1
00:00:01,167 --> 00:00:03,291
Wonder Man'de daha önce…
2
00:00:03,292 --> 00:00:06,916
Peki bugün Wonder Man'e bakınca
ne görmeyi bekleyeceğiz?
3
00:00:06,917 --> 00:00:10,332
Bize kendimizle ilgili ne öğretebilir?
4
00:00:10,333 --> 00:00:12,207
İki seçeneğin var.
5
00:00:12,208 --> 00:00:14,166
Hapse dönüp cezanı tamamlarsın.
6
00:00:14,167 --> 00:00:15,249
İkinci seçenek,
7
00:00:15,250 --> 00:00:18,374
Hasar Kontrol Departmanı için
birkaç iş yapıp…
8
00:00:18,375 --> 00:00:19,791
İkinci seçenek olsun lütfen.
9
00:00:19,792 --> 00:00:22,332
Bu arkadaşın adı Simon Williams.
10
00:00:22,333 --> 00:00:24,249
Oyuncusun. Sence ona yaklaşabilir misin?
11
00:00:24,250 --> 00:00:25,999
Dalavere gerek.
12
00:00:26,000 --> 00:00:28,832
O kadar yalnız olmayı
takmadığını sanmıştım.
13
00:00:28,833 --> 00:00:31,957
Dile getirmese de hissediyormuş.
14
00:00:31,958 --> 00:00:35,207
Bir arkadaşı olmasına sevindim.
15
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
İyi misin?
16
00:00:36,292 --> 00:00:37,791
Gerçek hâlimi paylaşamam.
17
00:00:37,792 --> 00:00:40,624
Gerçek hâlim buradan kovulur.
Oyunculuk kariyerim biter.
18
00:00:40,625 --> 00:00:41,749
Bu doğru değil.
19
00:00:41,750 --> 00:00:42,957
Gerçek hâlin
20
00:00:42,958 --> 00:00:45,124
deneyimlediğin her şeyin toplamı.
21
00:00:45,125 --> 00:00:46,167
Hapse dönüyorsun.
22
00:00:47,000 --> 00:00:49,666
Daha çok kanıta ihtiyacın var
ve ben bulabilirim.
23
00:00:49,667 --> 00:00:51,082
Üçkâğıtçının tekisin.
24
00:00:51,083 --> 00:00:53,042
- Bir çaresine bakarım.
- Nasıl?
25
00:00:53,625 --> 00:00:54,708
Bilmiyorum!
26
00:01:28,458 --> 00:01:30,624
Bence o lazerler hâlâ müthiş. Sence?
27
00:01:30,625 --> 00:01:32,666
- Daha iyi olabilir.
- Peki.
28
00:01:32,667 --> 00:01:33,957
Ne yemek istersin?
29
00:01:33,958 --> 00:01:36,416
- Hamburger.
- Öyleyse hamburger yiyelim.
30
00:01:36,417 --> 00:01:37,583
Hamburger.
31
00:01:39,542 --> 00:01:40,624
Çok güzeldi.
32
00:01:40,625 --> 00:01:43,750
Değil mi?
Sinemada tekrar izlemek keyifliydi.
33
00:01:44,333 --> 00:01:46,166
Wonder Man'i oynayan adam kim?
34
00:01:46,167 --> 00:01:49,332
Brent Willard.
80'lerde bir sürü şeyde oynamıştı.
35
00:01:49,333 --> 00:01:52,249
Taktığı güneş gözlüğünü hep sevmişimdir.
36
00:01:52,250 --> 00:01:55,332
Senin yaşındayken
o gözlükten almayı çok istiyordum.
37
00:01:55,333 --> 00:01:56,417
Çok havalı.
38
00:01:57,042 --> 00:01:58,042
Sırt roketi de.
39
00:01:58,625 --> 00:02:02,000
Seni beyaz perdede izleyeceğim günü
iple çekiyorum.
40
00:02:03,208 --> 00:02:04,582
O nereden çıktı?
41
00:02:04,583 --> 00:02:07,624
Hadi ama. On İkinci Gece'de iyiydin.
42
00:02:07,625 --> 00:02:08,832
Okul piyesiydi o.
43
00:02:08,833 --> 00:02:11,166
"Piyeste iyiydin." derken
44
00:02:11,167 --> 00:02:14,750
velilerin kendi çocuklarını
her şeyde "iyi" sanması gibi demedim.
45
00:02:16,917 --> 00:02:20,499
Çok yeteneklisin. Doğuştan yeteneklisin.
46
00:02:20,500 --> 00:02:23,333
Sıkı çalışırsan yapamayacağın şey yok.
47
00:02:52,292 --> 00:02:55,124
Az önce Wonder Man setinde patlama olmuş.
48
00:02:55,125 --> 00:02:56,125
Gidelim.
49
00:03:46,375 --> 00:03:47,624
Yeni açanlar için,
50
00:03:47,625 --> 00:03:51,457
dün gece Hollywood'daki patlamaya dair
yeni detaylar ortaya çıktı.
51
00:03:51,458 --> 00:03:55,166
Yetkililer şüpheliye dair bilgileri
henüz yayınlamamış olsa da
52
00:03:55,167 --> 00:03:59,124
{\an8}şüpheli için Hollywood'da
arama çalışması başlatılmış gibi.
53
00:03:59,125 --> 00:04:02,749
{\an8}Tüm bunlar
dün gece Von Kovak'in yeni filmi
54
00:04:02,750 --> 00:04:07,082
Wonder Man'in setinde yaşanan
patlamayla bağlantılı.
55
00:04:07,083 --> 00:04:10,666
Birçok sokağı kapatan yerel yetkililer
56
00:04:10,667 --> 00:04:14,957
mümkünse şehir sakinlerinin
bu bölgeden uzak durmasını öneriyor.
57
00:04:14,958 --> 00:04:18,999
Olay hakkında bilgisi olan
izleyicilerimizin
58
00:04:19,000 --> 00:04:22,375
en yakın acil çağrı merkezini
araması rica olunur.
59
00:04:26,458 --> 00:04:28,083
Koman ou ye, cheri?
60
00:04:29,375 --> 00:04:30,667
İyiyim anneciğim.
61
00:04:31,792 --> 00:04:32,792
Bir şey mi oldu?
62
00:04:33,625 --> 00:04:36,708
Yok. Öyle hâl hatır sormak için aradım.
63
00:04:39,375 --> 00:04:40,833
{\an8}Bugün çekimin yok muydu?
64
00:04:43,583 --> 00:04:46,917
Var ama bu sabah biraz boş vaktim vardı.
65
00:04:47,500 --> 00:04:48,750
Çekimler nasıl gidiyor?
66
00:04:50,667 --> 00:04:53,207
İyi gidiyor. Her şey gayet iyi.
67
00:04:53,208 --> 00:04:54,208
Sen nasılsın?
68
00:04:54,917 --> 00:04:57,124
İyiyim. Bildiğin gibi işte.
69
00:04:57,125 --> 00:04:58,125
Evet.
70
00:05:00,333 --> 00:05:03,041
Esther sonunda o ağaç dalını kesti mi?
71
00:05:03,042 --> 00:05:07,208
Hayır ama söylenmesin diye
ben parayla yaptırdım.
72
00:05:07,875 --> 00:05:09,042
Yine de söylenir.
73
00:05:11,750 --> 00:05:14,207
Onun parasını sen vermemelisin.
74
00:05:14,208 --> 00:05:16,167
Önemli değil.
75
00:05:18,708 --> 00:05:19,875
Seni seviyorum anne.
76
00:05:23,542 --> 00:05:24,874
Hâlâ evde.
77
00:05:24,875 --> 00:05:26,832
Tamam. Binada kimse kalmasın.
78
00:05:26,833 --> 00:05:28,582
Hiçbir sürpriz istemiyorum.
79
00:05:28,583 --> 00:05:30,582
- Anlaşıldı.
- Gidelim!
80
00:05:30,583 --> 00:05:31,791
Bildirdiğimiz gibi,
81
00:05:31,792 --> 00:05:34,707
patlama Wonder Man filminin
setinde gerçekleşti.
82
00:05:34,708 --> 00:05:39,249
Söz konusu film, 1980 tarihli
aksiyon filminin yeniden çekimi.
83
00:05:39,250 --> 00:05:42,541
Filmin yönetmeni ise
Oscar ödüllü Von Kovak.
84
00:05:42,542 --> 00:05:44,124
Trevor
Gelen Çağrı
85
00:05:44,125 --> 00:05:45,582
Orijinal filmin hayranları
86
00:05:45,583 --> 00:05:49,958
bu klasik hikâyenin modern izleyiciye göre
nasıl uyarlanacağını merakla bekliyor.
87
00:05:56,333 --> 00:05:57,457
Efendim?
88
00:05:57,458 --> 00:05:58,708
Çözdüm.
89
00:06:00,500 --> 00:06:02,999
- Neyi çözdün?
- Her şeyi.
90
00:06:03,000 --> 00:06:06,332
Senin adına cidden sevindim.
Çok… Çok güzel.
91
00:06:06,333 --> 00:06:10,000
Bak, sana yaptığım şey için
kendimi asla affetmeyeceğim
92
00:06:10,708 --> 00:06:12,832
ama durumu düzeltiyorum.
93
00:06:12,833 --> 00:06:15,416
Trevor, çok geç. Geliyorlar.
94
00:06:15,417 --> 00:06:18,624
Bu işin başka türlü biteceğini sanmakla
aptallık ettim.
95
00:06:18,625 --> 00:06:20,874
Az sonra taşlar yerine oturacak.
Çok vaktim yok.
96
00:06:20,875 --> 00:06:24,582
Şunu demek istedim,
hayatta birçok fırsat elde ettim.
97
00:06:24,583 --> 00:06:26,791
Hepsini elime yüzüme bulaştırdım.
98
00:06:26,792 --> 00:06:30,332
Bu kaçırılmaz fırsatı
kaybetmene izin vermeyeceğim.
99
00:06:30,333 --> 00:06:31,792
Gerçek bir dosttun.
100
00:06:33,125 --> 00:06:36,082
- Ne yaptın sen?
- Uzun zaman önce yapmam gerekeni.
101
00:06:36,083 --> 00:06:37,832
Hatalarımın sorumluluğunu aldım.
102
00:06:37,833 --> 00:06:41,791
Hayır. Bu senin hatan değildi.
Benim hatamdı.
103
00:06:41,792 --> 00:06:44,166
Söz ver, hayatını dolu dolu yaşayacaksın.
104
00:06:44,167 --> 00:06:45,624
Her anın tadını çıkar.
105
00:06:45,625 --> 00:06:48,083
Bu film büyük bir fırsat. Keyfini çıkar.
106
00:06:49,333 --> 00:06:50,542
Hoşça kal Simon.
107
00:07:04,833 --> 00:07:07,041
Olaya dair detaylar bize iletildi.
108
00:07:07,042 --> 00:07:10,166
{\an8}Fakat ülkenin dört bir yanındaki
haber kurumlarına
109
00:07:10,167 --> 00:07:12,499
{\an8}yeni bir video gönderildi.
110
00:07:12,500 --> 00:07:14,541
{\an8}Buna bizim kanalımız da dâhil.
111
00:07:14,542 --> 00:07:16,249
{\an8}GÖRÜNTÜLÜ İTİRAF
112
00:07:16,250 --> 00:07:19,917
Rahatsız edici görüntüler olabileceğini
belirtmek isterim.
113
00:07:22,292 --> 00:07:28,041
Amerika, beni özledin mi?
114
00:07:28,042 --> 00:07:30,791
Sana bir ders daha vereceğim.
115
00:07:30,792 --> 00:07:37,416
10 Nisan 1953'te,
yeni atanan CIA direktörü Allen Dulles
116
00:07:37,417 --> 00:07:41,666
Sovyetler'in Amerika'yla
yeni tür bir savaşa girdiğini iddia etti.
117
00:07:41,667 --> 00:07:45,624
İnsanların akıllarının muharebesi.
118
00:07:45,625 --> 00:07:47,875
Dulles buna "beyin savaşı" diyordu.
119
00:07:48,542 --> 00:07:54,457
Aklı yönetirsen, süreci yönetirsen
halkı yönetmiş olursun.
120
00:07:54,458 --> 00:07:56,332
İşte bu yüzden ABD hükûmeti
121
00:07:56,333 --> 00:07:58,666
halkın dünya görüşünü şekillendirmek için
122
00:07:58,667 --> 00:08:01,666
eğlence sektörüyle hep sıkı fıkı olmuştur.
123
00:08:01,667 --> 00:08:03,832
Vay anasını.
124
00:08:03,833 --> 00:08:09,624
Dün gece beyin yıkama fabrikasının
tam kalbinde
125
00:08:09,625 --> 00:08:11,707
misilleme yaptım.
126
00:08:11,708 --> 00:08:14,999
{\an8}Hollywood'un son beyin yıkayıcı
127
00:08:15,000 --> 00:08:19,832
{\an8}süper kahraman uyuşturucusu Wonder Man'in
setindeki patlama var ya?
128
00:08:19,833 --> 00:08:21,375
Benim eserim.
129
00:08:24,458 --> 00:08:25,791
Trev.
130
00:08:25,792 --> 00:08:29,250
Kapıyı aç! Hemen aç!
131
00:08:30,792 --> 00:08:33,750
Mahkeme emrimiz var!
İçeride olduğunu biliyoruz!
132
00:08:34,875 --> 00:08:37,249
Kıpırdama! Eller havaya!
133
00:08:37,250 --> 00:08:40,583
Embesiller, neden bu kadar geciktiniz?
134
00:08:44,000 --> 00:08:46,124
Hey! Epey ilgi çekici bir tutuklama.
135
00:08:46,125 --> 00:08:49,916
İstediğimiz gibi olmadı
ama bundan sonra Slattery'ye
136
00:08:49,917 --> 00:08:52,957
son teknoloji,
yüksek güvenlikli hapishane lazım.
137
00:08:52,958 --> 00:08:54,916
Kimi tutukladığımız mühim değil.
138
00:08:54,917 --> 00:08:56,416
Aynen öyle.
139
00:08:56,417 --> 00:08:58,292
Başkan Yardımcısı, nasılsınız?
140
00:08:59,667 --> 00:09:01,333
Teşekkürler efendim.
141
00:09:02,250 --> 00:09:04,083
Baştan beri şüpheleniyordum.
142
00:09:05,208 --> 00:09:08,750
Departmanımız
sizin liderliğiniz sayesinde başardı.
143
00:09:09,667 --> 00:09:13,166
Aynen öyle efendim.
Pardon, sizi sonra arasam olur mu?
144
00:09:13,167 --> 00:09:14,541
Kuzeye gidiyorum.
145
00:09:14,542 --> 00:09:18,291
- Bize dedi ki…
- Durmayın, beni kodese atın.
146
00:09:18,292 --> 00:09:19,957
Yine kaçarım.
147
00:09:19,958 --> 00:09:21,833
Bana bırakın. Gel benimle.
148
00:09:25,167 --> 00:09:27,583
Suçu üstlenmene izin vereceğim Slattery.
149
00:09:28,292 --> 00:09:29,707
Ama gözüm Simon'da.
150
00:09:29,708 --> 00:09:33,666
Neden bahsettiğini hiç bilmiyorum
dingil herif.
151
00:09:33,667 --> 00:09:34,999
Bırak numarayı.
152
00:09:35,000 --> 00:09:38,416
Slattery numaraydı.
Bunu o kalın kafana sok.
153
00:09:38,417 --> 00:09:43,417
Ben hep Mandarin'dim
ve benden hiç şüphelenmediniz.
154
00:09:44,333 --> 00:09:46,749
Yetkililerden aldığımız bilgiye göre
155
00:09:46,750 --> 00:09:50,042
patlayıcılar bulunmuş…
156
00:10:00,042 --> 00:10:01,541
Burada ne işin var?
157
00:10:01,542 --> 00:10:03,416
Haberleri izledik.
158
00:10:03,417 --> 00:10:05,749
Biliyorum. Çok ağır gelmiştir.
159
00:10:05,750 --> 00:10:08,833
Ayrıca Trev'le
ne kadar yakın olduğunuzu biliyorum.
160
00:10:10,667 --> 00:10:11,667
Evet.
161
00:10:13,125 --> 00:10:16,792
Görünen o ki
Von Kovak hiçbir çekim gününü kaçırmazmış.
162
00:10:19,083 --> 00:10:20,583
Seni sete çağırdılar.
163
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Baş tacımıza muzlu içecek
ve hindi pastırma isteyeyim mi?
164
00:10:40,042 --> 00:10:41,375
Olur.
165
00:11:09,667 --> 00:11:11,667
Nasılsın Simon?
166
00:11:19,667 --> 00:11:20,833
Evet, biliyorum.
167
00:11:21,958 --> 00:11:26,958
Zor… Zor bir sabah oldu.
168
00:11:29,083 --> 00:11:30,250
Öyle denebilir.
169
00:11:32,125 --> 00:11:34,624
Ama senin sahneleri çekmek iyi olur.
170
00:11:34,625 --> 00:11:37,500
- Yoksa tüm gün boşa gider.
- Tabii.
171
00:11:39,375 --> 00:11:41,875
Hissettiğin her şey…
172
00:11:42,958 --> 00:11:45,500
Gerçek sanat bundan ibaret işte.
173
00:11:46,625 --> 00:11:50,708
Bunu kullan. Izdırabın seni yönlendirsin.
174
00:11:54,542 --> 00:11:59,749
Unutma, şu dünyada sahip olduğun
tek arkadaşın
175
00:11:59,750 --> 00:12:01,000
sana ihanet etti.
176
00:12:02,000 --> 00:12:04,500
Son kez veda etmek üzeresin.
177
00:12:05,750 --> 00:12:08,250
Dün gece bir rüya görmüşsün.
178
00:12:09,125 --> 00:12:14,667
Rüyanda annen
akşam yemeği için kirpi pişiriyor.
179
00:12:16,125 --> 00:12:18,832
- Kirpi mi?
- Evet, sanırım öyle.
180
00:12:18,833 --> 00:12:22,083
Bunun nasıl bir his uyandırdığını
görmek istiyorum.
181
00:12:24,417 --> 00:12:25,417
Tamam.
182
00:12:31,708 --> 00:12:35,666
Simon, bunu yapabilirsin.
183
00:12:35,667 --> 00:12:37,667
Bu rolü oynamak için doğmuşsun.
184
00:12:44,042 --> 00:12:46,542
Tamam. Onu buldum.
185
00:12:56,125 --> 00:12:57,292
Hayır. Dur.
186
00:13:00,083 --> 00:13:02,332
Orijinaline ne kadar yakın?
187
00:13:02,333 --> 00:13:03,667
Orijinali bu zaten.
188
00:13:04,708 --> 00:13:06,958
Brent Willard'ın taktığı gözlük.
189
00:13:07,917 --> 00:13:11,125
Hollywood Pictures'da çalışan
bir arkadaş arayıp buldu.
190
00:13:43,375 --> 00:13:44,417
Kayda giriyoruz…
191
00:13:45,083 --> 00:13:46,833
Kayıttayız!
192
00:13:47,625 --> 00:13:50,999
"General Broulard
insanların zarar görmesini takmıyor.
193
00:13:51,000 --> 00:13:54,832
Utanmaz bir canavarda
hassasiyet ne gezer?"
194
00:13:54,833 --> 00:13:57,000
Bu işte tek şansımız var Barnaby.
195
00:13:58,917 --> 00:14:01,124
Oyun ve bilmeceye vakit yok.
196
00:14:01,125 --> 00:14:04,542
"Katılıyorum. İş işten geçti zaten.
Bunu demeye çalışıyordum."
197
00:14:05,333 --> 00:14:06,667
Bunu kabul edemem.
198
00:14:07,875 --> 00:14:11,042
Bu insanlardan, bu gezegenden vazgeçemem.
199
00:14:11,542 --> 00:14:14,041
"Neyi kabul edip etmediğinin
artık bir önemi yok."
200
00:14:14,042 --> 00:14:15,124
Doğru değil.
201
00:14:15,125 --> 00:14:17,707
- Birlik olursak…
- "Biz hiç birlik olmadık."
202
00:14:17,708 --> 00:14:20,292
Saçmalama yahu. Silahı bırak.
203
00:14:21,375 --> 00:14:26,042
Benim fiyatımı buldu Wonder Man.
Herkesin bir fiyatı vardır.
204
00:14:27,000 --> 00:14:30,167
Umarım seninkini asla öğrenmezsin.
205
00:14:31,500 --> 00:14:33,500
Barnaby sana bunu nasıl yapar?
206
00:14:34,750 --> 00:14:37,375
Aklına girmiş.
Sana hiç yakışmıyor Barnaby!
207
00:14:38,333 --> 00:14:40,000
İstediğine inan.
208
00:14:40,625 --> 00:14:45,499
General Broulard'da koordinatların var.
Senin peşinde.
209
00:14:45,500 --> 00:14:47,833
Buradan sağ çıkamazsın.
210
00:14:48,667 --> 00:14:49,708
Asla pes etmeyeceğim.
211
00:14:52,125 --> 00:14:54,124
Bedeli ne olursa olsun.
212
00:14:54,125 --> 00:14:55,458
Öyleyse ölmeye hazır ol.
213
00:15:04,375 --> 00:15:06,583
Filmdekinin oğlum olduğuna inanamıyorum.
214
00:15:08,083 --> 00:15:13,749
Ölmeyi beklemeyeceğim!
Broulard'ı durdurmak imkânsız.
215
00:15:13,750 --> 00:15:16,291
Son dövüş sahnesi çok heyecanlıydı.
216
00:15:16,292 --> 00:15:18,457
Hiç efekt kullanmadan çekmişler.
217
00:15:18,458 --> 00:15:19,707
Çok acayip.
218
00:15:19,708 --> 00:15:23,582
Bence hiçbir şeyin
devam filmi çekilmemeli.
219
00:15:23,583 --> 00:15:24,750
Bence de.
220
00:15:25,667 --> 00:15:27,082
Vakit kaybı.
221
00:15:27,083 --> 00:15:31,167
Bu filmden daha iyisini yapmamız
asla mümkün değil.
222
00:15:32,000 --> 00:15:33,499
İmkânsız.
223
00:15:33,500 --> 00:15:39,791
Ama mesela yapacak olsak
nasıl yapardık diye düşünmek
224
00:15:39,792 --> 00:15:41,291
iyi olabilir.
225
00:15:41,292 --> 00:15:42,582
Bunu konuşmalıyız.
226
00:15:42,583 --> 00:15:44,207
Toplantı ayarlarım.
227
00:15:44,208 --> 00:15:48,541
- VK!
- Selam! Muhteşemdin!
228
00:15:48,542 --> 00:15:50,542
- Sen de öyle K.
- Selam.
229
00:15:51,583 --> 00:15:53,874
Simon. Bak şimdi.
230
00:15:53,875 --> 00:15:55,832
Sana dediğimi unutma lütfen.
231
00:15:55,833 --> 00:15:58,207
Ticari gayrimenkul patlayacak.
232
00:15:58,208 --> 00:16:00,791
Rayiç bedelin %20'sine mülk alırsın.
233
00:16:00,792 --> 00:16:01,792
Tamam.
234
00:16:03,958 --> 00:16:05,332
Seveceğini biliyordum!
235
00:16:05,333 --> 00:16:07,332
Ofisimi ararsan görüşme ayarlarız.
236
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
Yirmi yıldır Barry'yleyim.
237
00:16:09,042 --> 00:16:12,791
Barry'nin bilmesine gerek yok.
Hem sadece konuşuyoruz, değil mi?
238
00:16:12,792 --> 00:16:15,374
- Şunların hepsi konuşuyor.
- Herkes konuşur.
239
00:16:15,375 --> 00:16:18,500
- Evet, herkes konuşur ve yemek yer.
- Sen ısmarlıyorsun.
240
00:16:19,458 --> 00:16:20,874
- Yarın ararım.
- Tamam.
241
00:16:20,875 --> 00:16:23,749
Selam, cidden çok iyiydi!
242
00:16:23,750 --> 00:16:24,874
Sağ ol.
243
00:16:24,875 --> 00:16:28,000
Yani sen cidden çok iyiydin.
244
00:16:29,042 --> 00:16:30,124
Öyle mi diyorsun?
245
00:16:30,125 --> 00:16:31,125
Evet.
246
00:16:33,750 --> 00:16:34,750
Sağ ol abi.
247
00:16:35,958 --> 00:16:37,458
Senin için heyecanlıyım.
248
00:16:38,208 --> 00:16:40,416
Ama şimdi çok ünlü oldun diye
249
00:16:40,417 --> 00:16:41,791
bizi unutmazsın umarım.
250
00:16:41,792 --> 00:16:42,958
Asla unutmam.
251
00:16:44,000 --> 00:16:46,458
Keşke babam da bu günleri görebilseydi.
252
00:16:47,250 --> 00:16:48,250
Keşke.
253
00:16:55,458 --> 00:16:57,208
Wonder Man!
254
00:16:59,375 --> 00:17:06,792
Wonder Man!
255
00:17:14,292 --> 00:17:16,333
Seni seviyorum Wonder Man!
256
00:17:22,750 --> 00:17:25,749
İnanamıyorum. Simon mı bu? Amanın!
257
00:17:25,750 --> 00:17:27,332
Simon Williams'mış!
258
00:17:27,333 --> 00:17:30,166
- Selam süperstar.
- Selam. Evet.
259
00:17:30,167 --> 00:17:31,417
Nasıl bir his?
260
00:17:32,708 --> 00:17:36,791
Bu anın tadını çıkarmaya çalışıyorum işte.
261
00:17:36,792 --> 00:17:39,707
Güzel. Bunu hak ettin.
262
00:17:39,708 --> 00:17:41,583
- Çok yakışıklı olmuşsun.
- Sağ ol.
263
00:17:43,042 --> 00:17:44,916
Trev'den haber var mı?
264
00:17:44,917 --> 00:17:47,957
Simon, üzgünüm. Hiç haber yok.
265
00:17:47,958 --> 00:17:50,875
Onu gönderdikleri yerden mümkün değil.
266
00:17:52,500 --> 00:17:56,333
Ama işin iyi yanı, bir sonraki senaryoyu
beklemen konusunda haklıymış.
267
00:17:57,042 --> 00:17:59,542
Artık kendi projelerini seçebilirsin.
268
00:18:00,458 --> 00:18:01,874
Ne olacak peki Wonder Man?
269
00:18:01,875 --> 00:18:07,417
Wonder Man!
270
00:18:34,250 --> 00:18:36,707
Oyuncular cidden araştırma yapıyor mu?
271
00:18:36,708 --> 00:18:39,207
Ben yaparım. Bunu şiddetle savunuyorum.
272
00:18:39,208 --> 00:18:42,042
- Birlikte çalıştığım yönetmen de.
- Kimmiş?
273
00:18:43,292 --> 00:18:44,458
Onu söyleyemem.
274
00:18:46,375 --> 00:18:47,749
Nasıl olacak peki?
275
00:18:47,750 --> 00:18:50,083
Seninle böyle dışarıda takılacağım.
276
00:18:50,833 --> 00:18:53,291
Sen normal hayatına devam edeceksin.
277
00:18:53,292 --> 00:18:56,374
Ben de geride durup izleyeceğim.
278
00:18:56,375 --> 00:18:58,208
Doğru kişi olduğuma emin misin?
279
00:18:58,833 --> 00:19:00,999
Chuck Eastman? Ne yapacaksın peki?
280
00:19:01,000 --> 00:19:04,292
Perşembe geceleri burada
karaoke yapmamı mı izleyeceksin?
281
00:19:05,375 --> 00:19:07,332
Tuvalet kâğıdı almamı falan?
282
00:19:07,333 --> 00:19:09,083
Evet, aynen. Amaç bu.
283
00:19:10,250 --> 00:19:13,666
Normalde yaptıkların sana
sıradan gelebilir ama benim için değil.
284
00:19:13,667 --> 00:19:16,624
Tüm küçük detayları görmemi sağlayıp
285
00:19:16,625 --> 00:19:18,166
performansımı gerçekçi kılacak.
286
00:19:18,167 --> 00:19:22,791
Tamam. Seni aşırı sıkarsam uyarmadı deme.
287
00:19:22,792 --> 00:19:24,125
Anlaştık.
288
00:19:28,833 --> 00:19:32,624
Bir de mahzuru yoksa
göze çarpmamaya çalışıyorum.
289
00:19:32,625 --> 00:19:34,582
Onun için doğru yerdesin.
290
00:19:34,583 --> 00:19:36,875
Evet, stüdyolar projeleri konusunda
291
00:19:37,750 --> 00:19:39,666
biraz korumacı oluyorlar.
292
00:19:39,667 --> 00:19:41,667
Hiçbir bilgi sızmasın istiyorlar.
293
00:19:42,958 --> 00:19:46,458
Mahzuru yoksa bu yaptığımız şey de
294
00:19:47,333 --> 00:19:48,625
aramızda kalsın.
295
00:19:50,083 --> 00:19:51,458
- Tabii ki.
- Tamam.
296
00:19:55,875 --> 00:19:57,291
İyi de anlamıyorum.
297
00:19:57,292 --> 00:19:59,457
Ona normal biri gibi davranmamı söyledi.
298
00:19:59,458 --> 00:20:01,041
Normal değil ki.
299
00:20:01,042 --> 00:20:02,999
Kendisi… Wonder Man.
300
00:20:03,000 --> 00:20:05,291
Wonder Man soframızdayken
nasıl sakin olayım?
301
00:20:05,292 --> 00:20:07,667
Alışırsın, inan bana.
302
00:20:20,750 --> 00:20:22,374
- Nefis olmuş.
- Teşekkürler.
303
00:20:22,375 --> 00:20:24,208
Her zaman yaptığım yemek.
304
00:20:26,375 --> 00:20:27,375
Ne var?
305
00:20:27,875 --> 00:20:31,208
Büyükannem ziyarete geldiğinden beri
rosto yememiştik.
306
00:20:32,167 --> 00:20:33,832
Şimdi de misafirimiz var.
307
00:20:33,833 --> 00:20:35,332
- Dua Lipa'yı tanıyor musun?
- Lucy.
308
00:20:35,333 --> 00:20:36,792
Yok, sorun değil.
309
00:20:38,208 --> 00:20:40,625
Dua Lipa'yı tanımıyorum
ama müziğini severim.
310
00:20:41,875 --> 00:20:45,416
Ayrıca bunun normal olmadığını
kabul etmekte bir sorun yok.
311
00:20:45,417 --> 00:20:47,833
Daha önce hiç böyle bir şey yapmadım.
312
00:20:48,375 --> 00:20:50,332
Açıkçası bana bile biraz tuhaf geliyor.
313
00:20:50,333 --> 00:20:51,875
- İyi ki söyledin.
- Evet.
314
00:20:53,083 --> 00:20:56,791
Yani Simon Williams'la yemek yediğimi
okuldakilere anlatabilir miyim?
315
00:20:56,792 --> 00:20:58,624
Hayır, anlatamazsın.
316
00:20:58,625 --> 00:21:00,417
Sakinleştirici işe yaradı mı?
317
00:21:01,292 --> 00:21:02,458
Evet, biraz.
318
00:21:03,417 --> 00:21:05,083
Spora vakit ayırıyor musun?
319
00:21:06,333 --> 00:21:10,832
İş ve çocuklar varken
zor oluyor tabii. Ayrıca…
320
00:21:10,833 --> 00:21:14,082
Vakit yarat. Sağlığın söz konusu Chuck.
321
00:21:14,083 --> 00:21:15,583
Bunu ciddiye almalısın.
322
00:21:16,583 --> 00:21:19,000
Aslında birkaç yıl önce başladı.
323
00:21:21,542 --> 00:21:23,042
İş beni kötü etkiledi.
324
00:21:24,167 --> 00:21:26,875
Her gün öyle insanlara maruz kalıp
325
00:21:28,000 --> 00:21:29,333
etkilenmemek imkânsız.
326
00:21:30,417 --> 00:21:33,708
Lucy de hastalandı. Çok hastalandı.
327
00:21:35,208 --> 00:21:37,916
Komşunun tavuklarıyla oynarken
Salmonella kapmış
328
00:21:37,917 --> 00:21:40,125
ama o an anlamamış.
329
00:21:40,917 --> 00:21:43,374
Kahrolası doktor da emin olana kadar
330
00:21:43,375 --> 00:21:44,916
antibiyotik yazmadı.
331
00:21:44,917 --> 00:21:47,791
- Hastanede mi yattı?
- Evet, ara ara yatıp çıktı.
332
00:21:47,792 --> 00:21:50,458
Her aptal doktor farklı teşhis koydu.
333
00:21:51,292 --> 00:21:55,167
Boş yere BT çektirdiler. Ucuz değildi.
334
00:21:55,875 --> 00:21:58,917
Hâlâ o hastane faturalarını
ödemeye çalışıyorum.
335
00:21:59,792 --> 00:22:00,792
Teşekkürler.
336
00:22:02,458 --> 00:22:04,374
Çok zor olmuştur.
337
00:22:04,375 --> 00:22:05,625
Zordu.
338
00:22:06,458 --> 00:22:08,666
Zordu. Lucy bir deri bir kemik kalmıştı.
339
00:22:08,667 --> 00:22:10,667
Her yediğini, içtiğini çıkarıyordu.
340
00:22:11,542 --> 00:22:13,707
Kimseyi o hâlde görmemiştim
341
00:22:13,708 --> 00:22:15,958
ve elimden hiçbir şey gelmiyordu.
342
00:22:17,625 --> 00:22:20,417
Neyse, o da durumu iyice kötüleştirdi.
343
00:22:21,125 --> 00:22:22,667
Pek uyuyamıyordum zaten.
344
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
Stres kaynaklı rüyalar feci.
345
00:22:30,583 --> 00:22:34,832
Özür dilerim dostum.
Seni yavaşlattığım için özür dilerim.
346
00:22:34,833 --> 00:22:37,417
Sorun değil.
Çıkıp hareket ettiğin için mutluyum.
347
00:22:38,958 --> 00:22:41,791
Sen normalde
havalı bir Hollywood antrenörüyle
348
00:22:41,792 --> 00:22:43,583
15 kilometre falan koşuyorsundur.
349
00:22:44,458 --> 00:22:46,249
Öyle sayılır.
350
00:22:46,250 --> 00:22:47,417
Tanrım.
351
00:22:48,583 --> 00:22:52,875
Benim kadar yavaş ve kötüsünü
hiç görmemişsindir.
352
00:22:53,417 --> 00:22:56,624
Yapma Chuck. Kendine bu kadar yüklenme.
353
00:22:56,625 --> 00:22:57,958
Dur biraz.
354
00:22:59,625 --> 00:23:03,375
Sürekli beni forma sokmaya çalışırken
beni nasıl canlandıracaksın?
355
00:23:05,500 --> 00:23:10,499
Chuck Eastman olacaksan
mutlaka boktan bir koşucu olsun.
356
00:23:10,500 --> 00:23:14,416
Beni bir şekilde forma sokarsan
karakter mahvolur.
357
00:23:14,417 --> 00:23:15,583
Benim karakterim.
358
00:23:19,375 --> 00:23:21,042
Bence riske değebilir.
359
00:23:25,625 --> 00:23:30,457
Baksana, hani benimle
işe gelmeyi istiyordun ya?
360
00:23:30,458 --> 00:23:34,541
Orada nasıl bir stres yaşadığımı
bizzat görmek istiyordun ya?
361
00:23:34,542 --> 00:23:35,542
Evet.
362
00:23:36,792 --> 00:23:38,625
Epey zahmetli oldu ama…
363
00:23:40,292 --> 00:23:42,999
Filmde başarılı olmanı istiyorum.
364
00:23:43,000 --> 00:23:45,500
Filme dair bana
bir şey söylememiş olsan da.
365
00:23:47,750 --> 00:23:49,250
Söyleyemem, biliyorsun.
366
00:23:56,208 --> 00:24:01,208
Bak, birkaç belgenin üstünde oynayıp
sana sahte bir isim vermek zorunda kaldım.
367
00:24:03,500 --> 00:24:06,457
Soran olursa yeni stajyerimiz Alfonso'sun.
368
00:24:06,458 --> 00:24:08,082
Alfonso mu?
369
00:24:08,083 --> 00:24:10,917
Ne? Yazar değilim ki. Bilemedim.
370
00:24:13,333 --> 00:24:16,000
Uykularımı kaçıran şeyi
sonunda göreceksin.
371
00:24:29,667 --> 00:24:32,124
- Yeni stajyer mi?
- Günaydın.
372
00:24:32,125 --> 00:24:34,207
Günaydın. İlk günün mü?
373
00:24:34,208 --> 00:24:36,957
Evet. Chuck işin detaylarını gösterdi.
374
00:24:36,958 --> 00:24:39,041
Ayvayı yedin o zaman.
375
00:24:39,042 --> 00:24:43,499
Hayır. Chuck çok iyiydi
ve bu düzenli iş için şükrediyorum.
376
00:24:43,500 --> 00:24:44,582
Hayat çok zor.
377
00:24:44,583 --> 00:24:45,583
Evet.
378
00:24:47,000 --> 00:24:48,292
HKD
379
00:24:53,000 --> 00:24:56,167
Kongre Üyesi Brea de
yeni araç fonlarına karşı çıkıyor.
380
00:24:57,958 --> 00:24:59,624
Pardon, ne dedin?
381
00:24:59,625 --> 00:25:01,083
Kongre Üyesi Brea.
382
00:25:03,292 --> 00:25:04,292
Hey!
383
00:25:08,708 --> 00:25:10,625
Niye bu kadar tanıdık geldin?
384
00:25:12,083 --> 00:25:13,917
Foyam ortaya çıktı.
385
00:25:14,875 --> 00:25:18,083
Beni perşembeleri Murphy's'de
karaokede görmüşsündür.
386
00:25:22,042 --> 00:25:27,666
Anneler, evlatlarınız büyüyünce
Kovboy olmasın
387
00:25:27,667 --> 00:25:29,916
Evet. O şarkıyı çok severim.
388
00:25:29,917 --> 00:25:31,292
Süperdir.
389
00:25:32,792 --> 00:25:34,125
Tamam.
390
00:25:39,583 --> 00:25:42,207
Baksana, tuvaletler nerede acaba?
391
00:25:42,208 --> 00:25:44,542
Dümdüz devam et, ikinci solda.
392
00:25:53,417 --> 00:25:55,041
İçimden bir ses
393
00:25:55,042 --> 00:25:58,332
sesli çekim stüdyosunda
bir test daha yaptırmamı söyledi.
394
00:25:58,333 --> 00:26:00,500
Ama bu sefer iyonik seviyede.
395
00:26:04,542 --> 00:26:07,166
Anlamıyorum. Hata mı yoksa?
396
00:26:07,167 --> 00:26:10,707
Yok, bankayı aradım.
Gerçekten para yatırılmış. Ama isimsiz.
397
00:26:10,708 --> 00:26:13,249
- Ne kadar?
- Çok para Chuck.
398
00:26:13,250 --> 00:26:15,417
O kahrolası işi bırakabilecek kadar.
399
00:26:16,833 --> 00:26:18,624
Ne bulduğumuza gelince,
400
00:26:18,625 --> 00:26:22,958
test ettiğimiz her şeyde iyonlar bozulmuş.
401
00:26:24,833 --> 00:26:28,749
Şayet iyonik enerji kullanabiliyorsa
402
00:26:28,750 --> 00:26:32,792
Simon Williams olağanüstü bir tehdit
403
00:26:33,833 --> 00:26:35,333
veya muhbir demektir.
404
00:26:43,917 --> 00:26:45,083
Kime yazıyorsun?
405
00:26:49,250 --> 00:26:50,332
Simon?
406
00:26:50,333 --> 00:26:52,167
Alfonso aslında.
407
00:26:54,042 --> 00:26:55,458
Uzun hikâye.
408
00:26:58,625 --> 00:26:59,832
Film nasıl olmuş?
409
00:26:59,833 --> 00:27:01,875
Barnaby sen olsaydın daha iyi olurdu.
410
00:27:03,417 --> 00:27:07,166
Yerime kim geçti peki?
411
00:27:07,167 --> 00:27:09,082
O… Önemli değil.
412
00:27:09,083 --> 00:27:10,832
- Pierce Brosnan mı?
- Boş ver.
413
00:27:10,833 --> 00:27:11,916
- De Niro mu?
- Hayır.
414
00:27:11,917 --> 00:27:14,583
Antonio Banderas mı?
Bizi hep karıştırıyorlar.
415
00:27:18,375 --> 00:27:19,583
İzinsiz giriş var!
416
00:27:20,875 --> 00:27:23,457
- Buradan çıksak iyi olur.
- Çok kötü bir fikir.
417
00:27:23,458 --> 00:27:25,583
Özgür ve suçsuzsun. Amaç buydu zaten!
418
00:27:27,375 --> 00:27:29,207
Seni burada bırakmam Trev.
419
00:27:29,208 --> 00:27:31,208
- Seni yakalarlar.
- Onu bana bırak.
420
00:27:32,042 --> 00:27:33,874
Koridor gardiyan dolu.
421
00:27:33,875 --> 00:27:36,249
- Hareket sensörleri, biyometrik güvenlik.
- Anlaştık.
422
00:27:36,250 --> 00:27:39,042
- Ama o taraftan gitmeyelim.
- Nereden gidelim?
423
00:27:43,208 --> 00:27:44,417
Ne yapıyorsun?
424
00:28:36,167 --> 00:28:38,083
MARVEL ÇİZGİ ROMANLARINA DAYANMAKTADIR
425
00:32:00,083 --> 00:32:02,083
Alt yazı çevirmeni: Günseli Birol