1 00:00:06,507 --> 00:00:10,970 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 2 00:00:11,721 --> 00:00:15,558 Na al die jaren zijn ze nog steeds op zoek naar D.B. Cooper. 3 00:00:18,561 --> 00:00:20,480 Het gebied is vaak doorzocht… 4 00:00:20,563 --> 00:00:23,858 …door de FBI, het leger en amateur-fortuinzoekers. 5 00:00:25,818 --> 00:00:29,280 Veel mensen fantaseren over wat er gebeurd kan zijn. 6 00:00:31,282 --> 00:00:34,494 De autoriteiten weten nog steeds niet of hij dood of levend is. 7 00:00:34,577 --> 00:00:37,080 Een voortvluchtige. Voor anderen is hij een legende. 8 00:00:38,289 --> 00:00:40,541 Iedereen kiest een gebied. 9 00:00:40,625 --> 00:00:44,670 Sommigen zoeken naar het geld, anderen naar de vluchtroute. 10 00:00:44,754 --> 00:00:46,547 Iedereen heeft z'n mening. 11 00:00:46,631 --> 00:00:49,300 Mensen willen antwoorden op deze vragen. 12 00:00:49,383 --> 00:00:53,805 Het is gewoon menselijk. Dat leidt altijd tot een bepaald pad. 13 00:00:53,888 --> 00:00:57,767 We gebruiken veel technologie bij die Cooper-biljetten. 14 00:00:57,850 --> 00:01:00,269 Ik wil weten waar dat geld is gevonden. 15 00:01:00,353 --> 00:01:02,438 Veel doet vermoeden dat hij nog leeft. 16 00:01:02,522 --> 00:01:07,819 Ik wilde de zaak niet loslaten, want de schat is te groot. 17 00:01:07,902 --> 00:01:11,030 Het verhaal is te goed. Zeggen: 'Ik wil het niet doen… 18 00:01:11,114 --> 00:01:14,158 …ik wil er niet meer bij betrokken zijn' is iets mislopen. 19 00:01:14,242 --> 00:01:17,245 Je wordt meegezogen in de Cooper-draaikolk. 20 00:01:18,955 --> 00:01:21,749 Dus welkom aan boord. We gaan een rondje maken. 21 00:01:52,321 --> 00:01:56,951 AFLEVERING 2: ONSCHULDIGE MANNEN VERBERGEN ZICH NIET IN CONTAINERS 22 00:02:01,998 --> 00:02:04,417 Vandaag in de rechtbank van San Joaquin County. 23 00:02:04,500 --> 00:02:07,628 Rackstraw zit in eenzame opsluiting. 24 00:02:07,712 --> 00:02:11,924 Deels omdat de FBI nog steeds gelooft dat hij D.B. Cooper kan zijn. 25 00:02:12,008 --> 00:02:16,262 Bent u bereid te zeggen of u D.B. Cooper bent? 26 00:02:16,345 --> 00:02:17,722 Ik heb hoogtevrees. 27 00:02:19,265 --> 00:02:23,853 Toen we hoorden dat de FBI naar hem keek in '78, '79… 28 00:02:23,936 --> 00:02:25,771 …zeiden we: 'Ze hadden hem.' 29 00:02:26,439 --> 00:02:28,399 Maar ze konden het niet bewijzen. 30 00:02:29,192 --> 00:02:32,778 Toen ik hoorde dat Rackstraw in 2011 alle talenten had… 31 00:02:32,862 --> 00:02:36,574 …die we nodig hadden, zeiden we: 'Laten we het team maken.' 32 00:02:36,657 --> 00:02:40,453 Het team onopgeloste zaken had mij als advocaat… 33 00:02:40,536 --> 00:02:45,499 …wat mensen uit het leger, veel gepensioneerde politieagenten… 34 00:02:46,000 --> 00:02:48,502 …en enkele inlichtingenofficieren. 35 00:02:49,795 --> 00:02:52,089 We maakten een team van 40 mensen. 36 00:02:52,173 --> 00:02:54,133 Wat dit team uniek maakt… 37 00:02:54,217 --> 00:02:58,387 …is dat de meeste betrokkenen boven de 50 zijn… 38 00:02:58,471 --> 00:03:02,808 …als ze met pensioen gaan. Ze houden van de passie van de jacht. 39 00:03:02,892 --> 00:03:06,229 Ze bekijken het, zeggen: 'Ik sta niet in de frontlinie… 40 00:03:06,312 --> 00:03:08,522 …maar ik kan mijn expertise leveren.' 41 00:03:09,023 --> 00:03:12,068 Ze geloofden in het idee van: 'Er is hier iets.' 42 00:03:18,699 --> 00:03:22,161 Er zijn weinig dingen die niet opgelost kunnen worden. 43 00:03:23,704 --> 00:03:28,167 Hier hebben we bewijs van Robert Rackstraw. 44 00:03:29,543 --> 00:03:31,796 Als je naar zijn achtergrond kijkt… 45 00:03:31,879 --> 00:03:37,802 …heeft hij de instelling, de potentie en de training om dit voor elkaar te krijgen. 46 00:03:38,552 --> 00:03:41,180 Deze man leidde een interessant leven. 47 00:03:43,182 --> 00:03:45,851 Als kind was hij een onruststoker. 48 00:03:45,935 --> 00:03:47,895 Hij stal, dronk… 49 00:03:48,604 --> 00:03:50,648 …maar toen vond hij het leger. 50 00:03:50,731 --> 00:03:52,149 Ben je zover? 51 00:03:52,233 --> 00:03:53,693 Ja. 52 00:03:55,111 --> 00:03:56,279 Ga. 53 00:03:56,362 --> 00:04:01,033 Zijn familie zei: 'Het leger heeft Bob gered.' 54 00:04:14,672 --> 00:04:18,843 Ik kwam in januari 1968 aan in Vietnam. 55 00:04:18,926 --> 00:04:22,638 Rackstraw kwam in 1969. 56 00:04:23,723 --> 00:04:27,935 Rackstraw werd een vervangende piloot. 57 00:04:29,478 --> 00:04:32,440 Hij ging via Ken Overturf. 58 00:04:34,150 --> 00:04:38,362 Ik ontmoette Robert Rackstraw voor het eerst in Vietnam. 59 00:04:40,740 --> 00:04:45,786 Ik rekruteerde piloten en Robert bood zich aan voor de missie. 60 00:04:47,788 --> 00:04:52,209 Het project heette Project Left Bank. 61 00:04:55,338 --> 00:04:59,967 Left Bank was een geheime radiorichtingmissie… 62 00:05:00,051 --> 00:05:02,845 …om vijandelijke doelen te vinden. 63 00:05:04,347 --> 00:05:08,893 Het gevaar om te sneuvelen was waarschijnlijk de reden… 64 00:05:08,976 --> 00:05:12,355 …waarom er zo weinig vrijwilligers waren voor die missie. 65 00:05:13,272 --> 00:05:15,900 Voor Rackstraw was dat een sensatie. 66 00:05:17,318 --> 00:05:19,403 Hij zocht spanning. 67 00:05:21,197 --> 00:05:22,323 Hij was maf. 68 00:05:22,406 --> 00:05:25,368 Maar je kon hem wel moedig noemen. 69 00:05:25,451 --> 00:05:29,663 Want het lukte hem om behoorlijk heftige dingen te doen. 70 00:05:30,748 --> 00:05:35,086 Toen ik commandant van het peloton was, verloren we één vliegtuig… 71 00:05:35,169 --> 00:05:38,130 …en alle vier de bemanningsleden. 72 00:05:40,424 --> 00:05:45,513 Ik verloor Jack Knapp, Boogle, Smitty, Heidi. 73 00:05:50,976 --> 00:05:53,104 Dat waren vier goede mannen. 74 00:05:55,314 --> 00:05:56,190 Richten. 75 00:05:57,358 --> 00:05:58,234 Vuur. 76 00:05:59,110 --> 00:05:59,944 Richten. 77 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 Vuur. 78 00:06:02,530 --> 00:06:04,990 Richten. Vuur. 79 00:06:07,159 --> 00:06:12,415 Na Vietnam werd Rackstraw toegewezen aan het legerluchtvaarttrainingscentrum… 80 00:06:12,498 --> 00:06:14,041 …in Fort Rucker, Alabama. 81 00:06:14,959 --> 00:06:18,838 Maar kort na aankomst kreeg hij problemen… 82 00:06:18,921 --> 00:06:22,466 …toen hij werd gestraft voor huiselijk geweld. 83 00:06:24,301 --> 00:06:29,348 Er werd ook ontdekt dat hij veel van zijn militaire dossiers had vervalst. 84 00:06:31,642 --> 00:06:37,231 Ik was teleurgesteld toen ik ontdekte dat hij anders was dan hij zich voordeed. 85 00:06:37,314 --> 00:06:39,942 CRIMINEEL DOSSIER 1969-70 GEDIEND IN VIETNAM. 86 00:06:40,025 --> 00:06:42,570 Rackstraw werd uit het leger gegooid. 87 00:06:42,653 --> 00:06:45,281 Met al die training… 88 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 …zou hij vast een militaire carrière maken. 89 00:06:48,159 --> 00:06:49,660 En hij was niet blij. 90 00:06:52,288 --> 00:06:56,000 Hij schreef een boze brief aan het leger waarin hij zei: 91 00:06:56,083 --> 00:06:59,628 'Ik gebruik de talenten die het leger me gaf niet graag. 92 00:06:59,712 --> 00:07:02,089 Want ik zal een goede tegenstander zijn.' 93 00:07:02,173 --> 00:07:05,009 1971 ONTSLAGEN UIT HET LEGER 94 00:07:05,092 --> 00:07:08,304 1971 D.B. COOPER VLIEGTUIGKAPING? 95 00:07:15,019 --> 00:07:18,606 Bob Rackstraw was mijn ex-man. 96 00:07:19,398 --> 00:07:22,401 We trouwden in 1974. 97 00:07:23,903 --> 00:07:29,116 Ik was net gescheiden, had twee geweldige kinderen. 98 00:07:29,200 --> 00:07:31,243 Hij hield van mijn kinderen… 99 00:07:31,327 --> 00:07:35,331 …maar we zijn amper twee jaar getrouwd geweest. 100 00:07:35,623 --> 00:07:38,375 RACKSTRAW FAMILIE HOMEVIDEO'S 101 00:07:38,459 --> 00:07:41,128 Het was een wilde rit met hem. 102 00:07:41,837 --> 00:07:44,798 Hij was niet doorsnee man… 103 00:07:45,382 --> 00:07:50,346 …die elke dag werkte, thuiskwam en eten op tafel wilde. 104 00:07:52,348 --> 00:07:53,849 Hij hield van spanning. 105 00:07:54,683 --> 00:07:57,937 Hij nam me mee naar al die plekken… 106 00:07:58,020 --> 00:08:01,774 …alsof we rijkelui waren. 107 00:08:02,650 --> 00:08:04,109 Ik vertrouwde hem. 108 00:08:04,193 --> 00:08:07,321 Ik vroeg nooit naar zijn salaris… 109 00:08:08,113 --> 00:08:13,077 …maar toen opende hij een drukkerij in San Jose. 110 00:08:13,160 --> 00:08:15,788 Hij had mijn naam vervalst… 111 00:08:15,871 --> 00:08:19,500 …zodat hij een lening kon krijgen voor de drukkerij. 112 00:08:19,583 --> 00:08:23,170 En dat wist ik toen natuurlijk niet. 113 00:08:27,758 --> 00:08:30,553 Robert Rackstraw is een fascinerend personage. 114 00:08:30,636 --> 00:08:33,055 Vooral in de jaren 70. 115 00:08:34,807 --> 00:08:38,602 Toen ik begon te graven in de archieven… 116 00:08:38,686 --> 00:08:43,357 …heb ik de dossiers van de moordzaak gevonden. 117 00:08:48,445 --> 00:08:51,073 In augustus 1977… 118 00:08:51,156 --> 00:08:56,370 …werd ik benaderd door een man die me vroeg hem te helpen… 119 00:08:56,453 --> 00:09:01,166 …om z'n vermiste broer, Philip Rackstraw, te vinden. 120 00:09:01,250 --> 00:09:05,963 Hij was er vrij zeker van dat zijn broer Philip bij een misdrijf was betrokken. 121 00:09:06,797 --> 00:09:10,926 Robert Rackstraw kwam na een paar mislukte bedrijven… 122 00:09:11,010 --> 00:09:13,220 …terug naar Valley Springs. 123 00:09:13,887 --> 00:09:16,140 Zijn moeder was overleden aan kanker. 124 00:09:16,223 --> 00:09:21,145 De stiefvader ging hem helpen en ze gingen samen zaken doen. 125 00:09:21,228 --> 00:09:24,106 Zwaar materieel, constructie, dat soort dingen. 126 00:09:25,357 --> 00:09:29,111 Robert Rackstraw bedroog de cliënten van de vader. 127 00:09:29,194 --> 00:09:31,196 Z'n stiefvader kwam erachter. 128 00:09:31,280 --> 00:09:34,241 Er stonden tassen met bonnen voor een accountant. 129 00:09:34,325 --> 00:09:35,909 Die avond waren de tassen weg. 130 00:09:38,996 --> 00:09:40,873 Rackstraw werd verdacht… 131 00:09:40,956 --> 00:09:46,503 …omdat hij iedereen, familieleden, had verteld… 132 00:09:46,587 --> 00:09:50,924 …dat zijn stiefvader Philip naar Hawaï was vertrokken. 133 00:09:55,804 --> 00:09:59,058 Na grondig onderzoek… 134 00:09:59,141 --> 00:10:03,312 …werd het duidelijk dat Philip Rackstraw niet in Hawaï was. 135 00:10:03,395 --> 00:10:06,940 Ik probeerde ze aan te moedigen om rond te kijken… 136 00:10:07,024 --> 00:10:11,236 …om te kijken of er bewijs was dat er iets op het terrein was begraven. 137 00:10:11,320 --> 00:10:14,823 Omdat de honden altijd op het terrein waren. 138 00:10:17,117 --> 00:10:23,082 Ze gingen het familieterrein onderzoeken en vonden zijn stoffelijk overschot. 139 00:10:24,500 --> 00:10:27,544 Hij had een kogel in z'n achterhoofd. 140 00:10:27,628 --> 00:10:33,092 ROBERT RACKSTRO, 34, GEDAGVAARD VOOR MOORD EN BEZIT VAN GESTOLEN GOEDEREN 141 00:10:34,718 --> 00:10:38,305 Robert Rackstraw kwam naar de rechtbank in een rolstoel… 142 00:10:38,389 --> 00:10:42,476 …claimde Vietnam-letsel, maar niets kon worden gedocumenteerd. 143 00:10:44,269 --> 00:10:46,522 Het beeld van een man in een rolstoel… 144 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 …meelevend, bijna huilend, die op de getuigenbank zei: 145 00:10:50,442 --> 00:10:54,113 'Ik heb hem niet vermoord, maar ik zal die moordenaar vinden.' 146 00:10:54,196 --> 00:10:56,365 De jury slikte het, niet schuldig. 147 00:10:56,448 --> 00:11:00,911 1978 - VRIJGESPROKEN VAN DE MOORD OP PHILIP RACKSTRAW 148 00:11:00,994 --> 00:11:04,832 Ik ontmoette hem voor het eerst… 149 00:11:04,915 --> 00:11:07,084 …in de rechtszaal. 150 00:11:07,167 --> 00:11:09,169 En als blikken konden doden… 151 00:11:09,253 --> 00:11:13,465 …dan was ik daar ter plekke dood neergevallen. 152 00:11:13,549 --> 00:11:17,136 Ik zal zijn blik nooit vergeten. 153 00:11:19,054 --> 00:11:22,433 Ik geloof dat Bob Rackstraw… 154 00:11:22,516 --> 00:11:26,186 …in staat was z'n vader dood te schieten… 155 00:11:26,270 --> 00:11:31,567 …en er geen spijt van hebben. 156 00:11:32,067 --> 00:11:33,235 Dat geloof ik. 157 00:11:38,907 --> 00:11:44,997 De jaren 70 waren een uitgebreid decennium voor Robert Rackstraw. 158 00:11:45,080 --> 00:11:46,623 Na het moordproces… 159 00:11:46,707 --> 00:11:50,335 …wachtte hij op de aanklacht voor het bewaren van explosieven… 160 00:11:50,419 --> 00:11:53,046 …en chequefraude, en mogelijk andere fraude. 161 00:11:53,130 --> 00:11:57,968 Hij werd veroordeeld voor het uitschrijven van 46.000 dollar aan ongedekte cheques. 162 00:11:58,051 --> 00:12:01,180 Een jury veroordeelde hem na een proces van drie weken… 163 00:12:01,263 --> 00:12:04,641 …dat San Joaquin County honderdduizenden dollars kostte. 164 00:12:04,725 --> 00:12:06,810 Ze kochten onder andere deze auto… 165 00:12:06,894 --> 00:12:10,105 …die werd opgeblazen om de jury te laten zien… 166 00:12:10,189 --> 00:12:14,943 …wat een wanhopige man zou kunnen doen met de explosieven die Rackstraw bezat. 167 00:12:15,652 --> 00:12:20,282 Dit jaar bekende Rackstraw schuld voor het huren van dit vliegtuig in Stockton… 168 00:12:20,365 --> 00:12:24,119 …het sturen van een noodoproep van over de oceaan vlakbij Monterey… 169 00:12:24,203 --> 00:12:28,207 …en terwijl de kustwachtvliegtuigen zochten, landde hij in Orange County… 170 00:12:28,290 --> 00:12:31,794 …schilderde het vliegtuig over en wijzigde de identificatienummers. 171 00:12:32,669 --> 00:12:37,132 Hij wilde geen borgtocht betalen voor de explosievenaanklacht. 172 00:12:37,216 --> 00:12:39,134 Hij had de boel opgelicht. 173 00:12:40,677 --> 00:12:43,847 Toen agenten in Stockton vroegen of hij D.B. Cooper was… 174 00:12:43,931 --> 00:12:48,769 …vroeg hij om een advocaat en het onderzoek stopte. 175 00:12:48,852 --> 00:12:51,980 Hij is dan gewoon een interessante mogelijkheid… 176 00:12:52,064 --> 00:12:56,652 …die terechtstaat voor andere aanklachten terwijl de FBI het onderzoek voortzet. 177 00:12:56,735 --> 00:13:00,280 Kunt u wettig gezien een van de verdachten zijn? 178 00:13:00,364 --> 00:13:04,493 Als ik een onderzoeker was, zeker. Ik zou mezelf niet uitsluiten. 179 00:13:05,202 --> 00:13:07,621 Nee, of iemand zoals ik. 180 00:13:08,580 --> 00:13:10,749 Was u toen in Washington? 181 00:13:10,833 --> 00:13:13,377 Ik ben vaak in Washington geweest. 182 00:13:13,460 --> 00:13:17,005 De FBI heeft dat gecheckt. Daarom blijven ze me achtervolgen. 183 00:13:20,467 --> 00:13:24,638 De FBI wist goed wie Robert Rackstraw was. 184 00:13:24,721 --> 00:13:27,015 Ze vermoedden dat hij D.B. Cooper was… 185 00:13:27,099 --> 00:13:29,685 …maar sloegen vervolgens een andere weg in. 186 00:13:29,768 --> 00:13:33,730 Ze hebben hem toen om een goede reden uitgesloten… 187 00:13:33,814 --> 00:13:36,441 …maar in feite hebben ze hun man misgelopen. 188 00:13:37,234 --> 00:13:41,697 En ik probeer erachter te komen wat er aan de hand is. 189 00:13:41,780 --> 00:13:43,615 Waarom deed de FBI dat? 190 00:13:46,118 --> 00:13:49,288 Waarom zouden ze iemand beschermen… 191 00:13:49,371 --> 00:13:52,749 …die heel waarschijnlijk de dader was? 192 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 We hebben informatie… 193 00:13:56,503 --> 00:14:01,425 …dat Rackstraw connecties had… 194 00:14:02,009 --> 00:14:03,719 …met de CIA… 195 00:14:05,012 --> 00:14:07,639 …op geheime missies… 196 00:14:08,265 --> 00:14:10,601 Diep undercover. 197 00:14:12,853 --> 00:14:18,275 De taak van de CIA is in de eerste plaats de nationale veiligheid. 198 00:14:18,358 --> 00:14:21,445 Maar de meeste activiteiten gebeuren in het buitenland… 199 00:14:21,528 --> 00:14:24,323 …hoewel ze ook een binnenlandse missie hebben. 200 00:14:24,406 --> 00:14:25,824 Om spionnen te vinden. 201 00:14:29,328 --> 00:14:34,291 Op een dag kwam er een kerel binnenrijden in ons gebied… 202 00:14:34,374 --> 00:14:38,545 …in zijn Jeep met machinegeweren achterop. 203 00:14:39,838 --> 00:14:42,674 Hij was al geruime tijd in de jungle geweest… 204 00:14:42,758 --> 00:14:45,010 …en had wat rust en ontspanning nodig. 205 00:14:45,093 --> 00:14:47,429 Hij identificeerde zichzelf als CIA. 206 00:14:48,138 --> 00:14:51,266 Het klikte meteen tussen hem en Rackstraw. 207 00:14:52,726 --> 00:14:56,355 Na een paar dagen zie ik Rackstraw vertrekken… 208 00:14:56,438 --> 00:14:59,942 …met de CIA-man in zijn jeep. 209 00:15:01,401 --> 00:15:03,695 Hij was minstens drie dagen weg. 210 00:15:04,404 --> 00:15:09,368 Ik geloof dat dat de inleiding is geweest… 211 00:15:09,451 --> 00:15:12,829 …voor zijn latere samenwerking met de CIA. 212 00:15:16,166 --> 00:15:21,254 Hij werkte voor Bell Helicopter in Iran… 213 00:15:21,338 --> 00:15:26,468 …en ik weet niet hoe je dat in de jaren 70 kon doen… 214 00:15:26,551 --> 00:15:31,723 …zonder een officiële CIA-machtiging. 215 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Dit was net voordat de sjah van Iran… 216 00:15:36,019 --> 00:15:37,771 …werd afgezet. 217 00:15:37,854 --> 00:15:40,440 De Ayatollah was al in de buurt. 218 00:15:41,483 --> 00:15:43,777 De mensen van Bell Helicopter… 219 00:15:43,860 --> 00:15:48,782 …waren bezig de helikopterpiloten van de sjah te trainen. 220 00:15:52,202 --> 00:15:54,287 Hij was in Nicaragua… 221 00:15:54,371 --> 00:15:57,958 …toen Iran-Contra begon. Hij was erbij betrokken. 222 00:15:58,041 --> 00:16:00,794 Sommigen noemen het een schandaal, anderen een tragedie. 223 00:16:00,877 --> 00:16:04,923 Nu horen we de verrassende onthulling dat tot 30 miljoen dollar… 224 00:16:05,007 --> 00:16:08,677 …van de geheime wapendeal met Iran uiteindelijk terechtkwam… 225 00:16:08,760 --> 00:16:11,555 …bij anti-regeringstroepen in Nicaragua, de Contra's. 226 00:16:11,638 --> 00:16:15,600 De VS hebben geen boot- en vliegtuigladingen wapens uitgewisseld… 227 00:16:15,684 --> 00:16:19,438 …voor de terugkeer van Amerikaanse gijzelaars, en doen dat ook niet. 228 00:16:19,521 --> 00:16:24,151 Laten we eerlijk zijn, we hebben het over een CIA-agent, geen werknemer. 229 00:16:24,234 --> 00:16:26,445 Hij was ingehuurd als piloot. 230 00:16:26,528 --> 00:16:29,740 1985 VLOOG NAAR VERLUIDT GEHEIME MISSIES VOOR DE CIA. 231 00:16:29,823 --> 00:16:33,035 Zeker zes vrouwen zeiden dat hij opschepte dat hij bij de CIA zat. 232 00:16:33,118 --> 00:16:36,663 En politieagenten die tijdens verhoor over lokale misdaden… 233 00:16:36,747 --> 00:16:39,833 …van hem hoorden dat hij bij de CIA zat. 234 00:16:39,916 --> 00:16:45,422 Als hij een agent van de CIA was, zoals velen zouden suggereren… 235 00:16:45,505 --> 00:16:49,426 …dan wil de CIA dat misschien om nationale veiligheidsredenen… 236 00:16:49,509 --> 00:16:50,594 …niet onthullen. 237 00:16:51,928 --> 00:16:58,477 Binnen de hiërarchie van de inlichtingendiensten… 238 00:16:58,560 --> 00:17:00,270 …staat de CIA boven de FBI. 239 00:17:02,606 --> 00:17:05,400 De CIA zegt tegen de FBI: 240 00:17:05,484 --> 00:17:07,652 'Vervolg hem niet… 241 00:17:07,736 --> 00:17:11,531 …want hij zal dingen vertellen die niet naar buiten mogen komen.' 242 00:17:12,908 --> 00:17:17,829 Ik ging naar een van mijn vrienden, een gepensioneerde inlichtingenofficier. 243 00:17:18,455 --> 00:17:21,291 Ik vroeg: 'Heb je contacten bij de CIA… 244 00:17:21,374 --> 00:17:25,545 …die je zouden kunnen vertellen of hij echt voor Iran-Contra vloog?' 245 00:17:27,005 --> 00:17:30,717 Hij zei: 'Ik vroeg het mijn bron en dit was het antwoord: 246 00:17:30,801 --> 00:17:33,970 'We kunnen het niet bevestigen.' Dat is de code voor ja, want… 247 00:17:34,054 --> 00:17:38,350 …het traditionele antwoord is: 'We kunnen het niet bevestigen of ontkennen.' 248 00:17:38,433 --> 00:17:42,062 Maar als je alleen zegt: 'We kunnen het niet bevestigen'… 249 00:17:42,145 --> 00:17:44,022 …dan is dat code voor: 'Ja.' 250 00:17:48,360 --> 00:17:51,113 Ik had geen echte reden om te geloven… 251 00:17:51,196 --> 00:17:54,282 …dat Rackstraw een sterke verdachte was. 252 00:17:54,366 --> 00:17:56,993 GEHEIM 253 00:17:57,077 --> 00:18:00,413 Helaas missen we het enige bewijs… 254 00:18:00,497 --> 00:18:04,334 …dat de deal kan sluiten, die sigarettenpeuken. 255 00:18:06,044 --> 00:18:12,342 Tijdens die vlucht rookte D.B. Cooper acht sigaretten. 256 00:18:12,926 --> 00:18:16,555 De FBI-agenten uit Las Vegas hadden de sigarettenpeuken. 257 00:18:17,139 --> 00:18:20,851 Dat was perfect geweest voor een DNA-analyse, weten we nu. 258 00:18:20,934 --> 00:18:24,020 Maar de Las Vegas-jongens kunnen het niet vinden. 259 00:18:24,104 --> 00:18:28,024 Ze hebben het op een aantal punten echt verknald… 260 00:18:28,108 --> 00:18:30,777 …waardoor de waarheid niet te achterhalen is. 261 00:18:34,114 --> 00:18:38,869 Ik denk dat de reactie van de FBI alles was wat ze toen hadden. 262 00:18:39,411 --> 00:18:42,372 Daarmee bedoel ik dat ze alles hebben nagetrokken. 263 00:18:42,455 --> 00:18:47,043 Er werden kosten noch mankracht gespaard. 264 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 We hebben het denk ik… 265 00:18:49,838 --> 00:18:51,381 …heel efficiënt gedaan. 266 00:18:54,759 --> 00:18:57,679 De eerste schets die de tekenaar maakte… 267 00:18:57,762 --> 00:19:00,140 …de zogenaamde Bing Crosby-schets… 268 00:19:00,765 --> 00:19:04,895 …zorgde voor een rimpeleffect van paranoia in het hele land… 269 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 …omdat de sketch zo alledaags was. 270 00:19:08,481 --> 00:19:11,776 Als je er lang genoeg naar kijkt, lijkt hij op niemand… 271 00:19:11,860 --> 00:19:13,612 …en op iedereen. 272 00:19:13,695 --> 00:19:19,326 Gewoon een anonieme man, een soort zakenman. 273 00:19:19,409 --> 00:19:21,536 Zoals 90% van de mensen op een vlucht. 274 00:19:25,540 --> 00:19:29,377 De FBI bracht dit naar buiten en er kwamen zoveel tips… 275 00:19:29,461 --> 00:19:32,881 …bij hen binnen dat ze geen goede aanwijzing konden vinden. 276 00:19:34,883 --> 00:19:37,219 Het was een golf van paranoia. 277 00:19:37,302 --> 00:19:39,971 Mensen die dachten dat een naaste D.B. Cooper was. 278 00:19:42,974 --> 00:19:44,142 Hij was een held. 279 00:19:44,726 --> 00:19:47,437 Het was een slechte economische tijd. 280 00:19:48,104 --> 00:19:52,317 Ze zagen hem als een soort Robin Hood. 281 00:19:52,400 --> 00:19:56,029 Iedereen keek naar hem op, behalve enkele van ons. 282 00:19:56,655 --> 00:19:59,908 MEN ZOEKT DE 'ROBIN HOOD'-KAPER 283 00:20:00,617 --> 00:20:05,455 Ik weet niet hoeveel honderden foto's amateurspeurneuzen me stuurden. 284 00:20:05,664 --> 00:20:10,585 Iemand die denkt dat z'n broer, oom, neef… 285 00:20:10,669 --> 00:20:14,506 …op z'n sterfbed zei dat hij D.B. Cooper was. 286 00:20:14,589 --> 00:20:17,884 Ze lieten me die foto zien en zeiden: 'Lijkt hij op hem?' 287 00:20:18,468 --> 00:20:20,929 Hij was je buurman. Hij was je collega. 288 00:20:21,680 --> 00:20:24,557 Hij was degene met wie je in Vietnam was. 289 00:20:24,641 --> 00:20:27,727 Hij was wie je wilde dat hij was. 290 00:20:29,980 --> 00:20:32,607 Elk deel van dit verhaal is controversieel. 291 00:20:32,691 --> 00:20:34,484 Wat jij denkt dat een feit is… 292 00:20:34,567 --> 00:20:37,612 …is misschien niet het feit dat je denkt dat het is. 293 00:20:38,989 --> 00:20:41,992 Toen ik bij de CIA was als hoofd vermommingen… 294 00:20:42,075 --> 00:20:45,996 …bekeken we altijd alles aan iemand van alle kanten. 295 00:20:46,079 --> 00:20:48,415 Toen ik die schetsen zag… 296 00:20:48,498 --> 00:20:53,378 …dacht ik meteen: is dat echt hoe hij eruitziet? 297 00:20:54,296 --> 00:20:56,589 1. MEESTER VAN VERMOMMING 298 00:20:56,673 --> 00:21:01,386 Wie zegt dat hij niet blond was? Dat zijn donkere huid geen make-up was? 299 00:21:01,928 --> 00:21:06,641 Een pak met stropdas? Prima vermomming als je dat niet dagelijks draagt. 300 00:21:08,059 --> 00:21:10,645 Hij ziet er gewoon uit als een zakenman. 301 00:21:10,729 --> 00:21:12,355 Conformistisch. 302 00:21:12,439 --> 00:21:15,400 Ik weet zeker dat als hij niet zo netjes was geweest… 303 00:21:15,483 --> 00:21:18,820 …hij dit niet allemaal had kunnen doen. Ik weet het niet. 304 00:21:18,903 --> 00:21:24,492 Een van de stewardessen die ik vond, zei: 'Ik wist dat hij make-up op had.' 305 00:21:25,327 --> 00:21:30,290 We hadden een getuige die zei: 'Hij heeft zwart glimmend haar.' 306 00:21:30,790 --> 00:21:32,125 Hij had z'n haar geverfd. 307 00:21:33,501 --> 00:21:37,130 Er kunnen veel foefjes worden gedaan. 308 00:21:38,965 --> 00:21:42,218 Mogelijk was er iemand beneden die hem hielp. 309 00:21:42,302 --> 00:21:47,223 Het rapport van de luchtverkeersleider zei dat er 's nachts vuurpijlen zijn gezien… 310 00:21:47,307 --> 00:21:50,018 …aan de Oregon-kant van de Columbia-rivier. 311 00:21:50,602 --> 00:21:53,563 Vuurpijlen zien op dezelfde avond van een kaping… 312 00:21:53,646 --> 00:21:56,524 …dat moet worden onderzocht, en serieus genomen. 313 00:21:57,108 --> 00:21:59,652 Had hij een extractieteam? 314 00:21:59,736 --> 00:22:03,239 Hij is ontsnapt met al zijn geld, zijn parachutes, zijn bom. 315 00:22:03,323 --> 00:22:06,826 Er is nooit iets gevonden. Hij deed het heel slim. 316 00:22:06,910 --> 00:22:08,453 Waar is dat spul? 317 00:22:08,536 --> 00:22:11,164 Ik denk dat de persoon beneden alles oppikte… 318 00:22:11,247 --> 00:22:16,336 …de parachute, het geld en D.B. en weg waren ze. 319 00:22:21,591 --> 00:22:24,928 Een andere optie is dat het meeste geld in het vliegtuig bleef. 320 00:22:25,011 --> 00:22:27,722 3. VOLG HET GELD 321 00:22:27,806 --> 00:22:30,934 Tweehonderdduizend dollar in briefjes van 20… 322 00:22:31,017 --> 00:22:33,061 …woog meer dan 10 kilo. 323 00:22:33,812 --> 00:22:36,523 Daar zou ik niet mee uit een vliegtuig springen. 324 00:22:36,606 --> 00:22:40,568 Maar hoe kwam het geld bij Tena Bar terecht? 325 00:22:40,652 --> 00:22:44,406 In 1980, op deze zanderige oever in de staat Washington… 326 00:22:44,489 --> 00:22:49,202 …vond een jongen tijdens 'n familie-uitje wat van D.B. Coopers buit. 327 00:22:51,079 --> 00:22:56,376 Er is vast iemand naar die rivier gelopen die dat geld er later heeft neergelegd. 328 00:22:56,459 --> 00:22:57,669 5800 DOLLAR GEVONDEN 329 00:22:57,752 --> 00:23:01,339 Het is maar een gok. Er zijn zoveel manieren mogelijk. 330 00:23:12,392 --> 00:23:14,269 Toen ik naar Toms rapport keek… 331 00:23:14,352 --> 00:23:18,106 …was ik ervan overtuigd dat als ik de aanklager was… 332 00:23:18,189 --> 00:23:21,943 …dan had ik niet alleen een aanklacht, maar ook genoeg bewijs… 333 00:23:22,026 --> 00:23:24,446 …om Rackstraw te veroordelen voor de misdaden… 334 00:23:24,529 --> 00:23:27,073 …die aan deze D.B. Cooper werden toegeschreven. 335 00:23:28,658 --> 00:23:31,327 Ik denk niet dat er iets was… 336 00:23:31,411 --> 00:23:34,873 …in het decennium dat ik aan de zaak werkte… 337 00:23:34,956 --> 00:23:39,043 …dat ons bij Robert Rackstraw wegtrok. 338 00:23:39,127 --> 00:23:45,675 Er kwam alleen steeds nieuw bewijs tegen hem bij. 339 00:23:45,758 --> 00:23:48,344 Was het ooit afdoende? 340 00:23:48,428 --> 00:23:53,933 Nee, het was nooit afdoende. Maar 'buiten redelijke twijfel'? 341 00:23:54,017 --> 00:23:58,646 Ik zou met gemak zeggen: 'Ik vind Robert Rackstraw schuldig.' 342 00:23:58,730 --> 00:24:00,982 Vooral als je als advocaat begrijpt… 343 00:24:01,065 --> 00:24:04,819 …dat veel moordenaars worden veroordeeld op basis van indirect bewijs. 344 00:24:06,488 --> 00:24:09,866 Microfoon aan? Werkt het? Test één, twee. -Klinkt goed. 345 00:24:09,949 --> 00:24:11,159 Oké, geweldig. 346 00:24:12,994 --> 00:24:16,748 Tom wilde hier altijd al een boek van maken. 347 00:24:16,831 --> 00:24:19,375 'Ik ga hier een documentaire van maken.' 348 00:24:19,959 --> 00:24:22,587 Dus ging hij een filmploeg samenstellen. 349 00:24:23,171 --> 00:24:27,842 En Jim Forbes zou het gezicht en de stem zijn… 350 00:24:27,926 --> 00:24:29,677 …van wat we toen deden. 351 00:24:30,261 --> 00:24:31,971 Camera loopt. -Alles oké? 352 00:24:32,055 --> 00:24:34,849 In de zomer van 2012 benaderde Tom Colbert me. 353 00:24:34,933 --> 00:24:37,727 We hadden in de jaren 80 samen bij CBS gewerkt. 354 00:24:37,810 --> 00:24:39,020 Hij was erg volhardend… 355 00:24:39,103 --> 00:24:42,649 …en zei: 'Ik wil dat je iets groots onderzoekt.' 356 00:24:43,775 --> 00:24:47,695 Toen ik zag dat het D.B. Cooper was, rolde ik met mijn ogen. 357 00:24:47,779 --> 00:24:51,115 Ik ben niet geobsedeerd door D.B. Cooper, nooit geweest. 358 00:24:52,158 --> 00:24:56,454 Maar één ding trok me aan in dit verhaal: Robert Rackstraw. 359 00:24:56,538 --> 00:24:58,748 Er waren veel interessante kenmerken… 360 00:24:58,831 --> 00:25:03,044 …over zijn achtergrond, zijn persoonlijkheid, zijn verblijfplaats… 361 00:25:03,127 --> 00:25:04,671 …die me intrigeerden. 362 00:25:04,754 --> 00:25:05,922 Hij bleef maar… 363 00:25:06,548 --> 00:25:09,217 Hij was de spin en ik zat in z'n web. 364 00:25:09,300 --> 00:25:10,760 Hij trok me mee. 365 00:25:14,097 --> 00:25:19,185 Een van de spannendste momenten was toen we Linda Loduca vonden… 366 00:25:19,269 --> 00:25:20,603 …de zus van Rackstraw. 367 00:25:22,605 --> 00:25:24,399 Ze leken van elkaar vervreemd… 368 00:25:24,482 --> 00:25:27,360 …omdat ik geen communicatie zag tussen de twee. 369 00:25:27,443 --> 00:25:28,778 Ik stuurde haar een brief. 370 00:25:28,861 --> 00:25:32,615 We kregen een geweldig interview van vier uur met Linda… 371 00:25:32,699 --> 00:25:36,578 …over waarom zij dacht dat hij Cooper kon zijn. 372 00:25:37,161 --> 00:25:40,623 Voor ze ging zitten vertelde ze dat ze kanker had. 373 00:25:40,707 --> 00:25:43,876 Ik zei: 'Dan doen we dit niet. Maar ze wilde spreken. 374 00:25:45,461 --> 00:25:48,965 Op een gegeven moment kwam het zover dat als hij praatte… 375 00:25:49,048 --> 00:25:52,677 …dan wist ik dat veel ervan niet waar was. 376 00:25:52,760 --> 00:25:55,096 Toen een FBI-agent opperde… 377 00:25:56,431 --> 00:25:59,559 …dat je broer misschien D.B. Cooper was, grinnikte je. 378 00:26:00,935 --> 00:26:02,103 Ja, dat klopt. 379 00:26:02,186 --> 00:26:04,981 Je nam het niet serieus. -Niet echt. 380 00:26:05,648 --> 00:26:08,693 Nu je al het bewijs hebt gelezen… 381 00:26:08,776 --> 00:26:11,404 …wat denk je nu over de mogelijkheden? 382 00:26:13,072 --> 00:26:14,574 Het bewijs is sterk. 383 00:26:14,657 --> 00:26:19,662 Als je denkt aan zijn vaardigheden en hij is er ook het type voor… 384 00:26:19,746 --> 00:26:21,372 …zijn persoonlijkheid. 385 00:26:21,456 --> 00:26:25,460 Hij was toen boos en hij kan dit hebben gepland… 386 00:26:25,543 --> 00:26:30,632 …en uitgevoerd uit woede op het leger en iedereen om hem heen. 387 00:26:31,382 --> 00:26:35,762 Maar de kans is groot dat hij D.B. Cooper is. 388 00:26:36,262 --> 00:26:40,016 Het enige wat me hier verwarde als ik ernaar kijk… 389 00:26:40,099 --> 00:26:42,101 …is dat de stewardess… 390 00:26:42,185 --> 00:26:46,064 …en er is dat nerveuze als je probeert te beschrijven… 391 00:26:46,147 --> 00:26:50,109 …maar degene die hem zonder bril zag, zei dat hij bruine ogen had. 392 00:26:50,193 --> 00:26:52,028 Bob had geen bruine ogen. 393 00:26:52,111 --> 00:26:54,238 Daar hebben we ook naar gekeken. 394 00:26:54,322 --> 00:26:59,243 En ik vergeet wat de verwarring is. Wil je het uitleggen? 395 00:26:59,327 --> 00:27:03,122 Even snel, zijn ogen zijn groenbruin. 396 00:27:03,748 --> 00:27:06,876 En de vrouw, die maar even kon kijken… 397 00:27:06,959 --> 00:27:09,796 Ja. -Ze zag hem met bril en zei bruin. 398 00:27:09,879 --> 00:27:11,839 Op sommige foto's leken ze bruin… 399 00:27:11,923 --> 00:27:14,634 …maar op andere lijken ze groen. 400 00:27:14,717 --> 00:27:17,929 Ja. -Het is maar net hoe het licht erop valt. 401 00:27:18,012 --> 00:27:20,264 Ja, dat klopt helemaal. 402 00:27:20,348 --> 00:27:23,351 Dus, je zegt: 'Oké, hij heeft geen bruine ogen.' 403 00:27:23,434 --> 00:27:24,936 Maar ik begrijp het. 404 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 In mei 2013 werd eindelijk de beslissing genomen. 405 00:27:37,365 --> 00:27:39,867 Ze zullen direct naar Rackstraw gaan. 406 00:27:39,951 --> 00:27:40,868 Daar is het. 407 00:27:40,952 --> 00:27:43,454 Ze namen een cameraploeg mee… 408 00:27:43,538 --> 00:27:48,251 …om een verrassingsinterview te doen. 409 00:27:52,880 --> 00:27:54,507 Ik heb mezelf omsingeld… 410 00:27:54,590 --> 00:27:57,176 …met sterke vertegenwoordigers van hun vakgebied… 411 00:27:57,260 --> 00:27:59,387 …van cameramannen tot onderzoekers. 412 00:27:59,470 --> 00:28:02,682 Ik rekende op deze mensen voor het veldwerk. 413 00:28:02,765 --> 00:28:06,436 Mijn eerste contact met Rackstraw was via de telefoon… 414 00:28:06,519 --> 00:28:08,771 …in de eerste week van november 2012. 415 00:28:08,855 --> 00:28:10,857 Ik beschreef wat we deden. 416 00:28:10,940 --> 00:28:14,610 'We doen 41 jaar later een terugblik op D.B. Cooper.' 417 00:28:14,694 --> 00:28:17,530 'Ik weet dat jij een van de vele verdachten was… 418 00:28:17,613 --> 00:28:22,034 …en bent vrijgesproken of ze je als verdachte hebben laten vallen.' 419 00:28:22,118 --> 00:28:24,954 'Ik zou die ervaring graag met je bespreken.' 420 00:28:25,621 --> 00:28:29,041 En als laatste: 'We zouden graag komen voor een interview.' 421 00:28:29,125 --> 00:28:33,087 Hij zei oké. En hij bleef maar uitstellen. 422 00:28:33,171 --> 00:28:37,800 Dus ik zei uiteindelijk: 'Tom, wij willen antwoorden als je verder wilt.' 423 00:28:37,884 --> 00:28:40,803 'We moeten met hem praten.' 424 00:28:42,305 --> 00:28:45,308 Kun je ons op de hoogte houden wat daar gebeurt? 425 00:28:46,517 --> 00:28:47,518 Wacht even, Jim. 426 00:28:48,102 --> 00:28:51,731 Hier is hij. Doelwit is bij z'n zaak met de hond. 427 00:28:51,814 --> 00:28:55,485 Hij stapt nu uit de auto. Tom, je zou moeten stoppen. 428 00:28:59,655 --> 00:29:01,699 Heer, geef me kracht. 429 00:29:02,867 --> 00:29:03,951 Geef me moed. 430 00:29:04,786 --> 00:29:08,581 'Bob, ik heb een vraag voor je.' 431 00:29:10,124 --> 00:29:11,751 'Ik heb een vraag voor je.' 432 00:29:12,418 --> 00:29:15,129 Ik heb gedroomd over de aanpak. 433 00:29:15,213 --> 00:29:18,257 Al die maanden kon ik het niet uit m'n hoofd zetten. 434 00:29:18,341 --> 00:29:20,259 Ik wil hem onder ogen komen… 435 00:29:20,343 --> 00:29:23,638 …en hem vertellen wie hij is, wat hij is en wat we willen. 436 00:29:23,721 --> 00:29:28,601 Godzijdank overtuigden Jim Forbes en anderen me om objectiever te zijn. 437 00:29:28,684 --> 00:29:31,479 Ik kan wel goed met gevaar omgaan… 438 00:29:31,562 --> 00:29:34,565 …maar nu met een gezin, zoals de meesten van ons… 439 00:29:35,191 --> 00:29:36,776 …moet je voorzichtig zijn. 440 00:29:37,693 --> 00:29:39,070 Mijn missie was vooral… 441 00:29:39,153 --> 00:29:41,864 …om hem een mogelijke film… 442 00:29:41,948 --> 00:29:45,618 …en een boek aan te bieden over zijn verhaal waarin hij kon meedoen. 443 00:29:46,494 --> 00:29:49,247 Op de eerste dag ging Tom met hem praten. 444 00:29:50,581 --> 00:29:52,500 Hij wilde met hem gaan zitten. 445 00:29:53,876 --> 00:29:57,839 Een interview met twee camera's doen, zoals we nu doen. 446 00:29:58,756 --> 00:30:01,425 De informatie er beetje bij beetje uitkrijgen. 447 00:30:02,176 --> 00:30:03,386 Hem in de ogen kijken. 448 00:30:03,469 --> 00:30:05,847 Ik ben Bob. -Bob, leuk je te ontmoeten. 449 00:30:05,930 --> 00:30:08,349 Ik wil je al heel lang ontmoeten. 450 00:30:08,432 --> 00:30:09,267 Oké. 451 00:30:10,268 --> 00:30:12,478 Jeetje. Tom, ja. 452 00:30:12,562 --> 00:30:14,897 We zouden lunchen, dat gaat door, hoor. 453 00:30:15,898 --> 00:30:19,610 Heb je even? Kunnen we gaan zitten? -Ik zal deze man even helpen. 454 00:30:19,694 --> 00:30:22,196 Bob Rackstraw, je leven gaat veranderen. 455 00:30:23,281 --> 00:30:26,033 Het is zo leuk om je in het echt te ontmoeten. 456 00:30:26,117 --> 00:30:27,159 Ja. 457 00:30:27,243 --> 00:30:29,704 Ik wilde je eerst een vraag stellen. 458 00:30:29,787 --> 00:30:32,456 Ik wil je vragen waarom je hier middenin zit. 459 00:30:33,165 --> 00:30:36,502 Ken je Jim Forbes nog? Ik werk af en toe met hem samen. 460 00:30:36,586 --> 00:30:41,632 Nu dus ook. Jim heeft me verteld dat hij 54 van je oude vrienden heeft gevonden… 461 00:30:42,425 --> 00:30:46,429 …uit San Francisco, van handelaars in Portland… 462 00:30:46,512 --> 00:30:49,307 …tot klasgenoten van de universiteit. 463 00:30:49,390 --> 00:30:51,642 We hebben tien uur opnames van deze mensen… 464 00:30:51,726 --> 00:30:55,146 …en ze hebben ons intrigerende verhalen over jou verteld. 465 00:30:55,229 --> 00:31:00,109 Wacht even.  Zeg je dat 54 mensen zeiden dat ik D.B. Cooper was? 466 00:31:00,192 --> 00:31:04,780 Al die mensen doen mee en we gaan een documentaire maken. 467 00:31:04,864 --> 00:31:07,283 Maar dit is het goede nieuws. 468 00:31:07,992 --> 00:31:10,995 En het begint met een cheque van 20.000 dollar… 469 00:31:11,746 --> 00:31:13,831 …als je je ware verhaal vertelt. 470 00:31:14,957 --> 00:31:17,585 En dan wordt het jouw boek… 471 00:31:17,668 --> 00:31:20,504 …en jouw documentaire en jouw film. 472 00:31:20,588 --> 00:31:21,839 We hebben een hotelkamer. 473 00:31:21,923 --> 00:31:24,216 Je vertelt je verhaal en krijgt deze cheque. 474 00:31:24,926 --> 00:31:28,930 Dan krijg je, volgens mijn advocaat in Hollywood… 475 00:31:29,013 --> 00:31:32,642 …meer dan een kwart miljoen dollar aan het eind van het jaar. 476 00:31:33,643 --> 00:31:37,813 Is het boek uit en de documentaire, dan komt er een biedingsstrijd voor de film. 477 00:31:37,897 --> 00:31:40,441 Dan stijgt de prijs en verdienen we nog meer. 478 00:31:40,942 --> 00:31:44,654 En het gaat niet alleen om Hollywood. 479 00:31:44,737 --> 00:31:47,365 Ik heb twee advocaten voor je in Washington. 480 00:31:47,448 --> 00:31:49,951 Een jury zal geen legende veroordelen… 481 00:31:50,034 --> 00:31:52,244 …die een stunt uithaalde zonder slachtoffers. 482 00:31:52,328 --> 00:31:54,246 We zijn niet uit op een arrestatie… 483 00:31:54,330 --> 00:31:58,376 Ik was D.B. Cooper niet, dus waar gaat dit verdorie over? 484 00:31:58,459 --> 00:32:01,629 Al je vrienden hebben ons informatie gegeven en… 485 00:32:01,712 --> 00:32:03,339 Is dat zo'n Google-bril? 486 00:32:03,422 --> 00:32:05,967 Nee, het is geen Google-bril. -Wat dan wel? 487 00:32:06,050 --> 00:32:07,593 Gewoon, mijn bril. -Oké. 488 00:32:07,677 --> 00:32:11,305 Dus we gaan regelen dat je… -Zit daar geen camera in? 489 00:32:11,389 --> 00:32:12,765 Camera's? Kom nou, Bob. 490 00:32:13,849 --> 00:32:16,435 Jezus. Staat je camera aan? 491 00:32:16,519 --> 00:32:18,604 Nee, maar als je… -Ik doe hem wel af. 492 00:32:19,188 --> 00:32:23,109 Moet ik m'n bril afzetten? Wil je me zien? Oké. 493 00:32:23,693 --> 00:32:27,822 Goed, terug naar je contractaanbieding, als je dat bekijkt… 494 00:32:28,447 --> 00:32:31,951 …toen ik het voor het eerst zag, wilde je alles… 495 00:32:32,535 --> 00:32:35,162 …mijn naam en mij als persoon. 496 00:32:35,246 --> 00:32:38,833 Dat is een levensverhaal in Hollywood. Je kunt niet een stukje kiezen. 497 00:32:38,916 --> 00:32:42,128 Hollywood kan me wat. 498 00:32:42,211 --> 00:32:44,588 Maar de 20.000 dollar is twee maanden huur. 499 00:32:44,672 --> 00:32:48,217 Als je niet meer dan 25 mille kunt ophoesten, wat zegt dat? 500 00:32:48,300 --> 00:32:52,346 Ik zal je zeggen, als je D.B. Cooper bent, betaal ik je 20 mille. 501 00:32:52,430 --> 00:32:55,599 Nee, die ben ik niet. Zet dat uit je hoofd. 502 00:32:56,225 --> 00:32:58,811 Toen ze me vasthielden, brachten ze een stewardess. 503 00:32:58,894 --> 00:33:01,439 Ze ontkende. -Misschien kan ik Jim bereiken. 504 00:33:01,522 --> 00:33:02,982 Toen trok de FBI zich terug. 505 00:33:03,899 --> 00:33:06,485 Zijn gedrag verbaasde me niet. 506 00:33:06,986 --> 00:33:09,572 Ik was mijn objectiviteit al jaren kwijt… 507 00:33:10,114 --> 00:33:14,118 …en ik weet wie hij is, dus ik dacht dat hij zou luisteren. 508 00:33:15,411 --> 00:33:17,830 Een onschuldige man had niet geluisterd. 509 00:33:18,831 --> 00:33:21,959 Hij luisterde omdat hij wilde zien hoeveel ik wist. 510 00:33:22,043 --> 00:33:24,003 Een boven- en een benedenverdieping. 511 00:33:24,086 --> 00:33:26,505 Bekijk het vanuit Rackstraws perspectief. 512 00:33:27,089 --> 00:33:29,800 Dit is een man met een kleurrijk verleden. 513 00:33:29,884 --> 00:33:32,094 Hij had wat aanvaringen met de wet… 514 00:33:32,178 --> 00:33:34,513 …maar hij heeft z'n tijd uitgezeten. 515 00:33:34,597 --> 00:33:38,017 En blijkbaar leefde hij daarna heel correct. 516 00:33:38,100 --> 00:33:41,520 Hij is al tientallen jaren een goede burger. 517 00:33:42,855 --> 00:33:46,233 En dan wordt hij jaren later ineens… 518 00:33:46,317 --> 00:33:52,281 …het onderwerp van plotselinge interviews en dat soort dingen. 519 00:33:53,783 --> 00:33:59,455 Tijdens dat hele proces van het opzetten werd hij ongetwijfeld lastiggevallen. 520 00:34:00,247 --> 00:34:03,959 Ik zei: 'Bob, dit is de deal. We komen morgen terug met camera's… 521 00:34:04,043 --> 00:34:05,920 …dan doen we een interview.' 522 00:34:06,545 --> 00:34:09,256 'Alleen jij mag je verhaal vertellen.' 523 00:34:10,299 --> 00:34:13,010 Hij zou me wel bellen. Ik zei: 'Bel me om 21.00.' 524 00:34:13,094 --> 00:34:15,679 'Morgen om 9.00 uur zijn we hier met de camera's.' 525 00:34:15,763 --> 00:34:18,182 Hij zei: 'Dat doe ik.' 526 00:34:18,682 --> 00:34:22,436 We schudden elkaar stevig de hand en ik keek hem aan en zei: 527 00:34:22,520 --> 00:34:24,230 'Je gaat me niet bellen.' 528 00:34:24,730 --> 00:34:25,898 We zijn onderweg. 529 00:34:25,981 --> 00:34:27,775 DE VOLGENDE DAG 530 00:34:27,858 --> 00:34:30,361 We naderen de rotonde. 531 00:34:33,989 --> 00:34:37,243 Jim Forbes deed de andere helft van de aanpak… 532 00:34:37,326 --> 00:34:40,871 …de confrontatie van de feiten. Dat was niet mijn taak. 533 00:34:40,955 --> 00:34:44,750 Mijn taak was hem overtuigen en dat ligt mij meer. 534 00:34:45,626 --> 00:34:50,422 In mijn achtergrond haat ik wat mensen hinderlaaginterviews noemen. 535 00:34:50,506 --> 00:34:52,424 Dat was dit niet, hij wist ervan. 536 00:34:52,508 --> 00:34:56,178 Soms heb je geen keus, zeker niet met een ambtenaar… 537 00:34:56,262 --> 00:34:58,806 …die ter zake doende vragen stelt. 538 00:34:58,889 --> 00:35:00,391 Bob was een privéburger… 539 00:35:00,474 --> 00:35:03,894 …maar jaren geleden was hij een zeer openbare privéburger. 540 00:35:05,271 --> 00:35:10,818 We hadden reden om aan te nemen dat hij mogelijk D.B. Cooper was. 541 00:35:10,901 --> 00:35:14,655 Dus als hij een wapen trekt, hem laten vallen of slaan? 542 00:35:15,656 --> 00:35:16,782 Dat is aan jou. 543 00:35:16,866 --> 00:35:19,285 Hangt ervan af hoe dicht je bij hem bent. 544 00:35:19,869 --> 00:35:20,995 Dat ding met de… 545 00:35:21,078 --> 00:35:22,621 Filmen jullie? -Ja. 546 00:35:24,707 --> 00:35:27,960 Ik heb nu tien kogels. Ik heb nog twee clips. 547 00:35:28,460 --> 00:35:29,295 Dat is genoeg. 548 00:35:29,378 --> 00:35:32,214 Raak ik hem niet met één kogel, dan maar twee. 549 00:35:32,298 --> 00:35:34,300 Ja, je bent beter dan dat. 550 00:35:35,217 --> 00:35:37,094 Je bent getraind. -Goed om te weten. 551 00:35:38,512 --> 00:35:40,514 Hallo? -Ik heb hem. 552 00:35:40,598 --> 00:35:43,392 Ze zijn er over drie, vier minuten. 553 00:35:43,475 --> 00:35:44,310 Oké. 554 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 Ik zie het. Hij zit in de container. 555 00:36:02,620 --> 00:36:05,247 Welke container? -Zie je die open container? 556 00:36:07,166 --> 00:36:08,876 Bob, ik ben het, Jim Forbes. 557 00:36:12,463 --> 00:36:15,007 Laten we dit goed doen. Kom naar buiten om te praten. 558 00:36:15,090 --> 00:36:17,301 Waarom verstop je je in een container? 559 00:36:21,222 --> 00:36:23,807 Dat doen onschuldige mannen niet. 560 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 Stel je voor hoe dit eruitziet, Bob. 561 00:36:27,728 --> 00:36:29,563 Ik heb wat makkelijke vragen… 562 00:36:31,398 --> 00:36:34,652 …en jij verstopt je in een container om ze te ontwijken. 563 00:36:35,986 --> 00:36:37,488 Dus doe het simpel… 564 00:36:38,280 --> 00:36:40,532 …en kom praten en klaar is Kees. 565 00:36:43,285 --> 00:36:46,622 Oké, eindelijk. Hij werd gebeld door Tom, denk ik. 566 00:36:53,545 --> 00:36:56,173 Heb je Tom gesproken, Bob? -Ja. 567 00:36:57,424 --> 00:37:02,429 Ik ga geen ruziemaken. -Ik ook niet. Laten we dit goed doen. 568 00:37:02,513 --> 00:37:05,391 Jij krijgt jouw zin, ik mijn zin. 569 00:37:05,474 --> 00:37:08,018 Ik probeer al zes maanden je jouw zin te geven. 570 00:37:08,102 --> 00:37:12,523 Nietwaar. En mijn advocaat heeft gezegd: 'Praat niet met Jim.' 571 00:37:12,606 --> 00:37:14,900 'Hij zal verhalen verzinnen, gekke dingen.' 572 00:37:14,984 --> 00:37:16,485 Ik zei: 'Oké, dan niet.' 573 00:37:16,568 --> 00:37:20,531 Dus zonder iets te verzinnen, wil ik je een simpele vraag stellen. 574 00:37:20,614 --> 00:37:23,951 Ben jij degene die op de vlucht… -Wat zei ik net? 575 00:37:24,034 --> 00:37:26,787 …op 24 november 1971… 576 00:37:26,870 --> 00:37:29,039 …zichzelf voordeed als Dan Cooper? 577 00:37:29,123 --> 00:37:29,999 Misschien wel. 578 00:37:30,082 --> 00:37:34,003 Heb je het vliegtuig gekaapt tussen Seattle en Reno? 579 00:37:34,086 --> 00:37:36,797 Misschien was ik niet duidelijk. 580 00:37:36,880 --> 00:37:40,009 Ga niet de agressieve journalist uithalen. 581 00:37:40,509 --> 00:37:42,094 Bob, doe je me een lol? 582 00:37:42,177 --> 00:37:45,347 Sluit de winkel af. Doe je dat even? 583 00:37:45,431 --> 00:37:47,308 Nu? Toe maar. 584 00:37:47,391 --> 00:37:48,892 Bob, ben jij D.B. Cooper? 585 00:37:49,518 --> 00:37:52,146 We hebben ooggetuigen die je zagen, in Astoria… 586 00:37:52,229 --> 00:37:56,567 …en Corvallis, Oregon, vanaf je ontslag in 1971… 587 00:37:56,650 --> 00:37:58,986 …tot de tijd van de kaping. Was je daar? 588 00:37:59,069 --> 00:38:02,072 Bob, waarom heb je na je vrijspraak voor moord… 589 00:38:02,614 --> 00:38:04,992 …een vliegtuig gestolen? 590 00:38:08,162 --> 00:38:10,873 Waarom vluchtte je, als je niet schuldig bent? 591 00:38:15,711 --> 00:38:19,631 Dit is een van de grootste klopjachten in de geschiedenis van de wetshandhaving. 592 00:38:19,715 --> 00:38:23,719 Je zou kunnen zeggen dat de enige die beroemder is dan D.B. Cooper… 593 00:38:23,802 --> 00:38:25,554 …de persoon is die hem vindt. 594 00:38:26,096 --> 00:38:30,142 En met die roem en aandacht komen de glorie en het goud. 595 00:38:30,809 --> 00:38:34,396 Ik weet dat je gek van ons wordt, dat wil ik niet en het spijt me. 596 00:38:34,480 --> 00:38:35,606 COLLEGA: Ja, vast. 597 00:38:35,689 --> 00:38:37,441 Nee. Ik heb geen… 598 00:38:37,524 --> 00:38:40,235 Laat me met rust, ik kan heel boos worden. 599 00:38:40,319 --> 00:38:42,654 Het ziet er slecht uit, dat zie je… 600 00:38:42,738 --> 00:38:46,075 …want hij wil geen antwoorden geven en hij verstopt zich. 601 00:38:46,825 --> 00:38:49,661 En jij moet ons zeggen dat wij moeten vertrekken. 602 00:38:50,496 --> 00:38:52,247 Ik maak me zorgen om z'n bloeddruk. 603 00:38:53,582 --> 00:38:57,211 Je hoorde hem zeker over de bloeddruk? 604 00:38:57,836 --> 00:39:00,422 Man, ik ga hem toch niet vermoorden? 605 00:39:01,507 --> 00:39:05,260 Ik maak me zorgen om hem. Het is heet. Z'n gezondheid is slecht. 606 00:39:06,220 --> 00:39:09,306 Dit is serieus en ik maak me zorgen. 607 00:39:10,349 --> 00:39:13,143 Ik ben hier niet om hem ziek te maken. 608 00:39:15,437 --> 00:39:18,607 Het was een onbevredigende uitwisseling. 609 00:39:19,358 --> 00:39:20,984 Helemaal niet wat ik wilde. 610 00:39:21,693 --> 00:39:25,447 Het sloot geen deuren, maar opende andere in mijn hoofd. 611 00:39:26,198 --> 00:39:29,701 Het doofde geen vlammen, maar stak andere aan in mijn hoofd. 612 00:39:30,994 --> 00:39:32,329 Hij was zo ontwijkend. 613 00:39:33,330 --> 00:39:37,000 Waar ik op hoopte en al twee jaar van droomde… 614 00:39:37,084 --> 00:39:41,255 …een gesprek met deze man, van man tot man. 615 00:39:41,964 --> 00:39:45,843 En ik voel me net zo goed als ik had verwacht. 616 00:39:46,385 --> 00:39:48,971 Het voelt alsof we deze zaak hebben opgelost. 617 00:39:49,721 --> 00:39:54,518 Voor het nageslacht zeggen we: 'We hebben de zaak D.B. Cooper opgelost… 618 00:39:54,601 --> 00:39:59,022 …maar het is vooral om te laten zien dat onze methode werkt. 619 00:40:02,109 --> 00:40:04,361 We wisten dat we de juiste man hadden. 620 00:40:07,197 --> 00:40:10,993 Ik ben van mening dat veel van wat we recentelijk gezien hebben… 621 00:40:11,076 --> 00:40:14,788 …met betrekking tot Colbert en zijn groep en Rackstraw… 622 00:40:14,872 --> 00:40:16,790 …enorm gebrekkig is. 623 00:40:17,416 --> 00:40:20,335 Hij wil denk ik gewoon bekend worden als de man… 624 00:40:20,419 --> 00:40:22,713 …die het D.B. Cooper-mysterie heeft opgelost. 625 00:40:22,796 --> 00:40:27,509 Misschien dat de roem die je dan krijgt, het geld, meespeelt. Ik weet het niet. 626 00:40:27,593 --> 00:40:30,971 Of gewoon om op een Wikipedia-pagina te staan… 627 00:40:31,054 --> 00:40:34,224 …die zegt: 'Deze man heeft de zaak opgelost.' Wie weet. 628 00:40:34,308 --> 00:40:38,604 Maar ik denk dat dat hem uiteindelijk drijft. 629 00:40:38,687 --> 00:40:42,024 Dat is mijn mening. Dat heeft hem uiteindelijk gedreven… 630 00:40:42,107 --> 00:40:45,110 …maar het heeft zijn beoordelingsvermogen vertroebeld. 631 00:40:57,080 --> 00:40:58,248 Zoals u zelf al zei… 632 00:40:58,332 --> 00:41:02,002 …suggereert uw achtergrond dat u D.B. Cooper had kunnen zijn. 633 00:41:02,085 --> 00:41:04,838 Had kunnen zijn. 634 00:41:06,590 --> 00:41:09,301 Of Rackstraw nu wel of niet D.B. Cooper was… 635 00:41:09,384 --> 00:41:14,139 …hij genoot van die fantasie… 636 00:41:14,223 --> 00:41:17,100 …dat ze dachten dat hij D.B. Cooper was. 637 00:41:18,560 --> 00:41:23,649 Bij iedereen die dit pad bewandelt, begint het met nieuwsgierigheid. 638 00:41:23,732 --> 00:41:25,943 Ze raken overtuigd, wat dan ook… 639 00:41:26,026 --> 00:41:30,030 …en steken steeds meer tijd in het bestendigen van hun overtuigingen. 640 00:41:30,113 --> 00:41:33,075 Dan zie je dat ze op een gegeven moment… 641 00:41:33,158 --> 00:41:37,162 …niet meer naar antwoorden zoeken maar naar een bevestiging… 642 00:41:37,246 --> 00:41:40,707 …voor hun eigen overtuigingen. 643 00:41:41,208 --> 00:41:43,377 Dat zijn vooroordelen. 644 00:41:43,460 --> 00:41:47,256 Dingen zoeken die je idee bevestigen. 645 00:41:52,803 --> 00:41:56,223 Er is te veel bewijs. Het was zeker Rackstraw. 646 00:41:56,807 --> 00:42:01,478 Wij zoeken de feiten. Daar herinnert mijn team me dagelijks aan. 647 00:42:01,562 --> 00:42:06,316 Niet verstrikt raken in de hocus pocus-aspecten van mysteries. 648 00:42:06,400 --> 00:42:07,734 Concentreer je op de feiten. 649 00:42:09,152 --> 00:42:11,822 Sommige mensen zeggen: 'Je bent geobsedeerd.' 650 00:42:11,905 --> 00:42:12,906 Ik ben gedreven. 651 00:42:13,949 --> 00:42:16,743 Deze zaak is een marathon, een opoffering… 652 00:42:16,827 --> 00:42:18,704 …een vuurproef, een kuil. 653 00:42:19,329 --> 00:42:22,624 Hoe dichterbij je komt, hoe moeilijker het is om eruit te komen. 654 00:43:21,892 --> 00:43:25,187 Ondertiteld door: Marianna Stavinga