1 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Này! Có nghe tôi nói gì không? 2 00:00:45,963 --> 00:00:48,757 Tôi nói nãy giờ rồi, tôi có một số quan sát riêng. 3 00:00:49,258 --> 00:00:51,009 Không, anh bạn. Tôi không… 4 00:01:08,777 --> 00:01:10,028 A-lô? 5 00:01:10,112 --> 00:01:12,656 Vâng, có một vụ nổ súng ở công viên Rowntree. 6 00:01:12,739 --> 00:01:14,908 Được rồi, người gọi, cô có an toàn không? 7 00:01:14,992 --> 00:01:17,536 Có một cậu bé. Tôi nghĩ cậu bé bị bắn. 8 00:01:19,246 --> 00:01:21,790 Cô có thấy… Vẫn đang nổ súng à? 9 00:01:21,874 --> 00:01:22,958 Tôi không biết! 10 00:01:24,168 --> 00:01:26,753 Cậu bé cứ nằm đó. Không động đậy. 11 00:01:31,508 --> 00:01:34,303 HỒ SƠ TỘI PHẠM 12 00:02:20,724 --> 00:02:23,769 Vâng, John, tôi đang ở công viên Rowntree 13 00:02:23,852 --> 00:02:26,271 ở khu Hackney Downs của London. 14 00:02:26,355 --> 00:02:30,943 Một cậu bé được cho là đã bị bắn trên đường từ trường về nhà 15 00:02:31,026 --> 00:02:33,612 mà theo các nhân chứng mô tả là một vụ lái xe xả súng. 16 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Có vẻ như đây chỉ là trường hợp mới nhất 17 00:02:36,073 --> 00:02:40,035 trong một loạt các vụ bạo lực liên quan đến băng đảng trong những tháng gần đây. 18 00:02:40,118 --> 00:02:42,120 Như các bạn có thể thấy, toàn bộ công viên… 19 00:02:44,581 --> 00:02:46,583 BẠN CÓ BIẾT NGƯỜI PHỤ NỮ NÀY KHÔNG? 20 00:02:46,667 --> 00:02:48,585 AI CÓ THÔNG TIN, VUI LÒNG GỌI SỐ NÀY 21 00:02:54,091 --> 00:02:57,010 VI PHẠM TÌM KIẾM SỐ XE TỰ ĐỘNG KẾT QUẢ BỊ ĐÁNH DẤU CỦA JUNE LENKER 22 00:02:58,595 --> 00:03:00,013 TÀI LIỆU CỦA BẠN ĐƯỢC THÊM THÀNH CÔNG 23 00:03:00,097 --> 00:03:02,057 Được rồi, mọi người nghe đây. 24 00:03:02,140 --> 00:03:05,143 Tôi vừa nhận được tin rằng ta sẽ điều tra một sự cố lớn 25 00:03:05,227 --> 00:03:07,187 sau vụ nổ súng ở công viên Rowntree. 26 00:03:07,271 --> 00:03:09,439 Có thể có liên quan đến băng đảng. 27 00:03:10,190 --> 00:03:12,359 Hackney Downs đang cần huy động thêm cảnh sát. 28 00:03:12,442 --> 00:03:15,946 Nên nếu có ai tình nguyện thì tôi rất cảm kích. 29 00:03:16,029 --> 00:03:18,240 Sĩ quan điều tra cấp cao là Chánh thanh tra Hegarty. 30 00:03:18,782 --> 00:03:20,325 Hiện tôi chỉ biết mỗi vậy, 31 00:03:20,409 --> 00:03:23,370 nhưng hãy nhớ là ta sẽ bị hối thúc, nguồn lực sẽ bị dàn trải. 32 00:03:23,453 --> 00:03:24,830 Nên mọi người cần phải tập trung. 33 00:03:28,584 --> 00:03:29,960 Ít nhất cậu bé còn sống. 34 00:03:30,043 --> 00:03:33,505 Còn sống? Phải. Những gì còn lại. Gabby, cho bạn tôi xem phim X-quang. 35 00:03:34,006 --> 00:03:35,174 Ngắm thỏa thích đi. 36 00:03:36,341 --> 00:03:37,342 Chín ly. 37 00:03:38,510 --> 00:03:39,720 Nó vẫn còn trong đầu cậu bé? 38 00:03:40,220 --> 00:03:42,806 Họ mổ rồi, nhưng vẫn đang chờ chỗ sưng xẹp xuống 39 00:03:42,890 --> 00:03:44,349 như thể nó chỉ là một ngón tay cái bị đau. 40 00:03:45,100 --> 00:03:47,227 Tôi đã nói với bác sĩ phẫu thuật là ta cần viên đạn. 41 00:03:47,895 --> 00:03:50,856 Lấy được nó càng nhanh thì có thể bắt đầu đi tìm vũ khí càng sớm. 42 00:03:50,939 --> 00:03:52,149 Giấy tờ gì đó? 43 00:03:53,358 --> 00:03:56,195 Mọi cảnh sát bên ngoài đều sẵn sàng để được huy động ngay lập tức. 44 00:03:56,278 --> 00:03:57,821 Ừ, đưa tôi chọn. 45 00:03:58,572 --> 00:03:59,573 Vậy hả? 46 00:04:03,285 --> 00:04:05,120 TRIỂN KHAI HỖ TRỢ 47 00:04:07,456 --> 00:04:09,917 THANH TRA ĐIỀU TRA - CAMPBELL TRUNG SĨ ĐIỀU TRA - LENKER 48 00:04:15,339 --> 00:04:16,714 Không, tôi đã nói chuyện với người mẹ. 49 00:04:16,798 --> 00:04:18,800 Đưa cô ấy ra trước báo giới thì không an toàn. 50 00:04:18,884 --> 00:04:19,885 Ông chắc chứ? 51 00:04:19,968 --> 00:04:22,012 Tôi nghĩ làm vậy sẽ tạo được sự chú ý và cho họ biết bức tranh toàn cảnh. 52 00:04:22,095 --> 00:04:24,473 Thưa sếp? Tôi xin phép ngừng ít phút nhé? 53 00:04:24,556 --> 00:04:25,557 - Được. - Cảm ơn. 54 00:04:27,559 --> 00:04:31,522 Trung sĩ Lenker. Chào mừng cô. 55 00:04:31,605 --> 00:04:32,606 Cảm ơn sếp. 56 00:04:33,357 --> 00:04:36,777 Đây. Chọn một tấm đi. Cho cánh báo chí. 57 00:04:38,362 --> 00:04:39,446 Cảm ơn cô đã đến đây. 58 00:04:40,197 --> 00:04:41,740 Tôi rất vui vì cô đã xung phong. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,495 Vâng, tôi cũng có con trai mà. 60 00:04:47,412 --> 00:04:48,413 Tôi muốn giúp một tay. 61 00:04:48,956 --> 00:04:50,374 Tốt. 62 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 - Valerie. - Sao ạ? 63 00:04:51,375 --> 00:04:53,168 - Đưa phòng Truyền thông. - Vâng. 64 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 Cô ổn cả chứ? 65 00:04:56,255 --> 00:04:57,381 Vâng. 66 00:04:58,382 --> 00:05:00,384 Đường dẫn Zoom đã được thiết lập sẵn trên xe cho ông. 67 00:05:01,051 --> 00:05:03,554 Vụ người gọi ở đường Hayes, cô điều tra đến đâu rồi? 68 00:05:04,137 --> 00:05:06,390 Tôi đã báo với các dịch vụ khẩn cấp, 69 00:05:06,473 --> 00:05:08,350 phòng khi cô ấy liên lạc lại, nhưng, 70 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 - ngoài việc đó ra thì… - Cô đã làm hết sức. 71 00:05:09,726 --> 00:05:10,727 Đừng quá áy náy. 72 00:05:12,187 --> 00:05:13,188 Không, thưa sếp. 73 00:05:16,817 --> 00:05:18,986 Mà cô làm gì ở đây vậy? Tôi tưởng cô ghét ông ta. 74 00:05:19,486 --> 00:05:20,362 Năm phút nữa thì đi. 75 00:05:23,574 --> 00:05:24,575 June Lenker? 76 00:05:26,952 --> 00:05:29,496 - Không. Xin lỗi… - Tôi đùa chút thôi mà. 77 00:05:31,039 --> 00:05:32,708 Hôm nay tôi sẽ tiếp cô. Nghiệp của tôi mà. 78 00:05:33,500 --> 00:05:35,752 - Kim Cardwell. - Vâng, tôi biết ông là ai. 79 00:05:36,253 --> 00:05:37,087 Tốt. 80 00:05:38,088 --> 00:05:40,883 Cô biết có bao nhiêu băng đảng đang hoạt động ở khu vực này không? 81 00:05:42,050 --> 00:05:43,969 - Mười bảy. - Ồ. 82 00:05:44,052 --> 00:05:45,053 Đó là số chúng ta biết. 83 00:05:46,138 --> 00:05:49,391 Với bọn trẻ quanh đây, chúng là siêu anh hùng. 84 00:05:49,474 --> 00:05:51,393 - Phải. - Ta có thể làm phận sự của mình. 85 00:05:51,476 --> 00:05:53,770 Ta có thể đi hỏi từng nhà, nhưng nói thật, không ai chịu khai đâu. 86 00:05:53,854 --> 00:05:56,106 - Ở đây thì không. - Vậy thì làm thế có ích gì? 87 00:05:56,607 --> 00:05:57,691 Không ích gì cả. 88 00:05:57,774 --> 00:06:00,986 Khi có manh mối thì sẽ biết, từ nguồn tin ngầm. 89 00:06:01,069 --> 00:06:03,572 Những kẻ chỉ điểm. Nguồn tin bí mật. 90 00:06:04,072 --> 00:06:08,035 Tập trung lại đây! Cô nữa, Lenker. 91 00:06:08,827 --> 00:06:12,206 Rồi. Thật vui khi thấy có nhiều cảnh sát trước mặt tôi như thế. 92 00:06:12,289 --> 00:06:14,833 Chào. Hegarty đây. 93 00:06:15,751 --> 00:06:17,085 Thông tin. 94 00:06:18,045 --> 00:06:19,379 Ừ, đứa nhỏ trong công viên. 95 00:06:20,088 --> 00:06:24,092 Tôi biết. Chín. Chín tuổi. 96 00:06:24,176 --> 00:06:25,802 Vâng, bà là một người mẹ. Tất nhiên rồi. 97 00:06:25,886 --> 00:06:29,681 Ừ. Cỡ đó. Tôi không quan tâm. 98 00:06:29,765 --> 00:06:30,766 Nghe này… 99 00:06:31,683 --> 00:06:34,811 Ừ, tôi có thể giúp bà, nhưng bà cũng phải giúp tôi. 100 00:06:34,895 --> 00:06:36,104 Tôi có thể nói giúp cậu ấy. 101 00:06:37,731 --> 00:06:40,984 Nghe này, thường tôi không làm thế này đâu, nhưng tôi chỉ có thể nhờ bà. 102 00:06:41,068 --> 00:06:45,489 Ừ. Cứ dò hỏi thử đi. Xem kết quả thế nào. 103 00:06:56,625 --> 00:06:58,544 Mấy thằng bé đứng cùng Jacob là ai? 104 00:07:00,712 --> 00:07:01,839 Mấy đứa nhỏ thôi, cưng à. 105 00:07:02,798 --> 00:07:04,758 Vâng, con biết, mẹ à. Mà mấy đứa hay chơi cùng nó đâu? 106 00:07:04,842 --> 00:07:06,260 Naveen và mấy đứa kia ấy? 107 00:07:06,343 --> 00:07:09,054 Bọn chúng hơi… Gì ấy nhỉ? 108 00:07:09,888 --> 00:07:10,889 Mọt sách. 109 00:07:11,390 --> 00:07:12,724 Có lẽ bọn nó nghỉ chơi nhau rồi? 110 00:07:13,433 --> 00:07:14,685 Nó không hề kể với con. 111 00:07:15,686 --> 00:07:16,895 Em vui tính thật. 112 00:07:17,729 --> 00:07:20,524 - Anh có thể nhai to hơn nữa không? - Nó đang thử mọi thứ. 113 00:07:20,607 --> 00:07:22,109 - Bình thường mà. - Cảnh sát Đông London 114 00:07:22,192 --> 00:07:25,362 tối nay đang kêu gọi các nhân chứng ra mặt sau vụ bắn một học sinh 115 00:07:25,445 --> 00:07:27,155 ở công viên Rowntree hôm nay. 116 00:07:27,239 --> 00:07:28,073 NỔ SÚNG Ở ĐÔNG LONDON 117 00:07:28,156 --> 00:07:30,117 Cậu bé Isaac Whitlow, chín tuổi, vẫn đang trong tình trạng nguy kịch… 118 00:07:30,200 --> 00:07:32,119 Ôi, trời. Là thằng bé à? 119 00:07:32,202 --> 00:07:33,662 - …được phát hiện đã bị bắn… - Gì ạ? 120 00:07:33,745 --> 00:07:35,914 - …một phát súng vào đầu… - Thằng bé vụ con làm hả? 121 00:07:35,998 --> 00:07:37,666 - …khi đang trên đường về nhà… - Vâng. 122 00:07:37,749 --> 00:07:38,750 …sau 4:00 chiều. 123 00:07:39,293 --> 00:07:41,461 Ôi, chết tiệt. Anh quên mất. Bố của Jacob có gọi. 124 00:07:41,545 --> 00:07:43,005 Zac á? Nó muốn gì? 125 00:07:43,088 --> 00:07:44,882 - Cảnh sát Đông London… - Họ biết gia đình đó. 126 00:07:44,965 --> 00:07:48,010 Hình như Morowa ở cùng hội phụ huynh với mẹ thằng bé. 127 00:07:48,093 --> 00:07:49,052 Tất nhiên là thế rồi. 128 00:07:49,136 --> 00:07:51,638 Họ hỏi, "Liệu thằng bé có sao không?" 129 00:07:52,639 --> 00:07:53,640 Em sẽ gọi anh ấy. 130 00:07:53,724 --> 00:07:55,601 Hai đứa nghĩ nếu thằng bé là dân da đen, người ta có làm ầm ĩ thế này không? 131 00:07:55,684 --> 00:07:57,936 Vâng, con cũng đang nghĩ y hệt. 132 00:07:58,020 --> 00:08:00,022 Ôi trời, hai người. Hai người muốn gì? Một ngôi sao vàng à? 133 00:08:00,105 --> 00:08:02,024 Về cuộc điều tra ở hiện trường, 134 00:08:02,107 --> 00:08:04,860 cảnh sát đã công bố hình ảnh của vài người đàn ông mà họ tin rằng… 135 00:08:04,943 --> 00:08:09,990 Mẹ biết thằng bé bị một viên đạn găm vào não chứ? 136 00:08:10,699 --> 00:08:11,909 - Não… - Nó sẽ ổn thôi, mẹ à. 137 00:08:12,659 --> 00:08:13,827 Thêm một tách trà nhé? 138 00:08:13,911 --> 00:08:15,913 Hiện vẫn chưa có ai bị bắt giữ. 139 00:08:15,996 --> 00:08:18,749 - Một ly rượu nhé mẹ? - Được. Dụ được mẹ rồi. 140 00:08:28,383 --> 00:08:29,384 Chỗ nào? 141 00:08:30,385 --> 00:08:31,762 Gì cơ? 142 00:08:31,845 --> 00:08:32,846 Trong não ấy? 143 00:08:33,804 --> 00:08:34,806 Ở đây. 144 00:08:36,642 --> 00:08:38,018 Thùy trán bên phải. 145 00:08:38,101 --> 00:08:39,269 Cái đó… 146 00:08:40,770 --> 00:08:42,231 Hai đứa đang tán dóc gì đấy? 147 00:08:42,773 --> 00:08:44,775 Mẹ đấy. Bọn con đang tán dóc về mẹ. 148 00:08:44,858 --> 00:08:46,443 Ồ, vậy thì được. 149 00:08:46,985 --> 00:08:47,986 Cảm ơn con. 150 00:08:50,322 --> 00:08:52,783 Nó kiểm soát một số chức năng nhận thức. 151 00:08:54,243 --> 00:08:55,244 Và? 152 00:08:56,119 --> 00:08:59,665 Khó nói lắm, nhất là với trẻ con. 153 00:09:00,582 --> 00:09:01,834 Khi nào họ mổ? 154 00:09:01,917 --> 00:09:03,210 Tối nay. 155 00:09:03,293 --> 00:09:06,505 Tốt. Vậy là tốt. 156 00:09:06,588 --> 00:09:07,589 Càng lấy ra sớm… 157 00:09:14,638 --> 00:09:16,098 Gặp sau nhé, bồ tèo. 158 00:09:19,476 --> 00:09:20,477 Gì ạ? 159 00:09:26,733 --> 00:09:29,361 Khoan. Gì cơ? Giờ cô đang làm cho ông ta à? 160 00:09:29,444 --> 00:09:32,239 Không. Chỉ cuộc điều tra này thôi. 161 00:09:32,322 --> 00:09:34,867 Ôi trời… Cô phải coi chừng đấy nhé? 162 00:09:34,950 --> 00:09:38,620 Không sao đâu. Đây chỉ là cơ hội để quan sát ông ta gần hơn thôi. 163 00:09:38,704 --> 00:09:42,082 Xem cách ông ta làm việc. Đưa ông ta về phe mình. Nếu khả thi. 164 00:09:42,583 --> 00:09:46,253 Ông ta có tốt không? Có kỳ quặc không? 165 00:09:46,920 --> 00:09:49,131 - Cô có phát hiện gì không? - Không. Vẫn chưa. 166 00:09:49,214 --> 00:09:52,342 Nhưng ông ta sai Kim Cardwell giám sát tôi từng bước. 167 00:09:53,051 --> 00:09:54,052 Thật ấm lòng. 168 00:09:54,136 --> 00:09:56,346 Ừ. Được rồi, thôi nào. Cô có tin gì? 169 00:09:57,306 --> 00:10:00,350 Tôi đã lôi kéo một số tình nguyện viên của Doris từ chiến dịch. 170 00:10:00,434 --> 00:10:03,687 - Được rồi. - Không sao. Tôi biết họ nhiều năm rồi. 171 00:10:03,770 --> 00:10:05,606 Và cô giải thích việc này thế nào? 172 00:10:06,190 --> 00:10:07,357 Vụ người gọi ở đường Hayes ấy? 173 00:10:08,275 --> 00:10:12,029 Tôi nói có thể cô ấy sẽ có ích cho vụ của Errol. 174 00:10:12,112 --> 00:10:14,114 Cô chỉ nói thế thôi à? Không nói gì về cuộc gọi khẩn cấp? 175 00:10:14,198 --> 00:10:16,241 Không có. Tôi thề. 176 00:10:18,619 --> 00:10:19,453 Được rồi. 177 00:10:19,536 --> 00:10:22,706 Nói chung là họ đang đi khắp nơi hỏi thăm. 178 00:10:22,789 --> 00:10:24,458 Cà phê, hàng quán, đủ chỗ. 179 00:10:24,541 --> 00:10:25,709 Cần làm gì thì họ làm hết. 180 00:10:26,335 --> 00:10:27,169 Cảm ơn cô. 181 00:10:28,962 --> 00:10:31,006 Chờ chút. Khoan đi đã. 182 00:10:34,801 --> 00:10:35,802 Cái gì vậy? 183 00:10:35,886 --> 00:10:37,846 Bằng chứng. Phiên tòa cũ của Errol. 184 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Sonya. Không. 185 00:10:40,641 --> 00:10:43,769 Không. Tôi tưởng ta đã nhất trí là sẽ điều tra vụ người gọi ở đường Hayes. 186 00:10:43,852 --> 00:10:46,104 Tôi biết ta đã nói gì. Cứ xem qua đi, được không? 187 00:10:46,188 --> 00:10:47,898 Tôi thậm chí còn không nên ở đây. 188 00:10:47,981 --> 00:10:49,024 Trời ạ. 189 00:10:49,107 --> 00:10:51,485 Tôi đã thề với sếp sẽ không động đến vụ Errol. 190 00:10:51,568 --> 00:10:54,029 Nên là không. Ưu tiên của ta là vụ người gọi ở đường Hayes. 191 00:10:54,112 --> 00:10:56,281 Vụ đó hả? "Đường dây trợ giúp nổi tiếng"? 192 00:10:56,365 --> 00:10:58,283 - Cô đùa, phải không? - Không. 193 00:10:58,909 --> 00:11:01,036 - Không. Cô ấy ở ngoài đó. - Cô cứ xem qua đi. 194 00:11:01,119 --> 00:11:03,121 Tôi không phải cảnh sát. 195 00:11:03,205 --> 00:11:05,499 Tôi không được vào phòng họp lớn. Cô thì có, được chứ? 196 00:11:05,582 --> 00:11:08,335 Vậy nên làm ơn cho chúng tôi mượn chút chuyên môn của cô đi. 197 00:11:10,128 --> 00:11:11,129 Thôi được. 198 00:11:13,549 --> 00:11:14,633 Cảm ơn, cưng. 199 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Tone? 200 00:11:58,343 --> 00:11:59,511 Vào đi, anh bạn! 201 00:12:08,353 --> 00:12:10,981 Đã sẵn sàng cho… Cái gì ấy nhỉ? 202 00:12:11,064 --> 00:12:12,191 Nội soi đại tràng? 203 00:12:14,026 --> 00:12:15,027 Đặt taxi chưa? 204 00:12:15,110 --> 00:12:17,654 Rồi. Xong cả rồi. Ông không cần lo cho tôi đâu. 205 00:12:17,738 --> 00:12:19,865 Tôi sẽ luôn lo cho ông. 206 00:12:21,408 --> 00:12:22,701 Có vấn đề gì thì cứ gọi tôi. 207 00:12:26,955 --> 00:12:28,999 Cuộc điều tra thế nào rồi? 208 00:12:31,168 --> 00:12:35,047 Ông bao nhiêu tuổi vậy? Chín tuổi hả? 209 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 Đừng chê bơ đậu phộng chứ, bạn hiền. Thực phẩm thiết yếu đấy. 210 00:12:41,428 --> 00:12:45,516 Nghe này. Tôi có thứ này cho ông trong phòng khách. 211 00:12:45,599 --> 00:12:48,352 Nhưng ông sẽ không thích đâu. 212 00:13:02,157 --> 00:13:05,619 Vậy là cô bạn nhỏ của ông nói cô ấy đã bỏ cuộc? 213 00:13:07,913 --> 00:13:09,331 Không đời nào nhé. 214 00:13:46,827 --> 00:13:50,205 Tôi đã giết cô ấy. Tôi đã giết Adelaide Burrowes. 215 00:13:58,088 --> 00:14:00,924 Có ẩu đả trong một căn hộ dưới nhà. 216 00:14:01,008 --> 00:14:02,634 Địa chỉ của cô là gì? 217 00:14:02,718 --> 00:14:05,679 Nghe thấy không? Cô ấy đang hét! Ôi, trời. 218 00:14:09,183 --> 00:14:10,434 Mẹ đâu rồi? 219 00:14:11,393 --> 00:14:12,769 Mẹ cháu không có ở đây. 220 00:14:12,853 --> 00:14:14,062 Chú Errol đâu? 221 00:14:15,230 --> 00:14:16,607 Cháu đói không? 222 00:14:17,399 --> 00:14:18,609 Có ạ. 223 00:14:18,692 --> 00:14:20,110 Chà, đó là dấu hiệu tốt. 224 00:14:20,736 --> 00:14:26,575 Cháu muốn ăn gì? Mì Ý? Khoai tây chiên? Kem? Thạch? 225 00:14:27,159 --> 00:14:28,368 Cháu không thích thạch. 226 00:14:28,452 --> 00:14:31,163 Được rồi. Vậy thì ta sẽ không ăn thạch. 227 00:14:32,539 --> 00:14:34,958 Ở nhà, ai nấu ăn? 228 00:14:37,127 --> 00:14:38,378 Chú Errol ạ. 229 00:14:43,008 --> 00:14:44,551 Vậy kết luận là gì? 230 00:14:45,219 --> 00:14:49,431 Tôi đang cố khách quan. Chỉ nhìn vào bằng chứng, nhưng… 231 00:14:50,140 --> 00:14:51,475 Có những điểm bất lợi đấy. 232 00:14:52,559 --> 00:14:57,105 Có tiền án, đúng không? Errol từng trộm tiền của bố mẹ mình. 233 00:14:57,189 --> 00:15:01,527 - Cảnh sát đã được gọi, vì tội gì nhỉ? - Nợ nần, ma tuý. 234 00:15:02,444 --> 00:15:05,072 Lúc đó, anh ấy đang gặp nhiều khó khăn. 235 00:15:06,406 --> 00:15:09,243 Anh ấy muốn gây ấn tượng với người ta nhưng bị họ lừa. 236 00:15:09,326 --> 00:15:10,327 Được rồi. 237 00:15:10,410 --> 00:15:11,954 Sau đó thì bị bắt giữ nhiều lần. 238 00:15:12,037 --> 00:15:15,457 - Ừ. Và lần nào cũng được thả ra. - Ừ, tôi biết cô định… 239 00:15:15,999 --> 00:15:18,168 Nam da đen, sai chỗ, sai thời điểm. 240 00:15:18,252 --> 00:15:21,255 Có cần tôi phải nói rõ ra không? Họ vây bắt anh ấy. 241 00:15:21,338 --> 00:15:22,673 Vậy còn các cuộc bạo loạn? 242 00:15:22,756 --> 00:15:23,882 Ôi, trời ạ. 243 00:15:23,966 --> 00:15:26,385 Đại lộ Tottenham. Tháng 8/2011. 244 00:15:26,468 --> 00:15:30,806 Đó là vài tuần trước khi Adelaide chết. Vụ đó là sao? 245 00:15:30,889 --> 00:15:32,641 Cũng là nhầm lẫn, hay… 246 00:15:32,724 --> 00:15:35,352 Nghe này. Đúng. Anh ấy đã đi hôi của. 247 00:15:35,435 --> 00:15:37,813 Ý tôi là trời ạ. Cô biết có bao nhiêu người bị bắt không? 248 00:15:38,397 --> 00:15:40,148 Mà tôi tưởng cô khách quan chứ. 249 00:15:42,192 --> 00:15:43,235 Được rồi, nghe này. 250 00:15:43,318 --> 00:15:46,029 Nếu lờ đi lời thú tội của anh ta trong chốc lát thôi… 251 00:15:46,113 --> 00:15:47,155 KHÔNG TÌM THẤY HUNG KHÍ Ở HIỆN TRƯỜNG 252 00:15:47,239 --> 00:15:48,949 …thì vấn đề quan trọng hơn là thứ ta không thấy. 253 00:15:49,032 --> 00:15:50,325 Ý tôi là Errol không có… 254 00:15:50,409 --> 00:15:51,785 - Sonya. - …tiền sử bạo lực, 255 00:15:51,869 --> 00:15:55,038 không có sẹo bạo hành trên người nạn nhân, không có lời khai gì từ hàng xóm. 256 00:15:55,122 --> 00:15:59,376 Thực ra, còn không có động cơ. 257 00:16:00,544 --> 00:16:04,298 Trừ việc tiền nong. Rắc rối tiền bạc. 258 00:16:05,340 --> 00:16:08,093 Nhưng, một lần nữa, tiền sử ở đâu? 259 00:16:08,177 --> 00:16:10,846 Lý do đâu? Bằng chứng đâu? 260 00:16:12,181 --> 00:16:15,100 Chỉ có máu của cô ấy trên người anh ta. 261 00:16:15,601 --> 00:16:20,355 Và anh ta đã trốn khỏi hiện trường cùng Patrick. 262 00:16:22,149 --> 00:16:24,401 - Vụ tai nạn. - Ừ, vụ đó là sao? 263 00:16:24,484 --> 00:16:26,153 Errol không thể nhớ gì. 264 00:16:27,070 --> 00:16:30,282 Công tố viên bảo đó là giết người-tự sát. 265 00:16:30,365 --> 00:16:33,827 Anh ấy giết cô ấy rồi định tự lấy mạng mình và cả thằng bé. 266 00:16:34,953 --> 00:16:35,954 Cô nghĩ sao? 267 00:16:36,914 --> 00:16:38,624 Ý tôi là tôi hiểu. 268 00:16:39,124 --> 00:16:42,294 Ta muốn ra đi trong biển lửa thì ta sẽ nhấn ga và lái như điên. 269 00:16:42,377 --> 00:16:45,214 Nhưng tôi thấy cấn chỗ này. 270 00:16:46,548 --> 00:16:50,844 Khi bị xe tải đâm vào, chiếc xe đang quay đầu. 271 00:16:50,928 --> 00:16:53,514 Errol đang rẽ phải… 272 00:16:56,683 --> 00:17:00,479 Anh ấy đang hướng đến một nơi mà anh ấy luôn luôn được chào đón. 273 00:17:01,813 --> 00:17:03,899 Anh ấy muốn được an toàn. 274 00:17:03,982 --> 00:17:05,526 Anh ấy muốn được ôm vào lòng. 275 00:17:06,108 --> 00:17:09,863 Anh ấy đã định đi gặp Doris. Mẹ mình. 276 00:17:17,704 --> 00:17:20,457 Cô muốn gặp anh ấy không? Tôi có thể thu xếp. 277 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Ừ, phải rồi. 278 00:17:22,792 --> 00:17:24,670 Tôi mà xin lệnh thăm tù có tên Errol 279 00:17:24,752 --> 00:17:27,047 thì sẽ bị bên Tiêu chuẩn Nghề nghiệp điều tra. Lần nữa. 280 00:17:27,130 --> 00:17:29,591 Và đó chính là điều ông ta muốn. 281 00:17:29,675 --> 00:17:32,761 June, tôi là luật sư, được chứ? 282 00:17:32,845 --> 00:17:35,430 Tôi biết hệ thống tư pháp hình sự, tôi biết nó vận hành thế nào. 283 00:17:35,514 --> 00:17:38,475 Và nói thật, tôi đã ra vào Whitecross rất nhiều lần, 284 00:17:38,559 --> 00:17:39,726 tôi biết họ làm việc thế nào. 285 00:17:41,019 --> 00:17:42,729 Tôi đã thấy những lỗ hổng. 286 00:17:43,230 --> 00:17:44,690 Nếu cô muốn gặp anh ấy, 287 00:17:44,773 --> 00:17:49,236 tôi có thể đưa cô vào. Trời chứng giám, Hegarty sẽ không biết gì đâu. 288 00:17:51,029 --> 00:17:54,408 Đi nhé? Hay không? 289 00:18:01,665 --> 00:18:03,709 Tôi phải nghe cuộc gọi này. 290 00:18:05,627 --> 00:18:08,672 - A-lô? - Trung sĩ Lenker. Hegarty đây. 291 00:18:08,755 --> 00:18:09,965 Tôi đang ở bệnh viện. 292 00:18:10,048 --> 00:18:13,051 Tôi xin lỗi vì phải nhờ cô, cô có thể đến đây ngay không? 293 00:18:13,552 --> 00:18:14,845 Mọi việc ổn cả chứ ạ? 294 00:18:14,928 --> 00:18:16,847 Các bác sĩ phẫu thuật vẫn chưa chịu mổ. 295 00:18:16,930 --> 00:18:18,849 - Jenny Whitlow? - Bên đạn đạo phải đợi viên đạn đó. 296 00:18:19,433 --> 00:18:23,103 - Cô ấy bên đó. - Mẹ của Isaac muốn gặp cô. 297 00:18:23,187 --> 00:18:25,063 Tôi á? Tại sao? 298 00:18:25,147 --> 00:18:26,857 Tôi cũng thắc mắc việc đó đây. 299 00:18:36,950 --> 00:18:37,951 Ồ. June à? 300 00:18:38,785 --> 00:18:42,164 - Vâng. - Chào cô. Morowa đã gửi tin nhắn cho tôi. 301 00:18:42,247 --> 00:18:46,293 Cô ấy nói cô rất tốt bụng và tôi có thể tin cô. 302 00:18:47,044 --> 00:18:48,921 Ừ, nói thật, 303 00:18:49,004 --> 00:18:52,299 Zac, chồng cô ấy, là bố của con tôi, nên… 304 00:18:53,675 --> 00:18:54,843 Là con trai hay con gái? 305 00:18:56,553 --> 00:18:57,554 Con trai. 306 00:19:13,320 --> 00:19:16,156 Colin nghĩ chúng tôi nên chuyển nó đi. 307 00:19:16,240 --> 00:19:17,741 Thử đến bệnh viện khác. 308 00:19:18,825 --> 00:19:19,952 Thật à? 309 00:19:20,035 --> 00:19:21,912 Thằng bé ở đây rất tốt, Jenny. 310 00:19:21,995 --> 00:19:23,956 Nó đang được chăm sóc rất tốt. 311 00:19:25,791 --> 00:19:26,625 Phải. 312 00:19:27,459 --> 00:19:31,296 Nhưng tôi chỉ muốn lấy thứ đó ra khỏi nó. 313 00:19:31,380 --> 00:19:33,841 Tôi chỉ muốn họ lấy nó ra. 314 00:19:33,924 --> 00:19:34,925 Tôi rất tiếc. 315 00:20:00,868 --> 00:20:01,869 Cảm ơn. 316 00:20:03,829 --> 00:20:05,831 Vậy cô ấy là gì với cô? Bạn hay gì? 317 00:20:07,416 --> 00:20:08,709 Bạn của bạn. 318 00:20:09,668 --> 00:20:12,838 May là cô ta xem cô như người thường. 319 00:20:13,422 --> 00:20:14,506 Cô ấy chẳng biết gì cả. 320 00:20:18,802 --> 00:20:22,347 Vụ viên đạn thật bực mình. 321 00:20:25,100 --> 00:20:26,393 Bác sĩ phẫu thuật gọi tôi là kẻ bắt nạt. 322 00:20:27,811 --> 00:20:28,812 Ồ. 323 00:20:29,479 --> 00:20:32,065 Thấy không? Cô đâu có cô độc. 324 00:20:33,525 --> 00:20:34,526 Phải. 325 00:20:35,319 --> 00:20:37,446 Tôi còn không tệ đến mức đó. Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 326 00:20:38,197 --> 00:20:39,406 Tôi bảo đảm anh ta biết mà. 327 00:20:40,866 --> 00:20:43,660 Cô ta. Cô ta biết. 328 00:20:46,538 --> 00:20:47,581 Bác sĩ phẫu thuật là nữ? 329 00:20:47,664 --> 00:20:48,999 E là thế. 330 00:20:49,958 --> 00:20:50,959 Cô nên thấy tự hổ thẹn. 331 00:20:51,043 --> 00:20:53,212 Ừ, tôi sai rồi. 332 00:20:56,381 --> 00:20:57,466 Chờ chút. 333 00:21:06,808 --> 00:21:07,851 TÀI XẾ VIP 334 00:21:07,935 --> 00:21:09,436 DỊCH VỤ XE AN NINH VÀ CAO CẤP 335 00:21:13,232 --> 00:21:14,566 Được rồi, tôi phải đi đây. 336 00:21:15,317 --> 00:21:16,318 Vâng. 337 00:21:16,401 --> 00:21:18,028 - Gặp lại cô sau. - Vâng, tất nhiên. 338 00:21:35,587 --> 00:21:37,297 Được rồi, tôi đang đến đó. 339 00:21:37,840 --> 00:21:39,925 Ừ. Tôi sẽ chuẩn bị sẵn. 340 00:22:23,385 --> 00:22:24,720 - Cho xin tên. - Chào. 341 00:22:25,304 --> 00:22:27,055 - June Lenker. - Cô đến đây gặp ai? 342 00:22:27,806 --> 00:22:30,392 - Samson Micheals. - Rồi. 343 00:22:32,186 --> 00:22:33,187 Cảm ơn. 344 00:22:33,896 --> 00:22:36,982 Ngồi xuống và đợi tên của anh ta được gọi. 345 00:22:38,192 --> 00:22:39,443 CHÀO MỪNG ĐẾN NHÀ TÙ WHITECROSS 346 00:22:40,777 --> 00:22:41,778 Giơ tay lên. 347 00:22:46,116 --> 00:22:48,702 - Được rồi. Cô vào đi. - Cảm ơn. 348 00:23:00,881 --> 00:23:02,549 - Peter Arnold. - Vâng. 349 00:23:12,184 --> 00:23:13,644 Samson Michaels. 350 00:23:24,821 --> 00:23:26,532 - William Downs. - Vâng. 351 00:23:36,291 --> 00:23:37,626 Errol Mathis. 352 00:23:42,548 --> 00:23:44,007 - Errol Mathis. - Vâng. 353 00:23:44,508 --> 00:23:45,509 Vào đi. 354 00:24:03,068 --> 00:24:04,444 Công việc thế nào? 355 00:24:04,528 --> 00:24:05,737 Không có gì để phàn nàn. 356 00:24:05,821 --> 00:24:07,698 Đó là lý do Chúa tạo ra những người vợ mà. 357 00:24:09,032 --> 00:24:12,369 Vụ đứa trẻ trong công viên. Anh giúp được không? 358 00:24:49,865 --> 00:24:50,866 Xin chào. 359 00:24:55,621 --> 00:24:56,997 Mẹ tôi có biết cô đến đây không? 360 00:24:57,080 --> 00:24:59,958 Thật ra, tôi là bạn của Sonya. 361 00:25:02,628 --> 00:25:03,629 Thật sao? 362 00:25:05,631 --> 00:25:06,798 Cô muốn gì? 363 00:25:06,882 --> 00:25:08,800 Cô là một trong mấy người thích làm việc thiện đó hả? 364 00:25:08,884 --> 00:25:10,719 Mấy người đó hay đến thăm anh à? 365 00:25:11,512 --> 00:25:12,971 Vâng, một hai người. 366 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Cô tên gì? 367 00:25:20,270 --> 00:25:21,313 Ra là thế. 368 00:25:23,941 --> 00:25:26,276 Vậy cô làm gì? Cảnh sát hả? 369 00:25:30,781 --> 00:25:31,823 Họ có biết không? 370 00:25:38,455 --> 00:25:41,041 Ý tôi là, cô cũng đâu thể làm hại gì tôi nữa. 371 00:25:42,125 --> 00:25:44,503 Tôi đã ở trong này rồi, phải không? 372 00:25:46,046 --> 00:25:48,090 - Ừ. - Ừ. 373 00:25:50,676 --> 00:25:54,513 - Tôi… - Cô có việc muốn hỏi tôi? 374 00:25:54,596 --> 00:25:55,597 Phải. 375 00:25:56,557 --> 00:26:00,352 - Được rồi. Hỏi đi. - Ừ. 376 00:26:02,312 --> 00:26:03,897 Khi bị thẩm vấn lần đầu, 377 00:26:04,773 --> 00:26:08,360 anh đã nói với một cảnh sát là anh có bằng chứng ngoại phạm. 378 00:26:09,486 --> 00:26:13,115 - Anh ta nói anh đã đi xin việc? - Tiệm cắt tóc. Đường Maxine. 379 00:26:13,198 --> 00:26:15,242 Anh ta nói anh đã nói chuyện với một người tên… 380 00:26:15,993 --> 00:26:17,119 Mustafa. 381 00:26:19,037 --> 00:26:20,747 Cảnh sát nói anh ta không biết tôi. 382 00:26:21,248 --> 00:26:23,500 Thật ra, họ nói bằng chứng ngoại phạm của anh không có cơ sở. 383 00:26:24,084 --> 00:26:25,878 Nên ta cần tìm hiểu xem thế nghĩa là gì. 384 00:26:25,961 --> 00:26:28,589 Chúng tôi đã cố tìm anh ta lúc kháng cáo. 385 00:26:28,672 --> 00:26:31,800 - Anh ta đã về Thổ Nhĩ Kỳ hay sao đó. - Anh vẫn giữ vững lời khai của mình? 386 00:26:31,884 --> 00:26:34,136 Rằng chắc chắn anh đã nói chuyện với người đó? 387 00:26:34,636 --> 00:26:35,637 Ừ. 388 00:26:37,472 --> 00:26:38,473 Được rồi. 389 00:26:41,518 --> 00:26:43,061 Vậy còn lời thú tội? 390 00:26:45,814 --> 00:26:47,900 Ý tôi là, khi bị thẩm vấn lần đầu, 391 00:26:48,525 --> 00:26:51,445 anh bảo sau khi bước vào căn hộ thì anh không nhớ gì cả. 392 00:26:52,779 --> 00:26:56,450 Nhưng vào buổi sáng thứ ba sau khi bị giam, 393 00:26:56,533 --> 00:26:58,744 anh lại thú nhận đã giết cô ấy? 394 00:26:59,411 --> 00:27:01,538 Anh không nhớ việc mình đã thú tội? 395 00:27:01,622 --> 00:27:02,664 Anh có nhớ là đã thú tội không? 396 00:27:03,415 --> 00:27:04,416 Chuyện là… 397 00:27:05,250 --> 00:27:09,254 Chuyện là… họ cho tôi dùng nhiều thuốc đến nỗi… 398 00:27:13,550 --> 00:27:14,927 Anh có nghĩ anh đã giết cô ấy không? 399 00:27:19,848 --> 00:27:21,183 Tôi có những ngày tồi tệ. 400 00:27:21,266 --> 00:27:22,309 Ý anh là sao? 401 00:27:22,976 --> 00:27:24,520 Tôi cố bám trụ. 402 00:27:24,603 --> 00:27:27,272 Tôi cố giữ bình tĩnh, và… 403 00:27:27,773 --> 00:27:32,611 Mọi người có ý tốt, và tôi đang cố giữ thái độ tích cực. 404 00:27:32,694 --> 00:27:35,531 Nhưng suy cho cùng, 405 00:27:35,614 --> 00:27:39,660 dù chuyện gì đã xảy ra thì cô ấy cũng đi rồi. 406 00:27:42,788 --> 00:27:44,331 Và cô ấy sẽ không trở lại. 407 00:27:48,043 --> 00:27:50,212 Vậy thì mục đích là gì chứ? 408 00:27:51,380 --> 00:27:53,006 Ý anh là vậy phải không? 409 00:27:53,924 --> 00:27:55,259 Còn mẹ của anh thì sao? 410 00:27:56,093 --> 00:27:58,262 Còn Patrick thì sao? 411 00:27:59,137 --> 00:28:00,138 Pat. Cô gặp nó rồi à? 412 00:28:01,431 --> 00:28:02,307 - Nó… - Chưa. 413 00:28:02,391 --> 00:28:04,309 - Nó có nói gì không? - Không, tôi chưa… 414 00:28:04,810 --> 00:28:07,020 Rất tiếc. Tôi chưa gặp Patrick. 415 00:28:18,991 --> 00:28:20,033 Giúp tôi một việc. 416 00:28:20,117 --> 00:28:24,121 Khi gặp mẹ tôi, hôn bà ấy một cái giúp tôi. 417 00:28:40,762 --> 00:28:43,056 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 418 00:28:48,729 --> 00:28:51,356 - Cho tôi xem nhật ký. - Đây. 419 00:28:54,276 --> 00:28:55,277 Cảm ơn. 420 00:29:09,082 --> 00:29:10,083 A-lô? 421 00:29:11,877 --> 00:29:14,379 Vậy chuyện thế nào? 422 00:29:15,422 --> 00:29:16,757 Anh ấy từ chối nói chuyện? 423 00:29:16,840 --> 00:29:18,342 Anh ấy lại tuyệt thực à? 424 00:29:18,425 --> 00:29:20,302 Hay lại định sốc thuốc nữa? 425 00:29:21,887 --> 00:29:22,888 Không à? 426 00:29:23,847 --> 00:29:26,975 Chúc mừng nhé. Có vẻ cô đã được gặp anh ấy vào một ngày đẹp. 427 00:29:27,059 --> 00:29:28,644 Sao cô muốn tôi gặp anh ta? 428 00:29:30,479 --> 00:29:32,272 - Mục đích là gì? - Tôi cần cô hiểu. 429 00:29:33,148 --> 00:29:34,149 Anh ấy từ bỏ rồi. 430 00:29:34,650 --> 00:29:38,904 Anh ấy không muốn chiến đấu nữa. Ta phải chiến đấu thay anh ấy. 431 00:29:38,987 --> 00:29:42,950 Tôi xin lỗi. Doris hay nói thế. Cô hiểu ý tôi mà. 432 00:29:43,951 --> 00:29:45,118 Nghe này. 433 00:29:46,578 --> 00:29:51,750 Có thể đôi lúc, tôi làm hơi quá lên, 434 00:29:52,376 --> 00:29:53,836 nhưng thực tế là 435 00:29:54,878 --> 00:29:57,714 trước đây, chưa từng có ai trong số các cô chú ý đến chúng tôi. 436 00:29:57,798 --> 00:30:00,801 Đó… 437 00:30:00,884 --> 00:30:01,885 Đó là một sự thay đổi. 438 00:30:04,263 --> 00:30:07,266 Đây. Cô biết cái này không? 439 00:30:07,850 --> 00:30:11,770 Hegarty có một nghề tay trái… Tôi nghĩ là làm "tài xế". 440 00:30:11,854 --> 00:30:13,063 Tài xế? 441 00:30:13,146 --> 00:30:15,148 - Tôi biết. - Ồ. 442 00:30:15,232 --> 00:30:17,860 Thật chẳng giống ông ta chút nào. 443 00:30:18,652 --> 00:30:19,987 Ông ta có đội mũ không? 444 00:30:20,863 --> 00:30:22,447 Tôi không thể xác nhận hay phủ nhận. 445 00:30:24,700 --> 00:30:26,201 Việc đó có bình thường không? 446 00:30:26,285 --> 00:30:28,120 Một sĩ quan cao cấp có nghề tay trái? 447 00:30:28,203 --> 00:30:31,999 Không hẳn là chưa từng nghe qua. Các sĩ quan già muốn tăng lương hưu mà. 448 00:30:33,500 --> 00:30:34,543 Có lẽ ông ta cần tiền. 449 00:30:34,626 --> 00:30:35,627 Để làm gì? 450 00:30:38,797 --> 00:30:39,798 Chết tiệt. 451 00:30:50,976 --> 00:30:54,646 Cô ấy kia rồi. Đi nghỉ vui không? Cô đã ở chỗ quái nào thế? 452 00:30:54,730 --> 00:30:56,273 Xin lỗi. Có chuyện gì vậy? 453 00:30:56,356 --> 00:30:59,234 Người chỉ điểm đưa một cái tên. Đi nào! Một địa chỉ ở Whitechapel. 454 00:31:00,027 --> 00:31:02,070 Cô cứ đi với Dawson đi. 455 00:31:02,154 --> 00:31:03,989 Họ sẽ xếp cô đi với Hỗ trợ Cộng đồng. 456 00:31:04,072 --> 00:31:05,407 - Sếp. - Cùng cấp độ với cô nhỉ? 457 00:31:05,490 --> 00:31:07,409 - Nhóm quan sát đã sẵn sàng. - Tốt. Đi nào. 458 00:31:12,956 --> 00:31:14,291 Chloe. 459 00:31:15,167 --> 00:31:17,044 - Nghi phạm là ai? - Jason Reeve. 460 00:31:17,127 --> 00:31:19,254 Hegarty nhận được tin báo. Họ nghĩ hắn là tay súng. 461 00:31:19,338 --> 00:31:20,422 Lên xe mau. 462 00:31:42,361 --> 00:31:43,737 Đội Alpha vào vị trí. 463 00:31:43,820 --> 00:31:46,156 Tôi xin nhắc lại, đối tượng có thể có súng, 464 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 vậy nên hãy luôn thận trọng. 465 00:31:48,116 --> 00:31:50,827 Các đơn vị, canh gác mọi lối ra vào. 466 00:31:50,911 --> 00:31:53,205 Tôi không muốn bất kỳ người hàng xóm nào vào trong. 467 00:32:27,906 --> 00:32:28,991 Vào vị trí. 468 00:32:30,659 --> 00:32:32,035 Được rồi, Kim. Chờ hiệu lệnh của ông. 469 00:32:36,290 --> 00:32:37,291 Lên! 470 00:32:38,000 --> 00:32:40,460 - Cảnh sát đây! Chúng tôi sắp vào! - Cảnh sát đây! 471 00:32:44,089 --> 00:32:45,465 - Jed. - Vâng. 472 00:32:46,717 --> 00:32:47,885 Hình ảnh! 473 00:32:48,468 --> 00:32:51,096 Mất hình ảnh rồi. Có thấy đối tượng không? 474 00:32:52,264 --> 00:32:54,141 TONY - DI ĐỘNG TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI 475 00:32:55,350 --> 00:32:56,810 Kim. 476 00:32:57,728 --> 00:33:00,606 Ôi trời. Chết tiệt. Kim, có chuyện quái gì trong đó vậy? 477 00:33:00,689 --> 00:33:02,274 - Có tóm được nghi phạm không? - Này. Nhanh lên. 478 00:33:02,900 --> 00:33:06,361 Nghe rõ không? Kim. Lặp lại, mất hình ảnh rồi. 479 00:33:06,445 --> 00:33:07,487 Jed, trời ạ. 480 00:33:07,571 --> 00:33:09,823 Quỳ xuống! Im lặng. 481 00:33:09,907 --> 00:33:12,534 - Đã bắt được người. - Bắt được chưa? 482 00:33:13,118 --> 00:33:14,912 - Bắt được chưa? Kim. xác nhận đi. - Đang ra! 483 00:33:15,621 --> 00:33:19,917 Sếp, là cô bạn gái. Jason Reeve không có ở đây. 484 00:33:20,000 --> 00:33:21,960 Hắn ở đâu? Có ai thấy khẩu súng không? 485 00:33:22,044 --> 00:33:24,505 Không thấy gì. Đang lục soát nhà. 486 00:33:24,588 --> 00:33:25,672 Kim, ra khỏi đó đi. 487 00:33:25,756 --> 00:33:28,759 Hỏi cô bạn gái, "Hắn ở đâu? Khẩu súng đâu?" 488 00:33:37,309 --> 00:33:39,645 - Jed! Chết tiệt… - Vâng. 489 00:33:39,728 --> 00:33:41,563 Tôi sẽ kiểm tra rơ-le. 490 00:33:47,236 --> 00:33:48,237 Chết tiệt. 491 00:33:51,406 --> 00:33:53,492 Tôi đang nói chuyện với ông ở cõi dương hay cõi âm? 492 00:33:53,575 --> 00:33:55,452 - Tôi không sao. Nghe này… - Ừ. 493 00:33:55,536 --> 00:33:56,828 Tôi sẽ nói chuyện với ông sau. 494 00:33:56,912 --> 00:33:58,789 Không. Chờ chút. Tôi phải nói với ông một việc. 495 00:33:58,872 --> 00:34:03,460 Về June Lenker. Cô ta đã đến Whitecross. Hôm nay. 496 00:34:03,961 --> 00:34:09,007 Được chứ? Tôi không muốn nói thế này đâu, nhưng tôi đã bảo rồi. Đúng không nào? 497 00:34:09,091 --> 00:34:10,801 Cô ta đang hành động sau lưng ông. 498 00:34:10,884 --> 00:34:13,594 Cô ta muốn gây chiến. Và sẽ không dừng lại đâu. 499 00:34:13,679 --> 00:34:16,806 Cần xử lý cô ta. Được chứ? 500 00:34:27,568 --> 00:34:28,860 Vẫn đang tìm khẩu súng. 501 00:34:28,944 --> 00:34:30,529 Nhưng cô bạn gái nói hắn ta đã mang nó theo. 502 00:34:31,737 --> 00:34:34,533 Nhắc lại, chúng tôi tin rằng Jason Reeve đang giữ khẩu súng. 503 00:35:19,453 --> 00:35:20,621 Chờ đã. 504 00:35:25,626 --> 00:35:26,627 Sếp? 505 00:35:29,296 --> 00:35:31,548 Trung sĩ Lenker, lùi lại. Đối tượng đang đến gần. 506 00:35:31,632 --> 00:35:33,008 - June, nấp đi! - Khoan đã! 507 00:35:35,719 --> 00:35:37,471 Bên ngoài có nổ súng, hết. 508 00:35:56,532 --> 00:35:58,158 June, cô có sao không? Có trúng đạn không? 509 00:35:58,242 --> 00:35:59,993 Không. Tôi không sao. 510 00:36:00,077 --> 00:36:01,370 - Được rồi. - Ừ, tôi không sao. 511 00:36:05,457 --> 00:36:08,377 Nghi phạm bị bắt. Không có thêm phát súng nào. 512 00:36:08,460 --> 00:36:11,713 Đơn vị 24, Chánh thanh tra Hegarty đây. Đã lấy được súng chưa? 513 00:36:11,797 --> 00:36:13,173 Chưa, thưa sếp. 514 00:36:13,257 --> 00:36:15,843 Chúng tôi nghĩ có thể hắn đã vứt nó khi đi qua các đường hầm. 515 00:36:36,488 --> 00:36:38,240 Tạ ơn trời là hắn bắn không chuẩn. 516 00:36:39,825 --> 00:36:41,410 Chúng tôi không thấy cô ở cuộc họp. 517 00:36:42,035 --> 00:36:46,039 Ồ, vâng. Tôi đã đi dự một phiên tòa. Xin lỗi, tôi có báo lại mà. 518 00:36:46,707 --> 00:36:48,542 - Được rồi. - Một vụ bạo hành gia đình cũ. 519 00:36:48,625 --> 00:36:51,044 Ông hiểu mà. Nó cứ trì hoãn mãi trong hệ thống. 520 00:36:51,128 --> 00:36:54,047 Cứ trì hoãn mãi. 521 00:36:54,131 --> 00:36:55,674 Tôi xin lỗi. Đó không phải là sự thật. 522 00:36:57,926 --> 00:36:59,761 Sao? Vậy là cô không đến tòa án? 523 00:37:01,138 --> 00:37:04,600 Không. Tôi đi thẩm vấn trong nhà tù. 524 00:37:06,185 --> 00:37:07,186 Nhà tù nào? 525 00:37:09,229 --> 00:37:12,191 Whitecross. Một người tôi bắt lúc trước. 526 00:37:12,274 --> 00:37:14,401 Tôi nghĩ anh ta có dính líu đến một trong những băng đảng ở Tottenham. 527 00:37:15,110 --> 00:37:16,445 - Cô đi tìm thông tin? - Vâng. 528 00:37:16,528 --> 00:37:17,905 - Vì Isaac? - Ồ, vâng. 529 00:37:17,988 --> 00:37:19,156 Anh ta có nói gì với cô không? 530 00:37:19,239 --> 00:37:22,117 Anh ta không liên quan gì đến họ nữa, nên chuyến đó đi công cốc. 531 00:37:22,951 --> 00:37:24,161 Lẽ ra tôi nên nói thật, nhưng tôi chỉ… 532 00:37:24,244 --> 00:37:27,873 Tôi cứ lo nếu nghe đến từ "Whitecross", ông sẽ… 533 00:37:29,458 --> 00:37:30,918 Xin lỗi, thật là ngu ngốc. 534 00:37:32,211 --> 00:37:35,380 Dù sao thì cũng cảm ơn ông đã cứu mạng tôi, đại loại thế. 535 00:37:35,964 --> 00:37:39,009 Có gì đâu. Ta cùng hội cùng thuyền mà, đúng không nào? 536 00:37:41,428 --> 00:37:42,429 Vâng. 537 00:37:43,388 --> 00:37:45,057 Tôi mừng vì cô không sao. 538 00:37:48,435 --> 00:37:50,395 Tìm được rồi. Đã tìm thấy súng. 539 00:37:52,439 --> 00:37:53,440 Làm tốt lắm. 540 00:37:58,529 --> 00:37:59,905 Jed, ra tôi nói chuyện chút. 541 00:38:04,326 --> 00:38:07,079 Cậu vận hành thiết bị chểnh mảng quá đấy. 542 00:38:09,289 --> 00:38:12,292 Tôi biết. Cô ấy có thể đã bị thương. 543 00:38:14,253 --> 00:38:17,965 Nhưng cô ấy không sao mà. Nên không có chuyện gì hết, nhỉ? 544 00:38:21,426 --> 00:38:23,720 Vậy giờ tôi phải viết báo cáo hay sao? 545 00:38:27,224 --> 00:38:29,601 Đời ngắn ngủi lắm, nhỉ? 546 00:38:35,816 --> 00:38:36,817 Giỏi lắm. 547 00:38:45,492 --> 00:38:49,788 "Một người đã bị bắt giữ. Có tiến triển đáng kể". 548 00:38:49,872 --> 00:38:52,541 - Tiến triển đột phá? - Ừ, "đột phá" nghe hay hơn. 549 00:38:52,624 --> 00:38:54,543 Có liên quan đến băng đảng không? Họ nhất định sẽ hỏi. 550 00:38:54,626 --> 00:38:56,420 Cứ câu giờ đi. Hắn chưa bị kết tội. 551 00:38:56,503 --> 00:38:57,880 Nhưng nhớ là đừng phủ nhận. 552 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 Dan, ta sẽ đưa ai ngồi vào bàn? 553 00:39:01,717 --> 00:39:02,843 Cho buổi họp báo à? 554 00:39:04,386 --> 00:39:06,513 - Tôi, tư cách sĩ quan điều tra cao cấp. - Ừ. 555 00:39:07,556 --> 00:39:09,516 Có thể cô có thể giới thiệu vài câu trước. 556 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Được rồi. 557 00:39:13,437 --> 00:39:15,439 Cho chúng tôi nói chuyện riêng một lát nhé? Cảm ơn. 558 00:39:16,773 --> 00:39:17,858 Cảm ơn mọi người. 559 00:39:30,746 --> 00:39:31,580 Ú-ô. 560 00:39:35,501 --> 00:39:36,710 Một vấn đề rất hiển nhiên. 561 00:39:37,336 --> 00:39:40,422 Một cậu bé mắt xanh dễ thương bị các thành viên băng đảng bắn. 562 00:39:40,506 --> 00:39:42,341 - Đa số không phải da trắng. - Claudia… 563 00:39:42,424 --> 00:39:44,593 Không chỉ có Jason Reeve đang bị soi mói, được chứ? 564 00:39:44,676 --> 00:39:46,970 - Chúng ta nữa. Toàn tổ chức. - Claudia. 565 00:39:47,054 --> 00:39:49,431 - Chúng ta cần được xem là… - Một tấm gương. 566 00:39:50,349 --> 00:39:53,477 Một tấm gương cho cộng đồng mà chúng ta phục vụ, phải không? 567 00:39:54,269 --> 00:39:56,522 Trong tất cả mọi màu sắc đa dạng của nó. 568 00:39:57,439 --> 00:39:59,942 Tôi hiểu rồi. Thông minh đấy. 569 00:40:01,652 --> 00:40:02,653 Cảm ơn. 570 00:40:08,534 --> 00:40:09,826 Vậy ta sẽ làm gì? 571 00:40:11,328 --> 00:40:12,871 Ta sẽ đưa ai lên sân khấu? 572 00:40:19,044 --> 00:40:20,921 June Lenker. Claudia Mayhew. 573 00:40:21,004 --> 00:40:24,049 - Ồ, vâng. Tôi biết bà là ai. - Áo khoác đẹp đấy. 574 00:40:24,132 --> 00:40:26,760 Thật ư? Họ nói cái này trông trí thức hơn. 575 00:40:26,844 --> 00:40:29,263 Ừ, thật ra nó là của tôi. 576 00:40:30,138 --> 00:40:32,558 - Ồ, trời. - Cô mặc đẹp hơn nhiều. 577 00:40:33,267 --> 00:40:35,727 Nghe này. Cảm ơn cô về việc này. 578 00:40:35,811 --> 00:40:37,855 - Không sao, đừng bận tâm. - Không. 579 00:40:38,689 --> 00:40:43,151 Cô đang giúp chúng tôi một việc mà chúng tôi không có quyền yêu cầu cô giúp. 580 00:40:44,444 --> 00:40:45,445 Tôi đi nhé. 581 00:40:49,199 --> 00:40:50,200 Ai vậy? 582 00:40:50,284 --> 00:40:53,954 Vệ sĩ 24/7 cho fan hâm mộ trực tuyến của Claudia. 583 00:40:54,037 --> 00:40:56,206 Khá nhiều người không ưa bà ấy. 584 00:40:56,707 --> 00:40:58,375 Được rồi. Nghe đi. Trả lời đi. 585 00:40:59,418 --> 00:41:02,504 - A-lô. - Trung sĩ Lenker. Mick Hargreaves đây. 586 00:41:02,588 --> 00:41:05,507 Tuần trước cô để lại tin nhắn cho tôi 587 00:41:05,591 --> 00:41:08,260 về một vụ "tàng trữ ma túy với ý định bán" cũ. 588 00:41:08,343 --> 00:41:09,928 Người bị bắt tên là Patrick Burrowes. 589 00:41:10,012 --> 00:41:14,224 Vâng. Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. Anh còn nhớ vụ đó không? 590 00:41:15,058 --> 00:41:16,518 Lạ thay là còn. 591 00:41:16,602 --> 00:41:17,603 Cảnh sát! 592 00:41:20,564 --> 00:41:23,192 Đó là một ngày quan trọng. 593 00:41:23,275 --> 00:41:25,235 300 gram hàng loại A. 594 00:41:25,319 --> 00:41:28,405 Tám người bị bắt giữ. Bảy người bị buộc tội, tất cả đều bị kết án. 595 00:41:28,488 --> 00:41:30,073 Nào, nhóc, lên xe đi. 596 00:41:30,157 --> 00:41:31,867 Ừ, nhưng Patrick thì không. 597 00:41:32,743 --> 00:41:33,744 Không. 598 00:41:34,578 --> 00:41:37,247 Tại sao? Tại sao anh làm thế? Tại sao lại thả cậu ấy đi? 599 00:41:38,582 --> 00:41:41,960 Chà, chúng tôi bị người ta can thiệp. 600 00:41:42,586 --> 00:41:47,090 Một thanh tra bước vào và nói, "Thả cậu ấy ra". 601 00:41:47,174 --> 00:41:49,051 - Gì cơ? - Một ân huệ cá nhân. 602 00:41:49,134 --> 00:41:50,844 - Và anh để cậu ấy đi? - Nghe này, 603 00:41:50,928 --> 00:41:52,554 tôi không biết ông ta là bạn của gia đình họ, 604 00:41:52,638 --> 00:41:54,264 hay muốn moi tin từ thằng bé. 605 00:41:54,348 --> 00:41:57,351 Nhưng ông ta gây áp lực rất lớn với sếp. 606 00:41:58,268 --> 00:42:04,024 Rồi ông ta bước ra, nhìn vào mắt tôi và nói, "Tôi có thể bảo đảm cho cậu ấy". 607 00:42:04,107 --> 00:42:05,567 Bảo đảm cho cậu ấy? 608 00:42:06,151 --> 00:42:09,112 Tôi không biết. Ông ta chỉ nói có thế. 609 00:42:09,696 --> 00:42:12,115 Anh nhớ tên của cảnh sát đó không? 610 00:42:12,991 --> 00:42:14,159 Không phải người địa phương. 611 00:42:16,495 --> 00:42:18,956 Cục Điều tra Tội phạm Hình sự. Glasgow. 612 00:43:24,771 --> 00:43:26,773 Biên dịch: Gió