1 00:00:03,504 --> 00:00:05,547 我們想要呼籲 2 00:00:05,547 --> 00:00:09,927 在週二下午可能有去過朗翠公園的人 3 00:00:10,886 --> 00:00:11,720 {\an8}(茱恩蘭克) 4 00:00:11,720 --> 00:00:12,638 {\an8}(珍妮惠特洛) 5 00:00:12,638 --> 00:00:14,848 如果您看到或聽見任何消息 6 00:00:14,848 --> 00:00:18,185 什麼都好,請聯絡我們 7 00:00:18,977 --> 00:00:20,145 撥打服務專線 8 00:00:20,729 --> 00:00:22,481 來電內容完全保密 9 00:00:22,481 --> 00:00:24,942 - 這是怎樣? - 是妳媽,好嗎? 10 00:00:24,942 --> 00:00:26,902 她想看那一場記者會 11 00:00:26,902 --> 00:00:30,155 每個人都應該感到安全,並且有保障... 12 00:00:30,155 --> 00:00:32,115 - 嗨 - 嗨 13 00:00:32,115 --> 00:00:34,493 - 出事的也可能是您的家人 - 在我家電視上看不一樣 14 00:00:35,577 --> 00:00:38,288 可能會是您的小孩,所以沒藉口... 15 00:00:38,288 --> 00:00:40,749 - 我還以為妳痛恨警察 - 我愛我女兒 16 00:00:40,749 --> 00:00:42,125 真高興知道這點 17 00:00:42,125 --> 00:00:43,836 ...在任何社區裡 18 00:00:43,836 --> 00:00:47,214 - 謝謝,蘭克警佐 - 我以前都會去看她的學校話劇 19 00:00:47,214 --> 00:00:49,466 - 媽媽演話劇? - 是大堆頭的那種 20 00:00:49,967 --> 00:00:53,178 好尷尬喔,她演得如何?演技好嗎? 21 00:00:53,178 --> 00:00:57,391 這個嘛,她口齒清楚,聲音很大 22 00:00:57,391 --> 00:00:59,601 - 觀眾得站到很後面去 - 媽 23 00:00:59,601 --> 00:01:01,228 真是的 24 00:01:02,020 --> 00:01:05,899 艾薩克是在那公園長大的 就是,他很愛那個公園 25 00:01:06,817 --> 00:01:10,737 每天放學回家的路上 他都會拉著我的手說 26 00:01:10,737 --> 00:01:13,699 “拜託,媽,五分鐘就好” 27 00:01:13,699 --> 00:01:15,826 那麼,小莫外婆 妳跟警察到底有什麼過節? 28 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 - 是的,他... - 不是我... 29 00:01:18,537 --> 00:01:20,706 - 非常感謝 - 這個嘛,你要怎麼叫... 30 00:01:20,706 --> 00:01:22,916 - 是你外公的關係 - 感激大家撥冗... 31 00:01:22,916 --> 00:01:27,629 若你真的想知道 他們在他成年後的每一天都來騷擾他 32 00:01:27,629 --> 00:01:29,464 只為了...就是為了好玩而已 33 00:01:29,464 --> 00:01:31,466 - 媽 - 怎麼?他有權知道 34 00:01:31,466 --> 00:01:33,635 - 不是今天 - 拜託喔 35 00:01:35,971 --> 00:01:37,973 我送妳回家吧,走吧 36 00:01:39,975 --> 00:01:43,645 跟妳說,換成是爸 就不會對這件事唸個不停 37 00:01:43,645 --> 00:01:45,606 對,他不會,對吧? 38 00:01:46,190 --> 00:01:49,860 他會坐在那裡忍受,不惹一點麻煩 39 00:01:50,694 --> 00:01:52,696 這讓我氣壞了 40 00:01:53,614 --> 00:01:56,533 妳怎麼就得跑去加入那幫人 41 00:01:56,533 --> 00:01:58,869 - 我永遠都不會瞭解 - 我是在... 42 00:01:59,745 --> 00:02:01,330 妳覺得妳能改變他們 43 00:02:02,664 --> 00:02:05,083 妳什麼該死的東西都改變不了 44 00:02:16,178 --> 00:02:17,012 {\an8}(丹尼爾赫格提) 45 00:02:17,012 --> 00:02:17,930 {\an8}(克勞蒂亞梅修) 46 00:02:17,930 --> 00:02:19,932 {\an8}我可以確認某人已被逮捕 47 00:02:19,932 --> 00:02:22,684 {\an8}我認為這是一個重大突破 48 00:02:23,894 --> 00:02:27,105 {\an8}我們正與社區頭人們密切合作 49 00:02:27,731 --> 00:02:31,235 {\an8}不過...行動目前也正在持續進行 50 00:02:31,235 --> 00:02:35,781 謝謝,如大家所知 艾薩克的狀況依舊危急 51 00:02:36,365 --> 00:02:38,408 他正在接受絕佳的照護... 52 00:02:41,495 --> 00:02:44,581 《犯罪紀錄》 53 00:03:27,374 --> 00:03:28,375 傑森 54 00:03:29,543 --> 00:03:32,713 我們有目擊者的證詞指出你攜帶武器 55 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 我們有你丟棄上述槍枝的監視器影像 56 00:03:40,637 --> 00:03:44,725 我想知道槍是怎麼到你手裡的? 57 00:03:47,311 --> 00:03:48,979 是誰給你的嗎? 58 00:03:55,694 --> 00:03:57,070 對,他中彈了,不是嗎? 59 00:03:58,572 --> 00:04:00,657 傑森,我想建議你善用你的權利來... 60 00:04:00,657 --> 00:04:05,412 那孩子是意外中槍 61 00:04:08,582 --> 00:04:11,168 他從來都無意將那孩子牽扯進來 62 00:04:12,794 --> 00:04:14,588 只是想嚇唬嚇唬對方而已 63 00:04:15,464 --> 00:04:17,216 所以你們與敵對幫派起了爭執? 64 00:04:20,802 --> 00:04:24,723 如果我能回到過去改變這件事,那麼... 65 00:04:27,601 --> 00:04:30,312 所以你承認對艾薩克惠特洛開槍? 66 00:04:35,025 --> 00:04:36,151 對 67 00:04:37,861 --> 00:04:38,862 對,我有 68 00:04:43,825 --> 00:04:45,536 好,大家集合 69 00:04:47,329 --> 00:04:49,122 我跟實驗室談過了 70 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 艾薩克體內的子彈與傑森的槍相吻合 71 00:04:54,795 --> 00:04:56,088 好,那我們有何計畫? 72 00:04:56,588 --> 00:04:57,673 這個嘛... 73 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 我沒問你 74 00:05:02,219 --> 00:05:03,220 茱恩 75 00:05:06,223 --> 00:05:08,433 - 妳看過訊問影片了嗎? - 有 76 00:05:08,433 --> 00:05:09,518 然後呢? 77 00:05:10,185 --> 00:05:12,062 我認為彈道鑑定加上自白 78 00:05:14,064 --> 00:05:16,233 我們可以到皇家檢察署去起訴嫌犯了 79 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 好 80 00:05:19,903 --> 00:05:22,781 妳相信那自白? 81 00:05:23,615 --> 00:05:25,075 是啊,我是說,我相信了,對 82 00:05:26,201 --> 00:05:30,289 對,但他原本不需要招認 他很輕易地吐實 83 00:05:30,289 --> 00:05:32,332 他只有17歲,還是個孩子 84 00:05:32,332 --> 00:05:35,043 對,被逮捕過幾次? 85 00:05:35,043 --> 00:05:36,795 - 七次 - 七次 86 00:05:36,795 --> 00:05:38,255 被逮捕七次 87 00:05:38,255 --> 00:05:39,965 但都不是謀殺未遂 88 00:05:40,883 --> 00:05:45,554 他非常地冷靜 而且比他的律師還清楚狀況 89 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 好吧,他也許想要合作... 90 00:05:49,308 --> 00:05:53,270 早點被逮捕,認罪,取得較輕的判刑 91 00:05:53,979 --> 00:05:55,022 對 92 00:06:00,068 --> 00:06:01,278 妳敢打包票? 93 00:06:03,155 --> 00:06:05,991 客觀上這算是公平的假設 94 00:06:05,991 --> 00:06:07,284 客觀上? 95 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 我懂妳的意思 96 00:06:10,537 --> 00:06:14,041 認罪就是仙丹,對吧? 97 00:06:14,833 --> 00:06:16,376 這是黃金準則 98 00:06:17,920 --> 00:06:20,297 陪審團根本不會多想,那孩子坐牢坐定了 99 00:06:20,297 --> 00:06:25,427 斷送18、20年人生,妳覺得無所謂? 100 00:06:35,062 --> 00:06:36,313 對 101 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 好 102 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 實體證據,那把槍 103 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 是他的槍 104 00:06:46,823 --> 00:06:48,825 傑森瑞夫是幫派成員 105 00:06:49,868 --> 00:06:51,745 如果在公園裡槍擊了一個小孩 106 00:06:51,745 --> 00:06:53,956 哪個正常的人 會將那把該死的槍帶在身上? 107 00:06:53,956 --> 00:06:56,166 好,證據顯示他帶著 108 00:06:56,917 --> 00:06:58,126 好的 109 00:06:59,545 --> 00:07:00,796 他持有那把槍 110 00:07:01,922 --> 00:07:06,134 但他有開槍嗎?還是他在幫朋友背黑鍋? 111 00:07:06,760 --> 00:07:11,098 我是說,他迅速逃往坎農路 逃避逮捕行動 112 00:07:11,098 --> 00:07:12,599 他還有時間能打一通電話 113 00:07:13,183 --> 00:07:16,353 打給一支已經不使用的未註冊號碼達34秒 114 00:07:16,353 --> 00:07:19,022 你們得捫心自問:“他打給誰?” 115 00:07:20,607 --> 00:07:21,608 他打給誰? 116 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 你們知道我看到的是什麼嗎? 117 00:07:27,281 --> 00:07:28,907 我看到的是一個17歲的孩子 118 00:07:29,908 --> 00:07:32,911 受賄並被威脅要遵守命令 119 00:07:38,709 --> 00:07:41,378 (認識這名女性嗎?) 120 00:07:47,259 --> 00:07:48,552 下週見 121 00:07:51,847 --> 00:07:54,600 {\an8}(最後一次出現於海耶斯巷地區 時間為晚上10點左右) 122 00:08:07,321 --> 00:08:08,322 喂 123 00:08:08,322 --> 00:08:11,158 我看到她了,我認識那個女人 124 00:08:20,083 --> 00:08:23,629 妳為何會認為傳單中的人 就是妳見到的那個人? 125 00:08:24,713 --> 00:08:29,343 {\an8}妳們看,格蘭河,在北部 126 00:08:30,260 --> 00:08:31,970 她有說她是做什麼工作的嗎? 127 00:08:31,970 --> 00:08:34,890 - 應該是清潔工 - 妳知道在哪嗎? 128 00:08:36,683 --> 00:08:40,812 不知道,但她很喜歡 可以讓她把英語練得更好 129 00:08:40,812 --> 00:08:42,688 然後她的男朋友叫她放棄 130 00:08:42,688 --> 00:08:43,899 男朋友? 131 00:08:44,525 --> 00:08:47,861 某個英國人 她搬去跟對方住,在那之後... 132 00:08:47,861 --> 00:08:50,030 - 她就不來了 - 對 133 00:08:51,657 --> 00:08:54,993 歐迪納卡女士,妳知道她叫什麼名字嗎? 134 00:08:56,453 --> 00:09:00,749 卡莉塔?卡拉?是卡拉 135 00:09:01,625 --> 00:09:03,961 妳確定就是那個女人? 136 00:09:03,961 --> 00:09:05,212 好,跟妳們說... 137 00:09:07,422 --> 00:09:10,676 去年夏天我們在這裡烤肉,然後... 138 00:09:12,469 --> 00:09:16,265 看吧,她就在照片裡,在後面 139 00:09:38,120 --> 00:09:39,955 喂,這裡是調查組 140 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 嗨,我是打來說關於朗翠公園槍擊案的事 141 00:09:44,376 --> 00:09:47,588 就是電視上在討論的那個案件 142 00:09:48,505 --> 00:09:51,717 - 我看到他們對那可憐的孩子開槍 - 好的 143 00:09:52,759 --> 00:09:54,303 妳看到幾名襲擊者? 144 00:09:55,179 --> 00:09:56,346 兩個 145 00:09:56,346 --> 00:09:58,765 一個是年輕黑人,他負責開車 146 00:09:58,765 --> 00:10:02,895 但另一個,對他開槍的人是白人 147 00:10:07,482 --> 00:10:09,193 服務專線接獲一通電話 148 00:10:11,737 --> 00:10:13,488 - 傑德 - 長官 149 00:10:13,488 --> 00:10:15,240 輪到你坐牙醫看診椅了,來吧 150 00:10:15,240 --> 00:10:16,325 好 151 00:10:26,418 --> 00:10:28,504 我們知道不是你開槍的 152 00:10:31,006 --> 00:10:33,884 但你跟我說是你開的槍 我們就會保你安全 153 00:10:34,384 --> 00:10:37,804 你聾了嗎? 我說是我對他開槍的,不是嗎? 154 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 我們有目擊證人 155 00:11:04,206 --> 00:11:05,374 這些人... 156 00:11:07,584 --> 00:11:09,169 他們很無情,不是嗎? 157 00:11:10,045 --> 00:11:14,091 會突然冒出來,開始下命令,塞毒給我們 158 00:11:14,967 --> 00:11:17,761 他們想要一手抓,但不想樹敵 159 00:11:18,387 --> 00:11:20,055 所以這是在搶地盤? 160 00:11:22,891 --> 00:11:25,310 好了啦,只要放出還在尋找槍手的風聲 161 00:11:25,310 --> 00:11:27,855 無論是否為真,他們都會怪在你頭上 162 00:11:28,647 --> 00:11:29,773 或是你家人的頭上 163 00:11:34,444 --> 00:11:36,738 目擊者向我們提供了部分描述 164 00:11:39,157 --> 00:11:40,367 他是哪裡人?亞美尼亞人? 165 00:11:43,287 --> 00:11:44,288 阿爾巴尼亞人? 166 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 土耳其人? 167 00:11:55,424 --> 00:11:56,425 是土耳其人 168 00:12:09,438 --> 00:12:10,647 是在地人嗎? 169 00:12:10,647 --> 00:12:12,566 好,我們在調查一個事件 170 00:12:12,566 --> 00:12:13,984 發生的時間是28日,週三 171 00:12:13,984 --> 00:12:16,653 找操土耳其口音的男子,謝謝 172 00:12:16,653 --> 00:12:19,656 嗨,先生,這是關於公園裡的那個事件 173 00:12:19,656 --> 00:12:21,158 小男生受害的那個案件 174 00:12:21,158 --> 00:12:23,160 任何消息都會很有幫助 175 00:12:23,160 --> 00:12:25,120 - 嗨,是的,請問... - 這是什麼? 176 00:12:25,120 --> 00:12:27,748 你好,先生,這是關於 在公園發生的那個事件 177 00:12:27,748 --> 00:12:30,834 我們在找一個男生,他可能操土耳其口音 178 00:12:30,834 --> 00:12:31,919 不要,這是幹嘛? 179 00:12:31,919 --> 00:12:33,212 - 你們跑來幹嘛? - 我是來幫忙的 180 00:12:33,212 --> 00:12:34,588 總是警察跑來這裡 181 00:12:34,588 --> 00:12:36,715 我們在儘量收集資訊 182 00:12:36,715 --> 00:12:38,133 你們總是跑來這裡 183 00:12:38,133 --> 00:12:39,676 - 你們騷擾我們,為何? - 退後,不,沒有 184 00:12:39,676 --> 00:12:42,346 我們沒有攻擊你們,我得請你們冷靜下來 185 00:12:42,346 --> 00:12:43,263 在這裡,拜託 186 00:12:44,056 --> 00:12:45,599 - 冷靜,快走開 - 嘿 187 00:12:45,599 --> 00:12:48,644 如果有任何問題,請告知我們,好嗎? 188 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 謝謝你們的合作 189 00:12:53,649 --> 00:12:55,734 - 妳還好嗎? - 還好 190 00:12:55,734 --> 00:12:57,236 - 真的? - 是啊 191 00:13:07,663 --> 00:13:09,665 你記得在艾爾瑟姆的丹麥凱博嗎? 192 00:13:09,665 --> 00:13:12,876 他服役17年 193 00:13:12,876 --> 00:13:14,878 他們把他給開除,就為了幾個 194 00:13:14,878 --> 00:13:17,881 我也不知道,威脅訊息 195 00:13:17,881 --> 00:13:21,301 嘿,阿金,這毫無關聯,我還有其他要事 196 00:13:21,301 --> 00:13:23,220 我不需要討論哪個該死的丹 197 00:13:23,220 --> 00:13:25,305 在他媽的雷克瑟姆或哪裡的 198 00:13:25,305 --> 00:13:28,225 我跟你說,兄弟,很快就會發生了 199 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 全世界都發瘋了 200 00:13:30,602 --> 00:13:33,146 阿金,我在等電話 201 00:13:33,146 --> 00:13:35,482 記者會上那些胡說八道是怎樣? 202 00:13:35,482 --> 00:13:37,317 跟你朋友梅根馬克爾一起開記者會 203 00:13:37,317 --> 00:13:38,986 - 你說誰? - 茱恩蘭克 204 00:13:38,986 --> 00:13:42,447 好啦,我懂,真的 她符合大眾觀感,我不會發飆 205 00:13:43,156 --> 00:13:45,367 我跟他們說那樣會被克勞蒂亞梅修 206 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 和她的護衛隊出征 207 00:13:46,660 --> 00:13:49,580 給我聽好 我需要所有可能的協助,好嗎? 208 00:13:49,580 --> 00:13:52,624 但她在幹嘛?她想怎樣? 209 00:13:52,624 --> 00:13:56,003 誰管啊?誰管她想怎樣? 聽好,好嗎?就是這樣 210 00:13:56,003 --> 00:13:58,422 我們的世界就是這樣 給我好好習慣,好嗎? 211 00:13:58,422 --> 00:14:02,676 別再擔心艾羅馬提斯的事,已經解決了 212 00:14:02,676 --> 00:14:05,721 那都是遠古歷史,別煩我了 213 00:14:05,721 --> 00:14:08,390 我今天本來難得很順利的 214 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 {\an8}只要這裡發生什麼事 你們總是會跑來找我 215 00:14:25,240 --> 00:14:26,992 就像我是這條街的代言人之類的 216 00:14:26,992 --> 00:14:29,411 好,哈薩德,你被逮捕過多少次? 217 00:14:29,411 --> 00:14:30,662 這不是重點 218 00:14:31,455 --> 00:14:35,083 我只是在說 如果你聽說什麼消息,請打給我 219 00:14:35,083 --> 00:14:38,921 拜託,那孩子只有九歲大,頭部中彈 220 00:14:38,921 --> 00:14:42,549 我才不管...跟妳說,我對槍擊案一無所知 221 00:14:43,133 --> 00:14:45,010 小姐,你們這是在浪費時間 222 00:14:45,010 --> 00:14:47,095 唐寧街那邊才有幾個王八蛋需要被逮捕 223 00:14:47,095 --> 00:14:49,515 好,不如就把你的號碼給我? 224 00:14:49,515 --> 00:14:51,266 以防我需要找這條街的代言人 225 00:14:51,266 --> 00:14:52,392 好 226 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 好,是“哈薩德”? 227 00:14:54,561 --> 00:14:56,146 (哈薩德) 228 00:14:56,939 --> 00:14:58,565 終於有條子寫對我的名字了 229 00:14:58,565 --> 00:14:59,942 什麼? 230 00:14:59,942 --> 00:15:02,402 他們通常都寫成“哈沙德” 231 00:15:02,402 --> 00:15:06,240 他們也沒錯,但那樣就不是我的名字了 232 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 土耳其名字常常讓人摸不著頭緒 233 00:15:15,541 --> 00:15:17,000 對啊,謝了 234 00:15:26,260 --> 00:15:27,886 - 嗨 - 要喝水嗎? 235 00:15:27,886 --> 00:15:30,389 好,謝了,那樣就太好了 236 00:15:33,141 --> 00:15:37,062 聽我說,在艾羅的不在場證明中 那個理髮店的人... 237 00:15:37,062 --> 00:15:38,689 - 穆斯塔法迪米爾? - 對 238 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 好,都歸檔在這裡 檔案夾叫做“現在就殺死我” 239 00:15:42,401 --> 00:15:45,279 - 妳確定他回土耳其去了? - 對 240 00:15:46,196 --> 00:15:50,909 - 怎麼?妳確認過了? - 對啦,天啊 241 00:15:51,410 --> 00:15:53,871 我去問過他之前的老闆 查過他最後的地址 242 00:15:53,871 --> 00:15:55,747 也上網去肉搜等等的,怎麼了嗎? 243 00:15:57,165 --> 00:15:59,418 這一定聽起來很扯,但配合我一下吧 244 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 土耳其名字會讓人搞不清楚 245 00:16:02,421 --> 00:16:03,714 怎麼搞不清楚? 246 00:16:03,714 --> 00:16:05,465 我剛剛搜尋了穆斯塔法這個名字 247 00:16:06,216 --> 00:16:09,136 有七種寫法 248 00:16:09,803 --> 00:16:11,013 然後呢? 249 00:16:11,013 --> 00:16:14,349 如果警官把他的名字寫錯了呢? 250 00:16:16,852 --> 00:16:19,104 如果我們一直都找錯穆斯塔法了呢? 251 00:16:22,816 --> 00:16:25,402 來,10鎊賣你,覺得如何? 252 00:16:27,529 --> 00:16:29,781 好,隨便啦 253 00:16:33,493 --> 00:16:35,954 嘿,我可以跟你一起去 254 00:16:35,954 --> 00:16:38,040 不用,我可以的 255 00:16:40,626 --> 00:16:41,835 嘿 256 00:16:42,586 --> 00:16:46,381 聽我說,我知道今天對你來說很重要 257 00:16:49,176 --> 00:16:51,428 你可以的,鐵漢 258 00:17:30,843 --> 00:17:32,469 (深切懷念阿德蕾鮑洛斯) 259 00:17:32,469 --> 00:17:34,012 (永誌不忘) 260 00:17:42,145 --> 00:17:43,772 媽,生日快樂 261 00:17:53,949 --> 00:17:56,243 她生你的時候還很年輕 262 00:17:58,036 --> 00:18:00,831 我還記得艾羅剛把你媽帶過來的時候 263 00:18:01,915 --> 00:18:05,669 你也來了,好害羞、好瘦 264 00:18:06,503 --> 00:18:09,506 我知道我得用我的木薯糕和炸魚把你養胖 265 00:18:10,048 --> 00:18:13,886 是啊,蘇格蘭圓帽辣椒太辣了 266 00:18:17,264 --> 00:18:18,640 不過你媽很能吃辣 267 00:18:19,892 --> 00:18:21,059 對啊 268 00:18:23,437 --> 00:18:27,316 她會很驕傲的,是的,她肯定會 269 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 看到你現在活得這麼好 270 00:18:31,528 --> 00:18:33,697 看起來又高又帥氣 271 00:18:37,075 --> 00:18:38,202 我都沒幫上忙 272 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 - 我知道我讓你失望了 - 沒關係 273 00:18:43,373 --> 00:18:46,710 我們努力過了,親愛的 我們有試著要領養,但... 274 00:18:46,710 --> 00:18:48,420 沒關係啦 275 00:18:50,506 --> 00:18:52,299 我沒辦法背棄艾羅... 276 00:18:53,592 --> 00:18:54,760 停止所有聯絡 277 00:18:54,760 --> 00:18:57,095 因為他們是那麼說的,聽我說 278 00:18:59,139 --> 00:19:02,518 我很對不起,你看得出來,對吧? 279 00:19:06,772 --> 00:19:07,898 對 280 00:19:08,732 --> 00:19:09,733 但就是這樣 281 00:19:11,443 --> 00:19:13,445 跟你說,我不該說出來 282 00:19:13,445 --> 00:19:19,201 但那方面的事情終於有了進展 283 00:19:20,661 --> 00:19:22,204 什麼?這是什麼意思? 284 00:19:24,039 --> 00:19:27,334 有個我們在找的小姐,某個名叫卡拉的人 285 00:19:27,334 --> 00:19:28,418 然後呢? 286 00:19:28,418 --> 00:19:30,087 她有新的資訊 287 00:19:30,087 --> 00:19:31,213 資訊? 288 00:19:32,089 --> 00:19:34,883 - 什麼資訊? - 你別擔心 289 00:19:35,551 --> 00:19:40,472 但我跟你說,我們就快要帶艾羅回家了 290 00:19:51,692 --> 00:19:53,819 (朵瑞絲馬提斯一案:母親有妄想症?) 291 00:19:53,819 --> 00:19:55,779 (她瘋了嗎?或是不願接受?) 292 00:19:57,155 --> 00:19:58,657 好,他們來了 293 00:20:00,450 --> 00:20:02,661 有點《彩虹小馬》的感覺 294 00:20:04,746 --> 00:20:07,624 進去,抬頭挺胸,不會有人笑你的 295 00:20:11,962 --> 00:20:13,547 (野獸入獄) 296 00:20:13,547 --> 00:20:15,591 {\an8}(男友艾羅馬提斯被判有罪) 297 00:20:26,226 --> 00:20:27,561 嘿,兄弟,別吵 298 00:20:30,439 --> 00:20:33,108 (他打她) 299 00:20:35,694 --> 00:20:36,904 嘿,不要吵... 300 00:20:46,914 --> 00:20:48,332 幹嘛? 301 00:21:02,012 --> 00:21:03,931 (搜尋:穆斯塔法迪米爾,倫敦) 302 00:21:08,352 --> 00:21:09,353 (檢視全部) 303 00:21:18,362 --> 00:21:20,364 {\an8}(穆斯塔法迪米爾) 304 00:21:42,803 --> 00:21:44,221 派翠克 305 00:21:51,854 --> 00:21:53,063 牠喜歡你 306 00:21:53,564 --> 00:21:55,899 對,我跟狗狗都很好 307 00:21:55,899 --> 00:21:57,693 好,來吧,坐下 308 00:21:59,278 --> 00:22:00,279 來這裡 309 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 嘿 310 00:22:04,700 --> 00:22:06,034 冰敷你的眼睛 311 00:22:07,536 --> 00:22:08,579 頭往後仰 312 00:22:09,746 --> 00:22:10,747 謝了 313 00:22:11,832 --> 00:22:14,668 那麼,另一個傢伙情況如何? 314 00:22:15,377 --> 00:22:18,213 另一個傢伙?拜託,當然更慘 315 00:22:20,048 --> 00:22:21,884 - 工作還好嗎? - 很好 316 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 是啊,還行 317 00:22:24,595 --> 00:22:26,263 只是我住處的某個人 318 00:22:28,390 --> 00:22:29,725 我能幫忙嗎? 319 00:22:31,101 --> 00:22:32,186 不能 320 00:22:36,607 --> 00:22:37,900 謝了 321 00:22:39,193 --> 00:22:40,694 所以,怎麼了? 322 00:22:47,910 --> 00:22:49,453 感覺這件事的陰霾永遠不會消失 323 00:22:57,419 --> 00:22:59,713 怎麼了嗎?有人因為你媽的事來煩你? 324 00:23:01,798 --> 00:23:02,799 是誰? 325 00:23:04,968 --> 00:23:05,844 是警官嗎? 326 00:23:06,470 --> 00:23:09,681 不是,這是什麼意思? 327 00:23:12,184 --> 00:23:16,438 朵瑞絲,她又在給你搞什麼新的麻煩了? 328 00:23:18,232 --> 00:23:19,358 我不知道 329 00:23:20,817 --> 00:23:22,861 他們在找的某個女人握有資訊 330 00:23:22,861 --> 00:23:26,490 對,這個我知道,那個沒用 根本是誤會一場 331 00:23:26,490 --> 00:23:27,991 她是誰? 332 00:23:29,284 --> 00:23:30,452 誰都不是 333 00:23:34,414 --> 00:23:35,415 你還好嗎? 334 00:23:38,335 --> 00:23:39,545 還好 335 00:23:42,130 --> 00:23:44,049 要我再跟你描述一次嗎? 336 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 好 337 00:23:51,306 --> 00:23:52,516 好的 338 00:23:55,811 --> 00:23:58,146 (莫斯塔法迪米爾) 339 00:24:03,944 --> 00:24:07,114 我們進入那間公寓 有位鄰居打電話報了警 340 00:24:09,783 --> 00:24:10,951 他們大打出手 341 00:24:12,661 --> 00:24:19,042 艾羅和你媽,又喊又叫 342 00:24:21,128 --> 00:24:25,382 我看到你媽在廚房裡 343 00:24:28,760 --> 00:24:30,345 你記得車禍的事嗎? 344 00:24:33,015 --> 00:24:34,016 不記得 345 00:24:35,559 --> 00:24:37,477 好,你當時雙腿的情況很不好 346 00:24:37,477 --> 00:24:38,562 艾羅... 347 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 艾羅沒事 348 00:24:43,775 --> 00:24:49,031 他身上有血,但那是你媽的血,好嗎? 349 00:24:49,031 --> 00:24:52,576 不是他自己的,你明白我在說什麼嗎? 350 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 明白 351 00:25:05,839 --> 00:25:07,925 (莫斯塔法迪米爾) 352 00:25:10,636 --> 00:25:12,012 莫斯塔法,這是在幹嘛? 353 00:25:13,222 --> 00:25:15,557 好,我的貴賓說了算 354 00:25:15,557 --> 00:25:16,642 好 355 00:25:18,227 --> 00:25:19,686 好,你想要繼續嗎? 356 00:25:22,731 --> 00:25:23,732 好 357 00:25:28,987 --> 00:25:30,656 他們在家裡有點困難 358 00:25:31,573 --> 00:25:35,494 錢、工作,你也知道的 人會突然間暴怒起來 359 00:25:35,494 --> 00:25:37,204 你很清楚,對吧? 360 00:25:39,289 --> 00:25:44,211 但艾羅當然是否認了 361 00:25:44,878 --> 00:25:45,879 一概不認 362 00:25:48,340 --> 00:25:49,591 他甚至連不在場證明都有 363 00:25:51,552 --> 00:25:52,803 是啊 364 00:25:53,470 --> 00:25:54,888 但我們找到了那個人 365 00:25:57,975 --> 00:26:00,811 我們追蹤他、跟他談話,而他說沒有 366 00:26:00,811 --> 00:26:02,521 艾羅...他從沒見過艾羅 367 00:26:02,521 --> 00:26:03,897 就是這裡,我在倫敦 368 00:26:03,897 --> 00:26:07,359 - 你的夢想實現了 - 是的,朋友,人生真美好 369 00:26:07,359 --> 00:26:09,027 他是瞎編的,你明白嗎? 370 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 鄰居、吵架、血、驗屍 371 00:26:12,322 --> 00:26:14,741 我...你全部都不用知道 372 00:26:17,035 --> 00:26:21,832 最終,結果是壓倒性的 所有證據都指向他 373 00:26:24,293 --> 00:26:25,377 他招供了 374 00:26:27,129 --> 00:26:32,050 他全都招供了,所有的事 375 00:26:35,429 --> 00:26:37,014 而你知道...大家... 376 00:26:37,014 --> 00:26:39,975 愛說什麼都隨便,但我在場 377 00:26:39,975 --> 00:26:42,561 那些就是事實 378 00:27:09,630 --> 00:27:11,298 天啊,找你還真是困難 379 00:27:12,132 --> 00:27:14,718 你的前老闆似乎以為你搬去伊斯坦堡了 380 00:27:17,304 --> 00:27:22,434 我對幾年前的舊案有些疑問 知道艾羅馬提斯吧? 381 00:27:25,229 --> 00:27:27,773 你顯然無法提供不在場證明 382 00:27:29,858 --> 00:27:32,152 艾羅聲稱他女朋友遇害時 383 00:27:32,152 --> 00:27:34,738 他正在你的理髮廳問工作的事 384 00:27:35,906 --> 00:27:37,658 人都來來去去的 385 00:27:37,658 --> 00:27:39,451 那麼的確有人來囉? 386 00:27:40,244 --> 00:27:41,620 嘿,我不想惹麻煩 387 00:27:41,620 --> 00:27:42,704 對啊,當然 388 00:27:42,704 --> 00:27:45,874 只不過有一個人被關進大牢 但我認為他沒犯下那樁罪行 389 00:27:48,043 --> 00:27:50,712 所以,你是說謊還是被威脅? 390 00:27:51,630 --> 00:27:54,633 莫斯塔法,你有事想跟我說嗎? 391 00:27:56,176 --> 00:27:57,678 當時... 392 00:27:59,221 --> 00:28:03,225 警察要我從照片中指認他 393 00:28:04,142 --> 00:28:05,185 對,然後呢? 394 00:28:08,313 --> 00:28:10,232 - 那些照片? - 那些面孔 395 00:28:11,733 --> 00:28:13,902 我覺得他們都長得一樣 396 00:28:17,322 --> 00:28:19,074 我不是種族主義者,我發誓 397 00:28:20,117 --> 00:28:21,577 你無法分辨他們的不同 398 00:28:23,453 --> 00:28:25,998 他們給你看了很多黑人臉孔,你指認錯了 399 00:28:27,749 --> 00:28:30,669 妳知道嗎?當我在電視上看到他 當我看到艾羅 400 00:28:32,212 --> 00:28:35,382 我心想:“那就是他? 那是我看見的人嗎?” 401 00:28:35,382 --> 00:28:37,176 那你為何不回去說你看錯了? 402 00:28:37,176 --> 00:28:41,221 拜託,妳也清楚 哈克尼唐斯那些探員的德性 403 00:28:41,221 --> 00:28:44,224 那些條子有極右翼組織的朋友 404 00:28:44,224 --> 00:28:46,059 那些法西斯主義的人、戰鬥聯盟 405 00:28:46,059 --> 00:28:47,978 - 好,但你可以... - 聽我說 406 00:28:48,645 --> 00:28:50,856 大家看到,就會傳出去 407 00:28:54,276 --> 00:28:56,195 我不想惹麻煩 408 00:28:57,487 --> 00:28:58,322 好吧 409 00:28:59,573 --> 00:29:01,575 跟妳說,我每天都會想起... 410 00:29:03,827 --> 00:29:04,870 我做的事 411 00:29:06,997 --> 00:29:07,998 太蠢了 412 00:29:10,334 --> 00:29:11,335 跟他說... 413 00:29:14,254 --> 00:29:17,341 我對這一切感到很抱歉 414 00:29:19,343 --> 00:29:20,344 好 415 00:29:26,308 --> 00:29:28,310 妳確定他是我們要找的莫斯塔法? 416 00:29:28,310 --> 00:29:31,355 - 他沒否認 - 太扯了 417 00:29:31,355 --> 00:29:35,067 我覺得他某種程度上鬆了一口氣 因為終於說出來了 418 00:29:35,651 --> 00:29:37,653 你認為他會願意修改他的聲明嗎? 419 00:29:37,653 --> 00:29:39,279 確認他看到的人的確是艾羅? 420 00:29:40,531 --> 00:29:44,284 我不知道,也許吧? 索妮亞,但是拜託妳,跟我說 421 00:29:44,284 --> 00:29:45,619 12年之後 422 00:29:45,619 --> 00:29:48,330 這對於上訴小組來說會有影響嗎? 423 00:29:49,456 --> 00:29:53,961 不過,聽我說,有個人剛剛看著我的眼睛 424 00:29:53,961 --> 00:29:56,672 跟我說他覺得艾羅當時不在那棟房子裡 425 00:29:57,381 --> 00:30:00,884 他是無辜的,好嗎?所以... 426 00:30:05,180 --> 00:30:07,182 等一下,那是我的車 427 00:30:08,100 --> 00:30:09,434 那是我的車 428 00:30:09,434 --> 00:30:10,769 幹 429 00:30:14,815 --> 00:30:15,983 幹 430 00:30:50,350 --> 00:30:51,351 妳還好嗎? 431 00:30:52,728 --> 00:30:54,188 他要待在這裡多久? 432 00:30:54,730 --> 00:30:57,316 全年無休,確保你會把功課寫完 433 00:30:58,317 --> 00:30:59,401 太搞笑了啦 434 00:30:59,401 --> 00:31:02,237 千萬別跟小莫外婆說,好嗎? 你知道她會怎樣 435 00:31:02,237 --> 00:31:04,781 不過我還是覺得24小時有人保護挺酷的啊 436 00:31:04,781 --> 00:31:07,492 不,其實很荒謬,根本是浪費錢 437 00:31:14,249 --> 00:31:15,250 我的天啊 438 00:31:18,629 --> 00:31:20,756 你們兩個都別動 439 00:31:25,427 --> 00:31:27,596 別擔心,就... 440 00:31:31,391 --> 00:31:32,476 你不需要過來的 441 00:31:32,476 --> 00:31:34,978 我對這一切感到很抱歉,我下令要這麼做 442 00:31:35,771 --> 00:31:37,397 我們不需要 443 00:31:38,565 --> 00:31:40,734 如果有人發出有針對性的威脅 444 00:31:41,235 --> 00:31:43,987 想要警告妳別再追查誰對艾薩克開槍 445 00:31:44,780 --> 00:31:46,949 那麼他們肯定也握有妳的地址 446 00:31:46,949 --> 00:31:49,618 是我的錯,我不應該讓妳出現在攝影機前 447 00:31:50,994 --> 00:31:53,247 我們得將妳調離這樁調查 448 00:31:55,832 --> 00:31:56,750 為何? 449 00:31:57,960 --> 00:31:59,586 網路上有一些活動 450 00:32:00,587 --> 00:32:01,839 什麼活動? 451 00:32:01,839 --> 00:32:06,844 幫派的事,在大肆宣揚 他們接下來會怎麼做 452 00:32:06,844 --> 00:32:09,763 我們想要移除那些消息 但這任務並不容易 453 00:32:10,931 --> 00:32:15,394 這挺正常的,反正妳別上網去看,好嗎? 454 00:32:16,353 --> 00:32:17,771 什麼都不用擔心 455 00:32:21,817 --> 00:32:23,402 好,謝了 456 00:32:35,163 --> 00:32:36,331 可以嗎? 457 00:32:53,307 --> 00:32:54,349 你也許可以開始... 458 00:32:57,436 --> 00:32:59,813 翻轉鏡頭,翻過來... 459 00:32:59,813 --> 00:33:02,232 好耶,兄弟,好耶,播出去了 460 00:33:04,526 --> 00:33:07,362 {\an8}- 快點 - 退後 461 00:33:07,863 --> 00:33:09,823 {\an8}警察去死... 462 00:33:09,823 --> 00:33:11,867 {\an8}(看它燒爛,沒有王法 燒吧,寶貝,燒吧,警察去死) 463 00:33:13,660 --> 00:33:15,204 別再來招惹我們了 464 00:33:15,204 --> 00:33:18,415 {\an8}(他們活該,暴徒大軍 你們搞我們,我們就搞你們) 465 00:33:21,543 --> 00:33:23,128 {\an8}(茱恩,我們知道妳住哪喔) 466 00:34:28,902 --> 00:34:30,571 傑森,我想幫你 467 00:34:34,408 --> 00:34:35,492 我想保護你 468 00:34:39,580 --> 00:34:40,789 可以讓我這麼做嗎? 469 00:34:47,087 --> 00:34:48,338 跟我說名字就好 470 00:35:02,728 --> 00:35:04,229 - 長官 - 茱恩 471 00:35:04,229 --> 00:35:06,481 妳進局裡的時候可以通知我們一下嗎? 472 00:35:06,982 --> 00:35:08,901 恐怕事出緊急 473 00:35:12,613 --> 00:35:15,949 嘿,是關於搜尋紀錄單的事嗎? 我已經填妥了 474 00:35:15,949 --> 00:35:17,826 那個還在審查中 475 00:35:18,410 --> 00:35:19,912 但我確實有義務通知妳 476 00:35:19,912 --> 00:35:21,997 有一則針對妳的新投訴 477 00:35:22,706 --> 00:35:23,540 抱歉,什麼? 478 00:35:26,043 --> 00:35:28,629 是針對職場霸凌的指控 479 00:35:58,033 --> 00:35:58,951 茱恩 480 00:36:00,577 --> 00:36:04,998 茱恩,我知道,這很難接受 481 00:36:04,998 --> 00:36:06,667 對,我可不會反對這一點 482 00:36:08,126 --> 00:36:10,045 我必須對各方都保持公正 483 00:36:10,045 --> 00:36:12,464 - 哪方? - 妳知道我不能說 484 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 好 485 00:36:15,717 --> 00:36:21,473 好的,抱歉,長官 只是有另一件事,你知道嗎? 486 00:36:22,766 --> 00:36:23,600 我知道 487 00:36:23,600 --> 00:36:27,563 他把我調離調查了,你知道這件事嗎? 488 00:36:28,981 --> 00:36:29,982 這個“他”是? 489 00:36:31,692 --> 00:36:32,693 對,我知道 490 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 我的車被燒爛了 491 00:36:34,403 --> 00:36:37,573 - 我知道,我們都陪著妳 - 我是說,你得承認... 492 00:36:38,240 --> 00:36:39,241 怎麼了? 493 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 這也太剛好了吧? 494 00:36:43,078 --> 00:36:43,912 茱恩 495 00:36:43,912 --> 00:36:48,166 長官,那個人怎麼會知道我在哪裡停車? 496 00:36:48,667 --> 00:36:51,044 我知道這聽起來是怎樣 我也知道聽起來很荒唐 497 00:36:51,044 --> 00:36:54,464 - 但我們的車輛都被追蹤了 - 真是夠了 498 00:36:54,464 --> 00:36:56,717 赫格提打了通電話,他幫了個忙 499 00:36:56,717 --> 00:37:00,304 - 得了吧 - 而現在我成了惡霸? 500 00:37:01,180 --> 00:37:02,472 拜託,你得承認 501 00:37:02,472 --> 00:37:04,183 - 這時機也太完美了 - 別說了 502 00:37:06,643 --> 00:37:07,644 茱恩 503 00:37:11,440 --> 00:37:14,109 跟我說,妳有沒有聽說過 一個叫做艾密特賽克的人? 504 00:37:14,610 --> 00:37:16,820 沒有嗎?28歲,操土耳其口音 505 00:37:18,238 --> 00:37:19,823 好,現在是這樣的 506 00:37:19,823 --> 00:37:22,117 因為差不多兩個小時前 507 00:37:22,117 --> 00:37:25,454 一個叫那名字的人被逮捕了 他有嫌疑開槍射殺妳的受害者 508 00:37:26,371 --> 00:37:27,706 那個孩子,艾薩克惠特洛 509 00:37:30,584 --> 00:37:32,503 對,赫格提問出一個名字 510 00:37:32,503 --> 00:37:34,421 團隊根本是通宵工作 511 00:37:34,421 --> 00:37:38,467 展現模範警務工作 追蹤那傢伙到坎普路的一處毒窟 512 00:37:40,802 --> 00:37:43,013 那麼槍手是他嗎? 513 00:37:44,056 --> 00:37:45,307 是 514 00:37:45,307 --> 00:37:46,391 他們怎麼會知道? 515 00:37:46,391 --> 00:37:47,476 一切具備 516 00:37:48,185 --> 00:37:49,853 實體證據、宣誓證詞 517 00:37:50,854 --> 00:37:53,232 律師想要爭取認罪協商,但赫格提不買單 518 00:37:53,232 --> 00:37:55,442 因為他想朝謀殺未遂偵辦 519 00:37:57,694 --> 00:37:58,695 很好 520 00:37:59,488 --> 00:38:00,489 很好 521 00:38:01,990 --> 00:38:03,534 艾薩克的媽媽珍妮,她會... 522 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 希望我在場 523 00:38:11,917 --> 00:38:12,918 我知道 524 00:38:16,255 --> 00:38:20,759 嘿,聽聽妳老闆的建議,別管了 525 00:38:22,845 --> 00:38:27,808 因為儘管長得像壞人,丹其實是好人 526 00:38:30,519 --> 00:38:32,354 而且也有幾個朋友 527 00:38:32,855 --> 00:38:34,022 就是這樣 528 00:38:50,038 --> 00:38:54,459 嘿,我們上班的地方有剩些東西,所以... 529 00:38:55,502 --> 00:38:57,629 - 怎樣?是你做的? - 對 530 00:39:00,924 --> 00:39:02,426 - 聽我說... - 是千層麵 531 00:39:03,010 --> 00:39:04,428 當作給你的謝禮 532 00:39:06,096 --> 00:39:09,975 派翠克,你不能一直這樣跑過來 533 00:39:15,189 --> 00:39:16,857 聽我說,不可以,好嗎? 534 00:39:18,358 --> 00:39:19,359 好 535 00:39:21,653 --> 00:39:22,654 嘿 536 00:39:26,575 --> 00:39:28,410 這位是我女兒麗莎 537 00:39:28,994 --> 00:39:29,995 這位是派翠克 538 00:39:30,621 --> 00:39:32,664 幸會 539 00:39:37,377 --> 00:39:40,172 我們努力看看 能不能讓你離開那個住處,好嗎? 540 00:39:51,683 --> 00:39:53,185 - 麗莎 - 等一下 541 00:39:57,231 --> 00:39:59,858 (派翠克,你腦袋有問題嗎?) 542 00:40:05,364 --> 00:40:08,742 (他會氣瘋的) 543 00:40:25,717 --> 00:40:29,221 聽我說,是我 544 00:40:30,347 --> 00:40:31,265 什麼事? 545 00:40:33,392 --> 00:40:35,143 我從來沒說過妳霸凌我 546 00:40:35,894 --> 00:40:39,481 我從沒這樣形容,但是羅伊一直纏著我 547 00:40:40,732 --> 00:40:43,652 一直唸...“妳有給她病理報告嗎?” 548 00:40:44,778 --> 00:40:46,446 - 病理報告 - 對 549 00:40:46,446 --> 00:40:49,950 瑪莉亞迪蘇沙的,克萊夫希爾卡斯案 550 00:40:50,784 --> 00:40:53,287 但他們一直來煩我,說我洩密,而我... 551 00:40:53,787 --> 00:40:55,831 我只是想解釋 552 00:40:55,831 --> 00:41:00,836 我是說,我就老實說吧 妳真的很緊迫盯人 553 00:41:00,836 --> 00:41:04,339 對,但我沒有霸凌妳 我是說,天啊,蔻洛伊 554 00:41:04,339 --> 00:41:05,632 對不起... 555 00:41:05,632 --> 00:41:08,260 但聽我說,如果羅伊突然暴走,然後... 556 00:41:08,260 --> 00:41:10,554 把所有事情都鬧大 那是他的問題,不關我的事 557 00:41:10,554 --> 00:41:14,224 - 不,我本來相信妳的,到底是搞什麼? - 是... 558 00:41:16,476 --> 00:41:19,146 幹嘛?抱歉,那表情是什麼意思? 559 00:41:23,150 --> 00:41:24,359 我們不像妳那麼能屈能伸 560 00:41:25,861 --> 00:41:27,529 - 什麼? - 妳跟妳的新朋友們啊 561 00:41:28,030 --> 00:41:29,573 - 準備好升官啊 - 不好意思,我... 562 00:41:29,573 --> 00:41:32,159 不...妳自己很清楚,那場記者會? 563 00:41:32,159 --> 00:41:37,039 我懂啊,真的,黑人嘛,對啊 但也不要找太黑的 564 00:41:37,039 --> 00:41:39,249 - 什麼? - 對,威脅性不會太強的 565 00:41:39,249 --> 00:41:41,877 - 去妳的,真的 - 很公平啊,我就做不來 566 00:41:44,463 --> 00:41:46,298 就像他們說的 都是在玩手段罷了,對吧? 567 00:41:47,132 --> 00:41:50,177 跟妳說啦,別指望會有人因為這樣喜歡妳 568 00:41:50,802 --> 00:41:51,720 我說真的,妳知不知道... 569 00:41:51,720 --> 00:41:54,431 妳有看到他們在群組裡 是怎麼叫妳的嗎?真的很... 570 00:41:58,685 --> 00:41:59,895 享受妳的咖啡吧 571 00:42:40,811 --> 00:42:41,645 喂 572 00:42:41,645 --> 00:42:42,980 嗨,茱恩,我是貝卡 573 00:42:42,980 --> 00:42:44,439 從莫爾街庇護所打來的 574 00:42:47,359 --> 00:42:50,863 - 抱歉,妳還好嗎? - 沒事,我很好,有什麼事嗎? 575 00:42:51,363 --> 00:42:55,325 妳有請一個同事打來問 某個叫做卡拉的人吧? 576 00:43:07,212 --> 00:43:08,130 索妮亞 577 00:43:08,130 --> 00:43:10,174 茱恩,什麼事? 578 00:43:10,174 --> 00:43:14,261 有沒有人開始打電話給庇護所 找我們的失蹤人士? 579 00:43:14,761 --> 00:43:17,556 沒有,我們還在等妳 把名單傳過來,怎麼了? 580 00:43:17,556 --> 00:43:22,060 好,好的,因為我接到一通電話 是萊頓的其中一間庇護所打來的 581 00:43:23,145 --> 00:43:26,023 有一名男性警官打去尋找登記冊上 582 00:43:26,023 --> 00:43:29,026 可能以卡拉這個名字受庇護的人 583 00:43:29,735 --> 00:43:32,154 什麼?有其他人在找卡拉?是誰? 584 00:43:33,030 --> 00:43:34,823 那名警官沒說自己的名字 585 00:43:35,324 --> 00:43:37,910 這感覺已經很奇怪了 所以他們才打來給我 586 00:43:38,952 --> 00:43:41,788 我是說,我錯過了什麼嗎? 587 00:43:43,290 --> 00:43:45,209 妳有跟任何人說我們在找她嗎? 588 00:43:45,209 --> 00:43:48,086 沒有 589 00:43:48,795 --> 00:43:54,760 有人說出去了,如果不是我們 那是誰?朵瑞絲嗎? 590 00:43:55,928 --> 00:43:57,262 或是她的其中一個小幫手 591 00:43:57,804 --> 00:43:58,931 (國家資料庫,瑪西亞瓊斯) 592 00:43:58,931 --> 00:43:59,848 瑪西亞 593 00:43:59,848 --> 00:44:00,933 (判決:醉酒及行為不檢) 594 00:44:02,392 --> 00:44:03,393 喬? 595 00:44:03,393 --> 00:44:05,312 (喬西科尼) 596 00:44:05,312 --> 00:44:06,855 (錯誤:此名字無搜尋結果) 597 00:44:06,855 --> 00:44:07,940 拉蒂莎? 598 00:44:12,069 --> 00:44:13,654 {\an8}(拉蒂莎阿里瑪尤) 599 00:44:13,654 --> 00:44:15,739 {\an8}(判決:涉嫌入店行竊) 600 00:44:15,739 --> 00:44:17,824 {\an8}(商品價值超過200英鎊) 601 00:44:24,456 --> 00:44:26,458 (逮捕警官:湯尼吉爾福伊警員) 602 00:44:51,525 --> 00:44:54,736 所以,湯尼吉爾福伊 603 00:44:56,280 --> 00:44:59,950 他以入店行竊罪逮捕了妳 然後撤銷了指控 604 00:45:00,868 --> 00:45:01,952 交換條件是什麼? 605 00:45:03,120 --> 00:45:05,122 - 我提供他資訊 - 資訊? 606 00:45:05,122 --> 00:45:07,541 妳在報告朵瑞絲的事? 監視整個請願活動? 607 00:45:07,541 --> 00:45:11,795 不是監視,我只說我們的相處情況而已 608 00:45:12,880 --> 00:45:13,714 多久了? 609 00:45:15,340 --> 00:45:17,134 妳這麼做多久了? 610 00:45:19,136 --> 00:45:20,137 八年 611 00:45:21,096 --> 00:45:23,974 - 八年 - 但我只說好的事 612 00:45:23,974 --> 00:45:25,601 我沒說過不好的事 613 00:45:26,894 --> 00:45:30,063 她對我很好,她幫我照顧我的孩子們 614 00:45:30,063 --> 00:45:33,066 我可能會因為犯罪紀錄而失去他們 但她沒因此而批判我 615 00:45:33,942 --> 00:45:36,653 她竭盡全力確保我能夠繼續當媽媽 616 00:45:37,237 --> 00:45:38,238 我的天啊 617 00:45:40,741 --> 00:45:42,993 好,那妳跟吉爾福伊的協議是什麼? 他付錢給妳嗎? 618 00:45:42,993 --> 00:45:44,870 沒有,他把我列入了名單,就這樣 619 00:45:44,870 --> 00:45:46,163 - 名單? - 住房的名單 620 00:45:47,664 --> 00:45:48,665 好 621 00:45:50,083 --> 00:45:53,420 好,所以,妳跟他說了關於卡拉的事? 622 00:45:54,880 --> 00:45:56,131 - 對 - 那關於我的事呢? 623 00:45:57,674 --> 00:45:59,384 妳有跟他說我在幫妳嗎? 624 00:46:01,136 --> 00:46:02,429 有 625 00:46:06,892 --> 00:46:08,644 好,妳今晚要打給朵瑞絲... 626 00:46:08,644 --> 00:46:09,978 - 不要,我沒辦法 - 妳要跟她說 627 00:46:09,978 --> 00:46:14,608 說妳阿姨生病、有新工作,或是實話實說 我不在乎,妳得退出 628 00:46:15,609 --> 00:46:17,653 妳要遠離她,而且今晚就要 629 00:46:21,823 --> 00:46:23,325 那我要跟湯尼怎麼說? 630 00:46:24,159 --> 00:46:25,702 妳愛說什麼就說什麼 631 00:46:27,829 --> 00:46:29,373 他很可能已經知道了 632 00:46:46,390 --> 00:46:47,975 拉蒂莎,妳好,親愛的 633 00:46:47,975 --> 00:46:49,393 抱歉,妳忙嗎? 634 00:46:49,393 --> 00:46:50,978 不會,有什麼事嗎? 635 00:46:50,978 --> 00:46:54,773 好,這個嘛,我想跟妳說... 636 00:46:56,233 --> 00:46:57,776 朵瑞絲,我很抱歉 637 00:46:57,776 --> 00:47:00,445 聽我說,老大 對於這一切我很抱歉,好嗎? 638 00:47:01,196 --> 00:47:03,365 我們明天見,好嗎?兄弟,再見 639 00:47:04,199 --> 00:47:05,200 好 640 00:47:13,625 --> 00:47:16,879 湯尼那個人是這樣,工作就是他的命 641 00:47:17,462 --> 00:47:19,548 他患有多發性硬化症已經十年了 642 00:47:20,299 --> 00:47:23,302 我讓他負責學校訪問和殘障人士計畫 643 00:47:23,302 --> 00:47:25,554 你去警察行為獨立辦公室解釋吧 644 00:47:25,554 --> 00:47:26,847 他是無害的 645 00:47:26,847 --> 00:47:29,016 真的嗎?無害? 646 00:47:29,016 --> 00:47:32,561 對一名手無寸鐵的婦女 進行祕密行動長達八年 647 00:47:32,561 --> 00:47:35,606 這對你和你的那幫人來說很正常? 648 00:47:35,606 --> 00:47:36,940 聽我說,他們在計畫上訴 649 00:47:36,940 --> 00:47:38,859 我們想知道他們要怎麼做,就這樣而已 650 00:47:38,859 --> 00:47:42,362 你根本不知道會造成什麼損害 651 00:47:42,362 --> 00:47:44,740 - 損害? - 對,損害 652 00:47:45,991 --> 00:47:47,034 讓我來問妳 653 00:47:47,034 --> 00:47:51,830 妳的新朋友們知道 那通緊急電話的某個主張嗎? 654 00:47:51,830 --> 00:47:53,999 不知道 655 00:47:54,791 --> 00:47:56,293 好,那我說清楚 656 00:47:57,044 --> 00:48:02,549 如果讓我發現妳說出去 只要走漏一點風聲,我就不會再保留 657 00:48:04,968 --> 00:48:07,137 妳會需要妳所有的朋友 658 00:48:08,805 --> 00:48:10,140 我會他媽的搞死妳 659 00:48:22,611 --> 00:48:23,904 都還好嗎? 660 00:48:29,243 --> 00:48:32,538 “無害”,他就是這麼說的,“無害” 661 00:48:33,705 --> 00:48:35,290 就像誰都無關緊要 662 00:48:35,874 --> 00:48:37,626 反正朵瑞絲那種人不重要 663 00:48:38,961 --> 00:48:40,671 抱歉,我一直說這些... 664 00:48:40,671 --> 00:48:43,048 沒關係,妳說得對,我只是... 665 00:48:45,259 --> 00:48:47,553 好,那我們要怎麼辦?對吧? 666 00:48:48,887 --> 00:48:52,057 好,我是說,妳想揭發這些王八蛋嗎? 667 00:48:52,057 --> 00:48:54,560 因為如果妳想這麼做,那也可以 668 00:48:54,560 --> 00:48:55,727 我加入 669 00:48:56,228 --> 00:48:59,857 我是說真的,好嗎? 如果他們得自食惡果的話,那麼... 670 00:49:00,357 --> 00:49:02,401 我們已經算是被軟禁了 671 00:49:02,401 --> 00:49:04,653 我是說,他們還能對我們做出什麼事? 672 00:49:06,905 --> 00:49:10,450 都看妳了,做決定吧 673 00:49:14,079 --> 00:49:16,707 我跟妳說,打給那個電視上的那個女上司 674 00:49:16,707 --> 00:49:18,876 那個紅髮的,她叫什麼名字?克勞蒂亞 675 00:49:19,668 --> 00:49:21,503 “電視上的紅髮女” 我該擔心你的用詞嗎? 676 00:49:23,547 --> 00:49:24,506 就打去吧 677 00:49:24,506 --> 00:49:29,720 好,好啦,那我打過去 他們把申訴記錄下來 678 00:49:29,720 --> 00:49:32,472 成立調查案,事情持續好幾個月 679 00:49:32,472 --> 00:49:34,349 一直辦下去,然後呢? 680 00:49:36,018 --> 00:49:40,564 你應該聽聽他在電話上的口氣 赫格提,他很討厭,但他很慌 681 00:49:42,149 --> 00:49:44,902 為何?他在隱瞞什麼? 682 00:49:46,737 --> 00:49:49,198 他們到底對那個 可憐女人的兒子做了什麼? 683 00:49:54,203 --> 00:49:56,455 - 是索妮亞,我該過去 - 好 684 00:49:58,415 --> 00:49:59,875 我想我的意思是... 685 00:49:59,875 --> 00:50:01,210 妳得繼續查下去 686 00:50:03,295 --> 00:50:04,296 對 687 00:50:05,255 --> 00:50:06,256 好 688 00:50:08,342 --> 00:50:09,343 你確定嗎? 689 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 當然,妳需要怎樣都行 690 00:50:14,848 --> 00:50:15,849 謝謝 691 00:50:53,554 --> 00:50:54,805 (可汗與公司律師事務所) 692 00:50:59,184 --> 00:51:00,185 所以... 693 00:51:02,896 --> 00:51:03,897 現在怎麼做? 694 00:51:19,204 --> 00:51:20,622 我得去接電話 695 00:51:27,546 --> 00:51:28,547 喂 696 00:51:30,090 --> 00:51:31,175 喂,請問有什麼事? 697 00:51:33,051 --> 00:51:34,303 別查了 698 00:51:37,514 --> 00:51:38,599 不好意思,您是哪位? 699 00:51:39,183 --> 00:51:41,143 妳們不知道在跟誰交手 700 00:51:41,727 --> 00:51:42,686 卡拉嗎? 701 00:51:42,686 --> 00:51:44,646 妳怎麼會知道我的名字? 702 00:51:46,857 --> 00:51:48,192 卡拉,妳在哪? 703 00:51:48,192 --> 00:51:51,570 拜託,停手,別查了 704 00:51:51,570 --> 00:51:54,198 我保證我們能幫妳 705 00:51:54,198 --> 00:51:57,910 不要,別管我 706 00:51:57,910 --> 00:52:00,621 忘了我是誰,因為妳們會害我被殺死 707 00:52:01,288 --> 00:52:05,167 不會,我們會保護妳的安全 708 00:52:05,834 --> 00:52:09,671 妳不相信我,他已經做過這種事了 709 00:52:09,671 --> 00:52:10,756 他會再做一次的 710 00:52:11,298 --> 00:52:15,219 我們相信妳 妳只要跟我們說他的名字就行 711 00:52:15,219 --> 00:52:17,387 不能說出名字 712 00:52:17,387 --> 00:52:21,183 妳懂嗎?他是受保護的 713 00:52:22,518 --> 00:52:23,519 受保護的 714 00:52:24,144 --> 00:52:25,145 受保護的? 715 00:52:27,147 --> 00:52:30,275 怎麼保護?是誰在保護他? 716 00:52:33,695 --> 00:52:35,614 - 卡拉 - 停手就對了 717 00:53:47,186 --> 00:53:49,188 字幕翻譯:徐懿芬