1 00:00:06,340 --> 00:00:09,719 PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 2 00:00:19,312 --> 00:00:24,776 Đêm khuya ở thành phố Oklahoma, vào tháng Tư năm 1990. 3 00:00:27,487 --> 00:00:31,157 Có hai đến ba người đàn ông đang lái xe tải trên đường. 4 00:00:34,786 --> 00:00:37,288 Khi ấy, họ nhìn thấy vài món đồ rơi rớt. 5 00:00:48,674 --> 00:00:51,594 Khi họ nhìn sang ven đường thì thấy người nằm đó. 6 00:00:55,473 --> 00:00:58,851 Và có vẻ đó là một người phụ nữ trẻ, tóc vàng. 7 00:01:01,813 --> 00:01:03,648 Bọn họ đã gọi xe cứu thương. 8 00:01:07,151 --> 00:01:08,861 Cô ấy được đưa tới bệnh viện. 9 00:01:09,403 --> 00:01:12,281 chồng cô ấy, Clarence, cuối cùng cũng xuất hiện. 10 00:01:15,368 --> 00:01:19,205 Ông ta nói tên cô ấy là Tonya Hughes, một vũ nữ thoát y ở Tulsa, 11 00:01:19,288 --> 00:01:22,416 và họ có một đứa con trai tên là Michael. 12 00:01:22,500 --> 00:01:25,503 KHÔNG TIẾP KHÁCH 13 00:01:25,586 --> 00:01:27,046 Lão hơn cô ấy nhiều tuổi 14 00:01:27,130 --> 00:01:29,340 và là một gã khá kỳ quặc. 15 00:01:33,553 --> 00:01:36,389 Và sau đó, khi các bác sĩ tiếp tục khám cô ấy, 16 00:01:36,472 --> 00:01:38,307 họ thấy những vết bầm cũ. 17 00:01:38,391 --> 00:01:39,934 Những vết thương từ lâu. 18 00:01:40,518 --> 00:01:42,520 Sự việc này có gì đó bất thường. 19 00:01:45,231 --> 00:01:46,983 Cuối cùng, cô ấy đã qua đời. 20 00:01:52,405 --> 00:01:57,201 Những cô gái làm cùng chỗ Tonya muốn tìm gia đình cô ấy. 21 00:01:58,369 --> 00:02:01,539 Nên họ gọi cho người phụ nữ này và nói con bà đã chết. 22 00:02:01,622 --> 00:02:03,666 Và bà ấy trả lời: "Cô nói gì vậy?" 23 00:02:03,749 --> 00:02:07,253 "Con gái tôi đã mất 20 năm trước. Khi ấy mới 18 tháng tuổi". 24 00:02:11,382 --> 00:02:15,803 Họ nhận ra người họ vừa chôn cất không phải Tonya Hughes. 25 00:02:18,264 --> 00:02:19,640 Nên giờ họ đặt câu hỏi. 26 00:02:20,141 --> 00:02:21,100 "Chuyện gì vậy?" 27 00:02:21,601 --> 00:02:23,019 "Và cô ấy là ai?" 28 00:02:39,243 --> 00:02:42,538 SECRETS HỘP ĐÊM DÀNH CHO ĐÀN ÔNG 29 00:02:49,086 --> 00:02:53,591 Tôi gặp Tonya tại hộp đêm Passions vào mùa thu năm 1989. 30 00:02:54,258 --> 00:02:57,595 TULSA, OK NĂM 1989 31 00:02:57,678 --> 00:03:00,348 Bọn tôi trở thành bạn vì nhỏ tuổi nhất nhóm. 32 00:03:06,187 --> 00:03:08,773 Và bọn tôi thấy hợp cạ nhau. 33 00:03:11,275 --> 00:03:13,778 Bọn tôi không giống đám con gái lái mô tô. 34 00:03:13,861 --> 00:03:17,823 Hai đứa chỉ là kiểu con gái đã từng đi học, tốt nghiệp. 35 00:03:17,907 --> 00:03:20,034 Lúc đó tôi đang học đại học. 36 00:03:20,117 --> 00:03:22,119 Nên chúng tôi có nhiều điểm chung. 37 00:03:25,081 --> 00:03:26,958 Tôi thấy cô ấy rất thông minh. 38 00:03:27,041 --> 00:03:30,586 Lúc nào cũng thấy đọc sách. Luôn muốn có thêm kiến thức. 39 00:03:30,670 --> 00:03:32,672 Chúng tôi trò chuyện suốt. 40 00:03:32,755 --> 00:03:34,757 Tonya là bạn thân nhất của tôi. 41 00:03:38,678 --> 00:03:41,931 Khi tôi gặp Tonya, tôi gặp chồng cô ấy, Clarence. 42 00:03:42,014 --> 00:03:43,516 Ông ta đã đứng tuổi, 43 00:03:43,599 --> 00:03:46,686 và họ có một đứa con trai hai tuổi, Michael. 44 00:03:48,980 --> 00:03:51,190 Con trai là tất cả đối với cô ấy. 45 00:03:52,024 --> 00:03:54,235 Cậu bé là thế giới của cô ấy. 46 00:03:57,863 --> 00:04:02,118 Nó luôn tươi cười và vui vẻ. Ý tôi là, cậu bé yêu cô ấy rất nhiều. 47 00:04:08,958 --> 00:04:13,004 Mỗi khi tôi thấy họ bên nhau, Michael đều sẽ đứng ở ngay cạnh mẹ. 48 00:04:13,087 --> 00:04:15,881 Nó sẽ không đứng gần Clarence chút nào. 49 00:04:18,592 --> 00:04:21,679 Tôi hỏi cô ấy: "Ta đưa Michael tới sở thú nhé?" 50 00:04:22,305 --> 00:04:23,973 Thì cô ấy đáp: "Không". 51 00:04:26,600 --> 00:04:29,270 Michael không được đi bất cứ đâu 52 00:04:30,187 --> 00:04:31,480 một mình với cô ấy. 53 00:04:39,196 --> 00:04:41,949 Khi dùng phòng thay đồ sẽ nhìn thấy cơ thể nhau. 54 00:04:42,783 --> 00:04:43,951 Cô ấy có vết bầm. 55 00:04:44,035 --> 00:04:45,828 Toàn bộ phần lưng của cô ấy. 56 00:04:49,540 --> 00:04:52,835 Cô ấy nói trượt chân và ngã, nhưng tôi biết không phải thế. 57 00:04:54,712 --> 00:04:56,464 Và chuyện đó rất tệ. 58 00:05:02,595 --> 00:05:03,637 Chuyện dần tệ đi. 59 00:05:04,138 --> 00:05:05,681 Ngày càng tệ hơn. 60 00:05:07,141 --> 00:05:09,393 Một ngày, Tonya đến và nói với tôi 61 00:05:09,477 --> 00:05:13,064 rằng Clarence đã ký hợp đồng bảo hiểm nhân thọ cho cô ấy. 62 00:05:14,774 --> 00:05:16,150 Cô ấy vô cùng sợ hãi. 63 00:05:16,233 --> 00:05:19,612 Cô ấy rất muốn chạy trốn, nhưng cô ấy vẫn còn Michael 64 00:05:19,695 --> 00:05:22,531 và ông ta đã nhốt thằng bé lại. 65 00:05:23,282 --> 00:05:24,825 Bị canh chừng cẩn thận. 66 00:05:26,035 --> 00:05:29,372 Tôi nghĩ cô ấy sợ ông ta sẽ hại cô ấy và thằng bé. 67 00:05:29,955 --> 00:05:33,584 Và tôi không nghĩ cô ấy có thể cứu Michael khỏi Clarence. 68 00:05:34,085 --> 00:05:35,753 Cô ấy bị mắc kẹt 69 00:05:36,879 --> 00:05:38,547 và không biết cách thoát ra. 70 00:05:44,303 --> 00:05:50,935 Clarence gọi cho tôi vào 25 tháng 4 năm 1990, và nói rằng cô ấy đã bị xe đâm 71 00:05:51,018 --> 00:05:53,187 ở Oklahoma, tài xế thì đã bỏ trốn. 72 00:06:01,987 --> 00:06:04,949 Cô ấy chưa từng nói rằng họ sẽ rời khỏi thị trấn. 73 00:06:13,749 --> 00:06:15,584 Sao cô ấy không kể với tôi? 74 00:06:19,755 --> 00:06:21,424 Không hợp lý chút nào. 75 00:06:26,971 --> 00:06:31,016 Tonya Hughes được đưa đến viên tầm sau nửa đêm. 76 00:06:31,100 --> 00:06:36,063 Cô ấy bị chấn thương sọ não kín ở mức khá nặng. 77 00:06:36,147 --> 00:06:39,942 Cô ấy phải vào hồi sức tích cực, được chúng tôi hết sức chữa trị, 78 00:06:40,025 --> 00:06:43,946 bao gồm truyền dịch tĩnh mạch, thuốc để kiểm soát huyết áp, 79 00:06:44,029 --> 00:06:47,074 và thuốc để kiểm soát phù não. 80 00:06:49,285 --> 00:06:52,788 Clarence nói với tôi rằng cô ấy ở khoa hồi sức tích cực, 81 00:06:52,872 --> 00:06:55,624 và họ không cho người ngoài vào thăm cô ấy. 82 00:06:55,708 --> 00:07:00,004 Lẽ ra tôi không được gặp cô ấy, không ai được hết, nhưng tôi đã lẻn vào. 83 00:07:04,675 --> 00:07:07,303 Và đó là lúc các y tá bước vào, 84 00:07:07,386 --> 00:07:11,182 và khi ấy họ nói với tôi rằng cảm giác đây là một vụ sắp đặt. 85 00:07:11,765 --> 00:07:14,477 Y tá nói đó không phải vụ đâm người rồi bỏ trốn. 86 00:07:14,560 --> 00:07:17,313 Nhưng thứ khiến tôi để ý là các vết cào ở đây. 87 00:07:17,396 --> 00:07:19,315 Như là bị tay ai đó cào xước. 88 00:07:20,399 --> 00:07:23,068 Tôi thấy như thể cô ấy dính vào một vụ ẩu đả. 89 00:07:26,489 --> 00:07:32,411 Tình trạng của cô ấy khá ổn, khi xét với việc bị một người tông trúng. 90 00:07:32,495 --> 00:07:34,955 Dấu hiệu sinh tồn của cô ấy ổn định. 91 00:07:35,915 --> 00:07:39,210 Nhưng sức khoẻ của cô ấy đi xuống rất nhanh 92 00:07:39,293 --> 00:07:40,920 và tôi không thể hiểu nổi. 93 00:07:47,426 --> 00:07:50,888 Tôi trở về nhà thì điện thoại reo. Bên bệnh viện gọi. 94 00:07:51,972 --> 00:07:53,307 Rằng cô ấy đã qua đời. 95 00:08:05,819 --> 00:08:08,239 Cô ấy mất khi chỉ mới 20 tuổi. 96 00:08:22,795 --> 00:08:25,631 Và nhờ đó tôi mới biết tên cô ấy không phải thế. 97 00:08:30,886 --> 00:08:33,013 Tên cô ấy không phải Tonya Hughes, 98 00:08:33,097 --> 00:08:36,058 và bọn tôi không biết cô ấy là ai vào thời điểm đó. 99 00:08:36,141 --> 00:08:38,018 TONYA TÔI SẼ LUÔN Ở BÊN BẠN 100 00:08:38,102 --> 00:08:41,480 Đó là lý do vì sao chúng tôi chỉ để "Tonya" trên bia mộ. 101 00:08:45,484 --> 00:08:49,613 Và tôi không hề nghĩ rằng Michael sẽ an toàn khi ở với Clarence. 102 00:08:51,490 --> 00:08:55,911 Bệnh viện hỏi tôi về tình trạng của Michael và nói thằng bé không nói gì. 103 00:08:55,995 --> 00:08:57,621 Tôi đáp: "Không giống nó". 104 00:08:58,372 --> 00:09:01,792 Khi ấy họ đưa tôi thông tin để tìm Bộ Dịch Vụ Nhân Sinh. 105 00:09:01,875 --> 00:09:05,337 Họ đã đến đón Michael và đưa cậu bé vào trại mồ côi. 106 00:09:06,422 --> 00:09:09,550 CHOCTAW, OK NĂM 1990 107 00:09:09,633 --> 00:09:12,928 CHÀO MỪNG 108 00:09:15,973 --> 00:09:17,516 - Thằng bé đây rồi. - Đúng. 109 00:09:19,435 --> 00:09:21,520 - Câu lạc bộ chuột Mickey. - Ừ. 110 00:09:22,021 --> 00:09:24,648 Hôm đó chúng ta phải đội mũ chuột Mickey. 111 00:09:27,234 --> 00:09:30,654 Chúng tôi nhận nuôi Michael vào ngày 1 tháng 5 năm 1990. 112 00:09:30,738 --> 00:09:34,992 Mẹ của Michael đã qua đời vào ngày hôm trước 113 00:09:35,492 --> 00:09:38,245 và thằng bé vừa ăn mừng sinh nhật hai tuổi. 114 00:09:40,581 --> 00:09:43,000 Chúng tôi được nhân viên phụ trách dặn 115 00:09:43,083 --> 00:09:46,378 rằng thằng bé vẫn còn bú bình và chỉ có thể uống Pepsi. 116 00:09:47,087 --> 00:09:49,340 Nếu ta mà từ chối thằng bé, 117 00:09:49,882 --> 00:09:51,759 nó sẽ bị kích động. 118 00:09:51,842 --> 00:09:56,096 Thằng bé sẽ nằm dài ra trên sàn, ngay chỗ sàn nhà bằng gốm kia, 119 00:09:56,180 --> 00:09:58,057 và đập đầu xuống sàn. 120 00:09:58,140 --> 00:09:59,767 Nó sẽ giơ cao đến tầm này… 121 00:09:59,850 --> 00:10:02,186 Chúng tôi sợ nó sẽ tự làm thương mình. 122 00:10:02,269 --> 00:10:04,980 Quả thực đau đầu, nhưng nó là một đứa bé ngoan. 123 00:10:08,484 --> 00:10:11,320 Ngay đêm đầu tiên khi tôi lấy đi chai Pepsi. 124 00:10:11,403 --> 00:10:12,946 Không cho bú bình nữa. 125 00:10:14,490 --> 00:10:16,909 Và chỉ cho thằng bé một cốc sữa. 126 00:10:17,451 --> 00:10:20,537 Lúc đó tôi nghĩ: "Trời, mình đang làm gì thế này?" 127 00:10:20,621 --> 00:10:25,167 Khi bạn không cho trẻ bú bình, chúng sẽ không vui trong vài đêm đầu. 128 00:10:27,252 --> 00:10:29,338 Thằng bé bắt đầu quen dần. 129 00:10:30,506 --> 00:10:32,049 Đến cuối tuần ấy… 130 00:10:32,675 --> 00:10:35,260 …thằng bé đã là một đứa trẻ khác. 131 00:10:36,679 --> 00:10:41,100 Em chưa từng nghĩ sẽ có ngày mình được thấy thằng bé làm thế. 132 00:10:41,767 --> 00:10:44,645 Chúng tôi nuôi nấng Michael trong bốn năm. 133 00:10:44,728 --> 00:10:46,814 Chỉ trong hai năm đầu, 134 00:10:46,897 --> 00:10:53,028 thằng bé đã bắt đầu phát triển về cảm xúc, thể chất, tinh thần. 135 00:10:56,865 --> 00:10:59,535 Suốt quãng thời gian chúng tôi nuôi Michael 136 00:11:00,285 --> 00:11:03,122 bố thằng bé đã cố giành lại Michael. 137 00:11:03,747 --> 00:11:08,085 TÒA ÁN 138 00:11:08,168 --> 00:11:10,879 Bị nhốt trong phòng, đồ chơi của nó bị lấy đi, 139 00:11:10,963 --> 00:11:13,382 và thằng bé bảo bố nó là kẻ độc ác. 140 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 Không thể tước đứa trẻ khỏi căn nhà không bạo hành, tàn ác 141 00:11:17,553 --> 00:11:21,265 chỉ vì chiếc tã ướt hay do cảm thấy thiếu thốn tình cảm, 142 00:11:22,057 --> 00:11:25,269 điều mà tôi không thể cho con trai trong phút yếu đuối 143 00:11:25,352 --> 00:11:27,312 sau cái chết bi kịch của vợ tôi. 144 00:11:28,522 --> 00:11:30,691 Giờ ông ta đã có quyền thăm nom. 145 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 Michael bị ép phải gặp mặt. 146 00:11:33,277 --> 00:11:34,611 Michael không hề muốn. 147 00:11:34,695 --> 00:11:39,032 Chúng tôi sẽ nói với Michael là thằng bé phải đi gặp bố. 148 00:11:39,992 --> 00:11:43,078 Nó sẽ bò xuống dưới ghế piano và liên tục nói: 149 00:11:43,746 --> 00:11:46,957 "Gã xấu tính đó". 150 00:11:47,666 --> 00:11:50,335 Đó chưa từng là một ngày vui vẻ với Michael. 151 00:11:52,963 --> 00:11:54,757 Các vị ngẫm về điều này đi. 152 00:11:55,257 --> 00:11:56,800 Mái ấm tan vỡ, những điều tàn ác 153 00:11:56,884 --> 00:12:00,512 gây ảnh hưởng đến trẻ nhỏ, cấu thành nên một tên tội phạm. 154 00:12:03,891 --> 00:12:06,894 Mọi người đều cho rằng 155 00:12:06,977 --> 00:12:09,146 ông ta chính là người bố. 156 00:12:09,730 --> 00:12:12,107 Bộ Dịch vụ Nhân sinh gọi cho tôi và nói 157 00:12:13,400 --> 00:12:16,487 chúng tôi cần đưa Michael đi xét nghiệm huyết thống. 158 00:12:16,570 --> 00:12:19,031 Xét nghiệm huyết thống cha con trả về 159 00:12:19,114 --> 00:12:21,700 đã chứng minh ông ta không thể nào là bố. 160 00:12:21,784 --> 00:12:23,494 Không có quan hệ sinh học. 161 00:12:23,577 --> 00:12:25,037 BỘ DỊCH VỤ NHÂN SINH 162 00:12:25,120 --> 00:12:27,122 KHÔNG PHẢI BỐ RUỘT CỦA MICHAEL 163 00:12:27,581 --> 00:12:31,960 Và họ đã chấm dứt quyền làm cha mẹ của ông ta. 164 00:12:32,044 --> 00:12:34,254 Vậy là các chuyến thăm đã dừng lại. 165 00:12:34,338 --> 00:12:36,423 Cũng trong tuần đó, 166 00:12:36,507 --> 00:12:39,968 chiếc xe bán tải này đã ghé ngang qua 167 00:12:40,052 --> 00:12:43,806 và người đàn ông này lái xe với tốc độ mười hay 15 km/h. 168 00:12:43,889 --> 00:12:46,099 Gã cứ nhìn chằm chằm tôi suốt. 169 00:12:46,183 --> 00:12:48,268 Tôi nghĩ: "Gã đang nhìn gì vậy?" 170 00:12:48,769 --> 00:12:51,188 Tôi có một linh cảm. Không biết là về gì. 171 00:12:51,271 --> 00:12:53,690 Rồi tôi gọi Bộ Dịch vụ Nhân sinh và hỏi: 172 00:12:53,774 --> 00:12:58,487 "Anh có thể cho tôi biết Clarence Hughes lái loại xe gì hay 173 00:12:58,570 --> 00:12:59,696 nhìn ra sao không?" 174 00:12:59,780 --> 00:13:04,326 Và khi họ mô tả ông ta với tôi, tôi nói: "Gã đó vừa mới đến gần nhà tôi". 175 00:13:04,409 --> 00:13:07,162 Họ đáp: "Cô chỉ tượng tượng thôi". Và tôi đáp: 176 00:13:07,246 --> 00:13:10,874 "Không, tôi thực sự cảm thấy có gì đó đang xảy ra". 177 00:13:11,542 --> 00:13:14,753 NGÀY 12 THÁNG 9 NĂM 1994 178 00:13:18,298 --> 00:13:20,551 Vào ngày 12 tháng 9 năm 1994, 179 00:13:20,634 --> 00:13:24,346 ai đó gọi nói có một người đàn ông bị trói vào cây trong rừng, 180 00:13:24,429 --> 00:13:26,098 bị còng tay, dán băng keo. 181 00:13:31,603 --> 00:13:34,982 Nghi phạm thản nhiên bước vào. Và yêu cầu gặp hiệu trưởng. 182 00:13:35,065 --> 00:13:36,859 Hắn ta nói đến đó để đón con. 183 00:13:36,942 --> 00:13:39,778 Hắn ta thực sự rút hờ khẩu súng ra khỏi túi. 184 00:13:39,862 --> 00:13:44,408 Rồi hắn ta nói, "Tôi muốn đón Michael, và ông sẽ giúp tôi làm điều đó". 185 00:13:44,491 --> 00:13:48,453 HIỆU TRƯỞNG, TRƯỜNG INDIAN MERIDIAN 186 00:13:51,206 --> 00:13:55,210 Thế rồi hắn ta bước vào lớp học, tay chĩa súng vào hiệu trưởng 187 00:13:55,794 --> 00:13:59,464 và bắt cóc Michael khỏi trường, cùng với hiệu trưởng. 188 00:14:00,382 --> 00:14:03,302 Hắn nói: "Ta sẽ đi bộ khỏi đây và lái xe của ông". 189 00:14:03,886 --> 00:14:06,930 "Và tôi muốn ông lái xe đến đoạn đường đất". 190 00:14:07,973 --> 00:14:09,892 Cuối cùng họ cũng dừng lại. 191 00:14:09,975 --> 00:14:12,269 Hiệu trưởng bị bắt đi vào rừng cây, 192 00:14:12,811 --> 00:14:17,316 nơi ông ấy bị còng tay vào một cái cây và dán băng keo quanh mặt và miệng. 193 00:14:18,984 --> 00:14:20,569 Cuối cùng, sau một lúc, 194 00:14:20,652 --> 00:14:23,447 có người tìm thấy ông ấy và gọi cho chính quyền. 195 00:14:25,616 --> 00:14:28,994 Sau khi phong tỏa hiện trường, chúng tôi liên lạc với FBI. 196 00:14:30,621 --> 00:14:35,626 Ngày hôm sau, đặc vụ Joe Fitzpatrick đến văn phòng tôi và tự giới thiệu. 197 00:14:42,424 --> 00:14:47,804 Ở New York, đường về nhà có nhiều tội phạm hơn cả thành phố Oklahoma. 198 00:14:49,473 --> 00:14:52,017 Ta không có nhiều vụ bắt cóc ở Oklahoma, 199 00:14:52,100 --> 00:14:55,437 nhưng nếu có vụ bắt cóc, tôi biết tôi sẽ là người xử lý. 200 00:14:56,396 --> 00:14:59,524 Các vụ bắt cóc, cần tìm ra nạn nhân trong 48 giờ đầu. 201 00:14:59,608 --> 00:15:02,986 Nếu không, cơ hội của ta sẽ giảm xuống rất nhanh. 202 00:15:04,279 --> 00:15:07,699 Việc đầu tiên làm là phát một bản tin tới toàn bộ cảnh sát. 203 00:15:08,575 --> 00:15:12,412 Tất cả các cơ quan ở Oklahoma đều đang tìm kiếm một cậu bé 204 00:15:12,496 --> 00:15:13,956 tên là Michael Hughes, 205 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 một đứa trẻ đã bị bắt bởi một người tự xưng là bố cậu bé, 206 00:15:18,001 --> 00:15:19,503 Clarence Hughes. 207 00:15:22,798 --> 00:15:25,592 Bọn tôi lấy hồ sơ của gã và thấy vào năm 1990, 208 00:15:25,676 --> 00:15:29,137 hắn ta đã cố rút tiền bảo hiểm nhân thọ của vợ mình. 209 00:15:29,721 --> 00:15:34,935 Nhưng số an sinh xã hội hắn ta đưa là của một người tên Franklin Floyd. 210 00:15:35,811 --> 00:15:40,065 Vậy nên tên thật của Clarence Hughes là Franklin Delano Floyd. 211 00:15:42,859 --> 00:15:45,570 Franklin Floyd có rất nhiều tên giả. 212 00:15:48,281 --> 00:15:51,535 Trenton Davis, Warren Marshall, và Clarence Hughes. 213 00:15:52,285 --> 00:15:56,665 Chúng tôi cũng nhận ra rằng Franklin Floyd đã từng vào trại cải tạo. 214 00:15:56,748 --> 00:15:59,334 Nghĩa là hắn ta đã ra tù. 215 00:15:59,418 --> 00:16:02,004 Nên tôi đã lập tức tìm kiếm tiền án của hắn. 216 00:16:03,714 --> 00:16:05,966 Năm 1962, hắn bắt cóc một bé gái. 217 00:16:07,509 --> 00:16:10,095 Hắn cướp ngân hàng năm 1963. 218 00:16:10,721 --> 00:16:13,974 Hắn bị đưa vào trại cải tạo năm 1972. 219 00:16:14,474 --> 00:16:17,519 Và vào năm 1973, hắn tấn công một người phụ nữ. 220 00:16:18,395 --> 00:16:20,939 Hắn đã bị bắt, rồi được bảo lãnh, 221 00:16:21,023 --> 00:16:23,692 nhưng sau đó hắn không ra hầu tòa để xét xử. 222 00:16:24,359 --> 00:16:29,072 Hắn đã bỏ trốn kể từ thời điểm đó, và là kẻ bị truy nã trong gần hai thập kỷ. 223 00:16:30,449 --> 00:16:34,494 Tất cả các thông tin này chỉ để phân tích rằng đây là vấn đề thật sự. 224 00:16:35,996 --> 00:16:39,541 Franklin Floyd đã ngồi tù mười năm vào những năm 60. 225 00:16:39,624 --> 00:16:42,711 Sau khi ra tù, hắn không báo cáo với người quản chế 226 00:16:42,794 --> 00:16:45,797 và mất tích suốt 17 năm sau đó. 227 00:16:45,881 --> 00:16:50,177 Hắn là một chuyên gia trong việc lẩn trốn và biết cách che giấu thân phận. 228 00:16:50,260 --> 00:16:52,262 CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG MỸ 229 00:16:52,345 --> 00:16:54,222 TỘI PHẠM LIÊN BANG BỎ TRỐN 230 00:16:56,391 --> 00:16:59,770 Và đã có những câu hỏi thiết thực về mẹ của cậu bé, 231 00:16:59,853 --> 00:17:01,938 người đã mất bốn năm trước đó. 232 00:17:02,022 --> 00:17:05,484 FRANKLIN DELANO FLOYD 233 00:17:05,567 --> 00:17:09,196 khi đồng nghiệp Tonya, từ CLB múa thoát y Đam mê tại Tulsa 234 00:17:09,279 --> 00:17:10,822 đi gặp cảnh sát để kể lại. 235 00:17:13,450 --> 00:17:18,705 Khi tôi mới biết Tonya bị một kẻ tông chết rồi bỏ chạy, 236 00:17:18,789 --> 00:17:21,541 khả năng cao là do Franklin Floyd gây nên. 237 00:17:22,751 --> 00:17:26,171 Gã này sẽ rất bạo lực. Bắt được hắn có lẽ khó đây. 238 00:17:26,254 --> 00:17:28,673 FBI VẠCH RA LỊCH SỬ BẮT CÓC "KỲ LẠ" 239 00:17:28,757 --> 00:17:30,675 "HẮN LÀ NGƯỜI RẤT NGUY HIỂM". 240 00:17:30,759 --> 00:17:32,803 Bên khoa học hành vi nói tôi có một tuần. 241 00:17:32,886 --> 00:17:36,640 Sau một tuần, Floyd rất có thể sẽ thấy mệt mỏi với cậu bé, 242 00:17:36,723 --> 00:17:39,518 nó trở thành nguy cơ, và hắn sẽ phải giết nó. 243 00:17:42,729 --> 00:17:44,898 Floyd và cậu bé được cho là đang lái 244 00:17:44,981 --> 00:17:47,901 chiếc Ford bán tải đời 1994, cỡ lớn. 245 00:17:47,984 --> 00:17:52,614 Biển số xe, QCN305, thuộc Oklahoma. 246 00:17:53,990 --> 00:17:57,953 Tonya Hughes là mẹ của cậu bé bị bắt cóc ở một trường tại Choctaw 247 00:17:58,036 --> 00:18:02,165 nhưng cô ấy đã bị xe tông ở thành phố Oklahoma năm 1990. 248 00:18:03,166 --> 00:18:09,840 BỊ BẮT CÓC MICHAEL HUGHES HAY MICHAEL MARSHALL 249 00:18:11,133 --> 00:18:17,222 Năm 1994, có một bản tin rầm rộ về một vụ bắt cóc. 250 00:18:17,806 --> 00:18:20,100 Mẹ tôi đang xem tin tức và nói: 251 00:18:20,183 --> 00:18:23,353 "Họ gọi con bé bằng một cái tên khác. Như Tonya". 252 00:18:23,436 --> 00:18:25,981 "Nhưng đó là Sharon trên bản tin". 253 00:18:26,064 --> 00:18:29,609 Và tôi nói: "Chuyện gì thế? Sharon có trên bản tin sao?" 254 00:18:29,693 --> 00:18:31,987 "Họ phỏng vấn cô ấy à? Chuyện gì vậy?" 255 00:18:32,070 --> 00:18:33,738 Và mẹ tôi nói: "Không". 256 00:18:34,865 --> 00:18:36,533 "Con bé… Sharon chết rồi". 257 00:18:37,284 --> 00:18:38,994 TONYA DAWN HUGHES 258 00:18:39,077 --> 00:18:42,247 Tôi đã gọi cho FBI. Tôi gọi đường dây nóng và nói: 259 00:18:43,165 --> 00:18:45,667 "Chúng tôi đã nghe thấy một bản tin 260 00:18:46,751 --> 00:18:48,295 về một cô gái tên Tonya". 261 00:18:48,378 --> 00:18:49,629 "Tôi biết cô ấy". 262 00:18:49,713 --> 00:18:51,715 "Tên cô ấy là Sharon Marshall". 263 00:18:52,924 --> 00:18:54,467 "Bạn thân hồi trung học của tôi". 264 00:18:54,551 --> 00:18:56,344 CHOCTAW, OK NĂM 1994 265 00:18:58,305 --> 00:19:01,057 FOREST PARK, GA NĂM 1994 266 00:19:10,358 --> 00:19:14,362 Tôi gặp Sharon vào năm 1984 ở buổi trại hè của hội đồng cho học sinh. 267 00:19:15,488 --> 00:19:17,991 Tôi là bạn học của Sharon Marshall. 268 00:19:18,074 --> 00:19:21,494 Cùng học chương trình năng khiếu ở Trung học North Park. 269 00:19:22,579 --> 00:19:25,081 Sharon học khoá 86. 270 00:19:25,165 --> 00:19:26,791 Tôi là khoá 87. 271 00:19:26,875 --> 00:19:30,003 Tôi là bạn thân của cô ấy suốt hai năm. 272 00:19:33,673 --> 00:19:35,467 Đó là trường trung học điển hình. 273 00:19:36,009 --> 00:19:39,262 Hành lang nhộn nhịp, lũ trẻ điên rồ. 274 00:19:41,264 --> 00:19:43,850 Có đám lẻn ra bãi đỗ xe sau để hút thuốc. 275 00:19:45,185 --> 00:19:48,104 Bọn tôi đến trung tâm mua sắm chỉ để ngắm trai. 276 00:19:48,980 --> 00:19:51,691 Tất cả đều có mái tóc xù và quần áo điên rồ. 277 00:19:52,984 --> 00:19:58,240 Đó chỉ là phong cách bình thường ở trường trung học những năm 1980. 278 00:20:02,494 --> 00:20:05,247 Tất cả bắt đầu khi tôi gặp Sharon ở trại hè. 279 00:20:05,789 --> 00:20:07,415 Ngay lập tức kết bạn thân. 280 00:20:07,499 --> 00:20:10,502 Tôi cảm giác, từ ngày đầu, tôi đã quen cô ấy cả đời. 281 00:20:12,879 --> 00:20:15,590 Tôi nhớ ngày đầu tiên cô ấy đến lớp đó 282 00:20:15,674 --> 00:20:17,759 vì tất cả bọn con trai đều: "Chà!" 283 00:20:22,264 --> 00:20:25,517 Cô ấy rất thông minh, được đi Huấn luyện Sĩ quan Dự bị. 284 00:20:26,601 --> 00:20:29,896 Tham gia câu lạc bộ khoa học. Chương trình năng khiếu. 285 00:20:30,397 --> 00:20:32,148 Cô ấy còn rất nhiều dự định. 286 00:20:36,027 --> 00:20:38,446 Bạn của Sharon là những người bị xa lánh. 287 00:20:39,114 --> 00:20:42,450 Bọn tôi không nổi tiếng lắm Chỉ là bọn trẻ tài năng. 288 00:20:42,534 --> 00:20:46,079 Những đứa trẻ có năng khiếu không hẳn là những đứa nổi tiếng. 289 00:20:47,497 --> 00:20:50,417 "Sherry, kỷ yếu của cậu cũng kín như của tớ". 290 00:20:50,500 --> 00:20:53,003 "Cậu là một cô gái ngọt ngào và kỳ lạ". 291 00:20:53,086 --> 00:20:54,296 "Cứ mãi thế nhé". 292 00:20:54,379 --> 00:20:56,881 "Giữ phong cách độc đáo và là chính mình". 293 00:20:57,465 --> 00:20:59,134 "Yêu cậu, Sharon Marshall". 294 00:21:01,761 --> 00:21:03,471 Cô ấy luôn ủng hộ kẻ yếu thế. 295 00:21:04,973 --> 00:21:07,058 Con người cô ấy là như vậy. 296 00:21:09,060 --> 00:21:12,981 Trung học, với tôi, thật khó khăn. Tôi nhỏ con hơn những đứa khác. 297 00:21:13,064 --> 00:21:14,691 Tôi tham gia nghệ thuật. 298 00:21:15,525 --> 00:21:17,986 Bị đánh đập tơi tả, bị gọi là đồng bóng. 299 00:21:18,069 --> 00:21:19,195 Tôi đã quen rồi. 300 00:21:20,780 --> 00:21:23,867 Năm thứ hai và năm cuối của tôi chỉ thực sự vui vẻ 301 00:21:23,950 --> 00:21:25,618 nhờ một vài người. 302 00:21:26,661 --> 00:21:29,247 Và một trong số đó là Sharon Marshall. 303 00:21:30,874 --> 00:21:33,543 Thời đi học, tôi luôn nhận được tờ ghi chú 304 00:21:33,626 --> 00:21:35,253 ghi: "Này, Ray cưng". 305 00:21:35,837 --> 00:21:38,840 "Hy vọng cậu có một ngày tốt lành. Yêu cậu, Sharon". 306 00:21:43,094 --> 00:21:45,597 Cô ấy rất chín chắn so với tuổi đó. 307 00:21:46,556 --> 00:21:50,935 Cô ấy rất kiên quyết từ ngày đầu là muốn vào Học viện Công nghệ Georgia, 308 00:21:51,019 --> 00:21:53,521 và trở thành một kỹ sư hàng không vũ trụ. 309 00:21:54,689 --> 00:21:58,485 Tôi nhớ cuộc gọi khi cô ấy gọi đến và hét lên trên điện thoại. 310 00:21:58,568 --> 00:22:00,111 "Đậu rồi. Tớ được nhận". 311 00:22:00,195 --> 00:22:03,740 "Tớ đậu Học viện Công nghệ Georgia, với học bổng toàn phần, 312 00:22:03,823 --> 00:22:06,743 tớ sẽ vào khoa kỹ thuật hàng không". 313 00:22:06,826 --> 00:22:11,164 Cô ấy rất phấn khích. Đó là ngày tuyệt vời nhất trong đời cô ấy. 314 00:22:11,247 --> 00:22:15,085 Và cô ấy rất, rất hạnh phúc. Cô ấy cứ nói mãi về chuyện đó. 315 00:22:16,795 --> 00:22:19,464 Bố cô ấy mua một trang quảng cáo trong kỷ yếu 316 00:22:19,547 --> 00:22:22,425 để chúc mừng giành được học bổng ở Học viện Công nghệ Georgia. 317 00:22:22,509 --> 00:22:24,511 Bố nói: "Nhìn đi, Học viện Công nghệ Georgia". 318 00:22:25,095 --> 00:22:29,474 "Chào, Đại tướng Không quân tương lai và sự nghiệp kỹ sư hàng không. Bố". 319 00:22:36,981 --> 00:22:38,983 Có phụ huynh mua trang quảng cáo 320 00:22:39,067 --> 00:22:42,070 nhưng đó đều là ảnh hồi còn bé và, bạn biết đấy… 321 00:22:43,196 --> 00:22:46,533 Tại sao một ông bố lại chọn cho con gái ảnh gợi cảm vậy? 322 00:22:47,951 --> 00:22:49,702 Không hợp lý chút nào. 323 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 Bọn tôi chỉ nghĩ bố cô ấy rất nghiêm và kỳ lạ. 324 00:22:56,376 --> 00:23:00,797 Lần đầu tiên tôi gặp bố cô ấy là khi ông ta đưa Sharon đến nhà tôi. 325 00:23:00,880 --> 00:23:03,425 Ông ta kéo bố tôi qua một bên để hỏi vay. 326 00:23:04,467 --> 00:23:06,719 Và bố tôi nói: "Không đời nào". 327 00:23:06,803 --> 00:23:08,179 Bạn biết đó, "Không". 328 00:23:08,263 --> 00:23:11,391 Và điều đó khiến bố mẹ tôi vô cùng khó chịu. 329 00:23:11,474 --> 00:23:12,725 Và đó là ngày đầu. 330 00:23:15,061 --> 00:23:18,523 Cô ấy nói với tôi mẹ cô ấy bị xe tông trên một cây cầu 331 00:23:18,606 --> 00:23:20,692 và mất khi cô ấy mới học lớp hai. 332 00:23:23,486 --> 00:23:26,281 Cô ấy phụ trách nấu bữa tối hàng ngày. 333 00:23:27,198 --> 00:23:30,452 Cô ấy không được phép nói chuyện điện thoại. 334 00:23:30,535 --> 00:23:33,913 Cô ấy nói: "Đừng gọi trừ khi tớ biết trước là cậu sẽ gọi". 335 00:23:34,914 --> 00:23:36,332 "Nhưng tớ gọi thì được". 336 00:23:36,833 --> 00:23:40,628 Ngay khi ông ta về đến nhà, giọng cô ấy sẽ trở nên rất lo lắng. 337 00:23:40,712 --> 00:23:43,923 Cô ấy nói: "Được rồi, tớ phải đi đây". Và cúp máy. 338 00:23:49,971 --> 00:23:54,100 Và tôi nhớ khi cô ấy gọi, cô ấy đã khóc nức nở, 339 00:23:54,184 --> 00:23:56,019 và nói rằng mình đã có thai. 340 00:23:57,854 --> 00:24:00,440 Tôi nhớ tôi đã rất sốc. 341 00:24:00,523 --> 00:24:03,526 Bạn biết đó, cô ấy khóc khi nói cô ấy đã có thai. 342 00:24:03,610 --> 00:24:05,904 Sau đó: "Chúa ơi, cậu định sẽ làm gì?" 343 00:24:08,698 --> 00:24:12,243 Cô ấy nói: "Tớ sẽ sinh nó ra. Rồi đem nó đi nhận nuôi". 344 00:24:13,745 --> 00:24:16,247 "Nhưng bố không cho phép tớ học đại học". 345 00:24:17,874 --> 00:24:20,835 "Phải đi chứ, cậu có học bổng. Lại rất thông minh". 346 00:24:20,919 --> 00:24:23,046 "Cậu muốn làm kỹ sư mà. Cậu sẽ đi". 347 00:24:23,129 --> 00:24:25,632 Cô ấy nói: "Phải có người chăm sóc bố". 348 00:24:30,595 --> 00:24:34,390 Không thể tới Học viện Công nghệ Georgia đã hủy hoại cô ấy 349 00:24:34,474 --> 00:24:36,684 vì đó là tất cả nỗ lực của cô ấy. 350 00:24:37,685 --> 00:24:39,812 Ý tôi là mọi cố gắng đều dồn vào đó. 351 00:24:49,239 --> 00:24:52,992 Một ngày nọ, Sharon gọi và nói: "Nhà tớ sẽ đi Arizona". 352 00:24:56,621 --> 00:24:58,540 Và nói: "Tớ sẽ sinh con ở đó". 353 00:24:58,623 --> 00:25:01,459 Cô ấy nói với tôi sẽ đưa bé cho nhận nuôi. 354 00:25:01,543 --> 00:25:03,503 Bố cô ấy sẽ không cho giữ đứa bé. 355 00:25:09,342 --> 00:25:11,344 NĂM 1986 356 00:25:13,638 --> 00:25:17,308 OKLAHOMA CITY, OK NĂM 1994 357 00:25:17,392 --> 00:25:21,813 Cảnh sát nói Franklin Floyd 51 tuổi đã vào trường Indian Meridian… 358 00:25:21,896 --> 00:25:24,732 Đã là lần thứ hai, Bị truy nã Nhất nước Mỹ nói về 359 00:25:24,816 --> 00:25:26,192 vụ bắt cóc Michael Hughes. 360 00:25:26,276 --> 00:25:30,280 Sau tập thứ Bảy tuần trước, chương trình nhận gần 20 cuộc gọi từ khán giả, 361 00:25:30,363 --> 00:25:33,074 họ nói biết gì đó về vị trí của cậu bé. 362 00:25:33,157 --> 00:25:36,995 Một trong số thông tin này sẽ dẫn ta đến chỗ Michael Hughes. 363 00:25:38,371 --> 00:25:41,040 Khi Michael mất tích, tin tức đã lan rộng. 364 00:25:41,624 --> 00:25:44,919 Và tôi tin đó là khi tôi gặp Joe Fitzpatrick. 365 00:25:50,216 --> 00:25:53,720 Và tôi đã ngồi nói chuyện với ông ấy hàng giờ. 366 00:25:56,222 --> 00:26:01,394 Ông ấy nói: "Jenny, cô ấy không chỉ đã chết, mà còn không phải người cô nghĩ." 367 00:26:04,480 --> 00:26:07,442 Chúng tôi cho cô ấy xem ảnh của Tonya Hughes. 368 00:26:08,026 --> 00:26:11,154 Cô ấy nói đó là người cô ấy biết với tên Sharon Marshall. 369 00:26:14,240 --> 00:26:18,453 Và người đàn ông mà chúng tôi biết với cái tên Clarence Hughes 370 00:26:18,536 --> 00:26:22,123 là người mà cô ấy biết, bố của Sharon, Warren Marshall. 371 00:26:24,292 --> 00:26:26,377 Họ nghĩ đây là vợ ông ta. 372 00:26:26,461 --> 00:26:28,755 Họ nói: "Hai người họ đã kết hôn". 373 00:26:28,838 --> 00:26:33,092 Và tôi kiểu: "Không, đó là bố cô ấy. Họ không kết hôn". 374 00:26:33,176 --> 00:26:35,219 Họ đáp: "Không, họ kết hôn rồi". 375 00:26:35,303 --> 00:26:37,930 Và tôi nói: "Không. Đó là bố cô ấy". 376 00:26:40,183 --> 00:26:45,480 Chúng tôi có chân dung của một người hoàn toàn xa lạ với con người Sharon. 377 00:26:51,235 --> 00:26:53,738 Bọn tôi nhận ra, sau khi gặp Jenny Fisher, 378 00:26:53,821 --> 00:26:56,741 Tonya cũng có những cái tên giả. 379 00:26:59,077 --> 00:27:04,082 Chúng tôi phát hiện ra rằng, vào năm 1989, một năm trước khi cô ấy qua đời, 380 00:27:04,165 --> 00:27:05,667 họ đã đổi tên của mình. 381 00:27:06,459 --> 00:27:08,544 Sharon Marshall trở thành Tonya, 382 00:27:08,628 --> 00:27:12,131 và Warren Marshall thành Clarence Hughes. 383 00:27:13,925 --> 00:27:18,596 Và những cái tên họ dùng đã bị lấy từ bia mộ ở Alabama. 384 00:27:20,598 --> 00:27:24,227 Và rồi họ kết hôn với những cái tên mới, ở New Orleans, 385 00:27:25,061 --> 00:27:28,022 nghĩa là gã này đã kết hôn với chính con gái mình. 386 00:27:29,482 --> 00:27:31,025 Thật không thể tin được. 387 00:27:32,735 --> 00:27:34,362 Câu hỏi này dẫn tới câu hỏi khác. 388 00:27:34,445 --> 00:27:36,906 Cảnh sát phải tự hỏi đang đối phó với ai. 389 00:27:36,989 --> 00:27:39,742 Điều tra cho thấy cô ấy đã dùng nhiều cái tên, 390 00:27:39,826 --> 00:27:43,079 như Tonya D. Hughes và Tonya Dawn Tadlock. 391 00:27:43,162 --> 00:27:45,665 Nhưng người này là ai và ai đã giết cô ấy? 392 00:27:46,791 --> 00:27:47,917 Có một câu hỏi lớn. 393 00:27:48,000 --> 00:27:52,255 Đã có chuyện gì với Sharon Marshall trong khoảng thời gian giữa trung học 394 00:27:52,338 --> 00:27:55,299 cho đến khi cô ấy được tìm thấy chết bên vệ đường? 395 00:27:59,971 --> 00:28:01,472 Cái chết đó rất đáng ngờ. 396 00:28:03,725 --> 00:28:06,352 Nhưng không có bằng chứng Floyd đã ra tay. 397 00:28:08,980 --> 00:28:10,940 Sharon Marshall đã gặp chuyện gì? 398 00:28:28,916 --> 00:28:30,501 KHOẢ THÂN 399 00:28:30,585 --> 00:28:32,295 Có lần tôi nghe cô ấy nói. 400 00:28:32,378 --> 00:28:36,382 Cô ấy nói với tôi: "Chúng tôi sắp chuyển đi, và sẽ đi về phía Tây". 401 00:28:36,466 --> 00:28:39,302 Chả hiểu sao, trong vô số nơi, họ dừng ở Tampa. 402 00:28:42,597 --> 00:28:46,559 Cô ấy được tuyển làm vũ nữ thoát y tại một câu lạc bộ ở đó. 403 00:28:46,642 --> 00:28:49,562 MONS VENUS KHOẢ THÂN 404 00:28:49,645 --> 00:28:52,690 Mons Venus, trong những năm 1980, 405 00:28:52,774 --> 00:28:57,361 là nơi duy nhất để giải trí cho người lớn. 406 00:29:03,618 --> 00:29:09,957 Chỗ này nổi tiếng là nơi có những cô gái xinh đẹp nhất thế giới. 407 00:29:10,958 --> 00:29:13,586 Chúng tôi không chỉ mặc nội y. 408 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Chúng tôi mặc những bộ nội y Pháp quyến rũ. 409 00:29:17,173 --> 00:29:18,966 Chúng tôi là người giỏi nhất. 410 00:29:20,593 --> 00:29:23,930 Ở đây có đủ kiểu người ghé chơi. 411 00:29:24,472 --> 00:29:25,723 Phụ nữ. 412 00:29:25,807 --> 00:29:26,641 Vận động viên. 413 00:29:27,308 --> 00:29:28,392 Nhạc sĩ. 414 00:29:29,310 --> 00:29:30,353 Doanh nhân. 415 00:29:31,229 --> 00:29:33,231 Đêm nào cũng như một bữa tiệc. 416 00:29:33,898 --> 00:29:39,320 TAMPA, FL NĂM 1988 417 00:29:45,993 --> 00:29:50,039 Tôi nhớ ngày Sharon Marshall bước qua cánh cửa. 418 00:29:50,581 --> 00:29:53,292 Cô ấy trông như một con búp bê sống. 419 00:29:54,460 --> 00:29:57,547 Cô ấy ăn mặc rất ngây thơ. 420 00:29:59,257 --> 00:30:01,175 Cô ấy mặc áo ren che kín lưng. 421 00:30:01,676 --> 00:30:05,847 Nên cô ấy chưa từng khỏa thân hoàn toàn như mọi người. 422 00:30:07,640 --> 00:30:09,684 Trông cô ấy như một cô bé. 423 00:30:12,520 --> 00:30:14,772 Cô ấy rất nhút nhát. 424 00:30:15,773 --> 00:30:18,234 Cô ấy không nói về quá khứ của mình. 425 00:30:19,068 --> 00:30:21,237 Và cô ấy không nói về bản thân. 426 00:30:23,781 --> 00:30:26,450 Nhưng cô ấy và tôi bắt đầu trở thành bạn. 427 00:30:26,993 --> 00:30:31,122 Và đó là khi các cô gái trong câu lạc bộ bắt đầu kể với tôi 428 00:30:31,205 --> 00:30:35,001 về bố cô ấy và mối quan hệ kỳ lạ của họ. 429 00:30:39,005 --> 00:30:44,093 Bố của Sharon nói với cô ấy rằng cô ấy cần hỏi han thêm 430 00:30:44,176 --> 00:30:46,262 về các bữa tiệc tôi đang tổ chức, 431 00:30:46,345 --> 00:30:49,056 và cô ấy cần nói với tôi là cô ấy đi được. 432 00:30:56,063 --> 00:30:58,566 Ở đây có một câu lạc bộ của triệu phú 433 00:30:58,649 --> 00:31:02,445 và bữa tiệc của họ là dễ dàng nhất. 434 00:31:03,070 --> 00:31:06,699 Vào đó nhảy ba bài, không nhảy khiêu gợi. 435 00:31:06,782 --> 00:31:08,326 Không có ai chạm vào bạn. 436 00:31:08,409 --> 00:31:12,580 Và bước ra khỏi đó với 500 đến 1.000 đô la. 437 00:31:12,663 --> 00:31:15,708 Và đó là bữa tiệc đầu tiên tôi đưa Sharon đến. 438 00:31:18,502 --> 00:31:21,088 Một người đàn ông nói với tôi: 439 00:31:21,672 --> 00:31:25,801 "Cô đi kiếm Sharon đi và tôi cần cô ta rời khỏi đây ngay". 440 00:31:25,885 --> 00:31:28,304 "Cô ta đang ở trước cửa nhà vệ sinh nữ". 441 00:31:29,597 --> 00:31:32,099 Cô ấy đang đứng bên ngoài, cạnh cửa, 442 00:31:32,683 --> 00:31:38,606 và mời chào dịch vụ làm tình với những người đàn ông đó với giá 50 đô la. 443 00:31:40,775 --> 00:31:45,947 Cô ấy nói: "Bố tôi bảo tôi làm thế và ông ấy đã mua bao cao su cho tôi". 444 00:31:47,615 --> 00:31:49,075 Thật kinh tởm. 445 00:31:49,158 --> 00:31:51,118 Tôi không thể tin rằng 446 00:31:52,495 --> 00:31:53,412 một gã đàn ông 447 00:31:54,580 --> 00:31:57,083 lại đặt con gái mình vào tình huống đó. 448 00:32:08,511 --> 00:32:10,888 Sharon chưa từng nói với tôi là có thai, 449 00:32:10,972 --> 00:32:13,265 nhưng có thể nhìn thấy rất rõ ràng. 450 00:32:24,235 --> 00:32:28,197 Mối quan hệ giữa Sharon và con trai cô ấy, Michael, rất đẹp. 451 00:32:29,323 --> 00:32:31,283 Cô ấy là một người mẹ tuyệt vời. 452 00:32:31,367 --> 00:32:33,452 Cô ấy rất yêu thương thằng bé. 453 00:32:34,453 --> 00:32:37,873 Và chỉ cần nhìn vào cái cách thằng bé nhìn cô ấy. 454 00:32:38,666 --> 00:32:40,126 Tôi nghĩ đó là… 455 00:32:40,835 --> 00:32:43,754 điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với cô ấy. 456 00:33:02,106 --> 00:33:04,942 Khi tôi 15 tuổi, tôi bắt đầu trông nom Michael. 457 00:33:05,901 --> 00:33:07,153 Thằng bé là bạn tôi. 458 00:33:07,236 --> 00:33:09,071 BẢO MẪU CỦA MICHAEL 459 00:33:09,155 --> 00:33:12,575 Thằng bé sẽ húc trán vào tôi. Trán chạm trán. 460 00:33:15,244 --> 00:33:16,746 Nhìn chằm chằm vào nhau. 461 00:33:20,166 --> 00:33:22,585 Nó sẽ dùng miệng làm thế này vào má tôi. 462 00:33:23,878 --> 00:33:25,296 Thằng bé thật đáng yêu. 463 00:33:35,264 --> 00:33:38,726 Tôi sống ở Công viên Nhà Di động Golden Lantern ở Florida. 464 00:33:39,226 --> 00:33:43,230 Và tôi sống cách Sharon và Warren Marshall một dãy phố. 465 00:33:44,774 --> 00:33:47,359 Nhà di động của họ cũng khá bình thường. 466 00:33:47,443 --> 00:33:50,196 Hai phòng ngủ, một nhà tắm. Nhà cỡ trung bình. 467 00:33:50,279 --> 00:33:52,573 Warren ngủ giường gấp ở phòng khách. 468 00:33:52,656 --> 00:33:54,366 Sharon có phòng ở đằng sau. 469 00:33:54,450 --> 00:33:57,787 Và phòng ở giữa là của Michael. 470 00:34:00,206 --> 00:34:02,875 Nó không có cũi. Tôi nghĩ điều đó thật kỳ lạ. 471 00:34:02,958 --> 00:34:04,543 Chỉ có nôi ngủ đa năng. 472 00:34:04,627 --> 00:34:09,340 Điều buồn cười là họ không có gia đình. Và họ chỉ có một hoặc hai người bạn. 473 00:34:10,424 --> 00:34:12,510 Sharon có một người bạn, Cheryl. 474 00:34:13,385 --> 00:34:17,681 Cô ấy sẽ đến nhà Sharon và Warren một đến ba lần một tuần. 475 00:34:19,183 --> 00:34:22,269 Cô ấy luôn ăn mặc đẹp và sơn móng tay. 476 00:34:22,353 --> 00:34:24,105 Và cô ấy rất tử tế. 477 00:34:24,188 --> 00:34:28,025 Cô ấy sẽ lái qua bãi đỗ nhà di động trên chiếc Corvette. 478 00:34:28,109 --> 00:34:29,568 Đó là một chiếc xe đẹp. 479 00:34:29,652 --> 00:34:33,030 Và gặp tôi ở hồ bơi rồi vẫy tay chào. 480 00:34:33,114 --> 00:34:35,616 Đứa trẻ 15 tuổi, gặp ai đó xinh như vậy, 481 00:34:35,699 --> 00:34:37,409 khiến bạn cảm thấy thích, 482 00:34:37,493 --> 00:34:42,498 một người ở tầng lớp cao, có phong cách như cô ấy vừa chào bạn. 483 00:34:45,126 --> 00:34:48,212 Cheryl rất lộng lẫy. 484 00:34:48,295 --> 00:34:50,005 Cô ấy là người Ý. 485 00:34:50,089 --> 00:34:54,802 Cô ấy có một mái tóc dài và đẹp, rất dày, đen óng. 486 00:34:54,885 --> 00:34:58,597 Cô ấy có vẻ ngoài hoang dã, nhưng không hề. Cô ấy rất ngây thơ. 487 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 Cô ấy đã chiến thắng cuộc thi sắc đẹp. 488 00:35:03,727 --> 00:35:06,897 Và cô ấy coi Mons Venus như một bước đệm. 489 00:35:10,401 --> 00:35:13,154 Cô ấy luôn muốn được trở thành người mẫu. 490 00:35:13,237 --> 00:35:14,947 Cô ấy muốn chụp cho Playboy. 491 00:35:16,699 --> 00:35:22,288 Nhưng sau đó tôi phát hiện ra Cheryl có qua lại với Sharon và bố cô ấy, 492 00:35:22,371 --> 00:35:25,291 và tôi rất lo lắng cho sự an toàn của cô ấy. 493 00:35:29,962 --> 00:35:32,214 Một đêm, chúng tôi đang xem đấu vật. 494 00:35:32,298 --> 00:35:35,593 Và Warren nhét băng đĩa vào để chúng tôi có thể ghi lại. 495 00:35:35,676 --> 00:35:37,595 Và đó là lúc tôi thấy 496 00:35:38,345 --> 00:35:41,307 Sharon và Cheryl trên bãi biển 497 00:35:41,390 --> 00:35:42,433 không mặc áo, 498 00:35:43,976 --> 00:35:45,019 và nhảy múa. 499 00:35:48,063 --> 00:35:51,859 Tôi chỉ nhớ mình ngồi đó và nói: "Đó là Sharon". 500 00:35:51,942 --> 00:35:54,778 "Ông ta đang ghi hình chính con gái mình à?" 501 00:35:59,200 --> 00:36:01,911 Và rồi ông ta nhận ra: "Chết tiệt!" 502 00:36:01,994 --> 00:36:04,455 "Đừng bao giờ nói về vụ này. Đó không…" 503 00:36:04,538 --> 00:36:07,208 "Cái đó chỉ cho vui", gì đó. Tôi kiểu: "Vâng". 504 00:36:10,085 --> 00:36:12,671 "Cháu phải về đây. Đến giờ giới nghiêm rồi". 505 00:36:15,174 --> 00:36:17,635 Một cô ở đó nói với tôi về đoạn phim. 506 00:36:18,886 --> 00:36:22,014 Khi Cheryl bước vào, tôi tỏ ra giận dữ với cô ấy. 507 00:36:25,768 --> 00:36:31,815 Và cô ấy nói với tôi rằng bố Sharon nói: "Để chú chụp ảnh cho cháu". 508 00:36:31,899 --> 00:36:35,778 "Chú sẽ quay đoạn phim này rồi gửi nó lên Playboy, 509 00:36:35,861 --> 00:36:37,738 và cháu sẽ trở thành ngôi sao". 510 00:36:38,948 --> 00:36:42,576 PHÁT 511 00:36:47,289 --> 00:36:51,669 Và cô ấy nói: "Ông ta đã cố làm tình với tôi". 512 00:36:51,752 --> 00:36:54,630 "Tôi không muốn làm tình với lão". 513 00:36:56,006 --> 00:36:57,758 "Tôi đã chống cự lại ông ta". 514 00:37:01,011 --> 00:37:03,472 "Thế rồi như có công tắc được bật lên 515 00:37:03,973 --> 00:37:06,058 và ông ta trở nên rất bạo lực". 516 00:37:10,479 --> 00:37:13,857 Tôi chỉ nói với cô ấy: "Tôi không thể bảo vệ cô khỏi họ". 517 00:37:13,941 --> 00:37:15,818 "Cô cần tránh xa bọn họ ra". 518 00:37:22,992 --> 00:37:26,495 Nhưng rồi đột nhiên, Sharon và bố cô ấy biến mất. 519 00:37:28,622 --> 00:37:32,001 Cô ấy không đến chỗ làm nữa. Không một lời báo trước. 520 00:37:33,669 --> 00:37:37,631 Tôi nghĩ họ rời đi vì đã có quá nhiều lời bàn tán. 521 00:37:38,966 --> 00:37:41,552 Và bọn tôi cố cứu cô ấy thoát khỏi ông ta. 522 00:37:43,887 --> 00:37:46,515 Nhưng ông ta chưa từng rời mắt khỏi đứa bé. 523 00:37:47,433 --> 00:37:50,269 Và cô ấy lo sợ điều đó. 524 00:37:50,352 --> 00:37:53,314 Và không đời nào cô ấy rời bỏ Michael. 525 00:38:07,494 --> 00:38:09,496 TAMPA BAY, FL NĂM 1989 526 00:38:11,373 --> 00:38:16,337 THÀNH PHỐ OKLAHOMA, OK NĂM 1994 527 00:38:21,258 --> 00:38:26,013 Jennifer Fisher không biết chuyện gì đã xảy ra với Sharon suốt những năm qua. 528 00:38:27,890 --> 00:38:31,477 Tôi nói lúc đó chúng tôi không biết chuyện gì đang xảy ra. 529 00:38:31,560 --> 00:38:33,187 Chỉ nghĩ bố cô ấy lập dị. 530 00:38:34,188 --> 00:38:38,317 Tôi nhớ một ngày nọ Sharon muốn tôi ngủ qua đêm ở nhà họ. 531 00:38:38,400 --> 00:38:39,693 Bố tôi ở xa nhà. 532 00:38:39,777 --> 00:38:44,239 Mẹ tôi nói: "Mẹ chỉ cho con ngủ ở nhà bạn đó một lần này thôi". 533 00:38:44,323 --> 00:38:46,075 "Và đừng có nói với bố". 534 00:38:47,493 --> 00:38:48,869 Mẹ tôi chở tôi qua đó. 535 00:38:50,287 --> 00:38:53,290 Chúng tôi bắt đầu thay đồ, chuẩn bị đi ngủ. 536 00:38:53,374 --> 00:38:58,796 Cô ấy mở ngăn kéo và lôi ra một bộ đồ lót cực kỳ gợi cảm. 537 00:38:59,838 --> 00:39:02,633 Cô ấy nói: "Bố tớ mua cho để tớ mặc đấy". 538 00:39:02,716 --> 00:39:07,304 Tôi đáp: "Ôi Chúa ơi, đẹp quá. Nhưng, mà này, sao cậu lại có thứ đó?" 539 00:39:08,389 --> 00:39:11,517 Cô ấy kiểu: "Tớ cất nó vào đây vì bộ này rất đẹp". 540 00:39:14,561 --> 00:39:15,562 Và… 541 00:39:20,984 --> 00:39:22,736 Ông ta đi vào với khẩu súng. 542 00:39:26,115 --> 00:39:29,660 Họ không có cửa trong nhà. Họ có rèm nhưng không có cửa. 543 00:39:30,494 --> 00:39:32,329 Và ông ta cầm khẩu súng đi vào. 544 00:39:33,914 --> 00:39:36,500 Chĩa súng và nói: "Bọn mày đang làm gì?" 545 00:39:36,583 --> 00:39:38,544 Ông ta gầm rống lên. 546 00:39:38,627 --> 00:39:39,628 Tôi đã hét toáng. 547 00:39:40,796 --> 00:39:44,216 Chúng tôi chỉ mặc mỗi đồ lót. Cả hai vẫn đang thay đồ. 548 00:39:44,299 --> 00:39:47,761 Tôi không mặc quần áo. Tôi vơ lấy mọi thứ để che lại. 549 00:39:49,179 --> 00:39:52,558 Và ông ta bắt đầu cười. Tiếng cười như thú dữ, tàn ác. 550 00:39:52,641 --> 00:39:55,519 Rồi ông ta nói: "Tao sẽ quay lại". Và đi khỏi đó. 551 00:39:55,602 --> 00:39:58,188 Tôi nhìn sang Sharon và cô ấy chỉ cười. 552 00:39:58,272 --> 00:40:00,274 "Bố tớ lại dở hơi ấy mà". 553 00:40:07,948 --> 00:40:09,825 Thay đồ xong thì lão quay lại. 554 00:40:11,493 --> 00:40:12,870 Ông ta vẫn cầm súng. 555 00:40:13,495 --> 00:40:15,289 Và lão lệnh cho tôi nằm xuống, 556 00:40:15,372 --> 00:40:18,625 trên sàn, trên túi ngủ, và đặt một cái gối lên đầu tôi. 557 00:40:19,209 --> 00:40:20,294 Và tôi đã làm vậy. 558 00:40:22,171 --> 00:40:24,173 Hắn dí súng đe doạ rồi hiếp cô ấy. 559 00:40:27,885 --> 00:40:29,219 Tôi đã ở trong phòng. 560 00:40:37,478 --> 00:40:40,189 Sau đó không ai nói gì. Lão đứng dậy và bỏ đi. 561 00:40:40,981 --> 00:40:42,941 Và tôi đã… Tôi chỉ nằm đó. 562 00:40:44,860 --> 00:40:48,530 Sáng hôm sau cô ấy lại gần và ôm tôi thật chặt, 563 00:40:48,614 --> 00:40:49,740 rồi cô ấy nói: 564 00:40:50,282 --> 00:40:51,783 "Bố tớ cứ như vậy đấy". 565 00:40:52,868 --> 00:40:56,121 Cô ấy nói: "Tớ ổn. Cậu ổn". 566 00:40:56,663 --> 00:40:58,373 "Cứ cho vào dĩ vãng nhé". 567 00:41:04,963 --> 00:41:08,091 Tôi chưa từng hé một lời nào với ai vì tôi đã quá sợ. 568 00:41:12,387 --> 00:41:14,890 Chuyện đó thật khó khăn vì qua nhiều năm, 569 00:41:14,973 --> 00:41:19,144 đây là điều đau đớn nhất trong đời tôi. 570 00:41:19,228 --> 00:41:21,980 Việc đó đã thay đổi con người tôi. 571 00:41:22,064 --> 00:41:24,149 Thay đổi cách tôi nhìn thế giới. 572 00:41:24,233 --> 00:41:26,693 Thay đổi mọi thứ về tôi. 573 00:41:37,871 --> 00:41:40,749 Tôi không biết có ai đã phải chịu đựng cuộc sống 574 00:41:40,832 --> 00:41:42,876 khốn khổ đằng đẵng như cô ấy. 575 00:41:43,710 --> 00:41:46,004 Tôi ghét sự thật rằng, 576 00:41:46,964 --> 00:41:51,635 khi còn nhỏ, cô ấy đã bị ngược đãi tình dục. 577 00:41:53,262 --> 00:41:57,641 Và sau đó hắn ta đã đưa cô ấy đến các câu lạc bộ thoát y 578 00:41:58,225 --> 00:42:00,644 để biểu diễn và kiếm tiền về cho hắn. 579 00:42:01,478 --> 00:42:03,146 Tôi thấy thương cho cô ấy. 580 00:42:03,230 --> 00:42:05,190 Tôi thấy rất xót xa cho cô ấy. 581 00:42:05,274 --> 00:42:09,486 Tôi không thể tưởng tượng một người dưới những hoàn cảnh như thế 582 00:42:09,570 --> 00:42:11,530 trong một thời gian dài như vậy. 583 00:42:28,213 --> 00:42:32,342 Chúng tôi biết Floyd phạm tội tình dục với Sharon. 584 00:42:33,468 --> 00:42:38,599 Và chúng tôi biết hắn ta có tiền sử bắt cóc, cưỡng hiếp và bạo lực. 585 00:42:39,766 --> 00:42:41,560 Như mọi khi, là một vòng lặp. 586 00:42:44,021 --> 00:42:46,440 Hắn ta bị kết án vào năm 1962 587 00:42:46,523 --> 00:42:49,610 vì bắt cóc một bé gái bốn tuổi và cưỡng hiếp cô bé. 588 00:42:51,278 --> 00:42:53,530 Hắn đã bị kết án tội ấu dâm, 589 00:42:54,865 --> 00:42:58,535 Vào những năm 1990, một lần nữa, hắn lại tấn công một phụ nữ. 590 00:42:58,619 --> 00:43:02,664 Nên ta bắt đầu thấy vòng lặp của bạo lực và ngược đãi. 591 00:43:02,748 --> 00:43:06,084 THANH NIÊN VÀO TÙ 10 ĐẾN 20 NĂM SAU KHI BẮT CÓC BÉ GÁI, 4 592 00:43:06,168 --> 00:43:08,211 Nhưng nhìn lại quá khứ của Floyd, 593 00:43:08,920 --> 00:43:11,423 rõ ràng là có gì đó không ổn. 594 00:43:15,761 --> 00:43:18,138 Một đặc vụ tìm đến một người hàng xóm 595 00:43:18,722 --> 00:43:23,018 quen biết Franklin Floyd vào những năm 1970, ở thành phố Oklahoma. 596 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 Và người hàng xóm có bức ảnh 597 00:43:28,523 --> 00:43:32,694 của Floyd với Sharon khi cô bé khoảng 5 hay 6 tuổi. 598 00:43:34,196 --> 00:43:38,241 Bên khoa học hành vi nói đó là bức ảnh điển hình của trẻ bị ngược đãi 599 00:43:38,325 --> 00:43:41,119 vì cô bé trông buồn bã, không mỉm cười. 600 00:43:42,037 --> 00:43:44,289 Nên bọn tôi đã xem xét dòng thời gian. 601 00:43:46,375 --> 00:43:51,380 Và chúng tôi nhận ra Sharon chỉ mới 20 tuổi khi cô ấy mất năm 1990. 602 00:43:51,463 --> 00:43:55,634 Nghĩa là cô ấy sẽ phải sinh ra vào khoảng năm 1969 hoặc 1970. 603 00:43:56,134 --> 00:43:59,971 Floyd ở tù từ năm 1963 đến năm 1972. 604 00:44:02,891 --> 00:44:07,437 Không đời nào hắn ta có thể là bố ruột của Sharon. 605 00:44:07,938 --> 00:44:09,648 Hắn sẽ không có con. 606 00:44:10,273 --> 00:44:13,276 Thật không hợp lý khi nói cô ấy là con của hắn. 607 00:44:14,945 --> 00:44:16,947 Floyd có tiền sử bắt cóc. 608 00:44:17,030 --> 00:44:21,493 Nên khi thấy điều đó, tôi nói: "Chúa ơi. Có lẽ hắn cũng đã bắt cóc cô ấy". 609 00:44:27,666 --> 00:44:31,712 Chúng tôi lo rằng cô ấy đã có thể đã bị bắt cóc từ khi còn nhỏ, 610 00:44:31,795 --> 00:44:35,465 và đã bị Franklin Floyd giam giữ 611 00:44:35,549 --> 00:44:37,342 trong suốt thời gian này. 612 00:44:39,386 --> 00:44:41,638 Hắn ta đã giữ cô ấy hơn 15 năm. 613 00:44:44,391 --> 00:44:49,646 Thời điểm đó, tôi biết tên của cô ấy không phải là Sharon Marshall hay Tonya Hughes. 614 00:44:51,732 --> 00:44:54,151 Nhưng tôi thực sự không biết cô ấy là ai, 615 00:44:55,193 --> 00:44:56,445 bố mẹ cô ấy tên gì, 616 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 cô ấy đến từ đâu, 617 00:44:58,989 --> 00:45:00,449 hay tên thật của cô ấy. 618 00:45:01,366 --> 00:45:02,701 Chúng tôi không biết. 619 00:45:06,580 --> 00:45:10,625 Ta sẽ thấy hơi nôn nao trong bụng khi nhận ra rằng 620 00:45:11,793 --> 00:45:14,254 vụ án kinh hoàng này đang dần tệ hơn. 621 00:45:14,337 --> 00:45:16,673 NẠN NHÂN BẮT CÓC MICHAEL ANTHONY HUGHES 622 00:45:16,757 --> 00:45:19,968 Do đó, chúng tôi nghĩ rằng Michael đang gặp nguy hiểm. 623 00:45:22,596 --> 00:45:25,348 Nên tất cả biết cần hành động thật nhanh. 624 00:45:33,273 --> 00:45:36,526 Franklin Floyd là kẻ bị truy nã liên bang suốt 17 năm. 625 00:45:36,610 --> 00:45:38,987 Nên chúng tôi biết sẽ rất khó để tìm ra. 626 00:45:39,070 --> 00:45:40,572 Hắn ở đâu đó ngoài kia. 627 00:45:41,198 --> 00:45:44,367 Và Chúa phù hộ cho những đặc vụ FBI 628 00:45:44,451 --> 00:45:50,165 đã tiếp nhận vụ đó và quyết định: "Ta phải làm việc này". 629 00:45:50,749 --> 00:45:53,126 Joe Fitzpatrick đã nghĩ ra một kế hoạch. 630 00:45:53,627 --> 00:45:55,629 Bất kỳ vụ án hình sự nào, 631 00:45:55,712 --> 00:45:59,132 chỉ dẫn tốt nhất về việc một kẻ sẽ làm trong tương lai 632 00:45:59,216 --> 00:46:01,218 là việc chúng làm trong quá khứ. 633 00:46:02,886 --> 00:46:05,013 Gã này có rất nhiều tên giả, 634 00:46:05,096 --> 00:46:09,643 và những người như thế có xu hướng lặp đi lặp lại cùng một cách. 635 00:46:09,726 --> 00:46:11,228 Thường là có khuôn mẫu. 636 00:46:13,146 --> 00:46:15,774 Tôi đoán hắn ta vẫn sẽ dùng những tên giả đó. 637 00:46:15,857 --> 00:46:18,527 Hắn sẽ đến những nơi trước đây đã từng đến. 638 00:46:18,610 --> 00:46:20,821 Phoenix, Florida, Georgia, Kentucky. 639 00:46:21,988 --> 00:46:25,033 Nên tôi đã chặn mọi tên giả của hắn. 640 00:46:25,867 --> 00:46:27,828 Họ đã cảnh báo tất cả các bang 641 00:46:27,911 --> 00:46:32,666 nơi hắn ta lấy bằng lái xe với các cái tên khác nhau, 642 00:46:32,749 --> 00:46:35,460 đoán rằng hắn có thể sẽ cố gia hạn bằng lái xe. 643 00:46:35,544 --> 00:46:37,462 MARSHALL, WARREN 991 ĐƯỜNG GRANT 644 00:46:37,546 --> 00:46:39,464 TRENTON DAVIS 6405 SHERLOCK WAY 645 00:46:39,548 --> 00:46:41,341 Chắc chắn rồi. 646 00:46:41,424 --> 00:46:44,511 Hắn ta đã gia hạn bằng lái xe của Warren Marshall 647 00:46:44,594 --> 00:46:46,304 ở Louisville, Kentucky. 648 00:46:47,472 --> 00:46:48,932 NHA LỘ VẬN 649 00:46:50,517 --> 00:46:52,143 Tôi đã bay đến Kentucky, 650 00:46:52,978 --> 00:46:57,440 và chúng tôi cử một đặc vụ ở Louisville mặc đồng phục UPS. 651 00:46:59,651 --> 00:47:03,738 Thủ tục bắt giữ là phải đưa bằng lái xe cho hắn ta 652 00:47:03,822 --> 00:47:05,699 và bắt hắn vào thời điểm đó. 653 00:47:16,459 --> 00:47:18,587 Chúng tôi đưa bằng lái xe. 654 00:47:23,967 --> 00:47:25,510 Và các đặc vụ bao vây hắn 655 00:47:26,386 --> 00:47:28,013 và bắt giam hắn ta. 656 00:47:41,902 --> 00:47:45,780 Ngay sau khi hắn bị bắt, các đặc vụ đã đến nhà hắn ta, 657 00:47:45,864 --> 00:47:47,324 nói chuyện với hàng xóm. 658 00:47:47,407 --> 00:47:49,826 Floyd đã sống trong căn hộ tồi tàn này, 659 00:47:49,910 --> 00:47:52,746 phía đông trung tâm Louisville, khoảng sáu tuần. 660 00:47:52,829 --> 00:47:56,082 Không đủ lâu để hàng xóm biết nhiều về hắn ta. 661 00:47:56,166 --> 00:47:58,501 Tôi thấy anh ta chẳng nói gì với ai. 662 00:47:58,585 --> 00:48:00,086 Chỉ đi ra đi vào. 663 00:48:00,170 --> 00:48:04,174 Không nói chuyện với ai về gia đình hay bất cứ thứ gì tương tự, nên… 664 00:48:04,257 --> 00:48:06,259 Chưa ai từng thấy Michael. 665 00:48:07,135 --> 00:48:11,431 Tôi đã kiểm tra cả hai nơi hắn ta hiện đang làm việc 666 00:48:11,514 --> 00:48:13,266 và nơi hắn làm trước đây. 667 00:48:14,309 --> 00:48:15,852 Không một ai thấy Michael. 668 00:48:17,896 --> 00:48:19,606 Hắn ta có một cái vé xe buýt 669 00:48:19,689 --> 00:48:23,485 từ Atlanta, Georgia đến Louisville, Kentucky 670 00:48:23,568 --> 00:48:25,862 cho một người, chỉ một người duy nhất. 671 00:48:34,079 --> 00:48:36,289 Nó là con trai tôi và tôi rất yêu nó. 672 00:48:38,166 --> 00:48:39,709 Tôi mong họ tìm thấy nó. 673 00:48:40,418 --> 00:48:45,215 Ngày hôm sau, tôi bảo hắn ta ngồi xuống và hỏi xem Michael còn sống không. 674 00:48:47,550 --> 00:48:49,552 Và hắn ta khẳng định là vẫn còn. 675 00:48:49,636 --> 00:48:52,138 Hắn ta nói gửi thằng bé cho một người giàu. 676 00:48:52,222 --> 00:48:55,350 Không có người giàu nào có quen biết Franklin Floyd. 677 00:48:56,768 --> 00:49:00,772 Tất cả đều là lời khai vớ vẩn. Lại một lời nói dối khác của hắn. 678 00:49:01,606 --> 00:49:04,234 "TÔI YÊU CON TRAI BẰNG CẢ CON TIM VÀ TÂM HỒN" 679 00:49:04,317 --> 00:49:08,113 VỤ BẮT GIỮ KHÔNG ĐEM LẠI MANH MỐI GÌ VỀ CẬU BÉ 680 00:49:08,196 --> 00:49:11,449 Thời điểm ấy, tôi cảm thấy chắc chắn Michael đã chết. 681 00:49:11,533 --> 00:49:15,829 Nhưng đó là một đứa trẻ, nên ta hy vọng mình đã sai. 682 00:49:19,249 --> 00:49:20,250 Chúng tôi nhớ Michael. 683 00:49:20,333 --> 00:49:21,710 BỐ NUÔI CỦA MICHAEL 684 00:49:21,793 --> 00:49:23,461 Chúng tôi coi nó như con đẻ. 685 00:49:25,505 --> 00:49:27,007 MẸ NUÔI CỦA MICHAEL 686 00:49:27,090 --> 00:49:28,425 Michael, bố mẹ yêu con 687 00:49:30,093 --> 00:49:33,763 nếu biết con ở đâu bố mẹ sẽ đến đón ngay, nhưng bố mẹ không biết. 688 00:49:36,266 --> 00:49:41,021 Có nhiều lần chúng tôi lái xe trên đường và tôi nhìn thấy một đứa trẻ trong xe 689 00:49:41,104 --> 00:49:43,314 và nó có màu tóc giống với Michael, 690 00:49:43,398 --> 00:49:45,817 tôi sẽ cố nhìn thì đó không phải Michael. 691 00:49:45,900 --> 00:49:47,402 Nhưng luôn có, 692 00:49:48,194 --> 00:49:50,363 cho đến khi có kết luận cuối cùng, 693 00:49:50,447 --> 00:49:53,533 tôi luôn nghĩ có lẽ thằng bé vẫn còn ở ngoài đó. 694 00:49:54,701 --> 00:49:56,244 Có gì đó về thằng bé. 695 00:49:56,327 --> 00:50:01,291 Vẻ ngoài của nó, đôi mắt nâu to tròn đầy tình yêu mà thằng bé dành cho bố mẹ. 696 00:50:01,374 --> 00:50:05,170 Chúng tôi cũng yêu thằng bé như vậy và chỉ muốn nó trở về. 697 00:50:12,052 --> 00:50:15,972 JCT, XA LỘ LIÊN TIỂU BANG OKLAHOMA 698 00:50:16,056 --> 00:50:17,932 Khi vụ án chuẩn bị đưa ra toà, 699 00:50:18,016 --> 00:50:22,645 tôi nhận ra chỉ dựa vào đây để buộc tội Floyd sát hại Michael thì rất khó 700 00:50:22,729 --> 00:50:24,814 vì chúng tôi không tìm ra thi thể. 701 00:50:24,898 --> 00:50:26,733 Vụ này sẽ khó có thể thắng. 702 00:50:32,697 --> 00:50:35,658 Anh có thể tạo ra một vụ sát hại mà không cần xác. 703 00:50:35,742 --> 00:50:37,577 Nhưng nếu muốn hắn bị kết tội. 704 00:50:37,660 --> 00:50:39,871 Phải chứng minh không còn gì chối cãi. 705 00:50:39,954 --> 00:50:41,206 Và ở thời điểm này, 706 00:50:42,457 --> 00:50:43,541 ta đã để vuột mất. 707 00:50:43,625 --> 00:50:48,296 Vậy nên một vụ án tưởng chừng khá đơn giản và dễ chứng minh 708 00:50:48,379 --> 00:50:52,467 lại không dễ dàng như vậy. Chúng tôi đã vượt qua vài trở ngại. 709 00:50:53,093 --> 00:50:56,471 Nên chúng tôi buộc tội hắn ta bắt cóc Michael Hughes, 710 00:50:56,554 --> 00:50:59,682 cướp xe, dùng súng trong vụ cướp xe, 711 00:50:59,766 --> 00:51:03,394 đã cộng thêm án tù bắt buộc tối thiểu là năm năm vào đó. 712 00:51:03,478 --> 00:51:06,606 Chúng tôi cũng buộc tội hắn với tội dùng súng thứ hai 713 00:51:06,689 --> 00:51:10,318 vì đã dùng súng trong quá trình bắt cóc. 714 00:51:10,401 --> 00:51:13,279 Điều đó cộng thêm vào bản án 25 năm tù. 715 00:51:16,116 --> 00:51:19,911 Lần đầu tiên tôi thấy hắn là khi bị áp giải vào tòa án liên bang. 716 00:51:19,994 --> 00:51:23,790 Hắn ta chỉ có một cái nhìn đầy trống rỗng, chết chóc. 717 00:51:24,541 --> 00:51:27,877 Cái nhìn chằm chằm đó là của Charlie Manson. 718 00:51:28,378 --> 00:51:29,879 Tôi thấy thật đáng sợ. 719 00:51:32,382 --> 00:51:34,425 Đi lối này và thụ án ở đây, anh Floyd. 720 00:51:40,598 --> 00:51:45,353 Floyd bắt đầu tự bào chữa và hắn ta rất hung hăng, 721 00:51:45,436 --> 00:51:46,813 hỏi những câu ngớ ngẩn. 722 00:51:49,149 --> 00:51:52,152 Hắn ta biết thẩm phán này có thể cho phép hắn 723 00:51:52,235 --> 00:51:56,447 tranh luận về vụ án của mình, được đại diện kết hợp theo như ta vẫn gọi. 724 00:51:56,531 --> 00:51:59,909 Hắn muốn đứng và kể câu chuyện của mình. Muốn được nói. 725 00:51:59,993 --> 00:52:02,620 Cách duy nhất để làm mà không phải lên bục nhân chứng 726 00:52:02,704 --> 00:52:04,789 là có thể tranh luận với thẩm phán. 727 00:52:07,667 --> 00:52:09,878 Hắn bắt đầu nói lan man và lạc đề. 728 00:52:09,961 --> 00:52:14,716 Đó chỉ là cái tôi, sự ngạo mạn, nhân cách ái kỷ, 729 00:52:14,799 --> 00:52:16,759 nhân cách chống đối xã hội. 730 00:52:20,597 --> 00:52:23,391 Tôi đã làm chứng trong phiên bắt cóc Michael. 731 00:52:23,474 --> 00:52:27,395 Điều khó khăn, đáng sợ nhất là phải đối mặt với hắn ta ở tòa. 732 00:52:28,813 --> 00:52:31,232 Để làm chứng trong khi hắn ngồi ngay đó. 733 00:52:32,525 --> 00:52:34,819 Và tôi nhớ lúc đứng trên bục, 734 00:52:34,903 --> 00:52:38,323 nhìn sang bên đó và nhìn thẳng vào mắt hắn ta. 735 00:52:39,032 --> 00:52:43,620 Và, kiểu: "Tóm được mày rồi. Tao bắt được mày rồi, đồ khốn". 736 00:52:46,915 --> 00:52:50,376 Floyd đứng dậy để hỏi cô ấy một câu. 737 00:52:50,460 --> 00:52:54,589 Cô đã đưa ra quan điểm của mình về bản chất con người tôi 738 00:52:54,672 --> 00:52:57,842 dựa trên thông tin mà FBI đã nói với cô, phải không? 739 00:52:58,801 --> 00:53:04,849 Và cô ấy nói: "Không, tôi đưa ra quan điểm về ông dựa trên loại đồ lót 740 00:53:04,933 --> 00:53:07,894 mua cho con gái và cách mà ông bắt cô ấy ăn mặc. 741 00:53:07,977 --> 00:53:10,772 Đó là khi tôi đưa ra quan điểm về ông". 742 00:53:11,522 --> 00:53:15,693 Tôi nhìn thẳng vào mặt hắn và nói: "Ông là bố cô ấy". 743 00:53:15,777 --> 00:53:18,780 "Cô ấy gọi ông là bố. Ông là người bố của cô ấy". 744 00:53:19,447 --> 00:53:23,409 Và luật sư của hắn cứ thế ném giấy tờ lên không trung. 745 00:53:23,493 --> 00:53:25,161 Họ chẳng thể làm gì nữa. 746 00:53:26,496 --> 00:53:28,373 Đó không phải một vụ dễ dàng. 747 00:53:28,456 --> 00:53:30,667 Tất cả chỉ dựa trên các chi tiết phụ. 748 00:53:30,750 --> 00:53:33,044 Đó là vụ khiến tôi bị ợ chua. 749 00:53:37,382 --> 00:53:39,968 Tôi chưa bao giờ thua kiện ở tòa. Chưa từng. 750 00:53:41,010 --> 00:53:45,348 Nhưng lần nào cũng vậy, ở cuối phiên, tôi lại thấy bồn chồn trong lòng. 751 00:53:48,101 --> 00:53:51,771 Thẩm phán đã tuyên án và chúng tôi đã thành công trên mọi mặt. 752 00:53:52,897 --> 00:53:55,817 NGƯỜI ĐÀN ÔNG OKLAHOMA BỊ KẾT TỘI BẮT CÓC CẬU BÉ 753 00:53:55,900 --> 00:54:00,780 Sau khi trốn tránh luật pháp suốt hai thập kỷ, hắn bị kết án 52 năm tù, 754 00:54:00,863 --> 00:54:03,408 không ân xá, vì tội bắt cóc Michael Hughes. 755 00:54:08,746 --> 00:54:12,083 - Anh Floyd, nghĩ sao? - Mày và cả cái Oklahoma khốn nạn. 756 00:54:12,166 --> 00:54:14,460 - Cút ngay, đồ chết tiệt! - Cậu bé đâu? 757 00:54:14,544 --> 00:54:15,670 Mẹ kiếp! 758 00:54:16,629 --> 00:54:21,801 CẢNH SÁT TƯ PHÁP HOA KỲ 759 00:54:21,884 --> 00:54:23,678 Một đặc vụ gọi điện cho tôi. 760 00:54:23,761 --> 00:54:27,473 Họ tìm ra xe của hiệu trưởng mà Floyd đã trộm trong vụ bắt cóc. 761 00:54:29,142 --> 00:54:32,812 Và họ tìm thấy những bức ảnh được dán bên dưới gầm xe tải. 762 00:54:35,356 --> 00:54:37,817 Chúng đều, hầu hết là ảnh 763 00:54:39,527 --> 00:54:40,445 tục tĩu. 764 00:54:41,321 --> 00:54:42,572 Khiêu dâm. 765 00:54:44,490 --> 00:54:48,453 Rõ ràng là của Floyd vì trong những tấm ảnh này có 766 00:54:48,953 --> 00:54:51,956 vài bức ảnh của Sharon khi cô ấy còn nhỏ. 767 00:54:56,586 --> 00:55:00,673 Ngoài ra, trong tập ảnh này, là một cô gái trẻ bọn tôi chưa từng thấy. 768 00:55:02,383 --> 00:55:05,636 Cô ấy ở các giai đoạn khác nhau như bị lột đồ, đánh đập. 769 00:55:09,098 --> 00:55:15,104 Và tôi nói: "Hắn ta không thể đánh cô ấy đến mức này mà không giết cô ấy". 770 00:55:15,188 --> 00:55:16,189 Hắn phải làm thế. 771 00:55:18,149 --> 00:55:19,776 Bọn tôi có một bí ẩn khác. 772 00:55:19,859 --> 00:55:20,818 Cô ấy là ai? 773 00:55:22,236 --> 00:55:26,032 Khi ngắm kỹ, trên người cô ấy có những đoạn cháy nắng. 774 00:55:26,699 --> 00:55:30,661 Tôi đoán: "Họ có thể đã từng ở Florida, Georgia, Kentucky". 775 00:55:31,162 --> 00:55:34,040 Nên tôi gửi ảnh đến các đồn cảnh sát ở đó 776 00:55:34,123 --> 00:55:36,584 và yêu cầu kiểm tra các vụ án chưa phá. 777 00:55:36,667 --> 00:55:39,170 Đây là cách mà ta gọi là đoán mò. 778 00:55:39,670 --> 00:55:41,672 FLORIDA , NGÀY 29 THÁNG 3 NĂM 1990 779 00:55:42,173 --> 00:55:44,759 Đội sửa cao tốc đã có một phát hiện ghê rợn, 780 00:55:44,842 --> 00:55:47,387 một chiếc sọ người đã bị phân hủy nặng. 781 00:55:47,470 --> 00:55:50,890 Bốn ngày đào bới đã thu được 90 phần trăm bộ xương, 782 00:55:50,973 --> 00:55:54,185 cùng với một túi nâng ngực, chút quần áo và trang sức. 783 00:55:57,897 --> 00:56:01,776 Khi kiểm tra, chúng tôi tìm thấy hai lỗ đạn ở phía sau hộp sọ 784 00:56:01,859 --> 00:56:04,987 và xương sàng bị gãy phía dưới một bên mắt. 785 00:56:05,071 --> 00:56:07,698 Đó chắc chắn không phải cái chết tự nhiên. 786 00:56:07,782 --> 00:56:10,410 Chắc chắn có hành vi bạo lực nhằm sát hại. 787 00:56:10,493 --> 00:56:12,912 Gần như ngay lập tức bị xếp vào án mạng. 788 00:56:14,372 --> 00:56:17,667 Chúng tôi đã tìm trong tất cả các cơ quan địa phương. 789 00:56:17,750 --> 00:56:20,670 Chúng tôi không thể định danh được bộ xương. 790 00:56:21,796 --> 00:56:24,674 Khoảng năm sau, tôi nhận được thông báo từ FBI 791 00:56:25,216 --> 00:56:29,720 nói rằng họ có ảnh từ một vụ án khác của một cô gái trẻ bị đánh đập. 792 00:56:30,972 --> 00:56:32,098 Khi nhìn vào, 793 00:56:32,181 --> 00:56:34,684 chiếc áo quấn quanh cổ của cô gái 794 00:56:34,767 --> 00:56:37,478 khớp với áo mà chúng tôi đã đi vào ngõ cụt. 795 00:56:37,562 --> 00:56:41,899 Chúng tôi đến gặp và nhận hồ sơ nha khoa từ họ và Jane Doe I-275, 796 00:56:41,983 --> 00:56:43,818 cô ấy được gọi tên như vậy. 797 00:56:44,986 --> 00:56:47,196 Chúng tôi đã thực sự định danh được 798 00:56:47,864 --> 00:56:50,116 bộ xương ở ven xa lộ liên tiểu bang. 799 00:56:50,199 --> 00:56:51,451 Cô Cheryl Commesso. 800 00:56:54,495 --> 00:56:57,874 Trong quá trình điều tra, đã phát hiện ra Cheryl từng làm 801 00:56:57,957 --> 00:57:00,793 vũ nữ thoát y ở Mons Venus. 802 00:57:03,921 --> 00:57:08,926 Hiện tại, cảnh sát muốn nói chuyện với bất cứ ai biết Cheryl Commesso từ 1989. 803 00:57:09,010 --> 00:57:12,555 VỊNH TAMPA, FL NĂM 1989 804 00:57:22,231 --> 00:57:25,318 Sau đoạn băng ghi hình Cheryl và Sharon, 805 00:57:30,907 --> 00:57:33,910 có rất nhiều tin đồn được đem ra. 806 00:57:33,993 --> 00:57:36,412 Mọi người trong câu lạc bộ đều nói về nó. 807 00:57:39,207 --> 00:57:42,376 Và rồi Cheryl xuất hiện ở câu lạc bộ. 808 00:57:44,045 --> 00:57:48,382 Và cô ấy có vết bầm trên má, mắt tím đen. 809 00:57:48,466 --> 00:57:50,593 Trên cổ cô ấy vẫn còn các vết, 810 00:57:50,676 --> 00:57:53,179 bạn có thể nhìn ra là cô ấy đã bị siết cổ. 811 00:57:55,765 --> 00:58:01,103 Và đó là lúc tôi biết chuyện này đã chuyển từ việc Warren là một kẻ biến thái 812 00:58:01,187 --> 00:58:03,356 sang một tên tâm thần. 813 00:58:05,566 --> 00:58:07,777 Và hắn ta ám ảnh về cô ấy. 814 00:58:07,860 --> 00:58:09,946 Hắn gọi vô số cuộc đến câu lạc bộ 815 00:58:10,571 --> 00:58:13,950 và hỏi tôi rất nhiều câu hỏi về Cheryl. 816 00:58:14,033 --> 00:58:15,993 Hắn ta muốn biết họ của cô ấy. 817 00:58:16,077 --> 00:58:18,371 Hắn muốn biết bố cô ấy sống ở đâu. 818 00:58:20,665 --> 00:58:23,459 Mỗi lần hắn gọi và đòi gặp Cheryl, 819 00:58:23,543 --> 00:58:26,921 tôi sẽ nói cô ấy không ở đây rồi cúp máy. 820 00:58:28,589 --> 00:58:32,969 Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể để tạo ra khoảng cách giữa hai người họ. 821 00:58:36,430 --> 00:58:40,226 Nhưng một thời gian ngắn sau đó, tôi đang rời khỏi câu lạc bộ. 822 00:58:41,727 --> 00:58:44,146 Bố của Sharon đã ở trong bãi đỗ xe. 823 00:58:48,276 --> 00:58:52,321 Cheryl đứng cạnh xe của hắn ta và họ đang tranh cãi gay gắt. 824 00:58:54,282 --> 00:58:55,825 Hắn hét vào mặt cô ấy. 825 00:58:57,243 --> 00:58:59,579 Và hắn ta nói sẽ giết cô ấy. 826 00:59:02,164 --> 00:59:05,418 Nên tôi chạy đến đó. Tôi đã can thiệp vào. 827 00:59:07,295 --> 00:59:10,798 Sau đó hắn ta nổi điên với tôi, và hắn đã rồ ga về phía tôi 828 00:59:10,881 --> 00:59:12,508 khiến chiếc xe chao đảo. 829 00:59:12,592 --> 00:59:15,511 Hắn làm như thể định đâm xe vào tôi. 830 00:59:18,681 --> 00:59:20,433 Tôi bỏ đi, quàng lấy cô ấy, 831 00:59:21,058 --> 00:59:22,727 đưa cô ấy ra xe. 832 00:59:22,810 --> 00:59:25,229 Tôi cứ tưởng cô ấy sẽ về nhà với bố. 833 00:59:25,813 --> 00:59:28,316 Và đó là lần cuối tôi thấy Cheryl. 834 00:59:35,281 --> 00:59:38,367 Đột nhiên, Sharon và Warren phải rời khỏi thị trấn. 835 00:59:38,451 --> 00:59:41,495 Họ nhờ tôi nhận thư và trông giữ căn nhà di động. 836 00:59:43,039 --> 00:59:46,000 Và một đêm, người hàng xóm ngay phía bên kia đường 837 00:59:46,083 --> 00:59:48,586 ra ngoài để hút thuốc ở trên hiên nhà, 838 00:59:48,669 --> 00:59:50,296 có một gã ngồi trên xe tải. 839 00:59:52,214 --> 00:59:56,385 Và gã bước ra khỏi xe, đi vòng qua nhà Sharon và Warren. 840 00:59:57,803 --> 01:00:01,307 Khoảng năm phút sau gã ta đi ra khỏi nhà, lên xe, rời đi. 841 01:00:01,807 --> 01:00:04,101 Tay giữ thuốc lá, vào nhà, và ông ấy nói… 842 01:00:04,185 --> 01:00:06,437 "Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng bùm!" 843 01:00:07,563 --> 01:00:10,524 Ông ấy nhìn ra cửa sổ và có một cái lớn thế này… 844 01:00:11,859 --> 01:00:16,739 Ngay trung tâm. Theo nghĩa đen, cái lò đã bay thẳng… 845 01:00:18,240 --> 01:00:23,329 Mọi người bàn tán bên hồ bơi, bên hòm thư rằng 846 01:00:24,872 --> 01:00:28,709 Warren đã thuê ai đó hoặc yêu cầu ai đó 847 01:00:30,461 --> 01:00:31,837 thiêu rụi nhà của hắn. 848 01:00:36,550 --> 01:00:39,762 Rốt cuộc tôi cũng biết vì sao Floyd vội vã rời Florida. 849 01:00:41,514 --> 01:00:44,600 Hắn ta bỏ trốn vì hắn đã giết Cheryl Commesso. 850 01:00:48,938 --> 01:00:52,233 Floyd biết cơ quan thực thi pháp luật sẽ tìm kiếm 851 01:00:52,316 --> 01:00:55,569 một gã đàn ông, con gái ông ta, và con cô ấy. 852 01:00:55,653 --> 01:00:59,657 Họ sẽ không tìm kiếm một người đàn ông, vợ ông ta, và đứa con của họ. 853 01:01:00,574 --> 01:01:02,410 Nên họ mới dừng lại và kết hôn. 854 01:01:08,666 --> 01:01:11,127 VỊNH TAMA, FL NĂM 1989 855 01:01:12,294 --> 01:01:15,339 THÁNH PETERSBURG, FL NĂM 2002 856 01:01:15,423 --> 01:01:18,467 Cuộc đời tội phạm của Floyd trải dài nửa quốc gia, 857 01:01:18,551 --> 01:01:21,178 từ Oklahoma, nơi vợ hắn đột nhiên chết, 858 01:01:21,262 --> 01:01:24,348 hắn đã bắt cóc con trai mình và một hiệu trưởng, 859 01:01:24,432 --> 01:01:27,435 đến bụi cây này, gần Xa lộ Liên tiểu bang 275, 860 01:01:27,518 --> 01:01:30,271 nơi tìm ra hài cốt sót lại của Cheryl Commesso. 861 01:01:30,354 --> 01:01:32,189 Cựu thanh tra Mark Deasaro nói 862 01:01:32,273 --> 01:01:34,984 Floyd sẽ lại giết người nếu được thả khỏi tù. 863 01:01:35,067 --> 01:01:37,445 Hắn là kẻ sát nhân và là kẻ săn mồi. 864 01:01:37,528 --> 01:01:39,989 Floyd bị buộc tội đã giết Commesso. 865 01:01:40,072 --> 01:01:43,242 ẢNH CHỤP DẪN CÁC CẢNH SÁT Ở HAI BANG ĐẾN MỘT NGƯỜI 866 01:01:45,202 --> 01:01:48,914 Tôi luôn cảm thấy vụ án sẽ được phá khi xem xét mọi bằng chứng. 867 01:01:48,998 --> 01:01:51,125 Phần lớn có thể dựa trên suy diễn. 868 01:01:51,208 --> 01:01:54,086 Quá choáng ngợp, khi ta có thể đặt cô ấy vào đó, 869 01:01:54,170 --> 01:01:56,505 đặt hắn vào kia. Đặt họ vào cạnh nhau. 870 01:01:56,589 --> 01:01:58,340 Có người đã thấy họ cãi nhau. 871 01:02:01,927 --> 01:02:03,137 TÌNH TIẾT KỲ LẠ 872 01:02:03,220 --> 01:02:04,847 LỐI VÀO TÒA ÁN 873 01:02:06,932 --> 01:02:09,727 Thanh tra yêu cầu tôi nhận dạng một số bức ảnh. 874 01:02:10,978 --> 01:02:14,940 Có một bức ảnh thi thể của Cheryl nằm trên tấm đệm đó. 875 01:02:15,024 --> 01:02:18,027 Giống hệt cái nệm bẩn thỉu, kinh tởm 876 01:02:19,069 --> 01:02:21,697 trên cái giường gấp trong phòng khách ấy. 877 01:02:24,617 --> 01:02:29,246 Tôi đã ở nhà người đàn ông đó ít nhất bảy lần mỗi tuần. 878 01:02:31,415 --> 01:02:33,417 Và trong số bảy lần đó, 879 01:02:33,501 --> 01:02:36,170 ngày nào cái ghế cũng được bỏ xuống. 880 01:02:36,754 --> 01:02:40,591 Không thể có sự nhầm lẫn được. 881 01:02:40,674 --> 01:02:43,302 Đó là cùng một tấm nệm. 882 01:02:44,178 --> 01:02:46,222 Tôi biết. Tôi đã… 883 01:02:47,973 --> 01:02:48,808 Ừ. 884 01:02:49,308 --> 01:02:51,393 Chúng tôi đã kết án Floyd 52 năm. 885 01:02:51,977 --> 01:02:56,816 Nhưng giờ tôi đã có cơ hội kết tội Floyd trong một vụ điều tra án mạng. 886 01:02:56,899 --> 01:03:00,194 Một tội liên quan sinh mạng, khiến hắn lãnh án tử hình. 887 01:03:06,826 --> 01:03:09,119 Franklin bị kết tội giết người cấp độ một. 888 01:03:11,372 --> 01:03:12,957 Hắn ta bị kết án tử hình. 889 01:03:15,626 --> 01:03:18,212 Cảm giác rất vui mừng khi nghe phán quyết. 890 01:03:18,295 --> 01:03:21,882 Tôi vô cùng hài lòng khi biết Floyd 891 01:03:21,966 --> 01:03:24,176 sẽ ở nơi hắn ta không thể làm hại ai. 892 01:03:29,265 --> 01:03:33,519 Giờ thì, khía cạnh tồi tệ của vụ án này, kể cả sau phiên toà đó là 893 01:03:35,104 --> 01:03:36,814 tôi không biết xác của… 894 01:03:37,314 --> 01:03:38,399 Michael ở đâu. 895 01:03:44,989 --> 01:03:48,951 Những bức ảnh đó được tìm thấy chỉ là một tai nạn kỳ quặc, 896 01:03:49,034 --> 01:03:52,580 và cuối cùng hắn ta bị kết tội giết người. 897 01:03:53,372 --> 01:03:55,499 Đó không phải điều chúng tôi muốn. 898 01:03:56,083 --> 01:04:01,714 Nhưng tôi nghĩ trong sự nghiệp của mỗi cảnh sát đều có điều gì đó day dứt. 899 01:04:05,175 --> 01:04:07,928 Tôi đã chụp một tấm ảnh Michael Anthony Hughes 900 01:04:08,012 --> 01:04:12,892 và dán nó ngay trên máy tính, nơi tôi phải nhìn vào đó mỗi ngày. 901 01:04:12,975 --> 01:04:15,769 Thứ đó cho tôi thêm hy vọng. Tôi đã làm vậy. 902 01:04:15,853 --> 01:04:18,939 Giúp tôi đến văn phòng mỗi ngày, kiểu… 903 01:04:20,190 --> 01:04:23,068 Không thể để đến nước này. Và việc đó sẽ thành hiện thực. 904 01:04:23,152 --> 01:04:24,278 Một ngày nào đó. 905 01:04:25,571 --> 01:04:27,990 Khi tôi đi, tấm ảnh vẫn được dán ở đó. 906 01:04:28,073 --> 01:04:32,745 Lúc tôi dọn dẹp văn phòng để rời đi, cuối cùng tôi đã gỡ bức ảnh đó xuống. 907 01:04:33,454 --> 01:04:36,040 Và nghỉ hưu. 908 01:04:42,463 --> 01:04:45,174 Trong 27 năm làm việc cho FBI, 909 01:04:45,257 --> 01:04:47,635 tôi đã gần như kết thúc mọi vụ án. 910 01:04:52,806 --> 01:04:56,644 Hai trong số đó mà tôi không thể kết thúc khi nghỉ hưu là 911 01:04:57,144 --> 01:05:00,606 tìm Michael và nhận dạng Sharon. 912 01:05:18,582 --> 01:05:22,378 NĂM 2002 913 01:05:30,260 --> 01:05:33,597 Năm 2002, một người bạn gửi cho tôi một bức ảnh, 914 01:05:33,681 --> 01:05:35,516 nói rằng anh phải xem cái này. 915 01:05:35,599 --> 01:05:38,519 Đó là một bức ảnh trên Mạng lưới Doe. 916 01:05:38,602 --> 01:05:40,437 Trang web về một người mất tích. 917 01:05:41,522 --> 01:05:43,524 Đó là bức ảnh một cô bé 918 01:05:44,274 --> 01:05:47,903 ngồi trong lòng một người đàn ông được cho là bố bé gái. 919 01:05:47,987 --> 01:05:54,493 Và chú thích bên dưới là cô bé đã bị bắt cóc, 920 01:05:55,577 --> 01:06:01,083 được ông ta nuôi như con gái, kết hôn rồi rồi bị giết. 921 01:06:01,792 --> 01:06:03,210 Và tôi nói: "Chúa ơi". 922 01:06:03,293 --> 01:06:06,964 Nhưng sau đó khi càng nhìn vào bức ảnh, càng nhìn cô ấy, 923 01:06:07,047 --> 01:06:09,341 ta có thể thấy có điều gì đó không ổn. 924 01:06:11,010 --> 01:06:13,804 Tôi chỉ nhìn nó và nói: "Mình phải tìm hiểu". 925 01:06:13,887 --> 01:06:17,266 Người đầu tiên tôi đã nói chuyện cùng là Joe Fitzpatrick. 926 01:06:21,061 --> 01:06:25,399 Và ông ấy nói có hai bí ẩn muốn được phá giải. 927 01:06:26,567 --> 01:06:28,110 Sharon Marshall là ai và 928 01:06:28,193 --> 01:06:30,320 đã có chuyện gì với Michael Hughes? 929 01:06:32,364 --> 01:06:34,825 Mặc dù ông ấy nói chuyện rất thận trọng, 930 01:06:34,908 --> 01:06:37,786 có thể nhìn ra vẫn còn vài điều chưa giải quyết. 931 01:06:39,747 --> 01:06:41,832 Vụ án này có ý nghĩa với Joe. 932 01:06:41,915 --> 01:06:46,545 Và ông ấy thực sự bị ảnh hưởng bởi cô gái trong ảnh. 933 01:06:49,423 --> 01:06:50,424 Chính là cô ấy. 934 01:06:51,383 --> 01:06:52,342 Sharon. 935 01:06:52,885 --> 01:06:53,802 Là về 936 01:06:54,470 --> 01:06:55,471 cái thiện. 937 01:06:55,554 --> 01:06:56,680 Đó là 938 01:06:57,347 --> 01:06:59,266 cách mọi người nói về cô ấy. 939 01:07:00,142 --> 01:07:02,853 Về thành tựu của cô, 940 01:07:02,936 --> 01:07:05,981 về một cô gái trẻ trung xinh đẹp. 941 01:07:06,774 --> 01:07:08,317 người mắc kẹt bên quỷ dữ. 942 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Và cô ấy đã bị lãng quên. 943 01:07:13,197 --> 01:07:16,700 Chỉ muốn nói: "Đây không chỉ là một câu chuyện về tội ác". 944 01:07:18,535 --> 01:07:22,581 Tôi muốn làm mọi thứ có thể để tìm ra danh tính của Sharon. 945 01:07:22,664 --> 01:07:26,210 Tôi nghĩ điều đó rất quan trọng và cảm thấy: "Biết gì không?" 946 01:07:27,294 --> 01:07:28,420 "Viết cuốn này nào". 947 01:07:34,593 --> 01:07:39,181 Và người duy nhất biết danh tính thật của cô ấy là Franklin Floyd. 948 01:07:41,016 --> 01:07:43,727 Tôi nói: "Để mình thử một lần 949 01:07:44,269 --> 01:07:47,481 để xem có thể phỏng vấn Franklin Floyd không". 950 01:07:56,448 --> 01:07:59,618 Tôi tới đó và họ đưa tôi đến chỗ nhà tù quận này. 951 01:08:03,372 --> 01:08:06,583 Sau đó họ đưa Floyd vào phòng thẩm tra để gặp tôi. 952 01:08:06,667 --> 01:08:09,670 Và họ cũng mang theo tất cả hồ sơ của hắn ta. 953 01:08:16,176 --> 01:08:19,054 Có một vài cấp phó đứng cạnh hắn. 954 01:08:20,389 --> 01:08:21,515 Và rồi họ rời đi. 955 01:08:25,144 --> 01:08:26,854 Giờ chỉ còn tôi và hắn ở lại. 956 01:08:29,273 --> 01:08:30,566 Cả hai bắt đầu nói. 957 01:08:30,649 --> 01:08:34,528 Thật ra, tôi nên nói lại. Hắn ta bắt đầu nói và nói không dừng. 958 01:08:35,028 --> 01:08:37,906 Hắn nghĩ có lẽ có cách nào đó để tôi giúp hắn. 959 01:08:37,990 --> 01:08:39,658 Làm điều luật sư của hắn không thể. 960 01:08:39,741 --> 01:08:41,994 Kể lại câu chuyện và giải thoát cho hắn. 961 01:08:42,870 --> 01:08:45,414 Khi anh về, anh sẽ biết nhiều điều về tôi. 962 01:08:45,497 --> 01:08:47,207 Tôi mặc kệ anh viết cái gì. 963 01:08:47,291 --> 01:08:50,335 Tôi sẽ giúp anh kể lại sự thật. 964 01:08:51,461 --> 01:08:53,630 Đây là căn nhà chính xác của tôi, 965 01:08:53,714 --> 01:08:55,215 nơi mẹ tôi đã bỏ rơi tôi. 966 01:08:55,716 --> 01:08:59,052 Vậy là Franklin Floyd sinh năm 1943. 967 01:08:59,928 --> 01:09:02,014 Bố hắn đã mất. Hắn có anh chị em. 968 01:09:02,097 --> 01:09:06,560 Mẹ hắn không thể chăm sóc hắn, nên đã gửi Nhà rửa tội Trẻ em Georgia. 969 01:09:07,060 --> 01:09:09,688 Và hắn sống một cuộc đời rắc rối ở đó. 970 01:09:09,771 --> 01:09:11,398 Nơi cực hình nhất… 971 01:09:11,481 --> 01:09:13,692 Như mụ già đó, mụ làm bỏng tay tôi. 972 01:09:13,775 --> 01:09:16,028 Sau đó mụ ẩn đầu tôi vào tủ quần áo. 973 01:09:16,111 --> 01:09:19,323 Chúng đánh vào chân tôi. Không thể đi lại. Bị sưng lên. 974 01:09:20,324 --> 01:09:23,660 Tôi đã thấy cách hắn được tạo ra. 975 01:09:23,744 --> 01:09:25,412 Tôi đã thấy khuôn mẫu đó. 976 01:09:26,413 --> 01:09:29,291 Bọn con trai cưỡng hiếp, đánh đập tôi, 977 01:09:29,374 --> 01:09:31,668 bắt làm nô lệ và nhiều chuyện khác. 978 01:09:32,461 --> 01:09:33,754 Khi chúng tắm cho tôi 979 01:09:34,504 --> 01:09:35,505 và vài đứa con trai 980 01:09:35,589 --> 01:09:37,841 chúng sẽ lấy hai ngón tay thọc vào. 981 01:09:37,925 --> 01:09:40,010 Chúng sẽ thoát tội vì tôi còn nhỏ. 982 01:09:41,929 --> 01:09:45,515 Đến năm 18 tuổi, hắn ta thực sự có vấn đề về tâm thần. 983 01:09:46,391 --> 01:09:49,394 Khi bỏ chạy, tôi xin vào quân đội, trôi dạt các nơi, 984 01:09:50,103 --> 01:09:53,607 và phải ăn cắp ở mọi nơi tôi đến. 985 01:09:53,690 --> 01:09:56,526 Sau đó tôi bị buộc tội, rồi ngồi tù, 986 01:09:56,610 --> 01:09:57,694 bị lạm dụng 987 01:09:58,237 --> 01:10:01,573 bị kết tội quấy rối, hiếp dâm, bắt cóc. 988 01:10:01,657 --> 01:10:04,493 Họ không có bằng chứng. Anh biết mà, phải không? 989 01:10:04,576 --> 01:10:06,870 Nói đến tội cụ thể là hắn sẽ phủ nhận. 990 01:10:06,954 --> 01:10:10,749 Họ không có bằng chứng, nhân chứng hay gì đó nói… 991 01:10:10,832 --> 01:10:13,377 họ thấy tôi chụp ảnh ai đó dang rộng chân. 992 01:10:13,460 --> 01:10:15,128 Anh hiểu cái tôi nói chứ? 993 01:10:15,212 --> 01:10:18,715 Tôi hỏi hắn về Sharon và hắn không muốn nhắc đến chuyện đó. 994 01:10:18,799 --> 01:10:20,842 Về Michael, hắn cũng không muốn. 995 01:10:20,926 --> 01:10:23,011 Hắn không muốn thừa nhận điều gì. 996 01:10:24,596 --> 01:10:26,556 Tôi hỏi: "Anh kiếm Sharon ở đâu?" 997 01:10:26,640 --> 01:10:29,351 Hắn đáp: "Không kiếm ở đâu hết. Nó theo tôi". 998 01:10:29,434 --> 01:10:30,352 Nghe này… 999 01:10:30,435 --> 01:10:31,812 Con bé rất đáng yêu. 1000 01:10:32,854 --> 01:10:34,856 Và rất thông minh. 1001 01:10:36,108 --> 01:10:39,486 Nghe này, dù thế nào con bé cũng yêu tôi. 1002 01:10:42,906 --> 01:10:44,199 Hắn phủ nhận mọi thứ. 1003 01:10:44,283 --> 01:10:46,743 Hắn phủ nhận việc giết Sharon. 1004 01:10:47,661 --> 01:10:50,414 Bắt cóc cô ấy. Phủ nhận đã giết Michael. 1005 01:10:50,497 --> 01:10:51,915 Cả việc giết Cheryl Commesso. 1006 01:10:57,337 --> 01:11:01,591 Tôi không biết được gì từ Floyd ngoài việc hắn ta rõ ràng bị tâm thần. 1007 01:11:04,511 --> 01:11:08,056 Là một nhà báo điều tra, ta cố gắng tìm hiểu sự thật. 1008 01:11:09,558 --> 01:11:11,018 Thật sự rất khó chịu, 1009 01:11:11,518 --> 01:11:14,980 khi ở cuối cuốn sách, vẫn không thể tìm ra cô ấy là ai. 1010 01:11:16,565 --> 01:11:18,191 Vào thời điểm đó, 1011 01:11:18,275 --> 01:11:20,360 cuốn sách đã được hoàn thành. 1012 01:11:20,902 --> 01:11:22,404 Và được xuất bản. 1013 01:11:27,826 --> 01:11:30,245 BUỔI CHIỀU TÂY BẮC 1014 01:11:31,705 --> 01:11:35,417 Floyd bắt cóc Sharon khi còn là bé gái, hắn đang thụ án tử hình. 1015 01:11:35,500 --> 01:11:38,420 Matt Birkbeck đã viết cuốn sách Đứa trẻ Xinh đẹp, 1016 01:11:38,503 --> 01:11:40,630 kể lại việc cô gái tên Sharon 1017 01:11:40,714 --> 01:11:43,383 tỏa sáng ở trường bất chấp hoàn cảnh. 1018 01:11:52,893 --> 01:11:54,478 Khi cuốn sách ra mắt, 1019 01:11:54,561 --> 01:11:58,774 nó đã thu hút sự chú ý của một vài trang web, 1020 01:11:59,274 --> 01:12:01,193 Mạng lưới Doe và Websleuths. 1021 01:12:01,276 --> 01:12:03,320 Đây là những thanh tra nghiệp dư. 1022 01:12:03,403 --> 01:12:05,947 Thế rồi ta thấy có sự tăng lên dần dần. 1023 01:12:06,031 --> 01:12:08,075 Có thể thấy các chủ đề khác nhau. 1024 01:12:08,158 --> 01:12:11,286 Sharon Marshall là ai? Cô gái bị mất tích ở Utah à? 1025 01:12:11,370 --> 01:12:14,122 Có khi nào là cô gái mất tích ở Toronto không? 1026 01:12:14,206 --> 01:12:16,208 Và nó cứ tiếp tục lớn dần lên. 1027 01:12:17,376 --> 01:12:19,586 Qua vài tháng, nhiều thư gửi đến hơn. 1028 01:12:19,669 --> 01:12:23,048 Người ở Mỹ, người ở Canada, người ở nước ngoài. 1029 01:12:23,131 --> 01:12:25,175 Trong vòng sáu tháng đến một năm, 1030 01:12:25,258 --> 01:12:29,054 đã có nhiều người trên khắp thế giới cố gắng tìm ra cô gái này. 1031 01:12:30,389 --> 01:12:33,475 Mọi người thất vọng. Kiểu như: "Matt, thôi nào!" 1032 01:12:33,558 --> 01:12:36,436 "Tôi đọc sách rồi. Bọn tôi tưởng anh sẽ tìm ra". 1033 01:12:36,520 --> 01:12:38,313 Và tôi đã không tìm ra. 1034 01:12:38,397 --> 01:12:41,775 Và tôi sẽ trả lời tất cả những thư này. 1035 01:12:41,858 --> 01:12:47,948 Tôi sẽ nói: "Này, tôi làm việc này hy vọng có thể tìm ra danh tính của cô ấy". 1036 01:12:51,118 --> 01:12:54,496 Chúng tôi có vài đầu mối thực sự rất tốt, 1037 01:12:54,996 --> 01:12:56,790 nhưng không thể kiểm chứng. 1038 01:12:56,873 --> 01:12:59,960 Nhưng rồi vào 2005, gần một năm sau khi sách ra mắt, 1039 01:13:00,043 --> 01:13:01,169 có một sự đột phá. 1040 01:13:01,253 --> 01:13:02,963 Tôi nhận được thư nặc danh. 1041 01:13:03,964 --> 01:13:04,923 Và nó nói rằng, 1042 01:13:05,507 --> 01:13:09,010 liệu ADN của con gái Sharon có giúp được anh không? 1043 01:13:13,390 --> 01:13:14,891 Tôi là Megan, 1044 01:13:15,684 --> 01:13:18,145 và tôi là con gái ruột của Sharon. 1045 01:13:19,438 --> 01:13:21,940 Tôi luôn biết tôi được nhận nuôi, 1046 01:13:22,023 --> 01:13:26,570 nhưng tôi chưa bao giờ thấy kỳ lạ cho đến khi đọc sách của Matt. 1047 01:13:26,653 --> 01:13:30,073 Rồi câu chuyện lớn hơn nhiều so với việc được nhận nuôi. 1048 01:13:31,783 --> 01:13:33,618 Càng biết nhiều hơn, 1049 01:13:33,702 --> 01:13:38,039 tôi càng giận dữ và buồn rầu về toàn bộ câu chuyện. 1050 01:13:38,123 --> 01:13:42,294 Ý tôi là, đó đúng là những cung bậc cảm xúc khi ấy. 1051 01:13:42,377 --> 01:13:48,675 Kể từ khi biết về việc đó, cơn giận dữ và buồn bực lớn dần 1052 01:13:49,593 --> 01:13:52,429 cùng với sự bối rối không biết phải cảm thấy sao. 1053 01:13:52,512 --> 01:13:55,599 Tôi không biết mình thấy như nào. Tôi biết tôi giận, 1054 01:13:55,682 --> 01:13:58,852 nhưng tôi không biết cụ thể là gì, hay tại sao. 1055 01:13:58,935 --> 01:14:02,105 Tôi vẫn đang cố tìm hiểu và xử lý chúng. 1056 01:14:04,566 --> 01:14:08,320 Tôi biết được rằng tôi không muốn nghĩ về cuộc sống của bà ấy. 1057 01:14:11,281 --> 01:14:13,992 Không cô gái nào đáng phải trải qua điều đó. 1058 01:14:15,285 --> 01:14:18,246 Từ một người lạ hoặc ai đó được cho là bố mình, 1059 01:14:18,330 --> 01:14:20,540 hay hình mẫu người bố gì đó của hắn. 1060 01:14:22,083 --> 01:14:24,586 Đó là điều tôi không muốn nghĩ đến. 1061 01:14:29,799 --> 01:14:35,639 Hồi tôi học cấp ba khi dì tôi đọc được cuốn sách của Matt 1062 01:14:36,389 --> 01:14:38,391 và nói với mẹ tôi về nó. 1063 01:14:38,475 --> 01:14:41,770 Tôi nhớ cả hai đang lái xe về nhà từ The Snowball Stand, 1064 01:14:42,395 --> 01:14:45,357 thì mẹ tôi kể rằng câu chuyện đó không chỉ dừng 1065 01:14:45,440 --> 01:14:47,901 ở vụ mẹ ruột tôi bị giết trong vụ tai nạn xe hơi. 1066 01:14:48,401 --> 01:14:51,988 NEW ORLEANS NĂM 1989 1067 01:14:52,072 --> 01:14:54,449 Một cặp vợ chồng vào văn phòng luật sư, 1068 01:14:54,533 --> 01:14:56,618 nói họ không thể có thêm đứa con. 1069 01:14:56,701 --> 01:14:58,662 "Có thể tìm người nhận nuôi không?" 1070 01:14:58,745 --> 01:15:02,749 và chúng tôi bước vào và thấy Clarence và Tonya đang ngồi ở bàn. 1071 01:15:05,293 --> 01:15:08,588 Hắn chỉ muốn kết thúc việc này. Cho xong. Hắn muốn tiền. 1072 01:15:09,172 --> 01:15:11,841 Hắn kiểm soát toàn bộ cuộc nói chuyện. 1073 01:15:12,717 --> 01:15:14,427 Đúng vậy, tôi có hơi nghi. 1074 01:15:14,511 --> 01:15:17,347 Như thể Chúa liên tục nói với tôi: "Đúng rồi đấy". 1075 01:15:21,059 --> 01:15:22,978 Sáu tuần sau, Megan ra đời. 1076 01:15:26,273 --> 01:15:27,857 Chúng tôi đến bệnh viện, 1077 01:15:28,775 --> 01:15:30,485 và cô ấy đã được đỡ đẻ. 1078 01:15:36,992 --> 01:15:40,537 Cô ấy ở trên giường và tôi vào đó, chỉ cô ấy và tôi. 1079 01:15:43,164 --> 01:15:47,127 Tôi hỏi: "Cô muốn thấy bé chứ?" Cô ấy đáp: "Không, tôi không thể." 1080 01:15:48,795 --> 01:15:50,380 Và giờ khi tôi nghĩ lại. 1081 01:15:50,463 --> 01:15:52,799 Sao hôm đó cô ấy không kể với tôi nhiều hơn? 1082 01:15:52,882 --> 01:15:55,176 Sao cô ấy không nói: "Tôi cần giúp". 1083 01:15:55,260 --> 01:15:58,513 Tại sao, khi chúng ta ở một mình, khi có cơ hội, 1084 01:15:58,597 --> 01:15:59,848 cô không nói: 1085 01:16:01,516 --> 01:16:02,475 "Cứu tôi với". 1086 01:16:03,018 --> 01:16:06,813 Không ai biết chuyện đó. Chỉ có cô ấy và tôi trong căn phòng đó. 1087 01:16:06,896 --> 01:16:10,191 Vì ngay khi Floyd bước vào, mọi thứ dừng lại. 1088 01:16:10,275 --> 01:16:11,985 Cuộc nói chuyện dừng lại. 1089 01:16:18,366 --> 01:16:19,618 Tôi từng… 1090 01:16:19,701 --> 01:16:21,369 thi thoảng tôi vẫn làm thế. 1091 01:16:21,453 --> 01:16:25,290 Tôi sẽ lấy ảnh trên mạng về tôi khi tôi vẫn còn bé, 1092 01:16:25,373 --> 01:16:28,960 ảnh của Michael và ảnh của Sharon và so sánh tất cả với nhau. 1093 01:16:29,044 --> 01:16:33,882 Có thể thấy phần má và mũi chắc chắn là lấy từ bà ấy. 1094 01:16:33,965 --> 01:16:36,051 Màu tóc tự nhiên của tôi cũng vậy. 1095 01:16:36,134 --> 01:16:38,845 Ừ. Chắc chắn là tôi thấy bản thân mình trong đó. 1096 01:16:44,476 --> 01:16:46,853 Lớn lên bạn sẽ muốn biết mình giống ai. 1097 01:16:46,936 --> 01:16:49,272 Nhẽ ra bạn phải trông như thế nào. 1098 01:16:50,690 --> 01:16:51,733 Lịch sử gia đình. 1099 01:16:51,816 --> 01:16:55,362 Và rồi bạn bước vào tuổi thiếu niên như một cô gái. 1100 01:16:57,113 --> 01:16:59,074 Tôi chỉ muốn biết tôi đến từ đâu. 1101 01:17:02,327 --> 01:17:07,457 Năm 2010 hay là năm 2011, tôi quyết định lấy mẫu ADN. 1102 01:17:07,957 --> 01:17:08,958 Làm vậy là để 1103 01:17:09,668 --> 01:17:13,129 hy vọng tìm thấy bất kỳ gia đình nào khác vào thời điểm đó. 1104 01:17:13,672 --> 01:17:15,006 Khi ấy rất hồi hộp. 1105 01:17:16,007 --> 01:17:18,510 Có khả năng cao sẽ tìm thấy ai đó. 1106 01:17:19,928 --> 01:17:22,305 Sharon đã mang thai ba lần. 1107 01:17:22,389 --> 01:17:24,724 Ở trung học, nhẽ ra phải cho đứa bé đi. 1108 01:17:24,808 --> 01:17:25,809 Đó là Michael, 1109 01:17:25,892 --> 01:17:29,062 và đứa thứ ba được nhận làm con nuôi ở New Orleans. 1110 01:17:29,145 --> 01:17:30,397 Và đó là Megan. 1111 01:17:31,064 --> 01:17:34,401 Có được mẫu DNA đó và biết kết quả trùng khớp nhau 1112 01:17:34,484 --> 01:17:38,488 nghĩa là sẽ mở ra được cả một thế giới của những khả năng. 1113 01:17:38,571 --> 01:17:42,784 Và đó là khi Trung tâm Quốc gia về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột 1114 01:17:42,867 --> 01:17:44,077 vào cuộc. 1115 01:17:53,670 --> 01:17:57,173 Năm 2011, tôi tiếp nhận một hồ sơ vụ án rất nhỏ 1116 01:17:57,257 --> 01:17:59,509 về cô gái tên Sharon Marshall này. 1117 01:18:00,510 --> 01:18:03,096 Và có khá ít thông tin để tiếp tục tra án. 1118 01:18:04,347 --> 01:18:05,974 Sau khi tôi đọc cuốn sách, 1119 01:18:06,057 --> 01:18:08,601 với tư liệu ít ỏi, tôi không biết bắt đầu từ đâu. 1120 01:18:08,685 --> 01:18:10,311 Không có cơ quan pháp luật 1121 01:18:10,395 --> 01:18:13,898 nhưng Joe Fitzpatrick rõ ràng rất quan trọng trong cả vụ án. 1122 01:18:13,982 --> 01:18:17,485 Ông ấy nói với tôi rằng vụ án không có sự vào cuộc của FBI, 1123 01:18:17,569 --> 01:18:20,613 và họ chưa từng mở cuộc điều tra về Sharon Marshall. 1124 01:18:20,697 --> 01:18:23,199 Ông ấy chỉ có thể điều tra vụ ấy 1125 01:18:23,283 --> 01:18:25,785 cùng với với vụ bắt cóc Michael Hughes. 1126 01:18:25,869 --> 01:18:29,914 Khi Joe tham gia vào cuộc điều tra và nói ông ấy sẽ giúp tôi, 1127 01:18:29,998 --> 01:18:32,125 tôi đã rất vui mừng. 1128 01:18:34,502 --> 01:18:38,506 Khi họ gọi từ Trung tâm Quốc gia về Trẻ em Mất tích và Bị bóc lột, 1129 01:18:38,590 --> 01:18:42,427 tôi đã rất hào hứng khi biết mình có thể tiếp tục lại vụ này. 1130 01:18:45,013 --> 01:18:46,598 Vụ này vẫn chưa khép lại. 1131 01:18:46,681 --> 01:18:50,143 Đây là vụ mà tôi đã có rất nhiều tiến triển, 1132 01:18:50,226 --> 01:18:54,063 nhưng chưa từng có cơ hội đặt dấu chấm cho nó vì tôi đã nghỉ hưu. 1133 01:18:56,441 --> 01:18:58,651 Nó cho tôi chút hy vọng. 1134 01:19:07,535 --> 01:19:10,663 Nhưng bọn tôi cần thử lại lần nữa với Franklin Floyd. 1135 01:19:10,747 --> 01:19:13,333 Hắn lãnh án tử hình. Rõ ràng hắn biết tất cả. 1136 01:19:13,416 --> 01:19:16,085 Nên chúng tôi cần một cuộc phỏng vấn nữa. 1137 01:19:19,964 --> 01:19:22,759 Trung tâm Quốc gia về Trẻ em Mất tích gọi đến, 1138 01:19:22,842 --> 01:19:24,803 từ Ashley Rodriguez. 1139 01:19:24,886 --> 01:19:29,766 Tôi bắt đầu đào sâu vào hồ sơ và cố gắng tìm hiểu xem Floyd là ai. 1140 01:19:29,849 --> 01:19:34,187 Hắn ta là mục tiêu của tôi và tôi muốn biết mọi thứ có thể về hắn. 1141 01:19:37,398 --> 01:19:40,443 Tôi nói với cậu ấy: "Hắn sẽ nói dối cậu rất nhiều". 1142 01:19:41,069 --> 01:19:43,530 "Nếu thu được sự thật, thì may mắn thay". 1143 01:19:44,113 --> 01:19:45,657 Tôi không hề lạc quan. 1144 01:19:46,574 --> 01:19:48,952 Thú thực, đó đã là phương án cuối cùng. 1145 01:19:50,995 --> 01:19:54,707 Vậy là FBI đã đến Florida để phỏng vấn Franklin Floyd. 1146 01:19:57,919 --> 01:20:00,046 Tôi có ba câu hỏi cần được trả lời. 1147 01:20:00,129 --> 01:20:02,215 Một là: "Sharon Marshall là ai?" 1148 01:20:03,091 --> 01:20:04,801 "Michael đã bị làm sao?" 1149 01:20:04,884 --> 01:20:08,096 Và: "Có phải anh gây ra cái chết của Sharon không?" 1150 01:20:09,180 --> 01:20:11,975 Rồi tôi tập trung vào câu hỏi đầu về cô ấy. 1151 01:20:12,058 --> 01:20:13,768 Vì câu đó dễ trả lời. 1152 01:20:13,852 --> 01:20:17,188 Hắn không muốn trả lời, nhưng không nhận tội giết người. 1153 01:20:18,690 --> 01:20:22,068 Và hắn ta sẽ không nói về vụ đó. 1154 01:20:27,782 --> 01:20:31,327 Hắn bắt đầu chống cự và chửi rủa. 1155 01:20:31,411 --> 01:20:34,372 Tôi còn không nhận là FBI trước khi hắn chửi rủa. 1156 01:20:34,455 --> 01:20:35,957 Hắn tưởng tôi là luật sư. 1157 01:20:36,040 --> 01:20:40,920 Chúng tôi bắt hắn ngồi. Cả hai đứng trong khi hắn chửi rủa suốt 45 phút. 1158 01:20:41,004 --> 01:20:43,673 Sau đó nói: "Tôi không phải luật sư của anh". 1159 01:20:44,173 --> 01:20:46,134 Hắn hỏi: "Mày là tên quái nào?" 1160 01:20:46,885 --> 01:20:48,595 Tôi đáp: "Chúng tôi là FBI". 1161 01:20:49,262 --> 01:20:52,849 Hắn ngửa đầu ra sau và nói: "Mày muốn gì?" 1162 01:20:52,932 --> 01:20:56,185 "Chà, tôi sẽ mở lại cuộc điều tra Michael Hughes". 1163 01:20:56,269 --> 01:20:58,521 Hắn nói: "Rất cảm kích nếu mày dừng lại". 1164 01:21:00,273 --> 01:21:01,774 "Tôi sẽ không làm thế". 1165 01:21:01,858 --> 01:21:04,652 Tôi nói: "Anh muốn nó là Sharon mới của anh". 1166 01:21:05,236 --> 01:21:09,949 "Sharon đi rồi, đây là Sharon mới của anh. Michael sẽ là người thay thế cô ấy". 1167 01:21:10,033 --> 01:21:12,994 Và tôi cứ tiếp tục nói, rồi hắn bắt đầu khóc. 1168 01:21:13,077 --> 01:21:16,831 Hắn ta rất xúc động và đó là cơ hội cho tôi. 1169 01:21:16,915 --> 01:21:20,919 Và Scott đã đập bàn đủ để thu hút sự chú ý của hắn. 1170 01:21:21,002 --> 01:21:24,631 "Anh giết nó thế nào, Floyd?" Nước mắt cá sấu của hắn tuôn ra. 1171 01:21:24,714 --> 01:21:27,342 Tôi cất cao giọng: "Anh giết nó thế nào?" 1172 01:21:27,884 --> 01:21:29,886 Hắn nhìn tôi, nói: "Đừng làm thế". 1173 01:21:29,969 --> 01:21:32,889 Cuối cùng tôi dộng nắm đấm xuống bàn: 1174 01:21:33,640 --> 01:21:35,475 "Mày giết nó thế nào, Floyd?" 1175 01:21:35,558 --> 01:21:37,226 Hắn nín khóc. 1176 01:21:37,310 --> 01:21:40,730 "Tao bắn hai phát vào đầu nó cho xong chuyện". 1177 01:21:45,318 --> 01:21:48,029 Nó ở đâu không phải chuyện của chúng mày. 1178 01:21:48,112 --> 01:21:52,283 Suốt hơn 20 năm không ai biết chuyện gì đã xảy ra với cậu bé, 1179 01:21:52,367 --> 01:21:55,203 nhưng giờ FBi tin rằng họ đã có câu trả lời. 1180 01:21:57,372 --> 01:22:01,250 Nước mắt và nỗi buồn của một gia đình đột ngột mất con. 1181 01:22:01,334 --> 01:22:05,296 Bố đây, cho bố gửi lời chào, một cái ôm và sau đó là một nụ hôn. 1182 01:22:05,797 --> 01:22:07,715 Ngày nào đó ta sẽ gặp lại con. 1183 01:22:10,468 --> 01:22:11,386 Thật đau đớn 1184 01:22:11,970 --> 01:22:14,055 khi mất đi một đứa con. 1185 01:22:14,973 --> 01:22:17,141 Thằng bé gần như là con chúng tôi. 1186 01:22:18,393 --> 01:22:20,895 Giấy tờ nhận con nuôi đã gần xong xuôi. 1187 01:22:22,313 --> 01:22:24,899 Nó bị bắt cóc trước khi bọn tôi kịp hoàn tất. 1188 01:22:24,983 --> 01:22:28,027 Tất cả đám trẻ đều coi nó như anh em. 1189 01:22:28,778 --> 01:22:32,031 Nên mọi người coi thằng bé như người trong nhà. 1190 01:22:42,792 --> 01:22:46,295 FBI nói rằng nghi phạm trong một vụ án đã qua 20 năm 1191 01:22:46,379 --> 01:22:47,922 đã nhận tội giết người. 1192 01:22:48,006 --> 01:22:51,634 Floyd nói hắn đã chôn cậu bé gần biên giới Oklahoma Texas. 1193 01:22:52,593 --> 01:22:54,303 Chúng tôi tìm ở đó hai ngày. 1194 01:22:55,138 --> 01:22:57,849 Đào trong hai ngày, sàng lọc trong hai ngày. 1195 01:22:57,932 --> 01:22:59,809 Và không hề tìm thấy thứ gì. 1196 01:23:01,686 --> 01:23:04,856 Bạn biết đấy, chúng tôi chắc chắn đến 110%. 1197 01:23:05,606 --> 01:23:07,191 Và không tìm thấy gì cả. 1198 01:23:11,696 --> 01:23:14,824 Nhưng tôi vẫn muốn biết Sharon Marshall là ai. 1199 01:23:15,408 --> 01:23:16,951 Và hắn ta đã hợp tác. 1200 01:23:17,452 --> 01:23:20,455 Một phần vì Floyd thích nói về bản thân mình. 1201 01:23:20,538 --> 01:23:23,332 Rất hài. Hắn nhảy cẫng lên, kể vô số chuyện. 1202 01:23:23,416 --> 01:23:26,544 Thế rồi đột nhiên, hắn ta bắt đầu nói về cách… 1203 01:23:28,337 --> 01:23:31,966 Hắn đẹp trai ra làm sao, và hắn mặc đồng phục tài xế xe buýt 1204 01:23:32,050 --> 01:23:34,927 ở Cherryville, Bắc Carolina, và… 1205 01:23:35,970 --> 01:23:38,723 Hắn ta là tài xế xe buýt giỏi nhất thế giới. 1206 01:23:39,348 --> 01:23:44,062 Và hắn nói với chúng tôi rằng hắn gặp một cô gái, Sandy. 1207 01:23:44,145 --> 01:23:46,898 Cô ấy vừa bị bang tước mất ba đứa con. 1208 01:23:46,981 --> 01:23:51,736 Và Scott đã hỏi có lẽ là một trong những câu hỏi hay nhất. 1209 01:23:51,819 --> 01:23:54,155 Anh ấy hỏi: "Tên anh lúc đó là gì?" 1210 01:23:55,698 --> 01:23:58,409 Brandon Cleo Williams là cái tên hắn nói ra. 1211 01:24:03,623 --> 01:24:06,459 Và đó là điều chúng tôi chưa từng nghe. 1212 01:24:06,542 --> 01:24:10,713 Và khi hắn nói ra cái tên ấy, đã đem lại cho chúng tôi điều gì đó. 1213 01:24:10,797 --> 01:24:13,883 Không chỉ cho chúng tôi cái tên, mà còn dẫn đi xa hơn 1214 01:24:13,966 --> 01:24:16,886 và cho chúng tôi biết người mà hắn đã gặp, 1215 01:24:16,969 --> 01:24:18,429 họ kết hôn thế nào. 1216 01:24:19,222 --> 01:24:20,890 Hắn cho biết về thời gian. 1217 01:24:20,973 --> 01:24:23,559 Hắn cho chúng tôi biết tên các cô con gái, 1218 01:24:23,643 --> 01:24:25,478 thậm chí cả nơi sinh của chúng. 1219 01:24:25,561 --> 01:24:26,979 Tôi hỏi: "Ai lớn tuổi nhất?" 1220 01:24:27,063 --> 01:24:29,482 Hắn đáp: "Đó là người mày đang hỏi về đấy". 1221 01:24:32,235 --> 01:24:34,695 "Cô ấy sinh ra ở?" "Livonia, Michigan." 1222 01:24:34,779 --> 01:24:37,990 "Sao anh biết?" "Tao đã xem giấy khai sinh". 1223 01:24:38,074 --> 01:24:40,868 Hắn nói: "Đó là cô gái mày đang hỏi". 1224 01:24:42,787 --> 01:24:44,205 Tôi hỏi hắn ta: 1225 01:24:44,288 --> 01:24:46,290 "Con gái lớn tuổi nhất tên gì?" 1226 01:24:47,125 --> 01:24:49,377 Và hắn ta nói: "Suzanne Sevakis". 1227 01:25:15,278 --> 01:25:21,409 Khi họ cho tôi biết danh tính của cô ấy, tôi ngồi đó và chuyện ấy kiểu… 1228 01:25:23,744 --> 01:25:25,830 Tôi không hề bị thôi miên. Tôi chỉ… 1229 01:25:26,581 --> 01:25:29,876 rất vui. 1230 01:25:30,459 --> 01:25:31,961 Tôi suýt khóc 1231 01:25:32,461 --> 01:25:34,463 khi kể điều đó với cậu ấy. 1232 01:25:36,507 --> 01:25:37,758 Ôi khỉ thật! 1233 01:25:39,343 --> 01:25:41,053 Ông ấy nói: "Tìm ra cô ấy rồi". 1234 01:25:41,137 --> 01:25:44,348 Và ông ấy nói với tôi tên cô ấy là Suzanne Sevakis. 1235 01:25:46,559 --> 01:25:47,560 Tôi kiểu: 1236 01:25:48,895 --> 01:25:50,062 "Chết tiệt!" 1237 01:25:52,315 --> 01:25:55,276 Nhẹ nhõm không phải từ đúng, nhưng tôi đã thấy vậy. 1238 01:25:55,359 --> 01:25:58,779 Kiểu như, đã kết thúc rồi. Giờ ta đã biết cô ấy là ai. 1239 01:25:58,863 --> 01:26:02,325 GIẤY CHỨNG SINH SUZANNE MARIE SEVAKIS 1240 01:26:02,408 --> 01:26:05,369 Ngày hôm sau, chúng tôi lấy lại giấy khai sinh. 1241 01:26:05,870 --> 01:26:08,456 Trên giấy khai sinh đó có tên bố mẹ cô ấy. 1242 01:26:08,539 --> 01:26:11,000 Sandra Brandenburg và Clifford Sevakis. 1243 01:26:11,918 --> 01:26:14,295 Nhân tiện, cả hai đều còn sống. 1244 01:26:25,723 --> 01:26:27,850 FBI xuất hiện ngoài cửa. 1245 01:26:28,851 --> 01:26:32,146 Rồi họ cho tôi xem ảnh Susie, tôi nói: "Đó là con tôi". 1246 01:26:32,230 --> 01:26:33,940 "Anh có biết nó ở đâu không?" 1247 01:26:39,278 --> 01:26:40,780 Con bé rất thông minh. 1248 01:26:41,739 --> 01:26:42,990 Rất ngốc nghếch. 1249 01:26:44,951 --> 01:26:46,577 Và cũng rất nhanh nhạy. 1250 01:26:49,372 --> 01:26:52,875 Tôi 18 tuổi thì mang thai và 19 tuổi khi sinh con bé ra. 1251 01:26:55,086 --> 01:26:56,963 Tôi mới 17 khi bắt đầu hẹn hò. 1252 01:26:58,130 --> 01:27:00,424 Cliff và tôi cùng học trung học. 1253 01:27:01,467 --> 01:27:03,928 Bà ấy trẻ hơn tôi khoảng hai tuổi. 1254 01:27:04,595 --> 01:27:07,598 Nhưng bà ấy rất thông minh và hài hước, 1255 01:27:08,266 --> 01:27:09,892 và tôi rất yêu bà ấy. 1256 01:27:10,810 --> 01:27:13,271 Chúng tôi là một đôi từ hồi trung học. 1257 01:27:14,772 --> 01:27:17,942 Chúng tôi kết hôn vào cuối những năm học trung học. 1258 01:27:19,360 --> 01:27:22,196 Tôi có thai vài tháng sau khi cưới. 1259 01:27:22,822 --> 01:27:24,240 Tôi đã rất phấn khích. 1260 01:27:25,283 --> 01:27:28,035 Rất hạnh phúc. 1261 01:27:28,828 --> 01:27:31,539 Và tôi nóng lòng chờ đến ngày con bé chào đời. 1262 01:27:33,374 --> 01:27:36,627 Ông ấy ở Việt Nam khi con bé chào đời. 1263 01:27:37,211 --> 01:27:38,129 Thật khó khăn. 1264 01:27:38,629 --> 01:27:41,382 Tôi được nghỉ phép một tuần, 1265 01:27:41,465 --> 01:27:43,718 và đó là lần đầu tiên tôi gặp Suzanne. 1266 01:27:43,801 --> 01:27:45,303 Con bé được sáu tháng. 1267 01:27:45,970 --> 01:27:48,222 Một thiên thần nhỏ nhắn xinh đẹp. 1268 01:27:49,598 --> 01:27:50,683 Tôi rất tự hào. 1269 01:27:51,350 --> 01:27:53,811 Trái tim ta trở nên lớn hơn khi có con. 1270 01:27:55,438 --> 01:27:57,565 Nhưng khi tôi đến Việt Nam, 1271 01:27:58,190 --> 01:28:01,610 ta bỏ lại cả thế giới và đó là cả thế giới của ta. 1272 01:28:02,945 --> 01:28:08,409 Tôi là một người khác khi quay trở về còn bà ấy đang hẹn hò với một gã khác. 1273 01:28:08,993 --> 01:28:11,954 Và đó là lúc Sandy nói với tôi cô ấy muốn ly hôn. 1274 01:28:13,372 --> 01:28:15,875 Tôi đã bắt đầu gặp một người đàn ông khác, 1275 01:28:15,958 --> 01:28:18,461 và tôi mang thai Allison và Amy. 1276 01:28:19,670 --> 01:28:21,255 Nhưng chúng tôi đã ly hôn. 1277 01:28:22,381 --> 01:28:26,719 Nên tôi cùng các con dọn vào xe moóc ở công viên nhà di động. 1278 01:28:28,137 --> 01:28:31,223 Công viên nhà di động kiểu như nằm trên đồi. 1279 01:28:31,307 --> 01:28:36,312 Cơn lốc xoáy bất ngờ ập đến, và lật nhà của tôi sang một bên. 1280 01:28:41,650 --> 01:28:46,364 Sau cơn lốc xoáy, tôi bị, có vẻ bây giờ họ sẽ gọi đó là Rối loạn sau sang chấn. 1281 01:28:47,156 --> 01:28:48,657 Tôi vẫn nhớ, 1282 01:28:50,493 --> 01:28:54,872 có những lúc, tôi ngồi trong góc, trong phòng khách, trên sàn. 1283 01:28:56,374 --> 01:29:00,252 Và mấy đứa kêu lên: "Mẹ ơi!" và tôi không thể cử động. 1284 01:29:02,713 --> 01:29:06,842 Tôi đến Dịch vụ Xã hội vì tôi nghĩ khi cần sự giúp đỡ ta nên đến đó. 1285 01:29:07,802 --> 01:29:09,720 Họ mang bọn trẻ đi. 1286 01:29:09,804 --> 01:29:11,972 Tôi nhớ vừa nói với cô ấy vừa khóc: 1287 01:29:12,056 --> 01:29:14,892 "Không an toàn. Tôi không thể chăm sóc chúng". 1288 01:29:14,975 --> 01:29:17,603 Người phụ nữ ở văn phòng Dịch vụ Xã hội nói: 1289 01:29:17,686 --> 01:29:19,814 "Cưng à, vào nhà thờ đi. Sẽ thấy khá hơn". 1290 01:29:21,816 --> 01:29:25,778 Sở Dịch vụ Xã hội gọi tôi qua điện thoại và nói: 1291 01:29:26,529 --> 01:29:29,824 "Chúng tôi muốn cho một gia đình nhận nuôi cả ba bé". 1292 01:29:29,907 --> 01:29:33,077 "Chúng rất gắn bó nên bọn tôi không muốn tách chúng". 1293 01:29:34,495 --> 01:29:39,166 Họ cho tôi lựa chọn, nhận nuôi cả ba hoặc từ bỏ cả ba. 1294 01:29:42,169 --> 01:29:44,213 Thực sự khó khăn với tôi. 1295 01:29:44,296 --> 01:29:46,215 Tôi dành ra một ngày cuối tuần 1296 01:29:48,175 --> 01:29:51,554 nốc rất nhiều rượu và suy nghĩ quá nhiều về chuyện đó. 1297 01:29:52,096 --> 01:29:55,099 Thời điểm đó, tôi sống với bố mẹ, 1298 01:29:55,182 --> 01:29:56,976 tôi thất nghiệp. 1299 01:29:57,059 --> 01:30:00,563 Tôi nghĩ, lúc đó tôi 23 tuổi. 1300 01:30:01,230 --> 01:30:05,484 Và tôi không nghĩ mình sẽ là một người bố tốt, vào thời điểm đó. 1301 01:30:05,568 --> 01:30:08,988 Tôi vẫn còn rất khủng hoảng sau khi từ Việt Nam về. 1302 01:30:14,410 --> 01:30:16,579 Khi đến nhà thờ, tôi biết tôi khóc, 1303 01:30:16,662 --> 01:30:19,540 vì tôi cứ khóc suốt, và tôi không thể ngừng khóc. 1304 01:30:20,040 --> 01:30:21,375 Đó là nơi tôi gặp hắn. 1305 01:30:23,252 --> 01:30:25,337 Hắn ta chỉ đến và ngồi xuống, 1306 01:30:25,421 --> 01:30:29,675 và bắt đầu nói chuyện với tôi bằng một giọng rất bình tĩnh. 1307 01:30:30,176 --> 01:30:31,594 Bạn biết đấy: "Sao thế?" 1308 01:30:32,178 --> 01:30:34,138 "Chúa cử tôi đến đây để giúp cô". 1309 01:30:35,055 --> 01:30:37,308 Hắn nói, "Chúng ta sẽ lấy lại con cô". 1310 01:30:38,642 --> 01:30:41,770 "Ta sẽ kết hôn, và tôi sẽ chăm sóc cô và các con, 1311 01:30:41,854 --> 01:30:43,647 mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi". 1312 01:30:45,649 --> 01:30:49,612 Sau khi chúng tôi ở bên nhau, hắn ta sẽ làm những điều đáng sợ. 1313 01:30:52,198 --> 01:30:56,118 Đến khi nhận ra tình thế của mình, tôi không biết phải làm gì. 1314 01:30:57,620 --> 01:31:01,123 Và hắn ta có một con dao mà hắn luôn mang theo bên mình, 1315 01:31:01,707 --> 01:31:05,002 và hắn sẽ rờ tay xuống bên hông nơi giắt con dao, 1316 01:31:05,085 --> 01:31:07,755 và hắn nói: "Cô tưởng cô sẽ rời bỏ tôi sao?" 1317 01:31:09,131 --> 01:31:10,382 Không có đâu. 1318 01:31:15,095 --> 01:31:18,682 Có lần tôi cần mua tã cho các con. 1319 01:31:18,766 --> 01:31:21,227 Tôi đã viết chi phiếu khống tại 7-Eleven. 1320 01:31:21,977 --> 01:31:23,938 Vậy là tôi phải ngồi tù 30 ngày. 1321 01:31:27,775 --> 01:31:29,902 Và đó là lúc hắn ta bắt con tôi. 1322 01:31:31,820 --> 01:31:34,198 Tôi đến đồn cảnh sát ngay lập tức 1323 01:31:34,865 --> 01:31:37,493 và báo cảnh sát rằng hắn ta đã bắt con tôi. 1324 01:31:38,369 --> 01:31:40,913 Cảnh sát hỏi: "Hai người kết hôn hợp pháp chứ?" 1325 01:31:40,996 --> 01:31:41,872 Tôi nói: "Vâng". 1326 01:31:41,956 --> 01:31:45,960 Cảnh sát nói: "Đó là việc dân sự mà cô phải tự lo liệu". 1327 01:31:47,628 --> 01:31:50,381 Sau đó tôi tiếp tục làm ầm lên, 1328 01:31:50,464 --> 01:31:52,800 và họ áp giải tôi ra khỏi đồn cảnh sát. 1329 01:31:55,719 --> 01:31:57,721 Tới lúc nào đó, tôi không biết rõ, 1330 01:31:57,805 --> 01:32:01,809 hắn ta đã đưa Allison và Amy đến trại trẻ mồ côi, 1331 01:32:01,892 --> 01:32:03,435 và đem theo Susie rời đi. 1332 01:32:09,108 --> 01:32:10,901 Ta đâu thể quay ngược và nói: 1333 01:32:11,485 --> 01:32:12,528 "Nếu tôi không…" 1334 01:32:15,322 --> 01:32:19,577 "Nếu tôi tìm được sự giúp đỡ bằng cách nào đó". 1335 01:32:20,494 --> 01:32:23,872 "Để thoát khỏi tình huống đó, thì chuyện đã không xảy ra". 1336 01:32:25,374 --> 01:32:28,961 Lẽ ra tôi phải là người mẹ sẽ bảo vệ nó khỏi con quái vật ấy. 1337 01:32:29,795 --> 01:32:30,754 Tôi đã không làm. 1338 01:32:33,299 --> 01:32:36,010 Thực ra tôi rất giận mẹ của Sharon. 1339 01:32:36,885 --> 01:32:39,430 Tôi không thể tin nổi rằng, 1340 01:32:39,513 --> 01:32:43,475 bởi vì vào cái thời điểm đó, bà ấy không tìm được con mình. 1341 01:32:43,559 --> 01:32:46,145 Tôi bị bắt vào năm 1976. 1342 01:32:46,687 --> 01:32:51,692 Và trong gần năm năm, mẹ tôi liên lạc với tất cả mọi người. 1343 01:32:52,192 --> 01:32:53,277 Thượng nghị sĩ, 1344 01:32:53,902 --> 01:32:55,946 Thị trưởng, bà lên cả truyền hình. 1345 01:32:56,488 --> 01:32:59,033 Mẹ tôi đã làm mọi thứ có thể. 1346 01:33:00,159 --> 01:33:02,745 Và bà không phải người giàu có, 1347 01:33:02,828 --> 01:33:06,582 nhưng mẹ tôi đã tiêu hết số tiền bà có để tìm tôi. 1348 01:33:06,665 --> 01:33:08,917 Mẹ tôi đã làm mọi thứ, 1349 01:33:09,001 --> 01:33:11,170 và tôi chỉ muốn biết tại sao. 1350 01:33:12,463 --> 01:33:14,923 Sao bà ấy không cố gắng hơn? 1351 01:33:16,675 --> 01:33:19,845 Tôi sẽ nói thật. Tôi đã liên lạc với bà của con bé. 1352 01:33:22,264 --> 01:33:23,307 Không hề suôn sẻ. 1353 01:33:23,891 --> 01:33:26,060 Kiểu thái độ "Tôi không quan tâm". 1354 01:33:26,560 --> 01:33:30,314 Khi bạn liên lạc với ai đó và họ không quan tâm, 1355 01:33:31,315 --> 01:33:32,399 điều đó, với tôi… 1356 01:33:34,109 --> 01:33:35,027 Không quan tâm? 1357 01:33:35,736 --> 01:33:38,405 Bà không muốn biết? Bà là kiểu người gì vậy? 1358 01:33:38,489 --> 01:33:40,658 Tôi thấy có vấn đề với điều đó. 1359 01:33:46,580 --> 01:33:50,334 Năm 2003, khi tôi ở Tulsa, tôi đã đến nghĩa trang, 1360 01:33:50,417 --> 01:33:53,587 và tôi nghĩ: "Sẽ tốt hơn 1361 01:33:53,671 --> 01:33:56,382 nếu quay lại đây và thay bia mộ này nhỉ?" 1362 01:33:56,465 --> 01:33:59,259 Chỉ có một cái tên, Tonya. Điều đó làm tôi khó chịu. 1363 01:33:59,927 --> 01:34:02,888 Nên sau khi biết danh tính của cô ấy, 1364 01:34:02,971 --> 01:34:04,807 cả hai quyết định, tôi đã bàn với Megan. 1365 01:34:04,890 --> 01:34:08,143 Và tôi nói: "Này, cùng làm thôi". 1366 01:34:09,228 --> 01:34:14,650 Matt hỏi ý kiến của tôi về những gì nên viết trên bia mộ. 1367 01:34:15,401 --> 01:34:17,903 Tôi kiểu: "Trời ạ. Trách nhiệm đó lớn quá". 1368 01:34:18,696 --> 01:34:22,825 Bà ấy đã chạm đến rất nhiều người trong đời, và tôi muốn đảm bảo rằng 1369 01:34:22,908 --> 01:34:26,120 bia mộ thể hiện được bà là tất cả với mọi người. 1370 01:34:27,955 --> 01:34:31,959 NGÀY BA THÁNG SÁU NĂM 2017 1371 01:34:32,042 --> 01:34:34,044 Cha, con cảm ơn cha vì cơ hội này. 1372 01:34:34,128 --> 01:34:37,423 Tôi cầu nguyện cô sẽ mang đến sự bình yên, sức mạnh, trái tim 1373 01:34:37,506 --> 01:34:39,007 cho cuộc đời những người ở đây. 1374 01:34:39,091 --> 01:34:41,802 Không chỉ ở đây hôm nay, mà ở bất cứ đâu. 1375 01:34:49,518 --> 01:34:50,644 Cô ấy đây rồi. 1376 01:34:55,190 --> 01:34:58,610 Cô ấy chỉ mới 20 tuổi khi qua đời năm 1990. 1377 01:34:59,695 --> 01:35:04,408 Và phải đến tháng Sáu năm 2017, chúng tôi mới có thể thay bia mộ. 1378 01:35:04,491 --> 01:35:07,119 Và cuối cùng, viết tên thật của cô ấy lên đó. 1379 01:35:09,580 --> 01:35:13,208 Bà ấy là định nghĩa về một người bạn với mọi người. 1380 01:35:13,792 --> 01:35:16,754 Là giọng nói và hệ thống hỗ trợ cho tất cả, 1381 01:35:16,837 --> 01:35:21,383 một điều hoàn toàn điên rồ vì bà ấy không hề có thứ đó ở nhà. 1382 01:35:21,467 --> 01:35:24,052 Và bà đã làm tất cả trong tư thế hiên ngang. 1383 01:35:24,136 --> 01:35:27,681 NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM 1384 01:35:31,560 --> 01:35:35,230 Cuối cùng cô ấy cũng có buổi lễ tưởng niệm xứng đáng. 1385 01:35:36,356 --> 01:35:41,737 Điều đó đặt một dấu chấm phẩy, với tôi, ở đó. 1386 01:35:41,820 --> 01:35:43,697 Cuối cùng, cô ấy đã yên nghỉ. 1387 01:35:45,157 --> 01:35:47,159 Nhưng cô ấy vẫn sống trong tim tôi. 1388 01:35:49,369 --> 01:35:52,372 Và khi tôi chết, có lẽ đó là lúc đặt dấu chấm hết. 1389 01:35:55,876 --> 01:35:58,504 Thật đẹp. 1390 01:35:58,587 --> 01:36:01,340 Thực sự rất tuyệt khi tìm ra cô ấy là ai. 1391 01:36:03,592 --> 01:36:04,593 Tôi chỉ nhớ: 1392 01:36:06,094 --> 01:36:08,096 "Cưng à, có tôi đây rồi". 1393 01:36:10,265 --> 01:36:14,102 Điều tôi khó chịu nhất là con bé không bao giờ biết mình là ai. 1394 01:36:16,647 --> 01:36:20,818 Biết những người từng là một phần cuộc đời của con bé thực sự giúp tôi. 1395 01:36:22,236 --> 01:36:25,155 Vì họ đều có những ký ức rất tích cực về con bé. 1396 01:36:25,656 --> 01:36:30,118 Ta có cảm giác rằng, đôi khi, con bé 1397 01:36:30,702 --> 01:36:33,121 đang sống cuộc đời trọn vẹn nhất có thể. 1398 01:36:36,500 --> 01:36:39,545 Tôi rất hào hứng khi 1399 01:36:41,421 --> 01:36:44,675 chúng tôi ghi tên cô ấy lên bia mộ và đó chính là cô ấy. 1400 01:36:48,095 --> 01:36:50,097 Điều đó rất quan trọng với tất cả chúng tôi. 1401 01:36:50,180 --> 01:36:51,223 Điều đó là… 1402 01:36:51,306 --> 01:36:53,809 Đây thực sự là cô ấy. Đây đúng là bố cô ấy. 1403 01:36:53,892 --> 01:36:55,727 Đây là con gái cô ấy, hiểu chứ? 1404 01:36:56,353 --> 01:36:58,146 Đây là nơi cô ấy ở, an nghỉ, 1405 01:36:58,230 --> 01:37:00,023 và đây là tên thật của cô ấy. 1406 01:37:03,735 --> 01:37:05,737 NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI BẠN TẬN TÂM 1407 01:37:06,572 --> 01:37:07,990 Cảnh sát trưởng, cảm ơn. 1408 01:37:09,074 --> 01:37:12,703 Tôi có nhiều mối quan hệ mới và nhiều gia đình hơn tôi cần. 1409 01:37:14,288 --> 01:37:18,292 Tôi mong có thể bằng một nửa người mẹ như bà đã từng hoặc muốn trở thành. 1410 01:37:19,877 --> 01:37:24,339 Trở thành mẹ khiến tôi càng kính trọng mẹ đẻ của mình hơn 1411 01:37:24,423 --> 01:37:27,676 vì bà ấy đã từ bỏ hai đứa con, 1412 01:37:27,759 --> 01:37:28,969 nếu không nói là hơn, 1413 01:37:29,052 --> 01:37:32,347 biết rằng điều đó sẽ tốt hơn cho bọn trẻ. 1414 01:37:35,017 --> 01:37:38,228 Con trai tôi tên là Michael. Được đặt theo tên anh tôi. 1415 01:37:38,854 --> 01:37:42,983 Michael không được sống với cái tên đó và tôi muốn nó tiếp tục tồn tại. 1416 01:37:45,068 --> 01:37:49,656 Điều tôi có thể làm là, không thể nói với Suzanne, nhưng với Megan thì được. 1417 01:37:53,869 --> 01:37:57,039 Và điều đó sẽ xảy ra. 1418 01:38:01,793 --> 01:38:03,462 Tôi đang cố tìm hiểu về tôi, 1419 01:38:03,545 --> 01:38:07,132 nhưng tôi biết câu chuyện này sẽ giúp ích cho ai đó. 1420 01:38:07,633 --> 01:38:12,387 Tôi chỉ cần tìm ra tất cả các mảnh ghép và cách nó định hình tôi, 1421 01:38:12,471 --> 01:38:14,640 Và rồi tôi sẽ có thể chia sẻ điều này. 1422 01:38:19,937 --> 01:38:22,606 Tôi chỉ biết nếu cô ấy có cơ hội. 1423 01:38:23,982 --> 01:38:26,151 Cô ấy sẽ là một trong những người 1424 01:38:26,234 --> 01:38:29,947 có thể vượt qua những gì đã xảy ra với cô ấy. 1425 01:38:31,114 --> 01:38:33,617 Nếu cô ấy thoát được khỏi hắn ta, 1426 01:38:34,326 --> 01:38:37,120 cô ấy nhất định sẽ là người sống sót tuyệt vời. 1427 01:38:39,665 --> 01:38:41,583 Cô ấy có quá nhiều tiềm năng. 1428 01:38:43,627 --> 01:38:46,088 Cô ấy có thứ để cống hiến cho thế giới. 1429 01:38:46,880 --> 01:38:49,466 Cô ấy thực sự có năng khiếu, và… 1430 01:38:52,469 --> 01:38:54,596 đó là cách tôi luôn nhớ về cô ấy. 1431 01:39:05,899 --> 01:39:08,652 TƯỞNG NHỚ VỀ SUZANNE MARIE SEVAKIS 1432 01:39:08,735 --> 01:39:10,904 VÀ MICHAEL ANTHONY HUGHES 1433 01:39:11,780 --> 01:39:14,866 Nếu bạn hoặc ai đó bạn biết từng bị bạo hành tình dục, 1434 01:39:14,950 --> 01:39:17,953 thông tin, tư liệu có tại www.wannatalkaboutit.com 1435 01:41:13,568 --> 01:41:18,198 Biên dịch: Hieu Nguyen