1 00:00:07,258 --> 00:00:10,970 ‫نود أن نذكركم بربط أحزمة المقاعد بشكل آمن…‬ 2 00:00:12,889 --> 00:00:18,144 ‫من المذهل أن تفكر بشأن هذا.‬ ‫بين 1971 و2021، 50 عامًا.‬ 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,813 ‫لا يزال الناس يطاردون "كوبر".‬ 4 00:00:20,897 --> 00:00:24,358 ‫هؤلاء الـ"كوبريون"، إذا ذهبت‬ ‫إلى هذه المواقع وشاهدت،‬ 5 00:00:24,442 --> 00:00:27,528 ‫لا يزالوا يكتبون ذهابًا وإيابًا‬ ‫عن نظريات ومشتبه بهم مختلفين،‬ 6 00:00:27,612 --> 00:00:28,738 ‫حتى يومنا الحالي.‬ 7 00:00:29,697 --> 00:00:33,367 ‫لنواجه الأمر.‬ ‫عندك قصة أسطورية تعود إلى 50 عامًا.‬ 8 00:00:33,451 --> 00:00:37,205 ‫ولا أحد يعرف حقيقة ما حدث. الأمر مُعد.‬ 9 00:00:37,288 --> 00:00:41,292 ‫والناس عندها حافز لا ينتهي‬ 10 00:00:42,794 --> 00:00:45,213 ‫من دون أي من المعلومات حقًا.‬ 11 00:00:45,296 --> 00:00:48,091 ‫هذه قصة تابعها الجميع على مر السنين.‬ 12 00:00:48,174 --> 00:00:50,426 ‫والآن المباحث الفيدرالية تتخلى عنها.‬ 13 00:00:50,510 --> 00:00:53,304 ‫هناك الكثير من الأسرار، بلا أدنى شك،‬ 14 00:00:53,387 --> 00:00:55,348 ‫وهذا سيكون إحداها.‬ 15 00:00:56,182 --> 00:00:59,602 ‫لا يزال الناس يصنعون محتوى أصلي‬ ‫عن "كوبر" بعد 50 عامًا.‬ 16 00:01:01,187 --> 00:01:03,523 ‫بمجرد أن تنجذب، لا يمكنك الهرب.‬ 17 00:01:04,148 --> 00:01:07,860 ‫لا نهاية لهذا، لا شعور بالرضا.‬ ‫لن تتمكن من معرفة القصة.‬ 18 00:01:07,944 --> 00:01:10,321 ‫القصة الوحيدة التي نعرفها عن "كوبر"‬ ‫حدثت على متن الطائرة.‬ 19 00:01:10,404 --> 00:01:14,033 ‫لا شيء قبل هذا ولا شيء بعده،‬ 20 00:01:14,659 --> 00:01:18,454 ‫لذا أظن هذا ما يجعل كثير منهم‬ ‫حبيسًا لهذه الدوامة.‬ 21 00:01:19,455 --> 00:01:23,709 ‫من يعرف متى أو أين ستظهر‬ ‫قطعة أخرى من الأحجية؟‬ 22 00:01:24,335 --> 00:01:27,922 ‫"دي. بي. ك"‬ 23 00:01:57,410 --> 00:02:02,081 ‫"الحلقة الرابعة، (عالم كوبر)"‬ 24 00:02:03,291 --> 00:02:07,795 ‫"(فانكوفر، واشنطن)، نوفمبر 2021"‬ 25 00:02:08,588 --> 00:02:10,590 ‫"(كوبركون) يوميّ السبت والأحد"‬ 26 00:02:10,673 --> 00:02:13,634 ‫أهلًا، مرحبًا بكم في "كوبركون".‬ 27 00:02:15,303 --> 00:02:19,807 ‫بدأت تنظيم مؤتمرات "كوبركون"‬ ‫سنويًا منذ 2018.‬ 28 00:02:19,891 --> 00:02:22,977 ‫ينتمي "دي. بي. كوبر"‬ ‫إلى حكايات "نورثويست" الشعبية،‬ 29 00:02:23,060 --> 00:02:24,103 ‫أسطورة "نورثويست" هذه،‬ 30 00:02:24,187 --> 00:02:26,522 ‫مع مخلوق "ذو القدم الكبيرة"‬ ‫والصحون الطائرة.‬ 31 00:02:26,606 --> 00:02:29,734 ‫لذا من الرائع أن يتحوّل إلى مهرجان.‬ 32 00:02:29,817 --> 00:02:32,528 ‫هل تريد تسجيل الدخول؟ سوف نجهز لك كل شيء.‬ 33 00:02:33,738 --> 00:02:37,200 ‫الـ"كوبركون" هو ببساطة تجمع قبلي.‬ 34 00:02:37,283 --> 00:02:39,327 ‫"(فيكتور-23)"‬ 35 00:02:39,410 --> 00:02:42,955 ‫أنا مالك ومُشغل "تجربة هروب نورثويست"،‬ 36 00:02:43,039 --> 00:02:44,999 ‫والتي تحتوي على غرفة هروب "دي. بي. كوبر".‬ 37 00:02:45,082 --> 00:02:48,920 ‫شاركت في هذه اللعبة بعد أن قرأت‬ ‫عنها في صفحة الويكيبيديا بنفسي.‬ 38 00:02:49,003 --> 00:02:51,881 ‫أنا مؤرخ كان يدرس قضية "دي. بي. كوبر"‬ 39 00:02:51,964 --> 00:02:54,175 ‫ربما منذ كنت في السابعة‬ ‫أو الثامنة من عمري.‬ 40 00:02:54,258 --> 00:02:56,010 ‫كانت أمي في مطار "سياتل تاكوما"،‬ 41 00:02:56,093 --> 00:02:58,804 ‫في انتظار رحلة طيران لترى أبي المستقبلي،‬ 42 00:02:58,888 --> 00:03:01,891 ‫في أعقاب مرحلة الخطف، لذا تأخرت رحلتها.‬ 43 00:03:01,974 --> 00:03:04,227 ‫كاد أن يقاطع مرحلة ولادتي.‬ 44 00:03:04,310 --> 00:03:08,147 ‫هناك أمر مميز في وجودي هنا بنفسي.‬ 45 00:03:08,773 --> 00:03:10,733 ‫إغلاق الحاسب المحمول،‬ 46 00:03:10,816 --> 00:03:14,403 ‫والتواصل وجهًا لوجه والتحدث إلى الناس.‬ 47 00:03:16,113 --> 00:03:17,531 ‫"(ألفبائية خاطف الطائرة)، (فيكتور-23)"‬ 48 00:03:17,615 --> 00:03:19,408 ‫أظن أن ما يجعلها عائلة واحدة أن…‬ 49 00:03:19,492 --> 00:03:22,370 ‫كلكم تعانون من نفس العلّة،‬ 50 00:03:22,453 --> 00:03:24,705 ‫وهي عدم القدرة على حل القضية.‬ 51 00:03:26,082 --> 00:03:29,835 ‫معنا عُمدة "كوبرفيل" بنفسه،‬ 52 00:03:29,919 --> 00:03:32,296 ‫الرجل الذي يقف خلف "ماونتن نيوز".‬ 53 00:03:32,380 --> 00:03:36,300 ‫سينضم إليه منظم الحفل الوسيم.‬ 54 00:03:36,384 --> 00:03:39,637 ‫أصدقائي الأعزاء،‬ ‫"بروس سميث" و"إريك يوليس".‬ 55 00:03:42,390 --> 00:03:45,309 ‫هل كان مجرد رجل بمفرده يسعى لجني الأموال،‬ 56 00:03:45,393 --> 00:03:48,271 ‫أراد قوت يومه؟ أم كان هناك شيء آخر؟‬ 57 00:03:48,354 --> 00:03:52,483 ‫بالمجيء إلى هنا، تتمكن من التحدث‬ ‫إلى الناس الذين يعرفون القضية‬ 58 00:03:52,566 --> 00:03:54,402 ‫وكانوا على قيد الحياة وقتها.‬ 59 00:03:54,485 --> 00:03:55,778 ‫أعرف كل العظماء هنا،‬ 60 00:03:55,861 --> 00:03:58,114 ‫لذا بمجرد دخولهم يجول بخاطري، "يا إلهي!"‬ 61 00:03:58,197 --> 00:04:00,825 ‫"بيل ميتشيل" يجلس هناك.‬ ‫كان على متن الطائرة،‬ 62 00:04:00,908 --> 00:04:03,744 ‫على بُعد متر ونصف‬ ‫من "دي. بي. كوبر" منذ 50 عامًا.‬ 63 00:04:04,412 --> 00:04:08,499 ‫لو كانوا اعتمدوا عليّ كشاهد عيان‬ ‫للتعرف على "دي. بي. كوبر"،‬ 64 00:04:08,582 --> 00:04:10,042 ‫فقد يكون بيننا اليوم.‬ 65 00:04:11,877 --> 00:04:15,506 ‫هناك مناقشات عن أمور عشوائية غريبة‬ 66 00:04:15,589 --> 00:04:18,676 ‫سيهتم بها فقط من يعمل على القضية.‬ 67 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 ‫بمجرد أن نحصل على هذه البقايا،‬ 68 00:04:21,595 --> 00:04:24,098 ‫نضعهم في داخل مجهر إلكتروني.‬ 69 00:04:24,682 --> 00:04:28,436 ‫هذا هو مجهري الإلكتروني‬ ‫العتيق من إنتاج 1985،‬ 70 00:04:28,519 --> 00:04:30,062 ‫الذي أمتلكه شخصيًا.‬ 71 00:04:30,146 --> 00:04:33,691 ‫لا يملك الكثير في موطني‬ ‫مجهرهم الإلكتروني الخاص بهم.‬ 72 00:04:33,774 --> 00:04:35,985 ‫لذا أظن أنني واحد من المتميزين.‬ 73 00:04:36,068 --> 00:04:38,696 ‫- هناك عائلة من المهووسين.‬ ‫- أجل.‬ 74 00:04:39,780 --> 00:04:44,577 ‫في آخر 50 عامًا،‬ ‫كُتب أكثر من 40 كتابًا في هذا الموضوع،‬ 75 00:04:45,119 --> 00:04:47,038 ‫لكن تبقى القضية بلا حل.‬ 76 00:04:47,121 --> 00:04:50,833 ‫أظن أن "روبرت راكسترو" قد يكن واحد‬ ‫من أكثر المشتبه بهم في ظني.‬ 77 00:04:50,916 --> 00:04:53,044 ‫المشتبه بها المفضلة عندي، "باربرا".‬ 78 00:04:53,127 --> 00:04:56,422 ‫المشتبه الخاص بيّ "ويليام جي. سميث"،‬ ‫لكن هناك آخرون قد يكونوا هم الجناة.‬ 79 00:04:56,505 --> 00:04:59,675 ‫كان عمي "لين دويل كوبر"،‬ 80 00:04:59,759 --> 00:05:03,929 ‫كان المشتبه به الوحيد‬ ‫الذي لم تستثنيه المباحث الفيدرالية.‬ 81 00:05:04,013 --> 00:05:07,516 ‫هل سيتم التنكيل بيّ إذا قلت إن "لوكي"‬ ‫هو المشتبه به المفضل عندي؟‬ 82 00:05:08,392 --> 00:05:12,980 ‫أكره أن أكون مفسد المفاجآت يا رفاق.‬ ‫لكن "دي. بي. كوبر" ميّت.‬ 83 00:05:13,064 --> 00:05:15,691 ‫إذا كان على قيد الحياة، فهو 95 عامًا الآن.‬ 84 00:05:15,775 --> 00:05:18,402 ‫لقد دخّن الكثير من السجائر، إنه ميّت.‬ 85 00:05:18,486 --> 00:05:21,280 ‫سنتحدث أكثر عن هذا خلال اليومين القادمين…‬ 86 00:05:21,864 --> 00:05:25,076 ‫تمتد جذور هذه القضية أعمق مما تتخيلون.‬ 87 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 ‫دوامة "كوبر" حقيقية.‬ 88 00:05:40,591 --> 00:05:43,719 ‫هل قابلت نظرية قصص "دان كوبر" المصوّرة؟‬ 89 00:05:43,803 --> 00:05:45,262 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- اخبرنا.‬ 90 00:05:45,346 --> 00:05:49,058 ‫أنا مهتم بالتأكيد بنظرية‬ ‫قصص "دان كوبر" المصوّرة.‬ 91 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 ‫"(دان كوبر)"‬ 92 00:05:51,060 --> 00:05:53,187 ‫"دان كوبر" هو بطل تلك القصص المصوّرة‬ 93 00:05:53,270 --> 00:05:56,649 ‫كندي من أصل فرنسي‬ ‫ويعمل كطيّار اختباري في سلاح الجو الملكي،‬ 94 00:05:56,732 --> 00:06:00,236 ‫خاض العديد من المغامرات‬ ‫ومارس الكثير من القفز بالمظلات.‬ 95 00:06:00,319 --> 00:06:02,488 ‫تنظر إلى الأغلفة، أو تتصفح عبر المجلة،‬ 96 00:06:02,571 --> 00:06:06,325 ‫يبدو الأمر كأن "دي. بي. كوبر"‬ ‫تقمص هذه الشخصية‬ 97 00:06:06,409 --> 00:06:07,910 ‫ونفخ فيها الروح.‬ 98 00:06:12,623 --> 00:06:16,377 ‫مغامرات "دان كوبر" ألفّها "ألبرت واينبرغ"،‬ 99 00:06:16,961 --> 00:06:20,297 ‫فنان بلجيكي تتلمذ على يد‬ ‫الأسطوري "هيرجيه"،‬ 100 00:06:20,965 --> 00:06:22,299 ‫الذي أخرج "تان تان".‬ 101 00:06:22,800 --> 00:06:24,427 ‫كانت مكتوبة بالفرنسية فقط،‬ 102 00:06:24,510 --> 00:06:27,638 ‫كانت شعبية جدًا في "بلجيكا"‬ ‫و"فرنسا" و"كندا الفرنسية"‬ 103 00:06:27,721 --> 00:06:29,348 ‫في الستينيات والسبعينيات،‬ 104 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 ‫وغير معروفة للبلدان التي تتحدث الإنجليزية.‬ 105 00:06:35,187 --> 00:06:36,230 ‫في القصص المصوّرة،‬ 106 00:06:36,313 --> 00:06:39,900 ‫كان هناك عدة قصص شابهت حادث الخطف.‬ 107 00:06:39,984 --> 00:06:44,029 ‫كان هناك تذكرة طيران مع اسم "كوبر" عليها،‬ 108 00:06:45,030 --> 00:06:46,449 ‫"بوينغ" 727،‬ 109 00:06:47,116 --> 00:06:49,994 ‫كان هناك قصة عن اختطاف طائرة من "سياتل"،‬ 110 00:06:50,536 --> 00:06:53,247 ‫وكان بها ملابس مشابهة.‬ 111 00:06:53,330 --> 00:06:56,667 ‫ربطة عنق سوداء، حلّة غامقة وحقيبة يد.‬ 112 00:07:01,922 --> 00:07:04,967 ‫عندما حدث ذلك الحادث في "كندا الفرنسية"،‬ 113 00:07:05,050 --> 00:07:07,845 ‫كان هناك ذعر هائل وتمرد.‬ 114 00:07:08,554 --> 00:07:11,223 ‫الحفاظ على النظام والقانون‬ ‫في هذا المجتمع أمر أكثر أهمية،‬ 115 00:07:11,307 --> 00:07:13,934 ‫مهما كلّف الأمر في رأيي.‬ 116 00:07:15,561 --> 00:07:17,021 ‫وفي هذه البيئة،‬ 117 00:07:17,521 --> 00:07:18,981 ‫كان "دان كوبر" بطلًا.‬ 118 00:07:25,571 --> 00:07:27,490 ‫كان "دان كوبر" رجلنا.‬ 119 00:07:27,573 --> 00:07:28,908 ‫كان كنديًا.‬ 120 00:07:30,034 --> 00:07:31,994 ‫وفي الستينيات والسبعينيات،‬ 121 00:07:32,077 --> 00:07:33,412 ‫كانت صناعة الطيران في أوجها.‬ 122 00:07:37,166 --> 00:07:39,793 ‫كانت هذه الشخصية تقود أحدث طائرة نفّاثة،‬ 123 00:07:40,419 --> 00:07:44,924 ‫كانت تقدم كل أنواع الطائرات‬ ‫إلى قرّاء هذه القصص المصورة،‬ 124 00:07:45,716 --> 00:07:48,761 ‫وتعطى كل الأطفال الكنديون‬ ‫الذين يستطيعون قراءة الفرنسية‬ 125 00:07:48,844 --> 00:07:52,640 ‫هذا البطل المثالي‬ ‫الذي كان يقود الطائرات النفّاثة.‬ 126 00:07:52,723 --> 00:07:55,476 ‫ومن منا لا يحب أن يقود‬ ‫طائرة نفّاثة عندما كان طفلًا صغيرًا؟‬ 127 00:07:55,559 --> 00:07:57,686 ‫كلنا نريد أن نصبح طيارين مقاتلين.‬ 128 00:07:57,770 --> 00:08:00,481 ‫الأمر لم يبدأ مع "توم كروز"‬ ‫وفيلم "توب غن".‬ 129 00:08:00,564 --> 00:08:01,815 ‫أشعر بالحاجة…‬ 130 00:08:01,899 --> 00:08:02,900 ‫"(توب غن) 1986"‬ 131 00:08:02,983 --> 00:08:05,194 ‫- الحاجة للسرعة.‬ ‫- الحاجة للسرعة.‬ 132 00:08:06,946 --> 00:08:08,739 ‫قرأتها عندما كنت مراهقًا.‬ 133 00:08:08,822 --> 00:08:12,284 ‫أذهلني الخيال‬ 134 00:08:12,368 --> 00:08:14,703 ‫في قصص "دان كوبر".‬ 135 00:08:16,163 --> 00:08:18,249 ‫يمكنك الطيران إلى "اليمن".‬ 136 00:08:18,791 --> 00:08:21,502 ‫يمكنك دخول الغابة الـ"كولومبية".‬ 137 00:08:21,585 --> 00:08:23,837 ‫يمكنك استكشاف "كندا".‬ 138 00:08:24,713 --> 00:08:26,632 ‫كانت جميلة.‬ 139 00:08:28,676 --> 00:08:31,470 ‫نشر "ألبرت واينبرغ"‬ 140 00:08:31,554 --> 00:08:34,765 ‫41 ألبومًا، وهذا عمل ضخم.‬ 141 00:08:35,766 --> 00:08:40,938 ‫كان هناك ألبوم عُرض كرابط محتمل‬ 142 00:08:42,189 --> 00:08:46,944 ‫في قصص هذا الألبوم مع مسألة الاختطاف.‬ 143 00:08:49,071 --> 00:08:49,989 ‫هذا هو.‬ 144 00:08:50,489 --> 00:08:54,159 ‫قد تتشابه التقنيات بين الألبوم‬ 145 00:08:54,243 --> 00:08:57,454 ‫والطريقة التي هرب بها‬ ‫"دي. بي. كوبر" من الطائرة.‬ 146 00:09:12,636 --> 00:09:16,473 ‫قابلت "ألبرت واينبرغ" للمرة الأولى‬ ‫في قاعدة القوات الجويّة الخاصة بنا.‬ 147 00:09:17,016 --> 00:09:21,854 ‫كان يزور "ألبرت" دائمًا القواعد الكندية‬ ‫بحثًا عن مواد جديدة.‬ 148 00:09:22,605 --> 00:09:25,566 ‫كانت رحلته الأولى في "كندا" عام 1966.‬ 149 00:09:25,649 --> 00:09:28,527 ‫في قاعدة القوّات الكندية "بورتاج لابريري".‬ 150 00:09:30,571 --> 00:09:32,489 ‫قوبل بمعاملة خاصة.‬ 151 00:09:32,990 --> 00:09:35,993 ‫لأنه خدم التجنيد بكتبه.‬ 152 00:09:37,328 --> 00:09:41,332 ‫لذا ببساطة، كان معه تصريح‬ ‫غير مشروط داخل القاعدة.‬ 153 00:09:41,957 --> 00:09:45,044 ‫كان يتلقط الصور، الكثير منها،‬ 154 00:09:45,127 --> 00:09:49,006 ‫لكل المباني، والطائرات، والناس.‬ 155 00:09:50,924 --> 00:09:53,469 ‫كان يقول، "هذا الشخص يبدو‬ ‫مثل طيار مقاتلة حقيقي".‬ 156 00:09:54,261 --> 00:09:58,223 ‫وكان يرسم ذلك في قصصه المصوّرة.‬ 157 00:10:02,895 --> 00:10:06,565 ‫عندما ألقيت نظرة للمرة الأولى‬ ‫على القصة المصوّرة وتصفحت الرسومات،‬ 158 00:10:06,649 --> 00:10:10,027 ‫تجلى ليّ أن هناك علاقة‬ 159 00:10:10,110 --> 00:10:12,154 ‫بين جرأة‬ 160 00:10:12,237 --> 00:10:14,990 ‫البطل الطيار الذي قفز من الطائرات‬ 161 00:10:15,074 --> 00:10:16,241 ‫وأحب الطيران،‬ 162 00:10:16,325 --> 00:10:20,996 ‫وبين ما يمكن أن تكون تطلعات رجل حاقد،‬ 163 00:10:21,080 --> 00:10:24,708 ‫وبين رجل أراد أن ينهي ويقوم بعمل نبيل.‬ 164 00:10:28,879 --> 00:10:30,839 ‫أحد الأمور التي أخبرني بها "ألبرت واينبرغ"‬ 165 00:10:31,507 --> 00:10:34,802 ‫وكان هذا بعد حادث الاختطاف،‬ ‫ليس بأسابيع بل أيام،‬ 166 00:10:35,886 --> 00:10:39,056 ‫اتصلت به مصادره من القوّات الجويّة‬ ‫الكندية الفرنسية الملكية،‬ 167 00:10:39,139 --> 00:10:42,810 ‫وقالوا، "إنه واحد منا.‬ ‫هذا الرجل واحد منا."‬ 168 00:10:42,893 --> 00:10:46,647 ‫"يكتشف فريق بدعم من المباحث الفيدرالية‬ ‫خيط يخص حادث خطف طائرة السبعينات الشهيرة"‬ 169 00:10:46,772 --> 00:10:50,526 ‫لم يرد "ألبرت واينبرغ" أن يرتبط بطله‬ 170 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 ‫بالمختطف.‬ 171 00:10:54,196 --> 00:10:58,909 ‫لذا في كل مرة أراد أحد الصحفيين‬ ‫أن يسأله بخصوص ذلك،‬ 172 00:10:58,992 --> 00:11:02,079 ‫كان يماطله.‬ 173 00:11:03,205 --> 00:11:07,418 ‫"دان كوبر" هو الفارس ذو الدرع اللامع‬ ‫في هذه القصص المصوّرة.‬ 174 00:11:08,669 --> 00:11:12,840 ‫هل يحاول الرجل الذي خطف‬ ‫الطائرة إرسال رسالة؟‬ 175 00:11:12,923 --> 00:11:15,592 ‫أو ربما الخاطف لم يكن لديه فكرة‬ 176 00:11:15,676 --> 00:11:20,055 ‫أن الطيار المقاتل الكندي الفرنسي‬ ‫المشهور من القصص المصوّرة‬ 177 00:11:20,139 --> 00:11:24,017 ‫كان يستخدم نفس اللقب الذي اختاره.‬ 178 00:11:24,101 --> 00:11:25,102 ‫من يعرف؟‬ 179 00:11:28,397 --> 00:11:30,524 ‫إذا استلقيت وسرقت أحد القطارات‬ 180 00:11:31,108 --> 00:11:34,820 ‫مستخدمًا كُنية "توني هوك"‬ ‫وهربت مستخدمًا لوح تزلّج.‬ 181 00:11:35,362 --> 00:11:39,783 ‫هل ستعتبر استخدامي هذه الكُنية‬ ‫محض صدفة؟ لا أعتقد هذا!‬ 182 00:11:40,492 --> 00:11:42,119 ‫أقصد، الرابط‬ 183 00:11:42,995 --> 00:11:45,330 ‫واضح جدًا في نظري.‬ 184 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 ‫كما أنه مثير جدًا،‬ 185 00:11:46,915 --> 00:11:49,585 ‫لذا أحب تناولها من زاوية القصص المصوّرة.‬ 186 00:11:51,462 --> 00:11:56,091 ‫في الخمسينيات، كانت القوّات الجويّة‬ ‫الكندية في ذروتها.‬ 187 00:11:56,175 --> 00:11:59,636 ‫لكن بداية من الستينيات،‬ ‫قلصوا ميزانية الجيش.‬ 188 00:11:59,720 --> 00:12:01,764 ‫رأوا دورهم ينحسر.‬ 189 00:12:02,347 --> 00:12:04,683 ‫عام 1965، قررت القوّات الجويّة‬ ‫الكندية الملكية‬ 190 00:12:04,767 --> 00:12:07,478 ‫أن تتخلص من 500 طيار،‬ 191 00:12:07,561 --> 00:12:10,314 ‫من المخضرمين والأطقم الجوية،‬ 192 00:12:10,397 --> 00:12:13,484 ‫واستمر ذلك النهج حتى بداية السبعينيات.‬ 193 00:12:14,443 --> 00:12:17,654 ‫أُجبر الناس على الرحيل وشعروا بمرارة.‬ 194 00:12:17,738 --> 00:12:20,824 ‫لم يكن هناك برامج انتقالية تلك الأيام‬ 195 00:12:20,908 --> 00:12:23,744 ‫لمن يتركون القوّات الجويّة. إنهم بمفردهم.‬ 196 00:12:26,038 --> 00:12:28,832 ‫يقع على كاهل المرء‬ ‫أن يعرف ما سيفعله في حياته الجديدة.‬ 197 00:12:28,916 --> 00:12:32,753 ‫ربما سيتحول إلى "روبن هود" خطف الطائرات،‬ 198 00:12:32,836 --> 00:12:36,340 ‫ويسرق آلاف الدولارات،‬ ‫وتصبح تلك مكافأة تقاعده.‬ 199 00:12:40,761 --> 00:12:44,932 ‫ربما كان ضمن الطاقم الأرضي‬ ‫أو فني في الجيش.‬ 200 00:12:47,434 --> 00:12:50,729 ‫خصوصًا بعد ما تم اكتشافه بخصوص ربطة عنقه.‬ 201 00:12:52,439 --> 00:12:55,400 ‫ربطة العنق ذات المشبك القديمة‬ ‫من "جي سي بيني"‬ 202 00:12:55,484 --> 00:12:57,861 ‫يُقال إنها ملطخة بالأدلة.‬ 203 00:12:57,945 --> 00:12:59,988 ‫عندما حطت الطائرة في "رينو"،‬ 204 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 ‫كان هناك ربطة عنق سوداء ذات مشبك رفيعة،‬ 205 00:13:02,366 --> 00:13:05,661 ‫مع مشبك لؤلؤي معلّق بها،‬ 206 00:13:06,161 --> 00:13:08,914 ‫تُركت على متن الطائرة.‬ 207 00:13:09,748 --> 00:13:12,501 ‫تتراكم الجسيمات على ربطة العنق‬ 208 00:13:12,584 --> 00:13:14,795 ‫من كل الأماكن التي تدخلها.‬ 209 00:13:14,878 --> 00:13:18,882 ‫لذا تمكنّا من الاقتراب لأخذ عيّنات‬ ‫لاصقة من على ربطة العنق،‬ 210 00:13:18,966 --> 00:13:20,551 ‫ونعاين الجسيمات.‬ 211 00:13:21,426 --> 00:13:24,388 ‫كان الجسيم الأكثر وضوحًا هو "التيتانيوم".‬ 212 00:13:24,471 --> 00:13:29,434 ‫لم يكن التيتانيوم الموجود في الطلاء الأبيض‬ ‫هذا ثاني أكسيد التيتانيوم، به أكسجين.‬ 213 00:13:30,018 --> 00:13:31,854 ‫كان معدن "التيتانيوم" النقي،‬ 214 00:13:31,937 --> 00:13:35,148 ‫وكان في يشبه في الحقيقة‬ ‫نابض ورقي متناهي الصغر‬ 215 00:13:35,232 --> 00:13:37,192 ‫في حجم خلايا الدم.‬ 216 00:13:37,276 --> 00:13:39,695 ‫وجدنا أيضًا جسيم "تيتانيوم" آخر‬ 217 00:13:39,778 --> 00:13:43,031 ‫كان ممتزجًا مع جسيم للفولاذ المقاوم للصدأ.‬ 218 00:13:43,115 --> 00:13:46,660 ‫هذين الجسيمين في عام 1971،‬ ‫كانا شديدي الندرة.‬ 219 00:13:47,160 --> 00:13:50,622 ‫في أي مكان يتعرض فيه‬ ‫للـ"تيتانيوم" النقي تجاريًا‬ 220 00:13:50,706 --> 00:13:53,667 ‫وعناصر أرضيّة نادرة على ربطة عنقه؟‬ 221 00:13:54,251 --> 00:13:57,671 ‫حقًا، صناعتين فقط كانت تستخدمهم عام 1971.‬ 222 00:13:57,754 --> 00:14:01,341 ‫أولها، قطاع الفضاء الجوي،‬ ‫وصناعة الكيماويات أيضًا.‬ 223 00:14:01,425 --> 00:14:04,761 ‫هذا يعطيك فكرة عن الأماكن‬ ‫التي دخلها ربما "دي. بي. كوبر"،‬ 224 00:14:04,845 --> 00:14:07,389 ‫وأي نوع من الدوائر اختلط بها هذا الرجل.‬ 225 00:14:07,472 --> 00:14:10,100 ‫ما يدعو للدهشة أيضًا بخصوص "التيتانيوم"‬ 226 00:14:10,183 --> 00:14:12,811 ‫إنه كان "تيتانيوم" نقي للاستخدام التجاري.‬ 227 00:14:13,812 --> 00:14:16,315 ‫لم تكن سبائك "التيتانيوم"،‬ 228 00:14:16,398 --> 00:14:19,818 ‫والتي نجدها في قطاع‬ ‫الفضاء الجوي بشكل أساسي.‬ 229 00:14:20,861 --> 00:14:25,532 ‫أظن أن هذا مؤشر قوي أنه جاء من "بوينغ"،‬ 230 00:14:25,616 --> 00:14:30,203 ‫لأن كان هناك بعض أقسام الأبحاث‬ ‫وأقسام أخرى في "بوينغ"‬ 231 00:14:30,287 --> 00:14:34,124 ‫التي كانت تستخدم وتجري التجارب‬ ‫باستخدام "التيتانيوم" التجاري النقي.‬ 232 00:14:35,876 --> 00:14:39,171 ‫كان هناك الكثير من التكهنات حول "بوينغ".‬ 233 00:14:39,922 --> 00:14:41,965 ‫لكن بعدها تظهر "كانادير" في "مونتريال".‬ 234 00:14:42,049 --> 00:14:46,094 ‫كان لديهم خبرة في التعامل مع "التيتانيوم"،‬ 235 00:14:46,178 --> 00:14:49,056 ‫وأضافوه إلى طائرتي تدريب.‬ 236 00:14:49,139 --> 00:14:51,683 ‫"سي تي-133 سيلفر ستار"،‬ 237 00:14:51,767 --> 00:14:54,978 ‫وطائرة "سي تي-144 تيوتر".‬ 238 00:14:55,062 --> 00:14:56,313 ‫"(سنوبيرد)"‬ 239 00:14:59,399 --> 00:15:01,526 ‫لذا، يمكننا استنباط‬ 240 00:15:02,152 --> 00:15:06,281 ‫لو لدينا أحد عمال الطاقم الأرضي‬ ‫الذي يعمل على هذا النوع من الطائرات،‬ 241 00:15:07,783 --> 00:15:10,827 ‫سوف يتعرض بشكل مباشر مع "التيتانيوم".‬ 242 00:15:11,703 --> 00:15:15,666 ‫سيكون هناك نسبة كبيرة أنه‬ ‫قابل السيد "واينبرغ" بنفسه،‬ 243 00:15:16,333 --> 00:15:19,336 ‫وربما وقع في حب القصص المصوّرة،‬ 244 00:15:19,419 --> 00:15:21,964 ‫وقرر أن يتبنى الاسم في وقت لاحق‬ 245 00:15:22,047 --> 00:15:25,342 ‫عندما خطف الطائرة في الولايات المتحدة.‬ 246 00:15:27,386 --> 00:15:29,346 ‫إنها فرضية مثيرة.‬ 247 00:15:32,557 --> 00:15:33,934 ‫أثناء تلك الفترة،‬ 248 00:15:34,017 --> 00:15:37,562 ‫لم يتحدث أحدًا كثيرًا عن التغميض،‬ 249 00:15:37,646 --> 00:15:40,816 ‫عن الخداع والإيهام.‬ 250 00:15:40,899 --> 00:15:43,026 ‫جاءت المباحث الفيدرالية إلى هنا‬ 251 00:15:43,110 --> 00:15:46,697 ‫مع القطع المجهرية من "التيتانيوم"‬ ‫من ربطة عنقه،‬ 252 00:15:47,322 --> 00:15:50,575 ‫بينما لم تكن هذه ربطة عنقه‬ ‫حتى على الأرجح. لا نعرف.‬ 253 00:15:51,410 --> 00:15:53,036 ‫ربما لا يرتدي ربطات العنق.‬ 254 00:15:54,079 --> 00:15:56,623 ‫ربما كان هذا ما يسعى‬ ‫"دي. بي. كوبر" من أجله.‬ 255 00:15:57,416 --> 00:16:00,127 ‫لا يزال هناك الكثير من الغموض‬ ‫في هذه القصة.‬ 256 00:16:06,299 --> 00:16:09,678 ‫في بداية قضية "دي. بي. كوبر"،‬ 257 00:16:09,761 --> 00:16:14,182 ‫ذهبت المباحث الفيدرالية‬ ‫إلى القوّات الجويّة الكندية الملكية‬ 258 00:16:14,266 --> 00:16:17,227 ‫ليروا إمكانية إجراء التحريات‬ 259 00:16:17,310 --> 00:16:18,979 ‫من داخل القواعد الكندية.‬ 260 00:16:20,814 --> 00:16:22,357 ‫لكن أثناء الحرب الباردة،‬ 261 00:16:22,441 --> 00:16:24,818 ‫لم يرد أحد ذلك.‬ 262 00:16:27,279 --> 00:16:31,575 ‫بداية من حوالي 1959 وحتى السبعينيات،‬ 263 00:16:32,200 --> 00:16:35,996 ‫توترت العلاقات جدًا بين "كندا"‬ ‫و"الولايات المتحدة".‬ 264 00:16:36,079 --> 00:16:38,248 ‫العيش بجانبكم يشبه بشكل ما‬ 265 00:16:38,331 --> 00:16:40,417 ‫كالنوم إلى جانب فيلًا.‬ 266 00:16:40,500 --> 00:16:41,960 ‫مهما كان الوحش ودودًا‬ 267 00:16:42,044 --> 00:16:43,587 ‫أو هادئًا،‬ 268 00:16:44,379 --> 00:16:46,715 ‫يتأثر المرء بكل انتفاضة ونخرة.‬ 269 00:16:47,466 --> 00:16:51,219 ‫كنا قد بدأنا في فصل أنفسنا‬ 270 00:16:51,303 --> 00:16:54,347 ‫من هيكل دفاع أمريكا الشمالية‬ 271 00:16:54,431 --> 00:16:58,560 ‫الذي شعر الكثير من الكنديين‬ ‫أنه مسيطر عليه من قبل الأمريكان،‬ 272 00:16:58,643 --> 00:17:01,146 ‫وأردنا استعادة استقلالنا.‬ 273 00:17:02,105 --> 00:17:04,024 ‫لذا لو في عام 1971،‬ 274 00:17:04,107 --> 00:17:07,110 ‫طلبت المباحث الفيدرالية‬ ‫من القوّات الكندية،‬ 275 00:17:07,194 --> 00:17:11,573 ‫"هل يمكننا التحقق من بعض الأفراد‬ ‫الذين قد يكونوا قد ارتكبوا الاختطاف؟"‬ 276 00:17:11,656 --> 00:17:15,202 ‫هناك احتمالية قوية أن يقول الكنديون، "لا."‬ 277 00:17:15,285 --> 00:17:19,498 ‫"نرفض تحقيقاتكم على أراض كندية،‬ 278 00:17:19,581 --> 00:17:23,001 ‫أو حتى اطلاعكم على سجلات الجيش الكندي."‬ 279 00:17:23,835 --> 00:17:27,923 ‫سيكون من المنطقي ألا تتعاون الحكومتين‬ 280 00:17:28,006 --> 00:17:29,966 ‫في قضية "دان كوبر".‬ 281 00:17:31,718 --> 00:17:33,762 ‫هناك خيوط قوية ترشدنا إلى "كندا"‬ 282 00:17:33,845 --> 00:17:36,348 ‫لم يتم انتقاؤها بشكل صحيح.‬ 283 00:17:36,973 --> 00:17:41,228 ‫في ليلة الخطف، طلب "دي. بي. كوبر"‬ ‫عملات أمريكية.‬ 284 00:17:42,062 --> 00:17:45,190 ‫إذا كنت أمريكيًا،‬ ‫لماذا تطلب عملات أمريكية؟‬ 285 00:17:45,273 --> 00:17:48,110 ‫ربما استخدم "دان كوبر" تلك الجملة،‬ 286 00:17:48,193 --> 00:17:51,029 ‫"عملة أمريكية قابلة للتداول،"‬ 287 00:17:51,530 --> 00:17:54,241 ‫لأن الأمريكية لم تكن لغته الأولى.‬ 288 00:17:54,866 --> 00:17:58,245 ‫وكانت هذه هي الكلمات الأولى‬ ‫التي خطرت بباله‬ 289 00:17:58,328 --> 00:18:00,789 ‫في لحظة عجلة وتوتر.‬ 290 00:18:02,582 --> 00:18:05,919 ‫لأنني كنت أفكر هذا الصباح،‬ ‫"لم أسمع هذا التعبير من قبل."‬ 291 00:18:06,795 --> 00:18:08,463 ‫إنه ليس تعبيرًا فرنسيًا.‬ 292 00:18:08,547 --> 00:18:09,881 ‫إنها إنجليزية سيئة.‬ 293 00:18:09,965 --> 00:18:12,175 ‫إن لم يكن أمريكيًا،‬ 294 00:18:12,259 --> 00:18:14,678 ‫يريد أن يتأكد أن بإمكانه تبديل العملات.‬ 295 00:18:14,761 --> 00:18:17,097 ‫رأيت الأمر هكذا. لكن هذا رأيي الشخصي.‬ 296 00:18:17,180 --> 00:18:19,850 ‫لذا هذا رأيي فحسب، أنت تقوم بعملية سرقة،‬ 297 00:18:19,933 --> 00:18:22,435 ‫وأنت كندي من أصل فرنسي،‬ ‫أنت في عجلة من أمرك،‬ 298 00:18:22,519 --> 00:18:25,981 ‫تريد أن تتأكد أن يقوموا بإعطائك‬ ‫دولارات أمريكية من فئات صغيرة.‬ 299 00:18:26,565 --> 00:18:27,732 ‫كنت سأقول ذلك.‬ 300 00:18:27,816 --> 00:18:31,027 ‫"أريد عملات أمريكية قابلة للتداول."‬ 301 00:18:31,528 --> 00:18:34,531 ‫لست متأكد مائة بالمائة‬ ‫من كلمة "قابلة للتداول"،‬ 302 00:18:34,614 --> 00:18:39,953 ‫لأن "كوبر" ينقل طلباته إلى طاقم الطائرة،‬ 303 00:18:40,036 --> 00:18:43,081 ‫الذين ينقلون طلباته بدورهم‬ ‫إلى مراقبة الملاحة الجويّة.‬ 304 00:18:43,165 --> 00:18:45,125 ‫لذا لا أعرف مائة بالمائة.‬ 305 00:18:45,208 --> 00:18:47,586 ‫هل قال "كوبر" "قابلة للتداول"؟‬ 306 00:18:47,669 --> 00:18:49,337 ‫أو بينما كانوا ينقلون طلباته،‬ 307 00:18:49,421 --> 00:18:51,423 ‫اُقحمت كلمة "قابلة للتداول" هناك؟‬ 308 00:18:52,174 --> 00:18:55,635 ‫لكن هناك احتمال كبير أن يكون كنديًا.‬ 309 00:19:03,476 --> 00:19:07,272 ‫لا أرى أدلة كثيرة في تلك النظريات‬ ‫الأخرى المتعلقة بـ"كوبر".‬ 310 00:19:08,190 --> 00:19:10,025 ‫كلنا عندنا وجهات نظر مختلفة عن الأمر،‬ 311 00:19:11,359 --> 00:19:14,279 ‫لكننا نحن الوحيدون الذين نمتلك أدلة،‬ 312 00:19:14,362 --> 00:19:15,906 ‫وهي تستمر في الظهور.‬ 313 00:19:20,368 --> 00:19:23,038 ‫بعد دعوى قانون حرية المعلومات القضائية،‬ 314 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 ‫اعترفت المباحث الفيدرالية بوجود‬ ‫80 ألف صفحة من الوثائق عن هذه القضية‬ 315 00:19:27,500 --> 00:19:31,504 ‫والذين سيسلموننا منها 500 صفحة كل شهر.‬ 316 00:19:32,005 --> 00:19:35,759 ‫لذا نتحدث عن 12 عامًا سنستغرقها.‬ 317 00:19:36,468 --> 00:19:39,346 ‫لذا قدمت التماسًا إلى المحكمة‬ 318 00:19:39,429 --> 00:19:43,225 ‫لتعجيل الملفات المتعلقة بـ"بوب راكسترو"،‬ 319 00:19:43,892 --> 00:19:46,728 ‫لأننا نريد ملفاته أولًا.‬ 320 00:19:47,395 --> 00:19:48,855 ‫عارض "راكسترو" الالتماس.‬ 321 00:19:49,439 --> 00:19:53,360 ‫قدّم تلك الصفحات المرتعشة،‬ ‫الواحدة تلو الأخرى،‬ 322 00:19:53,443 --> 00:19:57,864 ‫ملخصها، "أنا لست (دي. بي. كوبر)،‬ ‫لا أريد أن يتم الإفراج عن ملفاتي."‬ 323 00:19:59,074 --> 00:20:03,620 ‫أضاف أيضًا هذه الرسمة‬ ‫قائلًا إن كل هذا ترّهات.‬ 324 00:20:06,790 --> 00:20:09,501 ‫كانت مضرة لموقفنا.‬ 325 00:20:09,584 --> 00:20:12,170 ‫لم تحكم المحكمة لصالحنا عند هذه المرحلة.‬ 326 00:20:14,714 --> 00:20:15,966 ‫أنا شخص عنيد.‬ 327 00:20:16,049 --> 00:20:18,301 ‫لم أكن لأدع ذلك يردعنا.‬ 328 00:20:19,010 --> 00:20:21,471 ‫قررنا أننا سنمضي قدمًا.‬ 329 00:20:25,892 --> 00:20:28,436 ‫لكنها كانت أوقات صعبة جدًا.‬ 330 00:20:31,273 --> 00:20:34,192 ‫كانت هناك مرحلة لن أنساها أبدًا.‬ 331 00:20:34,818 --> 00:20:36,611 ‫كنت أستيقظ مبكرًا دائمًا.‬ 332 00:20:36,695 --> 00:20:39,030 ‫أنام خمس ساعات يوميًا، هذا كل شيء.‬ 333 00:20:39,572 --> 00:20:41,616 ‫لكن بينما كنت أعمل على قضية "كوبر"،‬ 334 00:20:41,700 --> 00:20:45,412 ‫ظننت أن بإمكاني فعل المزيد،‬ ‫أنام ربما أربع ساعات فحسب.‬ 335 00:20:45,495 --> 00:20:48,415 ‫عند لحظة ما، كنت جالسًا أمام الحاسوب،‬ 336 00:20:49,165 --> 00:20:51,251 ‫ونسيت كيف أضغط على المفاتيح.‬ 337 00:20:53,503 --> 00:20:57,632 ‫ناديت على زوجتي قائلًا،‬ ‫"عزيزتي، لا أعرف كيف أستخدم هذا."‬ 338 00:20:58,425 --> 00:21:02,304 ‫أخذتني من يدي ووضعتني أمام التلفاز.‬ 339 00:21:04,222 --> 00:21:07,017 ‫جلست أمام التلفاز وعاد إليّ عقلي.‬ 340 00:21:08,184 --> 00:21:10,812 ‫استغرقت حوالي ست ساعات.‬ ‫كان الأمر مخيفًا قليلًا.‬ 341 00:21:11,396 --> 00:21:14,733 ‫لكنني أدركت أنني وصلت‬ ‫الحد الأقصى عند هذه اللحظة.‬ 342 00:21:18,570 --> 00:21:20,530 ‫لكننا لم نكن لنستسلم.‬ 343 00:21:33,501 --> 00:21:36,546 ‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا) 2019"‬ 344 00:21:36,629 --> 00:21:39,341 ‫الرجل الذي ادّعى أنه واحد‬ ‫من أكثر الهاربين من العدالة شهرة‬ 345 00:21:39,424 --> 00:21:41,968 ‫في القرن الماضي، ثم نفى ادعاءه،‬ 346 00:21:42,469 --> 00:21:43,386 ‫قضى نحبه.‬ 347 00:21:43,970 --> 00:21:48,308 ‫اسمه "روبرت راكسترو"،‬ ‫وحتى يومنا هذا، لا زلنا لا نعرف‬ 348 00:21:48,391 --> 00:21:51,519 ‫ما إذا كان الخاطف‬ ‫المعروف باسم "دي. بي. كوبر".‬ 349 00:21:56,858 --> 00:22:00,236 ‫عندما توفى، أخبرت الصحف، عندما اتصلوا بيّ،‬ 350 00:22:00,320 --> 00:22:03,323 ‫"أحترم كرب عائلة ما فعله من أجل أطفاله."‬ 351 00:22:03,865 --> 00:22:07,869 ‫لكنني قلت إنني لا زلت أشعر‬ ‫أنه كان يخالف القانون.‬ 352 00:22:09,996 --> 00:22:14,709 ‫بالنسبة ليّ، المذهل في رأيي أنه قضى فترة‬ 353 00:22:14,793 --> 00:22:16,586 ‫حيث، في السبعينيات،‬ 354 00:22:16,669 --> 00:22:20,673 ‫لم يكن مواطنًا يحترم القانون، كان نصابًا.‬ 355 00:22:21,549 --> 00:22:24,052 ‫لقد دخل السجن‬ ‫بسبب تحرير شيكات من دون رصيد،‬ 356 00:22:24,135 --> 00:22:26,679 ‫ويسرق الطائرات ويحتفظ بالمتفجرات.‬ 357 00:22:28,848 --> 00:22:32,143 ‫لكنه يخرج، ويعيش حياة عادية تمامًا.‬ 358 00:22:34,687 --> 00:22:37,690 ‫استجمع قواه، وما كان لأحد أن يعرف‬ 359 00:22:37,774 --> 00:22:39,901 ‫إذا لم ينبشوا في سجلاته.‬ 360 00:22:41,861 --> 00:22:44,948 ‫كان يحاول عيش حياة رجل عادي،‬ 361 00:22:45,740 --> 00:22:47,742 ‫يصلح القوارب في مرسى لليخوت.‬ 362 00:22:52,705 --> 00:22:54,791 ‫هناك طابع للشخصية، هناك نسيج.‬ 363 00:22:54,874 --> 00:22:57,669 ‫هناك أبعاد له كشخص.‬ 364 00:22:57,752 --> 00:23:00,296 ‫إنه مثير للاهتمام جدًا. كان مثيرًا للاهتمام.‬ 365 00:23:00,380 --> 00:23:02,674 ‫ولا يزال مثيرًا للاهتمام، حتى بعد مماته.‬ 366 00:23:05,510 --> 00:23:08,763 ‫كان مذهلًا، الاتساق‬ 367 00:23:08,847 --> 00:23:12,142 ‫في كل شيء قاله أي شخص عنه.‬ 368 00:23:15,353 --> 00:23:20,108 ‫لاحظت "بوب"، في كل مرة يغادر فيها المدينة،‬ 369 00:23:20,191 --> 00:23:22,735 ‫يأخذ حقيبته السوداء.‬ 370 00:23:23,486 --> 00:23:27,073 ‫ذات يوم، أرى الحقيبة مجددًا،‬ 371 00:23:27,574 --> 00:23:29,409 ‫وكانت غير محكمة الغلق.‬ 372 00:23:30,326 --> 00:23:32,871 ‫فتحتها بحرص شديد.‬ 373 00:23:33,830 --> 00:23:37,041 ‫وكان بها شعر مستعار.‬ 374 00:23:37,125 --> 00:23:38,293 ‫"الشعر وصل!"‬ 375 00:23:38,376 --> 00:23:42,088 ‫شعر مستعار وشارب.‬ 376 00:23:43,047 --> 00:23:48,052 ‫كان لدى "بوب" شارب طوال الوقت.‬ 377 00:23:48,136 --> 00:23:51,556 ‫لكن أحيانًا، كان يعود‬ 378 00:23:52,140 --> 00:23:53,766 ‫وهو حليق الشارب.‬ 379 00:23:53,850 --> 00:23:57,604 ‫كان يرتدي شعرًا مستعارًا عندما أراد.‬ 380 00:23:58,188 --> 00:24:02,525 ‫ليتنكر في هيئة شخص آخر. لا أعرف.‬ 381 00:24:04,861 --> 00:24:08,990 ‫كان "بوب" عضوًا في نادي‬ ‫"بلاي بوي" في "لوس أنجلوس".‬ 382 00:24:09,073 --> 00:24:11,409 ‫وقال، "هيّا، سآخذكم إلى النادي."‬ 383 00:24:12,285 --> 00:24:16,956 ‫لقد وقفنا خلف سيارة ليموزين‬ ‫بها لافتة صغيرة تحمل اسم الشركة.‬ 384 00:24:17,457 --> 00:24:19,375 ‫لا بد وأن هناك 100 شخص يقف في الصف.‬ 385 00:24:19,959 --> 00:24:23,713 ‫نتحرك، وحارس الباب يقف هناك.‬ 386 00:24:23,796 --> 00:24:26,674 ‫يقول، "من هذا الطريق سيد (راكسترو)."‬ 387 00:24:27,342 --> 00:24:29,302 ‫طلبوا من فتاة مثيرة انتظارنا.‬ 388 00:24:30,595 --> 00:24:32,472 ‫كان ما فعله،‬ 389 00:24:32,555 --> 00:24:34,224 ‫هو الاتصال بالنادي،‬ 390 00:24:34,307 --> 00:24:38,561 ‫أخبرهم أن الطيار الخاص‬ ‫بالحاكم "ريغان" ذاهب إلى هناك،‬ 391 00:24:38,645 --> 00:24:42,732 ‫"بوب راكسترو" و"أكثروا من فضلكم‬ ‫الهبات المجانية قدر الإمكان."‬ 392 00:24:43,399 --> 00:24:44,567 ‫وقد فعلوا.‬ 393 00:24:44,651 --> 00:24:48,696 ‫حصلنا على طاولة أمامية للعرض الترفيهي،‬ 394 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 ‫ألقى مذيع الحفل عليه التحية.‬ 395 00:24:51,741 --> 00:24:55,995 ‫وقف وحيّا الجمهور،‬ ‫ودبوس الأجنحة على سترته،‬ 396 00:24:56,079 --> 00:24:57,580 ‫دبوس أجنحة الطيران.‬ 397 00:24:57,664 --> 00:25:03,044 ‫وكانت هذه تجربتي الأولى‬ ‫مع كيف يتلاعب "بوب" بالناس.‬ 398 00:25:06,923 --> 00:25:09,592 ‫"راكسترو" كان شخصًا بارعًا.‬ 399 00:25:09,676 --> 00:25:12,637 ‫كان فردًا بالغ الموهبة.‬ 400 00:25:12,720 --> 00:25:16,933 ‫أظن أنه كان شخصًا ذو دم بارد مع هذا.‬ 401 00:25:17,016 --> 00:25:19,852 ‫لا أظن إنه يتحلى بالكثير من التعاطف.‬ 402 00:25:22,272 --> 00:25:24,857 ‫شعرت بالذنب عند وفاته بالطبع.‬ 403 00:25:24,941 --> 00:25:28,486 ‫لكننا حصلنا على تصريح بالاطلاع‬ ‫على ملفات المباحث الفيدرالية عن "راكسترو".‬ 404 00:25:30,947 --> 00:25:32,907 ‫إذا كنتم لا تصدقوا إنه "راكسترو"، لا بأس.‬ 405 00:25:32,991 --> 00:25:34,701 ‫"إليكم الوثائق الأصلية."‬ 406 00:25:34,784 --> 00:25:36,995 ‫"شكرًا جزيلًا"، "على الرحب والسعة".‬ 407 00:25:37,912 --> 00:25:42,584 ‫"ربما يتشابه (راكسترو) مع (دي. بي. كوبر)"‬ 408 00:25:42,667 --> 00:25:46,254 ‫أصدق حقًا أن "روبرت راكسترو"‬ ‫كان "دي. بي. كوبر".‬ 409 00:25:46,337 --> 00:25:50,341 ‫هناك عوامل حرجة والتي تقتضي جميعها‬ 410 00:25:50,425 --> 00:25:52,969 ‫أن "راكسترو" كان "كوبر".‬ 411 00:25:53,469 --> 00:25:56,014 ‫كان "روبرت راكسترو" رجلكم. أجل قد توفى.‬ 412 00:25:56,097 --> 00:25:58,766 ‫أمور بعينها لن تكتشف أبدًا،‬ 413 00:25:58,850 --> 00:26:01,311 ‫لكننا حصلنا على خاتمة.‬ 414 00:26:01,394 --> 00:26:04,522 ‫"(دي. بي. كوبر)؟ مشتبه به يموت،‬ ‫لكن الأسطورة تعيش"‬ 415 00:26:04,606 --> 00:26:07,692 ‫لم أقل هذا من قبل، لكنني سأقوله من أجلكم.‬ 416 00:26:09,235 --> 00:26:13,781 ‫أظن أن نتيجة لتحقيقات‬ ‫فريق القضايا الباردة،‬ 417 00:26:14,282 --> 00:26:17,619 ‫"روبرت راكسترو" هو "دي. بي. كوبر"،‬ 418 00:26:17,702 --> 00:26:19,162 ‫أو كان "دي. بي. كوبر".‬ 419 00:26:20,955 --> 00:26:23,374 ‫هل توافقك المباحث الفيدرالية الرأي؟‬ 420 00:26:27,920 --> 00:26:30,214 ‫لا أعرف.‬ 421 00:26:30,298 --> 00:26:34,469 ‫كان هناك الكثير من العملاء الفيدراليون،‬ ‫كان بعضهم في مواقع شديدة المسؤولية،‬ 422 00:26:34,552 --> 00:26:35,762 ‫يوافقونني الرأي.‬ 423 00:26:36,262 --> 00:26:38,097 ‫وهناك آخرون لا يوافقونني.‬ 424 00:26:38,181 --> 00:26:39,807 ‫لست متأكدًا في المطلق،‬ 425 00:26:39,891 --> 00:26:42,727 ‫لكنه أفضل ما توصل إليه أي شخص حتى الآن،‬ 426 00:26:42,810 --> 00:26:44,812 ‫وتبدو هذه حقيقة الأمر.‬ 427 00:26:48,816 --> 00:26:50,026 ‫لا يوجد أدنى شك،‬ 428 00:26:50,109 --> 00:26:55,907 ‫الأشخاص الموجودين بداخل مجموعات‬ ‫"دي. بي. كوبر" من الباحثين، الذين…‬ 429 00:26:55,990 --> 00:26:58,326 ‫لا يوجد ما يمكننا فعله‬ 430 00:26:58,409 --> 00:27:03,206 ‫لإقناعهم أن نظريتهم ليست صحيحة.‬ 431 00:27:03,289 --> 00:27:05,416 ‫لكن هذا يضر بالحقيقة.‬ 432 00:27:05,500 --> 00:27:09,420 ‫وهذا لم يكن أبدًا ما يدفعنا‬ ‫كجزء من فريق القضايا الباردة.‬ 433 00:27:09,504 --> 00:27:14,342 ‫كنت لأتخلى عن القضية سعيدًا قائلًا،‬ ‫"أجل، لقد حاولنا وكنا مخطئين."‬ 434 00:27:14,425 --> 00:27:17,929 ‫"لكن أتعلم ماذا؟‬ ‫لقد ساهمنا، لأن (راكسترو) مستبعد."‬ 435 00:27:18,012 --> 00:27:19,806 ‫"ركّزوا على هؤلاء الآخرين."‬ 436 00:27:19,889 --> 00:27:21,391 ‫لكننا لم نصل أبدًا إلى هذه المرحلة.‬ 437 00:27:21,474 --> 00:27:24,977 ‫لم نحصل أبدًا على دليل يقول، "أتعرف ماذا؟"‬ 438 00:27:25,061 --> 00:27:27,397 ‫"إننا مخطئون،‬ ‫(راكسترو) ليس الشخص المنشود."‬ 439 00:27:27,480 --> 00:27:31,609 ‫بل كان الأمر، "إليك جزء من دليل آخر يقترح‬ 440 00:27:31,693 --> 00:27:34,070 ‫أنه قد يكون رجلنا المنشود."‬ 441 00:27:34,153 --> 00:27:36,989 ‫في كل خطوة من طريقنا، هذا كنا ما نجده.‬ 442 00:27:37,990 --> 00:27:40,702 ‫"كولبير" بشكل ما، واحد من هؤلاء الناس‬ 443 00:27:40,785 --> 00:27:44,706 ‫الذي قاموا بعمل جيد جدًا‬ ‫من ناحية استخلاص المعلومات‬ 444 00:27:44,789 --> 00:27:48,710 ‫وتقديم المعلومات إلى قضية "دي. بي. كوبر".‬ 445 00:27:49,794 --> 00:27:51,546 ‫لكن بعد رؤيتي للملفات،‬ 446 00:27:52,463 --> 00:27:55,758 ‫لا أظن أن "روبرت راكسترو"‬ ‫كان "دي. بي. كوبر".‬ 447 00:27:55,842 --> 00:27:58,010 ‫"رأت (راكسترو) بشكل يومي"‬ 448 00:27:58,094 --> 00:28:02,890 ‫تم التحقيق معه من قبل المباحث الفيدرالية‬ ‫وتم استبعاده كأحد المشتبه بهم.‬ 449 00:28:03,391 --> 00:28:07,979 ‫وأظن أي أحد كان يركز على "روبرت راكسترو"‬ ‫بصفته "دي. بي. كوبر"‬ 450 00:28:08,062 --> 00:28:11,482 ‫سيقتنع بترك هذه الفكرة‬ 451 00:28:11,566 --> 00:28:13,943 ‫ويبدأ في التحقق من أشخاص آخرين.‬ 452 00:28:19,657 --> 00:28:21,492 ‫"توم" يحب القصة الجيدة،‬ 453 00:28:21,576 --> 00:28:24,328 ‫وأظن أن "راكسترو" هو قصته الجيدة.‬ 454 00:28:24,412 --> 00:28:28,791 ‫يسهل الإقناع بها إذا كان "دي. بي. كوبر".‬ ‫هذا هو الاسم الذي يعرفه الناس.‬ 455 00:28:28,875 --> 00:28:30,543 ‫هذا ما ستكتبه عنوانًا لك.‬ 456 00:28:30,626 --> 00:28:33,671 ‫ثم تقص هذه القصة الرائعة‬ ‫عن هذا النصاب، أليس كذلك؟‬ 457 00:28:34,172 --> 00:28:37,425 ‫أظن أن "توم" يظن حقًا‬ ‫أنه قد يكون "دي. بي. كوبر".‬ 458 00:28:38,217 --> 00:28:39,719 ‫ما رأيك أنت؟‬ 459 00:28:40,595 --> 00:28:42,847 ‫أظن أن "توم" قام بعمل رائع،‬ 460 00:28:42,930 --> 00:28:46,768 ‫لكنني لن أخاطر بسمعتي‬ 461 00:28:46,851 --> 00:28:49,562 ‫حتى أقول إن "راكسترو" كان "دي. بي. كوبر".‬ 462 00:28:52,690 --> 00:28:54,066 ‫لقد حييت "توم".‬ 463 00:28:54,150 --> 00:28:55,359 ‫حييت "توم" كثيرًا.‬ 464 00:28:56,194 --> 00:28:59,155 ‫لأن ذلك كلّف الكثير من المال‬ ‫من جيبه الخاص.‬ 465 00:28:59,864 --> 00:29:02,158 ‫جهود وعمل "توم" للوصول إلى هذه المرحلة،‬ 466 00:29:02,241 --> 00:29:03,159 ‫مبروك عليه.‬ 467 00:29:05,077 --> 00:29:08,289 ‫أشعر فحسب أن هناك الكثير‬ ‫من الجهود الضائعة.‬ 468 00:29:08,998 --> 00:29:11,209 ‫كم أنفقت من المال على هذا؟‬ 469 00:29:11,292 --> 00:29:13,544 ‫لنقل فحسب، ما يقرب من حجم المكافأة.‬ 470 00:29:14,128 --> 00:29:17,507 ‫قدر المال الذي سرقه "كوبر" كان مئتي ألف.‬ 471 00:29:17,590 --> 00:29:22,845 ‫سأخبرك أننا أنفقنا هذا القدر‬ ‫تقريبًا على هذا التحقيق.‬ 472 00:29:23,387 --> 00:29:25,681 ‫وبصراحة، لم نخطط لهذا.‬ 473 00:29:25,765 --> 00:29:28,601 ‫عادة ما نقوم بتحقيقات‬ ‫تتراوح بين العام والعامين.‬ 474 00:29:28,684 --> 00:29:32,063 ‫هذا التحقيق تصاعد إلى سبع‬ ‫سنوات ثم إلى عشر،‬ 475 00:29:32,605 --> 00:29:34,899 ‫بسبب المباحث الفيدرالية.‬ 476 00:29:35,983 --> 00:29:38,319 ‫رفضوا التعاون معنا.‬ 477 00:29:41,531 --> 00:29:43,491 ‫تدرين، خاطر "توم" بالكثير.‬ 478 00:29:44,367 --> 00:29:47,703 ‫إنه مدفوع لأسبابه الشخصية،‬ 479 00:29:47,787 --> 00:29:49,288 ‫توقًا إلى العدالة.‬ 480 00:29:50,248 --> 00:29:52,792 ‫لكن هناك خطر داهم في ذلك.‬ 481 00:29:54,460 --> 00:29:58,297 ‫يمكنك الوقوع في فخ البحث لإثبات وجهة نظرك‬ 482 00:29:58,381 --> 00:30:01,217 ‫بدلًا من التقصي من وقائع القصة.‬ 483 00:30:02,468 --> 00:30:05,721 ‫لذا قد تكون مشوشًا للغاية في حكمك.‬ 484 00:30:07,473 --> 00:30:09,350 ‫كان "جيم فوريس" صديقًا صالحًا.‬ 485 00:30:09,433 --> 00:30:11,394 ‫كان "جيم" أحد معلميني،‬ 486 00:30:11,894 --> 00:30:15,022 ‫لكن اتخذ "جيم" قرارًا،‬ ‫في نهاية حلقة "هيستوري تشانل"،‬ 487 00:30:15,690 --> 00:30:17,400 ‫ليأخذ صف الجانب الآخر.‬ 488 00:30:18,317 --> 00:30:21,112 ‫أظن أنه ليس "دي. بي. كوبر" على الأرجح.‬ 489 00:30:21,696 --> 00:30:23,948 ‫- لا تظن أنه هو حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 490 00:30:24,782 --> 00:30:27,660 ‫عندما غيّر رأيه، صدم هذا الفريق.‬ 491 00:30:28,286 --> 00:30:30,663 ‫ولسوء الحظ، لم نتحدث منذ ذلك الحين.‬ 492 00:30:33,124 --> 00:30:35,209 ‫يكون الأمر صعبًا عندما تكبر المخاطر.‬ 493 00:30:35,835 --> 00:30:39,589 ‫علاقات، أموال، حيوات.‬ 494 00:30:40,381 --> 00:30:45,011 ‫لذا تكون القضية أشبه بالغابة.‬ ‫تحاول أن تثبت المشتبه به الخاص بك‬ 495 00:30:45,094 --> 00:30:48,222 ‫وتحل القضية، وتحمي نفسك‬ ‫من السخرية في الوقت ذاته.‬ 496 00:30:49,098 --> 00:30:51,684 ‫كل هذه الأمور تحدث في "عالم (كوبر)".‬ 497 00:30:54,270 --> 00:30:55,646 ‫إذا كان الجاني "بوب راكسترو"،‬ 498 00:30:55,730 --> 00:30:58,900 ‫فربما عليه أن يقف على قمة أحد الجبال ويصرخ‬ 499 00:31:00,276 --> 00:31:01,903 ‫حتى نهاية حياته،‬ 500 00:31:01,986 --> 00:31:04,572 ‫"لقد كنت محقًا. كلكم شككتم بيّ."‬ 501 00:31:07,283 --> 00:31:09,660 ‫لقد تخطيت قضية "دي. بي. كوبر".‬ 502 00:31:09,744 --> 00:31:13,080 ‫أعمل الآن على قضية "زودياك".‬ 503 00:31:14,999 --> 00:31:17,710 ‫وجدنا أيضًا‬ 504 00:31:17,793 --> 00:31:22,423 ‫ما نعتقد أنه خط سير القاتل‬ ‫وموقع "جيمي هوفا".‬ 505 00:31:23,674 --> 00:31:27,511 ‫وصلنا إلى كل هذه الأمور،‬ ‫ومجددًا، هذا بسبب جهود الفريق.‬ 506 00:31:34,435 --> 00:31:38,022 ‫15 دقيقة من الشهرة استمرت 50 عامًا.‬ 507 00:31:41,108 --> 00:31:46,238 ‫أعتقد أن معظم الناس‬ ‫يظنون أن بإمكانهم حل القضية.‬ 508 00:31:49,158 --> 00:31:53,079 ‫أقصد، يظنون حقًا أن بإمكانهم‬ ‫الولوج إلى الشبكة‬ 509 00:31:53,162 --> 00:31:56,999 ‫ويبحثون عبر محرك‬ ‫"جوجل" شيئًا ويقوموا بحله.‬ 510 00:31:58,459 --> 00:32:01,337 ‫كان هناك الكثير من إعادات‬ ‫التمثيل التاريخية‬ 511 00:32:01,420 --> 00:32:02,922 ‫وهذا النوع من الأمور.‬ 512 00:32:03,005 --> 00:32:06,550 ‫هل تخيلت نفسك مُمثلًا في هذه الوثائقيات؟‬ 513 00:32:06,634 --> 00:32:08,344 ‫ومن تريده أن يمثل دورك؟‬ 514 00:32:10,805 --> 00:32:12,014 ‫اختر "جورج كلوني".‬ 515 00:32:13,391 --> 00:32:15,434 ‫تدرين، سأترك الإجابة لزوجتي.‬ 516 00:32:17,103 --> 00:32:19,188 ‫هذا ممتع إلى حد ما.‬ 517 00:32:19,271 --> 00:32:21,691 ‫يتسنى ليّ مقابلة الناس.‬ 518 00:32:21,774 --> 00:32:23,901 ‫تسعدني مقابلتك حقًا.‬ 519 00:32:23,985 --> 00:32:26,278 ‫لكن "الكوبريون"،‬ 520 00:32:26,362 --> 00:32:28,531 ‫يريدون أن يخبروني بنظرياتهم،‬ 521 00:32:28,614 --> 00:32:30,282 ‫حتى الآن، وهو ما يتسم بالجنون.‬ 522 00:32:30,366 --> 00:32:34,328 ‫تصلني صورًا عبر البريد.‬ ‫"هل تعرف هذا الشخص؟"‬ 523 00:32:34,870 --> 00:32:41,043 ‫ويكون ابن خال أو عمّ أو أخ‬ ‫أو أخت أو زوج هؤلاء الـ"كوبريون"،‬ 524 00:32:41,585 --> 00:32:44,422 ‫على فراش موته،‬ ‫يقول إنه كان "دي. بي. كوبر".‬ 525 00:32:48,175 --> 00:32:50,970 ‫وبينما يمضي الوقت، يزداد الأمر صعوبة.‬ 526 00:32:51,637 --> 00:32:54,765 ‫يُصاب الشهود باضمحلال الذاكرة.‬ 527 00:32:54,849 --> 00:32:57,101 ‫الناس ينسون ببساطة.‬ 528 00:32:58,978 --> 00:33:03,357 ‫أي دليل ملموس من مسرح الجريمة‬ ‫اختفى الآن بكل تأكيد.‬ 529 00:33:04,692 --> 00:33:09,280 ‫حتى ساحل نهر "كولومبيا" اختلف كليةً.‬ 530 00:33:12,241 --> 00:33:13,784 ‫لا يمكنك حتى العودة إلى هناك‬ 531 00:33:13,868 --> 00:33:16,454 ‫والتعرف على أين كنت أو أين حفرت.‬ 532 00:33:16,537 --> 00:33:18,664 ‫كان معه المال عندما خرج من الطائرة.‬ 533 00:33:18,748 --> 00:33:21,834 ‫إذا وقع في النهر، ربما خرج منه وربما لا.‬ 534 00:33:22,585 --> 00:33:25,212 ‫كلما مضى الوقت كلما ازداد الأمر صعوبة.‬ 535 00:33:26,589 --> 00:33:30,384 ‫عندما أعلنت المباحث الفيدرالية‬ ‫إغلاق القضية، لم أصدق لوهلة.‬ 536 00:33:31,052 --> 00:33:33,929 ‫لا أظن أن المباحث الفيدرالية‬ ‫ستغلق تحقيق به عدد من المشتبهين.‬ 537 00:33:34,013 --> 00:33:37,224 ‫لا يريدون أن يلمسوها بعد الآن.‬ ‫يصلهم مكالمات كل يوم،‬ 538 00:33:37,308 --> 00:33:40,394 ‫هذا يعطل العملاء، ويُجبر قسم‬ ‫العلاقات العامة على الإدلاء بالبيانات.‬ 539 00:33:40,478 --> 00:33:42,813 ‫لا أصدق أن القضية أُغلقت بالفعل.‬ 540 00:33:42,897 --> 00:33:45,858 ‫لا تزال لائحة الاتهام مفتوحة،‬ ‫وهناك رجلًا مطاردًا.‬ 541 00:33:48,486 --> 00:33:50,905 ‫ما يثير دهشتي أن "دي. بي. كوبر"‬ 542 00:33:50,988 --> 00:33:53,616 ‫ظل منتشرًا‬ 543 00:33:53,699 --> 00:33:56,535 ‫في نواح مختلفة من الثقافة الشعبية.‬ 544 00:33:56,619 --> 00:33:58,996 ‫وأظن على الأغلب،‬ 545 00:33:59,080 --> 00:34:03,876 ‫أنه يمثل رمزية البطل المخالف للأعراف،‬ ‫الخارج عن القانون الذي يعمل منفردًا.‬ 546 00:34:03,959 --> 00:34:07,171 ‫يمكنك أن تفرّق بين رعاة البقر‬ 547 00:34:07,254 --> 00:34:10,674 ‫والروايات الرخيصة من تسعينيات القرن الـ19،‬ 548 00:34:10,758 --> 00:34:12,676 ‫باستخدام شخص مثل "دون دريبر"،‬ 549 00:34:12,760 --> 00:34:17,598 ‫باستخدام شخص مثل "والتر وايت"‬ ‫من "بريكنغ باد".‬ 550 00:34:18,307 --> 00:34:24,396 ‫إنه نوع محدد جدًا من عرق‬ ‫وجندرية العنصر الذكري.‬ 551 00:34:24,480 --> 00:34:26,398 ‫"العملية (دي. بي. كوبر)"‬ 552 00:34:29,026 --> 00:34:31,487 ‫"كوبر" قضية فردية.‬ 553 00:34:31,570 --> 00:34:35,741 ‫إنها تتواصل إلى اشتياق‬ ‫من نوع ما في الروح الأمريكية.‬ 554 00:34:39,036 --> 00:34:41,330 ‫رومانسية الخطف في الجو،‬ 555 00:34:41,413 --> 00:34:46,460 ‫رجل يرتدي مظلة ويقفز في أحضان الظلام.‬ 556 00:34:47,670 --> 00:34:49,255 ‫أتمنى ألا يعثروا عليه أبدًا.‬ 557 00:34:51,674 --> 00:34:53,759 ‫يسألني الناس طوال الوقت،‬ ‫"من يكون (دي. بي. كوبر)،‬ 558 00:34:53,843 --> 00:34:56,804 ‫إذا قمت بأبحاث كثيرة عن الموضوع؟"‬ ‫ليس عندي فكرة.‬ 559 00:34:58,514 --> 00:35:02,893 ‫عندما بدأت المدونة الصوتية، جال بخاطري،‬ ‫"لا بد وإنه واحد من هؤلاء المشتبه بهم."‬ 560 00:35:03,602 --> 00:35:07,356 ‫لكن بعد أن قرأت 30 كتابًا حتى الآن،‬ ‫وتحدث إلى 45 شخص مختلف‬ 561 00:35:07,439 --> 00:35:08,357 ‫عن القضية،‬ 562 00:35:08,440 --> 00:35:11,694 ‫يبدو أنني أعرف الآن أقل‬ ‫مما عرفته عندما بدأت.‬ 563 00:35:12,319 --> 00:35:13,946 ‫بينما يمضي الوقت،‬ 564 00:35:14,029 --> 00:35:16,740 ‫لقد أصبح ذلك اللغز المتنامي.‬ 565 00:35:18,617 --> 00:35:22,121 ‫الشيء الذي لا أفهمه‬ ‫لماذا لم يعلن عن نفسه في مكان ما‬ 566 00:35:22,204 --> 00:35:25,583 ‫أو يترك ورقة تقول، "أنا (دي. بي. كوبر)."‬ 567 00:35:26,167 --> 00:35:30,754 ‫فعل عدد من الناس ذلك،‬ ‫لكنهم ليسوا "دي. بي. كوبر" الحقيقي.‬ 568 00:35:31,463 --> 00:35:35,926 ‫المجرم الحقيقي كان عنده بقية حياته‬ ‫ليفكر، "كيف سأعلن عن هويتي‬ 569 00:35:36,010 --> 00:35:40,014 ‫لأكون العبقري الذي‬ ‫لا يعرف عنه أحد إلا أنا؟"‬ 570 00:35:42,057 --> 00:35:44,518 ‫نعيش في ثقافة الآن حيث نعرف كل شيء.‬ 571 00:35:44,602 --> 00:35:48,105 ‫لا يمكنك خوض جدال‬ ‫لأن الحقيقة تُكتشف في محض ثانيتين.‬ 572 00:35:48,689 --> 00:35:50,024 ‫قضية "كوبر" تتحدى ذلك.‬ 573 00:35:50,733 --> 00:35:54,904 ‫إنها تجبرنا على الاستمرار في البحث‬ ‫عن شيء قد لا نعرفه أبدًا.‬ 574 00:35:54,987 --> 00:35:58,741 ‫وحقيقة أننا لا نستطيع أن نعرف،‬ ‫أظن أننا نحبها سرًا.‬ 575 00:36:01,285 --> 00:36:03,162 ‫كلما مضى على هروب "كوبر"،‬ 576 00:36:03,245 --> 00:36:05,748 ‫كلما تمكننا من العيش‬ ‫بطريقة غير مباشرة من خلاله.‬ 577 00:36:07,708 --> 00:36:09,335 ‫وتستمر الأسطورة.‬ 578 00:37:11,605 --> 00:37:14,525 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬