa hơn
1214
01:24:13,966 --> 01:24:16,886
và cho chúng tôi biết người mà hắn đã gặp,
1215
01:24:16,969 --> 01:24:18,429
họ kết hôn thế nào.
1216
01:24:19,222 --> 01:24:20,890
Hắn cho biết về thời gian.
1217
01:24:20,973 --> 01:24:23,559
Hắn cho chúng tôi biết tên các cô con gái,
1218
01:24:23,643 --> 01:24:25,478
thậm chí cả nơi sinh của chúng.
1219
01:24:25,561 --> 01:24:26,979
Tôi hỏi: "Ai lớn tuổi nhất?"
1220
01:24:27,063 --> 01:24:29,482
Hắn đáp:
"Đó là người mày đang hỏi về đấy".
1221
01:24:32,235 --> 01:24:34,695
"Cô ấy sinh ra ở?" "Livonia, Michigan."
1222
01:24:34,779 --> 01:24:37,990
"Sao anh biết?"
"Tao đã xem giấy khai sinh".
1223
01:24:38,074 --> 01:24:40,868
Hắn nói: "Đó là cô gái mày đang hỏi".
1224
01:24:42,787 --> 01:24:44,205
Tôi hỏi hắn ta:
1225
01:24:44,288 --> 01:24:46,290
"Con gái lớn tuổi nhất tên gì?"
1226
01:24:47,125 --> 01:24:49,377
Và hắn ta nói: "Suzanne Sevakis".
1227
01:25:15,278 --> 01:25:21,409
Khi họ cho tôi biết danh tính của cô ấy,
tôi ngồi đó và chuyện ấy kiểu…
1228
01:25:23,744 --> 01:25:25,830
Tôi không hề bị thôi miên. Tôi chỉ…
1229
01:25:26,581 --> 01:25:29,876
rất vui.
1230
01:25:30,459 --> 01:25:31,961
Tôi suýt khóc
1231
01:25:32,461 --> 01:25:34,463
khi kể điều đó với cậu ấy.
1232
01:25:36,507 --> 01:25:37,758
Ôi khỉ thật!
1233
01:25:39,343 --> 01:25:41,053
Ông ấy nói: "Tìm ra cô ấy rồi".
1234
01:25:41,137 --> 01:25:44,348
Và ông ấy nói với tôi
tên cô ấy là Suzanne Sevakis.
1235
01:25:46,559 --> 01:25:47,560
Tôi kiểu:
1236
01:25:48,895 --> 01:25:50,062
"Chết tiệt!"
1237
01:25:52,315 --> 01:25:55,276
Nhẹ nhõm không phải từ đúng,
nhưng tôi đã thấy vậy.
1238
01:25:55,359 --> 01:25:58,779
Kiểu như, đã kết thúc rồi.
Giờ ta đã biết cô ấy là ai.
1239
01:25:58,863 --> 01:26:02,325
GIẤY CHỨNG SINH
SUZANNE MARIE SEVAKIS
1240
01:26:02,408 --> 01:26:05,369
Ngày hôm sau,
chúng tôi lấy lại giấy khai sinh.
1241
01:26:05,870 --> 01:26:08,456
Trên giấy khai sinh đó có tên bố mẹ cô ấy.
1242
01:26:08,539 --> 01:26:11,000
Sandra Brandenburg và Clifford Sevakis.
1243
01:26:11,918 --> 01:26:14,295
Nhân tiện, cả hai đều còn sống.
1244
01:26:25,723 --> 01:26:27,850
FBI xuất hiện ngoài cửa.
1245
01:26:28,851 --> 01:26:32,146
Rồi họ cho tôi xem ảnh Susie,
tôi nói: "Đó là con tôi".
1246
01:26:32,230 --> 01:26:33,940
"Anh có biết nó ở đâu không?"
1247
01:26:39,278 --> 01:26:40,780
Con bé rất thông minh.
1248
01:26:41,739 --> 01:26:42,990
Rất ngốc nghếch.
1249
01:26:44,951 --> 01:26:46,577
Và cũng rất nhanh nhạy.
1250
01:26:49,372 --> 01:26:52,875
Tôi 18 tuổi thì mang thai
và 19 tuổi khi sinh con bé ra.
1251
01:26:55,086 --> 01:26:56,963
Tôi mới 17 khi bắt đầu hẹn hò.
1252
01:26:58,130 --> 01:27:00,424
Cliff và tôi cùng học trung học.
1253
01:27:01,467 --> 01:27:03,928
Bà ấy trẻ hơn tôi khoảng hai tuổi.
1254
01:27:04,595 --> 01:27:07,598
Nhưng bà ấy rất thông minh và hài hước,
1255
01:27:08,266 --> 01:27:09,892
và tôi rất yêu bà ấy.
1256
01:27:10,810 --> 01:27:13,271
Chúng tôi là một đôi từ hồi trung học.
1257
01:27:14,772 --> 01:27:17,942
Chúng tôi kết hôn vào
cuối những năm học trung học.
1258
01:27:19,360 --> 01:27:22,196
Tôi có thai vài tháng sau khi cưới.
1259
01:27:22,822 --> 01:27:24,240
Tôi đã rất phấn khích.
1260
01:27:25,283 --> 01:27:28,035
Rất hạnh phúc.
1261
01:27:28,828 --> 01:27:31,539
Và tôi nóng lòng chờ đến ngày
con bé chào đời.
1262
01:27:33,374 --> 01:27:36,627
Ông ấy ở Việt Nam khi con bé chào đời.
1263
01:27:37,211 --> 01:27:38,129
Thật khó khăn.
1264
01:27:38,629 --> 01:27:41,382
Tôi được nghỉ phép một tuần,
1265
01:27:41,465 --> 01:27:43,718
và đó là lần đầu tiên tôi gặp Suzanne.
1266
01:27:43,801 --> 01:27:45,303
Con bé được sáu tháng.
1267
01:27:45,970 --> 01:27:48,222
Một thiên thần nhỏ nhắn xinh đẹp.
1268
01:27:49,598 --> 01:27:50,683
Tôi rất tự hào.
1269
01:27:51,350 --> 01:27:53,811
Trái tim ta trở nên lớn hơn khi có con.
1270
01:27:55,438 --> 01:27:57,565
Nhưng khi tôi đến Việt Nam,
1271
01:27:58,190 --> 01:28:01,610
ta bỏ lại cả thế giới
và đó là cả thế giới của ta.
1272
01:28:02,945 --> 01:28:08,409
Tôi là một người khác khi quay trở về
còn bà ấy đang hẹn hò với một gã khác.
1273
01:28:08,993 --> 01:28:11,954
Và đó là lúc Sandy nói với tôi
cô ấy muốn ly hôn.
1274
01:28:13,372 --> 01:28:15,875
Tôi đã bắt đầu gặp một người đàn ông khác,
1275
01:28:15,958 --> 01:28:18,461
và tôi mang thai Allison và Amy.
1276
01:28:19,670 --> 01:28:21,255
Nhưng chúng tôi đã ly hôn.
1277
01:28:22,381 --> 01:28:26,719
Nên tôi cùng các con dọn vào xe moóc
ở công viên nhà di động.
1278
01:28:28,137 --> 01:28:31,223
Công viên nhà di động
kiểu như nằm trên đồi.
1279
01:28:31,307 --> 01:28:36,312
Cơn lốc xoáy bất ngờ ập đến,
và lật nhà của tôi sang một bên.
1280
01:28:41,650 --> 01:28:46,364
Sau cơn lốc xoáy, tôi bị, có vẻ bây giờ
họ sẽ gọi đó là Rối loạn sau sang chấn.
1281
01:28:47,156 --> 01:28:48,657
Tôi vẫn nhớ,
1282
01:28:50,493 --> 01:28:54,872
có những lúc, tôi ngồi trong góc,
trong phòng khách, trên sàn.
1283
01:28:56,374 --> 01:29:00,252
Và mấy đứa kêu lên: "Mẹ ơi!"
và tôi không thể cử động.
1284
01:29:02,713 --> 01:29:06,842
Tôi đến Dịch vụ Xã hội vì tôi nghĩ
khi cần sự giúp đỡ ta nên đến đó.
1285
01:29:07,802 --> 01:29:09,720
Họ mang bọn trẻ đi.
1286
01:29:09,804 --> 01:29:11,972
Tôi nhớ vừa nói với cô ấy vừa khóc:
1287
01:29:12,056 --> 01:29:14,892
"Không an toàn.
Tôi không thể chăm sóc chúng".
1288
01:29:14,975 --> 01:29:17,603
Người phụ nữ ở
văn phòng Dịch vụ Xã hội nói:
1289
01:29:17,686 --> 01:29:19,814
"Cưng à, vào nhà thờ đi. Sẽ thấy khá hơn".
1290
01:29:21,816 --> 01:29:25,778
Sở Dịch vụ Xã hội gọi tôi
qua điện thoại và nói:
1291
01:29:26,529 --> 01:29:29,824
"Chúng tôi muốn cho một gia đình
nhận nuôi cả ba bé".
1292
01:29:29,907 --> 01:29:33,077
"Chúng rất gắn bó nên
bọn tôi không muốn tách chúng".
1293
01:29:34,495 --> 01:29:39,166
Họ cho tôi lựa chọn,
nhận nuôi cả ba hoặc từ bỏ cả ba.
1294
01:29:42,169 --> 01:29:44,213
Thực sự khó khăn với tôi.
1295
01:29:44,296 --> 01:29:46,215
Tôi dành ra một ngày cuối tuần
1296
01:29:48,175 --> 01:29:51,554
nốc rất nhiều rượu
và suy nghĩ quá nhiều về chuyện đó.
1297
01:29:52,096 --> 01:29:55,099
Thời điểm đó, tôi sống với bố mẹ,
1298
01:29:55,182 --> 01:29:56,976
tôi thất nghiệp.
1299
01:29:57,059 --> 01:30:00,563
Tôi nghĩ, lúc đó tôi 23 tuổi.
1300
01:30:01,230 --> 01:30:05,484
Và tôi không nghĩ mình sẽ là
một người bố tốt, vào thời điểm đó.
1301
01:30:05,568 --> 01:30:08,988
Tôi vẫn còn rất khủng hoảng
sau khi từ Việt Nam về.
1302
01:30:14,410 --> 01:30:16,579
Khi đến nhà thờ, tôi biết tôi khóc,
1303
01:30:16,662 --> 01:30:19,540
vì tôi cứ khóc suốt,
và tôi không thể ngừng khóc.
1304
01:30:20,040 --> 01:30:21,375
Đó là nơi tôi gặp hắn.
1305
01:30:23,252 --> 01:30:25,337
Hắn ta chỉ đến và ngồi xuống,
1306
01:30:25,421 --> 01:30:29,675
và bắt đầu nói chuyện với tôi
bằng một giọng rất bình tĩnh.
1307
01:30:30,176 --> 01:30:31,594
Bạn biết đấy: "Sao thế?"
1308
01:30:32,178 --> 01:30:34,138
"Chúa cử tôi đến đây để giúp cô".
1309
01:30:35,055 --> 01:30:37,308
Hắn nói, "Chúng ta sẽ lấy lại con cô".
1310
01:30:38,642 --> 01:30:41,770
"Ta sẽ kết hôn, và tôi sẽ
chăm sóc cô và các con,
1311
01:30:41,854 --> 01:30:43,647
mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi".
1312
01:30:45,649 --> 01:30:49,612
Sau khi chúng tôi ở bên nhau,
hắn ta sẽ làm những điều đáng sợ.
1313
01:30:52,198 --> 01:30:56,118
Đến khi nhận ra tình thế của mình,
tôi không biết phải làm gì.
1314
01:30:57,620 --> 01:31:01,123
Và hắn ta có một con dao
mà hắn luôn mang theo bên mình,
1315
01:31:01,707 --> 01:31:05,002
và hắn sẽ rờ tay xuống bên hông
nơi giắt con dao,
1316
01:31:05,085 --> 01:31:07,755
và hắn nói: "Cô tưởng
cô sẽ rời bỏ tôi sao?"
1317
01:31:09,131 --> 01:31:10,382
Không có đâu.
1318
01:31:15,095 --> 01:31:18,682
Có lần tôi cần mua tã cho các con.
1319
01:31:18,766 --> 01:31:21,227
Tôi đã viết chi phiếu khống tại 7-Eleven.
1320
01:31:21,977 --> 01:31:23,938
Vậy là tôi phải ngồi tù 30 ngày.
1321
01:31:27,775 --> 01:31:29,902
Và đó là lúc hắn ta bắt con tôi.
1322
01:31:31,820 --> 01:31:34,198
Tôi đến đồn cảnh sát ngay lập tức
1323
01:31:34,865 --> 01:31:37,493
và báo cảnh sát rằng
hắn ta đã bắt con tôi.
1324
01:31:38,369 --> 01:31:40,913
Cảnh sát hỏi:
"Hai người kết hôn hợp pháp chứ?"
1325
01:31:40,996 --> 01:31:41,872
Tôi nói: "Vâng".
1326
01:31:41,956 --> 01:31:45,960
Cảnh sát nói: "Đó là việc dân sự
mà cô phải tự lo liệu".
1327
01:31:47,628 --> 01:31:50,381
Sau đó tôi tiếp tục làm ầm lên,
1328
01:31:50,464 --> 01:31:52,800
và họ áp giải tôi ra khỏi đồn cảnh sát.
1329
01:31:55,719 --> 01:31:57,721
Tới lúc nào đó, tôi không biết rõ,
1330
01:31:57,805 --> 01:32:01,809
hắn ta đã đưa Allison và Amy
đến trại trẻ mồ côi,
1331
01:32:01,892 --> 01:32:03,435
và đem theo Susie rời đi.
1332
01:32:09,108 --> 01:32:10,901
Ta đâu thể quay ngược và nói:
1333
01:32:11,485 --> 01:32:12,528
"Nếu tôi không…"
1334
01:32:15,322 --> 01:32:19,577
"Nếu tôi tìm được sự giúp đỡ
bằng cách nào đó".
1335
01:32:20,494 --> 01:32:23,872
"Để thoát khỏi tình huống đó,
thì chuyện đã không xảy ra".
1336
01:32:25,374 --> 01:32:28,961
Lẽ ra tôi phải là người mẹ
sẽ bảo vệ nó khỏi con quái vật ấy.
1337
01:32:29,795 --> 01:32:30,754
Tôi đã không làm.
1338
01:32:33,299 --> 01:32:36,010
Thực ra tôi rất giận mẹ của Sharon.
1339
01:32:36,885 --> 01:32:39,430
Tôi không thể tin nổi rằng,
1340
01:32:39,513 --> 01:32:43,475
bởi vì vào cái thời điểm đó,
bà ấy không tìm được con mình.
1341
01:32:43,559 --> 01:32:46,145
Tôi bị bắt vào năm 1976.
1342
01:32:46,687 --> 01:32:51,692
Và trong gần năm năm,
mẹ tôi liên lạc với tất cả mọi người.
1343
01:32:52,192 --> 01:32:53,277
Thượng nghị sĩ,
1344
01:32:53,902 --> 01:32:55,946
Thị trưởng, bà lên cả truyền hình.
1345
01:32:56,488 --> 01:32:59,033
Mẹ tôi đã làm mọi thứ có thể.
1346
01:33:00,159 --> 01:33:02,745
Và bà không phải người giàu có,
1347
01:33:02,828 --> 01:33:06,582
nhưng mẹ tôi đã
tiêu hết số tiền bà có để tìm tôi.
1348
01:33:06,665 --> 01:33:08,917
Mẹ tôi đã làm mọi thứ,
1349
01:33:09,001 --> 01:33:11,170
và tôi chỉ muốn biết tại sao.
1350
01:33:12,463 --> 01:33:14,923
Sao bà ấy không cố gắng hơn?
1351
01:33:16,675 --> 01:33:19,845
Tôi sẽ nói thật.
Tôi đã liên lạc với bà của con bé.
1352
01:33:22,264 --> 01:33:23,307
Không hề suôn sẻ.
1353
01:33:23,891 --> 01:33:26,060
Kiểu thái độ "Tôi không quan tâm".
1354
01:33:26,560 --> 01:33:30,314
Khi bạn liên lạc với ai đó
và họ không quan tâm,
1355
01:33:31,315 --> 01:33:32,399
điều đó, với tôi…
1356
01:33:34,109 --> 01:33:35,027
Không quan tâm?
1357
01:33:35,736 --> 01:33:38,405
Bà không muốn biết?
Bà là kiểu người gì vậy?
1358
01:33:38,489 --> 01:33:40,658
Tôi thấy có vấn đề với điều đó.
1359
01:33:46,580 --> 01:33:50,334
Năm 2003, khi tôi ở Tulsa,
tôi đã đến nghĩa trang,
1360
01:33:50,417 --> 01:33:53,587
và tôi nghĩ: "Sẽ tốt hơn
1361
01:33:53,671 --> 01:33:56,382
nếu quay lại đây và thay bia mộ này nhỉ?"
1362
01:33:56,465 --> 01:33:59,259
Chỉ có một cái tên, Tonya.
Điều đó làm tôi khó chịu.
1363
01:33:59,927 --> 01:34:02,888
Nên sau khi biết danh tính của cô ấy,
1364
01:34:02,971 --> 01:34:04,807
cả hai quyết định, tôi đã bàn với Megan.
1365
01:34:04,890 --> 01:34:08,143
Và tôi nói: "Này, cùng làm thôi".
1366
01:34:09,228 --> 01:34:14,650
Matt hỏi ý kiến của tôi về
những gì nên viết trên bia mộ.
1367
01:34:15,401 --> 01:34:17,903
Tôi kiểu: "Trời ạ.
Trách nhiệm đó lớn quá".
1368
01:34:18,696 --> 01:34:22,825
Bà ấy đã chạm đến rất nhiều người
trong đời, và tôi muốn đảm bảo rằng
1369
01:34:22,908 --> 01:34:26,120
bia mộ thể hiện được
bà là tất cả với mọi người.
1370
01:34:27,955 --> 01:34:31,959
NGÀY BA THÁNG SÁU NĂM 2017
1371
01:34:32,042 --> 01:34:34,044
Cha, con cảm ơn cha vì cơ hội này.
1372
01:34:34,128 --> 01:34:37,423
Tôi cầu nguyện cô sẽ mang đến
sự bình yên, sức mạnh, trái tim
1373
01:34:37,506 --> 01:34:39,007
cho cuộc đời những người ở đây.
1374
01:34:39,091 --> 01:34:41,802
Không chỉ ở đây hôm nay, mà ở bất cứ đâu.
1375
01:34:49,518 --> 01:34:50,644
Cô ấy đây rồi.
1376
01:34:55,190 --> 01:34:58,610
Cô ấy chỉ mới 20 tuổi
khi qua đời năm 1990.
1377
01:34:59,695 --> 01:35:04,408
Và phải đến tháng Sáu năm 2017,
chúng tôi mới có thể thay bia mộ.
1378
01:35:04,491 --> 01:35:07,119
Và cuối cùng, viết tên thật
của cô ấy lên đó.
1379
01:35:09,580 --> 01:35:13,208
Bà ấy là định nghĩa về
một người bạn với mọi người.
1380
01:35:13,792 --> 01:35:16,754
Là giọng nói và
hệ thống hỗ trợ cho tất cả,
1381
01:35:16,837 --> 01:35:21,383
một điều hoàn toàn điên rồ
vì bà ấy không hề có thứ đó ở nhà.
1382
01:35:21,467 --> 01:35:24,052
Và bà đã làm tất cả
trong tư thế hiên ngang.
1383
01:35:24,136 --> 01:35:27,681
NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM
1384
01:35:31,560 --> 01:35:35,230
Cuối cùng cô ấy cũng có
buổi lễ tưởng niệm xứng đáng.
1385
01:35:36,356 --> 01:35:41,737
Điều đó đặt
một dấu chấm phẩy, với tôi, ở đó.
1386
01:35:41,820 --> 01:35:43,697
Cuối cùng, cô ấy đã yên nghỉ.
1387
01:35:45,157 --> 01:35:47,159
Nhưng cô ấy vẫn sống trong tim tôi.
1388
01:35:49,369 --> 01:35:52,372
Và khi tôi chết,
có lẽ đó là lúc đặt dấu chấm hết.
1389
01:35:55,876 --> 01:35:58,504
Thật đẹp.
1390
01:35:58,587 --> 01:36:01,340
Thực sự rất tuyệt khi tìm ra cô ấy là ai.
1391
01:36:03,592 --> 01:36:04,593
Tôi chỉ nhớ:
1392
01:36:06,094 --> 01:36:08,096
"Cưng à, có tôi đây rồi".
1393
01:36:10,265 --> 01:36:14,102
Điều tôi khó chịu nhất là
con bé không bao giờ biết mình là ai.
1394
01:36:16,647 --> 01:36:20,818
Biết những người từng là một phần
cuộc đời của con bé thực sự giúp tôi.
1395
01:36:22,236 --> 01:36:25,155
Vì họ đều có những ký ức
rất tích cực về con bé.
1396
01:36:25,656 --> 01:36:30,118
Ta có cảm giác rằng, đôi khi, con bé
1397
01:36:30,702 --> 01:36:33,121
đang sống cuộc đời trọn vẹn nhất có thể.
1398
01:36:36,500 --> 01:36:39,545
Tôi rất hào hứng khi
1399
01:36:41,421 --> 01:36:44,675
chúng tôi ghi tên cô ấy lên bia mộ
và đó chính là cô ấy.
1400
01:36:48,095 --> 01:36:50,097
Điều đó rất quan trọng
với tất cả chúng tôi.
1401
01:36:50,180 --> 01:36:51,223
Điều đó là…
1402
01:36:51,306 --> 01:36:53,809
Đây thực sự là cô ấy.
Đây đúng là bố cô ấy.
1403
01:36:53,892 --> 01:36:55,727
Đây là con gái cô ấy, hiểu chứ?
1404
01:36:56,353 --> 01:36:58,146
Đây là nơi cô ấy ở, an nghỉ,
1405
01:36:58,230 --> 01:37:00,023
và đây là tên thật của cô ấy.
1406
01:37:03,735 --> 01:37:05,737
NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM
1407
01:37:06,572 --> 01:37:07,990
Cảnh sát trưởng, cảm ơn.
1408
01:37:09,074 --> 01:37:12,703
Tôi có nhiều mối quan hệ mới
và nhiều gia đình hơn tôi cần.
1409
01:37:14,288 --> 01:37:18,292
Tôi mong có thể bằng một nửa người mẹ
như bà đã từng hoặc muốn trở thành.
1410
01:37:19,877 --> 01:37:24,339
Trở thành mẹ khiến tôi
càng kính trọng mẹ đẻ của mình hơn
1411
01:37:24,423 --> 01:37:27,676
vì bà ấy đã từ bỏ hai đứa con,
1412
01:37:27,759 --> 01:37:28,969
nếu không nói là hơn,
1413
01:37:29,052 --> 01:37:32,347
biết rằng điều đó sẽ tốt hơn cho bọn trẻ.
1414
01:37:35,017 --> 01:37:38,228
Con trai tôi tên là Michael.
Được đặt theo tên anh tôi.
1415
01:37:38,854 --> 01:37:42,983
Michael không được sống với cái tên đó
và tôi muốn nó tiếp tục tồn tại.
1416
01:37:45,068 --> 01:37:49,656
Điều tôi có thể làm là, không thể nói
với Suzanne, nhưng với Megan thì được.
1417
01:37:53,869 --> 01:37:57,039
Và điều đó sẽ xảy ra.
1418
01:38:01,793 --> 01:38:03,462
Tôi đang cố tìm hiểu về tôi,
1419
01:38:03,545 --> 01:38:07,132
nhưng tôi biết câu chuyện này
sẽ giúp ích cho ai đó.
1420
01:38:07,633 --> 01:38:12,387
Tôi chỉ cần tìm ra tất cả các mảnh ghép
và cách nó định hình tôi,
1421
01:38:12,471 --> 01:38:14,640
Và rồi tôi sẽ có thể chia sẻ điều này.
1422
01:38:19,937 --> 01:38:22,606
Tôi chỉ biết nếu cô ấy có cơ hội.
1423
01:38:23,982 --> 01:38:26,151
Cô ấy sẽ là một trong những người
1424
01:38:26,234 --> 01:38:29,947
có thể vượt qua
những gì đã xảy ra với cô ấy.
1425
01:38:31,114 --> 01:38:33,617
Nếu cô ấy thoát được khỏi hắn ta,
1426
01:38:34,326 --> 01:38:37,120
cô ấy nhất định sẽ là
người sống sót tuyệt vời.
1427
01:38:39,665 --> 01:38:41,583
Cô ấy có quá nhiều tiềm năng.
1428
01:38:43,627 --> 01:38:46,088
Cô ấy có thứ để cống hiến cho thế giới.
1429
01:38:46,880 --> 01:38:49,466
Cô ấy thực sự có năng khiếu, và…
1430
01:38:52,469 --> 01:38:54,596
đó là cách tôi luôn nhớ về cô ấy.
1431
01:39:05,899 --> 01:39:08,652
TƯỞNG NHỚ VỀ SUZANNE MARIE SEVAKIS
1432
01:39:08,735 --> 01:39:10,904
VÀ MICHAEL ANTHONY HUGHES
1433
01:39:11,780 --> 01:39:14,866
Nếu bạn hoặc ai đó bạn biết
từng bị bạo hành tình dục,
1434
01:39:14,950 --> 01:39:17,953
thông tin, tư liệu có tại
www.wannatalkaboutit.com
1435
01:41:13,568 --> 01:41:18,198
Biên dịch: Hieu Nguyen