1
00:00:06,507 --> 00:00:10,970
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:11,721 --> 00:00:15,391
Nakon svih ovih godina
i dalje se traga za D. B.-jem Cooperom.
3
00:00:18,644 --> 00:00:23,858
Područje su mnogo puta pretražili
FBI, vojska i amaterski tragači za blagom.
4
00:00:25,818 --> 00:00:29,280
Mnogi razmišljaju o tome
što se možda dogodilo.
5
00:00:31,282 --> 00:00:34,494
Vlasti još ne znaju je li mrtav ili živ.
6
00:00:34,577 --> 00:00:37,080
Za njih je on bjegunac,
a za druge legenda.
7
00:00:38,372 --> 00:00:40,541
Svatko istražuje određeno područje.
8
00:00:40,625 --> 00:00:44,670
Neki žele novac,
neki žele saznati kojim je putem išao.
9
00:00:44,754 --> 00:00:46,547
Svatko ima svoje mišljenje.
10
00:00:46,631 --> 00:00:49,300
Ljudi zaista žele odgovore na ta pitanja.
11
00:00:49,383 --> 00:00:53,805
Takva je ljudska priroda.
To ljude uvijek vodi u određenom smjeru.
12
00:00:53,888 --> 00:00:57,767
Pomoću tehnologije želimo otkriti
više o Cooperovim novčanicama.
13
00:00:57,850 --> 00:01:00,269
Pretražit ću mjesto pronalaska novca.
14
00:01:00,353 --> 00:01:02,438
Mnogo toga upućuje na to da je živ.
15
00:01:02,522 --> 00:01:05,399
Nikad nisam htio odustati od ovog slučaja
16
00:01:05,483 --> 00:01:07,819
jer je previše vrijedan.
17
00:01:07,902 --> 00:01:11,030
Priča je predobra. Šteta bi bila reći
18
00:01:11,114 --> 00:01:14,158
da to više ne želim raditi
ni u tome sudjelovati.
19
00:01:14,242 --> 00:01:17,245
Uvučeni ste u Cooperov vrtlog.
20
00:01:18,955 --> 00:01:21,749
Dobro došli. Provozat ćemo se.
21
00:01:52,321 --> 00:01:56,951
DRUGA EPIZODA: NEVINI LJUDI
NE SKRIVAJU SE U KUTIJAMA
22
00:01:58,619 --> 00:02:01,914
1979.
23
00:02:01,998 --> 00:02:04,417
Danas u sudnici okruga San Joaquin
24
00:02:04,500 --> 00:02:07,628
Rackstraw je zatvoren u samici,
25
00:02:07,712 --> 00:02:11,924
djelomično zato što FBI i dalje misli
da je on možda D. B. Cooper.
26
00:02:12,008 --> 00:02:16,262
Jeste li spremni reći
jeste li D. B. Cooper ili ne?
27
00:02:16,345 --> 00:02:17,722
Bojim se visine.
28
00:02:19,265 --> 00:02:22,894
Kad smo saznali da ga je FBI
istraživao 1978. i 1979. godine…
29
00:02:22,977 --> 00:02:23,853
VODITELJ TIMA
30
00:02:23,936 --> 00:02:25,771
…rekli smo: „Opa, imali su ga.”
31
00:02:26,439 --> 00:02:28,107
No, nisu to mogli dokazati.
32
00:02:29,192 --> 00:02:32,778
Kad sam 2011. godine
prvi put čuo za Rackstrawa
33
00:02:32,862 --> 00:02:36,574
koji je imao sve potrebne vještine,
odlučili smo oformiti tim.
34
00:02:36,657 --> 00:02:37,491
ČLAN TIMA
35
00:02:37,575 --> 00:02:40,536
U timu istražitelja slučaja
ja sam bio odvjetnik.
36
00:02:40,620 --> 00:02:45,499
U njemu je također bilo bivših vojnika,
mnogi umirovljeni policajci
37
00:02:46,000 --> 00:02:48,502
i nekoliko obavještajaca.
38
00:02:49,795 --> 00:02:52,089
Stvorili smo tim od 40 članova.
39
00:02:52,173 --> 00:02:54,133
Naš je tim jedinstven
40
00:02:54,217 --> 00:02:57,970
jer su članovi uglavnom
ljudi stariji od 50 godina
41
00:02:58,471 --> 00:03:00,848
koji su radili u javnim službama.
42
00:03:00,932 --> 00:03:02,808
Oni vole takvo uzbuđenje.
43
00:03:02,892 --> 00:03:06,229
Gledaju ga i misle:
„Možda nisam na prvoj crti,
44
00:03:06,312 --> 00:03:08,522
ali mogu pružiti stručnu podršku.”
45
00:03:09,023 --> 00:03:12,068
Vjerovali su da ima nešto u tom slučaju.
46
00:03:18,658 --> 00:03:22,161
Mislim da postoji jako malo stvari
koje se ne mogu riješiti.
47
00:03:23,704 --> 00:03:28,167
Imamo dokaze o Robertu Rackstrawu.
48
00:03:29,543 --> 00:03:31,796
Ako pogledate Rackstrawovo podrijetlo,
49
00:03:31,879 --> 00:03:37,718
on je obučen i osposobljen
te ima stav potreban da to izvede.
50
00:03:38,552 --> 00:03:41,180
Taj je tip imao zanimljiv život.
51
00:03:43,182 --> 00:03:45,851
U djetinjstvu je bio problematičan.
52
00:03:45,935 --> 00:03:47,895
Krao je i pio,
53
00:03:48,604 --> 00:03:50,648
ali onda je otkrio vojsku.
54
00:03:50,731 --> 00:03:52,149
Jeste li spremni?
55
00:03:52,233 --> 00:03:53,693
Da!
56
00:03:55,111 --> 00:03:56,279
Krenite!
57
00:03:56,362 --> 00:04:01,033
Njegova nam je obitelj rekla
da je vojska spasila Boba.
58
00:04:14,672 --> 00:04:18,426
Stigao sam u Vijetnam
u siječnju 1968. godine…
59
00:04:18,509 --> 00:04:19,635
VIJETNAMSKI VETERAN
60
00:04:19,719 --> 00:04:22,638
…a Rackstraw je došao 1969. godine.
61
00:04:23,723 --> 00:04:27,935
Rackstraw je na kraju bio rezervni pilot.
62
00:04:29,478 --> 00:04:32,440
Poučavao ga je Ken Overturf.
63
00:04:33,816 --> 00:04:35,776
ZAPOVJEDNIK JEDINICE 1969.-1970.
64
00:04:35,860 --> 00:04:38,362
Roberta Rackstrawa
upoznao sam u Vijetnamu.
65
00:04:40,740 --> 00:04:45,786
Novačio sam pilote
i Robert se dobrovoljno javio za misiju.
66
00:04:47,788 --> 00:04:52,209
Projekt se zvao „Project Left Bank”.
67
00:04:55,338 --> 00:04:59,967
„Left Bank” bila je tajna misija
određivanja radiosmjera
68
00:05:00,051 --> 00:05:02,845
radi lociranja neprijateljske mete.
69
00:05:04,347 --> 00:05:09,226
Opasnost od pogibije
vjerojatno je bila razlog
70
00:05:09,310 --> 00:05:12,229
zašto nije bilo
mnogo dobrovoljaca za tu misiju.
71
00:05:13,230 --> 00:05:15,900
Mislim da je za Rackstrawa
to bilo uzbudljivo.
72
00:05:17,318 --> 00:05:19,403
Tražio je uzbuđenje.
73
00:05:21,197 --> 00:05:22,323
Bio je lud.
74
00:05:22,406 --> 00:05:25,368
Ali moglo bi se reći i da je bio odvažan.
75
00:05:25,451 --> 00:05:29,663
Znate? Budući da je uspio izvesti
nevjerojatne stvari.
76
00:05:30,748 --> 00:05:34,668
Dok sam ja bio zapovjednik voda,
izgubili smo jedan zrakoplov
77
00:05:35,252 --> 00:05:38,130
s četiri člana posade.
78
00:05:40,424 --> 00:05:45,513
Izgubili smo Jacka Knappa, Booglea,
Smittyja, Heidija.
79
00:05:50,976 --> 00:05:53,104
To su bila četiri iznimna čovjeka.
80
00:05:55,314 --> 00:05:56,190
Ciljaj.
81
00:05:57,358 --> 00:05:58,234
Pucaj.
82
00:05:59,110 --> 00:05:59,944
Ciljaj.
83
00:06:00,986 --> 00:06:01,987
Pucaj.
84
00:06:02,530 --> 00:06:04,990
Ciljaj. Pucaj.
85
00:06:07,159 --> 00:06:12,456
Nakon Vijetnama Rackstraw je raspoređen
u Centar za obuku vojnog zrakoplovstva
86
00:06:12,540 --> 00:06:14,041
u Fort Ruckeru u Alabami.
87
00:06:14,959 --> 00:06:18,838
Međutim, nedugo nakon dolaska,
imao je problema
88
00:06:18,921 --> 00:06:22,466
jer je bio kažnjen
zbog obiteljskog nasilja.
89
00:06:24,301 --> 00:06:27,179
Također je otkriveno da je krivotvorio
90
00:06:27,263 --> 00:06:29,348
veliki dio svojeg vojnog dosjea.
91
00:06:31,642 --> 00:06:33,727
Bio sam razočaran kad sam saznao
92
00:06:33,811 --> 00:06:37,231
da baš i nije onakav
kakvim se predstavljao.
93
00:06:37,314 --> 00:06:40,526
KAZNENA EVIDENCIJA
OD 1969. DO 1970. SLUŽIO U VIJETNAMU
94
00:06:40,609 --> 00:06:42,570
Rackstraw je otpušten iz vojske.
95
00:06:42,653 --> 00:06:44,780
S obzirom na njegovu obuku,
96
00:06:45,364 --> 00:06:48,075
nesumnjivo bi izgradio karijeru u vojsci.
97
00:06:48,159 --> 00:06:49,660
I nije bio sretan.
98
00:06:52,288 --> 00:06:54,915
Napisao je gnjevno pismo vojsci
99
00:06:54,999 --> 00:06:58,461
u kojem navodi
da ne želi koristiti vještine iz vojske
100
00:06:59,712 --> 00:07:01,630
jer bi onda bio prava prijetnja.
101
00:07:02,173 --> 00:07:05,009
GODINE 1971. OTPUŠTEN IZ AMERIČKE VOJSKE
102
00:07:05,092 --> 00:07:08,304
GODINE 1971. D. B. COOPER OTIMA ZRAKOPLOV?
103
00:07:09,555 --> 00:07:12,766
1974.
104
00:07:15,019 --> 00:07:17,813
Bob Rackstraw moj je bivši muž.
105
00:07:17,897 --> 00:07:19,315
BIVŠA ŽENA R. RACKSTRAWA
106
00:07:19,398 --> 00:07:22,401
Vjenčali smo se 1974. godine.
107
00:07:23,903 --> 00:07:26,113
Upravo sam se razvela,
108
00:07:26,197 --> 00:07:28,616
imala sam dvoje divne djece.
109
00:07:29,200 --> 00:07:31,243
Volio je moju djecu,
110
00:07:31,327 --> 00:07:35,331
ali bili smo u braku jedva dvije godine.
111
00:07:35,414 --> 00:07:38,375
KUĆNE SNIMKE OBITELJI RACKSTRAW
112
00:07:38,459 --> 00:07:41,128
Život s njim bio je pustolovina.
113
00:07:41,837 --> 00:07:44,798
Nije bio običan čovjek
114
00:07:45,382 --> 00:07:50,346
koji bi svaki dan nakon posla
došao kući i želio večeru na stolu.
115
00:07:52,348 --> 00:07:53,849
Volio je uzbuđenje.
116
00:07:54,683 --> 00:07:57,937
Vodio me na razna mjesta
117
00:07:58,020 --> 00:08:01,774
kao da smo bogataši.
118
00:08:02,650 --> 00:08:04,109
Vjerovala sam mu.
119
00:08:04,193 --> 00:08:07,321
Nikad ga nisam pitala za plaću.
120
00:08:08,113 --> 00:08:13,077
Međutim, onda je otvorio tiskaru
u San Joseu.
121
00:08:13,160 --> 00:08:15,788
Krivotvorio je moj potpis
122
00:08:15,871 --> 00:08:19,500
kako bi dobio zajam za tiskaru.
123
00:08:19,583 --> 00:08:23,170
Naravno, tada to nisam znala.
124
00:08:27,758 --> 00:08:30,553
Robert Rackstraw bio je fascinantan lik…
125
00:08:30,594 --> 00:08:31,470
ČLANICA TIMA
126
00:08:31,554 --> 00:08:33,055
…osobito u sedamdesetima.
127
00:08:34,807 --> 00:08:37,351
Kad sam počela pretraživati
dosjee u arhivi…
128
00:08:37,434 --> 00:08:39,103
ROBERT W. RACKSTRAW, TUŽENIK
129
00:08:39,186 --> 00:08:42,106
…pronašla sam sudski spis
o suđenju zbog ubojstva.
130
00:08:42,189 --> 00:08:43,357
OPTUŽBA: UBOJSTVO
131
00:08:45,693 --> 00:08:48,362
1977.
132
00:08:48,445 --> 00:08:51,073
U kolovozu 1977. godine
133
00:08:51,156 --> 00:08:55,703
javio mi se neki gospodin
i zamolio me da mu pomognem…
134
00:08:55,786 --> 00:08:57,121
PRIVATNI ISTRAŽITELJ
135
00:08:57,204 --> 00:09:01,166
…pronaći Philipa Rackstrawa,
njegova nestala brata.
136
00:09:01,250 --> 00:09:05,254
Bio je posve siguran da je njegov
brat Philip bio žrtva zločina.
137
00:09:05,337 --> 00:09:06,714
OČUH ROBERTA RACKSTRAWA
138
00:09:06,797 --> 00:09:10,926
Robert Rackstraw imao je
nekoliko neuspjelih poslovnih pothvata
139
00:09:11,010 --> 00:09:13,220
i vratio se kući u Valley Springs.
140
00:09:13,887 --> 00:09:16,140
Majka mu je umrla od raka.
141
00:09:16,223 --> 00:09:20,561
Očuh mu je htio pomoći
i pokrenuli su zajednički posao.
142
00:09:21,228 --> 00:09:23,939
Radni strojevi, građevina, takvi poslovi.
143
00:09:25,357 --> 00:09:28,694
Robert Rackstraw
varao je očuhove klijente.
144
00:09:29,194 --> 00:09:32,781
Očuh saznao za to
i htio je računovođi odnijeti
145
00:09:32,865 --> 00:09:35,909
vreće pune računa.
Iste su večeri torbe nestale.
146
00:09:38,954 --> 00:09:40,873
Rackstraw je postao osumnjičenik
147
00:09:40,956 --> 00:09:46,003
jer je svima,
pa i članovima obitelji rekao
148
00:09:46,587 --> 00:09:50,924
da je njegov očuh Philip otišao na Havaje.
149
00:09:55,804 --> 00:09:59,058
Nakon temeljite istrage,
150
00:09:59,141 --> 00:10:03,312
postalo je jasno
da Philip Rackstraw nije na Havajima.
151
00:10:03,395 --> 00:10:06,940
Nastojao sam ih potaknuti
da pogledaju uokolo
152
00:10:07,024 --> 00:10:11,236
i na imanju pokušaju potražiti
tragove zakopavanja
153
00:10:11,320 --> 00:10:14,823
jer psi nisu htjeli otići.
154
00:10:17,201 --> 00:10:20,871
Pronašli su udubljenje
i krenuli pretraživati imanje.
155
00:10:20,954 --> 00:10:23,082
Ondje su pronašli njegove ostatke.
156
00:10:24,500 --> 00:10:27,544
Imao je metak u potiljku.
157
00:10:27,628 --> 00:10:29,838
ROBERT RACKSTRAW (34) OPTUŽEN JE
158
00:10:29,922 --> 00:10:33,092
ZA UBOJSTVO I POSJEDOVANJE
UKRADENE IMOVINE.
159
00:10:34,718 --> 00:10:38,180
Robert Rackstraw na sud je dolazio
u invalidskim kolicima,
160
00:10:38,263 --> 00:10:42,476
tvrdeći da je ozlijeđen u Vijetnamu,
ali o ozljedama nije bilo zapisa.
161
00:10:44,311 --> 00:10:46,522
Prizor čovjeka u kolicima,
162
00:10:46,605 --> 00:10:50,192
suosjećajnog, na rubu suza,
koji je pred svima rekao
163
00:10:50,275 --> 00:10:53,487
da on nije počinio ubojstvo,
ali da će pronaći ubojicu.
164
00:10:54,196 --> 00:10:56,365
Porota je nasjela i oslobodila ga.
165
00:10:56,448 --> 00:11:00,911
1978. G. OSLOBOĐEN JE OPTUŽBE
ZA UBOJSTVO PHILIPA RACKSTRAWA
166
00:11:00,994 --> 00:11:04,832
Kad sam ga prvi put upoznao uživo,
167
00:11:04,915 --> 00:11:07,084
sjećam se da sam bio u sudnici.
168
00:11:07,167 --> 00:11:09,169
Da pogledi ubijaju,
169
00:11:09,253 --> 00:11:13,048
kunem se, ubio bi me na licu mjesta.
170
00:11:13,549 --> 00:11:17,136
Nikad neću zaboraviti pogled
kojim me prostrijelio.
171
00:11:19,054 --> 00:11:21,849
Mislim da je Bob Rackstraw
172
00:11:22,641 --> 00:11:26,186
mogao ubiti svog oca
173
00:11:26,270 --> 00:11:31,567
i ne požaliti ni trenutka.
174
00:11:32,067 --> 00:11:33,235
U to sam uvjerena.
175
00:11:38,907 --> 00:11:44,997
Sedamdesete su bile desetljeće
puno događaja u životu Roberta Rackstrawa.
176
00:11:45,080 --> 00:11:46,707
Nakon suđenja za ubojstvo
177
00:11:46,790 --> 00:11:49,460
čekao je suđenje
zbog posjedovanja eksploziva…
178
00:11:49,543 --> 00:11:50,544
PRONAĐEN PILOT
179
00:11:50,627 --> 00:11:53,046
…krivotvorenja čekova i moguće prijevare.
180
00:11:53,130 --> 00:11:57,468
Rackstraw je jučer osuđen zbog
lažnih čekova u iznosu od 46 000 dolara.
181
00:11:57,551 --> 00:12:01,180
Porota ga je proglasila krivim
nakon tri tjedna suđenja
182
00:12:01,263 --> 00:12:04,641
koje je okrug San Joaquin
stajalo stotine tisuća dolara.
183
00:12:04,725 --> 00:12:06,810
Dio troškova je i ovaj automobil
184
00:12:06,894 --> 00:12:10,105
koji je okružni tužitelj raznio
kako bi poroti pokazao
185
00:12:10,189 --> 00:12:11,774
što se može učiniti
186
00:12:11,857 --> 00:12:14,943
s eksplozivom pronađenim kod Rackstrawa.
187
00:12:15,778 --> 00:12:20,324
Ove godine Rackstraw je osporio optužbu
da je unajmio zrakoplov u Stocktonu,
188
00:12:20,407 --> 00:12:24,161
odaslao poziv za pomoć
iznad oceana zapadno od Montereya
189
00:12:24,244 --> 00:12:26,955
i, tijekom potrage
zrakoplova Obalne straže,
190
00:12:27,039 --> 00:12:31,460
sletio u okrugu Orange, obojio zrakoplov
i promijenio identifikacijski broj.
191
00:12:31,543 --> 00:12:33,086
PAD ZRAKOPLOVA MOŽDA LAŽAN
192
00:12:33,170 --> 00:12:37,132
Pokušavao je izbjeći suđenje
zbog optužbi za eksploziv.
193
00:12:37,216 --> 00:12:38,300
Sve je bila varka.
194
00:12:38,383 --> 00:12:40,719
1979. G. OSUĐEN ZA GOMILANJE EKSPLOZIVA
195
00:12:40,803 --> 00:12:43,847
Na upit policajaca u Stocktonu
o D. B.-ju Cooperu,
196
00:12:43,931 --> 00:12:47,226
Rackstraw se pozvao
na svoje pravo na odvjetnika
197
00:12:47,309 --> 00:12:48,769
i pitanja su prestala.
198
00:12:48,852 --> 00:12:51,980
U ovom trenutku on je samo
zanimljiva mogućnost
199
00:12:52,064 --> 00:12:54,107
i čeka suđenje zbog drugih optužbi
200
00:12:54,191 --> 00:12:56,652
dok FBI nastavlja s istragom.
201
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Je li opravdana sumnja
da ste vi mogući osumnjičenik?
202
00:13:00,447 --> 00:13:04,368
Da sam ja istražitelj, svakako.
Ne bih se isključio.
203
00:13:05,202 --> 00:13:07,621
Ni sebe ni nekog sličnog meni.
204
00:13:08,580 --> 00:13:10,749
Jeste li tad bili u Washingtonu?
205
00:13:10,833 --> 00:13:12,960
Bio sam u Washingtonu više puta.
206
00:13:13,460 --> 00:13:17,005
FBI je to potvrdio.
To je jedan od razloga zašto me progone.
207
00:13:20,467 --> 00:13:24,638
FBI je sa sigurnošću znao
za Roberta Rackstrawa.
208
00:13:24,721 --> 00:13:27,015
Sumnjičio ga je da je D. B. Cooper,
209
00:13:27,099 --> 00:13:29,685
ali je na kraju otišao u drugom smjeru.
210
00:13:29,768 --> 00:13:33,730
Možda ga je tad FBI opravdano isključio,
211
00:13:33,814 --> 00:13:36,275
ali zapravo je pustio pravog čovjeka.
212
00:13:37,234 --> 00:13:41,697
Pokušavam shvatiti što se događa.
213
00:13:41,780 --> 00:13:43,615
Zašto je FBI to učinio?
214
00:13:46,118 --> 00:13:48,495
Zašto je štitio osobu koju je smatrao…
215
00:13:48,579 --> 00:13:50,581
BIVŠI VODITELJ OBAVJEŠTAJNE SLUŽBE
216
00:13:50,664 --> 00:13:52,749
…mogućim počiniteljem toga zločina?
217
00:13:54,084 --> 00:13:56,420
Imamo informacije
218
00:13:56,503 --> 00:14:01,425
da je Rackstraw surađivao
219
00:14:02,009 --> 00:14:03,719
s CIA-jom
220
00:14:05,012 --> 00:14:07,639
na tajnim misijama,
221
00:14:08,265 --> 00:14:10,601
dugotrajnim misijama.
222
00:14:12,853 --> 00:14:15,647
Zadatak Središnje obavještajne agencije
223
00:14:15,731 --> 00:14:18,275
ponajprije je nacionalna sigurnost.
224
00:14:18,358 --> 00:14:21,403
Međutim, većinom djeluje u inozemstvu,
225
00:14:21,486 --> 00:14:24,323
iako obavlja misije i u tuzemstvu.
226
00:14:24,406 --> 00:14:25,824
Traži špijune.
227
00:14:26,575 --> 00:14:29,244
VIJETNAM, 1970. G.
228
00:14:29,328 --> 00:14:34,291
Jednog je dana
u našu satniju došao čovjek.
229
00:14:34,374 --> 00:14:38,253
Dovezao se u džipu,
a na leđima je imao strojnice.
230
00:14:39,838 --> 00:14:42,674
Dugo je bio u džungli
231
00:14:42,758 --> 00:14:45,010
i trebao je odmor od bojišnice.
232
00:14:45,093 --> 00:14:47,429
Rekao je da je iz CIA-je.
233
00:14:48,138 --> 00:14:51,266
On i Rackstraw odmah su se sprijateljili.
234
00:14:52,726 --> 00:14:56,355
Nakon nekoliko dana vidio sam Rackstrawa
235
00:14:56,438 --> 00:14:59,942
kako odlazi s momkom iz CIA-je
u njegovom džipu.
236
00:15:01,401 --> 00:15:03,695
Nije ga bilo barem tri dana.
237
00:15:04,404 --> 00:15:09,368
Mislim da je to možda bio početak
238
00:15:09,451 --> 00:15:12,829
njegove kasnije suradnje s CIA-jom.
239
00:15:13,372 --> 00:15:16,083
IRAN, 1978. G.
240
00:15:16,166 --> 00:15:21,254
Radio je za tvrtku Bell Helicopter u Iranu
241
00:15:21,338 --> 00:15:26,468
Nisam sigurna kako bi to
u sedamdesetima bilo moguće
242
00:15:26,551 --> 00:15:31,723
bez službenog odobrenja CIA-je.
243
00:15:32,599 --> 00:15:37,771
To je bilo prije svrgnuća iranskog šaha.
244
00:15:37,854 --> 00:15:40,440
Ajatolah je već bio ondje.
245
00:15:41,483 --> 00:15:43,610
Ljudi iz tvrtke Bell Helicopter
246
00:15:44,194 --> 00:15:48,782
obučavali su šahove pilote helikoptera.
247
00:15:49,366 --> 00:15:52,119
NIKARAGVA, 1985. G.
248
00:15:52,202 --> 00:15:54,287
On je bio u Nikaragvi
249
00:15:54,371 --> 00:15:57,958
kad je počela afera Irangate.
Bio je upleten u sve to.
250
00:15:58,041 --> 00:16:00,794
Neki to nazivaju skandalom,
a drugi tragedijom.
251
00:16:00,877 --> 00:16:04,923
Današnje iznenađujuće otkriće
da je čak do 30 milijuna dolara
252
00:16:05,007 --> 00:16:07,634
iz tajnog sporazuma o naoružanju s Iranom
253
00:16:07,718 --> 00:16:11,555
završilo u rukama Kontraša,
protuvladinih snaga u Nikaragvi.
254
00:16:11,638 --> 00:16:15,726
SAD nije zamijenio
pune brodove i zrakoplove oružja
255
00:16:15,809 --> 00:16:19,438
za povratak američkih talaca,
a neće to ni učiniti.
256
00:16:19,521 --> 00:16:24,151
Budimo iskreni, radi se
o operativcu CIA-je, a ne o zaposleniku.
257
00:16:24,234 --> 00:16:26,445
Angažiran je da upravlja zrakoplovom.
258
00:16:26,528 --> 00:16:29,823
1985. G. NAVODNO JE BIO PILOT
NA TAJNIM MISIJAMA CIA-JE
259
00:16:29,906 --> 00:16:33,035
Nekoliko se žena hvalio da radi za CIA-ju.
260
00:16:33,118 --> 00:16:36,663
Pronašli smo policajce
kojima je tijekom ispitivanja
261
00:16:36,747 --> 00:16:39,416
za mjesne zločine rekao da je u CIA-ji.
262
00:16:39,916 --> 00:16:42,836
Ako je zaista bio CIA-jin agent,
263
00:16:42,919 --> 00:16:45,422
kao što mnogi tvrde,
264
00:16:45,505 --> 00:16:48,842
možda CIA to jednostavno ne želi otkriti
265
00:16:48,925 --> 00:16:50,594
zbog nacionalne sigurnosti.
266
00:16:51,928 --> 00:16:58,143
U hijerarhiji obavještajnih zajednica,
267
00:16:58,226 --> 00:17:00,270
CIA ima prednost pred FBI-em.
268
00:17:02,606 --> 00:17:05,400
CIA kaže FBI-u:
269
00:17:05,484 --> 00:17:07,652
„Ne istražujte ovog tipa
270
00:17:07,736 --> 00:17:11,156
jer će vam ispričati priče
koje ne želimo da vam ispriča.”
271
00:17:12,908 --> 00:17:17,829
Obratio sam se prijatelju
koji je umirovljeni CIA-jin agent
272
00:17:18,413 --> 00:17:20,540
i pitao ga bi li mu netko iz CIA-je…
273
00:17:20,624 --> 00:17:22,459
BIVŠI SPEC. AGENT ZRAČNIH SNAGA
274
00:17:22,542 --> 00:17:25,545
…mogao reći je li on zaista bio pilot
u Irangateu.
275
00:17:27,005 --> 00:17:30,717
Rekao je da je pitao svoj izvor
i da je dobio sljedeći odgovor:
276
00:17:30,801 --> 00:17:32,260
„Ne možemo potvrditi.”
277
00:17:32,344 --> 00:17:33,970
To zapravo znači „da”
278
00:17:34,054 --> 00:17:38,350
jer tradicionalni odgovor glasi:
„Ne možemo potvrditi ni poreći.”
279
00:17:38,433 --> 00:17:42,187
Ali ako je odgovor samo
„potvrditi”, tj. „ne možemo potvrditi“,
280
00:17:42,270 --> 00:17:44,022
to znači „da“.
281
00:17:48,360 --> 00:17:51,113
Po mom mišljenju, nisam imao razloga…
282
00:17:51,196 --> 00:17:52,030
AUTOR, SKYJACK
283
00:17:52,114 --> 00:17:54,282
…zaista sumnjičiti Rackstrawa.
284
00:17:54,366 --> 00:17:56,993
POVJERLJIVO
285
00:17:57,077 --> 00:18:00,413
Nažalost, nedostaje nam jedan dokaz
286
00:18:00,497 --> 00:18:04,334
koji bi bio ključan u cijelom slučaju,
a to su opušci cigareta.
287
00:18:06,044 --> 00:18:10,590
Tijekom leta D. B. Cooper
zapravo je popušio osam cigareta.
288
00:18:10,674 --> 00:18:12,342
ISTRAŽITELJ D. B.-JA COOPERA
289
00:18:12,926 --> 00:18:15,971
Agenti FBI-ja iz Las Vegasa
imali su opuške.
290
00:18:16,054 --> 00:18:17,305
AUTOR KNJIGE
291
00:18:17,389 --> 00:18:20,183
Sad znamo da bi to bilo
savršeno za DNK analizu.
292
00:18:20,934 --> 00:18:23,311
Ali momci iz Las Vegasa ne mogu ih naći.
293
00:18:24,104 --> 00:18:28,275
Zaista su sjebali u nekoliko područja
294
00:18:28,358 --> 00:18:30,777
i time nam onemogućili da saznamo istinu.
295
00:18:34,114 --> 00:18:38,869
Mislim da je FBI tada dao sve od sebe.
296
00:18:39,411 --> 00:18:42,372
Time hoću reći
da je uložio sve moguće napore.
297
00:18:42,455 --> 00:18:43,540
BIVŠI FBI-EV AGENT
298
00:18:43,623 --> 00:18:47,043
Nisu se štedila sredstva ni ljudska snaga.
299
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Mislim da smo to odradili
300
00:18:49,838 --> 00:18:51,381
vrlo učinkovito.
301
00:18:54,759 --> 00:18:57,679
Prva skica koju je nacrtao crtač,
302
00:18:57,762 --> 00:18:59,848
takozvana skica Binga Crosbyja,
303
00:19:00,765 --> 00:19:04,895
izazvala je lančanu reakciju paranoje
u cijeloj zemlji
304
00:19:04,978 --> 00:19:06,771
jer je bila vrlo jednostavna.
305
00:19:08,481 --> 00:19:10,609
Ako dovoljno dugo gledaš u nju…
306
00:19:10,692 --> 00:19:12,694
BIVŠA VODITELJICA ODJELA ZA KRINKE
307
00:19:12,777 --> 00:19:17,115
…sliči svakom i nikom.
Na njoj je anonimni muškarac
308
00:19:18,283 --> 00:19:21,536
nalik na poslovnog čovjeka.
Kao 90 % ljudi na tom letu.
309
00:19:25,540 --> 00:19:27,584
FBI ju je pustio u javnost
310
00:19:27,667 --> 00:19:32,881
i dobio toliko dojava
da zapravo nije mogao pronaći dobar trag.
311
00:19:34,883 --> 00:19:39,971
Svi su postali paranoični i u svojim su
najbližima vidjeli D. B.-ja Coopera.
312
00:19:42,974 --> 00:19:44,142
On je bio junak.
313
00:19:44,726 --> 00:19:47,437
Tadašnja gospodarska situacija
bila je loša.
314
00:19:48,104 --> 00:19:52,317
Svi su ga gledali kao da je Robin Hood.
315
00:19:52,400 --> 00:19:55,278
Izuzev nekolicine nas,
svi su ga smatrali uzorom.
316
00:19:55,362 --> 00:19:56,571
PUTNIK NA LETU 305
317
00:19:56,655 --> 00:19:59,908
POTRAGA ZA OTMIČAREM
KOJI PODSJEĆA NA ROBINA HOODA
318
00:20:00,617 --> 00:20:05,747
Amaterski istražitelji
poslali su mi stotine slika
319
00:20:05,830 --> 00:20:12,462
i pisali kako misle da je otac nećaka
rođaka ujaka njihovog brata
320
00:20:12,545 --> 00:20:14,756
na samrti priznao da je D. B. Cooper.
321
00:20:14,839 --> 00:20:17,884
Pokazali bi mi sliku i pitali me:
„Sliči li mu?”
322
00:20:18,468 --> 00:20:20,929
On je bio tvoj susjed, tvoj radni kolega.
323
00:20:21,680 --> 00:20:24,557
Bio je osoba s kojom si bio u Vijetnamu.
324
00:20:24,641 --> 00:20:27,727
Bio je tko god si htio da bude.
325
00:20:29,980 --> 00:20:32,607
Svaki je dio ove priče kontroverzan.
326
00:20:32,691 --> 00:20:34,567
Sve činjenice u koje si siguran
327
00:20:34,651 --> 00:20:37,612
možda baš i nisu
one činjenice koje očekuješ.
328
00:20:38,989 --> 00:20:41,992
Kad sam bila
voditeljica Odjela za krinke u CIA-ji,
329
00:20:42,075 --> 00:20:45,578
na osobi smo promijenili
sve što smo mogli promijeniti.
330
00:20:46,079 --> 00:20:48,415
Kad sam prvi put vidjela te skice,
331
00:20:48,498 --> 00:20:53,378
prvo sam pomislila:
„Izgleda li on zaista ovako?”
332
00:20:54,296 --> 00:20:56,589
1. STRUČNJAK ZA PRERUŠAVANJE
333
00:20:56,673 --> 00:21:01,386
Tko kaže da nije plavokos,
da njegova tamna put nije šminka?
334
00:21:01,970 --> 00:21:04,180
Nosi odijelo? To je izvrsna krinka
335
00:21:04,264 --> 00:21:06,641
za osobe koje ne nose odijelo svaki dan.
336
00:21:08,059 --> 00:21:10,645
Jednostavno izgleda
poput poslovnog čovjeka,
337
00:21:10,729 --> 00:21:12,355
poput konformista.
338
00:21:12,439 --> 00:21:17,485
Da nije bio tako običan i uredan,
možda to ni ne bi uspio izvesti, ne znam.
339
00:21:17,569 --> 00:21:18,820
POVJESNIČARKA KULTURE
340
00:21:18,903 --> 00:21:22,073
Jedna od stjuardesa koje sam pronašao
341
00:21:22,157 --> 00:21:24,576
rekla je da je znala da je bio našminkan.
342
00:21:25,327 --> 00:21:30,290
Jedan je svjedok rekao
da je imao sjajnu crnu kosu.
343
00:21:30,790 --> 00:21:32,125
Obojio je kosu.
344
00:21:33,501 --> 00:21:37,130
Tu ima prostora
za svakojake zanimljive smicalice.
345
00:21:38,757 --> 00:21:39,924
2. POMOĆ NA TLU
346
00:21:40,008 --> 00:21:42,218
Moguće je da je imao pomagača na tlu.
347
00:21:42,302 --> 00:21:46,389
U izvještaju kontrolora zračnog prometa
stoji da je vidio baklje.
348
00:21:46,473 --> 00:21:50,018
Upaljene baklje uz rijeku Columbiju
s oregonske strane.
349
00:21:50,602 --> 00:21:53,563
Ako su u noći otmice viđene baklje,
350
00:21:53,646 --> 00:21:56,524
smatram da to treba istražiti,
a ne zanemariti.
351
00:21:57,108 --> 00:21:59,652
Je li imao ekipu za izvlačenje?
352
00:21:59,736 --> 00:22:03,156
Uspio je pobjeći sa svim novcem,
padobranima, bombom.
353
00:22:03,239 --> 00:22:06,826
Ništa zapravo nije pronađeno,
zaista je to vješto odradio.
354
00:22:06,910 --> 00:22:08,119
Gdje je sve to?
355
00:22:08,620 --> 00:22:11,164
Mislim da je osoba na tlu pokupila sve,
356
00:22:11,247 --> 00:22:15,919
padobran, novac i D. B.-ja,
i da su pobjegli.
357
00:22:21,591 --> 00:22:24,928
Moguće je i da je većina novca
ostala u zrakoplovu.
358
00:22:25,011 --> 00:22:27,722
3. PRATITE NOVAC
359
00:22:27,806 --> 00:22:30,934
Dvjesto tisuća dolara
u novčanicama od 20 dolara
360
00:22:31,017 --> 00:22:32,894
težilo je više od 9 kilograma.
361
00:22:33,812 --> 00:22:36,523
Ja ne bih iskočila iz zrakoplova s tim.
362
00:22:36,606 --> 00:22:40,568
Ali kako je novac dospio do plaže Tena?
363
00:22:40,652 --> 00:22:44,406
Godine 1980. na ovoj
pješčanoj obali rijeke u Washingtonu
364
00:22:44,489 --> 00:22:49,202
osmogodišnji je dječak na izletu
pronašao dio plijena D. B.-ja Coopera.
365
00:22:49,285 --> 00:22:50,995
PLAŽA TENA
366
00:22:51,079 --> 00:22:53,623
Netko je vjerojatno odšetao
do obale rijeke
367
00:22:53,706 --> 00:22:56,167
i naknadno spremio novac.
368
00:22:56,251 --> 00:22:57,669
PRONAĐENO JE 5800 DOLARA
369
00:22:57,752 --> 00:23:01,339
Samo nagađam.
Ovo može ići u mnogim smjerovima.
370
00:23:07,595 --> 00:23:10,723
2013.
371
00:23:12,392 --> 00:23:14,269
Kad sam pogledao Tomov dosje,
372
00:23:14,352 --> 00:23:18,106
bio sam uvjeren
da bih ja kao tužitelj u tom slučaju
373
00:23:18,189 --> 00:23:21,943
uspio podići optužnicu,
ali i skupiti dovoljno dokaza
374
00:23:22,026 --> 00:23:23,862
da Rackstrawa osude za zločine…
375
00:23:23,945 --> 00:23:25,155
BIVŠI DRŽ. ODVJETNIK
376
00:23:25,238 --> 00:23:27,073
…pripisane D. B.-ju Cooperu.
377
00:23:28,658 --> 00:23:32,620
U gotovo deset godina
tijekom kojih sam radio na slučaju,
378
00:23:32,704 --> 00:23:34,873
mislim da nije postojalo baš ništa
379
00:23:34,956 --> 00:23:39,043
što bi nas odvratilo
od Roberta Rackstrawa.
380
00:23:39,127 --> 00:23:45,675
Samo smo prikupljali sve više dokaza
koje smo imali protiv njega.
381
00:23:45,758 --> 00:23:48,344
Jesu li oni ikada bili nepobitni?
382
00:23:48,428 --> 00:23:53,933
Ne, nikada nisu bili nepobitni.
Ali izvan svake sumnje?
383
00:23:54,017 --> 00:23:58,646
Bez zadrške sam mogao reći
da Roberta Rackstrawa smatram krivim.
384
00:23:58,730 --> 00:24:01,191
Osobito znajući kao odvjetnik
385
00:24:01,274 --> 00:24:04,819
da su mnogi ubojice osuđeni
na temelju posrednih dokaza.
386
00:24:06,488 --> 00:24:09,282
-Radi li mikrofon? Proba, proba.
-Zvuči odlično.
387
00:24:10,074 --> 00:24:11,159
Super.
388
00:24:11,242 --> 00:24:12,911
ŠERIF OKRUGA VENTURA
389
00:24:12,994 --> 00:24:16,748
Tom je uvijek mislio
da će o tome napisati knjigu
390
00:24:16,831 --> 00:24:19,375
ili napraviti dokumentarac.
391
00:24:19,959 --> 00:24:22,587
Stoga je počeo okupljati
ekipu za snimanje,
392
00:24:23,171 --> 00:24:27,842
a Jim Forbes trebao je biti lice i glas
393
00:24:27,926 --> 00:24:29,677
onoga što smo tada radili.
394
00:24:30,261 --> 00:24:31,971
-Krećemo.
-Možemo?
395
00:24:32,055 --> 00:24:34,849
Tom Colbert obratio mi se
u ljeto 2012. godine.
396
00:24:34,933 --> 00:24:37,727
Zajedno smo radili na CBS-u
u osamdesetima.
397
00:24:37,810 --> 00:24:39,020
Bio je vrlo uporan…
398
00:24:39,103 --> 00:24:40,355
SCENARIST I PRODUCENT
399
00:24:40,438 --> 00:24:42,649
…i htio je da istražim nešto veliko.
400
00:24:43,775 --> 00:24:47,695
Kad sam vidio da se radi
o D. B.-ju Cooperu, okrenuo sam očima.
401
00:24:47,779 --> 00:24:51,115
Nisam niti sam ikad bio
obožavatelj D. B.-ja Coopera.
402
00:24:52,158 --> 00:24:54,994
U toj me priči privukao samo jedan detalj:
403
00:24:55,078 --> 00:24:56,454
Robert Rackstraw.
404
00:24:56,538 --> 00:24:58,748
Brojna zanimljiva obilježja
405
00:24:58,831 --> 00:25:04,671
njegove prošlosti, osobnosti i kretanja
u meni su pobudila znatiželju.
406
00:25:04,754 --> 00:25:05,922
Jednostavno me…
407
00:25:06,506 --> 00:25:09,217
On je bio Charlotte
i uhvatio me u svoju mrežu.
408
00:25:09,300 --> 00:25:10,760
Uvlačio me.
409
00:25:14,097 --> 00:25:16,599
Jedan od najuzbudljivijih trenutaka za nas
410
00:25:16,683 --> 00:25:20,478
bio je pronalazak Linde Loduce,
Rackstrawove sestre.
411
00:25:22,605 --> 00:25:24,440
Imao sam osjećaj da nisu bliski
412
00:25:24,524 --> 00:25:27,360
jer međusobno nisu komunicirali.
413
00:25:27,443 --> 00:25:28,778
Poslao sam joj pismo.
414
00:25:28,861 --> 00:25:32,615
S Lindom smo u San Luis Obispu
snimili četverosatni intervju,
415
00:25:32,699 --> 00:25:36,578
izvanredan intervju o tome zašto ona misli
da je on možda Cooper.
416
00:25:37,161 --> 00:25:40,456
Prije početka intervjua
rekla mi je da joj se vratio rak.
417
00:25:40,540 --> 00:25:43,918
Rekao sam da možemo prestati,
ali je ona željela govoriti.
418
00:25:44,711 --> 00:25:45,670
SESTRA
419
00:25:45,753 --> 00:25:48,965
Došlo je do toga
da svaki put kad bi progovorio,
420
00:25:49,048 --> 00:25:52,677
ja bih znala da veliki dio
onog što je rekao nije istinit.
421
00:25:52,760 --> 00:25:55,096
Kad vam je FBI-ev agent prvi put rekao
422
00:25:56,514 --> 00:25:59,559
da je vaš brat možda D. B. Cooper,
nasmijali ste se.
423
00:26:00,935 --> 00:26:02,103
Jesam.
424
00:26:02,186 --> 00:26:04,981
-Niste to shvatili ozbiljno.
-Ne baš.
425
00:26:05,648 --> 00:26:08,693
Sad kad ste vidjeli sve dokaze koje imamo,
426
00:26:08,776 --> 00:26:10,903
što mislite o toj mogućnosti?
427
00:26:13,072 --> 00:26:14,574
Mislim da su uvjerljivi.
428
00:26:14,657 --> 00:26:16,743
Uzevši u obzir i njegove vještine,
429
00:26:16,826 --> 00:26:19,662
on jest tip osobe
koji bi tako nešto učinio,
430
00:26:19,746 --> 00:26:21,372
takva mu je osobnost.
431
00:26:21,956 --> 00:26:25,460
Tada je bio ljut i to bi isplanirao
432
00:26:25,543 --> 00:26:30,632
i učinio samo zato što je bio ljut
na vojsku i sve oko sebe.
433
00:26:31,382 --> 00:26:34,344
No mislim da postoji velika mogućnost
434
00:26:34,427 --> 00:26:35,762
da je on D. B. Cooper.
435
00:26:36,262 --> 00:26:42,101
Jedino što mi u svemu tomu nije štimalo
bila je izjava stjuardese.
436
00:26:42,185 --> 00:26:46,064
Naravno, čovjek je uvijek nervozan
kad treba nekog opisati,
437
00:26:46,147 --> 00:26:50,109
ali stjuardesa koja mu je vidjela oči
rekla je da su bile smeđe.
438
00:26:50,193 --> 00:26:52,028
Bob nije imao smeđe oči.
439
00:26:52,111 --> 00:26:54,238
I to smo istražili.
440
00:26:54,322 --> 00:26:59,243
I zaboravio sam što je tu zbunjujuće.
Neću… Želiš li ti objasniti?
441
00:26:59,327 --> 00:27:03,122
Na brzinu, oči su mu bile zelenosmeđe.
442
00:27:03,748 --> 00:27:06,876
A ona ga je vidjela
samo na nekoliko trenutaka
443
00:27:06,959 --> 00:27:09,796
-bez naočala, pa je rekla da su smeđe.
-Aha.
444
00:27:09,879 --> 00:27:11,839
Na nekim slikama izgledaju smeđe,
445
00:27:11,923 --> 00:27:14,634
ali na nekima izgledaju zeleno.
446
00:27:14,717 --> 00:27:17,929
-Da.
-Zapravo sve ovisi o svjetlu.
447
00:27:18,012 --> 00:27:20,264
Potpuno istinito.
448
00:27:20,348 --> 00:27:23,351
Samo sam pomislila kako on nema smeđe oči.
449
00:27:23,434 --> 00:27:24,686
Ali razumijem.
450
00:27:28,564 --> 00:27:31,025
SAN DIEGO, 2013. G.
451
00:27:34,278 --> 00:27:37,281
U svibnju 2013. godine
konačno je donesena odluka:
452
00:27:37,365 --> 00:27:39,867
otići će izravno k Rackstrawu.
453
00:27:39,951 --> 00:27:40,868
To je to.
454
00:27:40,952 --> 00:27:42,203
Poveli su snimatelje…
455
00:27:42,286 --> 00:27:44,414
SIROMAŠTVO JE SRANJE
PHOENIX, ARIZONA
456
00:27:44,497 --> 00:27:48,251
…i pokušali napraviti spontani intervju.
457
00:27:52,880 --> 00:27:54,507
Oko sebe sam okupio
458
00:27:54,590 --> 00:27:57,051
stručnjake iz raznih područja,
459
00:27:57,135 --> 00:27:59,387
od snimatelja do istražitelja.
460
00:27:59,470 --> 00:28:02,682
Računao sam na njih
da će mi čuvati leđa na terenu.
461
00:28:02,765 --> 00:28:05,101
Prvo sam se javio Rackstrawu telefonom…
462
00:28:05,184 --> 00:28:06,769
TVRTKA ROBERTA RACKSTRAWA
463
00:28:06,853 --> 00:28:08,771
…početkom studenog 2012. godine
464
00:28:08,855 --> 00:28:10,857
i objasnio sam mu što radimo,
465
00:28:10,940 --> 00:28:14,610
a to je retrospektiva D. B.-ja Coopera
41 godinu poslije.
466
00:28:14,694 --> 00:28:19,407
Kazao sam mu da znam da je on bio
jedan od osumnjičenika i da je oslobođen,
467
00:28:19,490 --> 00:28:21,617
odnosno da su ga prestali sumnjičiti
468
00:28:22,118 --> 00:28:24,954
i da bih rado s njim porazgovarao
o tom iskustvu.
469
00:28:25,788 --> 00:28:29,041
Na kraju sam mu rekao
da bismo ga rado intervjuirali.
470
00:28:29,125 --> 00:28:33,087
Pristao je, a onda je počeo odugovlačiti.
471
00:28:33,171 --> 00:28:36,466
Na koncu sam rekao Tomu
da trebamo nastaviti s tim
472
00:28:36,549 --> 00:28:37,800
i potražiti odgovore.
473
00:28:37,884 --> 00:28:40,803
Da moramo otići i razgovarati s njim.
474
00:28:42,305 --> 00:28:45,308
Bilo bi sjajno
ako biste nam javljali što se događa.
475
00:28:46,601 --> 00:28:47,518
Pripremi se.
476
00:28:48,102 --> 00:28:51,731
Stiže! Meta je na licu mjesta s psom,
477
00:28:51,814 --> 00:28:55,485
upravo izlazi iz auta
Tome, trebao bi stići.
478
00:28:59,655 --> 00:29:01,699
Gospode, daj mi snage.
479
00:29:02,867 --> 00:29:03,951
Daj mi hrabrosti.
480
00:29:04,786 --> 00:29:08,581
Bobe, imam pitanje za tebe.
481
00:29:10,124 --> 00:29:11,751
Nešto bih te pitao.
482
00:29:12,960 --> 00:29:15,171
Iskreno, sanjao sam kako ću mu prići.
483
00:29:15,254 --> 00:29:18,257
Mjesecima to nisam mogao
izbaciti iz glave.
484
00:29:18,341 --> 00:29:20,259
Samo sam se htio suočiti s njim,
485
00:29:20,343 --> 00:29:23,638
reći mu tko je, što je i što mi želimo.
486
00:29:23,721 --> 00:29:28,434
Hvala Bogu, Jim Forbes i drugi
uvjerili su me da budem objektivniji.
487
00:29:28,935 --> 00:29:31,479
Ne bojim se suočiti se s opasnošću,
488
00:29:31,562 --> 00:29:34,482
no, sad kad imam obitelj,
kao i većina nas shvaćam
489
00:29:35,191 --> 00:29:36,609
da treba biti oprezan.
490
00:29:37,693 --> 00:29:41,697
Moj je glavni zadatak bio
ponuditi mu potencijalni film
491
00:29:42,281 --> 00:29:45,618
i knjigu o njegovoj priči
u kojima bi on sudjelovao.
492
00:29:46,494 --> 00:29:49,247
Prvog je dana Tom razgovarao s njim.
493
00:29:50,581 --> 00:29:52,500
Htio je sjesti s njim,
494
00:29:53,960 --> 00:29:57,839
obaviti intervju oči u oči
s dvije kamere, kao mi sad,
495
00:29:58,840 --> 00:30:01,425
i postupno otkrivati istinu
496
00:30:02,176 --> 00:30:03,386
gledajući mu u oči.
497
00:30:03,469 --> 00:30:05,847
-Ja sam Bob.
-Drago mi je, Bobe.
498
00:30:05,930 --> 00:30:08,349
Dugo vas već želim upoznati.
499
00:30:08,432 --> 00:30:09,267
Dobro.
500
00:30:10,268 --> 00:30:12,478
Aha, za Boga miloga! Tom, tako je.
501
00:30:12,562 --> 00:30:14,897
Nisam htio da se ne pojavite na ručku.
502
00:30:15,898 --> 00:30:19,610
-Možemo li nakratko sjesti?
-Da, samo da uslužim gospodina.
503
00:30:19,694 --> 00:30:22,238
Bobe Rackstrawe,
život će ti se promijeniti.
504
00:30:23,281 --> 00:30:26,033
Divno je upoznati osobu uživo.
505
00:30:26,117 --> 00:30:27,159
Da.
506
00:30:27,243 --> 00:30:29,704
Prvo sam vas htio nešto pitati.
507
00:30:29,787 --> 00:30:32,456
Htio sam vas pitati zašto ste usred ovoga.
508
00:30:33,165 --> 00:30:36,502
Sjećate se Jima Forbesa?
Povremeno surađujem s njim.
509
00:30:36,586 --> 00:30:38,170
I sada surađujem s njim.
510
00:30:38,254 --> 00:30:41,632
Jim mi je rekao da je pronašao
54 vaših starih prijatelja,
511
00:30:42,425 --> 00:30:46,429
od San Francisca do krijumčara u Portlandu
512
00:30:46,512 --> 00:30:49,307
i kolega sa Sveučilišta u Oregonu.
513
00:30:49,390 --> 00:30:51,767
S njima smo snimili deset sati razgovora
514
00:30:51,851 --> 00:30:55,146
i ispričali su nam
intrigantnu priču o vama.
515
00:30:55,229 --> 00:30:57,940
Čekajte malo. Želite reći da su 54 osobe
516
00:30:58,024 --> 00:31:00,109
rekle da sam ja D. B. Cooper?
517
00:31:00,192 --> 00:31:04,780
Svi su ti ljudi pristali
i namjeravamo snimiti dokumentarac.
518
00:31:04,864 --> 00:31:07,366
To je loša vijest,
ali imam i dobru vijest.
519
00:31:07,992 --> 00:31:10,995
Dobra vijest počinje
s čekom od 20 000 dolara
520
00:31:11,746 --> 00:31:13,831
u zamjenu za vašu istinitu priču.
521
00:31:14,957 --> 00:31:17,585
Ona zatim može postati knjiga,
522
00:31:17,668 --> 00:31:20,504
dokumentarac i film o vama.
523
00:31:20,588 --> 00:31:24,216
Došli biste k nama u hotel,
ispričali nam priču i uzeli ček.
524
00:31:24,926 --> 00:31:29,013
Potom, ako je vjerovati mojem odvjetniku
u Hollywoodu, do kraja godine
525
00:31:29,096 --> 00:31:32,642
zaradili biste između
250 000 i 500 000 dolara.
526
00:31:33,643 --> 00:31:37,813
Nakon knjige i dokumentarca
krenut će nadmetanje za snimanje filma.
527
00:31:37,897 --> 00:31:40,274
Cijena će narasti i svi ćemo zaraditi.
528
00:31:40,942 --> 00:31:44,654
I ne radi se samo o Hollywoodu.
529
00:31:44,737 --> 00:31:46,948
U Washingtonu za vas imam odvjetnike.
530
00:31:47,448 --> 00:31:49,951
Nijedna porota neće osuditi legendu
531
00:31:50,034 --> 00:31:52,244
koja je izvela ovo bez ozlijeđenih.
532
00:31:52,828 --> 00:31:54,288
Ne želimo vas uhititi…
533
00:31:54,372 --> 00:31:58,334
Znate da ja nisam D. B. Cooper.
O čemu je onda ta priča?
534
00:31:58,417 --> 00:32:01,629
Vaši su nam prijatelji dali informacije
i htjeli bismo…
535
00:32:01,712 --> 00:32:03,339
Jesu li to pametne naočale?
536
00:32:03,422 --> 00:32:06,092
-Ne, to nisu pametne naočale.
-Nego?
537
00:32:06,175 --> 00:32:07,593
-Moje naočale.
-Dobro.
538
00:32:07,677 --> 00:32:09,929
Nego, dogovorit ćemo da vi…
539
00:32:10,012 --> 00:32:11,305
Unutra nemate kamere?
540
00:32:11,389 --> 00:32:12,765
Kamere? Dajte, Bobe.
541
00:32:14,016 --> 00:32:16,435
Isuse. Imaš li ti kamere?
542
00:32:16,519 --> 00:32:18,604
-Ne, ali ako hoćete…
-Skinut ću ih.
543
00:32:19,188 --> 00:32:23,109
Želite da skinem naočale?
Želite me vidjeti? Dobro.
544
00:32:23,693 --> 00:32:27,822
Uglavnom, da se vratimo na ugovor.
Gledajući ga,
545
00:32:28,447 --> 00:32:31,951
kad sam ga prvi put pogledao,
zapravo ste htjeli sve:
546
00:32:32,535 --> 00:32:35,162
moje ime i detalje o meni.
547
00:32:35,246 --> 00:32:38,833
To je životna priča u Hollywoodu.
Ne možemo uzeti samo dio.
548
00:32:38,916 --> 00:32:44,588
Što se mene tiče, Hollywood neka se goni,
no 20 000 dolara je dvomjesečna najamnina.
549
00:32:44,672 --> 00:32:48,217
Ali ne ide vam u prilog
ako ne mogu dobiti više od 25 somova.
550
00:32:48,300 --> 00:32:52,346
Kažem vam, ako ste vi D. B. Cooper,
platit ću vam 20 somova.
551
00:32:52,430 --> 00:32:55,599
Ne, nisam. Utuvite si to u glavu.
552
00:32:56,225 --> 00:32:58,811
Doveli su i stjuardesu
kad sam bio u zatvoru
553
00:32:58,894 --> 00:33:01,439
-i rekla je da to nisam ja.
-Nazvat ću Jima.
554
00:33:01,522 --> 00:33:02,982
Tad je FBI odustao.
555
00:33:03,899 --> 00:33:06,485
Nije me iznenadilo njegovo ponašanje.
556
00:33:06,986 --> 00:33:09,572
Odavno već nisam objektivan u ovom slučaju
557
00:33:10,114 --> 00:33:14,118
i u srcu znam tko je on.
Zato sam očekivao da će me poslušati.
558
00:33:15,411 --> 00:33:17,830
Ne bih očekivao da me sluša nevin čovjek.
559
00:33:18,831 --> 00:33:21,959
Slušao me jer je htio vidjeti koliko znam.
560
00:33:22,043 --> 00:33:24,003
Postoji viša i niža razina.
561
00:33:24,086 --> 00:33:26,505
Gledajte to iz Rackstrawove perspektive.
562
00:33:27,089 --> 00:33:29,800
On je tip čija je prošlost očito živopisna
563
00:33:29,884 --> 00:33:32,094
i koji se već sukobljavao sa zakonom,
564
00:33:32,178 --> 00:33:34,513
ali je takoreći odslužio svoju kaznu.
565
00:33:34,597 --> 00:33:38,017
Očito je i poštovao zakon
nakon što je izašao iz zatvora.
566
00:33:38,100 --> 00:33:41,520
Dakle, već je desetljećima
uzoran građanin.
567
00:33:42,855 --> 00:33:46,233
No, mnogo godina kasnije,
568
00:33:46,317 --> 00:33:52,281
odjednom ga žele
iznenadno intervjuirati i slično.
569
00:33:53,783 --> 00:33:57,286
Tijekom sastavljanja svega ovoga
570
00:33:57,369 --> 00:33:59,455
nedvojbeno su ga uznemiravali.
571
00:34:00,247 --> 00:34:03,959
Rekao sam mu: „Bobe, ovako ćemo.
Vratit ćemo se sutra s kamerama
572
00:34:04,043 --> 00:34:05,920
i obaviti intervju.
573
00:34:06,545 --> 00:34:09,256
Nitko osim vas
ne treba pričati vašu priču.”
574
00:34:10,299 --> 00:34:11,675
Obećao nas je nazvati.
575
00:34:11,759 --> 00:34:15,721
Rekao sam mu da nas nazove do 21 h
i da dolazimo sutra ujutro u 9 h.
576
00:34:15,805 --> 00:34:18,224
Obećao sam mu to. Rekao je da će nazvati.
577
00:34:18,724 --> 00:34:22,436
Čvrsto smo se rukovali.
Pogledao sam ga u oči
578
00:34:22,520 --> 00:34:24,230
i rekao: „Nećeš me nazvati.”
579
00:34:24,730 --> 00:34:25,898
Na putu smo.
580
00:34:25,981 --> 00:34:27,775
SLJEDEĆI DAN
581
00:34:27,858 --> 00:34:30,361
Približavamo se kružnom toku.
582
00:34:33,989 --> 00:34:37,243
Osim mene,
s njim je trebao razgovarati i Jim Forbes
583
00:34:37,326 --> 00:34:40,871
koji je bio zadužen za činjenice.
To nije bio moj zadatak.
584
00:34:40,955 --> 00:34:44,750
Ja sam ga trebao uvjeriti,
što i više odgovara mojoj osobnosti.
585
00:34:45,626 --> 00:34:50,256
U svojem poslu mrzim ono
što neki nazivaju intervjuima iz zasjede.
586
00:34:50,339 --> 00:34:52,424
Nije bila zasjeda, najavili smo se.
587
00:34:52,508 --> 00:34:56,095
Ponekad nemaš izbora,
osobito s javnim službenicima
588
00:34:56,178 --> 00:34:58,806
koji izbjegavaju odgovarati
na važna pitanja.
589
00:34:58,889 --> 00:35:00,516
Bob je bio obični građanin,
590
00:35:00,599 --> 00:35:03,435
ali je u prošlosti bio
vrlo poznati građanin.
591
00:35:05,271 --> 00:35:08,649
Imali smo razloga vjerovati
da postoji mogućnost
592
00:35:09,358 --> 00:35:10,818
da je on D. B. Cooper.
593
00:35:10,901 --> 00:35:14,655
Ako izvuče oružje,
bacamo se na pod ili ga udaramo?
594
00:35:15,656 --> 00:35:16,782
Ti odluči.
595
00:35:16,866 --> 00:35:19,285
-Ovisi koliko ste bliski.
-Da.
596
00:35:19,869 --> 00:35:20,995
Ono s…
597
00:35:21,078 --> 00:35:22,621
-Snimate li?
-Da.
598
00:35:23,289 --> 00:35:24,915
OSIGURANJE TOMA COLBERTA
599
00:35:24,999 --> 00:35:27,960
Imam deset metaka u pištolju
i još dva spremnika.
600
00:35:28,460 --> 00:35:29,295
To je dosta.
601
00:35:29,378 --> 00:35:32,214
Ako ga ne pogodim otprve, imam rezervu.
602
00:35:32,298 --> 00:35:34,300
Da, možeš ti bolje.
603
00:35:35,217 --> 00:35:37,094
-Obučen si.
-Dobro je znati.
604
00:35:38,512 --> 00:35:40,514
-Molim?
-Vidim ga.
605
00:35:40,598 --> 00:35:43,392
Trebali bi stići za tri, četiri minute.
606
00:35:43,475 --> 00:35:44,310
Dobro.
607
00:35:59,575 --> 00:36:02,077
Vidim ga, nalazi se u skladištu.
608
00:36:02,578 --> 00:36:05,247
-Koje skladište?
-Vidiš li otvoreno skladište?
609
00:36:07,166 --> 00:36:08,459
Bobe, Jim Forbes je.
610
00:36:12,671 --> 00:36:14,131
Učinimo ovo kako treba.
611
00:36:14,215 --> 00:36:17,301
Izađite, razgovarajmo.
Zašto se skrivate u skladištu?
612
00:36:21,222 --> 00:36:23,807
Nevini se ljudi
ne skrivaju u skladištima.
613
00:36:24,308 --> 00:36:26,727
Zamislite samo kako ovo izgleda, Bobe.
614
00:36:27,770 --> 00:36:29,730
Želim vam postaviti laka pitanja,
615
00:36:31,398 --> 00:36:34,276
a vi se skrivate u skladištu
da ih izbjegnete.
616
00:36:35,986 --> 00:36:37,488
Nemojte komplicirati.
617
00:36:38,280 --> 00:36:40,532
Izađite, razgovarat ćemo i gotovi smo.
618
00:36:43,285 --> 00:36:46,622
Evo ga, napokon.
Čini se da ga je zvao Tom.
619
00:36:53,545 --> 00:36:56,173
-Jeste li razgovarali s Tomom?
-Da, jesam.
620
00:36:57,424 --> 00:37:00,010
-Tom je…
-Ne želim se svađati s vama.
621
00:37:00,094 --> 00:37:02,429
Ni ja, Bobe. Učinimo to na pravi način.
622
00:37:02,513 --> 00:37:05,391
Pa, svatko od nas ima svoj način.
623
00:37:05,474 --> 00:37:08,018
Već šest mjeseci pokušavam na vaš način.
624
00:37:08,102 --> 00:37:12,523
Nije istina. Javio sam se odvjetniku
i rekao mi je da ne razgovaram s vama,
625
00:37:12,606 --> 00:37:16,485
da ćete izmišljati priče
i hvatati krivine. Rekao sam mu da neću.
626
00:37:16,568 --> 00:37:20,531
Bez izmišljanja priča,
postavit ću vam jednostavno pitanje.
627
00:37:20,614 --> 00:37:23,951
-Jeste li se vi ukrcali na let…
-Što sam vam rekao?
628
00:37:24,034 --> 00:37:26,453
…24. studenog 1971. godine
629
00:37:26,954 --> 00:37:29,039
predstavljajući se kao Dan Cooper?
630
00:37:29,123 --> 00:37:29,999
Možda i jesam.
631
00:37:30,082 --> 00:37:34,003
Jeste li oteli zrakoplov
koji je išao iz Seattlea prema Renu?
632
00:37:34,086 --> 00:37:36,797
Možda nisam bio jasan, Jime.
633
00:37:36,880 --> 00:37:40,426
-Ne glumite mladog Dana Rathera.
-Jeste li vi D. B. Cooper?
634
00:37:40,509 --> 00:37:42,094
Bobe, učini mi uslugu?
635
00:37:42,177 --> 00:37:45,347
Idi u trgovinu i zaključaj vrata, može?
636
00:37:45,431 --> 00:37:48,892
-Odmah? Hajde.
-Bobe, jeste li vi D. B Cooper?
637
00:37:49,518 --> 00:37:52,146
Imamo svjedoke
koji su vas vidjeli u Astoriji
638
00:37:52,229 --> 00:37:56,567
i u Corvallisu u Oregonu u razdoblju
između vašeg otpusta 1971. godine
639
00:37:56,650 --> 00:37:58,986
i otmice. Jeste li bili ondje?
640
00:37:59,069 --> 00:38:02,072
Bobe, nakon oslobođenja
od optužbe za ubojstvo,
641
00:38:02,614 --> 00:38:04,992
zašto ste ukrali zrakoplov?
642
00:38:08,162 --> 00:38:10,789
Zašto ste pobjegli, Bobe, ako niste krivi?
643
00:38:15,794 --> 00:38:19,631
Ovo je jedna od najvećih potjera
u povijesti američkih službi.
644
00:38:19,715 --> 00:38:23,719
Moglo bi se reći da će jedina osoba
poznatija od D. B.-ja Coopera
645
00:38:23,802 --> 00:38:25,554
biti osoba koja ga pronađe.
646
00:38:26,096 --> 00:38:30,142
S tom popularnošću i pažnjom
dolaze slava i bogatstvo.
647
00:38:30,809 --> 00:38:34,396
Znam da vas izluđujem,
ali to mi nije namjera. Oprostite.
648
00:38:34,480 --> 00:38:37,441
-Da, jest.
-Nije. Nemam…
649
00:38:37,524 --> 00:38:40,235
Pustite me ili ću poludjeti.
To vrijedi za sve.
650
00:38:40,319 --> 00:38:42,654
Znam da znate da loš dojam ostavlja
651
00:38:42,738 --> 00:38:46,075
to što ne želi odgovoriti
na pitanja, što se skriva
652
00:38:46,825 --> 00:38:49,453
i što mu vi morate reći da ode odavde.
653
00:38:50,496 --> 00:38:51,789
Brine me njegov tlak.
654
00:38:54,166 --> 00:38:57,211
Vjerojatno si čuo kad je govorio
o krvnom tlaku.
655
00:38:57,836 --> 00:39:00,422
Čovječe, ne želim ubiti jebenog tipa.
656
00:39:01,507 --> 00:39:02,966
Brinem se za njega.
657
00:39:03,050 --> 00:39:05,094
Vruće je. On je lošeg zdravlja.
658
00:39:06,220 --> 00:39:09,306
Postalo je ozbiljno i zabrinut sam.
659
00:39:10,349 --> 00:39:13,143
Nisam mu došao naškoditi.
660
00:39:15,437 --> 00:39:18,607
Razgovor je bio vrlo razočaravajuć.
661
00:39:19,358 --> 00:39:20,859
Uopće to nisam htio.
662
00:39:21,693 --> 00:39:25,447
Nisam dobio nikakve odgovore,
već sam samo imao nova pitanja.
663
00:39:26,198 --> 00:39:29,701
Plamen u meni nije ugašen,
nego je rasplamsan.
664
00:39:30,994 --> 00:39:32,329
Jako je okolišao.
665
00:39:33,414 --> 00:39:37,000
Već dvije godine nadam se i sanjam o tom
666
00:39:37,084 --> 00:39:41,255
da sjednem s tim čovjekom
i da iskreno porazgovaramo.
667
00:39:41,964 --> 00:39:45,843
Osjećam da je prošlo
najbolje što je moglo proći.
668
00:39:46,385 --> 00:39:48,971
Smatramo da smo riješili ovaj slučaj.
669
00:39:49,721 --> 00:39:54,518
Sada naši potomci mogu reći
da smo riješili slučaj D. B.-ja Coopera,
670
00:39:54,601 --> 00:39:59,022
ali mi zapravo želimo pokazati
da je naša metodologija učinkovita.
671
00:40:02,109 --> 00:40:04,361
Znali smo da smo našli pravog tipa.
672
00:40:07,197 --> 00:40:10,993
Smatram da je veliki dio rada
Colberta i njegove grupe
673
00:40:11,076 --> 00:40:14,788
koji smo nedavno vidjeli
u vezi s Rackstrawom
674
00:40:14,872 --> 00:40:16,790
prilično pogrešan.
675
00:40:17,541 --> 00:40:20,335
Mislim da on samo želi biti poznat kao tip
676
00:40:20,419 --> 00:40:22,754
koji je riješio tajnu D. B.-ja Coopera.
677
00:40:22,838 --> 00:40:27,509
Možda djelomično želi i slavu i novac
koje bi s tim dobio, ne znam.
678
00:40:27,593 --> 00:40:30,971
Možda samo želi da na Wikipediji piše
679
00:40:31,054 --> 00:40:34,224
da je on riješio slučaj.
Zapravo nisam siguran.
680
00:40:34,308 --> 00:40:38,604
No, mislim da je to na koncu
ono što ga pokreće.
681
00:40:38,687 --> 00:40:42,024
To je moje mišljenje.
To je zapravo njegov poticaj,
682
00:40:42,107 --> 00:40:45,110
a problem je u tome
što ne razmišlja trezveno.
683
00:40:57,080 --> 00:40:58,373
Kao što ste rekli,
684
00:40:58,457 --> 00:41:02,002
vaša prošlost ukazuje na to
da ste vi možda D. B. Cooper.
685
00:41:02,085 --> 00:41:04,838
Možda.
686
00:41:06,590 --> 00:41:09,301
Bez obzira na to
je li Rackstraw D. B. Cooper,
687
00:41:09,384 --> 00:41:14,139
on je uživao u cijeloj toj maštariji
688
00:41:14,223 --> 00:41:17,100
da svi misle da je on D. B. Cooper.
689
00:41:18,560 --> 00:41:21,730
Svi koji krenu ovim putem
690
00:41:21,813 --> 00:41:23,273
krenu od znatiželje.
691
00:41:23,815 --> 00:41:26,068
Onda počnu vjerovati u nešto
692
00:41:26,151 --> 00:41:30,030
i ulažu sve više vremena
u održavanje svojeg uvjerenja.
693
00:41:30,113 --> 00:41:33,075
Sve u svemu, može se zaključiti
da u nekom trenutku
694
00:41:33,158 --> 00:41:37,162
prestanu tražiti odgovore
i počnu tražiti potvrdu
695
00:41:37,246 --> 00:41:40,707
vlastitih uvjerenja u vezi s tim.
696
00:41:41,208 --> 00:41:43,377
To je potvrdna pristranost,
697
00:41:43,460 --> 00:41:47,256
traženje argumenata
koji bi potvrdili tvoju ideju.
698
00:41:52,803 --> 00:41:56,223
Previše je dokaza.
To je definitivno bio Rackstraw.
699
00:41:56,890 --> 00:41:58,559
Tražimo činjenice.
700
00:41:59,351 --> 00:42:01,478
Na to me moj tim podsjeća svaki dan.
701
00:42:01,562 --> 00:42:07,734
Ne smije me ponijeti čarolija zagonetki.
Trebam se usredotočiti na činjenice.
702
00:42:09,152 --> 00:42:11,822
Ljudi mi ponekad govore da sam opsjednut.
703
00:42:11,905 --> 00:42:12,906
Motiviran sam.
704
00:42:13,949 --> 00:42:16,743
Ovaj je slučaj maraton, žrtva,
705
00:42:16,827 --> 00:42:18,704
izazov, ponor.
706
00:42:19,329 --> 00:42:22,624
Što mu se više posvetiš,
to ga je teže pustiti.
707
00:43:21,892 --> 00:43:25,187
Prijevod titlova: Ivana Kuzmić