1 00:00:06,049 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:12,388 --> 00:00:16,225 ‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)، عام 2013"‬ 3 00:00:16,893 --> 00:00:20,897 ‫"الفقر لعين، (فينيكس)، (أريزونا)"‬ 4 00:00:23,691 --> 00:00:24,776 ‫ها هو.‬ 5 00:00:26,027 --> 00:00:27,070 ‫ابقوا مختبئين يا رفاق.‬ 6 00:00:29,822 --> 00:00:31,991 ‫الهدف في مكان عمله الآن.‬ 7 00:00:32,658 --> 00:00:35,286 ‫- عُلم.‬ ‫- قد يتفاقم الوضع بسرعة.‬ 8 00:00:36,704 --> 00:00:37,997 ‫إنه يخرج من السيارة.‬ 9 00:00:38,831 --> 00:00:41,542 ‫يعتمر قبعة زرقاء. وقميصًا بنيًا قصير الكم.‬ 10 00:00:41,626 --> 00:00:43,419 ‫بنطال جينز أزرق، وحذاء رياضي أبيض.‬ 11 00:00:47,090 --> 00:00:51,219 ‫أنت يا "بوب"،‬ ‫لم لا تعترف أنك لست "دي بي كوبر"؟‬ 12 00:00:57,767 --> 00:01:01,771 ‫في عشية عيد الشكر، عام 1971، تم الاستيلاء‬ ‫على طائرة تابعة لشركة "نورث ويست"…‬ 13 00:01:01,854 --> 00:01:03,564 ‫لم يستطع "مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬ ‫حل القضية…‬ 14 00:01:03,648 --> 00:01:06,109 ‫وبات "كوبر" أسطورة بعد سرقته طائرة‬ 15 00:01:06,192 --> 00:01:09,821 ‫وقفزه منها على متن مظلة،‬ ‫وبحوزته 200 ألف دولار أمريكي نقدًا.‬ 16 00:01:09,904 --> 00:01:11,864 ‫ذلك اللص المغوار يُدعى "دي بي كوبر".‬ 17 00:01:11,948 --> 00:01:12,907 ‫"دي بي كوبر"…‬ 18 00:01:12,990 --> 00:01:14,575 ‫- "دي بي كوبر"…‬ ‫- "دي بي كوبر"…‬ 19 00:01:14,659 --> 00:01:15,910 ‫- "دي بي كوبر"…‬ ‫- "دي بي كوبر"…‬ 20 00:01:15,993 --> 00:01:20,414 ‫خاطف الطائرات الأكثر حذاقة وجرأة بالتأكيد‬ 21 00:01:20,498 --> 00:01:21,541 ‫على مر العصور.‬ 22 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 ‫من المذهل التفكير في أننا تجاوزنا للتو‬ ‫السنوية الـ50‬ 23 00:01:25,253 --> 00:01:26,671 ‫لقضية "دي بي كوبر"،‬ 24 00:01:26,754 --> 00:01:30,049 ‫ولا تزال قضية اختطاف الطائرات‬ ‫الوحيدة التي لم تُحل‬ 25 00:01:30,133 --> 00:01:31,801 ‫في تاريخ زماننا هذا.‬ 26 00:01:31,884 --> 00:01:34,262 ‫ما أنجزه كان مذهلًا حقًا.‬ 27 00:01:35,096 --> 00:01:36,597 ‫لقد أفلت بفعلته،‬ 28 00:01:36,681 --> 00:01:40,476 ‫وعبر عن رفضه للنظام،‬ ‫لكنه لم يؤذ أي مواطنين في أثناء ذلك.‬ 29 00:01:41,811 --> 00:01:46,149 ‫ولهذا السبب،‬ ‫فقد صار الأسطورة التي أصبح عليها اليوم.‬ 30 00:01:46,858 --> 00:01:49,068 ‫لدينا شهود عيان رأوك في "أوريغون"‬ 31 00:01:49,152 --> 00:01:51,404 ‫وقت اختطاف الطائرة. هل كنت هناك؟‬ 32 00:01:51,487 --> 00:01:54,407 ‫فريقي واثق تمامًا أننا وجدنا "دي بي كوبر".‬ 33 00:01:54,490 --> 00:01:56,409 ‫لدينا أكثر من 100 دليل.‬ 34 00:01:57,618 --> 00:02:01,330 ‫نحن نتعامل مع رجل لديه هويات متعددة،‬ ‫مع محتال.‬ 35 00:02:03,040 --> 00:02:05,459 ‫أنا هنا لأنني أريد أن تظهر الحقيقة.‬ 36 00:02:06,210 --> 00:02:08,254 ‫حتى وإن كانت مؤلمة.‬ 37 00:02:11,090 --> 00:02:12,633 ‫إن هذه القضية تشبه سباق ماراثون.‬ 38 00:02:12,717 --> 00:02:17,221 ‫إنها تضحية وتحد.‬ ‫وهي تجبرك على التشكيك في سلامتك العقلية.‬ 39 00:02:18,264 --> 00:02:21,601 ‫وتجبرك على الإيمان الحقيقي في المستحيل.‬ 40 00:02:22,935 --> 00:02:27,440 ‫خلاصة القول هي أنني لا أتتبع النظريات‬ ‫ولا القصص الشعبية ولا الأساطير.‬ 41 00:02:27,523 --> 00:02:28,566 ‫أهتم بالبحث عن الحقائق.‬ 42 00:02:30,943 --> 00:02:32,195 ‫مرحبًا؟‬ 43 00:02:32,278 --> 00:02:34,447 ‫فريق من المحققين في القضايا الغامضة‬ 44 00:02:34,530 --> 00:02:38,326 ‫مقتنعون بأنك "دي بي كوبر" سيئ السمعة.‬ 45 00:02:38,409 --> 00:02:41,621 ‫سيئ السمعة أم مشهور؟ ظننت أنه مشهور.‬ 46 00:02:41,704 --> 00:02:42,663 ‫حسنًا.‬ 47 00:03:15,696 --> 00:03:20,451 ‫"الحلقة 1، خُذ المال واقفز"‬ 48 00:03:22,161 --> 00:03:26,332 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 49 00:03:33,756 --> 00:03:36,676 ‫هذه الرحلة التي دامت 10‬ ‫سنوات هي أطول فترة قضيتها في قضية ما.‬ 50 00:03:37,593 --> 00:03:40,513 ‫أريد فقط أن أشارك‬ ‫بسؤال دائمًا ما يُطرح عليّ،‬ 51 00:03:40,596 --> 00:03:42,098 ‫وهو، "لماذا؟"‬ 52 00:03:43,474 --> 00:03:46,644 ‫لماذا أقوم بالتحري في قضية، وزوجتي أيضًا،‬ 53 00:03:46,727 --> 00:03:49,772 ‫نتحرى في قضية عمرها 50 عامًا؟‬ 54 00:03:54,151 --> 00:03:56,529 ‫أثر ذلك على أفراد عائلتي.‬ 55 00:03:56,612 --> 00:03:57,780 ‫"خطوط (نورثويست أوريانتت) الجوية"‬ 56 00:03:57,863 --> 00:04:00,533 ‫شهدت تعرضي أنا وزوجتي للإحباط.‬ 57 00:04:02,493 --> 00:04:04,287 ‫وشاهدت أطفالي يكبرون،‬ 58 00:04:04,996 --> 00:04:08,582 ‫وأنفقنا الكثير من أموالنا على القضية.‬ 59 00:04:10,167 --> 00:04:12,503 ‫اتفقت العائلة بأكملها على الاستمرار‬ ‫في التحري،‬ 60 00:04:12,586 --> 00:04:15,339 ‫لأنهم جميعًا كانوا يؤمنون أن الحقيقة معنا.‬ 61 00:04:17,508 --> 00:04:19,427 ‫"24 نوفمبر"‬ 62 00:04:26,434 --> 00:04:29,812 ‫ما تمكن " كوبر" من تحقيقه كان صعبًا جدًا،‬ 63 00:04:29,895 --> 00:04:32,398 ‫وقد دبره بشكل مثالي.‬ 64 00:04:32,481 --> 00:04:36,152 ‫خاصة عندما تعرف‬ ‫أن هذا كان يوم الأربعاء السابق لعيد الشكر،‬ 65 00:04:36,986 --> 00:04:39,238 ‫أحد أكثر أيام السفر ازدحامًا خلال العام.‬ 66 00:04:46,078 --> 00:04:50,374 ‫قبل 50 عامًا، كنت طالبًا في السنة‬ ‫الثانية في جامعة "أوريغون".‬ 67 00:04:51,917 --> 00:04:53,336 ‫اتصلت بوالديّ وقلت،‬ 68 00:04:53,419 --> 00:04:57,631 ‫"لديّ رحلة مدتها 37 دقيقة من (بورتلاند)‬ ‫إلى (سياتل)."‬ 69 00:04:59,717 --> 00:05:02,261 ‫كانت الشمس مشرقة، لكنها كان الجو غائمًا.‬ 70 00:05:03,679 --> 00:05:07,350 ‫صعدت الدرجات الخلفية،‬ ‫وجلست في الخلف على اليسار،‬ 71 00:05:07,850 --> 00:05:11,187 ‫ولم ألحظ أي أحد من حولي‬ 72 00:05:11,937 --> 00:05:13,689 ‫حتى أقلعت الطائرة.‬ 73 00:05:18,986 --> 00:05:21,822 ‫لاحظت أن الرجل الجالس بجانبي‬ 74 00:05:22,573 --> 00:05:24,283 ‫يرتدي نظارة شمسية.‬ 75 00:05:24,367 --> 00:05:26,911 ‫وفكرت، "هذا غريب نوعًا ما.‬ 76 00:05:28,204 --> 00:05:29,538 ‫من يظن نفسه؟"‬ 77 00:05:32,666 --> 00:05:35,544 ‫تستغرق الرحلة من "بورتلاند" إلى "سياتل"‬ ‫فترة صغيرة للغاية.‬ 78 00:05:35,628 --> 00:05:37,922 ‫بالكاد يوجد وقت لاحتساء مشروب‬ ‫على متن الطائرة.‬ 79 00:05:44,553 --> 00:05:46,097 ‫بعد إقلاع الطائرة،‬ 80 00:05:46,931 --> 00:05:50,351 ‫يمرر هذا الرجل ذو المظهر الغريب‬ ‫رسالة إلى المضيفة.‬ 81 00:05:50,976 --> 00:05:52,478 ‫وقمت بتجاهله فحسب.‬ 82 00:05:53,062 --> 00:05:54,355 ‫ثم قال،‬ 83 00:05:54,438 --> 00:05:55,898 ‫"(فلورنس شافنر)، مضيفة طيران"‬ 84 00:05:55,981 --> 00:05:57,858 ‫"أريدك أن تقرئي الرسالة."‬ 85 00:05:59,944 --> 00:06:01,070 ‫وكانت مطبوعة،‬ 86 00:06:01,153 --> 00:06:04,281 ‫"آنسة، لدي قنبلة في حقيبتي.‬ 87 00:06:04,365 --> 00:06:06,158 ‫أريدك أن تجلس بجانبي."‬ 88 00:06:06,659 --> 00:06:09,954 ‫كانت هذه بداية الدراما المذهلة‬ ‫التي قدمها "دي بي كوبر".‬ 89 00:06:15,584 --> 00:06:17,628 ‫يمكنني أن أتذكر سماعها تتحدث،‬ 90 00:06:17,711 --> 00:06:20,339 ‫ثم نهوضها وتوجهها إلى الهاتف.‬ 91 00:06:20,840 --> 00:06:24,427 ‫لم أكن أعرف ماذا يحصل.‬ 92 00:06:25,594 --> 00:06:30,724 ‫طلب 200 ألف دولار أمريكي و أربع مظلات.‬ 93 00:06:32,393 --> 00:06:34,478 ‫طلب المال شيء واضح،‬ 94 00:06:34,562 --> 00:06:35,563 ‫لكن طلب المظلات؟‬ 95 00:06:35,646 --> 00:06:37,606 ‫لماذا يريد هذا الرجل مظلات؟‬ 96 00:06:38,858 --> 00:06:41,610 ‫كان ذكيًا جدًا. لم يطلب مظلة أو مظلتين،‬ 97 00:06:41,694 --> 00:06:42,778 ‫بل طلب أربعة.‬ 98 00:06:42,862 --> 00:06:46,031 ‫ظن أنهم سيعطونه مظلة مزيفة،‬ 99 00:06:46,115 --> 00:06:48,701 ‫ليلقى حتفه. لكن إن طلب أربعة،‬ 100 00:06:48,784 --> 00:06:51,287 ‫سيفكرون بأنه سيأخذ رهينة،‬ ‫مما يعني أنهم لن يستطيعوا التلاعب معه.‬ 101 00:06:51,370 --> 00:06:52,872 ‫ذكي جدًا وعبقري.‬ 102 00:06:54,665 --> 00:06:56,250 ‫"اربط حزام الأمان"‬ 103 00:06:57,209 --> 00:07:00,713 ‫أتى الطيار وقال، "لدينا مشكلة في المحرك،‬ 104 00:07:00,796 --> 00:07:02,756 ‫سينفد الوقود.‬ 105 00:07:04,717 --> 00:07:07,511 ‫ليصعد الجميع إلى مقدمة الطائرة."‬ 106 00:07:08,929 --> 00:07:11,932 ‫خلال تلك الحادثة، لم أكن أعرف ما يحدث.‬ 107 00:07:12,725 --> 00:07:15,686 ‫كنا ما زلنا محلقين، ولم يكن ثمة داع للقلق.‬ 108 00:07:16,937 --> 00:07:20,399 ‫لم يرد "كوبر" أن تهبط الطائرة‬ ‫قبل أن يكون كل شيء‬ 109 00:07:20,483 --> 00:07:24,195 ‫معدًا بشكل صحيح في المطار،‬ ‫حتى يتعين على الطائرة أن تحلق في دوائر.‬ 110 00:07:32,203 --> 00:07:33,537 ‫بدأ الظلام يحل.‬ 111 00:07:34,205 --> 00:07:36,832 ‫وتحولت إلى ليلة حالكة وعاصفة.‬ 112 00:07:38,751 --> 00:07:42,046 ‫بمجرد أن يعرف الخاطف أنه تم تحقيق مطالبه،‬ 113 00:07:42,129 --> 00:07:43,964 ‫200 ألف دولار نقدًا،‬ 114 00:07:44,048 --> 00:07:46,383 ‫أي ما يعادل مليون دولار بعملة اليوم،‬ 115 00:07:46,467 --> 00:07:49,094 ‫والمظلات التي طلبها في انتظاره،‬ 116 00:07:50,179 --> 00:07:53,098 ‫سيمكن للطائرة أن تهبط في "سياتل".‬ 117 00:07:53,849 --> 00:07:55,976 ‫كان القناصة يراقبون الطائرة.‬ 118 00:07:56,060 --> 00:07:58,896 ‫ويطلب "كوبر" من المضيفة أن تغلق النوافذ.‬ 119 00:07:58,979 --> 00:08:00,356 ‫أظلمت الطائرة.‬ 120 00:08:02,399 --> 00:08:06,195 ‫خرجت مضيفة واحدة،‬ ‫وأعطاها محقق حقيبة مليئة بالنقود.‬ 121 00:08:06,695 --> 00:08:11,075 ‫ثم تذهب لإحضار المظلات، وينزل كل الركاب.‬ 122 00:08:12,368 --> 00:08:16,747 ‫نحن على بعد ما يقرب من 1.6 كيلومتر،‬ ‫لذا ظهرت حافلة وركبناها،‬ 123 00:08:17,331 --> 00:08:19,250 ‫وتحركنا متجهين إلى المطار.‬ 124 00:08:20,584 --> 00:08:23,671 ‫نزل 36 راكبًا من الطائرة‬ ‫في "سياتل" ليلة أمس،‬ 125 00:08:23,754 --> 00:08:26,757 ‫وتبقى على متن الطائرة،‬ ‫أربعة من طاقم العمل والخاطف.‬ 126 00:08:26,840 --> 00:08:31,220 ‫وهناك على الأرجح 100 صحفي في الخارج.‬ 127 00:08:31,804 --> 00:08:34,557 ‫يستجوب عملاء مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫الجميع.‬ 128 00:08:34,640 --> 00:08:38,727 ‫قال لي أحدهم، "لقد تم اختطاف طائرتك."‬ ‫وكانت تلك أول مرة أسمع فيها الكلمة.‬ 129 00:08:39,562 --> 00:08:42,189 ‫كتم طاقم العمل عنا ما كان يحدث،‬ 130 00:08:42,273 --> 00:08:43,983 ‫تجنبًا للذعر، حسب ظني.‬ 131 00:08:44,775 --> 00:08:46,735 ‫لم نكن نعرف ما يحدث حقًا.‬ 132 00:08:46,819 --> 00:08:49,071 ‫تجولنا لمدة ساعتين ونصف.‬ 133 00:08:49,154 --> 00:08:51,323 ‫لم يكن أحد يعلم أن ثمة شيئًا يحدث.‬ 134 00:08:51,407 --> 00:08:54,743 ‫- متى عرفت؟‬ ‫- عندما أحضروا المال إلى الطائرة.‬ 135 00:08:55,828 --> 00:08:59,665 ‫الخاطف، الذي كان يرتدي بذلة رجال الأعمال،‬ ‫مطالبًا بـ200 ألف دولار أمريكي‬ 136 00:08:59,748 --> 00:09:03,961 ‫وبحوزته حقيبة عادية أخبر الطاقم‬ ‫بوجود متفجرات بها.‬ 137 00:09:04,461 --> 00:09:07,881 ‫رأيت بطارية كبيرة مع ست عصي من الديناميت‬ 138 00:09:07,965 --> 00:09:09,883 ‫ملفوفة حول البطارية.‬ 139 00:09:09,967 --> 00:09:12,970 ‫وقال لي، "كل ما يقتضيه الأمر‬ 140 00:09:13,512 --> 00:09:16,807 ‫هو أن أرفق هذا السلك بهذا الجهاز هنا‬ 141 00:09:17,474 --> 00:09:18,851 ‫وسنموت جميعًا."‬ 142 00:09:21,604 --> 00:09:24,607 ‫وصلت إلى المنزل وبدأت أستوعب‬ 143 00:09:25,316 --> 00:09:29,153 ‫حقيقة أنني كنت جالسًا وبجواري ثمة‬ 144 00:09:30,237 --> 00:09:31,071 ‫قنبلة.‬ 145 00:09:31,572 --> 00:09:34,700 ‫"مطار (سياتل)، (تاكوما)"‬ 146 00:09:40,956 --> 00:09:45,294 ‫في خريف عام 1971، عندما حدث هذا الاختطاف،‬ 147 00:09:46,629 --> 00:09:51,300 ‫كانت تجربة السفر بالطائرة مختلفة تمامًا‬ ‫عما هي عليه الآن.‬ 148 00:09:51,383 --> 00:09:54,970 ‫دخول المطار كان أشبه بدخول متجر كبير.‬ 149 00:10:01,185 --> 00:10:02,353 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 150 00:10:02,436 --> 00:10:05,856 ‫- الوجهة؟‬ ‫- لنقل فحسب، "أينما كانت الإثارة."‬ 151 00:10:09,443 --> 00:10:13,405 ‫أضحك عندما يسأل الناس‬ ‫عن أمن المطار في السبعينيات.‬ 152 00:10:13,489 --> 00:10:15,991 ‫كان الجواب، على الأقل في ذاكرتي،‬ 153 00:10:16,075 --> 00:10:16,992 ‫"(برايان بوروغ)، مؤلف (دايز أوف رايج)"‬ 154 00:10:17,076 --> 00:10:19,411 ‫عن أي أمن مطار تتحدث؟‬ ‫لا أتذكر أي شيء من هذا القبيل.‬ 155 00:10:26,627 --> 00:10:30,422 ‫لم تكن بحاجة المرور خلال أجهزة الكشف‬ ‫عن المعادن أو خلع حذائك.‬ 156 00:10:30,506 --> 00:10:31,757 ‫لم يكن هناك كلاب حراسة.‬ 157 00:10:31,840 --> 00:10:35,678 ‫بالتأكيد لم يفتشك أحد، أو كشف عليك‬ ‫بجهاز كشف معادن، أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 158 00:10:39,932 --> 00:10:42,184 ‫لم تكن تفعل شيئًا إلا الدخول،‬ ‫ودفع 20 دولارًا أمريكيًا،‬ 159 00:10:42,267 --> 00:10:45,354 ‫وحجز رحلة إلى "دالاس". كان هذا كل شيء.‬ 160 00:10:46,563 --> 00:10:47,981 ‫وهذا ما فعله "كوبر".‬ 161 00:10:48,065 --> 00:10:51,735 ‫ذهب واشترى تذكرة في ذلك اليوم.‬ ‫لم يكن الأمر مثيرًا للشكوك.‬ 162 00:10:58,283 --> 00:11:02,121 ‫تذكروا، كانت بداية انتعاش حركة‬ ‫السفر بالطائرات بأعداد كبيرة.‬ 163 00:11:04,665 --> 00:11:07,292 ‫أرادوا جعل التجربة وقتًا ممتعًا.‬ 164 00:11:07,376 --> 00:11:09,211 ‫أي رحلة طيران هذه؟‬ 165 00:11:09,712 --> 00:11:11,088 ‫رحلة طيران مع الشامبانيا الفاخرة.‬ 166 00:11:11,797 --> 00:11:16,301 ‫لكن لسوء الحظ، في ذلك الوقت،‬ ‫أصبحت المضيفات عرضة للخيالات الجنسية.‬ 167 00:11:19,972 --> 00:11:20,973 ‫"(خطوط برانيف الدولية) تقدم الشريط الجوي"‬ 168 00:11:21,056 --> 00:11:24,727 ‫عندما تلتقيك مضيفة "خطوط برانيف الدولية"‬ ‫على متن الطائرة،‬ 169 00:11:26,145 --> 00:11:27,688 ‫ستكون مرتدية هذه الملابس.‬ 170 00:11:28,188 --> 00:11:33,152 ‫في أوائل السبعينيات،‬ ‫واجهت المضيفات وقتًا عصيبًا.‬ 171 00:11:33,235 --> 00:11:35,446 ‫فقد تعرضن للتحرش الجنسي باستمرار.‬ 172 00:11:35,529 --> 00:11:39,158 ‫ولم يتقاضين أجرًا بقدر الرجال‬ ‫الذين عملوا معهن.‬ 173 00:11:39,241 --> 00:11:40,743 ‫لديهم جدول عمل مرهق جدًا.‬ 174 00:11:40,826 --> 00:11:45,372 ‫خضعن لمعايير صارمة وغير منصفة بشأن المظهر.‬ 175 00:11:45,456 --> 00:11:48,333 ‫ليست جميلة فحسب، إنها ذكية بشكل جميل.‬ 176 00:11:50,252 --> 00:11:53,172 ‫عندما مرر "دي بي كوبر" الرسالة للمضيفة،‬ 177 00:11:53,756 --> 00:11:57,301 ‫على الأرجح، كان الشخص العاشر‬ ‫في ذاك اليوم الذي مرر لها رسالة.‬ 178 00:11:58,051 --> 00:12:00,763 ‫في ذلك الوقت، كان من الصعب أن تكوني مضيفة،‬ 179 00:12:00,846 --> 00:12:04,224 ‫وسرعان ما تطورت لتدخل في حيز الخطر.‬ 180 00:12:06,185 --> 00:12:10,022 ‫ضربت عصابات خطف الطائرات أربعة خطوط جوية‬ ‫في وقت واحد تقريبًا.‬ 181 00:12:10,105 --> 00:12:14,234 ‫لقي أحد عملاء التذاكر في "هيوستن"‬ ‫في "تكساس" حتفه، وأصيب آخر.‬ 182 00:12:14,318 --> 00:12:17,196 ‫القرصنة الجوية ليست ظاهرة جديدة بالطبع.‬ 183 00:12:18,781 --> 00:12:21,200 ‫"12 سبتمبر، 1970"‬ 184 00:12:21,283 --> 00:12:22,868 ‫كنت أعمل في الوكالة المركزية للاستخبارات،‬ 185 00:12:23,786 --> 00:12:26,038 ‫كنا نتلقى تلك التقارير عن عمليات اختطاف،‬ 186 00:12:26,622 --> 00:12:29,750 ‫وكان نتلقى تقريرًا كل شهر تقريبًا.‬ 187 00:12:29,833 --> 00:12:32,836 ‫وبعدها استمر النمو.‬ 188 00:12:33,629 --> 00:12:37,341 ‫اختطف 15 طالبًا يابانيًا متطرفًا‬ ‫مسلحين بسيوف الساموراي‬ 189 00:12:37,424 --> 00:12:41,720 ‫ومسدسات وقنابل محلية الصنع‬ ‫طائرة تابعة للخطوط الجوية اليابانية.‬ 190 00:12:42,179 --> 00:12:45,474 ‫بالطبع، كان لكل عمليات الاختطاف هدف سياسي.‬ 191 00:12:45,557 --> 00:12:48,268 ‫كانوا يعاقبون دولة ما أو حزبًا ما.‬ 192 00:12:48,352 --> 00:12:53,357 ‫كانوا يجعلون أنفسهم أكبر‬ ‫وأسوأ مما كانوا عليه في الواقع.‬ 193 00:12:53,857 --> 00:12:55,776 ‫لم ظننت أن بحوزته بندقية؟‬ 194 00:12:55,859 --> 00:12:58,403 ‫واجهني بشيء صلب في ظهري.‬ 195 00:12:58,487 --> 00:13:02,241 ‫قال، "سنذهب إلى (هافانا)، (كوبا).‬ ‫خذيني إلى قمرة القيادة."‬ 196 00:13:03,617 --> 00:13:06,495 ‫كان ثمة دافعان لا غير لاختطافك طائرة.‬ 197 00:13:06,578 --> 00:13:09,581 ‫إما لتهدد بقتل الناس وتحصل على المال،‬ 198 00:13:09,665 --> 00:13:11,792 ‫أو لتصل إلى مكان ما، عادة ما يكون "كوبا".‬ 199 00:13:11,875 --> 00:13:14,586 ‫كان الخاطفون الكوبيون جميعًا‬ ‫شبابًا متطرفين‬ 200 00:13:14,670 --> 00:13:16,463 ‫احتاجوا إلى مغادرة "الولايات المتحدة".‬ 201 00:13:17,047 --> 00:13:18,465 ‫وماذا كان ذاك الشيء في النهاية؟‬ 202 00:13:18,549 --> 00:13:23,053 ‫اتضح أنه مشط معدني وعليه قلم ملفوف بكنزة.‬ 203 00:13:23,136 --> 00:13:26,974 ‫"ما يمكننا فعله لإيقاف الاختطاف الجوي"‬ 204 00:13:30,435 --> 00:13:33,522 ‫والمشكلة بشأن الجريمة،‬ ‫مثلها مثل أي نوع آخر من الفن، فهي تتطور.‬ 205 00:13:34,231 --> 00:13:37,317 ‫هكذا مع عمليات الاختطاف، تطور الشكل الفني،‬ 206 00:13:37,401 --> 00:13:40,946 ‫كان أعظم فنان على الإطلاق هو "دي بي كوبر".‬ 207 00:13:43,323 --> 00:13:45,659 ‫مع الفدية الكاملة التي تم جمعها‬ ‫من مصارف "سياتل"،‬ 208 00:13:45,742 --> 00:13:48,579 ‫وبأربع مظلات على متن الطائرة،‬ ‫اتجهت الطائرة إلى "رينو".‬ 209 00:13:51,164 --> 00:13:55,085 ‫ينظر "كوبر" في كيس المال، ويبدو أنه راض.‬ ‫لكن لديه تعليمات.‬ 210 00:13:57,629 --> 00:14:02,217 ‫إنه يطلب الطيران بسرعة 402 ك/س،‬ ‫وهي سرعة بطيئة جدًا بالنسبة إلى طائرة،‬ 211 00:14:02,301 --> 00:14:06,179 ‫مع إنزال القلابات، وعند أقل ارتفاع ممكن.‬ 212 00:14:07,264 --> 00:14:08,640 ‫حتى إن الطيارين لم يعلموا‬ 213 00:14:08,724 --> 00:14:12,269 ‫أن الطائرة قادرة على التحليق بذلك البطء،‬ ‫وعند ذلك الارتفاع المنخفض.‬ 214 00:14:12,352 --> 00:14:15,063 ‫وقال، "الأمر ممكن، افعل ما آمرك به."‬ 215 00:14:17,649 --> 00:14:21,069 ‫واتجهوا جنوبًا فوق هذه المنطقة‬ ‫التي تُدعى "الانقسام المظلم".‬ 216 00:14:21,153 --> 00:14:22,112 ‫"الانقسام المظلم"‬ 217 00:14:22,237 --> 00:14:25,824 ‫كانت "تينا ماكلو" وحدها‬ ‫تجلس معه في الصف الأخير.‬ 218 00:14:26,533 --> 00:14:29,411 ‫لم يكن متوترًا، بدا لطيفًا إلى حد ما.‬ 219 00:14:29,494 --> 00:14:30,412 ‫"(تينا ماكلو)"‬ 220 00:14:30,495 --> 00:14:33,540 ‫بخلاف أنه أراد ارتكاب أمور معينة.‬ 221 00:14:35,250 --> 00:14:38,337 ‫في تلك المرحلة، أرسل "كوبر"‬ ‫"تينا ماكلو" إلى قمرة القيادة‬ 222 00:14:38,420 --> 00:14:40,130 ‫وطلب منها ألّا تخرج.‬ 223 00:14:40,213 --> 00:14:42,674 ‫كان في الخلف بمفرده تمامًا.‬ 224 00:14:45,052 --> 00:14:50,682 ‫عند الساعة 8:12،‬ ‫بدأ الطيارون يعانون طنينًا في آذانهم.‬ 225 00:14:50,766 --> 00:14:52,851 ‫تغير الضغط في القمرة.‬ 226 00:14:53,352 --> 00:14:55,938 ‫وأُنزلت السلالم الخلفية.‬ 227 00:14:56,521 --> 00:15:00,233 ‫أخبرت مراقبي الحركة الجوية‬ ‫بأن صديقنا غادرنا للتو.‬ 228 00:15:03,779 --> 00:15:06,239 ‫لتقدر ما فعله "كوبر" حق التقدير،‬ 229 00:15:07,491 --> 00:15:12,079 ‫أغمض عينيك وخذ خطوة،‬ ‫وتخيل أنك تسير على تلك السلالم الخلفية.‬ 230 00:15:13,914 --> 00:15:16,625 ‫الوقت متأخر ليلًا، وهناك أمطار غزيرة.‬ 231 00:15:16,708 --> 00:15:19,670 ‫وتسمع محركات هذه الطائرة في أذنك.‬ 232 00:15:20,420 --> 00:15:23,882 ‫تخيل النظر إلى الخارج وسط الظلام،‬ 233 00:15:24,967 --> 00:15:28,720 ‫والاستمرار في النزول، سلمة تلو الأخرى،‬ 234 00:15:30,263 --> 00:15:33,016 ‫وتنظر إلى الخارج، متسائلًا،‬ 235 00:15:33,684 --> 00:15:35,227 ‫"متى يحين وقت القفز؟"‬ 236 00:15:54,579 --> 00:15:58,083 ‫إما أنه هرب‬ ‫أو أنه صنع حفرة كبيرة في الأرض.‬ 237 00:15:59,584 --> 00:16:02,129 ‫إن حفر حفرة في الأرض،‬ ‫فسيكون من الصعب إيجاده.‬ 238 00:16:03,422 --> 00:16:06,216 ‫وأنت تعني بـ"حفرة في الأرض"‬ ‫ارتطامه بالجبل؟‬ 239 00:16:06,299 --> 00:16:08,969 ‫صحيح. من الممكن أن مظلته لم تُفتح،‬ 240 00:16:09,052 --> 00:16:10,637 ‫وفي هذه الحالة، فهو يجازف.‬ 241 00:16:10,721 --> 00:16:12,681 ‫إن لم تفتح مظلته، حقًا،‬ 242 00:16:12,764 --> 00:16:15,934 ‫سيكون من الصعب جدًا إيجاده على الأرجح.‬ 243 00:16:16,018 --> 00:16:19,271 ‫لنفترض أن مظلته قد انفتحت،‬ ‫أتظن أنه هبط بأمان‬ 244 00:16:19,354 --> 00:16:21,148 ‫وفر بفعلته تمامًا؟‬ 245 00:16:22,315 --> 00:16:25,777 ‫الآن، لا يبدو أنه عالق في أعلى أي شجرة.‬ 246 00:16:25,861 --> 00:16:28,030 ‫هذا ما نبحث عنه عند الهبوط جوًا.‬ 247 00:16:29,823 --> 00:16:33,660 ‫لذا إن كان قد قفز هناك وهبط بنجاح،‬ 248 00:16:33,744 --> 00:16:36,997 ‫من الممكن أنه قد نجح في إخفاء مظلته‬ 249 00:16:37,080 --> 00:16:38,081 ‫والفرار بفعلته.‬ 250 00:16:39,124 --> 00:16:42,919 ‫قامت القوات بتمشيط الغابة بالقرب‬ ‫من "وودلاند" وشرق مدينة "آرييل"،‬ 251 00:16:43,003 --> 00:16:47,716 ‫لكن لم يعرف أحد أين قفز،‬ ‫أو أين هبط، أو إن كان قد نجا.‬ 252 00:16:49,342 --> 00:16:52,471 ‫المشكلة الرئيسية‬ ‫التي واجهها مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 253 00:16:52,554 --> 00:16:55,474 ‫في البداية هي أنهم لم يعرفوا بالضبط‬ ‫موقع الطائرة‬ 254 00:16:55,557 --> 00:16:57,225 ‫عندما قفز منها.‬ 255 00:16:58,560 --> 00:17:01,688 ‫كانت هناك الكثير من المتغيرات العشوائية،‬ ‫ماذا بشأن الرياح؟‬ 256 00:17:01,772 --> 00:17:03,899 ‫ربما جعلتك الريح تخرج عن مسارك قليلًا.‬ 257 00:17:04,483 --> 00:17:08,570 ‫لذا كانت منطقة البحث هائلة للغاية.‬ 258 00:17:08,653 --> 00:17:10,030 ‫وفي تلك المرحلة،‬ 259 00:17:10,113 --> 00:17:14,076 ‫كانت أمامنا فرصة ضئيلة‬ ‫لإيجاده في هذه المنطقة.‬ 260 00:17:14,159 --> 00:17:18,080 ‫لكننا قد نصل إلى معلومات من شأنها‬ ‫أن تقدم أدلة إلى أين نتجه بعدها.‬ 261 00:17:18,580 --> 00:17:22,125 ‫من على هذه السلالم،‬ ‫في الجزء الخلفي من 727،‬ 262 00:17:22,209 --> 00:17:25,504 ‫هذا هو المكان الذي يعتقد مكتب التحقيقات‬ ‫الفدرالية أن مختطف الطائرة استخدم مظلته به‬ 263 00:17:25,587 --> 00:17:28,799 ‫للهروب في مكان بين "سياتل" و"بورتلاند".‬ 264 00:17:28,882 --> 00:17:33,512 ‫وفي وقت سابق، كانوا يشعرون أنه قفز في مكان‬ ‫أقرب إلى "رينو"،‬ 265 00:17:33,595 --> 00:17:36,431 ‫لكن تم إيقاف محاولات البحث في هذه المنطقة.‬ 266 00:17:37,265 --> 00:17:38,600 ‫في يوم عيد الشكر،‬ 267 00:17:38,683 --> 00:17:41,603 ‫علم الناس في جميع أنحاء العالم بالقصة.‬ 268 00:17:42,562 --> 00:17:44,147 ‫كان الرجل قد اختفى.‬ 269 00:17:46,900 --> 00:17:51,238 ‫تحولت القضية من كونها نموذجًا استثنائيًا‬ ‫من القرصنة الجوية‬ 270 00:17:51,738 --> 00:17:53,573 ‫إلى أسطورة شعبية أمريكية.‬ 271 00:17:54,491 --> 00:17:56,868 ‫"عيد الشكر عام 1971"‬ 272 00:18:00,122 --> 00:18:03,125 ‫عندما استقل الطائرة ليلة أمس،‬ ‫لم يكن سوى راكب عادي.‬ 273 00:18:03,208 --> 00:18:06,419 ‫لكن اليوم، بعد اختطافه لطائرة تابعة‬ ‫لشركة "خطوط (نورثويست) الجوية"،‬ 274 00:18:06,503 --> 00:18:08,755 ‫وأخذه الركاب فدية في "سياتل"،‬ 275 00:18:08,839 --> 00:18:12,968 ‫ومن ثم الهروب بمظلة بين "سياتل" و"رينو"،‬ 276 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 ‫وصفته إحدى وكالات الأنباء: المجرم المتمرس.‬ 277 00:18:16,513 --> 00:18:19,516 ‫أتعرف ما هذا؟ هذه عودة "جيسي جيمس".‬ 278 00:18:19,599 --> 00:18:21,393 ‫كان ذلك قبل 100 عام. أظن أنه انتهى.‬ 279 00:18:21,476 --> 00:18:25,814 ‫قتلوا "لينكولن" من 100 عام، و"كينيدي".‬ ‫وتلك العصابة ستعود.‬ 280 00:18:25,897 --> 00:18:27,732 ‫- هل تظن أنه بطل؟‬ ‫- طبعًا.‬ 281 00:18:27,816 --> 00:18:28,900 ‫لماذا؟‬ 282 00:18:28,984 --> 00:18:33,738 ‫من الواضح أن الرجل استغرق‬ ‫الكثير من الوقت للتخطيط للأمر برمته.‬ 283 00:18:34,322 --> 00:18:39,619 ‫وأنا أحترم الرجل‬ ‫الذي يأخذ وقته للقيام بعمل جيد.‬ 284 00:18:40,203 --> 00:18:43,832 ‫إنه أحد أكثر البشر براعة على مر التاريخ.‬ 285 00:18:43,915 --> 00:18:45,041 ‫"السلطات تطارد مختطف الطائرة"‬ 286 00:18:45,125 --> 00:18:48,753 ‫تعقيدات القضية،‬ ‫التفاصيل التي لا يمكنك اختلاقها،‬ 287 00:18:48,837 --> 00:18:51,047 ‫بدأت بالاسم المستعار الذي استخدمه المجرم.‬ 288 00:18:51,131 --> 00:18:53,967 ‫"دي بي كوبر" لم يكن المجرم.‬ 289 00:18:55,343 --> 00:18:59,681 ‫في "بورتلاند"،‬ ‫أعطى  اسم "دان كوبر" لعامل التذاكر.‬ 290 00:18:59,764 --> 00:19:01,892 ‫إذًا "دي بي كوبر" هو "دان كوبر".‬ 291 00:19:01,975 --> 00:19:03,310 ‫لكن ما حدث‬ 292 00:19:03,393 --> 00:19:06,730 ‫هو أن هناك قدرًا هائلًا‬ ‫من الاهتمام الإعلامي‬ 293 00:19:06,813 --> 00:19:09,941 ‫يركز على هذا الشيء، وأحدهم قد ارتكب خطأ.‬ 294 00:19:10,025 --> 00:19:11,276 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫يبحث عن خاطف الطائرة"‬ 295 00:19:11,359 --> 00:19:14,362 ‫بحثت السلطات في السجلات التي لديها،‬ 296 00:19:14,446 --> 00:19:17,073 ‫وسمع أحد المراسلين الاسم "دي بي كوبر".‬ 297 00:19:17,157 --> 00:19:19,492 ‫وهكذا تحول "دان كوبر" إلى "دي بي كوبر".‬ 298 00:19:19,576 --> 00:19:22,495 ‫بسبب صحفيين مستهترين.‬ 299 00:19:22,579 --> 00:19:24,915 ‫أدرك الجميع في غضون يوم تقريبًا‬ 300 00:19:24,998 --> 00:19:27,542 ‫أنه ليس"دي بي كوبر"، بل "دان كوبر".‬ 301 00:19:27,626 --> 00:19:31,338 ‫لكن بصراحة، "دي بي كوبر" اسم رائع‬ ‫أكثر من "دان كوبر"،‬ 302 00:19:31,421 --> 00:19:32,964 ‫وهكذا صار اسمه "دي بي كوبر".‬ 303 00:19:33,048 --> 00:19:35,258 ‫وهكذا تشكلت صورة "دي بي كوبر"،‬ 304 00:19:35,342 --> 00:19:38,595 ‫لأن كل بطل شعبي يحتاج إلى صورة شعبية جيدة.‬ 305 00:19:38,678 --> 00:19:39,804 ‫"دي بي كوبر"…‬ 306 00:19:40,555 --> 00:19:42,182 ‫رائع، "دي بي"، من هذا؟‬ 307 00:19:42,265 --> 00:19:45,894 ‫وهكذا سقط "دي بي كوبر" خاطف الطائرة‬ ‫من السماء،‬ 308 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 ‫وهبط على الأرض بمثابة بطل.‬ 309 00:19:48,438 --> 00:19:51,233 ‫حتى إنه في منطقة الشمال الغربي الهادئ،‬ ‫يمكنك القول إنه‬ 310 00:19:52,484 --> 00:19:54,027 ‫بمثابة أحدة الآلهة هناك.‬ 311 00:19:54,110 --> 00:19:55,987 ‫ألحق الرجل الهزيمة بالنظام.‬ 312 00:19:56,071 --> 00:19:59,658 ‫في كل مرة يتحلى فيها رجل بهذه الشجاعة،‬ ‫وينجح إلى هذا الحد،‬ 313 00:19:59,741 --> 00:20:01,076 ‫فستجد الجميع يشجعونه ويحبونه.‬ 314 00:20:01,159 --> 00:20:04,955 ‫"خاطف طائرات مغوار يأسر قلوب الجمهور"‬ 315 00:20:05,038 --> 00:20:07,499 ‫ألف الناس أغان، وباعوا قمصانًا،‬ 316 00:20:07,582 --> 00:20:12,545 ‫كل هذا تكريمًا للرجل الأول والوحيد،‬ ‫الذي أفلت بفعلته بعد اختطاف طائرة أمريكية.‬ 317 00:20:12,629 --> 00:20:17,092 ‫أعتقد أن ذكرى "دي بي كوبر"‬ ‫ستخلد لأنهم لم يعثروا عليه قط.‬ 318 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 ‫لهذه القضية طابع أمريكي طاغ.‬ 319 00:20:19,511 --> 00:20:22,847 ‫لديك البطل المستضعف، وهو يتمرد على النظام.‬ 320 00:20:22,931 --> 00:20:25,558 ‫أعاد "كوبر" إحياء هذا النشيد الثقافي،‬ 321 00:20:26,393 --> 00:20:29,354 ‫الذي أعاد إلى الأذهان أبطالًا من أمثال‬ ‫"الولد (بيلي)"،‬ 322 00:20:31,147 --> 00:20:33,984 ‫وكل اللصوص المشهورين ولصوص المصارف.‬ 323 00:20:34,067 --> 00:20:35,860 ‫"جورج رشاش كيلي"،‬ 324 00:20:36,444 --> 00:20:37,904 ‫ووجه الطفل "نيسلون"،‬ 325 00:20:38,571 --> 00:20:39,739 ‫و"جون ديلينجر".‬ 326 00:20:40,448 --> 00:20:41,950 ‫نحن نكافئ الخارجين عن القانون.‬ 327 00:20:42,033 --> 00:20:44,828 ‫يبهرنا هؤلاء الذين يخرقون القواعد‬ 328 00:20:44,911 --> 00:20:47,205 ‫لأن أغلبنا بنسبة 95 بالمئة لا يخرقها.‬ 329 00:20:48,290 --> 00:20:52,961 ‫"مطاردة (دي بي كوبر)،‬ ‫(يونيفرسال بيكشرز)، 1981"‬ 330 00:20:54,087 --> 00:20:56,589 ‫يريد الجميع أن يعرفوا من كان "دي بي كوبر".‬ 331 00:20:56,673 --> 00:20:59,175 ‫ومع مرور الوقت،‬ 332 00:20:59,259 --> 00:21:01,636 ‫ازداد الغموض الذي يلف القضية.‬ 333 00:21:03,471 --> 00:21:06,725 ‫تشير الأدلة إلى أن "كوبر"‬ ‫كان لديه خبرة عسكرية‬ 334 00:21:06,808 --> 00:21:09,769 ‫ليكون قادرًا للتخطيط لجريمة كهذه‬ ‫وتنفيذها بنجاح.‬ 335 00:21:09,853 --> 00:21:12,939 ‫عندما نعود، سنكشف عن دليل جديد مهم‬ 336 00:21:13,023 --> 00:21:15,442 ‫ذي صلة بهوية "دي بي كوبر".‬ 337 00:21:15,525 --> 00:21:19,404 ‫عند هذه المرحلة، لعب الكثير‬ ‫من الناس دور "دي بي كوبر".‬ 338 00:21:19,487 --> 00:21:24,743 ‫ثمة كثير من الأسباب المختلفة لبقاء‬ ‫"دي بي كوبر" رائجًا للغاية‬ 339 00:21:24,826 --> 00:21:26,995 ‫في كثير من أنواع الثقافة الشعبية.‬ 340 00:21:27,537 --> 00:21:32,208 ‫مثل "أميليا إيرهارت"،‬ ‫لأننا لا نعرف سوى القليل عما حدث بالفعل.‬ 341 00:21:33,376 --> 00:21:34,878 ‫"(نورجاك)، (دان كوبر)"‬ 342 00:21:34,961 --> 00:21:38,340 ‫يجب أن يحصل العالم الغربي على إجابة‬ ‫على كل سؤال.‬ 343 00:21:39,507 --> 00:21:43,219 ‫من المحبط حقًا ألا يكون للقصة نهاية.‬ 344 00:21:43,303 --> 00:21:45,096 ‫ليس من الضروري أن تكون نهاية سعيدة،‬ 345 00:21:45,180 --> 00:21:47,515 ‫لكننا نحتاج إلى نقطة في نهاية الجملة.‬ 346 00:21:47,599 --> 00:21:50,018 ‫قضية "دي بي كوبر" هي خير مثال‬ 347 00:21:50,101 --> 00:21:53,146 ‫على جملة لم تكتمل بعد.‬ 348 00:21:55,565 --> 00:21:58,568 ‫في هذه المرحلة، كان هناك‬ ‫ما يربو على 1000 مشتبه به‬ 349 00:21:58,651 --> 00:22:00,362 ‫حقق في أمره مكتب التحقيقات الفدرالية،‬ 350 00:22:01,196 --> 00:22:04,908 ‫وبعض هؤلاء المشتبه بهم كانوا مقنعين حقًا.‬ 351 00:22:06,117 --> 00:22:09,204 ‫كان "ريتشارد فلويد ماكوي" مشتبهًا مهمًا.‬ 352 00:22:09,913 --> 00:22:11,081 ‫"(دي بي كوبر) مطلوب للعدالة"‬ 353 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 ‫كان في حرب "فيتنام"، وكان خبير مظلات.‬ 354 00:22:14,501 --> 00:22:17,921 ‫خطف "ماكوي" طائرة 727 أخرى وقفز‬ 355 00:22:18,922 --> 00:22:21,508 ‫بعد خمسة أو ستة أشهر من "دي بي كوبر".‬ 356 00:22:24,719 --> 00:22:26,971 ‫ولكن كانت هناك مشكلة واحدة كبيرة للغاية.‬ 357 00:22:27,055 --> 00:22:30,475 ‫كل الشهود الذين رأوا "دي بي كوبر"‬ ‫نظروا إلى "ريتشارد فلويد ماكوي"‬ 358 00:22:30,558 --> 00:22:31,935 ‫وقالوا، "هذا ليس الشخص نفسه."‬ 359 00:22:34,896 --> 00:22:39,275 ‫اعترف "دوان ويبير" على فراش الموت،‬ ‫وكان يبدو وكأنه الرسمة الثانية الأدق.‬ 360 00:22:39,359 --> 00:22:43,863 ‫كان يعيش حياة مزدوجة. أحدها مندوبًا جذابًا‬ ‫لشركات التأمين،‬ 361 00:22:43,947 --> 00:22:46,574 ‫والأخرى كمجرم محترف.‬ 362 00:22:47,867 --> 00:22:50,954 ‫تم اعتقاله 16 مرة، حسب ظني،‬ 363 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 ‫وما من دليل على أنه تلقى تدريبًا بالمظلات.‬ 364 00:22:53,957 --> 00:22:57,377 ‫كان مجرمًا من الصعب أن تمر سنتان من دون‬ ‫أن يدخل السجن ثانية.‬ 365 00:22:57,460 --> 00:22:59,796 ‫ثم هناك "بارب دايتون".‬ 366 00:23:01,172 --> 00:23:03,842 ‫وقد اعترفت بأنها "دي بي كوبر".‬ 367 00:23:04,592 --> 00:23:07,470 ‫أجرت أول عملية تغيير جنسي في ولاية‬ ‫"واشنطن".‬ 368 00:23:08,763 --> 00:23:10,265 ‫كان اسمها في السابق "بوبي"،‬ 369 00:23:10,348 --> 00:23:12,684 ‫وكان "بوبي" رجلًا قويًا ومحبًا للقتال.‬ 370 00:23:12,767 --> 00:23:15,603 ‫وكانت "بارب" أمينة مكتبة لطيفة.‬ 371 00:23:17,730 --> 00:23:19,607 ‫كان التنكر المثالي.‬ 372 00:23:19,691 --> 00:23:23,236 ‫كان "بوب دايتون" رجلًا يضمر الضغينة.‬ 373 00:23:23,319 --> 00:23:26,239 ‫"ميرشانت مارين" يمكنه القفز من الطائرات.‬ 374 00:23:26,948 --> 00:23:28,074 ‫لكن المشكلة هي أنه‬ 375 00:23:28,158 --> 00:23:32,704 ‫لا يوجد دليل ملموس على الإطلاق‬ ‫يربط "بارب دايتون"‬ 376 00:23:32,787 --> 00:23:35,248 ‫بقضية "دي بي كوبر".‬ 377 00:23:36,666 --> 00:23:38,877 ‫ظن البعض أنه "كين كريستيانسن".‬ 378 00:23:38,960 --> 00:23:40,962 ‫كان يعمل في شركة طيران "نورثويست الجوية".‬ 379 00:23:42,297 --> 00:23:44,716 ‫ظن آخرون أنه "شيريدان بيترسون".‬ 380 00:23:44,799 --> 00:23:46,593 ‫عمل "بيترسون" لدى شركة "بوينغ"،‬ 381 00:23:46,676 --> 00:23:50,847 ‫لكن لأسباب تقنية عديدة،‬ ‫تم استبعاد الاثنين.‬ 382 00:23:52,432 --> 00:23:56,394 ‫على الرغم من أننا ما زلنا لا نعرف‬ ‫من كان "كوبر"، الرائع حقًا‬ 383 00:23:56,478 --> 00:23:59,606 ‫هو كم يتعاطف الناس مع "كوبر" بعد 50 سنة.‬ 384 00:24:00,315 --> 00:24:02,984 ‫نحن الآن في "فانكوفر"، "واشنطن"،‬ ‫داخل حانة "فيكتور 23".‬ 385 00:24:03,067 --> 00:24:05,278 ‫هذه حانة مستوحاة من "دي بي كوبر".‬ 386 00:24:05,361 --> 00:24:08,364 ‫لدينا "بيلسنر شافنر" هنا،‬ 387 00:24:08,448 --> 00:24:10,700 ‫و"آمبر 305" الطائر هنا،‬ 388 00:24:10,783 --> 00:24:14,496 ‫والمزر الفاتح الهندي لخاطف الطائرات،‬ ‫وشراب الخاطف مقطوع الرأس،‬ 389 00:24:14,579 --> 00:24:16,206 ‫والمزر الفاتح باسم وقود الطائرة.‬ 390 00:24:16,748 --> 00:24:22,378 ‫وأيضًا تطلع الناس باستمرار إلى تضمينه‬ ‫في السينما والثقافة.‬ 391 00:24:22,837 --> 00:24:26,090 ‫"(لوكي)، 2021 (مارفل ستوديوز)"‬ 392 00:24:28,551 --> 00:24:29,719 ‫من الأفضل أن تكوني مستعدة.‬ 393 00:24:32,305 --> 00:24:34,182 ‫القصة الأكثر إثارة‬ 394 00:24:34,265 --> 00:24:37,936 ‫للاهتمام من مجرد رجل قفز من طائرة واختفى،‬ 395 00:24:38,019 --> 00:24:39,562 ‫هي الانبهار بها.‬ 396 00:24:40,146 --> 00:24:42,815 ‫انظر إلى هذه الخريطة.‬ ‫لقد حدد مكان هبوط "دي بي".‬ 397 00:24:43,608 --> 00:24:44,859 ‫هذا لا يُعقل.‬ 398 00:24:44,943 --> 00:24:47,862 ‫فيما يتعلق بـ "دي بي كوبر"‬ ‫على مدى السنوات الـ50 الماضية،‬ 399 00:24:47,946 --> 00:24:52,534 ‫يمكننا القول أننا لم نقترب من معرفة من هو.‬ 400 00:24:53,159 --> 00:24:54,244 ‫انظر إليك.‬ 401 00:24:54,827 --> 00:24:58,081 ‫هل أتصل بمكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫وأخبرهم بأنني وجدت "دي بي كوبر"؟‬ 402 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 ‫أمزح.‬ 403 00:24:59,666 --> 00:25:04,045 ‫يريد الجميع حل لغز لم يقوى على حله‬ 404 00:25:04,128 --> 00:25:08,258 ‫بعض ألمع العقول وأفضل الوكالات في البلاد.‬ 405 00:25:09,509 --> 00:25:11,010 ‫بعد 20 عامًا،‬ 406 00:25:11,094 --> 00:25:16,015 ‫قضية "كوبر" تكاد تكون كأسًا مقدسًا‬ ‫مليئًا بالقضايا التي لم ينكشف غموضها بعد.‬ 407 00:25:17,267 --> 00:25:18,977 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)، 2016"‬ 408 00:25:19,060 --> 00:25:21,688 ‫صباح الخير جميعًا. أنا "توم كولبير".‬ 409 00:25:23,565 --> 00:25:27,443 ‫أنا وزوجتي، الجالسة في الزاوية،‬ 410 00:25:27,527 --> 00:25:29,404 ‫وصلنا لأمور من شأنها التقدم في حل القضية.‬ 411 00:25:29,487 --> 00:25:30,697 ‫تلقينا هذه المعلومة.‬ 412 00:25:33,741 --> 00:25:36,995 ‫بالنسبة إليّ، بدأ الأمر‬ ‫برمته عندما اتصل بي صديق لي‬ 413 00:25:37,078 --> 00:25:39,038 ‫يُدعى "ريتش كاشانكسي".‬ 414 00:25:39,122 --> 00:25:43,376 ‫أعرف "ريتش" منذ 25 عامًا.‬ ‫أترك كل شيء من يدي عندما يتصل "ريتش".‬ 415 00:25:44,836 --> 00:25:48,131 ‫كنت في منتصف مشروع آخر وقلت،‬ ‫"(ريتش)، ما الأمر؟"‬ 416 00:25:49,173 --> 00:25:51,134 ‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"‬ 417 00:25:51,217 --> 00:25:55,054 ‫كنت في "فيغاس".‬ ‫كنت أصور سلسلة من التقارير الإعلانية.‬ 418 00:25:55,138 --> 00:25:56,639 ‫وأخبرني أحد أصدقائي أنه‬ 419 00:25:56,723 --> 00:26:00,435 ‫يعرف مقامرًا كان يعرف "دي بي كوبر".‬ 420 00:26:01,936 --> 00:26:04,772 ‫أدرت عيناي. قال، "لا، اسمعني يا (توم).‬ 421 00:26:04,856 --> 00:26:06,316 ‫لدي رجل أمام الكاميرا."‬ 422 00:26:06,399 --> 00:26:08,901 ‫قلت له، "يبدو هذا الرجل ذا مصداقية،‬ 423 00:26:09,485 --> 00:26:12,447 ‫وهو مستعد لإجراء اختبارات كشف الكذب."‬ 424 00:26:12,530 --> 00:26:16,701 ‫"إنها الطريقة الوحيدة التي ستصدقني بها،‬ ‫وأنا مستعد لفعل ذلك."‬ 425 00:26:17,201 --> 00:26:19,579 ‫أدركت أنه إن تم التحقق من صحة المعلومة،‬ 426 00:26:19,662 --> 00:26:22,457 ‫فسنحل واحدة من أبرز القضايا‬ 427 00:26:22,540 --> 00:26:23,791 ‫في تاريخ القضايا التي لم تُحل.‬ 428 00:26:24,500 --> 00:26:28,212 ‫ما وجدته في شريط "رون كارلسون"‬ ‫كان من شأنه تغيير طبيعة القضية تمامًا.‬ 429 00:26:40,600 --> 00:26:44,771 ‫بدأت القصة عندما كان "رون كارلسون"‬ ‫يدير عمليات بيع المخدرات عبر الساحل‬ 430 00:26:44,854 --> 00:26:45,897 ‫بسيارته السريعة.‬ 431 00:26:52,528 --> 00:26:57,867 ‫أنا هنا لأروي قصة أؤمن بصدقها،‬ 432 00:26:58,701 --> 00:27:02,205 ‫وهي معنية بـ"دي بي كوبر".‬ 433 00:27:02,288 --> 00:27:04,916 ‫لم أقابل "دي بي كوبر"‬ 434 00:27:04,999 --> 00:27:06,709 ‫قبل عام 1978.‬ 435 00:27:07,335 --> 00:27:09,962 ‫والتقيت به،‬ 436 00:27:10,880 --> 00:27:12,298 ‫وبصدق،‬ 437 00:27:12,382 --> 00:27:14,884 ‫كان مورد الكوكايين الذي أتعامل معه.‬ 438 00:27:17,553 --> 00:27:19,180 ‫كان رجلًا يُدعى "ديك بريغز".‬ 439 00:27:19,263 --> 00:27:21,974 ‫"(ديك بريغز)"‬ 440 00:27:22,058 --> 00:27:23,976 ‫منذ التقينا تقريبًا،‬ 441 00:27:24,686 --> 00:27:27,855 ‫كان يخبرنا بأنه في الواقع، "دي بي كوبر".‬ 442 00:27:27,939 --> 00:27:30,233 ‫ظل يقول، "أنتم لا تصدقونني، صحيح؟"‬ 443 00:27:30,316 --> 00:27:32,902 ‫وانتهى بنا المطاف في حفلة في عام 1980.‬ 444 00:27:33,653 --> 00:27:39,242 ‫وقال، "سأخبرك بشيء سيثبت لك هويتي."‬ 445 00:27:39,325 --> 00:27:42,286 ‫قال، "ذلك الثنائي هناك."‬ ‫قلنا، "ماذا بهما؟"‬ 446 00:27:42,370 --> 00:27:47,083 ‫قال، "إنهما وابنهما…"‬ ‫كانا ثنائيًا أشعث المظهر.‬ 447 00:27:47,166 --> 00:27:49,961 ‫"… إنهما من سيجدان مالي."‬ 448 00:27:52,046 --> 00:27:55,216 ‫يقول "ديك بريغز"، "على الشاطئ الشمالي،‬ ‫في غضون ثلاثة أيام،‬ 449 00:27:55,717 --> 00:27:58,886 ‫سيجدون بعضًا من مالي."‬ ‫وكان يعني مال "كوبر".‬ 450 00:27:59,512 --> 00:28:01,431 ‫وحينها فكرت، "يا إلهي".‬ 451 00:28:02,014 --> 00:28:03,349 ‫"10 فبراير 1980"‬ 452 00:28:03,433 --> 00:28:04,976 ‫تم العثور على المال هنا،‬ 453 00:28:05,059 --> 00:28:07,770 ‫على بعد أمتار قليلة من شاطئ‬ ‫نهر "كولومبيا".‬ 454 00:28:07,854 --> 00:28:11,357 ‫كنت سأضرم نارًا،‬ ‫وكنت أحمل بعض الحطب على ذراعي.‬ 455 00:28:11,441 --> 00:28:15,027 ‫وكنت أستعد لإلقائه، عندما قال ابني،‬ ‫"مهلًا يا أبي".‬ 456 00:28:15,111 --> 00:28:18,281 ‫وجرف مكانًا في الرمال هناك،‬ ‫وكان المال هناك.‬ 457 00:28:18,364 --> 00:28:19,991 ‫سقطت من الأعلى.‬ 458 00:28:20,074 --> 00:28:23,202 ‫قاد طفل مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫إلى بداية الطريق‬ 459 00:28:23,286 --> 00:28:26,622 ‫على أمل أن يساعدهم‬ ‫على كشف لغز عمره ثماني سنوات ونصف‬ 460 00:28:26,706 --> 00:28:28,791 ‫بشأن "دي بي كوبر" خاطف الطائرات.‬ 461 00:28:29,792 --> 00:28:33,421 ‫بعد بضعة أيام من ذلك الحفل،‬ ‫جاء هذا التنبيه الإخباري.‬ 462 00:28:34,422 --> 00:28:39,135 ‫وقالوا إنهم وجدوا‬ ‫قرابة ستة آلاف دولار أمريكي‬ 463 00:28:39,218 --> 00:28:40,970 ‫من أموال "دي بي كوبر".‬ 464 00:28:41,053 --> 00:28:44,348 ‫وحين أظهروا وجوه الذين عثروا على المال،‬ 465 00:28:44,432 --> 00:28:46,684 ‫كانا نفسهما الشخصان من الحفلة. ‬ 466 00:28:48,186 --> 00:28:51,105 ‫في سنوات معرفتي بـ"براين إنغرام" وعائلته،‬ 467 00:28:51,189 --> 00:28:55,401 ‫لم أر شيئًا يشير إلى أن لديهم صلة مشبوهة‬ 468 00:28:55,485 --> 00:28:56,319 ‫بالمال.‬ 469 00:28:56,402 --> 00:28:59,322 ‫أعتقد أن "براين إنغرام" مجرد شاهد بريء،‬ 470 00:28:59,405 --> 00:29:01,824 ‫وعائلته كذلك، فيما يخص قضية "كوبر".‬ 471 00:29:01,908 --> 00:29:04,827 ‫رغم أن هذه هي القطع الأولى‬ ‫لحل هذا اللغز المعقد‬ 472 00:29:04,911 --> 00:29:09,165 ‫التي ظهرت بعد كل تلك السنوات،‬ ‫نجد أن من الصعب جدًا ترتيبها في أماكنها.‬ 473 00:29:09,248 --> 00:29:11,626 ‫فجأة، بعد 40 عامًا، أمامنا رجل‬ 474 00:29:11,709 --> 00:29:15,087 ‫يدعي أن "ديك بريغز" وضع المال على الشاطئ،‬ 475 00:29:15,171 --> 00:29:18,466 ‫مما يعني أنه دبر للأمر،‬ ‫وأن "كوبر" لا يزال على قيد الحياة.‬ 476 00:29:18,549 --> 00:29:22,762 ‫حينها التفتت إلى زوجتي وقلت،‬ ‫"أظن أن لدينا دليلًا متماسكًا."‬ 477 00:29:28,559 --> 00:29:30,853 ‫كان "ديك بريغز" قادرًا تمامًا‬ 478 00:29:30,937 --> 00:29:33,773 ‫على فعل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لاختطاف تلك الطائرة.‬ 479 00:29:33,856 --> 00:29:34,982 ‫وفقًا له،‬ 480 00:29:35,066 --> 00:29:38,486 ‫كان جنديًا في القوات الخاصة خلال‬ ‫حرب "فيتنام".‬ 481 00:29:39,070 --> 00:29:41,447 ‫وكان ضليعًا في ركوب مظلات الهبوط.‬ 482 00:29:41,531 --> 00:29:44,408 ‫كان على دراية بالمنطقة.‬ ‫وأنا واثق أنه خطط لذلك.‬ 483 00:29:45,576 --> 00:29:48,162 ‫كان يتمتع بالقدرات الجسدية والعقلية.‬ 484 00:29:48,246 --> 00:29:49,664 ‫رجل ذكي جدًا،‬ 485 00:29:50,206 --> 00:29:52,583 ‫لكنه كان خارجًا عن السيطرة.‬ 486 00:29:53,918 --> 00:29:58,130 ‫أخبرني أحد أصدقائه من الجامعة‬ ‫بأن "ديك" فقد أعصابه كثيرًا.‬ 487 00:29:58,214 --> 00:29:59,674 ‫شعر أنه مصاب باضطراب ثنائي القطب.‬ 488 00:29:59,757 --> 00:30:01,425 ‫كان ينفعل بعد شرب قليل من الجعة‬ 489 00:30:01,509 --> 00:30:03,719 ‫ويرمي صناديق القمامة‬ ‫عبر النوافذ في الحانات.‬ 490 00:30:03,803 --> 00:30:05,388 ‫الكثير من الناس كانوا يخشونه.‬ 491 00:30:05,471 --> 00:30:08,808 ‫كان رافع أثقال،‬ ‫كان يرفع وهو مستلق على ظهره 193 كيلوغرام.‬ 492 00:30:09,892 --> 00:30:13,229 ‫كانوا يسمونه "المجنون"،‬ ‫لأنه كان مثيرًا للمتاعب.‬ 493 00:30:14,146 --> 00:30:16,440 ‫أول مرة التقيت فيها بـ "ديك بريغز"،‬ 494 00:30:16,524 --> 00:30:19,193 ‫يقدم له زوجي مشروبًا.‬ 495 00:30:19,277 --> 00:30:22,196 ‫يأخذ دفعة كاملة من البوربون‬ 496 00:30:22,280 --> 00:30:25,074 ‫ويشرع في تناول الكأس بعدها مباشرة.‬ 497 00:30:25,658 --> 00:30:28,411 ‫الدماء تسيل من وجهه. وهو يمضغ الكأس.‬ 498 00:30:30,037 --> 00:30:33,708 ‫ووفقًا لعائلته، قام "ديك بريغز"‬ ‫بالكثير من الحيل الاستعراضية.‬ 499 00:30:33,791 --> 00:30:37,420 ‫يمكنه أن يأخذ دبوس قبعة امرأة،‬ ‫ويضعه في ذراعه،‬ 500 00:30:37,503 --> 00:30:38,921 ‫ويسحبه، من دون أن ينزف.‬ 501 00:30:40,715 --> 00:30:43,175 ‫في إحدى المرات، ذهبنا إلى بلدة صغيرة‬ 502 00:30:43,259 --> 00:30:46,888 ‫تقيم، كل عام، مهرجان " دي بي كوبر" السنوي.‬ 503 00:30:47,388 --> 00:30:48,472 ‫"احتفال (دي بي كوبر)"‬ 504 00:30:49,056 --> 00:30:52,518 ‫كل ما استطاع قوله هو،‬ ‫"أريد أن أخبر هؤلاء الناس من أكون.‬ 505 00:30:52,602 --> 00:30:54,312 ‫و أقول لهم إنهم هنا من أجلي."‬ 506 00:30:54,395 --> 00:30:55,938 ‫كان لديه هذا النوع من الغرور‬ 507 00:30:56,022 --> 00:30:58,524 ‫الذي كان ضروريًا لتكون "دي بي كوبر".‬ 508 00:30:58,608 --> 00:31:01,736 ‫"أظن أن "دي بي" هو أروع رجل في "أمريكا".‬ 509 00:31:02,403 --> 00:31:03,821 ‫"ركن (كوبر)"‬ 510 00:31:04,363 --> 00:31:08,034 ‫"(ديك بريغز)"‬ 511 00:31:08,659 --> 00:31:12,204 ‫"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬ 512 00:31:16,125 --> 00:31:17,376 ‫- هل تعمل؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:31:17,460 --> 00:31:19,462 ‫- دعني أركز.‬ ‫- ممتاز.‬ 514 00:31:20,379 --> 00:31:23,049 ‫عندما أدركت أن "ديك بريغز" قد يكون "كوبر"،‬ 515 00:31:23,132 --> 00:31:25,384 ‫بدأت بتوثيق التحقيق،‬ 516 00:31:25,468 --> 00:31:28,346 ‫حتى أتمكن من بيعه في النهاية كفيلم وثائقي.‬ 517 00:31:30,097 --> 00:31:33,434 ‫عندما أحضر لي "ريتش" تاجر المخدرات هذا،‬ ‫"رون كارلسون"،‬ 518 00:31:33,517 --> 00:31:37,521 ‫قمت بإجراءات العناية الواجبة للتأكد‬ ‫من أنه يقول الحقيقة بشأن "ديك بريغز".‬ 519 00:31:37,605 --> 00:31:41,400 ‫استجوبنا "رون كارلسون" ثلاث مرات،‬ ‫ومرة تحت جهاز كشف الكذب.‬ 520 00:31:42,109 --> 00:31:43,986 ‫حسنًا، سأدير الكرسي.‬ 521 00:31:44,070 --> 00:31:47,365 ‫طلبنا من عميل مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫"جاك تريماركو" إجراء الاختبار.‬ 522 00:31:47,448 --> 00:31:49,533 ‫درست في كلية كشف الكذب‬ 523 00:31:49,617 --> 00:31:52,328 ‫في معهد كشف الكذب في وزارة الدفاع‬ 524 00:31:52,411 --> 00:31:54,914 ‫في "(فورت ماكليلان)، (ألاباما)".‬ 525 00:31:54,997 --> 00:31:59,043 ‫"جاك تريماركو" هو الأفضل‬ ‫ عندما يتعلق الأمر بجهاز كشف الكذب.‬ 526 00:31:59,126 --> 00:32:02,672 ‫لقد أجرى أكثر من 3500 اختبار كشف كذب.‬ 527 00:32:02,755 --> 00:32:04,590 ‫انحن إلى الأمام على الكرسي.‬ 528 00:32:04,674 --> 00:32:07,760 ‫ذراعاك أمامك وكأنك ستغطس في حوض سباحة.‬ 529 00:32:07,843 --> 00:32:09,512 ‫سأضع هذا حول خصرك.‬ 530 00:32:10,012 --> 00:32:12,807 ‫أي شيء يحدث جسديًا،‬ 531 00:32:12,890 --> 00:32:16,060 ‫الذي يشكل حالة شاذة، سيظهر لي بوضوح.‬ 532 00:32:16,143 --> 00:32:19,814 ‫وهذا يعني كيف يتغير الجسد في ثوان قليلة‬ 533 00:32:20,356 --> 00:32:23,484 ‫عندما يعرف المرء أنه يكذب.‬ 534 00:32:24,151 --> 00:32:25,778 ‫الاختبار على وشك أن تبدأ.‬ 535 00:32:29,115 --> 00:32:32,493 ‫هل أخبرك "ديك بريغز" بأنه "دي بي كوبر"؟‬ 536 00:32:32,576 --> 00:32:33,411 ‫أجل.‬ 537 00:32:35,454 --> 00:32:36,622 ‫بالنسبة للسؤال،‬ 538 00:32:36,706 --> 00:32:39,875 ‫هل سمعت من "ديك بريغز" بأنه "دي بي كوبر"؟‬ 539 00:32:40,501 --> 00:32:42,169 ‫لقد أبلى حسنًا في هذه المسألة.‬ 540 00:32:44,046 --> 00:32:46,549 ‫هل كذبت يومًا على شخصية ذات سلطة؟‬ 541 00:32:47,133 --> 00:32:47,967 ‫لا.‬ 542 00:32:48,926 --> 00:32:54,223 ‫بعد اختبار جهاز كشف الكذب،‬ ‫أخبرت "ريتش" بأنني أظن أنه يقول الحقيقة.‬ 543 00:32:54,724 --> 00:33:00,271 ‫ثم بدأنا نقوم بالبحث لنرى إن كان‬ ‫"ديك بريغز" هو "دي بي كوبر".‬ 544 00:33:00,354 --> 00:33:03,983 ‫كان "دي بي كوبر"‬ ‫رجلًا على شاكلة "والتر ميتي".‬ 545 00:33:04,066 --> 00:33:07,903 ‫منذ طفولته، عزز ثقته بنفسه‬ 546 00:33:07,987 --> 00:33:13,909 ‫من خلال تخيّل المغامرات الجامحة‬ ‫التي كان بطلًا فيها.‬ 547 00:33:13,993 --> 00:33:18,581 ‫"مات (جون ريتشارد بريغز)‬ ‫يوم الجمعة على إثر حادث سيارة."‬ 548 00:33:18,664 --> 00:33:23,044 ‫ذات يوم، اكتشفنا أن "ديك بريغز"‬ ‫مات في ظروف غامضة.‬ 549 00:33:23,127 --> 00:33:25,129 ‫يعتقد أصدقاؤه أنه قُتل.‬ 550 00:33:25,212 --> 00:33:28,257 ‫كان حادثًا بسيارة واحدة‬ ‫في مكان مجهول في "بورتلاند".‬ 551 00:33:28,340 --> 00:33:31,135 ‫"(جون ريتشارد بريغز) 1939 - 1980"‬ 552 00:33:31,218 --> 00:33:33,929 ‫قبل هذا، تحدث عن "فيتنام".‬ 553 00:33:35,347 --> 00:33:38,225 ‫لكن كانت تلك المشكلة الحقيقية في قصته.‬ 554 00:33:39,143 --> 00:33:41,437 ‫أمضيت ثمانية أشهر على ذلك الخيط.‬ 555 00:33:42,730 --> 00:33:44,857 ‫اعتقدت أنه كان "كوبر".‬ 556 00:33:45,566 --> 00:33:49,695 ‫لكنني اكتشفت أنه لم يذهب إلى "فيتنام" قط،‬ ‫ولا يمكنه القفز بالمظلة.‬ 557 00:33:49,779 --> 00:33:53,365 ‫كان محاربًا بدوام جزئي في القوات الجوية،‬ 558 00:33:53,449 --> 00:33:56,869 ‫لذا لم يكن مضطرًا إلى الذهاب إلى "فيتنام".‬ ‫عند تلك المرحلة،‬ 559 00:33:56,952 --> 00:34:00,289 ‫كنت أنظر إلى هذا الرجل، وأفكر،‬ ‫"لقد أمسكت بالرجل الخطأ."‬ 560 00:34:00,372 --> 00:34:02,625 ‫ها هي الحقائق كما نعرفها.‬ 561 00:34:02,708 --> 00:34:05,127 ‫كان "كوبر" رجلًا طويل القامة أسمر اللون.‬ 562 00:34:05,628 --> 00:34:12,301 ‫كان "ديك بريغز" رجلًا قصيرًا وممتلئ الجسم‬ ‫وضخمًا ومفتول العضلات.‬ 563 00:34:13,636 --> 00:34:15,096 ‫لم يكن "بريغز" هو الرجل.‬ 564 00:34:15,930 --> 00:34:20,101 ‫كان مجرد متفاخر يقول، "أنا دي بي كوبر."‬ ‫أتعلم؟‬ 565 00:34:20,768 --> 00:34:23,395 ‫كنا نفكر، "لقد فشلنا."‬ 566 00:34:25,064 --> 00:34:28,067 ‫شعر "رون كارلسون" بالسوء،‬ ‫لأنه ولمدة 40 سنة،‬ 567 00:34:28,150 --> 00:34:31,362 ‫قيل له إن هذا الرجل هو "كوبر".‬ ‫لكن لم يكن يشبهه،‬ 568 00:34:31,445 --> 00:34:33,447 ‫لكنه صدّقه لأنه وجد مالًا.‬ 569 00:34:34,406 --> 00:34:37,535 ‫التقلبات والتحولات في مجرى هذا الأمر برمته‬ 570 00:34:37,618 --> 00:34:40,162 ‫غيرت رأيي في كل شيء تقريبًا.‬ 571 00:34:40,746 --> 00:34:43,124 ‫لذا، أظن أنني لن أُصدم من أي شيء بعد الآن.‬ 572 00:34:47,920 --> 00:34:52,091 ‫تنزل على كل من يبحث عن "كوبر"‬ ‫لعنة تُدعى لعنة "كوبر".‬ 573 00:34:52,591 --> 00:34:56,303 ‫لا نعرف من هو أو من أين أتى أو أين ذهب.‬ 574 00:34:58,222 --> 00:35:00,015 ‫إن هذه القضية كمين قنابل.‬ 575 00:35:00,099 --> 00:35:03,519 ‫كلما ظننت أنك تقترب من معرفة هوية الخاطف،‬ 576 00:35:03,602 --> 00:35:06,897 ‫يحدث شيء ما ليظهر لك أنك خاطئ.‬ 577 00:35:06,981 --> 00:35:11,193 ‫بقي هذا اللغز محفوفًا بالغموض،‬ ‫وما زلنا نلاحق "دي بي كوبر".‬ 578 00:35:11,902 --> 00:35:15,573 ‫قد لا نعرف أبدًا ما حدث‬ ‫لـ"دي بي كوبر" أو من يكون.‬ 579 00:35:15,656 --> 00:35:18,617 ‫لكن إغراء كشف النقاب عن الغموض‬ ‫الذي لم يُحل لا يزال قائمًا.‬ 580 00:35:18,701 --> 00:35:22,997 ‫عندما بدأت القضية،‬ ‫ظننت أن بإمكاني حل هذه القضية أيضًا.‬ 581 00:35:24,081 --> 00:35:27,168 ‫"(نيويورك)"‬ 582 00:35:29,003 --> 00:35:33,299 ‫في ذلك الوقت، كنت أعمل مراسلًا وكاتبًا‬ ‫في جنوب "مانهاتن".‬ 583 00:35:33,841 --> 00:35:35,134 ‫كنت أكتب عن الجرائم.‬ 584 00:35:36,886 --> 00:35:39,763 ‫الشيء الوحيد الذي أحبه‬ ‫في كوني مراسلًا استقصائيًا‬ 585 00:35:39,847 --> 00:35:44,226 ‫هو تولي زمام القضايا الصعبة،‬ ‫والأمور التي يستحيل حلها.‬ 586 00:35:44,768 --> 00:35:49,273 ‫عندما تلقيت معلومة أولية عن "دي بي كوبر"،‬ ‫عرفت أن تلك القضية لي.‬ 587 00:35:51,275 --> 00:35:52,610 ‫عليّ مطاردته.‬ 588 00:35:53,527 --> 00:35:56,238 ‫ألفت كتابًا عن القضية، وكان كتابي الأول.‬ 589 00:35:56,322 --> 00:35:58,324 ‫فكرت، "إذا حللت القضية،‬ 590 00:35:58,407 --> 00:36:02,077 ‫فسأفوز بجائزة (بوليتزر)‬ ‫وغيرها من الجوائز."‬ 591 00:36:06,040 --> 00:36:10,878 ‫(راندوم هاوس) المسموعة تقدم:‬ ‫"اختطاف الطائرة: البحث عن (دي بي كوبر)"‬ 592 00:36:11,503 --> 00:36:12,546 ‫كتبه "جيفري غراي".‬ 593 00:36:13,422 --> 00:36:14,840 ‫معكم "جيفري غراي".‬ 594 00:36:15,424 --> 00:36:16,967 ‫استغرقني الأمر أكثر من أربع سنوات،‬ 595 00:36:17,051 --> 00:36:19,303 ‫وأنا هنا لأخبركم بأن اللعنة حقيقية.‬ 596 00:36:21,180 --> 00:36:22,848 ‫على مر العقود،‬ 597 00:36:22,932 --> 00:36:26,894 ‫اختفى بعض المشتبه بهم،‬ ‫وزيف بعض المشتبه بهم موتهم.‬ 598 00:36:26,977 --> 00:36:29,480 ‫كاد رجل أن يموت في غواصة مصممة خصيصًا،‬ 599 00:36:29,563 --> 00:36:32,358 ‫بينما كان يفحص قاع بحيرة‬ ‫بحثًا عن فدية الخاطف.‬ 600 00:36:33,567 --> 00:36:36,695 ‫حاول أحد المراسلين الانتحار‬ ‫بعد أن ظهر أن المشتبه به الذي قدمه،‬ 601 00:36:36,779 --> 00:36:38,364 ‫محتال.‬ 602 00:36:38,447 --> 00:36:40,157 ‫"قصة مزيفة معنية بـ(دي بي كوبر)‬ ‫حكيت في المحكمة"‬ 603 00:36:42,701 --> 00:36:45,371 ‫برنامج ثابت من العلاج بالصدمات الكهربائية‬ ‫كان كافيًا‬ 604 00:36:45,454 --> 00:36:47,373 ‫لإعادته إلى صوابه.‬ 605 00:36:48,207 --> 00:36:49,375 ‫بدأت أرى أن القضية‬ 606 00:36:49,458 --> 00:36:53,045 ‫لم تكن معنية بـ"كوبر"،‬ ‫بل بالأشخاص الذين يطاردون "كوبر".‬ 607 00:36:53,128 --> 00:36:54,797 ‫"مرحبًا أيها المواطنون المحققون"‬ 608 00:36:54,880 --> 00:36:59,051 ‫أشخاص مثل "توم كولبير" وغيره ومثلي.‬ 609 00:36:59,635 --> 00:37:00,970 ‫جميعنا لا نستطيع إلّا أن نحترمه.‬ 610 00:37:02,388 --> 00:37:06,058 ‫من الناحية النفسية،‬ ‫تأخذك هذه القضية إلى الانقسام المظلم.‬ 611 00:37:07,184 --> 00:37:10,604 ‫تجعلك هذه القضية مشككًا في هويتك،‬ ‫وما تؤمن به،‬ 612 00:37:10,688 --> 00:37:13,565 ‫وبما تريد أن تصدق، وبما حدث فعلًا.‬ 613 00:37:15,276 --> 00:37:17,987 ‫الوحيد في العالم الذي يفوق‬ ‫"دي بي كوبر" شهرةً‬ 614 00:37:18,070 --> 00:37:19,405 ‫هو الشخص الذي سيجده.‬ 615 00:37:22,157 --> 00:37:24,827 ‫وصلت إلى مرحلة كان لديّ أربعة مشتبه بهم،‬ 616 00:37:24,910 --> 00:37:27,705 ‫وظننت أنهم جميعًا "دي بي كوبر".‬ 617 00:37:27,788 --> 00:37:30,499 ‫استجمعت قواي، وتساءلت،‬ ‫"لم وصلت إلى هذه النقطة‬ 618 00:37:30,582 --> 00:37:33,043 ‫حيث أصدق أن أربعة أشخاص هم الشخص نفسه؟"‬ 619 00:37:33,544 --> 00:37:36,547 ‫هذا هو الأمر. إنها أشبه بحمى الذهب.‬ 620 00:37:36,630 --> 00:37:39,758 ‫أنت تريد أن تثبت أن المشتبه به الذي وجدته‬ ‫هو المجرم‬ 621 00:37:39,842 --> 00:37:42,928 ‫إلى درجة أن معتقداتك‬ ‫تسيطر على التفكير المنطقي.‬ 622 00:37:43,012 --> 00:37:46,557 ‫لا يمكن أن يكون أربعة أشخاص الشخص نفسه،‬ ‫وبعض الأشياء لا يمكن أن تكون حقيقية.‬ 623 00:37:48,684 --> 00:37:52,021 ‫"(بورتلاند)، (أوريغون)، 2011"‬ 624 00:37:53,897 --> 00:37:55,357 ‫أجل، عدنا إلى هنا.‬ 625 00:37:56,275 --> 00:37:59,361 ‫مهلًا، صوت القطار مجددًا. انتظر. المعذرة.‬ 626 00:38:01,030 --> 00:38:04,408 ‫عندما اكتشفنا أن "ديك بريغز"‬ ‫ليس "دي بي كوبر"،‬ 627 00:38:04,491 --> 00:38:06,827 ‫قلت له، "هل يمكن أن يكون لديه شريك؟"‬ 628 00:38:06,910 --> 00:38:10,331 ‫إصرار "توم" مذهل. هو فقط لن يستسلم.‬ 629 00:38:10,414 --> 00:38:13,292 ‫عندما يرى طريقًا مسدودًا، سأقول،‬ ‫"حسنًا، هذه النهاية،"‬ 630 00:38:13,375 --> 00:38:14,793 ‫لكنه يستمر في المحاولة.‬ 631 00:38:16,545 --> 00:38:19,965 ‫أنا أتخذ قرارًا. سأتصل بقسم الشرطة‬ ‫في "بورتلاند"،‬ 632 00:38:20,049 --> 00:38:22,551 ‫وسأعثر على بعض رجال المخدرات القدامى.‬ 633 00:38:22,634 --> 00:38:26,972 ‫اتصلت وقلت،‬ ‫"أتتذكر رجلًا يُدعى (ديك بريغز)؟"‬ 634 00:38:27,556 --> 00:38:28,807 ‫بالتأكيد، بعد أسبوع،‬ 635 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 ‫وجدت رجلًا في عقده الثامن،‬ ‫ما زال على قيد الحياة.‬ 636 00:38:31,977 --> 00:38:36,106 ‫شاركوني بأسماء عشرات من أصدقاء‬ ‫"ديك بريغز" في منطقته السكنية.‬ 637 00:38:36,690 --> 00:38:39,485 ‫بدأت أتحرى في أمرهم، واحدًا تلو الآخر،‬ 638 00:38:39,568 --> 00:38:41,111 ‫وأسمع قصصًا عنه.‬ 639 00:38:41,195 --> 00:38:44,448 ‫آخر شخص أقرر الاتصال به‬ ‫هو الشخص الذي يخيفني،‬ 640 00:38:45,199 --> 00:38:46,992 ‫يُدعى "بودجي هانت".‬ 641 00:38:47,076 --> 00:38:48,744 ‫شاهدت الكثير من أفلام رعاة البقر،‬ 642 00:38:48,827 --> 00:38:51,288 ‫عن رجل يُدعى "بودجي"، يخرج بندقية.‬ 643 00:38:54,416 --> 00:38:55,918 ‫لم لقبوك "بودجي"؟‬ 644 00:38:56,418 --> 00:39:01,006 ‫عندما كان عمري تسعة أشهر، كان‬ ‫وزني 16 كيلوغرامًا، حسب ظني.‬ 645 00:39:02,800 --> 00:39:04,510 ‫أخبرنا عن صديق "بريغز".‬ 646 00:39:05,094 --> 00:39:08,305 ‫ذات مرة، قدم "ديك بريغز" أحد أصدقائه.‬ 647 00:39:08,389 --> 00:39:13,519 ‫وأخرج هذا الرجل بعض القصاصات‬ ‫من الصحف المحلية،‬ 648 00:39:15,062 --> 00:39:19,817 ‫يتحدث عن كونه من أصحاب القلنسوة الخضراء‬ ‫وعن أنه حاز ميدالية أثناء خدمته.‬ 649 00:39:21,318 --> 00:39:23,362 ‫حينها اكتشفت أن شريك "ديك بريغز"‬ 650 00:39:23,445 --> 00:39:25,322 ‫كان رجلًا يُدعى "روبرت راكسترو".‬ 651 00:39:26,365 --> 00:39:28,075 ‫وهذا ما غير كل شيء بالنسبة إليَ.‬ 652 00:39:30,285 --> 00:39:33,539 ‫"(راكسترو روبيرت دبليو)"‬ 653 00:39:33,622 --> 00:39:36,291 ‫قارنا صورة "راكسترو " في ذلك العمر‬ 654 00:39:36,375 --> 00:39:38,836 ‫برسم الشرطة لـ"دي بي كوبر".‬ 655 00:39:41,171 --> 00:39:44,550 ‫وكانت صورة "راكسترو" متطابقة تقريبًا.‬ 656 00:39:47,845 --> 00:39:50,389 ‫حصلت على تدريب بمظلات الهبوط، كما ذكرت،‬ 657 00:39:50,472 --> 00:39:54,810 ‫وتشير خلفيتك إلى أنه كان من الممكن‬ ‫أن تكون "دي بي كوبر".‬ 658 00:39:55,310 --> 00:39:57,771 ‫يمكن أن أكون.‬ 659 00:39:57,855 --> 00:39:59,064 ‫"(روبرت راكسترو)، 1979"‬ 660 00:39:59,773 --> 00:40:02,109 ‫هذا الرجل لديه مجموعة المهارات اللازمة.‬ 661 00:40:02,192 --> 00:40:05,112 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫علمت أننا وجدنا ضالتنا، "دي بي كوبر".‬ 662 00:40:06,405 --> 00:40:08,157 ‫وقلت، "شكرًا أيها الرب".‬ 663 00:40:09,074 --> 00:40:13,704 ‫بوجود "راكسترو"،‬ ‫أعتقد أننا حللنا قضية عمرها 50 عامًا.‬ 664 00:40:13,787 --> 00:40:16,832 ‫تحدث الكثير من المعجزات الإلهية،‬ 665 00:40:16,915 --> 00:40:19,710 ‫حيث تخطر لي فكرة ويكون لسان حالي،‬ ‫"يا إلهي، كيف عرفت هذا؟"‬ 666 00:40:19,793 --> 00:40:23,797 ‫هل أنت على استعداد‬ ‫لتقول إن كنت "دي بي كوبر" أم لا؟‬ 667 00:40:24,339 --> 00:40:27,468 ‫بقصة كهذه، هل يجب أن تكون خيالية أم حقيقة؟‬ 668 00:40:28,469 --> 00:40:32,097 ‫الأمر يعود إلى الشعب الأمريكي‬ ‫في المقام الأول.‬ 669 00:40:33,307 --> 00:40:36,101 ‫بمجرد أن بدأ فريقي في التحري‬ ‫بشأن "راكسترو"،‬ 670 00:40:36,185 --> 00:40:40,230 ‫بدؤوا يكتشفون ما كان يفعله‬ ‫عندما لم يكن يقفز من طائرة.‬ 671 00:40:44,985 --> 00:40:48,447 ‫كانت لديه كل تلك الهويات المزيفة،‬ ‫وألقاب إجرامية متعددة.‬ 672 00:40:49,114 --> 00:40:53,535 ‫الرجل خارق للطبيعة.‬ ‫لن تصدق كم يصبح الأمر جنونيًا معه.‬ 673 00:40:53,619 --> 00:40:55,287 ‫هل أنت "دي بي كوبر"؟‬ 674 00:40:55,370 --> 00:40:57,498 ‫ليس بوسعي الحديث عن مثل هذه الأمور.‬ 675 00:40:58,081 --> 00:41:00,375 ‫لا يمكنني التحدث عن مثل هذه الأمور.‬ 676 00:41:59,560 --> 00:42:00,727 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬