1
00:00:01,250 --> 00:00:03,250
Anteriormente em Magnum
2
00:00:03,333 --> 00:00:07,708
[Kovak] O que encontraremos
quando olharmos para o Magnum hoje?
3
00:00:07,792 --> 00:00:10,292
O que ele pode nos ensinar
sobre nós mesmos?
4
00:00:10,625 --> 00:00:12,125
[Cleary] Você tem duas opções.
5
00:00:12,208 --> 00:00:14,125
Voltar pra prisão e cumprir sua pena.
6
00:00:14,208 --> 00:00:15,250
E opção dois
7
00:00:15,333 --> 00:00:18,333
é fazer um trabalhinho
pro Departamento de Controle de Danos.
8
00:00:18,417 --> 00:00:19,792
Dois, opção dois. Obrigado.
9
00:00:19,875 --> 00:00:21,750
[Cleary] Esse é Simon Williams.
10
00:00:22,375 --> 00:00:24,208
Acha que consegue se aproximar dele?
11
00:00:24,292 --> 00:00:25,958
[Trevor] Preciso de uma isca.
12
00:00:26,042 --> 00:00:28,792
Pensei que ele não ligasse
de ficar sozinho.
13
00:00:28,875 --> 00:00:31,917
Mas ele sentia isso,
mesmo que não dissesse.
14
00:00:32,292 --> 00:00:34,750
Mesmo assim, que bom que ele tem um amigo.
15
00:00:35,167 --> 00:00:36,250
[Trevor] Você tá bem?
16
00:00:36,333 --> 00:00:37,792
Não posso mostrar meu verdadeiro eu.
17
00:00:37,875 --> 00:00:40,583
O meu verdadeiro eu seria expulso daqui.
Eu nunca mais conseguiria atuar.
18
00:00:40,667 --> 00:00:41,708
Não é verdade.
19
00:00:41,958 --> 00:00:44,833
O verdadeiro você é a soma
de tudo que já vivenciou.
20
00:00:44,917 --> 00:00:46,208
[Cleary] Você vai voltar pra prisão.
21
00:00:46,917 --> 00:00:49,625
[Trevor] Precisa de mais provas
e sei como consegui-las.
22
00:00:49,708 --> 00:00:51,167
[Simon] Você é um vigarista, sabia?
23
00:00:51,250 --> 00:00:53,125
- [Trevor] Vou resolver isso.
- Como?
24
00:00:53,458 --> 00:00:54,792
Eu não sei.
25
00:00:54,875 --> 00:00:58,250
- [grita]
- [metal rangendo]
26
00:00:58,333 --> 00:01:00,458
[explosão]
27
00:01:00,542 --> 00:01:04,833
[expira]
28
00:01:27,125 --> 00:01:28,375
MAGNUM
29
00:01:28,500 --> 00:01:30,375
[Sanford] Eu ainda curto
aqueles efeitos. E você?
30
00:01:30,458 --> 00:01:32,625
- [jovem Simon] Poderia ser melhor.
- [Sanford] Ah, tudo bem.
31
00:01:32,708 --> 00:01:33,792
E o que vamos comer?
32
00:01:34,250 --> 00:01:36,625
- [jovem Simon] Hambúrguer.
- [Sanford] Então será hambúrguer.
33
00:01:36,708 --> 00:01:37,708
Hambúrguer.
34
00:01:38,583 --> 00:01:41,208
- [jovem Simon] Esse foi muito bom.
- [Sanford] Não é?
35
00:01:41,292 --> 00:01:43,667
[ri] Foi divertido ver
na tela grande de novo.
36
00:01:44,333 --> 00:01:45,917
Quem é o cara que interpretou o Magnum?
37
00:01:46,000 --> 00:01:47,208
Brent Willard.
38
00:01:47,292 --> 00:01:49,458
Cara, ele fazia muita coisa nos anos 80.
39
00:01:49,542 --> 00:01:52,208
Eu sempre amei os óculos que ele usava.
40
00:01:52,292 --> 00:01:55,292
E quando eu tinha a sua idade,
eu sempre quis muito um par.
41
00:01:55,375 --> 00:01:57,000
- Muito legal.
- [Sanford murmura]
42
00:01:57,083 --> 00:01:58,083
E aquela mochila a jato?
43
00:01:58,375 --> 00:02:02,000
Seguinte, mal posso esperar
pra ver você lá um dia.
44
00:02:03,042 --> 00:02:04,292
Do que você tá falando?
45
00:02:04,375 --> 00:02:07,333
Ah, mon chéri.
Você foi muito bom em Noite de Reis.
46
00:02:07,542 --> 00:02:09,667
- Aquilo foi só uma peça da escola.
- [Sanford] Simon.
47
00:02:10,042 --> 00:02:11,958
Eu não quero dizer
que você foi bom na peça
48
00:02:12,042 --> 00:02:14,917
do jeito que os pais acham
que os filhos são "bons" nas coisas.
49
00:02:16,917 --> 00:02:18,458
Você é muito talentoso.
50
00:02:19,167 --> 00:02:20,417
Você tem o dom.
51
00:02:20,500 --> 00:02:23,667
Se você trabalhar duro,
não há limites para o que pode fazer.
52
00:02:23,750 --> 00:02:26,750
[♪ "California" de Phantom Planet tocando]
53
00:02:26,917 --> 00:02:31,250
[♪ música continua]
54
00:02:52,500 --> 00:02:54,667
[Marco] Houve uma explosão
no set de Magnum.
55
00:02:55,250 --> 00:02:56,542
Vamos lá.
56
00:02:58,458 --> 00:03:02,250
[♪ música continua]
57
00:03:44,125 --> 00:03:46,625
- [música para]
- [Simon respira fundo]
58
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
[repórter na TV] Se está acompanhando,
59
00:03:48,167 --> 00:03:52,042
novos detalhes estão surgindo
sobre a explosão de ontem em Hollywood.
60
00:03:52,417 --> 00:03:55,417
Embora as autoridades não tenham divulgado
informações sobre o suspeito,
61
00:03:55,500 --> 00:03:59,417
{\an8}uma caçada humana parece estar
em andamento em Hollywood.
62
00:03:59,500 --> 00:04:02,833
{\an8}Tudo isso está relacionado
à explosão de ontem à noite
63
00:04:02,917 --> 00:04:06,667
no set do mais novo filme
de Von Kovak, Magnum.
64
00:04:07,042 --> 00:04:10,000
As autoridades locais fecharam várias ruas
65
00:04:10,083 --> 00:04:14,083
e estão aconselhando os moradores
a evitar a área se possível.
66
00:04:15,042 --> 00:04:19,417
Se algum de nossos espectadores tiver
informações referentes ao incidente,
67
00:04:19,500 --> 00:04:22,417
entre em contato
com a linha direta da polícia local.
68
00:04:23,083 --> 00:04:25,958
- [telefone tocando]
- Ah!
69
00:04:26,708 --> 00:04:28,208
[falando em crioulo haitiano]
70
00:04:28,292 --> 00:04:32,833
- [Simon em português] Tô bem, manmi.
- Mas o que foi?
71
00:04:33,292 --> 00:04:36,667
Nada, nada, eu só...
Eu só liguei pra dizer um "oi".
72
00:04:39,208 --> 00:04:41,000
{\an8}[em crioulo haitiano]
Você não está filmando hoje?
73
00:04:43,875 --> 00:04:46,917
[em português] Sim, mas tenho
um tempinho livre essa manhã.
74
00:04:47,458 --> 00:04:48,750
Como vão as filmagens?
75
00:04:50,542 --> 00:04:54,167
Vão bem, vão bem.
Está indo tudo bem. Como você tá?
76
00:04:54,667 --> 00:04:57,167
Ah, eu estou bem. Você me conhece.
77
00:04:57,250 --> 00:04:58,292
[Simon] É.
78
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
A Esther finalmente cortou
aquele galho de árvore?
79
00:05:03,208 --> 00:05:06,167
[Martha] Ah, não.
Eu paguei para que isso fosse feito.
80
00:05:06,250 --> 00:05:07,833
Então ela não pode reclamar.
81
00:05:07,917 --> 00:05:09,083
Mas ela vai de qualquer jeito.
82
00:05:11,500 --> 00:05:14,167
Você não deveria pagar por isso, manmi.
83
00:05:14,250 --> 00:05:16,208
Está tudo bem. Tudo bem.
84
00:05:18,708 --> 00:05:19,750
Eu te amo, manmi.
85
00:05:21,625 --> 00:05:23,500
[sirene soando distante]
86
00:05:23,625 --> 00:05:24,917
Ele ainda tá no apartamento dele.
87
00:05:25,000 --> 00:05:26,708
Tá. É só ver se todo mundo saiu do prédio.
88
00:05:26,792 --> 00:05:28,542
Não quero surpresas agora.
89
00:05:28,625 --> 00:05:30,542
- Entendido.
- Vamos lá, acelera.
90
00:05:30,625 --> 00:05:32,292
[repórter na TV] Como temos relatado,
91
00:05:32,375 --> 00:05:35,208
essa explosão aconteceu
no set do longa-metragem Magnum,
92
00:05:35,292 --> 00:05:38,958
o remake do clássico filme
de ação dos anos 80.
93
00:05:39,083 --> 00:05:41,208
Dirigido pelo diretor vencedor do Oscar,
94
00:05:41,292 --> 00:05:42,458
- Von Kovak.
- [celular vibrando]
95
00:05:42,542 --> 00:05:43,542
Chamada Recebida
96
00:05:43,708 --> 00:05:45,292
Os fãs do original estavam animados
97
00:05:45,375 --> 00:05:49,167
para ver como essa história clássica
seria atualizada para um público moderno.
98
00:05:49,250 --> 00:05:51,917
[celular vibrando]
99
00:05:56,583 --> 00:05:58,667
- Oi.
- [Trevor] Eu descobri.
100
00:06:00,208 --> 00:06:01,208
Descobriu o quê?
101
00:06:01,458 --> 00:06:02,458
Tudo.
102
00:06:02,958 --> 00:06:04,500
Tô muito feliz por você, cara.
103
00:06:04,583 --> 00:06:06,250
Isso é... isso é ótimo.
104
00:06:06,333 --> 00:06:10,250
Olha, nunca vou me perdoar
pelo que eu fiz com você.
105
00:06:10,792 --> 00:06:12,792
Mas vou consertar isso.
106
00:06:13,042 --> 00:06:15,667
Trevor, é tarde demais. Eles estão vindo.
107
00:06:15,750 --> 00:06:18,583
Foi estupidez da minha parte pensar
que isso poderia terminar de outra forma.
108
00:06:18,667 --> 00:06:20,875
[Trevor] Tudo fará sentido em breve.
Não tenho muito tempo.
109
00:06:21,000 --> 00:06:24,458
Só queria dizer que tive
muitas oportunidades na vida.
110
00:06:24,542 --> 00:06:26,792
Consegui estragar todas elas.
111
00:06:26,875 --> 00:06:30,167
Não vou deixar você perder a sua.
112
00:06:30,458 --> 00:06:31,833
Tem sido um grande amigo.
113
00:06:33,208 --> 00:06:35,542
- Espera. O que você fez?
- [Trevor] O que já deveria ter feito.
114
00:06:35,833 --> 00:06:38,333
Assumir responsabilidade pelos meus erros.
115
00:06:38,417 --> 00:06:41,417
Não, não. Não foi um erro seu, foi meu.
116
00:06:41,500 --> 00:06:43,833
Prometa que viverá sua vida ao máximo.
117
00:06:43,917 --> 00:06:45,833
Aproveite cada momento, Simon.
118
00:06:45,917 --> 00:06:48,083
Esse filme é a sua chance.
Aproveite muito.
119
00:06:49,417 --> 00:06:50,417
Adeus, Simon.
120
00:06:50,833 --> 00:06:52,250
[desliga ligação]
121
00:07:04,917 --> 00:07:07,583
[repórter na TV] Temos acesso
a detalhes sobre este incidente.
122
00:07:07,667 --> 00:07:10,292
{\an8}Mas podemos informar
que um novo vídeo foi enviado
123
00:07:10,375 --> 00:07:12,333
{\an8}a veículos de notícias de todo país,
124
00:07:12,417 --> 00:07:16,167
{\an8}incluindo nossa própria emissora
aqui em Los Angeles.
125
00:07:16,292 --> 00:07:20,167
Gostaria de alertar aos espectadores
que podem achar isso perturbador.
126
00:07:22,333 --> 00:07:24,125
América.
127
00:07:26,000 --> 00:07:27,250
Sentiram minha falta?
128
00:07:28,583 --> 00:07:30,750
Tenho outra lição para vocês.
129
00:07:30,833 --> 00:07:33,458
Em 10 de abril de 1953,
130
00:07:33,542 --> 00:07:37,875
Allen Dulles, recém-nomeado
diretor da CIA, afirmou
131
00:07:37,958 --> 00:07:41,333
que os soviéticos haviam travado
um novo tipo de combate.
132
00:07:41,875 --> 00:07:45,042
Uma batalha pela mente dos homens.
133
00:07:45,667 --> 00:07:48,333
Dulles apelidou de guerra cerebral.
134
00:07:48,708 --> 00:07:51,958
Controle a mente, controle a narrativa
135
00:07:52,083 --> 00:07:54,292
e controlará o público.
136
00:07:54,375 --> 00:07:57,417
Por isso o governo americano
trabalha em colaboração
137
00:07:57,500 --> 00:08:01,625
com a indústria do entretenimento
montando como o público vê o mundo.
138
00:08:01,708 --> 00:08:04,375
Você tá me zoando.
139
00:08:04,458 --> 00:08:09,208
Ontem à noite,
no coração da fábrica de doutrinação,
140
00:08:09,292 --> 00:08:11,667
eu pude revidar.
141
00:08:11,750 --> 00:08:16,208
{\an8}Aquela explosão no set
do mais recente opiáceo e super-heroico
142
00:08:16,292 --> 00:08:18,833
{\an8}para lavagem cerebral
de Hollywood, o Magnum,
143
00:08:20,000 --> 00:08:21,292
eu fiz isso.
144
00:08:22,958 --> 00:08:25,792
[suspira] Trev.
145
00:08:25,875 --> 00:08:28,292
- [policial] Abre!
- [batida forte na porta]
146
00:08:28,375 --> 00:08:30,875
- [policial] Agora!
- [batida forte na porta]
147
00:08:30,958 --> 00:08:34,000
[policial] Temos um mandado,
sabemos que está aí dentro.
148
00:08:34,750 --> 00:08:37,167
Parado! Mãos pra cima!
149
00:08:37,250 --> 00:08:40,125
Por que vocês imbecis demoraram tanto?
150
00:08:44,208 --> 00:08:46,083
Ei, que prisão de alto escalão.
151
00:08:46,167 --> 00:08:47,667
Não é o que a gente queria, mas...
152
00:08:47,833 --> 00:08:49,667
não tem como negar que depois disso,
153
00:08:50,167 --> 00:08:51,958
Slattery vai pra uma prisão
de alta segurança
154
00:08:52,042 --> 00:08:53,417
- de última geração.
- [celular vibrando]
155
00:08:53,500 --> 00:08:55,792
- Bom, um corpo é um corpo.
- É isso aí.
156
00:08:56,375 --> 00:08:58,167
Secretário Adjunto, como vai?
157
00:08:59,750 --> 00:09:01,333
Bem, obrigado, senhor.
158
00:09:02,125 --> 00:09:03,875
Eu tinha minhas suspeitas o tempo todo.
159
00:09:05,375 --> 00:09:08,750
Bom, a sua liderança que dá o tom
pra todo o departamento.
160
00:09:09,750 --> 00:09:12,333
É isso aí, senhor.
Com licença, eu te ligo depois.
161
00:09:15,458 --> 00:09:18,083
Vão em frente, me joguem na cadeia.
162
00:09:18,167 --> 00:09:19,875
Eu escaparei novamente.
163
00:09:20,000 --> 00:09:21,708
Deixem, eu cuido disso. Vem comigo.
164
00:09:22,083 --> 00:09:24,917
[helicóptero sobrevoando]
165
00:09:25,250 --> 00:09:27,625
Eu vou deixar você assumir
a culpa, Slattery.
166
00:09:28,167 --> 00:09:29,708
Mas vou ficar de olho no Simon.
167
00:09:29,792 --> 00:09:33,292
Eu não sei do que é
que você está falando, seu idiota.
168
00:09:33,417 --> 00:09:34,875
Para de atuar.
169
00:09:34,958 --> 00:09:36,667
Slattery era a atuação.
170
00:09:36,750 --> 00:09:38,625
Coloque isso na sua cabeça.
171
00:09:38,708 --> 00:09:40,708
Eu sempre fui o Mandarim.
172
00:09:40,792 --> 00:09:43,625
E vocês nunca me viram chegando.
173
00:09:44,417 --> 00:09:46,250
- [repórter] Estamos recebendo...
- [batida à porta]
174
00:09:46,333 --> 00:09:50,000
...informações das autoridades locais
de que explosivos foram encontrados na...
175
00:10:00,292 --> 00:10:03,000
- Por que você tá aqui?
- [Terrell] A gente viu as notícias.
176
00:10:03,875 --> 00:10:08,708
Eu sei, é difícil.
Você era amigão do Trevor.
177
00:10:10,708 --> 00:10:11,708
É.
178
00:10:13,125 --> 00:10:16,708
Então... parece que o Von Kovak
nunca perde um dia de filmagem.
179
00:10:19,083 --> 00:10:20,500
Estão te chamando no set.
180
00:10:26,833 --> 00:10:30,250
[mulher] A gente precisa preparar
o corredor. Vamos lá, gente.
181
00:10:34,000 --> 00:10:36,792
E aí? Tá a fim de um shake de banana
e bacon de peru?
182
00:10:40,083 --> 00:10:41,125
Tô, claro.
183
00:10:49,542 --> 00:10:50,542
[suspira]
184
00:11:09,583 --> 00:11:12,000
[Kovak] Como está se sentindo, Simon?
185
00:11:19,542 --> 00:11:20,833
Sim, eu sei.
186
00:11:22,083 --> 00:11:23,083
Tem sido...
187
00:11:25,708 --> 00:11:27,167
uma manhã difícil.
188
00:11:29,167 --> 00:11:30,292
Parece que sim.
189
00:11:32,167 --> 00:11:36,292
Mas seria bom ter sua cobertura,
senão nós perderemos o dia todo.
190
00:11:36,375 --> 00:11:37,375
Beleza.
191
00:11:37,875 --> 00:11:38,875
É...
192
00:11:39,625 --> 00:11:41,750
Tudo o que você está sentindo...
193
00:11:43,167 --> 00:11:45,708
é disso que a verdadeira arte é feita.
194
00:11:46,750 --> 00:11:48,000
Use.
195
00:11:48,667 --> 00:11:51,000
Deixe sua angústia dirigir o ônibus.
196
00:11:54,708 --> 00:11:55,750
Lembre-se:
197
00:11:56,208 --> 00:12:01,250
o único amigo que você já teve
nesse mundo acabou de te trair.
198
00:12:02,292 --> 00:12:05,708
Você está prestes a dizer adeus
pela última vez.
199
00:12:06,250 --> 00:12:08,250
E teve um sonho ontem à noite
200
00:12:09,250 --> 00:12:14,750
que a sua mãe estava cozinhando
um ouriço para o jantar.
201
00:12:16,250 --> 00:12:18,792
- Um ouriço?
- Sim, acho que sim.
202
00:12:19,375 --> 00:12:22,000
Gostaria de ver o que isso inspira.
203
00:12:24,583 --> 00:12:25,583
Tá bom.
204
00:12:31,833 --> 00:12:32,833
Simon.
205
00:12:33,958 --> 00:12:35,208
Você consegue.
206
00:12:35,542 --> 00:12:38,542
Você nasceu pra interpretar esse papel.
207
00:12:44,125 --> 00:12:45,125
Olha só.
208
00:12:45,750 --> 00:12:46,750
Eu encontrei.
209
00:12:56,208 --> 00:12:57,500
Não, espera aí.
210
00:13:00,250 --> 00:13:02,167
Esses se parecem muito com os originais.
211
00:13:02,250 --> 00:13:03,542
Esses são os originais.
212
00:13:04,917 --> 00:13:06,542
Esse é o par que Brent Willard usou.
213
00:13:08,000 --> 00:13:09,833
Um amigo que trabalhava
na Hollywood Pictures
214
00:13:09,917 --> 00:13:11,208
conseguiu encontrar pra mim.
215
00:13:15,292 --> 00:13:20,292
[♪ música dramática suave tocando]
216
00:13:43,375 --> 00:13:44,375
[diretora] Rodando.
217
00:13:45,375 --> 00:13:46,625
[Kovak] E ação.
218
00:13:47,750 --> 00:13:50,708
[Eileen] "O general Broulard não dá
a mínima pras vidas humanas.
219
00:13:50,792 --> 00:13:53,375
Como alguém pode encontrar
uma vulnerabilidade
220
00:13:53,458 --> 00:13:54,792
em um monstro sem vergonha?"
221
00:13:54,875 --> 00:13:56,750
Nós só temos uma chance, Barnaby.
222
00:13:59,000 --> 00:14:00,917
Não é hora pra jogos e charadas.
223
00:14:01,000 --> 00:14:05,125
[Eileen] "Concordo. Já é tarde demais.
É isso que eu estava tentando te dizer."
224
00:14:05,208 --> 00:14:06,625
Não posso aceitar isso.
225
00:14:07,917 --> 00:14:09,917
Não posso desistir dessas pessoas.
226
00:14:10,000 --> 00:14:11,250
Nem desse planeta.
227
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
"O que você pode ou não aceitar
não importa mais."
228
00:14:14,167 --> 00:14:16,667
[Simon] Isso não é verdade.
Se trabalharmos juntos...
229
00:14:16,792 --> 00:14:19,833
- "Nunca estivemos juntos."
- Isso é bobagem. Abaixe a arma.
230
00:14:21,417 --> 00:14:23,625
Ele descobriu o meu preço, Magnum.
231
00:14:24,625 --> 00:14:25,958
Todo mundo tem um.
232
00:14:27,167 --> 00:14:30,458
Eu só rezo pra que você nunca precise
descobrir o seu.
233
00:14:31,667 --> 00:14:33,583
Como Barnaby fez isso com você?
234
00:14:35,000 --> 00:14:37,500
[Magnum] Ele entrou na sua cabeça.
Você é melhor do que isso, Barnaby.
235
00:14:38,333 --> 00:14:39,625
[Barnaby] Acredite no que quiser.
236
00:14:40,667 --> 00:14:43,083
O general Broulard tem
as suas coordenadas.
237
00:14:43,417 --> 00:14:44,792
Ele está vindo atrás de você.
238
00:14:45,667 --> 00:14:47,458
Você não sairá vivo daqui.
239
00:14:48,875 --> 00:14:50,417
Eu nunca vou desistir.
240
00:14:52,333 --> 00:14:53,750
Não importa o que vai custar.
241
00:14:53,833 --> 00:14:55,458
Então será o seu funeral.
242
00:15:04,250 --> 00:15:06,792
Não acredito que é meu filho lá em cima.
243
00:15:06,875 --> 00:15:09,917
- [som de tiros de laser]
- [Magnum] Eu não vou esperar pra morrer!
244
00:15:11,208 --> 00:15:12,958
Não há como me deter, Broulard.
245
00:15:14,000 --> 00:15:15,958
Aquela sequência final
de luta foi uma loucura.
246
00:15:16,042 --> 00:15:18,208
Ouvi dizer que filmaram tudo
com efeitos práticos.
247
00:15:18,292 --> 00:15:19,833
Que doideira.
248
00:15:19,917 --> 00:15:23,625
Não acredito em fazer
continuações de nada.
249
00:15:23,708 --> 00:15:24,708
Eu também.
250
00:15:25,750 --> 00:15:31,500
É um jogo perdido.
Não há como superar esse filme.
251
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
É impossível.
252
00:15:33,125 --> 00:15:39,667
Mas talvez valha a pena
pensar em como fazer isso
253
00:15:39,750 --> 00:15:41,250
se a gente fizesse.
254
00:15:41,333 --> 00:15:42,667
Vamos conversar, ué.
255
00:15:42,750 --> 00:15:44,958
- Vou preparar alguma coisa.
- VK!
256
00:15:45,042 --> 00:15:48,125
- VK! VK! [ri]
- Você foi incrível.
257
00:15:48,208 --> 00:15:50,500
- Eu digo o mesmo de você.
- [Kovak ri]
258
00:15:51,750 --> 00:15:55,292
Simon, escuta só.
Por favor, lembre do que eu te disse.
259
00:15:55,375 --> 00:15:57,833
O mercado imobiliário comercial
vai explodir
260
00:15:57,917 --> 00:16:00,667
e você conseguir propriedades
por 20 por cento do valor.
261
00:16:00,750 --> 00:16:02,625
- Tá bom.
- [ri]
262
00:16:02,708 --> 00:16:05,250
[homem ri] Sabia que você ia gostar.
263
00:16:05,375 --> 00:16:07,625
[Janelle] Por que não liga
pro meu escritório? Vamos combinar.
264
00:16:07,708 --> 00:16:10,667
- Trabalho com o Barry há 20 anos.
- O Barry não precisa saber.
265
00:16:10,750 --> 00:16:12,833
Até porque é só uma conversa, né?
266
00:16:12,917 --> 00:16:15,417
- Ele tá falando, ela tá falando.
- Todo mundo fala.
267
00:16:15,500 --> 00:16:17,708
É, todo mundo fala. Todo mundo come.
268
00:16:17,792 --> 00:16:19,167
- E você pode pagar.
- [Janelle murmura]
269
00:16:19,250 --> 00:16:20,750
- Eu te ligo amanhã.
- Tá.
270
00:16:21,208 --> 00:16:23,583
[Eric] Ei, isso foi muito bom.
271
00:16:23,667 --> 00:16:25,458
- Ah, obrigado.
- Quer dizer...
272
00:16:25,917 --> 00:16:28,000
Você foi muito bom.
273
00:16:29,000 --> 00:16:31,250
- Você achou?
- Sim.
274
00:16:33,792 --> 00:16:34,792
Obrigado, irmão.
275
00:16:36,458 --> 00:16:38,292
Eu tô animado por você.
276
00:16:38,375 --> 00:16:40,792
Só espero que não se esqueça
da gente, pessoas simples de Pacoima,
277
00:16:40,875 --> 00:16:42,958
- agora que você é um figurão.
- Isso nunca.
278
00:16:44,292 --> 00:16:46,125
Gostaria que o pai estivesse aqui
pra ver isso.
279
00:16:47,250 --> 00:16:48,333
É...
280
00:16:50,417 --> 00:16:54,667
[pessoas comemorando]
281
00:16:54,917 --> 00:16:57,667
[♪ jazz animado tocando]
282
00:16:57,750 --> 00:16:59,292
MAGNUM
283
00:17:05,375 --> 00:17:09,208
[pessoas vibrando]
284
00:17:15,042 --> 00:17:16,625
[homem] Oi! Eu te amo, Magnum!
285
00:17:19,250 --> 00:17:21,208
[gritando]
286
00:17:21,292 --> 00:17:22,542
Você é da hora!
287
00:17:22,625 --> 00:17:27,167
Ai, meu Deus, é o Simon.
Meu Deus, é o Simon Williams.
288
00:17:27,250 --> 00:17:29,792
- E aí?
- Oi, superstar.
289
00:17:29,875 --> 00:17:31,333
E aí? Como é que você está?
290
00:17:32,167 --> 00:17:35,000
Ah, eu só tô tentando aproveitar.
291
00:17:35,083 --> 00:17:36,542
Saborear o momento.
292
00:17:36,792 --> 00:17:39,375
Ótimo, porque você merece.
293
00:17:40,000 --> 00:17:41,583
- Você tá tão bonito.
- Obrigado.
294
00:17:43,208 --> 00:17:45,000
Alguma notícia do Trev?
295
00:17:45,083 --> 00:17:46,500
[Janelle] Simon, eu sinto muito.
296
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
É uma caixa preta.
297
00:17:48,292 --> 00:17:50,875
Não importa pra onde ele foi,
de lá ele não vai sair.
298
00:17:52,542 --> 00:17:54,167
Mas olhando pelo lado bom,
299
00:17:54,292 --> 00:17:56,792
ele estava certo sobre esperar
pelo próximo roteiro.
300
00:17:56,875 --> 00:17:58,958
Agora você tem
sua própria escolha de projetos,
301
00:17:59,042 --> 00:18:01,792
então me diz o que vai ser, Magnum.
302
00:18:02,083 --> 00:18:07,208
[pessoas entoam]
Magnum! Magnum! Magnum!
303
00:18:19,375 --> 00:18:22,667
[♪ "Mammas Don't Let Your Babies
Grow Up to Be Cowboys" de The Highwaymen]
304
00:18:34,542 --> 00:18:36,583
Atores realmente fazem pesquisa?
305
00:18:36,667 --> 00:18:39,125
Eu faço, eu faço. Acredito muito nisso.
306
00:18:39,500 --> 00:18:41,708
Assim como o diretor
com quem tô trabalhando.
307
00:18:41,792 --> 00:18:43,417
- Quem é ele?
- [ri]
308
00:18:43,500 --> 00:18:44,625
Isso não posso dizer.
309
00:18:46,458 --> 00:18:47,708
E como vai ser?
310
00:18:47,792 --> 00:18:50,875
Eu simplesmente ficaria com você
311
00:18:50,958 --> 00:18:53,458
e você viveria sua vida
exatamente como sempre faz.
312
00:18:53,542 --> 00:18:56,417
Eu só ficaria na minha observando.
313
00:18:56,500 --> 00:18:58,625
- Tem certeza de que pegou o cara certo?
- [Simon ri]
314
00:18:58,708 --> 00:19:01,583
Chuck Eastman? E você, o quê?
315
00:19:01,667 --> 00:19:04,333
Quer me ver fazendo karaokê
na quinta à noite aqui no Murphy's?
316
00:19:05,417 --> 00:19:07,375
Comprando meu papel higiênico
no Stater Bros?
317
00:19:07,458 --> 00:19:09,000
Sim, eu quero. Essa é a ideia.
318
00:19:10,000 --> 00:19:12,917
Tudo que você normalmente faz
pode parecer banal pra você,
319
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
mas pra mim não é.
320
00:19:14,083 --> 00:19:16,208
Vai me ajudar a preencher
os pequenos detalhes.
321
00:19:16,667 --> 00:19:18,333
E minha atuação vai parecer mais real.
322
00:19:18,417 --> 00:19:19,875
Tudo bem.
323
00:19:19,958 --> 00:19:22,750
Tudo bem. Se morrer de tédio,
não diga que não avisei.
324
00:19:22,833 --> 00:19:25,833
É justo. [murmura]
325
00:19:27,917 --> 00:19:32,292
E se você não se importa,
eu tô tentando manter um perfil discreto.
326
00:19:32,375 --> 00:19:34,542
Bom, veio ao lugar certo pra isso.
327
00:19:34,625 --> 00:19:36,458
Sim, os estúdios, eles...
328
00:19:37,750 --> 00:19:40,000
Eles ficam um pouco protetores
sobre seus projetos.
329
00:19:40,083 --> 00:19:42,000
Eles não querem
que nenhuma notícia vaze, então...
330
00:19:42,833 --> 00:19:43,833
Se você não se importa,
331
00:19:43,917 --> 00:19:46,125
eu gostaria de manter segredo
sobre o fato de que...
332
00:19:47,417 --> 00:19:48,625
a gente tá fazendo isso.
333
00:19:50,167 --> 00:19:51,708
- É claro.
- Ok.
334
00:19:56,042 --> 00:19:57,083
[Bonnie] Mas não entendo.
335
00:19:57,167 --> 00:19:59,375
Ele só quer ser tratado
como uma pessoa normal.
336
00:19:59,458 --> 00:20:00,958
Mas ele não é normal.
337
00:20:01,292 --> 00:20:02,917
Ele... ele é o Magnum.
338
00:20:03,000 --> 00:20:05,625
Como não surtar com o Magnum
na mesa de jantar?
339
00:20:05,708 --> 00:20:08,208
Você vai se acostumar, eu prometo.
340
00:20:11,875 --> 00:20:13,500
[suspira]
341
00:20:18,417 --> 00:20:19,792
[Simon murmura]
342
00:20:20,833 --> 00:20:22,292
- Isso tá delicioso.
- [Bonnie] Obrigada.
343
00:20:22,375 --> 00:20:25,208
É o que eu sempre faço aqui em casa.
344
00:20:25,500 --> 00:20:27,250
- [Lucy ri]
- O quê?
345
00:20:27,333 --> 00:20:31,083
Para, não comemos carne assada
desde que a vovó veio pra cidade.
346
00:20:32,250 --> 00:20:33,625
Bom, temos visita, né?
347
00:20:33,708 --> 00:20:35,208
- Você conhece a Dua Lipa?
- [Chuck] Lucy.
348
00:20:35,458 --> 00:20:37,375
Não, tudo bem.
349
00:20:38,167 --> 00:20:40,625
Não, não conheço a Dua Lipa,
mas gosto da música.
350
00:20:41,917 --> 00:20:45,375
E acho que não tem problema
admitir que isso não é normal.
351
00:20:45,458 --> 00:20:47,708
Eu nunca fiz nada parecido com isso antes.
352
00:20:48,125 --> 00:20:50,208
Pra ser sincero,
até eu acho um pouco estranho.
353
00:20:50,375 --> 00:20:52,833
- Ainda bem que você disse isso.
- [riem]
354
00:20:52,917 --> 00:20:55,500
Então posso contar
pra todo mundo na escola
355
00:20:55,583 --> 00:20:57,375
que jantei com Simon Williams?
356
00:20:57,500 --> 00:20:58,583
Não. Não pode, não.
357
00:20:58,958 --> 00:21:00,667
[médico] O Paxil tem ajudado?
358
00:21:01,292 --> 00:21:02,667
É, um pouco.
359
00:21:03,500 --> 00:21:05,000
[médico] Você tem feito exercício?
360
00:21:06,333 --> 00:21:08,833
Bem, você sabe, é difícil.
361
00:21:08,917 --> 00:21:12,500
Com o trabalho e as crianças,
tenho que arranjar tempo.
362
00:21:12,583 --> 00:21:15,833
[médico] É sua saúde, Chuck.
Você tem que levar isso a sério.
363
00:21:16,542 --> 00:21:19,750
- Na verdade, começou uns anos atrás.
- [Simon murmura].
364
00:21:20,167 --> 00:21:22,958
[suspira] O trabalho tá me afetando.
365
00:21:24,208 --> 00:21:27,042
Você não pode se expor
a esse tipo de pessoa todo dia...
366
00:21:28,125 --> 00:21:29,208
e não ser afetado.
367
00:21:30,500 --> 00:21:31,875
A Lucy ficou doente.
368
00:21:32,542 --> 00:21:34,000
Muito doente.
369
00:21:34,667 --> 00:21:38,458
Acabou pegando salmonela
brincando com as galinhas do vizinho,
370
00:21:38,542 --> 00:21:40,583
mas eu não sabia disso na época.
371
00:21:40,667 --> 00:21:43,042
E o maldito médico
não receitou o antibiótico
372
00:21:43,125 --> 00:21:44,792
até termos certeza do que era.
373
00:21:44,875 --> 00:21:47,667
- E ela ficou no hospital?
- [Chuck] Entrava e saia.
374
00:21:48,000 --> 00:21:50,667
Todo médico idiota presumiu
que era outra coisa.
375
00:21:51,167 --> 00:21:52,875
Fizeram uma tomografia.
376
00:21:53,583 --> 00:21:55,292
Meio à toa e não foi barato.
377
00:21:55,375 --> 00:21:58,917
É, eu ainda tô pagando
aquelas malditas contas médicas.
378
00:21:59,708 --> 00:22:00,917
Obrigado.
379
00:22:02,625 --> 00:22:04,000
Deve ter sido difícil.
380
00:22:04,667 --> 00:22:05,667
E foi.
381
00:22:06,542 --> 00:22:08,583
E foi sim. Ela era pele e osso.
382
00:22:08,875 --> 00:22:10,542
Não conseguia segurar nada.
383
00:22:11,500 --> 00:22:13,500
Eu nunca tinha visto
ninguém daquele jeito.
384
00:22:13,583 --> 00:22:15,917
Não tinha nada
que eu pudesse fazer pra ajudar.
385
00:22:17,708 --> 00:22:20,042
Enfim, isso tudo não ajudou em nada.
386
00:22:21,208 --> 00:22:22,500
Eu já não estava dormindo muito.
387
00:22:23,208 --> 00:22:25,000
Ter pesadelo acaba comigo.
388
00:22:26,125 --> 00:22:29,917
[Chuck ofegante] Cara.
389
00:22:30,917 --> 00:22:33,667
[ofegante] Desculpa te atrasar.
390
00:22:34,625 --> 00:22:37,667
[Simon] Tá tudo bem.
Tô feliz em te colocar em movimento.
391
00:22:37,750 --> 00:22:41,958
[Chuck ofegante] Aposto
que você tá acostumado a correr 16km
392
00:22:42,042 --> 00:22:44,042
com algum instrutor chique
de Hollywood, né?
393
00:22:44,125 --> 00:22:46,042
[Simon] É, mais ou menos.
394
00:22:46,125 --> 00:22:47,417
[Chuck] Meu Deus.
395
00:22:48,458 --> 00:22:52,667
Nunca viu um cara tão lento
e tão ruim quanto este aqui.
396
00:22:53,167 --> 00:22:56,500
Para, Chuck, pra que ser
tão duro consigo mesmo?
397
00:22:56,750 --> 00:22:59,542
[Chuck] Não, não, não. Espera aí.
398
00:22:59,625 --> 00:23:04,083
Como você vai me interpretar
se continua tentando me deixar em forma?
399
00:23:04,250 --> 00:23:07,333
[ofegante]
Se você vai ser o Chuck Eastman,
400
00:23:07,417 --> 00:23:10,167
tem que garantir
que ele seja um péssimo corredor.
401
00:23:10,583 --> 00:23:14,417
Se você me deixar em forma,
você arruína o personagem.
402
00:23:14,500 --> 00:23:16,208
Meu personagem. [ri]
403
00:23:19,125 --> 00:23:21,208
É, pode valer a pena esse risco.
404
00:23:21,292 --> 00:23:25,333
[Simon ofega]
405
00:23:25,583 --> 00:23:28,625
Então, você estava querendo...
406
00:23:29,583 --> 00:23:32,958
vir comigo pro trabalho
pra ver o estresse que passo lá.
407
00:23:33,917 --> 00:23:35,167
- Em primeira mão.
- Isso.
408
00:23:36,792 --> 00:23:38,500
Bom, deu um certo trabalho, mas...
409
00:23:40,167 --> 00:23:41,875
Eu quero que você seja bom.
410
00:23:41,958 --> 00:23:43,083
No seu filme.
411
00:23:43,167 --> 00:23:45,708
Mesmo que você não tenha
me contado nada sobre ele.
412
00:23:47,875 --> 00:23:49,667
Você sabe que não posso, Chuck.
413
00:23:56,125 --> 00:24:01,125
Olha, eu tive que falsificar uns papéis,
te dar um nome falso, então...
414
00:24:03,292 --> 00:24:06,375
Você é o novo segurança
chamado Alfonso se perguntarem.
415
00:24:06,917 --> 00:24:09,042
- Alfonso?
- [Chuck] Quê?
416
00:24:09,167 --> 00:24:11,167
Não sou roteirista, eu não sei.
417
00:24:13,333 --> 00:24:15,833
Agora, finalmente,
vai ver o que me tira o sono.
418
00:24:29,583 --> 00:24:31,958
- É o novo segurança.
- Bom dia.
419
00:24:32,042 --> 00:24:34,125
[guarda] Bom dia. Primeiro dia?
420
00:24:34,208 --> 00:24:36,583
É. Chuck tá me mostrando o caminho.
421
00:24:37,167 --> 00:24:38,958
Bom, então você tá ferrado.
422
00:24:39,042 --> 00:24:41,167
Ah, não. O Chuck é sensacional.
423
00:24:41,250 --> 00:24:44,375
E eu tô feliz pelo trabalho fixo.
Tá difícil lá fora.
424
00:24:44,458 --> 00:24:45,750
[guarda] É.
425
00:24:46,000 --> 00:24:47,375
[suspira]
426
00:24:53,000 --> 00:24:56,208
O deputado Brea tem se oposto
aos fundos para novos veículos.
427
00:24:58,042 --> 00:24:59,208
Desculpa, você falou o quê?
428
00:24:59,750 --> 00:25:00,833
Deputado Brea.
429
00:25:03,292 --> 00:25:04,292
Ei!
430
00:25:08,875 --> 00:25:10,250
Por que você parece tão familiar?
431
00:25:12,083 --> 00:25:13,708
Ah, você me pegou.
432
00:25:13,792 --> 00:25:14,917
[murmura]
433
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Você deve ter me visto
no Murphy's nas quintas
434
00:25:17,083 --> 00:25:18,250
cantando no karaokê.
435
00:25:22,292 --> 00:25:27,708
[cantando "Mammas Don't Let Your Babies
Grow Up To Be Cowboys"]
436
00:25:27,917 --> 00:25:30,000
Ah, é. Eu amo essa música.
437
00:25:30,083 --> 00:25:31,167
Mó sonzeira.
438
00:25:32,875 --> 00:25:33,875
Beleza.
439
00:25:39,500 --> 00:25:41,917
[Simon] Vem cá, onde fica
o banheiro nesse lugar?
440
00:25:42,000 --> 00:25:44,375
[Chuck] No final desse corredor,
segunda à esquerda.
441
00:25:53,292 --> 00:25:54,667
[Cleary] Olha só, eu tive um palpite.
442
00:25:54,750 --> 00:25:58,417
E pedi ao laboratório
pra fazer outro teste no estúdio de som,
443
00:25:58,500 --> 00:26:00,875
mas dessa vez, em nível iônico.
444
00:26:04,708 --> 00:26:07,083
[Chuck] Não entendi, é um erro, né?
445
00:26:07,167 --> 00:26:10,417
[Bonnie] Não, liguei pro banco.
Um depósito real só que anônimo.
446
00:26:10,500 --> 00:26:11,583
Mas quanto?
447
00:26:11,667 --> 00:26:13,375
[Bonnie] É muita coisa, Chuck.
448
00:26:13,458 --> 00:26:16,167
O suficiente pra poder largar
esse maldito emprego.
449
00:26:16,875 --> 00:26:22,708
E o que descobrimos é que os íons
foram rompidos em tudo que nós testamos.
450
00:26:25,042 --> 00:26:28,833
Se ele é capaz de aproveitar
energia iônica,
451
00:26:28,917 --> 00:26:33,042
então Simon Williams é
uma ameaça extraordinária.
452
00:26:33,833 --> 00:26:35,250
Ou um recurso.
453
00:26:37,083 --> 00:26:39,667
[♪ música dramática tocando]
454
00:26:44,000 --> 00:26:45,083
Tá escrevendo, é?
455
00:26:49,250 --> 00:26:50,333
Simon?
456
00:26:50,417 --> 00:26:52,292
Alfonso, na verdade.
457
00:26:53,833 --> 00:26:55,417
Mas é uma longa história.
458
00:26:56,208 --> 00:26:57,208
[ri fraco]
459
00:26:58,625 --> 00:26:59,958
E como ficou o filme?
460
00:27:00,042 --> 00:27:01,625
Seria melhor com você como Barnaby.
461
00:27:03,375 --> 00:27:04,875
Então...
462
00:27:05,833 --> 00:27:07,000
Quem me substituiu?
463
00:27:07,083 --> 00:27:09,125
Ah, Trev. Isso não é importante.
464
00:27:09,208 --> 00:27:10,917
- Pierce Brosnan?
- Desencana disso, cara.
465
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
- De Niro?
- Não.
466
00:27:12,083 --> 00:27:15,000
[Trevor] Antonio Banderas?
Sempre somos confundidos um com o outro.
467
00:27:18,625 --> 00:27:19,833
- [alarme soando]
- Fomos invadidos.
468
00:27:21,000 --> 00:27:22,083
É melhor dar o fora daqui.
469
00:27:22,167 --> 00:27:23,667
Essa é uma péssima ideia.
470
00:27:23,750 --> 00:27:26,042
Você está livre, limpo,
esse era o objetivo.
471
00:27:27,500 --> 00:27:29,917
- Não vou deixar você apodrecer aqui, Trev.
- Mas eles vão te pegar.
472
00:27:30,000 --> 00:27:31,250
Deixa que eu me preocupo com isso.
473
00:27:32,125 --> 00:27:34,000
Esse corredor está cheio de guardas.
474
00:27:34,083 --> 00:27:36,000
E sensores de movimento
e segurança biométrica.
475
00:27:36,083 --> 00:27:37,875
- Não vai dar certo.
- Mas a gente não vai por ali.
476
00:27:37,958 --> 00:27:39,250
E por onde a gente vai?
477
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
[respira fundo e expira]
478
00:27:43,042 --> 00:27:44,167
O que você tá fazendo?
479
00:27:46,542 --> 00:27:47,917
[energia estalando]
480
00:27:53,000 --> 00:27:54,833
[♪ "Everybody's Talkin'"
de Harry Nilsson tocando]
481
00:27:54,958 --> 00:27:55,958
[Trevor exclama surpreso]
482
00:28:09,625 --> 00:28:13,208
[♪ música continua]
483
00:28:26,500 --> 00:28:28,708
[♪ música continua]
484
00:28:36,208 --> 00:28:38,167
BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL
485
00:29:26,208 --> 00:29:28,167
MARVEL TELEVISION APRESENTA
486
00:29:28,250 --> 00:29:30,167
UMA PRODUÇÃO DE KEVIN FEIGE
487
00:30:21,250 --> 00:30:23,875
[♪ música suave tocando]