1 00:00:06,507 --> 00:00:10,970 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,721 --> 00:00:15,391 Nakon svih ovih godina i dalje se traga za D. B.-jem Cooperom. 3 00:00:18,644 --> 00:00:23,858 Područje su mnogo puta pretražili FBI, vojska i amaterski tragači za blagom. 4 00:00:25,818 --> 00:00:29,280 Mnogi razmišljaju o tome što se možda dogodilo. 5 00:00:31,282 --> 00:00:34,494 Vlasti još ne znaju je li mrtav ili živ. 6 00:00:34,577 --> 00:00:37,080 Za njih je on bjegunac, a za druge legenda. 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,541 Svatko istražuje određeno područje. 8 00:00:40,625 --> 00:00:44,670 Neki žele novac, neki žele saznati kojim je putem išao. 9 00:00:44,754 --> 00:00:46,547 Svatko ima svoje mišljenje. 10 00:00:46,631 --> 00:00:49,300 Ljudi zaista žele odgovore na ta pitanja. 11 00:00:49,383 --> 00:00:53,805 Takva je ljudska priroda. To ljude uvijek vodi u određenom smjeru. 12 00:00:53,888 --> 00:00:57,767 Pomoću tehnologije želimo otkriti više o Cooperovim novčanicama. 13 00:00:57,850 --> 00:01:00,269 Pretražit ću mjesto pronalaska novca. 14 00:01:00,353 --> 00:01:02,438 Mnogo toga upućuje na to da je živ. 15 00:01:02,522 --> 00:01:05,399 Nikad nisam htio odustati od ovog slučaja 16 00:01:05,483 --> 00:01:07,819 jer je previše vrijedan. 17 00:01:07,902 --> 00:01:11,030 Priča je predobra. Šteta bi bila reći 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,158 da to više ne želim raditi ni u tome sudjelovati. 19 00:01:14,242 --> 00:01:17,245 Uvučeni ste u Cooperov vrtlog. 20 00:01:18,955 --> 00:01:21,749 Dobro došli. Provozat ćemo se. 21 00:01:52,321 --> 00:01:56,951 DRUGA EPIZODA: NEVINI LJUDI NE SKRIVAJU SE U KUTIJAMA 22 00:01:58,619 --> 00:02:01,914 1979. 23 00:02:01,998 --> 00:02:04,417 Danas u sudnici okruga San Joaquin 24 00:02:04,500 --> 00:02:07,628 Rackstraw je zatvoren u samici, 25 00:02:07,712 --> 00:02:11,924 djelomično zato što FBI i dalje misli da je on možda D. B. Cooper. 26 00:02:12,008 --> 00:02:16,262 Jeste li spremni reći jeste li D. B. Cooper ili ne? 27 00:02:16,345 --> 00:02:17,722 Bojim se visine. 28 00:02:19,265 --> 00:02:22,894 Kad smo saznali da ga je FBI istraživao 1978. i 1979. godine… 29 00:02:22,977 --> 00:02:23,853 VODITELJ TIMA 30 00:02:23,936 --> 00:02:25,771 …rekli smo: „Opa, imali su ga.” 31 00:02:26,439 --> 00:02:28,107 No, nisu to mogli dokazati. 32 00:02:29,192 --> 00:02:32,778 Kad sam 2011. godine prvi put čuo za Rackstrawa 33 00:02:32,862 --> 00:02:36,574 koji je imao sve potrebne vještine, odlučili smo oformiti tim. 34 00:02:36,657 --> 00:02:37,491 ČLAN TIMA 35 00:02:37,575 --> 00:02:40,536 U timu istražitelja slučaja ja sam bio odvjetnik. 36 00:02:40,620 --> 00:02:45,499 U njemu je također bilo bivših vojnika, mnogi umirovljeni policajci 37 00:02:46,000 --> 00:02:48,502 i nekoliko obavještajaca. 38 00:02:49,795 --> 00:02:52,089 Stvorili smo tim od 40 članova. 39 00:02:52,173 --> 00:02:54,133 Naš je tim jedinstven 40 00:02:54,217 --> 00:02:57,970 jer su članovi uglavnom ljudi stariji od 50 godina 41 00:02:58,471 --> 00:03:00,848 koji su radili u javnim službama. 42 00:03:00,932 --> 00:03:02,808 Oni vole takvo uzbuđenje. 43 00:03:02,892 --> 00:03:06,229 Gledaju ga i misle: „Možda nisam na prvoj crti, 44 00:03:06,312 --> 00:03:08,522 ali mogu pružiti stručnu podršku.” 45 00:03:09,023 --> 00:03:12,068 Vjerovali su da ima nešto u tom slučaju. 46 00:03:18,658 --> 00:03:22,161 Mislim da postoji jako malo stvari koje se ne mogu riješiti. 47 00:03:23,704 --> 00:03:28,167 Imamo dokaze o Robertu Rackstrawu. 48 00:03:29,543 --> 00:03:31,796 Ako pogledate Rackstrawovo podrijetlo, 49 00:03:31,879 --> 00:03:37,718 on je obučen i osposobljen te ima stav potreban da to izvede. 50 00:03:38,552 --> 00:03:41,180 Taj je tip imao zanimljiv život. 51 00:03:43,182 --> 00:03:45,851 U djetinjstvu je bio problematičan. 52 00:03:45,935 --> 00:03:47,895 Krao je i pio, 53 00:03:48,604 --> 00:03:50,648 ali onda je otkrio vojsku. 54 00:03:50,731 --> 00:03:52,149 Jeste li spremni? 55 00:03:52,233 --> 00:03:53,693 Da! 56 00:03:55,111 --> 00:03:56,279 Krenite! 57 00:03:56,362 --> 00:04:01,033 Njegova nam je obitelj rekla da je vojska spasila Boba. 58 00:04:14,672 --> 00:04:18,426 Stigao sam u Vijetnam u siječnju 1968. godine… 59 00:04:18,509 --> 00:04:19,635 VIJETNAMSKI VETERAN 60 00:04:19,719 --> 00:04:22,638 …a Rackstraw je došao 1969. godine. 61 00:04:23,723 --> 00:04:27,935 Rackstraw je na kraju bio rezervni pilot. 62 00:04:29,478 --> 00:04:32,440 Poučavao ga je Ken Overturf. 63 00:04:33,816 --> 00:04:35,776 ZAPOVJEDNIK JEDINICE 1969.-1970. 64 00:04:35,860 --> 00:04:38,362 Roberta Rackstrawa upoznao sam u Vijetnamu. 65 00:04:40,740 --> 00:04:45,786 Novačio sam pilote i Robert se dobrovoljno javio za misiju. 66 00:04:47,788 --> 00:04:52,209 Projekt se zvao „Project Left Bank”. 67 00:04:55,338 --> 00:04:59,967 „Left Bank” bila je tajna misija određivanja radiosmjera 68 00:05:00,051 --> 00:05:02,845 radi lociranja neprijateljske mete. 69 00:05:04,347 --> 00:05:09,226 Opasnost od pogibije vjerojatno je bila razlog 70 00:05:09,310 --> 00:05:12,229 zašto nije bilo mnogo dobrovoljaca za tu misiju. 71 00:05:13,230 --> 00:05:15,900 Mislim da je za Rackstrawa to bilo uzbudljivo. 72 00:05:17,318 --> 00:05:19,403 Tražio je uzbuđenje. 73 00:05:21,197 --> 00:05:22,323 Bio je lud. 74 00:05:22,406 --> 00:05:25,368 Ali moglo bi se reći i da je bio odvažan. 75 00:05:25,451 --> 00:05:29,663 Znate? Budući da je uspio izvesti nevjerojatne stvari. 76 00:05:30,748 --> 00:05:34,668 Dok sam ja bio zapovjednik voda, izgubili smo jedan zrakoplov 77 00:05:35,252 --> 00:05:38,130 s četiri člana posade. 78 00:05:40,424 --> 00:05:45,513 Izgubili smo Jacka Knappa, Booglea, Smittyja, Heidija. 79 00:05:50,976 --> 00:05:53,104 To su bila četiri iznimna čovjeka. 80 00:05:55,314 --> 00:05:56,190 Ciljaj. 81 00:05:57,358 --> 00:05:58,234 Pucaj. 82 00:05:59,110 --> 00:05:59,944 Ciljaj. 83 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 Pucaj. 84 00:06:02,530 --> 00:06:04,990 Ciljaj. Pucaj. 85 00:06:07,159 --> 00:06:12,456 Nakon Vijetnama Rackstraw je raspoređen u Centar za obuku vojnog zrakoplovstva 86 00:06:12,540 --> 00:06:14,041 u Fort Ruckeru u Alabami. 87 00:06:14,959 --> 00:06:18,838 Međutim, nedugo nakon dolaska, imao je problema 88 00:06:18,921 --> 00:06:22,466 jer je bio kažnjen zbog obiteljskog nasilja. 89 00:06:24,301 --> 00:06:27,179 Također je otkriveno da je krivotvorio 90 00:06:27,263 --> 00:06:29,348 veliki dio svojeg vojnog dosjea. 91 00:06:31,642 --> 00:06:33,727 Bio sam razočaran kad sam saznao 92 00:06:33,811 --> 00:06:37,231 da baš i nije onakav kakvim se predstavljao. 93 00:06:37,314 --> 00:06:40,526 KAZNENA EVIDENCIJA OD 1969. DO 1970. SLUŽIO U VIJETNAMU 94 00:06:40,609 --> 00:06:42,570 Rackstraw je otpušten iz vojske. 95 00:06:42,653 --> 00:06:44,780 S obzirom na njegovu obuku, 96 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 nesumnjivo bi izgradio karijeru u vojsci. 97 00:06:48,159 --> 00:06:49,660 I nije bio sretan. 98 00:06:52,288 --> 00:06:54,915 Napisao je gnjevno pismo vojsci 99 00:06:54,999 --> 00:06:58,461 u kojem navodi da ne želi koristiti vještine iz vojske 100 00:06:59,712 --> 00:07:01,630 jer bi onda bio prava prijetnja. 101 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 GODINE 1971. OTPUŠTEN IZ AMERIČKE VOJSKE 102 00:07:05,092 --> 00:07:08,304 GODINE 1971. D. B. COOPER OTIMA ZRAKOPLOV? 103 00:07:09,555 --> 00:07:12,766 1974. 104 00:07:15,019 --> 00:07:17,813 Bob Rackstraw moj je bivši muž. 105 00:07:17,897 --> 00:07:19,315 BIVŠA ŽENA R. RACKSTRAWA 106 00:07:19,398 --> 00:07:22,401 Vjenčali smo se 1974. godine. 107 00:07:23,903 --> 00:07:26,113 Upravo sam se razvela, 108 00:07:26,197 --> 00:07:28,616 imala sam dvoje divne djece. 109 00:07:29,200 --> 00:07:31,243 Volio je moju djecu, 110 00:07:31,327 --> 00:07:35,331 ali bili smo u braku jedva dvije godine. 111 00:07:35,414 --> 00:07:38,375 KUĆNE SNIMKE OBITELJI RACKSTRAW 112 00:07:38,459 --> 00:07:41,128 Život s njim bio je pustolovina. 113 00:07:41,837 --> 00:07:44,798 Nije bio običan čovjek 114 00:07:45,382 --> 00:07:50,346 koji bi svaki dan nakon posla došao kući i želio večeru na stolu. 115 00:07:52,348 --> 00:07:53,849 Volio je uzbuđenje. 116 00:07:54,683 --> 00:07:57,937 Vodio me na razna mjesta 117 00:07:58,020 --> 00:08:01,774 kao da smo bogataši. 118 00:08:02,650 --> 00:08:04,109 Vjerovala sam mu. 119 00:08:04,193 --> 00:08:07,321 Nikad ga nisam pitala za plaću. 120 00:08:08,113 --> 00:08:13,077 Međutim, onda je otvorio tiskaru u San Joseu. 121 00:08:13,160 --> 00:08:15,788 Krivotvorio je moj potpis 122 00:08:15,871 --> 00:08:19,500 kako bi dobio zajam za tiskaru. 123 00:08:19,583 --> 00:08:23,170 Naravno, tada to nisam znala. 124 00:08:27,758 --> 00:08:30,553 Robert Rackstraw bio je fascinantan lik… 125 00:08:30,594 --> 00:08:31,470 ČLANICA TIMA 126 00:08:31,554 --> 00:08:33,055 …osobito u sedamdesetima. 127 00:08:34,807 --> 00:08:37,351 Kad sam počela pretraživati dosjee u arhivi… 128 00:08:37,434 --> 00:08:39,103 ROBERT W. RACKSTRAW, TUŽENIK 129 00:08:39,186 --> 00:08:42,106 …pronašla sam sudski spis o suđenju zbog ubojstva. 130 00:08:42,189 --> 00:08:43,357 OPTUŽBA: UBOJSTVO 131 00:08:45,693 --> 00:08:48,362 1977. 132 00:08:48,445 --> 00:08:51,073 U kolovozu 1977. godine 133 00:08:51,156 --> 00:08:55,703 javio mi se neki gospodin i zamolio me da mu pomognem… 134 00:08:55,786 --> 00:08:57,121 PRIVATNI ISTRAŽITELJ 135 00:08:57,204 --> 00:09:01,166 …pronaći Philipa Rackstrawa, njegova nestala brata. 136 00:09:01,250 --> 00:09:05,254 Bio je posve siguran da je njegov brat Philip bio žrtva zločina. 137 00:09:05,337 --> 00:09:06,714 OČUH ROBERTA RACKSTRAWA 138 00:09:06,797 --> 00:09:10,926 Robert Rackstraw imao je nekoliko neuspjelih poslovnih pothvata 139 00:09:11,010 --> 00:09:13,220 i vratio se kući u Valley Springs. 140 00:09:13,887 --> 00:09:16,140 Majka mu je umrla od raka. 141 00:09:16,223 --> 00:09:20,561 Očuh mu je htio pomoći i pokrenuli su zajednički posao. 142 00:09:21,228 --> 00:09:23,939 Radni strojevi, građevina, takvi poslovi. 143 00:09:25,357 --> 00:09:28,694 Robert Rackstraw varao je očuhove klijente. 144 00:09:29,194 --> 00:09:32,781 Očuh saznao za to i htio je računovođi odnijeti 145 00:09:32,865 --> 00:09:35,909 vreće pune računa. Iste su večeri torbe nestale. 146 00:09:38,954 --> 00:09:40,873 Rackstraw je postao osumnjičenik 147 00:09:40,956 --> 00:09:46,003 jer je svima, pa i članovima obitelji rekao 148 00:09:46,587 --> 00:09:50,924 da je njegov očuh Philip otišao na Havaje. 149 00:09:55,804 --> 00:09:59,058 Nakon temeljite istrage, 150 00:09:59,141 --> 00:10:03,312 postalo je jasno da Philip Rackstraw nije na Havajima. 151 00:10:03,395 --> 00:10:06,940 Nastojao sam ih potaknuti da pogledaju uokolo 152 00:10:07,024 --> 00:10:11,236 i na imanju pokušaju potražiti tragove zakopavanja 153 00:10:11,320 --> 00:10:14,823 jer psi nisu htjeli otići. 154 00:10:17,201 --> 00:10:20,871 Pronašli su udubljenje i krenuli pretraživati imanje. 155 00:10:20,954 --> 00:10:23,082 Ondje su pronašli njegove ostatke. 156 00:10:24,500 --> 00:10:27,544 Imao je metak u potiljku. 157 00:10:27,628 --> 00:10:29,838 ROBERT RACKSTRAW (34) OPTUŽEN JE 158 00:10:29,922 --> 00:10:33,092 ZA UBOJSTVO I POSJEDOVANJE UKRADENE IMOVINE. 159 00:10:34,718 --> 00:10:38,180 Robert Rackstraw na sud je dolazio u invalidskim kolicima, 160 00:10:38,263 --> 00:10:42,476 tvrdeći da je ozlijeđen u Vijetnamu, ali o ozljedama nije bilo zapisa. 161 00:10:44,311 --> 00:10:46,522 Prizor čovjeka u kolicima, 162 00:10:46,605 --> 00:10:50,192 suosjećajnog, na rubu suza, koji je pred svima rekao 163 00:10:50,275 --> 00:10:53,487 da on nije počinio ubojstvo, ali da će pronaći ubojicu. 164 00:10:54,196 --> 00:10:56,365 Porota je nasjela i oslobodila ga. 165 00:10:56,448 --> 00:11:00,911 1978. G. OSLOBOĐEN JE OPTUŽBE ZA UBOJSTVO PHILIPA RACKSTRAWA 166 00:11:00,994 --> 00:11:04,832 Kad sam ga prvi put upoznao uživo, 167 00:11:04,915 --> 00:11:07,084 sjećam se da sam bio u sudnici. 168 00:11:07,167 --> 00:11:09,169 Da pogledi ubijaju, 169 00:11:09,253 --> 00:11:13,048 kunem se, ubio bi me na licu mjesta. 170 00:11:13,549 --> 00:11:17,136 Nikad neću zaboraviti pogled kojim me prostrijelio. 171 00:11:19,054 --> 00:11:21,849 Mislim da je Bob Rackstraw 172 00:11:22,641 --> 00:11:26,186 mogao ubiti svog oca 173 00:11:26,270 --> 00:11:31,567 i ne požaliti ni trenutka. 174 00:11:32,067 --> 00:11:33,235 U to sam uvjerena. 175 00:11:38,907 --> 00:11:44,997 Sedamdesete su bile desetljeće puno događaja u životu Roberta Rackstrawa. 176 00:11:45,080 --> 00:11:46,707 Nakon suđenja za ubojstvo 177 00:11:46,790 --> 00:11:49,460 čekao je suđenje zbog posjedovanja eksploziva… 178 00:11:49,543 --> 00:11:50,544 PRONAĐEN PILOT 179 00:11:50,627 --> 00:11:53,046 …krivotvorenja čekova i moguće prijevare. 180 00:11:53,130 --> 00:11:57,468 Rackstraw je jučer osuđen zbog lažnih čekova u iznosu od 46 000 dolara. 181 00:11:57,551 --> 00:12:01,180 Porota ga je proglasila krivim nakon tri tjedna suđenja 182 00:12:01,263 --> 00:12:04,641 koje je okrug San Joaquin stajalo stotine tisuća dolara. 183 00:12:04,725 --> 00:12:06,810 Dio troškova je i ovaj automobil 184 00:12:06,894 --> 00:12:10,105 koji je okružni tužitelj raznio kako bi poroti pokazao 185 00:12:10,189 --> 00:12:11,774 što se može učiniti 186 00:12:11,857 --> 00:12:14,943 s eksplozivom pronađenim kod Rackstrawa. 187 00:12:15,778 --> 00:12:20,324 Ove godine Rackstraw je osporio optužbu da je unajmio zrakoplov u Stocktonu, 188 00:12:20,407 --> 00:12:24,161 odaslao poziv za pomoć iznad oceana zapadno od Montereya 189 00:12:24,244 --> 00:12:26,955 i, tijekom potrage zrakoplova Obalne straže, 190 00:12:27,039 --> 00:12:31,460 sletio u okrugu Orange, obojio zrakoplov i promijenio identifikacijski broj. 191 00:12:31,543 --> 00:12:33,086 PAD ZRAKOPLOVA MOŽDA LAŽAN 192 00:12:33,170 --> 00:12:37,132 Pokušavao je izbjeći suđenje zbog optužbi za eksploziv. 193 00:12:37,216 --> 00:12:38,300 Sve je bila varka. 194 00:12:38,383 --> 00:12:40,719 1979. G. OSUĐEN ZA GOMILANJE EKSPLOZIVA 195 00:12:40,803 --> 00:12:43,847 Na upit policajaca u Stocktonu o D. B.-ju Cooperu, 196 00:12:43,931 --> 00:12:47,226 Rackstraw se pozvao na svoje pravo na odvjetnika 197 00:12:47,309 --> 00:12:48,769 i pitanja su prestala. 198 00:12:48,852 --> 00:12:51,980 U ovom trenutku on je samo zanimljiva mogućnost 199 00:12:52,064 --> 00:12:54,107 i čeka suđenje zbog drugih optužbi 200 00:12:54,191 --> 00:12:56,652 dok FBI nastavlja s istragom. 201 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Je li opravdana sumnja da ste vi mogući osumnjičenik? 202 00:13:00,447 --> 00:13:04,368 Da sam ja istražitelj, svakako. Ne bih se isključio. 203 00:13:05,202 --> 00:13:07,621 Ni sebe ni nekog sličnog meni. 204 00:13:08,580 --> 00:13:10,749 Jeste li tad bili u Washingtonu? 205 00:13:10,833 --> 00:13:12,960 Bio sam u Washingtonu više puta. 206 00:13:13,460 --> 00:13:17,005 FBI je to potvrdio. To je jedan od razloga zašto me progone. 207 00:13:20,467 --> 00:13:24,638 FBI je sa sigurnošću znao za Roberta Rackstrawa. 208 00:13:24,721 --> 00:13:27,015 Sumnjičio ga je da je D. B. Cooper, 209 00:13:27,099 --> 00:13:29,685 ali je na kraju otišao u drugom smjeru. 210 00:13:29,768 --> 00:13:33,730 Možda ga je tad FBI opravdano isključio, 211 00:13:33,814 --> 00:13:36,275 ali zapravo je pustio pravog čovjeka. 212 00:13:37,234 --> 00:13:41,697 Pokušavam shvatiti što se događa. 213 00:13:41,780 --> 00:13:43,615 Zašto je FBI to učinio? 214 00:13:46,118 --> 00:13:48,495 Zašto je štitio osobu koju je smatrao… 215 00:13:48,579 --> 00:13:50,581 BIVŠI VODITELJ OBAVJEŠTAJNE SLUŽBE 216 00:13:50,664 --> 00:13:52,749 …mogućim počiniteljem toga zločina? 217 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 Imamo informacije 218 00:13:56,503 --> 00:14:01,425 da je Rackstraw surađivao 219 00:14:02,009 --> 00:14:03,719 s CIA-jom 220 00:14:05,012 --> 00:14:07,639 na tajnim misijama, 221 00:14:08,265 --> 00:14:10,601 dugotrajnim misijama. 222 00:14:12,853 --> 00:14:15,647 Zadatak Središnje obavještajne agencije 223 00:14:15,731 --> 00:14:18,275 ponajprije je nacionalna sigurnost. 224 00:14:18,358 --> 00:14:21,403 Međutim, većinom djeluje u inozemstvu, 225 00:14:21,486 --> 00:14:24,323 iako obavlja misije i u tuzemstvu. 226 00:14:24,406 --> 00:14:25,824 Traži špijune. 227 00:14:26,575 --> 00:14:29,244 VIJETNAM, 1970. G. 228 00:14:29,328 --> 00:14:34,291 Jednog je dana u našu satniju došao čovjek. 229 00:14:34,374 --> 00:14:38,253 Dovezao se u džipu, a na leđima je imao strojnice. 230 00:14:39,838 --> 00:14:42,674 Dugo je bio u džungli 231 00:14:42,758 --> 00:14:45,010 i trebao je odmor od bojišnice. 232 00:14:45,093 --> 00:14:47,429 Rekao je da je iz CIA-je. 233 00:14:48,138 --> 00:14:51,266 On i Rackstraw odmah su se sprijateljili. 234 00:14:52,726 --> 00:14:56,355 Nakon nekoliko dana vidio sam Rackstrawa 235 00:14:56,438 --> 00:14:59,942 kako odlazi s momkom iz CIA-je u njegovom džipu. 236 00:15:01,401 --> 00:15:03,695 Nije ga bilo barem tri dana. 237 00:15:04,404 --> 00:15:09,368 Mislim da je to možda bio početak 238 00:15:09,451 --> 00:15:12,829 njegove kasnije suradnje s CIA-jom. 239 00:15:13,372 --> 00:15:16,083 IRAN, 1978. G. 240 00:15:16,166 --> 00:15:21,254 Radio je za tvrtku Bell Helicopter u Iranu 241 00:15:21,338 --> 00:15:26,468 Nisam sigurna kako bi to u sedamdesetima bilo moguće 242 00:15:26,551 --> 00:15:31,723 bez službenog odobrenja CIA-je. 243 00:15:32,599 --> 00:15:37,771 To je bilo prije svrgnuća iranskog šaha. 244 00:15:37,854 --> 00:15:40,440 Ajatolah je već bio ondje. 245 00:15:41,483 --> 00:15:43,610 Ljudi iz tvrtke Bell Helicopter 246 00:15:44,194 --> 00:15:48,782 obučavali su šahove pilote helikoptera. 247 00:15:49,366 --> 00:15:52,119 NIKARAGVA, 1985. G. 248 00:15:52,202 --> 00:15:54,287 On je bio u Nikaragvi 249 00:15:54,371 --> 00:15:57,958 kad je počela afera Irangate. Bio je upleten u sve to. 250 00:15:58,041 --> 00:16:00,794 Neki to nazivaju skandalom, a drugi tragedijom. 251 00:16:00,877 --> 00:16:04,923 Današnje iznenađujuće otkriće da je čak do 30 milijuna dolara 252 00:16:05,007 --> 00:16:07,634 iz tajnog sporazuma o naoružanju s Iranom 253 00:16:07,718 --> 00:16:11,555 završilo u rukama Kontraša, protuvladinih snaga u Nikaragvi. 254 00:16:11,638 --> 00:16:15,726 SAD nije zamijenio pune brodove i zrakoplove oružja 255 00:16:15,809 --> 00:16:19,438 za povratak američkih talaca, a neće to ni učiniti. 256 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 Budimo iskreni, radi se o operativcu CIA-je, a ne o zaposleniku. 257 00:16:24,234 --> 00:16:26,445 Angažiran je da upravlja zrakoplovom. 258 00:16:26,528 --> 00:16:29,823 1985. G. NAVODNO JE BIO PILOT NA TAJNIM MISIJAMA CIA-JE 259 00:16:29,906 --> 00:16:33,035 Nekoliko se žena hvalio da radi za CIA-ju. 260 00:16:33,118 --> 00:16:36,663 Pronašli smo policajce kojima je tijekom ispitivanja 261 00:16:36,747 --> 00:16:39,416 za mjesne zločine rekao da je u CIA-ji. 262 00:16:39,916 --> 00:16:42,836 Ako je zaista bio CIA-jin agent, 263 00:16:42,919 --> 00:16:45,422 kao što mnogi tvrde, 264 00:16:45,505 --> 00:16:48,842 možda CIA to jednostavno ne želi otkriti 265 00:16:48,925 --> 00:16:50,594 zbog nacionalne sigurnosti. 266 00:16:51,928 --> 00:16:58,143 U hijerarhiji obavještajnih zajednica, 267 00:16:58,226 --> 00:17:00,270 CIA ima prednost pred FBI-em. 268 00:17:02,606 --> 00:17:05,400 CIA kaže FBI-u: 269 00:17:05,484 --> 00:17:07,652 „Ne istražujte ovog tipa 270 00:17:07,736 --> 00:17:11,156 jer će vam ispričati priče koje ne želimo da vam ispriča.” 271 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 Obratio sam se prijatelju koji je umirovljeni CIA-jin agent 272 00:17:18,413 --> 00:17:20,540 i pitao ga bi li mu netko iz CIA-je… 273 00:17:20,624 --> 00:17:22,459 BIVŠI SPEC. AGENT ZRAČNIH SNAGA 274 00:17:22,542 --> 00:17:25,545 …mogao reći je li on zaista bio pilot u Irangateu. 275 00:17:27,005 --> 00:17:30,717 Rekao je da je pitao svoj izvor i da je dobio sljedeći odgovor: 276 00:17:30,801 --> 00:17:32,260 „Ne možemo potvrditi.” 277 00:17:32,344 --> 00:17:33,970 To zapravo znači „da” 278 00:17:34,054 --> 00:17:38,350 jer tradicionalni odgovor glasi: „Ne možemo potvrditi ni poreći.” 279 00:17:38,433 --> 00:17:42,187 Ali ako je odgovor samo „potvrditi”, tj. „ne možemo potvrditi“, 280 00:17:42,270 --> 00:17:44,022 to znači „da“. 281 00:17:48,360 --> 00:17:51,113 Po mom mišljenju, nisam imao razloga… 282 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 AUTOR, SKYJACK 283 00:17:52,114 --> 00:17:54,282 …zaista sumnjičiti Rackstrawa. 284 00:17:54,366 --> 00:17:56,993 POVJERLJIVO 285 00:17:57,077 --> 00:18:00,413 Nažalost, nedostaje nam jedan dokaz 286 00:18:00,497 --> 00:18:04,334 koji bi bio ključan u cijelom slučaju, a to su opušci cigareta. 287 00:18:06,044 --> 00:18:10,590 Tijekom leta D. B. Cooper zapravo je popušio osam cigareta. 288 00:18:10,674 --> 00:18:12,342 ISTRAŽITELJ D. B.-JA COOPERA 289 00:18:12,926 --> 00:18:15,971 Agenti FBI-ja iz Las Vegasa imali su opuške. 290 00:18:16,054 --> 00:18:17,305 AUTOR KNJIGE 291 00:18:17,389 --> 00:18:20,183 Sad znamo da bi to bilo savršeno za DNK analizu. 292 00:18:20,934 --> 00:18:23,311 Ali momci iz Las Vegasa ne mogu ih naći. 293 00:18:24,104 --> 00:18:28,275 Zaista su sjebali u nekoliko područja 294 00:18:28,358 --> 00:18:30,777 i time nam onemogućili da saznamo istinu. 295 00:18:34,114 --> 00:18:38,869 Mislim da je FBI tada dao sve od sebe. 296 00:18:39,411 --> 00:18:42,372 Time hoću reći da je uložio sve moguće napore. 297 00:18:42,455 --> 00:18:43,540 BIVŠI FBI-EV AGENT 298 00:18:43,623 --> 00:18:47,043 Nisu se štedila sredstva ni ljudska snaga. 299 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Mislim da smo to odradili 300 00:18:49,838 --> 00:18:51,381 vrlo učinkovito. 301 00:18:54,759 --> 00:18:57,679 Prva skica koju je nacrtao crtač, 302 00:18:57,762 --> 00:18:59,848 takozvana skica Binga Crosbyja, 303 00:19:00,765 --> 00:19:04,895 izazvala je lančanu reakciju paranoje u cijeloj zemlji 304 00:19:04,978 --> 00:19:06,771 jer je bila vrlo jednostavna. 305 00:19:08,481 --> 00:19:10,609 Ako dovoljno dugo gledaš u nju… 306 00:19:10,692 --> 00:19:12,694 BIVŠA VODITELJICA ODJELA ZA KRINKE 307 00:19:12,777 --> 00:19:17,115 …sliči svakom i nikom. Na njoj je anonimni muškarac 308 00:19:18,283 --> 00:19:21,536 nalik na poslovnog čovjeka. Kao 90 % ljudi na tom letu. 309 00:19:25,540 --> 00:19:27,584 FBI ju je pustio u javnost 310 00:19:27,667 --> 00:19:32,881 i dobio toliko dojava da zapravo nije mogao pronaći dobar trag. 311 00:19:34,883 --> 00:19:39,971 Svi su postali paranoični i u svojim su najbližima vidjeli D. B.-ja Coopera. 312 00:19:42,974 --> 00:19:44,142 On je bio junak. 313 00:19:44,726 --> 00:19:47,437 Tadašnja gospodarska situacija bila je loša. 314 00:19:48,104 --> 00:19:52,317 Svi su ga gledali kao da je Robin Hood. 315 00:19:52,400 --> 00:19:55,278 Izuzev nekolicine nas, svi su ga smatrali uzorom. 316 00:19:55,362 --> 00:19:56,571 PUTNIK NA LETU 305 317 00:19:56,655 --> 00:19:59,908 POTRAGA ZA OTMIČAREM KOJI PODSJEĆA NA ROBINA HOODA 318 00:20:00,617 --> 00:20:05,747 Amaterski istražitelji poslali su mi stotine slika 319 00:20:05,830 --> 00:20:12,462 i pisali kako misle da je otac nećaka rođaka ujaka njihovog brata 320 00:20:12,545 --> 00:20:14,756 na samrti priznao da je D. B. Cooper. 321 00:20:14,839 --> 00:20:17,884 Pokazali bi mi sliku i pitali me: „Sliči li mu?” 322 00:20:18,468 --> 00:20:20,929 On je bio tvoj susjed, tvoj radni kolega. 323 00:20:21,680 --> 00:20:24,557 Bio je osoba s kojom si bio u Vijetnamu. 324 00:20:24,641 --> 00:20:27,727 Bio je tko god si htio da bude. 325 00:20:29,980 --> 00:20:32,607 Svaki je dio ove priče kontroverzan. 326 00:20:32,691 --> 00:20:34,567 Sve činjenice u koje si siguran 327 00:20:34,651 --> 00:20:37,612 možda baš i nisu one činjenice koje očekuješ. 328 00:20:38,989 --> 00:20:41,992 Kad sam bila voditeljica Odjela za krinke u CIA-ji, 329 00:20:42,075 --> 00:20:45,578 na osobi smo promijenili sve što smo mogli promijeniti. 330 00:20:46,079 --> 00:20:48,415 Kad sam prvi put vidjela te skice, 331 00:20:48,498 --> 00:20:53,378 prvo sam pomislila: „Izgleda li on zaista ovako?” 332 00:20:54,296 --> 00:20:56,589 1. STRUČNJAK ZA PRERUŠAVANJE 333 00:20:56,673 --> 00:21:01,386 Tko kaže da nije plavokos, da njegova tamna put nije šminka? 334 00:21:01,970 --> 00:21:04,180 Nosi odijelo? To je izvrsna krinka 335 00:21:04,264 --> 00:21:06,641 za osobe koje ne nose odijelo svaki dan. 336 00:21:08,059 --> 00:21:10,645 Jednostavno izgleda poput poslovnog čovjeka, 337 00:21:10,729 --> 00:21:12,355 poput konformista. 338 00:21:12,439 --> 00:21:17,485 Da nije bio tako običan i uredan, možda to ni ne bi uspio izvesti, ne znam. 339 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 POVJESNIČARKA KULTURE 340 00:21:18,903 --> 00:21:22,073 Jedna od stjuardesa koje sam pronašao 341 00:21:22,157 --> 00:21:24,576 rekla je da je znala da je bio našminkan. 342 00:21:25,327 --> 00:21:30,290 Jedan je svjedok rekao da je imao sjajnu crnu kosu. 343 00:21:30,790 --> 00:21:32,125 Obojio je kosu. 344 00:21:33,501 --> 00:21:37,130 Tu ima prostora za svakojake zanimljive smicalice. 345 00:21:38,757 --> 00:21:39,924 2. POMOĆ NA TLU 346 00:21:40,008 --> 00:21:42,218 Moguće je da je imao pomagača na tlu. 347 00:21:42,302 --> 00:21:46,389 U izvještaju kontrolora zračnog prometa stoji da je vidio baklje. 348 00:21:46,473 --> 00:21:50,018 Upaljene baklje uz rijeku Columbiju s oregonske strane. 349 00:21:50,602 --> 00:21:53,563 Ako su u noći otmice viđene baklje, 350 00:21:53,646 --> 00:21:56,524 smatram da to treba istražiti, a ne zanemariti. 351 00:21:57,108 --> 00:21:59,652 Je li imao ekipu za izvlačenje? 352 00:21:59,736 --> 00:22:03,156 Uspio je pobjeći sa svim novcem, padobranima, bombom. 353 00:22:03,239 --> 00:22:06,826 Ništa zapravo nije pronađeno, zaista je to vješto odradio. 354 00:22:06,910 --> 00:22:08,119 Gdje je sve to? 355 00:22:08,620 --> 00:22:11,164 Mislim da je osoba na tlu pokupila sve, 356 00:22:11,247 --> 00:22:15,919 padobran, novac i D. B.-ja, i da su pobjegli. 357 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 Moguće je i da je većina novca ostala u zrakoplovu. 358 00:22:25,011 --> 00:22:27,722 3. PRATITE NOVAC 359 00:22:27,806 --> 00:22:30,934 Dvjesto tisuća dolara u novčanicama od 20 dolara 360 00:22:31,017 --> 00:22:32,894 težilo je više od 9 kilograma. 361 00:22:33,812 --> 00:22:36,523 Ja ne bih iskočila iz zrakoplova s tim. 362 00:22:36,606 --> 00:22:40,568 Ali kako je novac dospio do plaže Tena? 363 00:22:40,652 --> 00:22:44,406 Godine 1980. na ovoj pješčanoj obali rijeke u Washingtonu 364 00:22:44,489 --> 00:22:49,202 osmogodišnji je dječak na izletu pronašao dio plijena D. B.-ja Coopera. 365 00:22:49,285 --> 00:22:50,995 PLAŽA TENA 366 00:22:51,079 --> 00:22:53,623 Netko je vjerojatno odšetao do obale rijeke 367 00:22:53,706 --> 00:22:56,167 i naknadno spremio novac. 368 00:22:56,251 --> 00:22:57,669 PRONAĐENO JE 5800 DOLARA 369 00:22:57,752 --> 00:23:01,339 Samo nagađam. Ovo može ići u mnogim smjerovima. 370 00:23:07,595 --> 00:23:10,723 2013. 371 00:23:12,392 --> 00:23:14,269 Kad sam pogledao Tomov dosje, 372 00:23:14,352 --> 00:23:18,106 bio sam uvjeren da bih ja kao tužitelj u tom slučaju 373 00:23:18,189 --> 00:23:21,943 uspio podići optužnicu, ali i skupiti dovoljno dokaza 374 00:23:22,026 --> 00:23:23,862 da Rackstrawa osude za zločine… 375 00:23:23,945 --> 00:23:25,155 BIVŠI DRŽ. ODVJETNIK 376 00:23:25,238 --> 00:23:27,073 …pripisane D. B.-ju Cooperu. 377 00:23:28,658 --> 00:23:32,620 U gotovo deset godina tijekom kojih sam radio na slučaju, 378 00:23:32,704 --> 00:23:34,873 mislim da nije postojalo baš ništa 379 00:23:34,956 --> 00:23:39,043 što bi nas odvratilo od Roberta Rackstrawa. 380 00:23:39,127 --> 00:23:45,675 Samo smo prikupljali sve više dokaza koje smo imali protiv njega. 381 00:23:45,758 --> 00:23:48,344 Jesu li oni ikada bili nepobitni? 382 00:23:48,428 --> 00:23:53,933 Ne, nikada nisu bili nepobitni. Ali izvan svake sumnje? 383 00:23:54,017 --> 00:23:58,646 Bez zadrške sam mogao reći da Roberta Rackstrawa smatram krivim. 384 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Osobito znajući kao odvjetnik 385 00:24:01,274 --> 00:24:04,819 da su mnogi ubojice osuđeni na temelju posrednih dokaza. 386 00:24:06,488 --> 00:24:09,282 -Radi li mikrofon? Proba, proba. -Zvuči odlično. 387 00:24:10,074 --> 00:24:11,159 Super. 388 00:24:11,242 --> 00:24:12,911 ŠERIF OKRUGA VENTURA 389 00:24:12,994 --> 00:24:16,748 Tom je uvijek mislio da će o tome napisati knjigu 390 00:24:16,831 --> 00:24:19,375 ili napraviti dokumentarac. 391 00:24:19,959 --> 00:24:22,587 Stoga je počeo okupljati ekipu za snimanje, 392 00:24:23,171 --> 00:24:27,842 a Jim Forbes trebao je biti lice i glas 393 00:24:27,926 --> 00:24:29,677 onoga što smo tada radili. 394 00:24:30,261 --> 00:24:31,971 -Krećemo. -Možemo? 395 00:24:32,055 --> 00:24:34,849 Tom Colbert obratio mi se u ljeto 2012. godine. 396 00:24:34,933 --> 00:24:37,727 Zajedno smo radili na CBS-u u osamdesetima. 397 00:24:37,810 --> 00:24:39,020 Bio je vrlo uporan… 398 00:24:39,103 --> 00:24:40,355 SCENARIST I PRODUCENT 399 00:24:40,438 --> 00:24:42,649 …i htio je da istražim nešto veliko. 400 00:24:43,775 --> 00:24:47,695 Kad sam vidio da se radi o D. B.-ju Cooperu, okrenuo sam očima. 401 00:24:47,779 --> 00:24:51,115 Nisam niti sam ikad bio obožavatelj D. B.-ja Coopera. 402 00:24:52,158 --> 00:24:54,994 U toj me priči privukao samo jedan detalj: 403 00:24:55,078 --> 00:24:56,454 Robert Rackstraw. 404 00:24:56,538 --> 00:24:58,748 Brojna zanimljiva obilježja 405 00:24:58,831 --> 00:25:04,671 njegove prošlosti, osobnosti i kretanja u meni su pobudila znatiželju. 406 00:25:04,754 --> 00:25:05,922 Jednostavno me… 407 00:25:06,506 --> 00:25:09,217 On je bio Charlotte i uhvatio me u svoju mrežu. 408 00:25:09,300 --> 00:25:10,760 Uvlačio me. 409 00:25:14,097 --> 00:25:16,599 Jedan od najuzbudljivijih trenutaka za nas 410 00:25:16,683 --> 00:25:20,478 bio je pronalazak Linde Loduce, Rackstrawove sestre. 411 00:25:22,605 --> 00:25:24,440 Imao sam osjećaj da nisu bliski 412 00:25:24,524 --> 00:25:27,360 jer međusobno nisu komunicirali. 413 00:25:27,443 --> 00:25:28,778 Poslao sam joj pismo. 414 00:25:28,861 --> 00:25:32,615 S Lindom smo u San Luis Obispu snimili četverosatni intervju, 415 00:25:32,699 --> 00:25:36,578 izvanredan intervju o tome zašto ona misli da je on možda Cooper. 416 00:25:37,161 --> 00:25:40,456 Prije početka intervjua rekla mi je da joj se vratio rak. 417 00:25:40,540 --> 00:25:43,918 Rekao sam da možemo prestati, ali je ona željela govoriti. 418 00:25:44,711 --> 00:25:45,670 SESTRA 419 00:25:45,753 --> 00:25:48,965 Došlo je do toga da svaki put kad bi progovorio, 420 00:25:49,048 --> 00:25:52,677 ja bih znala da veliki dio onog što je rekao nije istinit. 421 00:25:52,760 --> 00:25:55,096 Kad vam je FBI-ev agent prvi put rekao 422 00:25:56,514 --> 00:25:59,559 da je vaš brat možda D. B. Cooper, nasmijali ste se. 423 00:26:00,935 --> 00:26:02,103 Jesam. 424 00:26:02,186 --> 00:26:04,981 -Niste to shvatili ozbiljno. -Ne baš. 425 00:26:05,648 --> 00:26:08,693 Sad kad ste vidjeli sve dokaze koje imamo, 426 00:26:08,776 --> 00:26:10,903 što mislite o toj mogućnosti? 427 00:26:13,072 --> 00:26:14,574 Mislim da su uvjerljivi. 428 00:26:14,657 --> 00:26:16,743 Uzevši u obzir i njegove vještine, 429 00:26:16,826 --> 00:26:19,662 on jest tip osobe koji bi tako nešto učinio, 430 00:26:19,746 --> 00:26:21,372 takva mu je osobnost. 431 00:26:21,956 --> 00:26:25,460 Tada je bio ljut i to bi isplanirao 432 00:26:25,543 --> 00:26:30,632 i učinio samo zato što je bio ljut na vojsku i sve oko sebe. 433 00:26:31,382 --> 00:26:34,344 No mislim da postoji velika mogućnost 434 00:26:34,427 --> 00:26:35,762 da je on D. B. Cooper. 435 00:26:36,262 --> 00:26:42,101 Jedino što mi u svemu tomu nije štimalo bila je izjava stjuardese. 436 00:26:42,185 --> 00:26:46,064 Naravno, čovjek je uvijek nervozan kad treba nekog opisati, 437 00:26:46,147 --> 00:26:50,109 ali stjuardesa koja mu je vidjela oči rekla je da su bile smeđe. 438 00:26:50,193 --> 00:26:52,028 Bob nije imao smeđe oči. 439 00:26:52,111 --> 00:26:54,238 I to smo istražili. 440 00:26:54,322 --> 00:26:59,243 I zaboravio sam što je tu zbunjujuće. Neću… Želiš li ti objasniti? 441 00:26:59,327 --> 00:27:03,122 Na brzinu, oči su mu bile zelenosmeđe. 442 00:27:03,748 --> 00:27:06,876 A ona ga je vidjela samo na nekoliko trenutaka 443 00:27:06,959 --> 00:27:09,796 -bez naočala, pa je rekla da su smeđe. -Aha. 444 00:27:09,879 --> 00:27:11,839 Na nekim slikama izgledaju smeđe, 445 00:27:11,923 --> 00:27:14,634 ali na nekima izgledaju zeleno. 446 00:27:14,717 --> 00:27:17,929 -Da. -Zapravo sve ovisi o svjetlu. 447 00:27:18,012 --> 00:27:20,264 Potpuno istinito. 448 00:27:20,348 --> 00:27:23,351 Samo sam pomislila kako on nema smeđe oči. 449 00:27:23,434 --> 00:27:24,686 Ali razumijem. 450 00:27:28,564 --> 00:27:31,025 SAN DIEGO, 2013. G. 451 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 U svibnju 2013. godine konačno je donesena odluka: 452 00:27:37,365 --> 00:27:39,867 otići će izravno k Rackstrawu. 453 00:27:39,951 --> 00:27:40,868 To je to. 454 00:27:40,952 --> 00:27:42,203 Poveli su snimatelje… 455 00:27:42,286 --> 00:27:44,414 SIROMAŠTVO JE SRANJE PHOENIX, ARIZONA 456 00:27:44,497 --> 00:27:48,251 …i pokušali napraviti spontani intervju. 457 00:27:52,880 --> 00:27:54,507 Oko sebe sam okupio 458 00:27:54,590 --> 00:27:57,051 stručnjake iz raznih područja, 459 00:27:57,135 --> 00:27:59,387 od snimatelja do istražitelja. 460 00:27:59,470 --> 00:28:02,682 Računao sam na njih da će mi čuvati leđa na terenu. 461 00:28:02,765 --> 00:28:05,101 Prvo sam se javio Rackstrawu telefonom… 462 00:28:05,184 --> 00:28:06,769 TVRTKA ROBERTA RACKSTRAWA 463 00:28:06,853 --> 00:28:08,771 …početkom studenog 2012. godine 464 00:28:08,855 --> 00:28:10,857 i objasnio sam mu što radimo, 465 00:28:10,940 --> 00:28:14,610 a to je retrospektiva D. B.-ja Coopera 41 godinu poslije. 466 00:28:14,694 --> 00:28:19,407 Kazao sam mu da znam da je on bio jedan od osumnjičenika i da je oslobođen, 467 00:28:19,490 --> 00:28:21,617 odnosno da su ga prestali sumnjičiti 468 00:28:22,118 --> 00:28:24,954 i da bih rado s njim porazgovarao o tom iskustvu. 469 00:28:25,788 --> 00:28:29,041 Na kraju sam mu rekao da bismo ga rado intervjuirali. 470 00:28:29,125 --> 00:28:33,087 Pristao je, a onda je počeo odugovlačiti. 471 00:28:33,171 --> 00:28:36,466 Na koncu sam rekao Tomu da trebamo nastaviti s tim 472 00:28:36,549 --> 00:28:37,800 i potražiti odgovore. 473 00:28:37,884 --> 00:28:40,803 Da moramo otići i razgovarati s njim. 474 00:28:42,305 --> 00:28:45,308 Bilo bi sjajno ako biste nam javljali što se događa. 475 00:28:46,601 --> 00:28:47,518 Pripremi se. 476 00:28:48,102 --> 00:28:51,731 Stiže! Meta je na licu mjesta s psom, 477 00:28:51,814 --> 00:28:55,485 upravo izlazi iz auta Tome, trebao bi stići. 478 00:28:59,655 --> 00:29:01,699 Gospode, daj mi snage. 479 00:29:02,867 --> 00:29:03,951 Daj mi hrabrosti. 480 00:29:04,786 --> 00:29:08,581 Bobe, imam pitanje za tebe. 481 00:29:10,124 --> 00:29:11,751 Nešto bih te pitao. 482 00:29:12,960 --> 00:29:15,171 Iskreno, sanjao sam kako ću mu prići. 483 00:29:15,254 --> 00:29:18,257 Mjesecima to nisam mogao izbaciti iz glave. 484 00:29:18,341 --> 00:29:20,259 Samo sam se htio suočiti s njim, 485 00:29:20,343 --> 00:29:23,638 reći mu tko je, što je i što mi želimo. 486 00:29:23,721 --> 00:29:28,434 Hvala Bogu, Jim Forbes i drugi uvjerili su me da budem objektivniji. 487 00:29:28,935 --> 00:29:31,479 Ne bojim se suočiti se s opasnošću, 488 00:29:31,562 --> 00:29:34,482 no, sad kad imam obitelj, kao i većina nas shvaćam 489 00:29:35,191 --> 00:29:36,609 da treba biti oprezan. 490 00:29:37,693 --> 00:29:41,697 Moj je glavni zadatak bio ponuditi mu potencijalni film 491 00:29:42,281 --> 00:29:45,618 i knjigu o njegovoj priči u kojima bi on sudjelovao. 492 00:29:46,494 --> 00:29:49,247 Prvog je dana Tom razgovarao s njim. 493 00:29:50,581 --> 00:29:52,500 Htio je sjesti s njim, 494 00:29:53,960 --> 00:29:57,839 obaviti intervju oči u oči s dvije kamere, kao mi sad, 495 00:29:58,840 --> 00:30:01,425 i postupno otkrivati istinu 496 00:30:02,176 --> 00:30:03,386 gledajući mu u oči. 497 00:30:03,469 --> 00:30:05,847 -Ja sam Bob. -Drago mi je, Bobe. 498 00:30:05,930 --> 00:30:08,349 Dugo vas već želim upoznati. 499 00:30:08,432 --> 00:30:09,267 Dobro. 500 00:30:10,268 --> 00:30:12,478 Aha, za Boga miloga! Tom, tako je. 501 00:30:12,562 --> 00:30:14,897 Nisam htio da se ne pojavite na ručku. 502 00:30:15,898 --> 00:30:19,610 -Možemo li nakratko sjesti? -Da, samo da uslužim gospodina. 503 00:30:19,694 --> 00:30:22,238 Bobe Rackstrawe, život će ti se promijeniti. 504 00:30:23,281 --> 00:30:26,033 Divno je upoznati osobu uživo. 505 00:30:26,117 --> 00:30:27,159 Da. 506 00:30:27,243 --> 00:30:29,704 Prvo sam vas htio nešto pitati. 507 00:30:29,787 --> 00:30:32,456 Htio sam vas pitati zašto ste usred ovoga. 508 00:30:33,165 --> 00:30:36,502 Sjećate se Jima Forbesa? Povremeno surađujem s njim. 509 00:30:36,586 --> 00:30:38,170 I sada surađujem s njim. 510 00:30:38,254 --> 00:30:41,632 Jim mi je rekao da je pronašao 54 vaših starih prijatelja, 511 00:30:42,425 --> 00:30:46,429 od San Francisca do krijumčara u Portlandu 512 00:30:46,512 --> 00:30:49,307 i kolega sa Sveučilišta u Oregonu. 513 00:30:49,390 --> 00:30:51,767 S njima smo snimili deset sati razgovora 514 00:30:51,851 --> 00:30:55,146 i ispričali su nam intrigantnu priču o vama. 515 00:30:55,229 --> 00:30:57,940 Čekajte malo. Želite reći da su 54 osobe 516 00:30:58,024 --> 00:31:00,109 rekle da sam ja D. B. Cooper? 517 00:31:00,192 --> 00:31:04,780 Svi su ti ljudi pristali i namjeravamo snimiti dokumentarac. 518 00:31:04,864 --> 00:31:07,366 To je loša vijest, ali imam i dobru vijest. 519 00:31:07,992 --> 00:31:10,995 Dobra vijest počinje s čekom od 20 000 dolara 520 00:31:11,746 --> 00:31:13,831 u zamjenu za vašu istinitu priču. 521 00:31:14,957 --> 00:31:17,585 Ona zatim može postati knjiga, 522 00:31:17,668 --> 00:31:20,504 dokumentarac i film o vama. 523 00:31:20,588 --> 00:31:24,216 Došli biste k nama u hotel, ispričali nam priču i uzeli ček. 524 00:31:24,926 --> 00:31:29,013 Potom, ako je vjerovati mojem odvjetniku u Hollywoodu, do kraja godine 525 00:31:29,096 --> 00:31:32,642 zaradili biste između 250 000 i 500 000 dolara. 526 00:31:33,643 --> 00:31:37,813 Nakon knjige i dokumentarca krenut će nadmetanje za snimanje filma. 527 00:31:37,897 --> 00:31:40,274 Cijena će narasti i svi ćemo zaraditi. 528 00:31:40,942 --> 00:31:44,654 I ne radi se samo o Hollywoodu. 529 00:31:44,737 --> 00:31:46,948 U Washingtonu za vas imam odvjetnike. 530 00:31:47,448 --> 00:31:49,951 Nijedna porota neće osuditi legendu 531 00:31:50,034 --> 00:31:52,244 koja je izvela ovo bez ozlijeđenih. 532 00:31:52,828 --> 00:31:54,288 Ne želimo vas uhititi… 533 00:31:54,372 --> 00:31:58,334 Znate da ja nisam D. B. Cooper. O čemu je onda ta priča? 534 00:31:58,417 --> 00:32:01,629 Vaši su nam prijatelji dali informacije i htjeli bismo… 535 00:32:01,712 --> 00:32:03,339 Jesu li to pametne naočale? 536 00:32:03,422 --> 00:32:06,092 -Ne, to nisu pametne naočale. -Nego? 537 00:32:06,175 --> 00:32:07,593 -Moje naočale. -Dobro. 538 00:32:07,677 --> 00:32:09,929 Nego, dogovorit ćemo da vi… 539 00:32:10,012 --> 00:32:11,305 Unutra nemate kamere? 540 00:32:11,389 --> 00:32:12,765 Kamere? Dajte, Bobe. 541 00:32:14,016 --> 00:32:16,435 Isuse. Imaš li ti kamere? 542 00:32:16,519 --> 00:32:18,604 -Ne, ali ako hoćete… -Skinut ću ih. 543 00:32:19,188 --> 00:32:23,109 Želite da skinem naočale? Želite me vidjeti? Dobro. 544 00:32:23,693 --> 00:32:27,822 Uglavnom, da se vratimo na ugovor. Gledajući ga, 545 00:32:28,447 --> 00:32:31,951 kad sam ga prvi put pogledao, zapravo ste htjeli sve: 546 00:32:32,535 --> 00:32:35,162 moje ime i detalje o meni. 547 00:32:35,246 --> 00:32:38,833 To je životna priča u Hollywoodu. Ne možemo uzeti samo dio. 548 00:32:38,916 --> 00:32:44,588 Što se mene tiče, Hollywood neka se goni, no 20 000 dolara je dvomjesečna najamnina. 549 00:32:44,672 --> 00:32:48,217 Ali ne ide vam u prilog ako ne mogu dobiti više od 25 somova. 550 00:32:48,300 --> 00:32:52,346 Kažem vam, ako ste vi D. B. Cooper, platit ću vam 20 somova. 551 00:32:52,430 --> 00:32:55,599 Ne, nisam. Utuvite si to u glavu. 552 00:32:56,225 --> 00:32:58,811 Doveli su i stjuardesu kad sam bio u zatvoru 553 00:32:58,894 --> 00:33:01,439 -i rekla je da to nisam ja. -Nazvat ću Jima. 554 00:33:01,522 --> 00:33:02,982 Tad je FBI odustao. 555 00:33:03,899 --> 00:33:06,485 Nije me iznenadilo njegovo ponašanje. 556 00:33:06,986 --> 00:33:09,572 Odavno već nisam objektivan u ovom slučaju 557 00:33:10,114 --> 00:33:14,118 i u srcu znam tko je on. Zato sam očekivao da će me poslušati. 558 00:33:15,411 --> 00:33:17,830 Ne bih očekivao da me sluša nevin čovjek. 559 00:33:18,831 --> 00:33:21,959 Slušao me jer je htio vidjeti koliko znam. 560 00:33:22,043 --> 00:33:24,003 Postoji viša i niža razina. 561 00:33:24,086 --> 00:33:26,505 Gledajte to iz Rackstrawove perspektive. 562 00:33:27,089 --> 00:33:29,800 On je tip čija je prošlost očito živopisna 563 00:33:29,884 --> 00:33:32,094 i koji se već sukobljavao sa zakonom, 564 00:33:32,178 --> 00:33:34,513 ali je takoreći odslužio svoju kaznu. 565 00:33:34,597 --> 00:33:38,017 Očito je i poštovao zakon nakon što je izašao iz zatvora. 566 00:33:38,100 --> 00:33:41,520 Dakle, već je desetljećima uzoran građanin. 567 00:33:42,855 --> 00:33:46,233 No, mnogo godina kasnije, 568 00:33:46,317 --> 00:33:52,281 odjednom ga žele iznenadno intervjuirati i slično. 569 00:33:53,783 --> 00:33:57,286 Tijekom sastavljanja svega ovoga 570 00:33:57,369 --> 00:33:59,455 nedvojbeno su ga uznemiravali. 571 00:34:00,247 --> 00:34:03,959 Rekao sam mu: „Bobe, ovako ćemo. Vratit ćemo se sutra s kamerama 572 00:34:04,043 --> 00:34:05,920 i obaviti intervju. 573 00:34:06,545 --> 00:34:09,256 Nitko osim vas ne treba pričati vašu priču.” 574 00:34:10,299 --> 00:34:11,675 Obećao nas je nazvati. 575 00:34:11,759 --> 00:34:15,721 Rekao sam mu da nas nazove do 21 h i da dolazimo sutra ujutro u 9 h. 576 00:34:15,805 --> 00:34:18,224 Obećao sam mu to. Rekao je da će nazvati. 577 00:34:18,724 --> 00:34:22,436 Čvrsto smo se rukovali. Pogledao sam ga u oči 578 00:34:22,520 --> 00:34:24,230 i rekao: „Nećeš me nazvati.” 579 00:34:24,730 --> 00:34:25,898 Na putu smo. 580 00:34:25,981 --> 00:34:27,775 SLJEDEĆI DAN 581 00:34:27,858 --> 00:34:30,361 Približavamo se kružnom toku. 582 00:34:33,989 --> 00:34:37,243 Osim mene, s njim je trebao razgovarati i Jim Forbes 583 00:34:37,326 --> 00:34:40,871 koji je bio zadužen za činjenice. To nije bio moj zadatak. 584 00:34:40,955 --> 00:34:44,750 Ja sam ga trebao uvjeriti, što i više odgovara mojoj osobnosti. 585 00:34:45,626 --> 00:34:50,256 U svojem poslu mrzim ono što neki nazivaju intervjuima iz zasjede. 586 00:34:50,339 --> 00:34:52,424 Nije bila zasjeda, najavili smo se. 587 00:34:52,508 --> 00:34:56,095 Ponekad nemaš izbora, osobito s javnim službenicima 588 00:34:56,178 --> 00:34:58,806 koji izbjegavaju odgovarati na važna pitanja. 589 00:34:58,889 --> 00:35:00,516 Bob je bio obični građanin, 590 00:35:00,599 --> 00:35:03,435 ali je u prošlosti bio vrlo poznati građanin. 591 00:35:05,271 --> 00:35:08,649 Imali smo razloga vjerovati da postoji mogućnost 592 00:35:09,358 --> 00:35:10,818 da je on D. B. Cooper. 593 00:35:10,901 --> 00:35:14,655 Ako izvuče oružje, bacamo se na pod ili ga udaramo? 594 00:35:15,656 --> 00:35:16,782 Ti odluči. 595 00:35:16,866 --> 00:35:19,285 -Ovisi koliko ste bliski. -Da. 596 00:35:19,869 --> 00:35:20,995 Ono s… 597 00:35:21,078 --> 00:35:22,621 -Snimate li? -Da. 598 00:35:23,289 --> 00:35:24,915 OSIGURANJE TOMA COLBERTA 599 00:35:24,999 --> 00:35:27,960 Imam deset metaka u pištolju i još dva spremnika. 600 00:35:28,460 --> 00:35:29,295 To je dosta. 601 00:35:29,378 --> 00:35:32,214 Ako ga ne pogodim otprve, imam rezervu. 602 00:35:32,298 --> 00:35:34,300 Da, možeš ti bolje. 603 00:35:35,217 --> 00:35:37,094 -Obučen si. -Dobro je znati. 604 00:35:38,512 --> 00:35:40,514 -Molim? -Vidim ga. 605 00:35:40,598 --> 00:35:43,392 Trebali bi stići za tri, četiri minute. 606 00:35:43,475 --> 00:35:44,310 Dobro. 607 00:35:59,575 --> 00:36:02,077 Vidim ga, nalazi se u skladištu. 608 00:36:02,578 --> 00:36:05,247 -Koje skladište? -Vidiš li otvoreno skladište? 609 00:36:07,166 --> 00:36:08,459 Bobe, Jim Forbes je. 610 00:36:12,671 --> 00:36:14,131 Učinimo ovo kako treba. 611 00:36:14,215 --> 00:36:17,301 Izađite, razgovarajmo. Zašto se skrivate u skladištu? 612 00:36:21,222 --> 00:36:23,807 Nevini se ljudi ne skrivaju u skladištima. 613 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 Zamislite samo kako ovo izgleda, Bobe. 614 00:36:27,770 --> 00:36:29,730 Želim vam postaviti laka pitanja, 615 00:36:31,398 --> 00:36:34,276 a vi se skrivate u skladištu da ih izbjegnete. 616 00:36:35,986 --> 00:36:37,488 Nemojte komplicirati. 617 00:36:38,280 --> 00:36:40,532 Izađite, razgovarat ćemo i gotovi smo. 618 00:36:43,285 --> 00:36:46,622 Evo ga, napokon. Čini se da ga je zvao Tom. 619 00:36:53,545 --> 00:36:56,173 -Jeste li razgovarali s Tomom? -Da, jesam. 620 00:36:57,424 --> 00:37:00,010 -Tom je… -Ne želim se svađati s vama. 621 00:37:00,094 --> 00:37:02,429 Ni ja, Bobe. Učinimo to na pravi način. 622 00:37:02,513 --> 00:37:05,391 Pa, svatko od nas ima svoj način. 623 00:37:05,474 --> 00:37:08,018 Već šest mjeseci pokušavam na vaš način. 624 00:37:08,102 --> 00:37:12,523 Nije istina. Javio sam se odvjetniku i rekao mi je da ne razgovaram s vama, 625 00:37:12,606 --> 00:37:16,485 da ćete izmišljati priče i hvatati krivine. Rekao sam mu da neću. 626 00:37:16,568 --> 00:37:20,531 Bez izmišljanja priča, postavit ću vam jednostavno pitanje. 627 00:37:20,614 --> 00:37:23,951 -Jeste li se vi ukrcali na let… -Što sam vam rekao? 628 00:37:24,034 --> 00:37:26,453 …24. studenog 1971. godine 629 00:37:26,954 --> 00:37:29,039 predstavljajući se kao Dan Cooper? 630 00:37:29,123 --> 00:37:29,999 Možda i jesam. 631 00:37:30,082 --> 00:37:34,003 Jeste li oteli zrakoplov koji je išao iz Seattlea prema Renu? 632 00:37:34,086 --> 00:37:36,797 Možda nisam bio jasan, Jime. 633 00:37:36,880 --> 00:37:40,426 -Ne glumite mladog Dana Rathera. -Jeste li vi D. B. Cooper? 634 00:37:40,509 --> 00:37:42,094 Bobe, učini mi uslugu? 635 00:37:42,177 --> 00:37:45,347 Idi u trgovinu i zaključaj vrata, može? 636 00:37:45,431 --> 00:37:48,892 -Odmah? Hajde. -Bobe, jeste li vi D. B Cooper? 637 00:37:49,518 --> 00:37:52,146 Imamo svjedoke koji su vas vidjeli u Astoriji 638 00:37:52,229 --> 00:37:56,567 i u Corvallisu u Oregonu u razdoblju između vašeg otpusta 1971. godine 639 00:37:56,650 --> 00:37:58,986 i otmice. Jeste li bili ondje? 640 00:37:59,069 --> 00:38:02,072 Bobe, nakon oslobođenja od optužbe za ubojstvo, 641 00:38:02,614 --> 00:38:04,992 zašto ste ukrali zrakoplov? 642 00:38:08,162 --> 00:38:10,789 Zašto ste pobjegli, Bobe, ako niste krivi? 643 00:38:15,794 --> 00:38:19,631 Ovo je jedna od najvećih potjera u povijesti američkih službi. 644 00:38:19,715 --> 00:38:23,719 Moglo bi se reći da će jedina osoba poznatija od D. B.-ja Coopera 645 00:38:23,802 --> 00:38:25,554 biti osoba koja ga pronađe. 646 00:38:26,096 --> 00:38:30,142 S tom popularnošću i pažnjom dolaze slava i bogatstvo. 647 00:38:30,809 --> 00:38:34,396 Znam da vas izluđujem, ali to mi nije namjera. Oprostite. 648 00:38:34,480 --> 00:38:37,441 -Da, jest. -Nije. Nemam… 649 00:38:37,524 --> 00:38:40,235 Pustite me ili ću poludjeti. To vrijedi za sve. 650 00:38:40,319 --> 00:38:42,654 Znam da znate da loš dojam ostavlja 651 00:38:42,738 --> 00:38:46,075 to što ne želi odgovoriti na pitanja, što se skriva 652 00:38:46,825 --> 00:38:49,453 i što mu vi morate reći da ode odavde. 653 00:38:50,496 --> 00:38:51,789 Brine me njegov tlak. 654 00:38:54,166 --> 00:38:57,211 Vjerojatno si čuo kad je govorio o krvnom tlaku. 655 00:38:57,836 --> 00:39:00,422 Čovječe, ne želim ubiti jebenog tipa. 656 00:39:01,507 --> 00:39:02,966 Brinem se za njega. 657 00:39:03,050 --> 00:39:05,094 Vruće je. On je lošeg zdravlja. 658 00:39:06,220 --> 00:39:09,306 Postalo je ozbiljno i zabrinut sam. 659 00:39:10,349 --> 00:39:13,143 Nisam mu došao naškoditi. 660 00:39:15,437 --> 00:39:18,607 Razgovor je bio vrlo razočaravajuć. 661 00:39:19,358 --> 00:39:20,859 Uopće to nisam htio. 662 00:39:21,693 --> 00:39:25,447 Nisam dobio nikakve odgovore, već sam samo imao nova pitanja. 663 00:39:26,198 --> 00:39:29,701 Plamen u meni nije ugašen, nego je rasplamsan. 664 00:39:30,994 --> 00:39:32,329 Jako je okolišao. 665 00:39:33,414 --> 00:39:37,000 Već dvije godine nadam se i sanjam o tom 666 00:39:37,084 --> 00:39:41,255 da sjednem s tim čovjekom i da iskreno porazgovaramo. 667 00:39:41,964 --> 00:39:45,843 Osjećam da je prošlo najbolje što je moglo proći. 668 00:39:46,385 --> 00:39:48,971 Smatramo da smo riješili ovaj slučaj. 669 00:39:49,721 --> 00:39:54,518 Sada naši potomci mogu reći da smo riješili slučaj D. B.-ja Coopera, 670 00:39:54,601 --> 00:39:59,022 ali mi zapravo želimo pokazati da je naša metodologija učinkovita. 671 00:40:02,109 --> 00:40:04,361 Znali smo da smo našli pravog tipa. 672 00:40:07,197 --> 00:40:10,993 Smatram da je veliki dio rada Colberta i njegove grupe 673 00:40:11,076 --> 00:40:14,788 koji smo nedavno vidjeli u vezi s Rackstrawom 674 00:40:14,872 --> 00:40:16,790 prilično pogrešan. 675 00:40:17,541 --> 00:40:20,335 Mislim da on samo želi biti poznat kao tip 676 00:40:20,419 --> 00:40:22,754 koji je riješio tajnu D. B.-ja Coopera. 677 00:40:22,838 --> 00:40:27,509 Možda djelomično želi i slavu i novac koje bi s tim dobio, ne znam. 678 00:40:27,593 --> 00:40:30,971 Možda samo želi da na Wikipediji piše 679 00:40:31,054 --> 00:40:34,224 da je on riješio slučaj. Zapravo nisam siguran. 680 00:40:34,308 --> 00:40:38,604 No, mislim da je to na koncu ono što ga pokreće. 681 00:40:38,687 --> 00:40:42,024 To je moje mišljenje. To je zapravo njegov poticaj, 682 00:40:42,107 --> 00:40:45,110 a problem je u tome što ne razmišlja trezveno. 683 00:40:57,080 --> 00:40:58,373 Kao što ste rekli, 684 00:40:58,457 --> 00:41:02,002 vaša prošlost ukazuje na to da ste vi možda D. B. Cooper. 685 00:41:02,085 --> 00:41:04,838 Možda. 686 00:41:06,590 --> 00:41:09,301 Bez obzira na to je li Rackstraw D. B. Cooper, 687 00:41:09,384 --> 00:41:14,139 on je uživao u cijeloj toj maštariji 688 00:41:14,223 --> 00:41:17,100 da svi misle da je on D. B. Cooper. 689 00:41:18,560 --> 00:41:21,730 Svi koji krenu ovim putem 690 00:41:21,813 --> 00:41:23,273 krenu od znatiželje. 691 00:41:23,815 --> 00:41:26,068 Onda počnu vjerovati u nešto 692 00:41:26,151 --> 00:41:30,030 i ulažu sve više vremena u održavanje svojeg uvjerenja. 693 00:41:30,113 --> 00:41:33,075 Sve u svemu, može se zaključiti da u nekom trenutku 694 00:41:33,158 --> 00:41:37,162 prestanu tražiti odgovore i počnu tražiti potvrdu 695 00:41:37,246 --> 00:41:40,707 vlastitih uvjerenja u vezi s tim. 696 00:41:41,208 --> 00:41:43,377 To je potvrdna pristranost, 697 00:41:43,460 --> 00:41:47,256 traženje argumenata koji bi potvrdili tvoju ideju. 698 00:41:52,803 --> 00:41:56,223 Previše je dokaza. To je definitivno bio Rackstraw. 699 00:41:56,890 --> 00:41:58,559 Tražimo činjenice. 700 00:41:59,351 --> 00:42:01,478 Na to me moj tim podsjeća svaki dan. 701 00:42:01,562 --> 00:42:07,734 Ne smije me ponijeti čarolija zagonetki. Trebam se usredotočiti na činjenice. 702 00:42:09,152 --> 00:42:11,822 Ljudi mi ponekad govore da sam opsjednut. 703 00:42:11,905 --> 00:42:12,906 Motiviran sam. 704 00:42:13,949 --> 00:42:16,743 Ovaj je slučaj maraton, žrtva, 705 00:42:16,827 --> 00:42:18,704 izazov, ponor. 706 00:42:19,329 --> 00:42:22,624 Što mu se više posvetiš, to ga je teže pustiti. 707 00:43:21,892 --> 00:43:25,187 Prijevod titlova: Ivana Kuzmić