1 00:00:01,167 --> 00:00:03,291 Anteriormente, en Wonder Man… 2 00:00:03,292 --> 00:00:06,916 ¿Qué lección podemos aprender hoy de Wonder Man? 3 00:00:06,917 --> 00:00:10,332 ¿Qué nos enseña de nosotros mismos? 4 00:00:10,333 --> 00:00:12,207 Tiene dos opciones. 5 00:00:12,208 --> 00:00:14,166 Vuelve a prisión y termina su condena. 6 00:00:14,167 --> 00:00:15,249 O está la opción dos, 7 00:00:15,250 --> 00:00:18,374 que es que trabaje para el Departamento de Control… 8 00:00:18,375 --> 00:00:19,791 Dos. Opción dos, gracias. 9 00:00:19,792 --> 00:00:22,332 Este es Simon Williams. 10 00:00:22,333 --> 00:00:24,249 ¿Cree que podría acercarse a él? 11 00:00:24,250 --> 00:00:25,999 Pero necesitaría un cebo. 12 00:00:26,000 --> 00:00:28,832 Creía que a él no le importaba estar solo. 13 00:00:28,833 --> 00:00:31,957 Pero le dolía, aunque no lo dijera. 14 00:00:31,958 --> 00:00:35,207 Me alegra que tenga un amigo. 15 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 ¿Estás bien? 16 00:00:36,292 --> 00:00:37,791 No puedo mostrarme como soy. 17 00:00:37,792 --> 00:00:40,624 Si lo hiciera, me echarían y no volvería a actuar más. 18 00:00:40,625 --> 00:00:41,749 No es verdad. 19 00:00:41,750 --> 00:00:42,957 Tú eres… 20 00:00:42,958 --> 00:00:45,124 …la suma de todo lo que has vivido. 21 00:00:45,125 --> 00:00:46,167 Te vuelves al trullo. 22 00:00:47,000 --> 00:00:49,666 Te faltan pruebas. Y yo sé cómo conseguírtelas. 23 00:00:49,667 --> 00:00:51,082 Eres un farsante. 24 00:00:51,083 --> 00:00:53,042 - Puedo sacarte de esta. - ¿Cómo? 25 00:00:53,625 --> 00:00:54,708 ¡No lo sé! 26 00:01:28,458 --> 00:01:30,624 A mí aún me molan los láseres. ¿Te ha gustado? 27 00:01:30,625 --> 00:01:32,666 - Podría ser mejor. - Pues nada. 28 00:01:32,667 --> 00:01:33,957 ¿Qué te apetece? 29 00:01:33,958 --> 00:01:36,416 - Hamburguesas. - Hamburguesas. Tú mandas, chaval. 30 00:01:36,417 --> 00:01:37,583 Hamburguesas. 31 00:01:39,542 --> 00:01:40,624 Me ha molado mucho. 32 00:01:40,625 --> 00:01:43,750 ¿Verdad? Ha estado bien volver a verla en el cine. 33 00:01:44,333 --> 00:01:46,166 ¿Quién es el que hace de Wonder Man? 34 00:01:46,167 --> 00:01:49,332 Brent Willard. En los años 80, hizo mogollón de pelis. 35 00:01:49,333 --> 00:01:52,249 Siempre me gustaron sus gafas de sol. 36 00:01:52,250 --> 00:01:55,332 Cuando tenía tu edad, me moría por tener unas iguales. 37 00:01:55,333 --> 00:01:56,417 Son chulas. 38 00:01:57,042 --> 00:01:58,042 Como los propulsores. 39 00:01:58,625 --> 00:02:02,000 Estoy deseando verte ahí algún día. 40 00:02:03,208 --> 00:02:04,582 ¿A qué te refieres? 41 00:02:04,583 --> 00:02:07,624 Venga. Estuviste fantástico en Noche de reyes. 42 00:02:07,625 --> 00:02:08,832 Era una obra escolar. 43 00:02:08,833 --> 00:02:11,166 Simon, no estoy diciendo que estuvieras bien 44 00:02:11,167 --> 00:02:14,750 como cuando un padre dice que su hijo hace "bien" las cosas. 45 00:02:16,917 --> 00:02:20,499 Tú tienes mucho talento. Tienes un don. 46 00:02:20,500 --> 00:02:23,333 Si te esfuerzas, puedes conseguir lo que te propongas. 47 00:02:52,292 --> 00:02:55,124 Ha habido una explosión en el set de Wonder Man. 48 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 En marcha. 49 00:03:46,375 --> 00:03:47,624 Si acaban de llegar, 50 00:03:47,625 --> 00:03:51,457 tenemos novedades sobre la explosión que anoche sacudió Hollywood. 51 00:03:51,458 --> 00:03:55,166 Aunque las autoridades aún no han revelado ninguna información del sospechoso, 52 00:03:55,167 --> 00:03:59,124 {\an8}parece que en Hollywood ya ha comenzado su búsqueda. 53 00:03:59,125 --> 00:04:02,749 {\an8}Estamos hablando de la explosión que se produjo anoche 54 00:04:02,750 --> 00:04:07,082 en el set de Wonder Man, la nueva película de Von Kovak. 55 00:04:07,083 --> 00:04:10,666 Las autoridades locales han cortado varias calles 56 00:04:10,667 --> 00:04:14,957 y están recomendando a los vecinos que eviten la zona si es posible. 57 00:04:14,958 --> 00:04:18,999 Si alguno de nuestros espectadores tiene información acerca del incidente, 58 00:04:19,000 --> 00:04:22,375 le rogamos que se ponga en contacto con la policía. 59 00:04:29,375 --> 00:04:30,667 Estoy bien, mamá. 60 00:04:31,792 --> 00:04:32,792 ¿Qué pasa? 61 00:04:33,625 --> 00:04:36,708 Nada. Solo te llamaba para saber cómo estás. 62 00:04:39,375 --> 00:04:40,833 {\an8}¿Hoy no tienes que rodar? 63 00:04:43,583 --> 00:04:46,917 Sí, pero tengo un rato libre por la mañana. 64 00:04:47,500 --> 00:04:48,750 ¿Qué tal va el rodaje? 65 00:04:50,667 --> 00:04:53,207 Bien. Muy bien, todo va bien. 66 00:04:53,208 --> 00:04:54,208 ¿Qué tal tú? 67 00:04:54,917 --> 00:04:57,124 Yo, bien. Ya me conoces. 68 00:04:57,125 --> 00:04:58,125 Sí. 69 00:05:00,333 --> 00:05:03,041 ¿Esther ha podado por fin esa rama? 70 00:05:03,042 --> 00:05:07,208 No, pagué yo al jardinero para que no se quejara. 71 00:05:07,875 --> 00:05:09,042 Pero lo hará igualmente. 72 00:05:11,750 --> 00:05:14,207 No tendrías que pagarlo tú, mamá. 73 00:05:14,208 --> 00:05:16,167 Da igual. 74 00:05:18,708 --> 00:05:19,875 Te quiero, mamá. 75 00:05:23,542 --> 00:05:24,874 Todavía sigue en su piso. 76 00:05:24,875 --> 00:05:26,832 Vale. Aseguraos de vaciar el edificio. 77 00:05:26,833 --> 00:05:28,582 No quiero ninguna sorpresa. 78 00:05:28,583 --> 00:05:30,582 - Entendido. - Vamos, acelera. 79 00:05:30,583 --> 00:05:31,791 Como informábamos antes, 80 00:05:31,792 --> 00:05:34,707 la explosión tuvo lugar en el set de la película Wonder Man, 81 00:05:34,708 --> 00:05:39,249 concebida como un remake del clásico de acción de los años 80 82 00:05:39,250 --> 00:05:42,458 y dirigida por el oscarizado cineasta Von Kovak. 83 00:05:43,208 --> 00:05:45,582 Los fans de la original 84 00:05:45,583 --> 00:05:49,958 estaban deseando ver este clásico modernizado para el público actual. 85 00:05:56,333 --> 00:05:57,457 ¿Sí? 86 00:05:57,458 --> 00:05:58,708 Ya lo he resuelto. 87 00:06:00,500 --> 00:06:02,999 - ¿Qué has resuelto? - Todo. 88 00:06:03,000 --> 00:06:06,332 Me alegro por ti, tío. Es un notición. 89 00:06:06,333 --> 00:06:10,000 Mira, jamás podré perdonarme por lo que te hice, 90 00:06:10,708 --> 00:06:12,832 pero pienso arreglarlo. 91 00:06:12,833 --> 00:06:15,416 Trevor, ya es muy tarde. Van a venir. 92 00:06:15,417 --> 00:06:18,624 Fui un idiota por pensar que esto podía acabar de otra forma. 93 00:06:18,625 --> 00:06:20,874 Pronto lo entenderás. No tengo mucho tiempo. 94 00:06:20,875 --> 00:06:24,582 Solo quería decirte que he tenido muchas oportunidades en la vida. 95 00:06:24,583 --> 00:06:26,791 Y he malgastado todas y cada una de ellas. 96 00:06:26,792 --> 00:06:30,332 No dejaré que tú pierdas la única que tienes. 97 00:06:30,333 --> 00:06:31,792 Has sido un buen amigo. 98 00:06:33,125 --> 00:06:36,082 - Espera, ¿qué has hecho? - Lo que debí hacer hace tiempo. 99 00:06:36,083 --> 00:06:37,832 Responsabilizarme de mis errores. 100 00:06:37,833 --> 00:06:41,791 No. No ha sido error tuyo, sino mío. 101 00:06:41,792 --> 00:06:44,166 Prométeme que sacarás partido a la vida. 102 00:06:44,167 --> 00:06:45,624 Que disfrutarás cada momento. 103 00:06:45,625 --> 00:06:48,083 Esta película es tu oportunidad. Así que disfrútala. 104 00:06:49,333 --> 00:06:50,542 Adiós, Simon. 105 00:07:04,833 --> 00:07:07,041 Ya conocemos más detalles del incidente 106 00:07:07,042 --> 00:07:10,166 {\an8}y podemos confirmar que un nuevo vídeo ha llegado 107 00:07:10,167 --> 00:07:12,499 {\an8}a las redacciones de noticias de todo el país, 108 00:07:12,500 --> 00:07:14,541 {\an8}incluida la nuestra, aquí, en Los Ángeles. 109 00:07:14,542 --> 00:07:16,249 {\an8}CONFESIÓN EN VÍDEO 110 00:07:16,250 --> 00:07:19,917 Les advertimos de que puede herir su sensibilidad. 111 00:07:22,292 --> 00:07:28,041 América, ¿me echabas de menos? 112 00:07:28,042 --> 00:07:30,791 Tengo otra lección para ti. 113 00:07:30,792 --> 00:07:37,416 El 10 de abril de 1953, Allen Dulles, flamante director de la CIA, 114 00:07:37,417 --> 00:07:41,666 afirmó que los soviéticos estaban librando una batalla inédita con América. 115 00:07:41,667 --> 00:07:45,624 Una batalla por la mente de los hombres. 116 00:07:45,625 --> 00:07:47,875 Dulles lo llamaba "guerra mental". 117 00:07:48,542 --> 00:07:54,457 Quien controla las mentes controla el relato y a la población. 118 00:07:54,458 --> 00:07:56,332 Por eso el Gobierno de Estados Unidos 119 00:07:56,333 --> 00:07:58,666 ha colaborado con la industria del entretenimiento 120 00:07:58,667 --> 00:08:01,666 para moldear nuestra visión del mundo. 121 00:08:01,667 --> 00:08:03,832 ¡Qué movida! 122 00:08:03,833 --> 00:08:09,624 Anoche, en el corazón de esa fábrica de adoctrinamiento, 123 00:08:09,625 --> 00:08:11,707 les devolví el golpe. 124 00:08:11,708 --> 00:08:14,999 {\an8}La explosión en el set de ese último opiáceo hollywoodiense 125 00:08:15,000 --> 00:08:19,832 {\an8}lavacerebros llamado Wonder Man 126 00:08:19,833 --> 00:08:21,375 fue obra mía. 127 00:08:24,458 --> 00:08:25,791 Trev. 128 00:08:25,792 --> 00:08:29,250 ¡Abra la puerta! ¡Ya! 129 00:08:30,792 --> 00:08:33,750 ¡Tenemos una orden! ¡Sabemos que está ahí! 130 00:08:34,875 --> 00:08:37,249 ¡Quieto! ¡Manos arriba! 131 00:08:37,250 --> 00:08:40,583 ¿Por qué habéis tardado tanto, patanes? 132 00:08:44,000 --> 00:08:46,124 Un arresto de altos vuelos, ¿eh? 133 00:08:46,125 --> 00:08:49,916 No era lo que queríamos, pero está claro que, después de esto, 134 00:08:49,917 --> 00:08:52,957 a Slattery habrá que encerrarlo en una prisión de alta seguridad. 135 00:08:52,958 --> 00:08:54,916 Oye, un arresto es un arresto. 136 00:08:54,917 --> 00:08:56,416 Y tanto. 137 00:08:56,417 --> 00:08:58,292 Subsecretario, ¿cómo está? 138 00:08:59,667 --> 00:09:01,333 Gracias, señor. 139 00:09:02,250 --> 00:09:04,083 Sospeché de él desde el principio. 140 00:09:05,208 --> 00:09:08,750 Su liderazgo nos ha marcado la pauta a todo el departamento. 141 00:09:09,667 --> 00:09:13,166 Así es, señor. Disculpe, ¿puedo llamarle luego? 142 00:09:13,167 --> 00:09:14,541 Voy hacia el norte. 143 00:09:14,542 --> 00:09:18,291 - Nos ha dicho… - Adelante, metedme entre rejas. 144 00:09:18,292 --> 00:09:19,957 Me escaparé otra vez. 145 00:09:19,958 --> 00:09:21,833 Dejádmelo a mí. Ven conmigo. 146 00:09:25,167 --> 00:09:27,583 Te dejaré cargar con el muerto, Slattery. 147 00:09:28,292 --> 00:09:29,707 Pero mi objetivo es Simon. 148 00:09:29,708 --> 00:09:33,666 No sé de qué me estás hablando, majadero. 149 00:09:33,667 --> 00:09:34,999 Corta el rollo. 150 00:09:35,000 --> 00:09:38,416 Slattery era un personaje. Métetelo en la mollera. 151 00:09:38,417 --> 00:09:43,417 Siempre he sido el Mandarín. Y jamás lo viste venir. 152 00:09:44,333 --> 00:09:46,749 Las autoridades locales acaban de confirmarnos 153 00:09:46,750 --> 00:09:50,042 que se han encontrado explosivos en… 154 00:10:00,042 --> 00:10:01,541 ¿Qué haces aquí? 155 00:10:01,542 --> 00:10:03,416 Hemos visto las noticias. 156 00:10:03,417 --> 00:10:05,749 Lo sé, es muy fuerte. 157 00:10:05,750 --> 00:10:08,833 Sé que estabais muy unidos. 158 00:10:10,667 --> 00:10:11,667 Sí. 159 00:10:13,125 --> 00:10:16,792 Al parecer, Von Kovak nunca pierde un día de rodaje. 160 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 Te están esperando en el set. 161 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 ¿Un batido de plátano y un sándwich para nuestra estrella? 162 00:10:40,042 --> 00:10:41,375 Sí, vale. 163 00:11:09,667 --> 00:11:11,667 ¿Cómo te encuentras, Simon? 164 00:11:19,667 --> 00:11:20,833 Ya, lo sé. 165 00:11:21,958 --> 00:11:26,958 Ha sido… una mañana difícil. 166 00:11:29,083 --> 00:11:30,250 Podría decirse. 167 00:11:32,125 --> 00:11:34,624 Pero nos convendría hacer tu escena. 168 00:11:34,625 --> 00:11:37,500 - Si no, perderemos todo el día. - Claro. 169 00:11:39,375 --> 00:11:41,875 Lo que estás sintiendo… 170 00:11:42,958 --> 00:11:45,500 …es lo que hace a un verdadero artista. 171 00:11:46,625 --> 00:11:50,708 Úsalo. Deja a tu tristeza al volante. 172 00:11:54,542 --> 00:11:59,749 Recuerda: el único amigo que tenías en este mundo 173 00:11:59,750 --> 00:12:01,000 te ha traicionado. 174 00:12:02,000 --> 00:12:04,500 Vas a despedirte de él por última vez. 175 00:12:05,750 --> 00:12:08,250 Y anoche tuviste un sueño. 176 00:12:09,125 --> 00:12:14,667 Tu madre estaba cocinando un erizo para cenar. 177 00:12:16,125 --> 00:12:18,832 - ¿Un erizo? - Sí, eso creo. 178 00:12:18,833 --> 00:12:22,083 Estoy deseando ver qué te inspira. 179 00:12:24,417 --> 00:12:25,417 Vale. 180 00:12:31,708 --> 00:12:35,666 Simon, puedes hacerlo. 181 00:12:35,667 --> 00:12:37,667 Naciste para interpretar este papel. 182 00:12:44,042 --> 00:12:46,542 Bueno. Las tengo. 183 00:12:56,125 --> 00:12:57,292 No, espera. 184 00:13:00,083 --> 00:13:02,332 ¿Cuánto se parecen a las originales? 185 00:13:02,333 --> 00:13:03,667 Son las originales. 186 00:13:04,708 --> 00:13:06,958 Son las gafas que llevaba Brent Willard. 187 00:13:07,917 --> 00:13:11,125 Un colega que curraba en Hollywood Pictures las localizó por mí. 188 00:13:43,375 --> 00:13:44,417 Cámara… 189 00:13:45,083 --> 00:13:46,833 ¡Y acción! 190 00:13:47,625 --> 00:13:50,999 "Al general Broulard le trae sin cuidado que haya víctimas. 191 00:13:51,000 --> 00:13:54,832 ¿Qué punto débil puede tener un monstruo tan ruin?". 192 00:13:54,833 --> 00:13:57,000 Solo tenemos una oportunidad, Barnaby. 193 00:13:58,917 --> 00:14:01,124 No es momento de juegos ni acertijos. 194 00:14:01,125 --> 00:14:04,542 "Tienes razón. Es demasiado tarde. Es lo que intentaba decirte". 195 00:14:05,333 --> 00:14:06,667 No puedo aceptarlo. 196 00:14:07,875 --> 00:14:11,042 No puedo dar por perdido a este planeta. 197 00:14:11,542 --> 00:14:14,041 "Lo que puedas o no puedas aceptar ya no importa". 198 00:14:14,042 --> 00:14:15,124 No es verdad. 199 00:14:15,125 --> 00:14:17,707 - Trabajando en equipo… - "Nunca fuimos un equipo". 200 00:14:17,708 --> 00:14:20,292 Déjate de historias. Baja el arma. 201 00:14:21,375 --> 00:14:26,042 Averiguó mi precio, Wonder Man. Todos tenemos uno. 202 00:14:27,000 --> 00:14:30,167 Espero que tú nunca descubras el tuyo. 203 00:14:31,500 --> 00:14:33,500 ¿Cómo pudo hacerte eso Barnaby? 204 00:14:34,750 --> 00:14:37,375 Te ha comido la cabeza. Tú no eres así. 205 00:14:38,333 --> 00:14:40,000 Cree lo que quieras creer. 206 00:14:40,625 --> 00:14:45,499 El general Broulard tiene tus coordenadas. Y viene a por ti. 207 00:14:45,500 --> 00:14:47,833 Así que no saldrás vivo de aquí. 208 00:14:48,667 --> 00:14:49,708 No pienso rendirme. 209 00:14:52,125 --> 00:14:54,124 No importa lo que me cueste. 210 00:14:54,125 --> 00:14:55,458 Pues peor para ti. 211 00:15:04,375 --> 00:15:06,583 No me creo que ese sea mi niño. 212 00:15:08,083 --> 00:15:13,749 ¡No esperaré a que me maten! ¡Broulard es imparable! 213 00:15:13,750 --> 00:15:16,291 La última pelea ha sido bestial. 214 00:15:16,292 --> 00:15:18,457 Tengo entendido que es todo práctico. 215 00:15:18,458 --> 00:15:19,707 Qué locura. 216 00:15:19,708 --> 00:15:23,582 No soy partidario de hacer secuelas de nada. 217 00:15:23,583 --> 00:15:24,750 Ni yo. 218 00:15:25,667 --> 00:15:27,082 Es una causa perdida. 219 00:15:27,083 --> 00:15:31,167 Sería imposible mejorar esta película. 220 00:15:32,000 --> 00:15:33,499 Imposible. 221 00:15:33,500 --> 00:15:39,791 Pero igual vale la pena pensar cómo podría hacerse. 222 00:15:39,792 --> 00:15:41,291 Si quisiéramos probar. 223 00:15:41,292 --> 00:15:42,582 Deberíamos hablarlo. 224 00:15:42,583 --> 00:15:44,207 Ya organizaré algo. 225 00:15:44,208 --> 00:15:48,541 - ¡VK! - ¡Qué trabajazo! 226 00:15:48,542 --> 00:15:50,542 Lo mismo digo, K. 227 00:15:51,583 --> 00:15:53,874 Simon. Una cosa. 228 00:15:53,875 --> 00:15:55,832 Recuerda lo que te dije, ¿vale? 229 00:15:55,833 --> 00:15:58,207 Compra locales comerciales. Lo van a petar. 230 00:15:58,208 --> 00:16:00,791 Los venden por un 20 % de su valor. 231 00:16:00,792 --> 00:16:01,792 De acuerdo. 232 00:16:03,958 --> 00:16:05,332 Sabía que te molaría. 233 00:16:05,333 --> 00:16:07,332 Llama a mi despacho y nos reunimos. 234 00:16:07,333 --> 00:16:09,041 Llevo con Barry veinte años. 235 00:16:09,042 --> 00:16:12,791 No tiene por qué enterarse. Además, solo estamos hablando. 236 00:16:12,792 --> 00:16:15,374 - Como esa. Como aquel. - Todo el mundo habla. 237 00:16:15,375 --> 00:16:18,500 - Sí, todo el mundo. Y también comen. - Sí. Pero invitas tú. 238 00:16:19,458 --> 00:16:20,874 - Te llamo mañana. - Bien. 239 00:16:20,875 --> 00:16:23,749 Ha estado genial. 240 00:16:23,750 --> 00:16:24,874 Gracias. 241 00:16:24,875 --> 00:16:28,000 O sea, tú has estado genial. 242 00:16:29,042 --> 00:16:30,124 ¿Tú crees? 243 00:16:30,125 --> 00:16:31,125 Sí. 244 00:16:33,750 --> 00:16:34,750 Gracias, hermano. 245 00:16:35,958 --> 00:16:37,458 Me alegro por ti. 246 00:16:38,208 --> 00:16:40,416 Espero que no olvides a tu gente de Pacoima, 247 00:16:40,417 --> 00:16:41,791 ahora que eres una estrella. 248 00:16:41,792 --> 00:16:42,958 Eso nunca. 249 00:16:44,000 --> 00:16:46,458 Ojalá papá estuviese aquí para verlo. 250 00:16:47,250 --> 00:16:48,250 Sí. 251 00:16:55,458 --> 00:16:57,208 ¡Wonder Man! 252 00:16:59,375 --> 00:17:06,792 ¡Wonder Man! 253 00:17:14,292 --> 00:17:16,333 ¡Te quiero, Wonder Man! 254 00:17:22,750 --> 00:17:25,749 ¡Qué fuerte! ¿Es Simon? Ay, madre. 255 00:17:25,750 --> 00:17:27,332 ¡Es Simon Williams! 256 00:17:27,333 --> 00:17:30,166 - Hola, superestrella. - Hola. 257 00:17:30,167 --> 00:17:31,417 ¿Qué se siente? 258 00:17:32,708 --> 00:17:36,791 Solo intento disfrutarlo. Saborear el momento. 259 00:17:36,792 --> 00:17:39,707 Bien, porque te lo has ganado. 260 00:17:39,708 --> 00:17:41,583 - Qué guapo vas. - Gracias. 261 00:17:43,042 --> 00:17:44,916 ¿Hay noticias de Trev? 262 00:17:44,917 --> 00:17:47,957 Lo siento, Simon. Es un misterio. 263 00:17:47,958 --> 00:17:50,875 A saber dónde lo han metido, pero fijo que de ahí no se sale. 264 00:17:52,500 --> 00:17:56,333 Lo bueno es que tenía razón en lo de esperar al siguiente guion. 265 00:17:57,042 --> 00:17:59,542 Tienes proyectos de sobra para elegir, así que… 266 00:18:00,458 --> 00:18:01,874 ¿Qué vas a hacer, Wonder Man? 267 00:18:01,875 --> 00:18:07,417 ¡Wonder Man! 268 00:18:34,250 --> 00:18:36,707 ¿Así que los actores se documentan? 269 00:18:36,708 --> 00:18:39,207 Yo sí. Para mí es muy importante. 270 00:18:39,208 --> 00:18:42,042 - Y también para el director de la peli. - ¿Quién es? 271 00:18:43,292 --> 00:18:44,458 No puedo decírtelo. 272 00:18:46,375 --> 00:18:47,749 ¿Y cómo va esto? 273 00:18:47,750 --> 00:18:50,083 Yo me limito a acompañarte 274 00:18:50,833 --> 00:18:53,291 y tú vives tu vida con total normalidad. 275 00:18:53,292 --> 00:18:56,374 Yo solamente tengo que observarte. 276 00:18:56,375 --> 00:18:58,208 ¿Seguro que no te equivocas de hombre? 277 00:18:58,833 --> 00:19:00,999 Chuck Eastman. ¿Y qué vas a hacer? 278 00:19:01,000 --> 00:19:04,292 ¿Venir a verme al karaoke del Murphy's los jueves por la noche? 279 00:19:05,375 --> 00:19:07,332 ¿Acompañarme a comprar papel higiénico? 280 00:19:07,333 --> 00:19:09,083 Eso es. Esa es la idea. 281 00:19:10,250 --> 00:19:13,666 Hacer lo que haces normalmente. A ti te parecerá rutinario, pero a mí no. 282 00:19:13,667 --> 00:19:16,624 Me ayudará a pulir bien los detalles. 283 00:19:16,625 --> 00:19:18,166 Mi papel será más auténtico. 284 00:19:18,167 --> 00:19:19,666 Está bien. 285 00:19:19,667 --> 00:19:22,791 Vale. Si te mueres de aburrimiento, no digas que no te avisé. 286 00:19:22,792 --> 00:19:24,125 Vale, es justo. 287 00:19:28,833 --> 00:19:32,624 Si no te importa, me gustaría pasar desapercibido. 288 00:19:32,625 --> 00:19:34,582 Entonces, has venido al sitio ideal. 289 00:19:34,583 --> 00:19:36,875 Sí, los estudios… 290 00:19:37,750 --> 00:19:39,666 …son algo celosos de sus proyectos 291 00:19:39,667 --> 00:19:41,667 y no quieren que se filtre nada, así que… 292 00:19:42,958 --> 00:19:46,458 Si no te importa, prefiero que no menciones… 293 00:19:47,333 --> 00:19:48,625 …lo que estamos haciendo. 294 00:19:50,083 --> 00:19:51,458 - Claro. - Genial. 295 00:19:55,875 --> 00:19:57,291 Es que no lo entiendo. 296 00:19:57,292 --> 00:19:59,457 Hay que tratarlo como a una persona normal. 297 00:19:59,458 --> 00:20:01,041 Pero no es normal. 298 00:20:01,042 --> 00:20:02,999 Es Wonder Man. 299 00:20:03,000 --> 00:20:05,291 No puedo estar normal con Wonder Man en la mesa. 300 00:20:05,292 --> 00:20:07,667 Te acostumbrarás. Te lo prometo. 301 00:20:20,750 --> 00:20:22,374 - Está riquísimo. - Gracias. 302 00:20:22,375 --> 00:20:24,208 Es lo que haría un día cualquiera. 303 00:20:26,375 --> 00:20:27,375 ¿Qué? 304 00:20:27,875 --> 00:20:31,208 Venga. Llevábamos sin comer estofado desde que estaba la abuela. 305 00:20:32,167 --> 00:20:33,832 Pero hoy tenemos compañía. 306 00:20:33,833 --> 00:20:35,332 - ¿Conoces a Dua Lipa? - Lucy. 307 00:20:35,333 --> 00:20:36,792 No. Da igual. 308 00:20:38,208 --> 00:20:40,625 No, no conozco a Dua Lipa. Pero me gusta su música. 309 00:20:41,875 --> 00:20:45,416 Creo que podemos admitir que esto no es muy normal. 310 00:20:45,417 --> 00:20:47,833 Nunca había hecho nada parecido. 311 00:20:48,375 --> 00:20:50,332 La verdad, hasta a mí me parece raro. 312 00:20:50,333 --> 00:20:51,875 - Menos mal que lo has dicho. - Sí. 313 00:20:53,083 --> 00:20:56,791 Entonces, ¿puedo contar en el instituto que he cenado con Simon Williams? 314 00:20:56,792 --> 00:20:58,624 No, eso no. 315 00:20:58,625 --> 00:21:00,417 ¿Te funciona la paroxetina? 316 00:21:01,292 --> 00:21:02,458 Sí, algo. 317 00:21:03,417 --> 00:21:05,083 ¿Sacas tiempo para hacer ejercicio? 318 00:21:06,333 --> 00:21:10,832 Bueno, me cuesta. El trabajo, los niños y… 319 00:21:10,833 --> 00:21:14,082 Busca huecos. Por tu salud, Chuck. 320 00:21:14,083 --> 00:21:15,583 Tienes que tomártelo en serio. 321 00:21:16,583 --> 00:21:19,000 La cosa empezó hace unos años. 322 00:21:21,542 --> 00:21:23,042 El trabajo me pasaba factura. 323 00:21:24,167 --> 00:21:26,875 No puedes relacionarte con esa clase de gente a diario… 324 00:21:28,000 --> 00:21:29,333 …sin que te afecte. 325 00:21:30,417 --> 00:21:33,708 Y Lucy se puso enferma. Muy enferma. 326 00:21:35,208 --> 00:21:37,916 Tenía salmonelosis, por jugar con los pollos del vecino, 327 00:21:37,917 --> 00:21:40,125 pero por entonces no lo sabíamos. 328 00:21:40,917 --> 00:21:43,374 Y el dichoso médico no nos recetó antibióticos 329 00:21:43,375 --> 00:21:44,916 hasta que pudimos confirmarlo. 330 00:21:44,917 --> 00:21:47,791 - ¿Estuvo en el hospital? - Sí. Entraba y salía. 331 00:21:47,792 --> 00:21:50,458 Aquellos matasanos pensaban que tenía otra cosa. 332 00:21:51,292 --> 00:21:55,167 Le hicieron un TAC para nada. Y no salió barato. 333 00:21:55,875 --> 00:21:58,917 Sí, todavía estamos pagando las puñeteras facturas médicas. 334 00:21:59,792 --> 00:22:00,792 Gracias. 335 00:22:02,458 --> 00:22:04,374 Tuvo que ser duro. 336 00:22:04,375 --> 00:22:05,625 Lo fue. 337 00:22:06,458 --> 00:22:08,666 Lo fue. Sí, se quedó en los huesos. 338 00:22:08,667 --> 00:22:10,667 Lo vomitaba todo. 339 00:22:11,542 --> 00:22:13,707 Nunca había visto a nadie así. 340 00:22:13,708 --> 00:22:15,958 Y yo no podía hacer nada para ayudarla. 341 00:22:17,625 --> 00:22:20,417 En fin, que aquello tampoco ayudó. 342 00:22:21,125 --> 00:22:22,667 Por entonces, yo ya dormía mal. 343 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 El estrés da pesadillas. 344 00:22:30,583 --> 00:22:34,832 Lo siento. Perdona, soy un lastre. 345 00:22:34,833 --> 00:22:37,417 Da igual. Me basta con que estés haciendo ejercicio. 346 00:22:38,958 --> 00:22:41,791 Imagino que sueles correr como unos 15 kilómetros 347 00:22:41,792 --> 00:22:43,583 con algún entrenador de Hollywood, ¿no? 348 00:22:44,458 --> 00:22:46,249 Sí, algo así. 349 00:22:46,250 --> 00:22:47,417 Joder. 350 00:22:48,583 --> 00:22:52,875 Nunca habías visto a un tío tan lento y penoso como yo, ¿eh? 351 00:22:53,417 --> 00:22:56,624 Venga, Chuck. Tampoco te flageles. 352 00:22:56,625 --> 00:22:57,958 Oye, espera. 353 00:22:59,625 --> 00:23:03,375 ¿Cómo vas a hacer de mí si sigues intentando ponerme en forma? 354 00:23:05,500 --> 00:23:10,499 Si vas a ser Chuck Eastman, procura que corra como el culo. 355 00:23:10,500 --> 00:23:14,416 Como se te ocurra ponerme en forma, te cargarás el personaje. 356 00:23:14,417 --> 00:23:15,583 Mi personaje. 357 00:23:19,375 --> 00:23:21,042 Ya, vale la pena arriesgarse. 358 00:23:25,625 --> 00:23:30,457 Sé que querías venir conmigo al trabajo 359 00:23:30,458 --> 00:23:34,541 y ver a qué clase de estrés me enfrento allí en persona. 360 00:23:34,542 --> 00:23:35,542 Sí. 361 00:23:36,792 --> 00:23:38,625 Pues me ha costado un poco, pero… 362 00:23:40,292 --> 00:23:42,999 Quiero que lo hagas bien en la peli, 363 00:23:43,000 --> 00:23:45,500 aunque no me hayas dado ni un solo detalle. 364 00:23:47,750 --> 00:23:49,250 Sabes que no puedo, Chuck. 365 00:23:56,208 --> 00:24:01,208 He tenido que retocar algunos papeles y ponerte un nombre falso. Así que… 366 00:24:03,500 --> 00:24:06,457 Estás en prácticas y te llamas Alfonso, si te preguntan. 367 00:24:06,458 --> 00:24:08,082 ¿Alfonso? 368 00:24:08,083 --> 00:24:10,917 ¿Qué? No soy guionista. ¿Yo qué sé? 369 00:24:13,333 --> 00:24:16,000 Ahora verás lo que me quita el sueño por las noches. 370 00:24:29,667 --> 00:24:32,124 - El nuevo. - Buenas. 371 00:24:32,125 --> 00:24:34,207 Buenas. ¿Primer día? 372 00:24:34,208 --> 00:24:36,957 Sí. Chuck me está enseñando el oficio. 373 00:24:36,958 --> 00:24:39,041 Entonces, estás jodido. 374 00:24:39,042 --> 00:24:43,499 No. Lo hace genial. Y agradezco tener curro fijo. 375 00:24:43,500 --> 00:24:44,582 La cosa está fatal. 376 00:24:44,583 --> 00:24:45,583 Sí. 377 00:24:53,000 --> 00:24:56,167 Y el congresista Brea sigue oponiéndose a los fondos para vehículos. 378 00:24:57,958 --> 00:24:59,624 Perdón, ¿cómo ha dicho? 379 00:24:59,625 --> 00:25:01,083 El congresista Brea. 380 00:25:08,708 --> 00:25:10,625 ¿Por qué me suenas tanto? 381 00:25:12,083 --> 00:25:13,917 Me has pillado. 382 00:25:14,875 --> 00:25:18,083 Me habrás visto en Murphy's los jueves, en el karaoke. 383 00:25:27,667 --> 00:25:29,916 Sí. Me encanta esa canción. 384 00:25:29,917 --> 00:25:31,292 Es la mejor. 385 00:25:32,792 --> 00:25:34,125 Pues nada. 386 00:25:39,583 --> 00:25:42,207 ¿Dónde escondéis los baños aquí? 387 00:25:42,208 --> 00:25:44,542 Por este pasillo, la segunda a la izquierda. 388 00:25:53,417 --> 00:25:55,041 Tenía una corazonada 389 00:25:55,042 --> 00:25:58,332 y pedí al laboratorio que analizara otra vez el set, 390 00:25:58,333 --> 00:26:00,500 pero esta vez a nivel iónico. 391 00:26:04,542 --> 00:26:07,166 No lo entiendo. Será un error, ¿no? 392 00:26:07,167 --> 00:26:10,707 No, he llamado al banco. Es una transferencia, solo que anónima. 393 00:26:10,708 --> 00:26:13,249 - ¿De cuánto? - Es un dineral. 394 00:26:13,250 --> 00:26:15,417 Lo suficiente para que dejes ese trabajo. 395 00:26:16,833 --> 00:26:18,624 Y lo que descubrimos 396 00:26:18,625 --> 00:26:22,958 fue que los iones de todo lo que analizamos estaban alterados. 397 00:26:24,833 --> 00:26:28,749 Si es capaz de utilizar la energía iónica, 398 00:26:28,750 --> 00:26:32,792 Simon Williams es una gran amenaza… 399 00:26:33,833 --> 00:26:35,333 …o un gran activo. 400 00:26:43,917 --> 00:26:45,083 ¿A quién le escribes? 401 00:26:49,250 --> 00:26:50,332 ¿Simon? 402 00:26:50,333 --> 00:26:52,167 Alfonso, en realidad. 403 00:26:54,042 --> 00:26:55,458 Es largo de contar. 404 00:26:58,625 --> 00:26:59,832 ¿Qué tal salió la peli? 405 00:26:59,833 --> 00:27:01,875 Contigo de Barnaby, habría estado mejor. 406 00:27:03,417 --> 00:27:07,166 ¿Quién me sustituyó? 407 00:27:07,167 --> 00:27:09,082 Eso no es lo importante. 408 00:27:09,083 --> 00:27:10,832 - ¿Pierce Brosnan? - Mejor dejémoslo. 409 00:27:10,833 --> 00:27:11,916 - ¿De Niro? - No. 410 00:27:11,917 --> 00:27:14,583 ¿Antonio Banderas? Lo digo porque siempre nos confunden. 411 00:27:18,375 --> 00:27:19,583 ¡Fallo de seguridad! 412 00:27:20,875 --> 00:27:23,457 - Será mejor que nos vayamos. - Es una pésima idea. 413 00:27:23,458 --> 00:27:25,583 Tú estás libre, y eso era lo importante. 414 00:27:27,375 --> 00:27:29,207 No voy a dejar que te pudras aquí. 415 00:27:29,208 --> 00:27:31,208 - Te cogerán. - Tú déjame eso a mí. 416 00:27:32,042 --> 00:27:33,874 El pasillo está lleno de guardias. 417 00:27:33,875 --> 00:27:36,249 - Y de sensores, seguridad biométrica… - Eso es. 418 00:27:36,250 --> 00:27:39,042 - Pero no vamos a ir por ahí. - ¿Por dónde entonces? 419 00:27:43,208 --> 00:27:44,417 ¿Qué haces? 420 00:28:36,167 --> 00:28:38,083 BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 421 00:32:00,083 --> 00:32:02,083 Subtítulos: Mario Pérez