1 00:00:03,504 --> 00:00:05,547 Chúng tôi muốn kêu gọi bất cứ ai 2 00:00:05,547 --> 00:00:09,927 có mặt ở khu vực công viên Rowntree vào chiều thứ Ba. 3 00:00:10,886 --> 00:00:14,848 {\an8}Nếu các bạn nghĩ mình có thể đã nhìn thấy hoặc nghe thấy gì đó, 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,185 bất cứ gì, hãy liên hệ với chúng tôi. 5 00:00:18,977 --> 00:00:20,145 Gọi đến đường dây nóng. 6 00:00:20,729 --> 00:00:22,481 Mọi thông tin sẽ được bảo mật. 7 00:00:22,481 --> 00:00:24,942 - Gì vậy? - Là mẹ em, được chứ? 8 00:00:24,942 --> 00:00:26,902 Mẹ muốn xem họp báo. 9 00:00:26,902 --> 00:00:30,155 Ai cũng xứng đáng được cảm thấy an toàn và an tâm... 10 00:00:30,155 --> 00:00:32,115 - Chào. - Chào. 11 00:00:32,115 --> 00:00:34,493 - Đây có thể là người thân của bạn. - Không giống như khi xem trên TV của mẹ. 12 00:00:35,577 --> 00:00:38,288 Đây có thể là con của bạn. Không có lý do gì... 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,749 - Con tưởng mẹ ghét cảnh sát. - Mẹ yêu con gái mẹ. 14 00:00:40,749 --> 00:00:42,125 Thật vui khi biết điều đó. 15 00:00:42,125 --> 00:00:43,836 ...trong bất kỳ cộng đồng nào. 16 00:00:43,836 --> 00:00:47,214 - Cảm ơn, trung sĩ Lenker. - Bà từng xem hết mọi vở kịch của mẹ cháu. 17 00:00:47,214 --> 00:00:49,466 - Mẹ đóng kịch ạ? - Trong các buổi sinh hoạt tập thể. 18 00:00:49,967 --> 00:00:53,178 Xấu hổ quá. Mẹ cháu diễn thế nào? Hay không ạ? 19 00:00:53,178 --> 00:00:57,391 Ồ, mẹ cháu nói rất rõ. Rất to. 20 00:00:57,391 --> 00:00:59,601 - Làm người ta phải lùi lại thật xa. - Ôi, mẹ. 21 00:00:59,601 --> 00:01:01,228 Ôi, trời ạ. 22 00:01:02,020 --> 00:01:05,899 Isaac lớn lên ở công viên đó. Thằng bé thích công viên đó. 23 00:01:06,817 --> 00:01:10,737 Ngày nào đi học về, nó cũng kéo tay tôi và nói, 24 00:01:10,737 --> 00:01:13,699 "Đi mà mẹ. Chỉ năm phút thôi". 25 00:01:13,699 --> 00:01:15,826 Bà Mo ơi, bà có thù gì với cảnh sát thế ạ? 26 00:01:15,826 --> 00:01:17,911 - Vâng, nó... - Không phải bà... 27 00:01:18,537 --> 00:01:20,706 - Rất cảm ơn mọi người. - Nói sao nhỉ... 28 00:01:20,706 --> 00:01:22,916 - Là ông của cháu. - ...cảm ơn đã dành thời gian... 29 00:01:22,916 --> 00:01:27,629 Nếu cháu muốn biết thì họ làm phiền ông ấy mỗi ngày trong suốt cuộc đời. 30 00:01:27,629 --> 00:01:29,464 Chỉ để... cho vui. 31 00:01:29,464 --> 00:01:31,466 - Mẹ. - Gì? Nó có quyền được biết. 32 00:01:31,466 --> 00:01:33,635 - Hôm nay thì không. - Ôi, trời ạ. 33 00:01:35,971 --> 00:01:37,973 Con đưa mẹ về nhé? Ta đi nào. 34 00:01:39,975 --> 00:01:43,645 Mẹ à, bố không bao giờ nhai đi nhai lại chuyện đó hết. 35 00:01:43,645 --> 00:01:45,606 Đúng là không, nhỉ? 36 00:01:46,190 --> 00:01:49,860 Ông ấy chỉ biết chịu đựng, chứ không làm ầm ĩ lên. 37 00:01:50,694 --> 00:01:52,696 Việc đó khiến mẹ giận vô cùng. 38 00:01:53,614 --> 00:01:56,533 Con cứ phải nhập hội với cái đám đó mới được, 39 00:01:56,533 --> 00:01:58,869 - mẹ chẳng bao giờ hiểu tại sao luôn. - Con đang cố... 40 00:01:59,745 --> 00:02:01,330 Con nghĩ con thay đổi được bọn họ. 41 00:02:02,664 --> 00:02:05,083 Con chẳng thay đổi được cái quái gì đâu. 42 00:02:16,178 --> 00:02:19,932 {\an8}Tôi có thể xác nhận một người đã bị bắt, 43 00:02:19,932 --> 00:02:22,684 {\an8}và tôi xem đây là bước đột phá quan trọng. 44 00:02:23,894 --> 00:02:27,105 {\an8}Chúng tôi đang hợp tác với các lãnh đạo cộng đồng, 45 00:02:27,731 --> 00:02:31,235 {\an8}nhưng hiện... thì đây là cuộc điều tra đang diễn ra. 46 00:02:31,235 --> 00:02:35,781 Cảm ơn ông. Như các bạn đã biết, Isaac vẫn ở tình trạng nguy kịch. 47 00:02:36,365 --> 00:02:38,408 Cậu bé đang được chăm sóc rất chu đáo... 48 00:02:41,495 --> 00:02:44,581 HỒ SƠ TỘI PHẠM 49 00:03:27,374 --> 00:03:28,375 Jason. 50 00:03:29,543 --> 00:03:32,713 Chúng tôi có lời khai của nhân chứng về việc cậu mang theo vũ khí. 51 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 Có camera quay lại cảnh cậu vứt bỏ vũ khí nói trên. 52 00:03:40,637 --> 00:03:44,725 Điều tôi muốn biết là làm sao cậu có được nó? 53 00:03:47,311 --> 00:03:48,979 Ai đó đã đưa cho cậu à? 54 00:03:55,694 --> 00:03:57,070 Ừ, thằng bé bị bắn, phải không? 55 00:03:58,572 --> 00:04:00,657 Jason, tôi đề nghị cậu sử dụng quyền của mình để... 56 00:04:00,657 --> 00:04:05,412 Thằng nhóc vô tình trúng đạn. 57 00:04:08,582 --> 00:04:11,168 Tôi không hề muốn nó bị vạ lây. 58 00:04:12,794 --> 00:04:14,588 Tôi chỉ muốn dọa đối thủ. 59 00:04:15,464 --> 00:04:17,216 Vậy cậu có tranh chấp với băng nhóm đối thủ? 60 00:04:20,802 --> 00:04:24,723 Nếu có thể quay ngược thời gian, và thay đổi mọi thứ thì... 61 00:04:27,601 --> 00:04:30,312 Vậy là cậu thừa nhận cậu đã bắn Isaac Witlow? 62 00:04:35,025 --> 00:04:36,151 Vâng. 63 00:04:37,861 --> 00:04:38,862 Vâng, đúng thế. 64 00:04:43,825 --> 00:04:45,536 Được rồi, tập trung lại. 65 00:04:47,329 --> 00:04:49,122 Tôi đã nói chuyện với phòng lab. 66 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Viên đạn của Isaac trùng khớp với khẩu súng của Jason. 67 00:04:54,795 --> 00:04:56,088 Được rồi, vậy ta làm gì đây? 68 00:04:56,588 --> 00:04:57,673 Chà... 69 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Anh thì không. 70 00:05:02,219 --> 00:05:03,220 June. 71 00:05:06,223 --> 00:05:08,433 - Cô xem băng thẩm vấn rồi chứ? - Vâng. 72 00:05:08,433 --> 00:05:09,518 Rồi sao? 73 00:05:10,185 --> 00:05:12,062 Với kết quả đạn đạo và lời thú tội... 74 00:05:14,064 --> 00:05:16,233 Ta sẽ liên hệ với công tố, buộc tội nghi phạm. 75 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Ừ. 76 00:05:19,903 --> 00:05:22,781 Cô tin lời thú tội đó? 77 00:05:23,615 --> 00:05:25,075 Vâng. Tôi thấy đáng tin. 78 00:05:26,201 --> 00:05:30,289 Ừ, nhưng cậu ta vốn không cần thú tội. Vậy mà lại tự nhiên thú nhận. 79 00:05:30,289 --> 00:05:32,332 Nó mới 17. Còn nhỏ. 80 00:05:32,332 --> 00:05:35,043 Phải rồi, nó từng bị bắt bao nhiêu lần ấy nhỉ? 81 00:05:35,043 --> 00:05:36,795 - Bảy lần. - Bảy lần. 82 00:05:36,795 --> 00:05:38,255 Bảy lần. 83 00:05:38,255 --> 00:05:39,965 Nhưng không phải vì tội cố sát. 84 00:05:40,883 --> 00:05:45,554 Nó vô cùng bình tĩnh. Theo hồ sơ thì nó thông minh hơn. 85 00:05:46,847 --> 00:05:49,308 Có thể nó nghĩ nếu chịu hợp tác từ giờ... 86 00:05:49,308 --> 00:05:53,270 Bị bắt sớm. Chịu nhận tội. Được nhận bản án nhẹ hơn. 87 00:05:53,979 --> 00:05:55,022 Vâng. 88 00:06:00,068 --> 00:06:01,278 Cô tin chắc như thế? 89 00:06:03,155 --> 00:06:05,991 Khách quan mà nói thì đó là một giả định hợp lý. 90 00:06:05,991 --> 00:06:07,284 Khách quan? 91 00:06:09,536 --> 00:06:10,537 Tôi hiểu ý cô. 92 00:06:10,537 --> 00:06:14,041 Lời thú nhận là viên đạn bạc, phải không? 93 00:06:14,833 --> 00:06:16,376 Nó là tiêu chuẩn vàng. 94 00:06:17,920 --> 00:06:20,297 Bồi thẩm đoàn sẽ không nghĩ gì nhiều. Thằng nhóc đó tiêu rồi. 95 00:06:20,297 --> 00:06:25,427 Đi tong 18, 20 năm cuộc đời. Cô thấy vậy cũng được hả? 96 00:06:35,062 --> 00:06:36,313 Vâng. 97 00:06:37,231 --> 00:06:38,232 Ừ. 98 00:06:40,609 --> 00:06:43,695 Vật chứng, vũ khí. 99 00:06:45,155 --> 00:06:46,240 Vũ khí là của nó. 100 00:06:46,823 --> 00:06:48,825 Jason Reeve là thành viên của một băng đảng. 101 00:06:49,868 --> 00:06:51,745 Ý tôi là sau khi bắn một đứa trẻ trong công viên, 102 00:06:51,745 --> 00:06:53,956 nếu còn tỉnh táo, có ai vẫn giữ lại hung khí không? 103 00:06:53,956 --> 00:06:56,166 Cậu ta giữ đấy, rõ là thế. 104 00:06:56,917 --> 00:06:58,126 Được thôi. 105 00:06:59,545 --> 00:07:00,796 Cậu ta có súng. 106 00:07:01,922 --> 00:07:06,134 Nhưng cậu ta đã nổ súng hay giữ nó hộ một người bạn? 107 00:07:06,760 --> 00:07:11,098 Cậu ta chạy thục mạng trên đường Cannon để tránh bị bắt giữ. 108 00:07:11,098 --> 00:07:12,599 Vậy mà vẫn bỏ chút thời gian để gọi điện thoại, 109 00:07:13,183 --> 00:07:16,353 gọi 34 giây đến một số chưa đăng ký và không còn hoạt động. 110 00:07:16,353 --> 00:07:19,022 Ta phải tự hỏi, "Cậu ta gọi cho ai?" 111 00:07:20,607 --> 00:07:21,608 Cậu ta gọi cho ai? 112 00:07:24,152 --> 00:07:25,571 Mọi người biết tôi thấy gì không? 113 00:07:27,281 --> 00:07:28,907 Tôi thấy một đứa trẻ, 17 tuổi, 114 00:07:29,908 --> 00:07:32,911 bị mua chuộc và bị đe dọa phải làm theo lệnh. 115 00:07:38,709 --> 00:07:41,378 BẠN BIẾT NGƯỜI PHỤ NỮ NÀY KHÔNG 116 00:07:47,259 --> 00:07:48,552 Hẹn gặp lại vào tuần sau. 117 00:07:51,847 --> 00:07:54,600 {\an8}ĐƯỢC NHÌN THẤY LẦN CUỐI Ở KHU VỰC ĐƯỜNG HAYES KHOẢNG 10:00 TỐI 118 00:08:07,321 --> 00:08:08,322 A-lô? 119 00:08:08,322 --> 00:08:11,158 Tôi đã thấy cô ấy. Tôi biết người phụ nữ đó. 120 00:08:20,083 --> 00:08:23,629 Sao cô lại nghĩ người trên tờ rơi chính là người cô đã gặp? 121 00:08:24,713 --> 00:08:29,343 {\an8}Đây. Rio Grande, ở phía bắc đất nước. 122 00:08:30,260 --> 00:08:31,970 Cô ấy có nói mình làm nghề gì không? 123 00:08:31,970 --> 00:08:34,890 - Hình như là lao công. - Cô có biết ở đâu không? 124 00:08:36,683 --> 00:08:40,812 Không. Nhưng cô ấy thích việc đó vì nó giúp cải thiện tiếng Anh. 125 00:08:40,812 --> 00:08:42,688 Rồi bạn trai bảo cô ấy nghỉ. 126 00:08:42,688 --> 00:08:43,899 Bạn trai? 127 00:08:44,525 --> 00:08:47,861 Một gã người Anh. Cô ấy dọn đến ở với hắn, sau đó... 128 00:08:47,861 --> 00:08:50,030 - Cô ấy không đến nữa. - Ừ. 129 00:08:51,657 --> 00:08:54,993 Cô có biết cô ấy tên gì không, Odinaka? 130 00:08:56,453 --> 00:09:00,749 Carlita? Carla? Carla. 131 00:09:01,625 --> 00:09:03,961 Cô chắc chắn là cùng một người? 132 00:09:03,961 --> 00:09:05,212 Ừ thì... 133 00:09:07,422 --> 00:09:10,676 Hè năm ngoái, chúng tôi tổ chức nướng thịt. Và... 134 00:09:12,469 --> 00:09:16,265 Đây. Cô ấy đây. Ở phía sau. 135 00:09:38,120 --> 00:09:39,955 Xin chào. Bạn đã được kết nối với đội điều tra. 136 00:09:40,455 --> 00:09:43,876 Xin chào. Tôi gọi về vụ nổ súng ở công viên Rowntree. 137 00:09:44,376 --> 00:09:47,588 Vụ mà người ta đang đưa tin trên TV ấy? 138 00:09:48,505 --> 00:09:51,717 - Tôi đã thấy họ bắn cậu bé tội nghiệp đó. - Vâng. 139 00:09:52,759 --> 00:09:54,303 Cô nhìn thấy bao nhiêu kẻ tấn công? 140 00:09:55,179 --> 00:09:56,346 Hai người. 141 00:09:56,346 --> 00:09:58,765 Một thanh niên da đen. Cậu ta lái xe. 142 00:09:58,765 --> 00:10:02,895 Nhưng người còn lại, kẻ đã bắn cậu bé, là người da trắng. 143 00:10:07,482 --> 00:10:09,193 Có một cuộc gọi vào đường dây nóng. 144 00:10:11,737 --> 00:10:13,488 - Jed. - Sếp? 145 00:10:13,488 --> 00:10:15,240 Đến phiên cậu ngồi vào ghế nha sĩ rồi. Đi nào. 146 00:10:15,240 --> 00:10:16,325 Vâng. 147 00:10:26,418 --> 00:10:28,504 Chúng tôi biết cậu không bóp cò. 148 00:10:31,006 --> 00:10:33,884 Nhưng nếu cậu cho tôi biết là ai bắn, chúng tôi sẽ bảo vệ cậu. 149 00:10:34,384 --> 00:10:37,804 Ông điếc à? Tôi đã nói là tôi bắn, phải chứ? 150 00:10:44,603 --> 00:10:45,979 Chúng tôi có một nhân chứng. 151 00:11:04,206 --> 00:11:05,374 Mấy kẻ đó... 152 00:11:07,584 --> 00:11:09,169 thật tàn nhẫn, phải không? 153 00:11:10,045 --> 00:11:14,091 Không biết từ đâu mà họ xuất hiện, bắt đầu ra lệnh, bắt chúng tôi bán ma túy. 154 00:11:14,967 --> 00:11:17,761 Họ muốn kiểm soát tất cả, và không muốn có đối thủ. 155 00:11:18,387 --> 00:11:20,055 Vậy đây là vấn đề địa bàn? 156 00:11:22,891 --> 00:11:25,310 Coi nào. Người ta mà biết chúng tôi vẫn đang tìm kiếm kẻ xả súng, 157 00:11:25,310 --> 00:11:27,855 dù phải hay không, họ sẽ trừng phạt cậu 158 00:11:28,647 --> 00:11:29,773 hoặc gia đình cậu đấy. 159 00:11:34,444 --> 00:11:36,738 Nhân chứng đã cung cấp mô tả một phần. 160 00:11:39,157 --> 00:11:40,367 Hắn là ai? Người Armenia? 161 00:11:43,287 --> 00:11:44,288 Albania? 162 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Thổ Nhĩ Kỳ? 163 00:11:55,424 --> 00:11:56,425 Thổ Nhĩ Kỳ. 164 00:12:09,438 --> 00:12:10,647 Dân địa phương? 165 00:12:10,647 --> 00:12:12,566 Vâng, chúng tôi đang điều tra một sự cố 166 00:12:12,566 --> 00:12:13,984 xảy ra vào thứ Tư ngày 28? 167 00:12:13,984 --> 00:12:16,653 Tôi tìm một người đàn ông gốc Thổ Nhĩ Kỳ. Cảm ơn. 168 00:12:16,653 --> 00:12:19,656 Chào anh. Chuyện này liên quan đến sự cố trong công viên 169 00:12:19,656 --> 00:12:21,158 đã xảy ra với cậu bé kia. 170 00:12:21,158 --> 00:12:23,160 Bất kỳ thông tin nào cũng rất hữu ích. 171 00:12:23,160 --> 00:12:25,120 - Chào. Vâng, cô có... - Có việc gì à? 172 00:12:25,120 --> 00:12:27,748 Xin chào. Chuyện này liên quan đến sự cố trong công viên. 173 00:12:27,748 --> 00:12:30,834 Chúng tôi đang muốn tìm một thiếu niên. Có thể là người gốc Thổ Nhĩ Kỳ. 174 00:12:30,834 --> 00:12:31,919 Không. Có chuyện gì? 175 00:12:31,919 --> 00:12:33,212 - Sao các anh lại đến đây? - Tôi đến để giúp. 176 00:12:33,212 --> 00:12:34,588 Luôn có cảnh sát đến đây. 177 00:12:34,588 --> 00:12:36,715 Chúng tôi chỉ đến để thu thập càng nhiều thông tin càng tốt. 178 00:12:36,715 --> 00:12:38,133 Mấy người luôn đến đây. 179 00:12:38,133 --> 00:12:39,676 - Mấy người quấy rầy chúng tôi. Tại sao? - Lùi lại. Chúng tôi không làm thế. 180 00:12:39,676 --> 00:12:42,346 Chúng tôi không tấn công anh. Tôi cần anh bình tĩnh lại. 181 00:12:42,346 --> 00:12:43,263 Bên đây, làm ơn. 182 00:12:44,056 --> 00:12:45,599 - Bình tĩnh. Tránh ra đi. - Này! 183 00:12:45,599 --> 00:12:48,644 Nếu có câu hỏi nào, xin vui lòng cho chúng tôi biết, được chứ? 184 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 Cảm ơn đã hợp tác. 185 00:12:53,649 --> 00:12:55,734 - Cô không sao chứ? - Vâng. 186 00:12:55,734 --> 00:12:57,236 - Chắc chứ? - Vâng. 187 00:13:07,663 --> 00:13:09,665 Anh có nhớ Dan McCabe ở Eltham không? 188 00:13:09,665 --> 00:13:12,876 Anh ấy chăm chỉ làm việc 17 năm. 189 00:13:12,876 --> 00:13:14,878 Vậy mà họ lại sa thải anh ấy chỉ vì một vài, 190 00:13:14,878 --> 00:13:17,881 tôi không biết nữa, tin nhắn đe dọa. 191 00:13:17,881 --> 00:13:21,301 Kim này, việc đó chẳng liên quan gì cả. Tôi có việc khác cần làm. 192 00:13:21,301 --> 00:13:23,220 Tôi không cần phải bàn về tên Dan khốn kiếp 193 00:13:23,220 --> 00:13:25,305 ở Wrexham chết tiệt hay bất cứ đâu. 194 00:13:25,305 --> 00:13:28,225 Nói anh nghe, tôi đang chờ đấy, anh bạn. 195 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 Thế giới phát điên rồi. 196 00:13:30,602 --> 00:13:33,146 Kim, tôi đang đợi một cuộc gọi. 197 00:13:33,146 --> 00:13:35,482 Còn mấy trò tào lao ở buổi họp báo là sao? 198 00:13:35,482 --> 00:13:37,317 Với Meghan Markle, bạn anh ấy. 199 00:13:37,317 --> 00:13:38,986 - Ai cơ? - June Lenker. 200 00:13:38,986 --> 00:13:42,447 Nghe này, tôi hiểu. Thật mà. Cô ta sẽ tạo hình ảnh tốt. Tôi không phản đối việc đó. 201 00:13:43,156 --> 00:13:45,367 Tôi đã bảo bà chúa Claudia Mayhew 202 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 và đám lâu la sẽ xé xác ta. 203 00:13:46,660 --> 00:13:49,580 Nghe này, tôi cần mọi sự trợ giúp có thể có, được chứ? 204 00:13:49,580 --> 00:13:52,624 Nhưng cô ta đang làm gì? Cô ta muốn gì? 205 00:13:52,624 --> 00:13:56,003 Ôi, ai quan tâm chứ? Ai quan tâm cô ta muốn gì? Được chứ? Là vậy đó. 206 00:13:56,003 --> 00:13:58,422 Đây là thế giới ta đang sống. Hãy làm quen đi, được chứ? 207 00:13:58,422 --> 00:14:02,676 Và đừng lo về Errol Mathis nữa. Giải quyết xong rồi. 208 00:14:02,676 --> 00:14:05,721 Chuyện xưa lắm rồi. Để tôi yên đi. 209 00:14:05,721 --> 00:14:08,390 Hiếm lắm mới có một ngày vui, cho đến lúc này. 210 00:14:22,654 --> 00:14:25,240 {\an8}Mấy người luôn đến tìm tôi mỗi khi có chuyện gì xảy ra quanh đây 211 00:14:25,240 --> 00:14:26,992 như thể tôi là tổ trưởng tổ dân phố hay gì ấy. 212 00:14:26,992 --> 00:14:29,411 Được rồi, Hasad. Anh bị bắt mấy lần rồi? 213 00:14:29,411 --> 00:14:30,662 Đó không phải là vấn đề. 214 00:14:31,455 --> 00:14:35,083 Tôi chỉ muốn nói là nếu anh nghe được tin gì đó thì hãy gọi tôi. 215 00:14:35,083 --> 00:14:38,921 Xin anh đó. Đứa trẻ mới chín tuổi. Bị bắn vào đầu. 216 00:14:38,921 --> 00:14:42,549 Tôi không lấy danh thiếp của cô đâu. Tôi không biết gì về vụ nổ súng nào hết. 217 00:14:43,133 --> 00:14:45,010 Dù sao thì mấy người cũng đang phí thời gian. 218 00:14:45,010 --> 00:14:47,095 Mấy tên khốn trên phố Downing mới cần bị bắt giữ. 219 00:14:47,095 --> 00:14:49,515 Được rồi, vậy tôi lấy số của anh nhé? 220 00:14:49,515 --> 00:14:51,266 Phòng khi tôi cần tổ trưởng tổ dân phố. 221 00:14:51,266 --> 00:14:52,392 Được rồi. 222 00:14:52,893 --> 00:14:54,561 Được chứ. "Hasad" nhỉ? 223 00:14:56,939 --> 00:14:58,565 Cảnh sát đầu tiên viết đúng tên tôi đấy. 224 00:14:58,565 --> 00:14:59,942 Gì cơ? 225 00:14:59,942 --> 00:15:02,402 Thường thì họ viết hai chữ S. 226 00:15:02,402 --> 00:15:06,240 Họ không sai, nhưng tên tôi không có hai chữ S. 227 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 Mấy cái tên Thổ Nhĩ Kỳ dễ khiến người ta nhầm lẫn. 228 00:15:15,541 --> 00:15:17,000 Vâng. Cảm ơn. 229 00:15:26,260 --> 00:15:27,886 - Chào. - Uống nước không? 230 00:15:27,886 --> 00:15:30,389 Có, cảm ơn. Vậy thì tuyệt quá. 231 00:15:33,141 --> 00:15:37,062 Nghe này, bằng chứng ngoại phạm của Errol, cái gã ở tiệm hớt tóc... 232 00:15:37,062 --> 00:15:38,689 - Mustafa Demir ấy hả? - Ừ. 233 00:15:38,689 --> 00:15:41,316 Ừ, tôi theo vụ này lâu rồi nên có chết cũng không thể quên. 234 00:15:42,401 --> 00:15:45,279 - Cô có chắc anh ta đã về Thổ Nhĩ Kỳ? - Ừ. 235 00:15:46,196 --> 00:15:50,909 - Cô xác nhận rồi à? - Ừ. Trời ạ. 236 00:15:51,410 --> 00:15:53,871 Tôi đã nói chuyện với ông chủ cũ, kiểm tra địa chỉ nhà cuối cùng, 237 00:15:53,871 --> 00:15:55,747 tìm khắp Internet, vân vân. Sao thế? 238 00:15:57,165 --> 00:15:59,418 Chuyện này có vẻ rất điên rồ, nhưng cô cứ nghe thử nhé. 239 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 Mấy cái tên Thổ Nhĩ Kỳ dễ khiến người ta nhầm lẫn. 240 00:16:02,421 --> 00:16:03,714 Nhầm lẫn thế nào? 241 00:16:03,714 --> 00:16:05,465 Tôi vừa google cái tên Mustafa. 242 00:16:06,216 --> 00:16:09,136 Cái tên đó có bảy cách viết khác nhau. 243 00:16:09,803 --> 00:16:11,013 Rồi sao? 244 00:16:11,013 --> 00:16:14,349 Nhỡ đâu cảnh sát ghi sai tên anh ta thì sao? 245 00:16:16,852 --> 00:16:19,104 Biết đâu bấy lâu nay ta tìm không đúng Mustafa đó? 246 00:16:22,816 --> 00:16:25,402 Đây. Mười bảng. Anh thấy sao? 247 00:16:27,529 --> 00:16:29,781 Ừ. Sao cũng được. 248 00:16:33,493 --> 00:16:35,954 Nghe này, em có thể đi cùng anh. 249 00:16:35,954 --> 00:16:38,040 Không, anh làm được. 250 00:16:40,626 --> 00:16:41,835 Này. 251 00:16:42,586 --> 00:16:46,381 Em biết hôm nay là ngày trọng đại với anh. 252 00:16:49,176 --> 00:16:51,428 Anh sẽ làm tốt, anh chàng cứng rắn. 253 00:17:30,843 --> 00:17:32,469 TƯỞNG NHỚ ADELAIDE BURROWES 254 00:17:32,469 --> 00:17:34,012 KHÔNG BAO GIỜ QUÊN 255 00:17:42,145 --> 00:17:43,772 Chúc mừng sinh nhật, mẹ. 256 00:17:53,949 --> 00:17:56,243 Lúc sinh cháu, mẹ cháu còn rất trẻ. 257 00:17:58,036 --> 00:18:00,831 Bà còn nhớ lần đầu tiên Errol đưa mẹ cháu về nhà. 258 00:18:01,915 --> 00:18:05,669 Cháu cũng đến, thật nhút nhát và gầy gò. 259 00:18:06,503 --> 00:18:09,506 Bà biết bà phải vỗ béo cháu với bánh mì dẹt và cá chiên ngâm giấm. 260 00:18:10,048 --> 00:18:13,886 Vâng. Mấy quả ớt cầu lửa đó cay thật. 261 00:18:17,264 --> 00:18:18,640 Nhưng mẹ cháu ăn được đấy. 262 00:18:19,892 --> 00:18:21,059 Vâng. 263 00:18:23,437 --> 00:18:27,316 Con bé hẳn sẽ rất tự hào. Chắc chắn thế. 264 00:18:28,275 --> 00:18:31,528 Nếu thấy cháu sống tốt thế này, 265 00:18:31,528 --> 00:18:33,697 cao lớn và đẹp trai. 266 00:18:37,075 --> 00:18:38,202 Không phải nhờ bà. 267 00:18:40,621 --> 00:18:42,497 - Bà biết bà đã làm cháu thất vọng. - Không sao đâu ạ. 268 00:18:43,373 --> 00:18:46,710 Bọn ta đã rất cố gắng, cháu yêu. Bọn ta đã thử xin nhận nuôi... 269 00:18:46,710 --> 00:18:48,420 Việc đó không quan trọng. 270 00:18:50,506 --> 00:18:52,299 Bà không thể quay lưng lại với Errol... 271 00:18:53,592 --> 00:18:54,760 chấm dứt mọi liên lạc. 272 00:18:54,760 --> 00:18:57,095 Vì họ đã bảo thế. Nghe này. 273 00:18:59,139 --> 00:19:02,518 Bà xin lỗi. Cháu biết mà, đúng không? 274 00:19:06,772 --> 00:19:07,898 Vâng. 275 00:19:08,732 --> 00:19:09,733 Dù vậy. 276 00:19:11,443 --> 00:19:13,445 Bà không nên nói ra, 277 00:19:13,445 --> 00:19:19,201 nhưng cuối cùng mọi việc cũng có tiến triển ở khoản đó. 278 00:19:20,661 --> 00:19:22,204 Gì ạ? Ý bà là sao? 279 00:19:24,039 --> 00:19:27,334 Bọn ta đang tìm một cô tên là Carla. 280 00:19:27,334 --> 00:19:28,418 Sao ạ? 281 00:19:28,418 --> 00:19:30,087 Cô ta có thông tin mới. 282 00:19:30,087 --> 00:19:31,213 Thông tin? 283 00:19:32,089 --> 00:19:34,883 - Thông tin gì ạ? - Đừng lo. 284 00:19:35,551 --> 00:19:40,472 Nhưng bà nói cháu nghe, chúng ta sẽ sớm đưa Errol về nhà. 285 00:19:51,692 --> 00:19:53,819 DORIS MATHIS: NGƯỜI MẸ ẢO TƯỞNG? 286 00:19:53,819 --> 00:19:55,779 BÀ ẤY ĐIÊN HAY ĐANG PHỦ NHẬN? 287 00:19:57,155 --> 00:19:58,657 Thì ra là cái này. 288 00:20:00,450 --> 00:20:02,661 Hơi giống "My Little Pony". 289 00:20:04,746 --> 00:20:07,624 Vào đi, thẳng người lên. Không ai cười đâu. 290 00:20:11,962 --> 00:20:13,547 QUÁI THÚ ĐI TÙ 291 00:20:13,547 --> 00:20:15,591 {\an8}CẬU BẠN TRAI ERROL MATHIS BỊ PHÁN CÓ TỘI 292 00:20:26,226 --> 00:20:27,561 Này, biến đi! 293 00:20:30,439 --> 00:20:33,108 HẮN CẮN CÔ ẤY! 294 00:20:35,694 --> 00:20:36,904 Này, biến đi... 295 00:20:46,914 --> 00:20:48,332 Cái gì? 296 00:21:02,012 --> 00:21:03,931 TÌM KIẾM: MUSTAFA DEMIR LONDON 297 00:21:08,352 --> 00:21:09,353 XEM TẤT CẢ 298 00:21:42,803 --> 00:21:44,221 Patrick. 299 00:21:51,854 --> 00:21:53,063 Nó thích cháu đấy. 300 00:21:53,564 --> 00:21:55,899 Vâng. Cháu biết nựng chó mà. 301 00:21:55,899 --> 00:21:57,693 Rồi, nào. Ngồi đi. 302 00:21:59,278 --> 00:22:00,279 Bên này. 303 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Này. 304 00:22:04,700 --> 00:22:06,034 Chườm lên mắt đi. 305 00:22:07,536 --> 00:22:08,579 Ngả đầu ra sau. 306 00:22:09,746 --> 00:22:10,747 Cảm ơn bác. 307 00:22:11,832 --> 00:22:14,668 Thế cái thằng kia ra sao? 308 00:22:15,377 --> 00:22:18,213 Thằng kia á? Thôi nào. Tất nhiên là bầm dập hơn rồi. 309 00:22:20,048 --> 00:22:21,884 - Công việc ổn chứ? - Vâng. 310 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Vâng, ổn cả. 311 00:22:24,595 --> 00:22:26,263 Chỉ là mấy gã ở chỗ cháu thuê thôi. 312 00:22:28,390 --> 00:22:29,725 Ta có thể giúp gì không? 313 00:22:31,101 --> 00:22:32,186 Ứ-ư. 314 00:22:36,607 --> 00:22:37,900 Cảm ơn bác. 315 00:22:39,193 --> 00:22:40,694 Có chuyện gì thế? 316 00:22:47,910 --> 00:22:49,453 Cứ như không bao giờ có hồi kết ấy. 317 00:22:57,419 --> 00:22:59,713 Sao thế? Lại có ai làm phiền cháu về việc của mẹ à? 318 00:23:01,798 --> 00:23:02,799 Là ai? 319 00:23:04,968 --> 00:23:05,844 Một cảnh sát hả? 320 00:23:06,470 --> 00:23:09,681 Không. Ý bác là gì? 321 00:23:12,184 --> 00:23:16,438 Doris. Bà ta lại gây ra rắc rối gì cho cháu? 322 00:23:18,232 --> 00:23:19,358 Cháu không biết. 323 00:23:20,817 --> 00:23:22,861 Họ đang tìm một người phụ nữ biết thông tin gì đó. 324 00:23:22,861 --> 00:23:26,490 Ừ, bác biết rồi. Không có gì đâu. Chỉ là hiểu nhầm thôi. 325 00:23:26,490 --> 00:23:27,991 Người đó là ai? 326 00:23:29,284 --> 00:23:30,452 Không ai hết. 327 00:23:34,414 --> 00:23:35,415 Cháu không sao chứ? 328 00:23:38,335 --> 00:23:39,545 Vâng. 329 00:23:42,130 --> 00:23:44,049 Cháu có muốn nghe ta kể lại không? 330 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Có ạ. 331 00:23:51,306 --> 00:23:52,516 Được rồi. 332 00:24:03,944 --> 00:24:07,114 Bọn ta bước vào căn hộ. Một hàng xóm đã gọi 999. 333 00:24:09,783 --> 00:24:10,951 Họ đã cãi nhau to. 334 00:24:12,661 --> 00:24:19,042 Errol và mẹ cháu, họ la hét và... gào thét. 335 00:24:21,128 --> 00:24:25,382 Ta thấy mẹ cháu... trong bếp. 336 00:24:28,760 --> 00:24:30,345 Cháu có nhớ tai nạn xe không? 337 00:24:33,015 --> 00:24:34,016 Không ạ. 338 00:24:35,559 --> 00:24:37,477 Phải rồi. Chân cháu đã bị thương nặng. 339 00:24:37,477 --> 00:24:38,562 Errol thì... 340 00:24:41,064 --> 00:24:42,316 Errol không sao. 341 00:24:43,775 --> 00:24:49,031 Trên người anh ta có máu. Nhưng là máu của mẹ cháu. Được chứ? 342 00:24:49,031 --> 00:24:52,576 Không phải của anh ta. Cháu hiểu ta nói gì không? 343 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Hiểu ạ. 344 00:25:10,636 --> 00:25:12,012 Giờ làm kiểu nào, Mostapha? 345 00:25:13,222 --> 00:25:15,557 Ừ. Khách VIP quyết định đi. 346 00:25:15,557 --> 00:25:16,642 Được rồi. 347 00:25:18,227 --> 00:25:19,686 Được rồi. Cháu muốn tiếp tục không? 348 00:25:22,731 --> 00:25:23,732 Có ạ. 349 00:25:28,987 --> 00:25:30,656 Ở nhà, họ không hòa thuận lắm. 350 00:25:31,573 --> 00:25:35,494 Tiền bạc, công việc. Ai cũng giận dữ. 351 00:25:35,494 --> 00:25:37,204 Chắc cháu hiểu, nhỉ? 352 00:25:39,289 --> 00:25:44,211 Nhưng tất nhiên là Errol phủ nhận. 353 00:25:44,878 --> 00:25:45,879 Phớt lờ mọi việc. 354 00:25:48,340 --> 00:25:49,591 Anh ta có cả bằng chứng ngoại phạm. 355 00:25:51,552 --> 00:25:52,803 Ồ, phải. 356 00:25:53,470 --> 00:25:54,888 Nhưng bọn ta đã tìm thấy người đó. 357 00:25:57,975 --> 00:26:00,811 Bọn ta tìm ra rồi hỏi anh ta. Anh ta nói không. 358 00:26:00,811 --> 00:26:02,521 Errol... Anh ta chưa từng gặp Errol. 359 00:26:02,521 --> 00:26:03,897 Chính vậy. Tôi đang ở London. 360 00:26:03,897 --> 00:26:07,359 - Anh có cuộc đời như mơ. - Phải, bạn tôi. Đời thật đẹp. 361 00:26:07,359 --> 00:26:09,027 Anh ta bịa ra thôi, hiểu chứ? 362 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Hàng xóm, trận cãi vã, vết máu, khám nghiệm tử thi. 363 00:26:12,322 --> 00:26:14,741 Ta không... Cháu không cần biết mấy việc đó. 364 00:26:17,035 --> 00:26:21,832 Cuối cùng thì anh ta chịu hết nổi. Mất hết ý chí phản kháng. 365 00:26:24,293 --> 00:26:25,377 Anh ta nhận tội. 366 00:26:27,129 --> 00:26:32,050 Anh ta đã thú nhận tất cả, toàn bộ sự việc. 367 00:26:35,429 --> 00:26:37,014 Và cháu à, mọi người, 368 00:26:37,014 --> 00:26:39,975 họ muốn nói gì cũng được, nhưng ta đã ở đó. 369 00:26:39,975 --> 00:26:42,561 Những điều đó là thật. 370 00:27:09,630 --> 00:27:11,298 Ôi trời, cực khổ lắm mới tìm được anh đấy. 371 00:27:12,132 --> 00:27:14,718 Ông chủ cũ của anh nghĩ anh đã chuyển về Istanbul. 372 00:27:17,304 --> 00:27:22,434 Tôi có mấy câu hỏi về một vụ án cũ cách đây vài năm. Errol Mathis? 373 00:27:25,229 --> 00:27:27,773 Rõ ràng là anh không thể cung cấp bằng chứng ngoại phạm. 374 00:27:29,858 --> 00:27:32,152 Errol khai rằng vào thời điểm bạn gái của anh ta bị sát hại, 375 00:27:32,152 --> 00:27:34,738 thật ra, anh ta đang ở tiệm cắt tóc của anh để xin việc. 376 00:27:35,906 --> 00:27:37,658 Hồi đó, lúc nào cũng có nhiều người đến tiệm. 377 00:27:37,658 --> 00:27:39,451 Vậy là đã có người đến à? 378 00:27:40,244 --> 00:27:41,620 Nghe này, tôi không muốn gặp rắc rối. 379 00:27:41,620 --> 00:27:42,704 Ừ, chắc chắn rồi. 380 00:27:42,704 --> 00:27:45,874 Nhưng có một người đang ngồi tù vì một tội mà tôi nghĩ anh ta không làm. 381 00:27:48,043 --> 00:27:50,712 Vậy là anh đã nói dối? Anh bị đe dọa hả? 382 00:27:51,630 --> 00:27:54,633 Mostapha, anh có gì muốn nói không? 383 00:27:56,176 --> 00:27:57,678 Chuyện là... 384 00:27:59,221 --> 00:28:03,225 Cảnh sát yêu cầu tôi nhận dạng anh ấy từ ảnh. 385 00:28:04,142 --> 00:28:05,185 Rồi sao? 386 00:28:08,313 --> 00:28:10,232 - Các bức ảnh? - Các khuôn mặt. 387 00:28:11,733 --> 00:28:13,902 Với tôi, ai trông cũng như ai. 388 00:28:17,322 --> 00:28:19,074 Tôi không phân biệt chủng tộc đâu. Thề đấy. 389 00:28:20,117 --> 00:28:21,577 Anh không phân biệt được họ. 390 00:28:23,453 --> 00:28:25,998 Họ cho anh xem nhiều khuôn mặt da đen. Anh đã chọn nhầm người. 391 00:28:27,749 --> 00:28:30,669 Khi thấy anh ấy trên TV... Khi thấy Errol, 392 00:28:32,212 --> 00:28:35,382 tôi nghĩ, "Có phải anh ta không? Có phải là người mình đã thấy không?" 393 00:28:35,382 --> 00:28:37,176 Vậy sao anh không quay lại và nói anh đã nhầm? 394 00:28:37,176 --> 00:28:41,221 Coi nào. Cô biết mấy gã điều tra viên ở Hackney Downs mà. 395 00:28:41,221 --> 00:28:44,224 Đám cảnh sát đó chơi với các nhóm cực hữu. 396 00:28:44,224 --> 00:28:46,059 Hội phát-xít, liên minh chiến đấu. 397 00:28:46,059 --> 00:28:47,978 - Nhưng anh đã có thể... - Nghe này. 398 00:28:48,645 --> 00:28:50,856 Người ta thấy thì họ sẽ kể lại. 399 00:28:54,276 --> 00:28:56,195 Tôi không muốn rắc rối. 400 00:28:57,487 --> 00:28:58,322 Được rồi. 401 00:28:59,573 --> 00:29:01,575 Ngày nào tôi cũng nghĩ về việc đó... 402 00:29:03,827 --> 00:29:04,870 việc tôi đã làm. 403 00:29:06,997 --> 00:29:07,998 Thật ngu ngốc. 404 00:29:10,334 --> 00:29:11,335 Hãy nói với anh ấy... 405 00:29:14,254 --> 00:29:17,341 Tôi vô cùng xin lỗi về mọi chuyện. 406 00:29:19,343 --> 00:29:20,344 Ừ. 407 00:29:26,308 --> 00:29:28,310 Cô chắc chắn đây là Mostapha của chúng ta? 408 00:29:28,310 --> 00:29:31,355 - Anh ta không phủ nhận. - Không thể tin được. 409 00:29:31,355 --> 00:29:35,067 Tôi nghĩ anh ta thấy khá nhẹ nhõm vì trút được gánh nặng trong lòng. 410 00:29:35,651 --> 00:29:37,653 Cô nghĩ anh ta có sẵn lòng sửa lại lời khai không? 411 00:29:37,653 --> 00:29:39,279 Xác nhận anh ta đã thấy Errol? 412 00:29:40,531 --> 00:29:44,284 Tôi không biết. Có thể? Nhưng, Sonya, coi nào. Nói tôi nghe. 413 00:29:44,284 --> 00:29:45,619 Đã 12 năm trôi qua rồi, 414 00:29:45,619 --> 00:29:48,330 điều đó thực sự có thể thuyết phục hội đồng kháng cáo ư? 415 00:29:49,456 --> 00:29:53,961 Nhưng cô nghe này, một người vừa nhìn thẳng vào mắt tôi 416 00:29:53,961 --> 00:29:56,672 và nói rằng anh ta không nghĩ Errol đã ở trong căn hộ đó. 417 00:29:57,381 --> 00:30:00,884 Anh ấy vô tội, được chứ? Vậy nên... 418 00:30:05,180 --> 00:30:07,182 Khoan đã. Đó là xe tôi. 419 00:30:08,100 --> 00:30:09,434 Đó là xe của tôi! 420 00:30:09,434 --> 00:30:10,769 Chết tiệt. 421 00:30:14,815 --> 00:30:15,983 Chết tiệt. 422 00:30:50,350 --> 00:30:51,351 Em không sao chứ? 423 00:30:52,728 --> 00:30:54,188 Chú ấy sẽ ở đây trong bao lâu ạ? 424 00:30:54,730 --> 00:30:57,316 24/7, để đảm bảo con làm xong bài tập. 425 00:30:58,317 --> 00:30:59,401 Buồn cười đấy. 426 00:30:59,401 --> 00:31:02,237 Không được kể với bà Mo đấy nhé? Con biết tính bà thế nào mà. 427 00:31:02,237 --> 00:31:04,781 Nhưng mà bảo vệ 24/7 cũng khá ngầu đấy ạ. 428 00:31:04,781 --> 00:31:07,492 Không, thật ra thì rất nực cười. Chỉ phí tiền thôi. 429 00:31:14,249 --> 00:31:15,250 Ôi, trời. 430 00:31:18,629 --> 00:31:20,756 Ở yên đây. Cả hai. 431 00:31:25,427 --> 00:31:27,596 Đừng căng thẳng. Cứ... 432 00:31:31,391 --> 00:31:32,476 Ông không cần đến đây. 433 00:31:32,476 --> 00:31:34,978 Tôi xin lỗi về mọi việc, nhưng đó là quyết định của tôi. 434 00:31:35,771 --> 00:31:37,397 Chúng tôi không cần. 435 00:31:38,565 --> 00:31:40,734 Nếu có ai đó đang đe dọa có chủ đích, 436 00:31:41,235 --> 00:31:43,987 muốn đe dọa để cô không truy tìm kẻ bắn Isaac nữa 437 00:31:44,780 --> 00:31:46,949 thì cầu trời là họ không tìm ra địa chỉ nhà cô. 438 00:31:46,949 --> 00:31:49,618 Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi không nên cho cô ra trước máy quay. 439 00:31:50,994 --> 00:31:53,247 Chúng tôi sẽ phải loại cô ra khỏi cuộc điều tra. 440 00:31:55,832 --> 00:31:56,750 Tại sao? 441 00:31:57,960 --> 00:31:59,586 Trên mạng vừa có vài hoạt động. 442 00:32:00,587 --> 00:32:01,839 Vài hoạt... Gì cơ? 443 00:32:01,839 --> 00:32:06,844 Hoạt động băng đảng. Chúng đang khoe sẽ làm gì tiếp theo. 444 00:32:06,844 --> 00:32:09,763 Chúng tôi đang cố gỡ xuống, nhưng không dễ chút nào. 445 00:32:10,931 --> 00:32:15,394 Toàn mấy cái bình thường. Cô đừng có xem, nhé? 446 00:32:16,353 --> 00:32:17,771 Không có gì đáng lo cả. 447 00:32:21,817 --> 00:32:23,402 Được rồi. Cảm ơn ông. 448 00:32:35,163 --> 00:32:36,331 Con làm được không? 449 00:32:53,307 --> 00:32:54,349 Con có thể bắt đầu... 450 00:32:57,436 --> 00:32:59,813 Lật máy quay lại. Lật lại. 451 00:32:59,813 --> 00:33:02,232 Ừ, bồ tèo. Bọn tao đang ở ngoài này. 452 00:33:04,526 --> 00:33:07,362 {\an8}- Nhanh lên. - Lùi lại. 453 00:33:07,863 --> 00:33:09,823 {\an8}Cảnh sát đi chết đi. 454 00:33:09,823 --> 00:33:11,867 {\an8}xem nó chaaáy nè #không_quy_tắc #cháy_đi_cưng #cảnh_sát_đi_chết_đi 455 00:33:13,660 --> 00:33:15,204 Đừng bao giờ gây sự với bọn tao nữa. 456 00:33:15,204 --> 00:33:18,415 {\an8}đáng đời lắm #quân_giang_hồ động tới BỌN TAO là MÀY chết 457 00:33:21,543 --> 00:33:23,128 {\an8}JUNE. BỌN TAO BIẾT MÀY Ở ĐÂU 458 00:34:28,902 --> 00:34:30,571 Tôi muốn giúp cậu, Jason. 459 00:34:34,408 --> 00:34:35,492 Tôi muốn bảo vệ cậu. 460 00:34:39,580 --> 00:34:40,789 Cậu sẽ để tôi làm thế chứ? 461 00:34:47,087 --> 00:34:48,338 Cho tôi cái tên đi. 462 00:35:02,728 --> 00:35:04,229 - Sếp? - June. 463 00:35:04,229 --> 00:35:06,481 Khi nào cô đến đồn thì gọi cho tôi ngay nhé? 464 00:35:06,982 --> 00:35:08,901 Tôi e rằng đây là chuyện khẩn cấp. 465 00:35:12,613 --> 00:35:15,949 Là về nhật ký truy cập hả? Vì tôi đã điền đủ rồi. 466 00:35:15,949 --> 00:35:17,826 Vụ đó vẫn đang được điều tra. 467 00:35:18,410 --> 00:35:19,912 Nhưng tôi có nhiệm vụ thông báo với cô là 468 00:35:19,912 --> 00:35:21,997 có một đơn khiếu nại mới tố cáo cô. 469 00:35:22,706 --> 00:35:23,540 Xin lỗi, gì cơ? 470 00:35:26,043 --> 00:35:28,629 Là cáo buộc về việc bắt nạt công sở. 471 00:35:58,033 --> 00:35:58,951 June. 472 00:36:00,577 --> 00:36:04,998 June. Tôi biết là rất khó tiếp nhận. 473 00:36:04,998 --> 00:36:06,667 Vâng, chuyện đó thì tôi không cãi. 474 00:36:08,126 --> 00:36:10,045 Tôi phải công bằng với tất cả các bên. 475 00:36:10,045 --> 00:36:12,464 - Các bên nào? - Cô biết tôi không thể tiết lộ mà. 476 00:36:13,215 --> 00:36:14,216 Phải. 477 00:36:15,717 --> 00:36:21,473 Vâng. Xin lỗi sếp. Chẳng qua là hết việc này đến việc khác. 478 00:36:22,766 --> 00:36:23,600 Tôi biết. 479 00:36:23,600 --> 00:36:27,563 Ông ấy đã rút tôi ra khỏi cuộc điều tra. Anh biết chứ? 480 00:36:28,981 --> 00:36:29,982 "Ông ấy" là ai? 481 00:36:31,692 --> 00:36:32,693 Ừ, tôi biết rồi. 482 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 Xe của tôi bị đốt cháy. 483 00:36:34,403 --> 00:36:37,573 - Tôi biết. Chúng tôi ai cũng ủng hộ cô. - Ý tôi là anh phải công nhận... 484 00:36:38,240 --> 00:36:39,241 Sao? 485 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Có hơi đúng lúc, phải không? 486 00:36:43,078 --> 00:36:43,912 June. 487 00:36:43,912 --> 00:36:48,166 Sếp, làm sao tên đó biết tôi đỗ xe ở đâu? 488 00:36:48,667 --> 00:36:51,044 Tôi biết việc này có vẻ thế nào. Nghe có vẻ hơi điên rồ. 489 00:36:51,044 --> 00:36:54,464 - Nhưng toàn bộ xe của ta đều bị theo dõi. - Ôi trời đất ơi. 490 00:36:54,464 --> 00:36:56,717 Hegarty gọi một cuộc. Nhờ ai đó giúp. 491 00:36:56,717 --> 00:37:00,304 - Thôi nào. - Rồi hôm nay, tôi thành kẻ bắt nạt? 492 00:37:01,180 --> 00:37:02,472 Coi nào. Anh phải công nhận là 493 00:37:02,472 --> 00:37:04,183 - thật vô cùng đúng lúc. - Thôi đi. 494 00:37:06,643 --> 00:37:07,644 June. 495 00:37:11,440 --> 00:37:14,109 Nói tôi nghe. Cô từng nghe nói đến một người tên Amit Çeker chưa? 496 00:37:14,610 --> 00:37:16,820 Chưa hả? 28 tuổi, gốc Thổ Nhĩ Kỳ. 497 00:37:18,238 --> 00:37:19,823 Ở dưới Trái đất này, 498 00:37:19,823 --> 00:37:22,117 kể từ, tôi không biết nữa, khoảng hai giờ trước, 499 00:37:22,117 --> 00:37:25,454 một người tên như vậy bị bắt vì bị nghi là đã bắn nạn nhân của cô. 500 00:37:26,371 --> 00:37:27,706 Cậu bé Isaac Witlow ấy. 501 00:37:30,584 --> 00:37:32,503 Ừ. Hegarty đã được báo một cái tên. 502 00:37:32,503 --> 00:37:34,421 Cả đội làm xuyên đêm luôn. 503 00:37:34,421 --> 00:37:38,467 Làm việc đúng quy trình. Lần theo gã đó đến một xưởng ma túy ở đường Kemp. 504 00:37:40,802 --> 00:37:43,013 Có đúng là hắn không? Tay súng ấy. 505 00:37:44,056 --> 00:37:45,307 Đúng. 506 00:37:45,307 --> 00:37:46,391 Sao họ biết được? 507 00:37:46,391 --> 00:37:47,476 Có đủ mọi thứ. 508 00:37:48,185 --> 00:37:49,853 Vật chứng, lời khai có tuyên thệ. 509 00:37:50,854 --> 00:37:53,232 Luật sư muốn thỏa thuận, nhưng Hegarty không chịu 510 00:37:53,232 --> 00:37:55,442 vì ông ấy muốn buộc tội cố sát. 511 00:37:57,694 --> 00:37:58,695 Tốt. 512 00:37:59,488 --> 00:38:00,489 Tốt. 513 00:38:01,990 --> 00:38:03,534 Jenny, mẹ của Isaac, cô ấy sẽ... 514 00:38:08,497 --> 00:38:09,498 Ước gì tôi đã ở đó. 515 00:38:11,917 --> 00:38:12,918 Tôi biết. 516 00:38:16,255 --> 00:38:20,759 Nghe lời khuyên của sếp cũ này. Bỏ qua đi. 517 00:38:22,845 --> 00:38:27,808 Vì dù bề ngoài trông không giống lắm, Dan là một cảnh sát tốt. 518 00:38:30,519 --> 00:38:32,354 Và có người chống lưng nữa. 519 00:38:32,855 --> 00:38:34,022 Nên là vậy đó. 520 00:38:50,038 --> 00:38:54,459 Chào bác. Ở chỗ làm có ít đồ ăn thừa, nên cháu mang tới. 521 00:38:55,502 --> 00:38:57,629 - Cháu làm món này? - Vâng. 522 00:39:00,924 --> 00:39:02,426 - Nghe này... - Là món lasagna. 523 00:39:03,010 --> 00:39:04,428 Để cảm ơn bác hay sao cũng được. 524 00:39:06,096 --> 00:39:09,975 Patrick, cháu không thể cứ đến đây thế này. 525 00:39:15,189 --> 00:39:16,857 Nghe này, cháu không thể, được chứ? 526 00:39:18,358 --> 00:39:19,359 Vâng. 527 00:39:21,653 --> 00:39:22,654 Chào. 528 00:39:26,575 --> 00:39:28,410 Đây là con gái ta, Lisa. 529 00:39:28,994 --> 00:39:29,995 Patrick. 530 00:39:30,621 --> 00:39:32,664 Rất vui được gặp. 531 00:39:37,377 --> 00:39:40,172 Ta sẽ thử xem có giúp cháu dọn ra khỏi chỗ trọ đó được không nhé? 532 00:39:51,683 --> 00:39:53,185 - Lisa. - Chờ con chút. 533 00:39:57,231 --> 00:39:59,858 ANH MẤT TRÍ RỒI À? 534 00:40:05,364 --> 00:40:08,742 ÔNG ẤY SẼ NỔI ĐIÊN ĐẤY! 535 00:40:25,717 --> 00:40:29,221 Nghe này. Là tôi. 536 00:40:30,347 --> 00:40:31,265 Sao cơ? 537 00:40:33,392 --> 00:40:35,143 Tôi không hề nói cô bắt nạt tôi. 538 00:40:35,894 --> 00:40:39,481 Tôi chưa bao giờ dùng từ đó. Nhưng mà Roy cứ hung hăng tra hỏi. 539 00:40:40,732 --> 00:40:43,652 Vân vân vân. "Cô đã đưa báo cáo khám nghiệm cho cô ấy?" 540 00:40:44,778 --> 00:40:46,446 - Báo cáo khám nghiệm. - Ừ. 541 00:40:46,446 --> 00:40:49,950 Của Maria De Souza. Vụ Clive Silcox. 542 00:40:50,784 --> 00:40:53,287 Họ mắng nhiếc tôi vì đã để lộ báo cáo, và tôi... 543 00:40:53,787 --> 00:40:55,831 Tôi đã cố giải thích. 544 00:40:55,831 --> 00:41:00,836 Ý tôi là, phải nói thật là cô đã đòi bằng được. 545 00:41:00,836 --> 00:41:04,339 Ừ, nhưng tôi không bắt nạt cô. Trời ạ, Chloe. 546 00:41:04,339 --> 00:41:05,632 Tôi xin lỗi. 547 00:41:05,632 --> 00:41:08,260 Nhưng nghe này, nếu Roy nổi điên lên... 548 00:41:08,260 --> 00:41:10,554 và làm mọi thứ leo thang thì là do anh ta. Không phải tôi. 549 00:41:10,554 --> 00:41:14,224 - Ừ. Tôi tin cô. Ý tôi là, thế là thế nào? - Chuyện đó... 550 00:41:16,476 --> 00:41:19,146 Sao nào? Xin lỗi, chuyện là sao? 551 00:41:23,150 --> 00:41:24,359 Không phải ai cũng cứng rắn như cô. 552 00:41:25,861 --> 00:41:27,529 - Sao? - Cô và mấy người bạn mới. 553 00:41:28,030 --> 00:41:29,573 - Cô đang thăng tiến. - Xin lỗi. Tôi... 554 00:41:29,573 --> 00:41:32,159 Không. Cô hiểu mà. Buổi họp báo ấy? 555 00:41:32,159 --> 00:41:37,039 Tôi hiểu, thật đó. Đen, nhưng đừng đen quá. 556 00:41:37,039 --> 00:41:39,249 - Là sao? - Không được quá dữ dằn. 557 00:41:39,249 --> 00:41:41,877 - Tiên sư cô, thật đó. - Nói cho công bằng, tôi không làm được. 558 00:41:44,463 --> 00:41:46,298 Như họ hay nói, tất cả chỉ là một cuộc chơi, nhỉ? 559 00:41:47,132 --> 00:41:50,177 Cô hiểu mà, nhưng đừng nghĩ người ta sẽ thích cô. 560 00:41:50,802 --> 00:41:51,720 Nói thật đó! Cô có biết... 561 00:41:51,720 --> 00:41:54,431 Thật ra, cô nên xem bọn họ gọi cô là gì trong nhóm chat. Họ... 562 00:41:58,685 --> 00:41:59,895 Cứ uống cà phê đi. 563 00:42:40,811 --> 00:42:41,645 A-lô? 564 00:42:41,645 --> 00:42:42,980 Chào June. Tôi là Becca, 565 00:42:42,980 --> 00:42:44,439 ở Nhà trú ẩn đường Moore. 566 00:42:47,359 --> 00:42:50,863 - Xin lỗi, cô có sao không? - Vâng, không sao. Tôi có thể giúp gì? 567 00:42:51,363 --> 00:42:55,325 Cô đã nhờ một đồng nghiệp gọi hỏi về ai đó tên Carla hả? 568 00:43:07,212 --> 00:43:08,130 Sonya. 569 00:43:08,130 --> 00:43:10,174 June. Sao thế? 570 00:43:10,174 --> 00:43:14,261 Có ai gọi cho các nhà trú ẩn hả? Để tìm người mất tích của ta ấy. 571 00:43:14,761 --> 00:43:17,556 Không, chúng tôi đang đợi cô gửi danh sách. Sao thế? 572 00:43:17,556 --> 00:43:22,060 Ừ. Chỉ là một nhà trú ẩn ở Leyton vừa gọi tôi. 573 00:43:23,145 --> 00:43:26,023 Họ bảo là một nam cảnh sát gọi đến hỏi về ai đó 574 00:43:26,023 --> 00:43:29,026 có thể đã ghi tên trong sổ đăng ký là Carla. 575 00:43:29,735 --> 00:43:32,154 Xin lỗi. Có ai khác đang tìm Carla à? Là ai? 576 00:43:33,030 --> 00:43:34,823 Cảnh sát đó không để lại tên. 577 00:43:35,324 --> 00:43:37,910 Việc đó thôi là đủ lạ rồi. Vậy nên họ mới gọi tôi. 578 00:43:38,952 --> 00:43:41,788 Ý tôi là, có việc gì tôi không biết hả? 579 00:43:43,290 --> 00:43:45,209 Cô có nói với ai là ta đang tìm cô ấy không? 580 00:43:45,209 --> 00:43:48,086 Không. 581 00:43:48,795 --> 00:43:54,760 Vậy là ai đó đã nói gì đó. Nếu không phải ta thì là ai? Doris ư? 582 00:43:55,928 --> 00:43:57,262 Hoặc một trong mấy người giúp việc của bà ấy. 583 00:43:57,804 --> 00:43:58,931 CƠ SỞ DỮ LIỆU QUỐC GIA - MARCIA JONES 584 00:43:58,931 --> 00:43:59,848 Marcia. 585 00:43:59,848 --> 00:44:00,933 BẢN ÁN: SAY RƯỢU VÀ GÂY RỐI 586 00:44:02,392 --> 00:44:03,393 Joe? 587 00:44:05,395 --> 00:44:06,855 LỖI: KHÔNG CÓ KẾT QUẢ CHO TÊN NÀY. 588 00:44:06,855 --> 00:44:07,940 Latisha? 589 00:44:13,737 --> 00:44:15,739 {\an8}BẢN ÁN: NGHI NGỜ TRỘM VẶT 590 00:44:15,739 --> 00:44:17,824 {\an8}(GIÁ TRỊ MẶT HÀNG TRÊN 200 BẢNG) 591 00:44:24,456 --> 00:44:26,458 SĨ QUAN BẮT GIỮ: CẢNH SÁT ĐIỀU TRA TONY GILFOYLE 592 00:44:51,525 --> 00:44:54,736 Vậy, Tony Gilfoyle. 593 00:44:56,280 --> 00:44:59,950 Anh ta bắt cô vì tội trộm vặt, sau đó thì rút lại cáo buộc. 594 00:45:00,868 --> 00:45:01,952 Đổi lấy cái gì? 595 00:45:03,120 --> 00:45:05,122 - Tôi kể chuyện cho anh ta nghe. - Chuyện gì? 596 00:45:05,122 --> 00:45:07,541 Cô báo cáo về Doris? Do thám về chiến dịch? 597 00:45:07,541 --> 00:45:11,795 Không phải do thám. Tôi chỉ nói mọi người có tiến triển gì thôi. 598 00:45:12,880 --> 00:45:13,714 Bao lâu rồi? 599 00:45:15,340 --> 00:45:17,134 Cô đã làm việc này bao lâu rồi? 600 00:45:19,136 --> 00:45:20,137 Tám năm. 601 00:45:21,096 --> 00:45:23,974 - Tám năm. - Nhưng tôi chỉ nói những điều tốt. 602 00:45:23,974 --> 00:45:25,601 Tôi chưa bao giờ nói điều gì xấu. 603 00:45:26,894 --> 00:45:30,063 Bà ấy rất tốt với tôi. Bà ấy giúp tôi lo cho bọn trẻ. 604 00:45:30,063 --> 00:45:33,066 Với tiền án của mình, tôi đã có thể mất chúng. Nhưng bà ấy không phán xét. 605 00:45:33,942 --> 00:45:36,653 Bà ấy đã làm mọi thứ để đảm bảo tôi có thể tiếp tục làm mẹ. 606 00:45:37,237 --> 00:45:38,238 Ôi trời. 607 00:45:40,741 --> 00:45:42,993 Vậy cô thỏa thuận gì với Gilfoyle? Anh ta trả tiền cho cô hả? 608 00:45:42,993 --> 00:45:44,870 Không. Anh ta đưa tôi vào một danh sách, thế thôi. 609 00:45:44,870 --> 00:45:46,163 - Danh sách? - Để mua căn hộ. 610 00:45:47,664 --> 00:45:48,665 Được rồi. 611 00:45:50,083 --> 00:45:53,420 Được rồi. Vậy hiển nhiên là cô đã kể với anh ta về Carla? 612 00:45:54,880 --> 00:45:56,131 - Ừ. - Còn tôi thì sao? 613 00:45:57,674 --> 00:45:59,384 Cô có nói với anh ta là tôi đang giúp mọi người không? 614 00:46:01,136 --> 00:46:02,429 Có. 615 00:46:06,892 --> 00:46:08,644 Được rồi, tối nay, cô gọi cho Doris... 616 00:46:08,644 --> 00:46:09,978 - Không. Tôi không thể. - ...và cô sẽ nói với bà ấy 617 00:46:09,978 --> 00:46:14,608 dì bệnh, cô có việc mới. Hoặc kể sự thật. Sao cũng được. Cô phải xin nghỉ. 618 00:46:15,609 --> 00:46:17,653 Cô tránh xa bà ấy ra, và tối nay phải làm luôn. 619 00:46:21,823 --> 00:46:23,325 Tôi nói gì với Tony đây? 620 00:46:24,159 --> 00:46:25,702 Cô muốn nói gì cũng được. 621 00:46:27,829 --> 00:46:29,373 Mà có khi anh ta đã biết rồi. 622 00:46:46,390 --> 00:46:47,975 Latisha. Chào cưng. 623 00:46:47,975 --> 00:46:49,393 Xin lỗi. Bà đang bận à? 624 00:46:49,393 --> 00:46:50,978 Không. Cô cần gì à? 625 00:46:50,978 --> 00:46:54,773 Được rồi. Tôi muốn nói với bà về... 626 00:46:56,233 --> 00:46:57,776 Tôi rất xin lỗi, Doris. 627 00:46:57,776 --> 00:47:00,445 Tôi xin lỗi về mọi việc, được chứ, sếp? 628 00:47:01,196 --> 00:47:03,365 Hẹn mai gặp lại. Tạm biệt. 629 00:47:04,199 --> 00:47:05,200 Được rồi. 630 00:47:13,625 --> 00:47:16,879 Tony ấy mà, công việc là cả cuộc đời anh ấy. 631 00:47:17,462 --> 00:47:19,548 Anh ấy bị bệnh đa xơ cứng mười năm rồi. 632 00:47:20,299 --> 00:47:23,302 Tôi cho anh ấy đến trường học thuyết trình thanh tra chính sách bảo vệ người tàn tật. 633 00:47:23,302 --> 00:47:25,554 Chúc ông may mắn với Văn phòng Đạo đức Cảnh sát Độc lập IOPC. 634 00:47:25,554 --> 00:47:26,847 Anh ấy vô hại. 635 00:47:26,847 --> 00:47:29,016 Thật ư? Vô hại? 636 00:47:29,016 --> 00:47:32,561 Tám năm bí mật do thám một người phụ nữ không có khả năng tự vệ. 637 00:47:32,561 --> 00:47:35,606 Với ông thế là bình thường? Ông và đám bạn già. 638 00:47:35,606 --> 00:47:36,940 Nghe này, họ đang lên kế hoạch kháng cáo. 639 00:47:36,940 --> 00:47:38,859 Chúng tôi muốn biết họ định làm gì, thế thôi. 640 00:47:38,859 --> 00:47:42,362 Ông không hình dung được thiệt hại. 641 00:47:42,362 --> 00:47:44,740 - Thiệt hại? - Phải. Thiệt hại. 642 00:47:45,991 --> 00:47:47,034 Tôi hỏi cô nhé, 643 00:47:47,034 --> 00:47:51,830 mấy người bạn mới của cô có biết về một số khiếu nại trong cuộc gọi khẩn đó? 644 00:47:51,830 --> 00:47:53,999 Không. 645 00:47:54,791 --> 00:47:56,293 Tôi nói cho cô rõ nhé, 646 00:47:57,044 --> 00:48:02,549 nếu tôi biết cô đã cho họ biết bất kỳ điều gì, tôi sẽ không khoan nhượng. 647 00:48:04,968 --> 00:48:07,137 Cô sẽ cần mọi người bạn mà cô có. 648 00:48:08,805 --> 00:48:10,140 Tôi sẽ cho cô tiêu đời. 649 00:48:22,611 --> 00:48:23,904 Ổn cả chứ? 650 00:48:29,243 --> 00:48:32,538 "Vô hại". Ông ta nói thế. "Vô hại". 651 00:48:33,705 --> 00:48:35,290 Như thể không có ai quan trọng cả. 652 00:48:35,874 --> 00:48:37,626 Ít nhất là không phải người như Doris. 653 00:48:38,961 --> 00:48:40,671 Em xin lỗi. Em... cứ kể mãi... 654 00:48:40,671 --> 00:48:43,048 Không, em nói đúng. Anh chỉ... 655 00:48:45,259 --> 00:48:47,553 Được rồi, vậy ta làm gì đây? 656 00:48:48,887 --> 00:48:52,057 Ý anh là em có muốn tố giác mấy tên khốn đó không? 657 00:48:52,057 --> 00:48:54,560 Vì nếu em muốn vậy thì được thôi. 658 00:48:54,560 --> 00:48:55,727 Anh ủng hộ. 659 00:48:56,228 --> 00:48:59,857 Anh nghiêm túc đó. Nếu đó là liều thuốc đắng họ cần thì... 660 00:49:00,357 --> 00:49:02,401 Chúng ta vốn đã bị quản thúc tại gia rồi. 661 00:49:02,401 --> 00:49:04,653 Ý anh là họ còn làm gì được mình nữa? 662 00:49:06,905 --> 00:49:10,450 Tùy em thôi. Em quyết định đi. 663 00:49:14,079 --> 00:49:16,707 Anh nói này, em gọi cho bà sếp trên TV đi. 664 00:49:16,707 --> 00:49:18,876 Cái bà tóc đỏ ấy. Bà ta tên gì nhỉ? Claudia. 665 00:49:19,668 --> 00:49:21,503 "Bà tóc đỏ trên TV". Em có nên lo lắng không? 666 00:49:23,547 --> 00:49:24,506 Cứ gọi đi. 667 00:49:24,506 --> 00:49:29,720 Thôi được. Em gọi bà ấy. Họ ghi nhận khiếu nại. 668 00:49:29,720 --> 00:49:32,472 Họ mở cuộc điều tra. Vụ này kéo dài từ tháng này qua tháng khác, 669 00:49:32,472 --> 00:49:34,349 cứ kéo dài mãi, rồi sao nữa? 670 00:49:36,018 --> 00:49:40,564 Anh nên nghe ông ta trên điện thoại. Hegarty ấy. Rất độc địa, nhưng bối rối. 671 00:49:42,149 --> 00:49:44,902 Tại sao? Ông ta đang che giấu điều gì? 672 00:49:46,737 --> 00:49:49,198 Chính xác thì họ đã làm gì với con trai của người phụ nữ đáng thương đó? 673 00:49:54,203 --> 00:49:56,455 - Là Sonya. Em nên đi đây. - Ừ. 674 00:49:58,415 --> 00:49:59,875 Em nghĩ ý em muốn nói là... 675 00:49:59,875 --> 00:50:01,210 Em cần tiếp tục điều tra. 676 00:50:03,295 --> 00:50:04,296 Ừ. 677 00:50:05,255 --> 00:50:06,256 Được. 678 00:50:08,342 --> 00:50:09,343 Anh chắc chứ? 679 00:50:10,093 --> 00:50:11,428 Tất nhiên, em cần làm gì cũng được. 680 00:50:14,848 --> 00:50:15,849 Cảm ơn anh. 681 00:50:53,554 --> 00:50:54,805 CÔNG TY LUẬT KHAN & CỘNG SỰ 682 00:50:59,184 --> 00:51:00,185 Vậy... 683 00:51:02,896 --> 00:51:03,897 Giờ ta làm gì? 684 00:51:19,204 --> 00:51:20,622 Tôi nên nghe máy. 685 00:51:27,546 --> 00:51:28,547 A-lô. 686 00:51:30,090 --> 00:51:31,175 A-lô, tôi có thể giúp gì? 687 00:51:33,051 --> 00:51:34,303 Đừng tìm nữa. 688 00:51:37,514 --> 00:51:38,599 Xin lỗi, ai vậy? 689 00:51:39,183 --> 00:51:41,143 Cô không biết mình đang đối mặt với điều gì đâu. 690 00:51:41,727 --> 00:51:42,686 Carla? 691 00:51:42,686 --> 00:51:44,646 Sao cô biết tên tôi? 692 00:51:46,857 --> 00:51:48,192 Carla, cô đang ở đâu? 693 00:51:48,192 --> 00:51:51,570 Làm ơn dừng lại. 694 00:51:51,570 --> 00:51:54,198 Tôi hứa là chúng tôi có thể giúp cô. 695 00:51:54,198 --> 00:51:57,910 Không! Quên tôi đi. 696 00:51:57,910 --> 00:52:00,621 Quên tôi là ai đi. Vì các người sẽ khiến tôi bị giết. 697 00:52:01,288 --> 00:52:05,167 Không. Chúng tôi có thể bảo vệ cô. 698 00:52:05,834 --> 00:52:09,671 Cô không tin tôi. Hắn từng làm việc này rồi. 699 00:52:09,671 --> 00:52:10,756 Hắn sẽ làm lần nữa. 700 00:52:11,298 --> 00:52:15,219 Chúng tôi tin cô. Chỉ cần cho chúng tôi biết tên hắn thôi. 701 00:52:15,219 --> 00:52:17,387 Không tên tuổi gì hết! 702 00:52:17,387 --> 00:52:21,183 Cô hiểu không? Hắn được bảo vệ. 703 00:52:22,518 --> 00:52:23,519 Được bảo vệ. 704 00:52:24,144 --> 00:52:25,145 Được bảo vệ? 705 00:52:27,147 --> 00:52:30,275 Như thế nào? Ai bảo vệ hắn? 706 00:52:33,695 --> 00:52:35,614 - Carla? - Cứ dừng lại đi. 707 00:53:47,186 --> 00:53:49,188 Biên dịch: Gió