1
00:00:01,167 --> 00:00:03,291
Anteriormente, en Wonder Man…
2
00:00:03,292 --> 00:00:06,916
¿Qué lección podemos aprender
hoy de Wonder Man?
3
00:00:06,917 --> 00:00:10,332
¿Qué nos enseña de nosotros mismos?
4
00:00:10,333 --> 00:00:12,207
Tiene dos opciones.
5
00:00:12,208 --> 00:00:14,166
Vuelve a prisión y termina su condena.
6
00:00:14,167 --> 00:00:15,249
O está la opción dos,
7
00:00:15,250 --> 00:00:18,374
que es que trabaje
para el Departamento de Control…
8
00:00:18,375 --> 00:00:19,791
Dos. Opción dos, gracias.
9
00:00:19,792 --> 00:00:22,332
Este es Simon Williams.
10
00:00:22,333 --> 00:00:24,249
¿Cree que podría acercarse a él?
11
00:00:24,250 --> 00:00:25,999
Pero necesitaría un cebo.
12
00:00:26,000 --> 00:00:28,832
Creía que a él no le importaba estar solo.
13
00:00:28,833 --> 00:00:31,957
Pero le dolía, aunque no lo dijera.
14
00:00:31,958 --> 00:00:35,207
Me alegra que tenga un amigo.
15
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
¿Estás bien?
16
00:00:36,292 --> 00:00:37,791
No puedo mostrarme como soy.
17
00:00:37,792 --> 00:00:40,624
Si lo hiciera, me echarían
y no volvería a actuar más.
18
00:00:40,625 --> 00:00:41,749
No es verdad.
19
00:00:41,750 --> 00:00:42,957
Tú eres…
20
00:00:42,958 --> 00:00:45,124
…la suma de todo lo que has vivido.
21
00:00:45,125 --> 00:00:46,167
Te vuelves al trullo.
22
00:00:47,000 --> 00:00:49,666
Te faltan pruebas.
Y yo sé cómo conseguírtelas.
23
00:00:49,667 --> 00:00:51,082
Eres un farsante.
24
00:00:51,083 --> 00:00:53,042
- Puedo sacarte de esta.
- ¿Cómo?
25
00:00:53,625 --> 00:00:54,708
¡No lo sé!
26
00:01:28,458 --> 00:01:30,624
A mí aún me molan los láseres.
¿Te ha gustado?
27
00:01:30,625 --> 00:01:32,666
- Podría ser mejor.
- Pues nada.
28
00:01:32,667 --> 00:01:33,957
¿Qué te apetece?
29
00:01:33,958 --> 00:01:36,416
- Hamburguesas.
- Hamburguesas. Tú mandas, chaval.
30
00:01:36,417 --> 00:01:37,583
Hamburguesas.
31
00:01:39,542 --> 00:01:40,624
Me ha molado mucho.
32
00:01:40,625 --> 00:01:43,750
¿Verdad? Ha estado bien
volver a verla en el cine.
33
00:01:44,333 --> 00:01:46,166
¿Quién es el que hace de Wonder Man?
34
00:01:46,167 --> 00:01:49,332
Brent Willard.
En los años 80, hizo mogollón de pelis.
35
00:01:49,333 --> 00:01:52,249
Siempre me gustaron sus gafas de sol.
36
00:01:52,250 --> 00:01:55,332
Cuando tenía tu edad,
me moría por tener unas iguales.
37
00:01:55,333 --> 00:01:56,417
Son chulas.
38
00:01:57,042 --> 00:01:58,042
Como los propulsores.
39
00:01:58,625 --> 00:02:02,000
Estoy deseando verte ahí algún día.
40
00:02:03,208 --> 00:02:04,582
¿A qué te refieres?
41
00:02:04,583 --> 00:02:07,624
Venga. Estuviste fantástico
en Noche de reyes.
42
00:02:07,625 --> 00:02:08,832
Era una obra escolar.
43
00:02:08,833 --> 00:02:11,166
Simon, no estoy diciendo
que estuvieras bien
44
00:02:11,167 --> 00:02:14,750
como cuando un padre
dice que su hijo hace "bien" las cosas.
45
00:02:16,917 --> 00:02:20,499
Tú tienes mucho talento. Tienes un don.
46
00:02:20,500 --> 00:02:23,333
Si te esfuerzas,
puedes conseguir lo que te propongas.
47
00:02:52,292 --> 00:02:55,124
Ha habido una explosión
en el set de Wonder Man.
48
00:02:55,125 --> 00:02:56,125
En marcha.
49
00:03:46,375 --> 00:03:47,624
Si acaban de llegar,
50
00:03:47,625 --> 00:03:51,457
tenemos novedades sobre la explosión
que anoche sacudió Hollywood.
51
00:03:51,458 --> 00:03:55,166
Aunque las autoridades aún no han revelado
ninguna información del sospechoso,
52
00:03:55,167 --> 00:03:59,124
{\an8}parece que en Hollywood
ya ha comenzado su búsqueda.
53
00:03:59,125 --> 00:04:02,749
{\an8}Estamos hablando de la explosión
que se produjo anoche
54
00:04:02,750 --> 00:04:07,082
en el set de Wonder Man,
la nueva película de Von Kovak.
55
00:04:07,083 --> 00:04:10,666
Las autoridades locales
han cortado varias calles
56
00:04:10,667 --> 00:04:14,957
y están recomendando a los vecinos
que eviten la zona si es posible.
57
00:04:14,958 --> 00:04:18,999
Si alguno de nuestros espectadores
tiene información acerca del incidente,
58
00:04:19,000 --> 00:04:22,375
le rogamos que se ponga
en contacto con la policía.
59
00:04:29,375 --> 00:04:30,667
Estoy bien, mamá.
60
00:04:31,792 --> 00:04:32,792
¿Qué pasa?
61
00:04:33,625 --> 00:04:36,708
Nada. Solo te llamaba
para saber cómo estás.
62
00:04:39,375 --> 00:04:40,833
{\an8}¿Hoy no tienes que rodar?
63
00:04:43,583 --> 00:04:46,917
Sí, pero tengo
un rato libre por la mañana.
64
00:04:47,500 --> 00:04:48,750
¿Qué tal va el rodaje?
65
00:04:50,667 --> 00:04:53,207
Bien. Muy bien, todo va bien.
66
00:04:53,208 --> 00:04:54,208
¿Qué tal tú?
67
00:04:54,917 --> 00:04:57,124
Yo, bien. Ya me conoces.
68
00:04:57,125 --> 00:04:58,125
Sí.
69
00:05:00,333 --> 00:05:03,041
¿Esther ha podado por fin esa rama?
70
00:05:03,042 --> 00:05:07,208
No, pagué yo al jardinero
para que no se quejara.
71
00:05:07,875 --> 00:05:09,042
Pero lo hará igualmente.
72
00:05:11,750 --> 00:05:14,207
No tendrías que pagarlo tú, mamá.
73
00:05:14,208 --> 00:05:16,167
Da igual.
74
00:05:18,708 --> 00:05:19,875
Te quiero, mamá.
75
00:05:23,542 --> 00:05:24,874
Todavía sigue en su piso.
76
00:05:24,875 --> 00:05:26,832
Vale. Aseguraos de vaciar el edificio.
77
00:05:26,833 --> 00:05:28,582
No quiero ninguna sorpresa.
78
00:05:28,583 --> 00:05:30,582
- Entendido.
- Vamos, acelera.
79
00:05:30,583 --> 00:05:31,791
Como informábamos antes,
80
00:05:31,792 --> 00:05:34,707
la explosión tuvo lugar
en el set de la película Wonder Man,
81
00:05:34,708 --> 00:05:39,249
concebida como un remake
del clásico de acción de los años 80
82
00:05:39,250 --> 00:05:42,458
y dirigida por el oscarizado cineasta
Von Kovak.
83
00:05:43,208 --> 00:05:45,582
Los fans de la original
84
00:05:45,583 --> 00:05:49,958
estaban deseando ver este clásico
modernizado para el público actual.
85
00:05:56,333 --> 00:05:57,457
¿Sí?
86
00:05:57,458 --> 00:05:58,708
Ya lo he resuelto.
87
00:06:00,500 --> 00:06:02,999
- ¿Qué has resuelto?
- Todo.
88
00:06:03,000 --> 00:06:06,332
Me alegro por ti, tío. Es un notición.
89
00:06:06,333 --> 00:06:10,000
Mira, jamás podré perdonarme
por lo que te hice,
90
00:06:10,708 --> 00:06:12,832
pero pienso arreglarlo.
91
00:06:12,833 --> 00:06:15,416
Trevor, ya es muy tarde. Van a venir.
92
00:06:15,417 --> 00:06:18,624
Fui un idiota por pensar
que esto podía acabar de otra forma.
93
00:06:18,625 --> 00:06:20,874
Pronto lo entenderás.
No tengo mucho tiempo.
94
00:06:20,875 --> 00:06:24,582
Solo quería decirte que he tenido
muchas oportunidades en la vida.
95
00:06:24,583 --> 00:06:26,791
Y he malgastado todas y cada una de ellas.
96
00:06:26,792 --> 00:06:30,332
No dejaré que tú pierdas
la única que tienes.
97
00:06:30,333 --> 00:06:31,792
Has sido un buen amigo.
98
00:06:33,125 --> 00:06:36,082
- Espera, ¿qué has hecho?
- Lo que debí hacer hace tiempo.
99
00:06:36,083 --> 00:06:37,832
Responsabilizarme de mis errores.
100
00:06:37,833 --> 00:06:41,791
No. No ha sido error tuyo, sino mío.
101
00:06:41,792 --> 00:06:44,166
Prométeme que sacarás partido a la vida.
102
00:06:44,167 --> 00:06:45,624
Que disfrutarás cada momento.
103
00:06:45,625 --> 00:06:48,083
Esta película es tu oportunidad.
Así que disfrútala.
104
00:06:49,333 --> 00:06:50,542
Adiós, Simon.
105
00:07:04,833 --> 00:07:07,041
Ya conocemos más detalles del incidente
106
00:07:07,042 --> 00:07:10,166
{\an8}y podemos confirmar
que un nuevo vídeo ha llegado
107
00:07:10,167 --> 00:07:12,499
{\an8}a las redacciones de noticias
de todo el país,
108
00:07:12,500 --> 00:07:14,541
{\an8}incluida la nuestra, aquí, en Los Ángeles.
109
00:07:14,542 --> 00:07:16,249
{\an8}CONFESIÓN EN VÍDEO
110
00:07:16,250 --> 00:07:19,917
Les advertimos de que puede herir
su sensibilidad.
111
00:07:22,292 --> 00:07:28,041
América, ¿me echabas de menos?
112
00:07:28,042 --> 00:07:30,791
Tengo otra lección para ti.
113
00:07:30,792 --> 00:07:37,416
El 10 de abril de 1953,
Allen Dulles, flamante director de la CIA,
114
00:07:37,417 --> 00:07:41,666
afirmó que los soviéticos estaban librando
una batalla inédita con América.
115
00:07:41,667 --> 00:07:45,624
Una batalla por la mente de los hombres.
116
00:07:45,625 --> 00:07:47,875
Dulles lo llamaba "guerra mental".
117
00:07:48,542 --> 00:07:54,457
Quien controla las mentes
controla el relato y a la población.
118
00:07:54,458 --> 00:07:56,332
Por eso el Gobierno de Estados Unidos
119
00:07:56,333 --> 00:07:58,666
ha colaborado
con la industria del entretenimiento
120
00:07:58,667 --> 00:08:01,666
para moldear nuestra visión del mundo.
121
00:08:01,667 --> 00:08:03,832
¡Qué movida!
122
00:08:03,833 --> 00:08:09,624
Anoche, en el corazón
de esa fábrica de adoctrinamiento,
123
00:08:09,625 --> 00:08:11,707
les devolví el golpe.
124
00:08:11,708 --> 00:08:14,999
{\an8}La explosión en el set
de ese último opiáceo hollywoodiense
125
00:08:15,000 --> 00:08:19,832
{\an8}lavacerebros llamado Wonder Man
126
00:08:19,833 --> 00:08:21,375
fue obra mía.
127
00:08:24,458 --> 00:08:25,791
Trev.
128
00:08:25,792 --> 00:08:29,250
¡Abra la puerta! ¡Ya!
129
00:08:30,792 --> 00:08:33,750
¡Tenemos una orden! ¡Sabemos que está ahí!
130
00:08:34,875 --> 00:08:37,249
¡Quieto! ¡Manos arriba!
131
00:08:37,250 --> 00:08:40,583
¿Por qué habéis tardado tanto, patanes?
132
00:08:44,000 --> 00:08:46,124
Un arresto de altos vuelos, ¿eh?
133
00:08:46,125 --> 00:08:49,916
No era lo que queríamos,
pero está claro que, después de esto,
134
00:08:49,917 --> 00:08:52,957
a Slattery habrá que encerrarlo
en una prisión de alta seguridad.
135
00:08:52,958 --> 00:08:54,916
Oye, un arresto es un arresto.
136
00:08:54,917 --> 00:08:56,416
Y tanto.
137
00:08:56,417 --> 00:08:58,292
Subsecretario, ¿cómo está?
138
00:08:59,667 --> 00:09:01,333
Gracias, señor.
139
00:09:02,250 --> 00:09:04,083
Sospeché de él desde el principio.
140
00:09:05,208 --> 00:09:08,750
Su liderazgo nos ha marcado
la pauta a todo el departamento.
141
00:09:09,667 --> 00:09:13,166
Así es, señor.
Disculpe, ¿puedo llamarle luego?
142
00:09:13,167 --> 00:09:14,541
Voy hacia el norte.
143
00:09:14,542 --> 00:09:18,291
- Nos ha dicho…
- Adelante, metedme entre rejas.
144
00:09:18,292 --> 00:09:19,957
Me escaparé otra vez.
145
00:09:19,958 --> 00:09:21,833
Dejádmelo a mí. Ven conmigo.
146
00:09:25,167 --> 00:09:27,583
Te dejaré cargar con el muerto, Slattery.
147
00:09:28,292 --> 00:09:29,707
Pero mi objetivo es Simon.
148
00:09:29,708 --> 00:09:33,666
No sé de qué me estás hablando, majadero.
149
00:09:33,667 --> 00:09:34,999
Corta el rollo.
150
00:09:35,000 --> 00:09:38,416
Slattery era un personaje.
Métetelo en la mollera.
151
00:09:38,417 --> 00:09:43,417
Siempre he sido el Mandarín.
Y jamás lo viste venir.
152
00:09:44,333 --> 00:09:46,749
Las autoridades locales
acaban de confirmarnos
153
00:09:46,750 --> 00:09:50,042
que se han encontrado explosivos en…
154
00:10:00,042 --> 00:10:01,541
¿Qué haces aquí?
155
00:10:01,542 --> 00:10:03,416
Hemos visto las noticias.
156
00:10:03,417 --> 00:10:05,749
Lo sé, es muy fuerte.
157
00:10:05,750 --> 00:10:08,833
Sé que estabais muy unidos.
158
00:10:10,667 --> 00:10:11,667
Sí.
159
00:10:13,125 --> 00:10:16,792
Al parecer, Von Kovak
nunca pierde un día de rodaje.
160
00:10:19,083 --> 00:10:20,583
Te están esperando en el set.
161
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
¿Un batido de plátano
y un sándwich para nuestra estrella?
162
00:10:40,042 --> 00:10:41,375
Sí, vale.
163
00:11:09,667 --> 00:11:11,667
¿Cómo te encuentras, Simon?
164
00:11:19,667 --> 00:11:20,833
Ya, lo sé.
165
00:11:21,958 --> 00:11:26,958
Ha sido… una mañana difícil.
166
00:11:29,083 --> 00:11:30,250
Podría decirse.
167
00:11:32,125 --> 00:11:34,624
Pero nos convendría hacer tu escena.
168
00:11:34,625 --> 00:11:37,500
- Si no, perderemos todo el día.
- Claro.
169
00:11:39,375 --> 00:11:41,875
Lo que estás sintiendo…
170
00:11:42,958 --> 00:11:45,500
…es lo que hace a un verdadero artista.
171
00:11:46,625 --> 00:11:50,708
Úsalo. Deja a tu tristeza al volante.
172
00:11:54,542 --> 00:11:59,749
Recuerda: el único amigo
que tenías en este mundo
173
00:11:59,750 --> 00:12:01,000
te ha traicionado.
174
00:12:02,000 --> 00:12:04,500
Vas a despedirte de él por última vez.
175
00:12:05,750 --> 00:12:08,250
Y anoche tuviste un sueño.
176
00:12:09,125 --> 00:12:14,667
Tu madre estaba cocinando
un erizo para cenar.
177
00:12:16,125 --> 00:12:18,832
- ¿Un erizo?
- Sí, eso creo.
178
00:12:18,833 --> 00:12:22,083
Estoy deseando ver qué te inspira.
179
00:12:24,417 --> 00:12:25,417
Vale.
180
00:12:31,708 --> 00:12:35,666
Simon, puedes hacerlo.
181
00:12:35,667 --> 00:12:37,667
Naciste para interpretar este papel.
182
00:12:44,042 --> 00:12:46,542
Bueno. Las tengo.
183
00:12:56,125 --> 00:12:57,292
No, espera.
184
00:13:00,083 --> 00:13:02,332
¿Cuánto se parecen a las originales?
185
00:13:02,333 --> 00:13:03,667
Son las originales.
186
00:13:04,708 --> 00:13:06,958
Son las gafas que llevaba Brent Willard.
187
00:13:07,917 --> 00:13:11,125
Un colega que curraba
en Hollywood Pictures las localizó por mí.
188
00:13:43,375 --> 00:13:44,417
Cámara…
189
00:13:45,083 --> 00:13:46,833
¡Y acción!
190
00:13:47,625 --> 00:13:50,999
"Al general Broulard
le trae sin cuidado que haya víctimas.
191
00:13:51,000 --> 00:13:54,832
¿Qué punto débil puede tener
un monstruo tan ruin?".
192
00:13:54,833 --> 00:13:57,000
Solo tenemos una oportunidad, Barnaby.
193
00:13:58,917 --> 00:14:01,124
No es momento de juegos ni acertijos.
194
00:14:01,125 --> 00:14:04,542
"Tienes razón. Es demasiado tarde.
Es lo que intentaba decirte".
195
00:14:05,333 --> 00:14:06,667
No puedo aceptarlo.
196
00:14:07,875 --> 00:14:11,042
No puedo dar por perdido a este planeta.
197
00:14:11,542 --> 00:14:14,041
"Lo que puedas o no puedas aceptar
ya no importa".
198
00:14:14,042 --> 00:14:15,124
No es verdad.
199
00:14:15,125 --> 00:14:17,707
- Trabajando en equipo…
- "Nunca fuimos un equipo".
200
00:14:17,708 --> 00:14:20,292
Déjate de historias. Baja el arma.
201
00:14:21,375 --> 00:14:26,042
Averiguó mi precio, Wonder Man.
Todos tenemos uno.
202
00:14:27,000 --> 00:14:30,167
Espero que tú nunca descubras el tuyo.
203
00:14:31,500 --> 00:14:33,500
¿Cómo pudo hacerte eso Barnaby?
204
00:14:34,750 --> 00:14:37,375
Te ha comido la cabeza. Tú no eres así.
205
00:14:38,333 --> 00:14:40,000
Cree lo que quieras creer.
206
00:14:40,625 --> 00:14:45,499
El general Broulard tiene tus coordenadas.
Y viene a por ti.
207
00:14:45,500 --> 00:14:47,833
Así que no saldrás vivo de aquí.
208
00:14:48,667 --> 00:14:49,708
No pienso rendirme.
209
00:14:52,125 --> 00:14:54,124
No importa lo que me cueste.
210
00:14:54,125 --> 00:14:55,458
Pues peor para ti.
211
00:15:04,375 --> 00:15:06,583
No me creo que ese sea mi niño.
212
00:15:08,083 --> 00:15:13,749
¡No esperaré a que me maten!
¡Broulard es imparable!
213
00:15:13,750 --> 00:15:16,291
La última pelea ha sido bestial.
214
00:15:16,292 --> 00:15:18,457
Tengo entendido que es todo práctico.
215
00:15:18,458 --> 00:15:19,707
Qué locura.
216
00:15:19,708 --> 00:15:23,582
No soy partidario
de hacer secuelas de nada.
217
00:15:23,583 --> 00:15:24,750
Ni yo.
218
00:15:25,667 --> 00:15:27,082
Es una causa perdida.
219
00:15:27,083 --> 00:15:31,167
Sería imposible mejorar esta película.
220
00:15:32,000 --> 00:15:33,499
Imposible.
221
00:15:33,500 --> 00:15:39,791
Pero igual vale la pena
pensar cómo podría hacerse.
222
00:15:39,792 --> 00:15:41,291
Si quisiéramos probar.
223
00:15:41,292 --> 00:15:42,582
Deberíamos hablarlo.
224
00:15:42,583 --> 00:15:44,207
Ya organizaré algo.
225
00:15:44,208 --> 00:15:48,541
- ¡VK!
- ¡Qué trabajazo!
226
00:15:48,542 --> 00:15:50,542
Lo mismo digo, K.
227
00:15:51,583 --> 00:15:53,874
Simon. Una cosa.
228
00:15:53,875 --> 00:15:55,832
Recuerda lo que te dije, ¿vale?
229
00:15:55,833 --> 00:15:58,207
Compra locales comerciales.
Lo van a petar.
230
00:15:58,208 --> 00:16:00,791
Los venden por un 20 % de su valor.
231
00:16:00,792 --> 00:16:01,792
De acuerdo.
232
00:16:03,958 --> 00:16:05,332
Sabía que te molaría.
233
00:16:05,333 --> 00:16:07,332
Llama a mi despacho y nos reunimos.
234
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
Llevo con Barry veinte años.
235
00:16:09,042 --> 00:16:12,791
No tiene por qué enterarse.
Además, solo estamos hablando.
236
00:16:12,792 --> 00:16:15,374
- Como esa. Como aquel.
- Todo el mundo habla.
237
00:16:15,375 --> 00:16:18,500
- Sí, todo el mundo. Y también comen.
- Sí. Pero invitas tú.
238
00:16:19,458 --> 00:16:20,874
- Te llamo mañana.
- Bien.
239
00:16:20,875 --> 00:16:23,749
Ha estado genial.
240
00:16:23,750 --> 00:16:24,874
Gracias.
241
00:16:24,875 --> 00:16:28,000
O sea, tú has estado genial.
242
00:16:29,042 --> 00:16:30,124
¿Tú crees?
243
00:16:30,125 --> 00:16:31,125
Sí.
244
00:16:33,750 --> 00:16:34,750
Gracias, hermano.
245
00:16:35,958 --> 00:16:37,458
Me alegro por ti.
246
00:16:38,208 --> 00:16:40,416
Espero que no olvides
a tu gente de Pacoima,
247
00:16:40,417 --> 00:16:41,791
ahora que eres una estrella.
248
00:16:41,792 --> 00:16:42,958
Eso nunca.
249
00:16:44,000 --> 00:16:46,458
Ojalá papá estuviese aquí para verlo.
250
00:16:47,250 --> 00:16:48,250
Sí.
251
00:16:55,458 --> 00:16:57,208
¡Wonder Man!
252
00:16:59,375 --> 00:17:06,792
¡Wonder Man!
253
00:17:14,292 --> 00:17:16,333
¡Te quiero, Wonder Man!
254
00:17:22,750 --> 00:17:25,749
¡Qué fuerte! ¿Es Simon? Ay, madre.
255
00:17:25,750 --> 00:17:27,332
¡Es Simon Williams!
256
00:17:27,333 --> 00:17:30,166
- Hola, superestrella.
- Hola.
257
00:17:30,167 --> 00:17:31,417
¿Qué se siente?
258
00:17:32,708 --> 00:17:36,791
Solo intento disfrutarlo.
Saborear el momento.
259
00:17:36,792 --> 00:17:39,707
Bien, porque te lo has ganado.
260
00:17:39,708 --> 00:17:41,583
- Qué guapo vas.
- Gracias.
261
00:17:43,042 --> 00:17:44,916
¿Hay noticias de Trev?
262
00:17:44,917 --> 00:17:47,957
Lo siento, Simon. Es un misterio.
263
00:17:47,958 --> 00:17:50,875
A saber dónde lo han metido,
pero fijo que de ahí no se sale.
264
00:17:52,500 --> 00:17:56,333
Lo bueno es que tenía razón
en lo de esperar al siguiente guion.
265
00:17:57,042 --> 00:17:59,542
Tienes proyectos de sobra
para elegir, así que…
266
00:18:00,458 --> 00:18:01,874
¿Qué vas a hacer, Wonder Man?
267
00:18:01,875 --> 00:18:07,417
¡Wonder Man!
268
00:18:34,250 --> 00:18:36,707
¿Así que los actores se documentan?
269
00:18:36,708 --> 00:18:39,207
Yo sí. Para mí es muy importante.
270
00:18:39,208 --> 00:18:42,042
- Y también para el director de la peli.
- ¿Quién es?
271
00:18:43,292 --> 00:18:44,458
No puedo decírtelo.
272
00:18:46,375 --> 00:18:47,749
¿Y cómo va esto?
273
00:18:47,750 --> 00:18:50,083
Yo me limito a acompañarte
274
00:18:50,833 --> 00:18:53,291
y tú vives tu vida con total normalidad.
275
00:18:53,292 --> 00:18:56,374
Yo solamente tengo que observarte.
276
00:18:56,375 --> 00:18:58,208
¿Seguro que no te equivocas de hombre?
277
00:18:58,833 --> 00:19:00,999
Chuck Eastman. ¿Y qué vas a hacer?
278
00:19:01,000 --> 00:19:04,292
¿Venir a verme al karaoke del Murphy's
los jueves por la noche?
279
00:19:05,375 --> 00:19:07,332
¿Acompañarme a comprar papel higiénico?
280
00:19:07,333 --> 00:19:09,083
Eso es. Esa es la idea.
281
00:19:10,250 --> 00:19:13,666
Hacer lo que haces normalmente.
A ti te parecerá rutinario, pero a mí no.
282
00:19:13,667 --> 00:19:16,624
Me ayudará a pulir bien los detalles.
283
00:19:16,625 --> 00:19:18,166
Mi papel será más auténtico.
284
00:19:18,167 --> 00:19:19,666
Está bien.
285
00:19:19,667 --> 00:19:22,791
Vale. Si te mueres de aburrimiento,
no digas que no te avisé.
286
00:19:22,792 --> 00:19:24,125
Vale, es justo.
287
00:19:28,833 --> 00:19:32,624
Si no te importa,
me gustaría pasar desapercibido.
288
00:19:32,625 --> 00:19:34,582
Entonces, has venido al sitio ideal.
289
00:19:34,583 --> 00:19:36,875
Sí, los estudios…
290
00:19:37,750 --> 00:19:39,666
…son algo celosos de sus proyectos
291
00:19:39,667 --> 00:19:41,667
y no quieren que se filtre nada, así que…
292
00:19:42,958 --> 00:19:46,458
Si no te importa,
prefiero que no menciones…
293
00:19:47,333 --> 00:19:48,625
…lo que estamos haciendo.
294
00:19:50,083 --> 00:19:51,458
- Claro.
- Genial.
295
00:19:55,875 --> 00:19:57,291
Es que no lo entiendo.
296
00:19:57,292 --> 00:19:59,457
Hay que tratarlo
como a una persona normal.
297
00:19:59,458 --> 00:20:01,041
Pero no es normal.
298
00:20:01,042 --> 00:20:02,999
Es Wonder Man.
299
00:20:03,000 --> 00:20:05,291
No puedo estar normal
con Wonder Man en la mesa.
300
00:20:05,292 --> 00:20:07,667
Te acostumbrarás. Te lo prometo.
301
00:20:20,750 --> 00:20:22,374
- Está riquísimo.
- Gracias.
302
00:20:22,375 --> 00:20:24,208
Es lo que haría un día cualquiera.
303
00:20:26,375 --> 00:20:27,375
¿Qué?
304
00:20:27,875 --> 00:20:31,208
Venga. Llevábamos sin comer
estofado desde que estaba la abuela.
305
00:20:32,167 --> 00:20:33,832
Pero hoy tenemos compañía.
306
00:20:33,833 --> 00:20:35,332
- ¿Conoces a Dua Lipa?
- Lucy.
307
00:20:35,333 --> 00:20:36,792
No. Da igual.
308
00:20:38,208 --> 00:20:40,625
No, no conozco a Dua Lipa.
Pero me gusta su música.
309
00:20:41,875 --> 00:20:45,416
Creo que podemos admitir
que esto no es muy normal.
310
00:20:45,417 --> 00:20:47,833
Nunca había hecho nada parecido.
311
00:20:48,375 --> 00:20:50,332
La verdad, hasta a mí me parece raro.
312
00:20:50,333 --> 00:20:51,875
- Menos mal que lo has dicho.
- Sí.
313
00:20:53,083 --> 00:20:56,791
Entonces, ¿puedo contar en el instituto
que he cenado con Simon Williams?
314
00:20:56,792 --> 00:20:58,624
No, eso no.
315
00:20:58,625 --> 00:21:00,417
¿Te funciona la paroxetina?
316
00:21:01,292 --> 00:21:02,458
Sí, algo.
317
00:21:03,417 --> 00:21:05,083
¿Sacas tiempo para hacer ejercicio?
318
00:21:06,333 --> 00:21:10,832
Bueno, me cuesta. El trabajo, los niños y…
319
00:21:10,833 --> 00:21:14,082
Busca huecos. Por tu salud, Chuck.
320
00:21:14,083 --> 00:21:15,583
Tienes que tomártelo en serio.
321
00:21:16,583 --> 00:21:19,000
La cosa empezó hace unos años.
322
00:21:21,542 --> 00:21:23,042
El trabajo me pasaba factura.
323
00:21:24,167 --> 00:21:26,875
No puedes relacionarte
con esa clase de gente a diario…
324
00:21:28,000 --> 00:21:29,333
…sin que te afecte.
325
00:21:30,417 --> 00:21:33,708
Y Lucy se puso enferma. Muy enferma.
326
00:21:35,208 --> 00:21:37,916
Tenía salmonelosis,
por jugar con los pollos del vecino,
327
00:21:37,917 --> 00:21:40,125
pero por entonces no lo sabíamos.
328
00:21:40,917 --> 00:21:43,374
Y el dichoso médico
no nos recetó antibióticos
329
00:21:43,375 --> 00:21:44,916
hasta que pudimos confirmarlo.
330
00:21:44,917 --> 00:21:47,791
- ¿Estuvo en el hospital?
- Sí. Entraba y salía.
331
00:21:47,792 --> 00:21:50,458
Aquellos matasanos
pensaban que tenía otra cosa.
332
00:21:51,292 --> 00:21:55,167
Le hicieron un TAC para nada.
Y no salió barato.
333
00:21:55,875 --> 00:21:58,917
Sí, todavía estamos pagando
las puñeteras facturas médicas.
334
00:21:59,792 --> 00:22:00,792
Gracias.
335
00:22:02,458 --> 00:22:04,374
Tuvo que ser duro.
336
00:22:04,375 --> 00:22:05,625
Lo fue.
337
00:22:06,458 --> 00:22:08,666
Lo fue. Sí, se quedó en los huesos.
338
00:22:08,667 --> 00:22:10,667
Lo vomitaba todo.
339
00:22:11,542 --> 00:22:13,707
Nunca había visto a nadie así.
340
00:22:13,708 --> 00:22:15,958
Y yo no podía hacer nada para ayudarla.
341
00:22:17,625 --> 00:22:20,417
En fin, que aquello tampoco ayudó.
342
00:22:21,125 --> 00:22:22,667
Por entonces, yo ya dormía mal.
343
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
El estrés da pesadillas.
344
00:22:30,583 --> 00:22:34,832
Lo siento. Perdona, soy un lastre.
345
00:22:34,833 --> 00:22:37,417
Da igual. Me basta
con que estés haciendo ejercicio.
346
00:22:38,958 --> 00:22:41,791
Imagino que sueles correr
como unos 15 kilómetros
347
00:22:41,792 --> 00:22:43,583
con algún entrenador de Hollywood, ¿no?
348
00:22:44,458 --> 00:22:46,249
Sí, algo así.
349
00:22:46,250 --> 00:22:47,417
Joder.
350
00:22:48,583 --> 00:22:52,875
Nunca habías visto a un tío
tan lento y penoso como yo, ¿eh?
351
00:22:53,417 --> 00:22:56,624
Venga, Chuck. Tampoco te flageles.
352
00:22:56,625 --> 00:22:57,958
Oye, espera.
353
00:22:59,625 --> 00:23:03,375
¿Cómo vas a hacer de mí
si sigues intentando ponerme en forma?
354
00:23:05,500 --> 00:23:10,499
Si vas a ser Chuck Eastman,
procura que corra como el culo.
355
00:23:10,500 --> 00:23:14,416
Como se te ocurra ponerme en forma,
te cargarás el personaje.
356
00:23:14,417 --> 00:23:15,583
Mi personaje.
357
00:23:19,375 --> 00:23:21,042
Ya, vale la pena arriesgarse.
358
00:23:25,625 --> 00:23:30,457
Sé que querías venir conmigo al trabajo
359
00:23:30,458 --> 00:23:34,541
y ver a qué clase de estrés
me enfrento allí en persona.
360
00:23:34,542 --> 00:23:35,542
Sí.
361
00:23:36,792 --> 00:23:38,625
Pues me ha costado un poco, pero…
362
00:23:40,292 --> 00:23:42,999
Quiero que lo hagas bien en la peli,
363
00:23:43,000 --> 00:23:45,500
aunque no me hayas dado
ni un solo detalle.
364
00:23:47,750 --> 00:23:49,250
Sabes que no puedo, Chuck.
365
00:23:56,208 --> 00:24:01,208
He tenido que retocar algunos papeles
y ponerte un nombre falso. Así que…
366
00:24:03,500 --> 00:24:06,457
Estás en prácticas y te llamas Alfonso,
si te preguntan.
367
00:24:06,458 --> 00:24:08,082
¿Alfonso?
368
00:24:08,083 --> 00:24:10,917
¿Qué? No soy guionista. ¿Yo qué sé?
369
00:24:13,333 --> 00:24:16,000
Ahora verás lo que me quita el sueño
por las noches.
370
00:24:29,667 --> 00:24:32,124
- El nuevo.
- Buenas.
371
00:24:32,125 --> 00:24:34,207
Buenas. ¿Primer día?
372
00:24:34,208 --> 00:24:36,957
Sí. Chuck me está enseñando el oficio.
373
00:24:36,958 --> 00:24:39,041
Entonces, estás jodido.
374
00:24:39,042 --> 00:24:43,499
No. Lo hace genial.
Y agradezco tener curro fijo.
375
00:24:43,500 --> 00:24:44,582
La cosa está fatal.
376
00:24:44,583 --> 00:24:45,583
Sí.
377
00:24:53,000 --> 00:24:56,167
Y el congresista Brea sigue oponiéndose
a los fondos para vehículos.
378
00:24:57,958 --> 00:24:59,624
Perdón, ¿cómo ha dicho?
379
00:24:59,625 --> 00:25:01,083
El congresista Brea.
380
00:25:08,708 --> 00:25:10,625
¿Por qué me suenas tanto?
381
00:25:12,083 --> 00:25:13,917
Me has pillado.
382
00:25:14,875 --> 00:25:18,083
Me habrás visto en Murphy's
los jueves, en el karaoke.
383
00:25:27,667 --> 00:25:29,916
Sí. Me encanta esa canción.
384
00:25:29,917 --> 00:25:31,292
Es la mejor.
385
00:25:32,792 --> 00:25:34,125
Pues nada.
386
00:25:39,583 --> 00:25:42,207
¿Dónde escondéis los baños aquí?
387
00:25:42,208 --> 00:25:44,542
Por este pasillo,
la segunda a la izquierda.
388
00:25:53,417 --> 00:25:55,041
Tenía una corazonada
389
00:25:55,042 --> 00:25:58,332
y pedí al laboratorio
que analizara otra vez el set,
390
00:25:58,333 --> 00:26:00,500
pero esta vez a nivel iónico.
391
00:26:04,542 --> 00:26:07,166
No lo entiendo. Será un error, ¿no?
392
00:26:07,167 --> 00:26:10,707
No, he llamado al banco.
Es una transferencia, solo que anónima.
393
00:26:10,708 --> 00:26:13,249
- ¿De cuánto?
- Es un dineral.
394
00:26:13,250 --> 00:26:15,417
Lo suficiente para que dejes ese trabajo.
395
00:26:16,833 --> 00:26:18,624
Y lo que descubrimos
396
00:26:18,625 --> 00:26:22,958
fue que los iones de todo
lo que analizamos estaban alterados.
397
00:26:24,833 --> 00:26:28,749
Si es capaz de utilizar la energía iónica,
398
00:26:28,750 --> 00:26:32,792
Simon Williams es una gran amenaza…
399
00:26:33,833 --> 00:26:35,333
…o un gran activo.
400
00:26:43,917 --> 00:26:45,083
¿A quién le escribes?
401
00:26:49,250 --> 00:26:50,332
¿Simon?
402
00:26:50,333 --> 00:26:52,167
Alfonso, en realidad.
403
00:26:54,042 --> 00:26:55,458
Es largo de contar.
404
00:26:58,625 --> 00:26:59,832
¿Qué tal salió la peli?
405
00:26:59,833 --> 00:27:01,875
Contigo de Barnaby, habría estado mejor.
406
00:27:03,417 --> 00:27:07,166
¿Quién me sustituyó?
407
00:27:07,167 --> 00:27:09,082
Eso no es lo importante.
408
00:27:09,083 --> 00:27:10,832
- ¿Pierce Brosnan?
- Mejor dejémoslo.
409
00:27:10,833 --> 00:27:11,916
- ¿De Niro?
- No.
410
00:27:11,917 --> 00:27:14,583
¿Antonio Banderas?
Lo digo porque siempre nos confunden.
411
00:27:18,375 --> 00:27:19,583
¡Fallo de seguridad!
412
00:27:20,875 --> 00:27:23,457
- Será mejor que nos vayamos.
- Es una pésima idea.
413
00:27:23,458 --> 00:27:25,583
Tú estás libre, y eso era lo importante.
414
00:27:27,375 --> 00:27:29,207
No voy a dejar que te pudras aquí.
415
00:27:29,208 --> 00:27:31,208
- Te cogerán.
- Tú déjame eso a mí.
416
00:27:32,042 --> 00:27:33,874
El pasillo está lleno de guardias.
417
00:27:33,875 --> 00:27:36,249
- Y de sensores, seguridad biométrica…
- Eso es.
418
00:27:36,250 --> 00:27:39,042
- Pero no vamos a ir por ahí.
- ¿Por dónde entonces?
419
00:27:43,208 --> 00:27:44,417
¿Qué haces?
420
00:28:36,167 --> 00:28:38,083
BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
421
00:32:00,083 --> 00:32:02,083
Subtítulos: Mario Pérez