1
00:00:03,504 --> 00:00:05,547
Chúng tôi muốn kêu gọi bất cứ ai
2
00:00:05,547 --> 00:00:09,927
có mặt ở khu vực
công viên Rowntree vào chiều thứ Ba.
3
00:00:10,886 --> 00:00:14,848
{\an8}Nếu các bạn nghĩ mình có thể
đã nhìn thấy hoặc nghe thấy gì đó,
4
00:00:14,848 --> 00:00:18,185
bất cứ gì, hãy liên hệ với chúng tôi.
5
00:00:18,977 --> 00:00:20,145
Gọi đến đường dây nóng.
6
00:00:20,729 --> 00:00:22,481
Mọi thông tin sẽ được bảo mật.
7
00:00:22,481 --> 00:00:24,942
- Gì vậy?
- Là mẹ em, được chứ?
8
00:00:24,942 --> 00:00:26,902
Mẹ muốn xem họp báo.
9
00:00:26,902 --> 00:00:30,155
Ai cũng xứng đáng
được cảm thấy an toàn và an tâm...
10
00:00:30,155 --> 00:00:32,115
- Chào.
- Chào.
11
00:00:32,115 --> 00:00:34,493
- Đây có thể là người thân của bạn.
- Không giống như khi xem trên TV của mẹ.
12
00:00:35,577 --> 00:00:38,288
Đây có thể là con của bạn.
Không có lý do gì...
13
00:00:38,288 --> 00:00:40,749
- Con tưởng mẹ ghét cảnh sát.
- Mẹ yêu con gái mẹ.
14
00:00:40,749 --> 00:00:42,125
Thật vui khi biết điều đó.
15
00:00:42,125 --> 00:00:43,836
...trong bất kỳ cộng đồng nào.
16
00:00:43,836 --> 00:00:47,214
- Cảm ơn, trung sĩ Lenker.
- Bà từng xem hết mọi vở kịch của mẹ cháu.
17
00:00:47,214 --> 00:00:49,466
- Mẹ đóng kịch ạ?
- Trong các buổi sinh hoạt tập thể.
18
00:00:49,967 --> 00:00:53,178
Xấu hổ quá.
Mẹ cháu diễn thế nào? Hay không ạ?
19
00:00:53,178 --> 00:00:57,391
Ồ, mẹ cháu nói rất rõ. Rất to.
20
00:00:57,391 --> 00:00:59,601
- Làm người ta phải lùi lại thật xa.
- Ôi, mẹ.
21
00:00:59,601 --> 00:01:01,228
Ôi, trời ạ.
22
00:01:02,020 --> 00:01:05,899
Isaac lớn lên ở công viên đó.
Thằng bé thích công viên đó.
23
00:01:06,817 --> 00:01:10,737
Ngày nào đi học về,
nó cũng kéo tay tôi và nói,
24
00:01:10,737 --> 00:01:13,699
"Đi mà mẹ. Chỉ năm phút thôi".
25
00:01:13,699 --> 00:01:15,826
Bà Mo ơi, bà có thù gì với cảnh sát thế ạ?
26
00:01:15,826 --> 00:01:17,911
- Vâng, nó...
- Không phải bà...
27
00:01:18,537 --> 00:01:20,706
- Rất cảm ơn mọi người.
- Nói sao nhỉ...
28
00:01:20,706 --> 00:01:22,916
- Là ông của cháu.
- ...cảm ơn đã dành thời gian...
29
00:01:22,916 --> 00:01:27,629
Nếu cháu muốn biết thì họ làm phiền ông ấy
mỗi ngày trong suốt cuộc đời.
30
00:01:27,629 --> 00:01:29,464
Chỉ để... cho vui.
31
00:01:29,464 --> 00:01:31,466
- Mẹ.
- Gì? Nó có quyền được biết.
32
00:01:31,466 --> 00:01:33,635
- Hôm nay thì không.
- Ôi, trời ạ.
33
00:01:35,971 --> 00:01:37,973
Con đưa mẹ về nhé? Ta đi nào.
34
00:01:39,975 --> 00:01:43,645
Mẹ à, bố không bao giờ
nhai đi nhai lại chuyện đó hết.
35
00:01:43,645 --> 00:01:45,606
Đúng là không, nhỉ?
36
00:01:46,190 --> 00:01:49,860
Ông ấy chỉ biết chịu đựng,
chứ không làm ầm ĩ lên.
37
00:01:50,694 --> 00:01:52,696
Việc đó khiến mẹ giận vô cùng.
38
00:01:53,614 --> 00:01:56,533
Con cứ phải nhập hội
với cái đám đó mới được,
39
00:01:56,533 --> 00:01:58,869
- mẹ chẳng bao giờ hiểu tại sao luôn.
- Con đang cố...
40
00:01:59,745 --> 00:02:01,330
Con nghĩ con thay đổi được bọn họ.
41
00:02:02,664 --> 00:02:05,083
Con chẳng thay đổi được cái quái gì đâu.
42
00:02:16,178 --> 00:02:19,932
{\an8}Tôi có thể xác nhận một người đã bị bắt,
43
00:02:19,932 --> 00:02:22,684
{\an8}và tôi xem đây là bước đột phá quan trọng.
44
00:02:23,894 --> 00:02:27,105
{\an8}Chúng tôi đang hợp tác
với các lãnh đạo cộng đồng,
45
00:02:27,731 --> 00:02:31,235
{\an8}nhưng hiện... thì đây là
cuộc điều tra đang diễn ra.
46
00:02:31,235 --> 00:02:35,781
Cảm ơn ông. Như các bạn đã biết,
Isaac vẫn ở tình trạng nguy kịch.
47
00:02:36,365 --> 00:02:38,408
Cậu bé đang được chăm sóc rất chu đáo...
48
00:02:41,495 --> 00:02:44,581
HỒ SƠ TỘI PHẠM
49
00:03:27,374 --> 00:03:28,375
Jason.
50
00:03:29,543 --> 00:03:32,713
Chúng tôi có lời khai của nhân chứng
về việc cậu mang theo vũ khí.
51
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
Có camera quay lại cảnh
cậu vứt bỏ vũ khí nói trên.
52
00:03:40,637 --> 00:03:44,725
Điều tôi muốn biết là
làm sao cậu có được nó?
53
00:03:47,311 --> 00:03:48,979
Ai đó đã đưa cho cậu à?
54
00:03:55,694 --> 00:03:57,070
Ừ, thằng bé bị bắn, phải không?
55
00:03:58,572 --> 00:04:00,657
Jason, tôi đề nghị
cậu sử dụng quyền của mình để...
56
00:04:00,657 --> 00:04:05,412
Thằng nhóc vô tình trúng đạn.
57
00:04:08,582 --> 00:04:11,168
Tôi không hề muốn nó bị vạ lây.
58
00:04:12,794 --> 00:04:14,588
Tôi chỉ muốn dọa đối thủ.
59
00:04:15,464 --> 00:04:17,216
Vậy cậu có tranh chấp
với băng nhóm đối thủ?
60
00:04:20,802 --> 00:04:24,723
Nếu có thể quay ngược thời gian,
và thay đổi mọi thứ thì...
61
00:04:27,601 --> 00:04:30,312
Vậy là cậu thừa nhận
cậu đã bắn Isaac Witlow?
62
00:04:35,025 --> 00:04:36,151
Vâng.
63
00:04:37,861 --> 00:04:38,862
Vâng, đúng thế.
64
00:04:43,825 --> 00:04:45,536
Được rồi, tập trung lại.
65
00:04:47,329 --> 00:04:49,122
Tôi đã nói chuyện với phòng lab.
66
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Viên đạn của Isaac trùng khớp
với khẩu súng của Jason.
67
00:04:54,795 --> 00:04:56,088
Được rồi, vậy ta làm gì đây?
68
00:04:56,588 --> 00:04:57,673
Chà...
69
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
Anh thì không.
70
00:05:02,219 --> 00:05:03,220
June.
71
00:05:06,223 --> 00:05:08,433
- Cô xem băng thẩm vấn rồi chứ?
- Vâng.
72
00:05:08,433 --> 00:05:09,518
Rồi sao?
73
00:05:10,185 --> 00:05:12,062
Với kết quả đạn đạo và lời thú tội...
74
00:05:14,064 --> 00:05:16,233
Ta sẽ liên hệ với công tố,
buộc tội nghi phạm.
75
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Ừ.
76
00:05:19,903 --> 00:05:22,781
Cô tin lời thú tội đó?
77
00:05:23,615 --> 00:05:25,075
Vâng. Tôi thấy đáng tin.
78
00:05:26,201 --> 00:05:30,289
Ừ, nhưng cậu ta vốn không cần thú tội.
Vậy mà lại tự nhiên thú nhận.
79
00:05:30,289 --> 00:05:32,332
Nó mới 17. Còn nhỏ.
80
00:05:32,332 --> 00:05:35,043
Phải rồi,
nó từng bị bắt bao nhiêu lần ấy nhỉ?
81
00:05:35,043 --> 00:05:36,795
- Bảy lần.
- Bảy lần.
82
00:05:36,795 --> 00:05:38,255
Bảy lần.
83
00:05:38,255 --> 00:05:39,965
Nhưng không phải vì tội cố sát.
84
00:05:40,883 --> 00:05:45,554
Nó vô cùng bình tĩnh.
Theo hồ sơ thì nó thông minh hơn.
85
00:05:46,847 --> 00:05:49,308
Có thể nó nghĩ nếu chịu hợp tác từ giờ...
86
00:05:49,308 --> 00:05:53,270
Bị bắt sớm. Chịu nhận tội.
Được nhận bản án nhẹ hơn.
87
00:05:53,979 --> 00:05:55,022
Vâng.
88
00:06:00,068 --> 00:06:01,278
Cô tin chắc như thế?
89
00:06:03,155 --> 00:06:05,991
Khách quan mà nói
thì đó là một giả định hợp lý.
90
00:06:05,991 --> 00:06:07,284
Khách quan?
91
00:06:09,536 --> 00:06:10,537
Tôi hiểu ý cô.
92
00:06:10,537 --> 00:06:14,041
Lời thú nhận là viên đạn bạc, phải không?
93
00:06:14,833 --> 00:06:16,376
Nó là tiêu chuẩn vàng.
94
00:06:17,920 --> 00:06:20,297
Bồi thẩm đoàn sẽ không nghĩ gì nhiều.
Thằng nhóc đó tiêu rồi.
95
00:06:20,297 --> 00:06:25,427
Đi tong 18, 20 năm cuộc đời.
Cô thấy vậy cũng được hả?
96
00:06:35,062 --> 00:06:36,313
Vâng.
97
00:06:37,231 --> 00:06:38,232
Ừ.
98
00:06:40,609 --> 00:06:43,695
Vật chứng, vũ khí.
99
00:06:45,155 --> 00:06:46,240
Vũ khí là của nó.
100
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
Jason Reeve
là thành viên của một băng đảng.
101
00:06:49,868 --> 00:06:51,745
Ý tôi là sau khi bắn
một đứa trẻ trong công viên,
102
00:06:51,745 --> 00:06:53,956
nếu còn tỉnh táo,
có ai vẫn giữ lại hung khí không?
103
00:06:53,956 --> 00:06:56,166
Cậu ta giữ đấy, rõ là thế.
104
00:06:56,917 --> 00:06:58,126
Được thôi.
105
00:06:59,545 --> 00:07:00,796
Cậu ta có súng.
106
00:07:01,922 --> 00:07:06,134
Nhưng cậu ta đã nổ súng
hay giữ nó hộ một người bạn?
107
00:07:06,760 --> 00:07:11,098
Cậu ta chạy thục mạng
trên đường Cannon để tránh bị bắt giữ.
108
00:07:11,098 --> 00:07:12,599
Vậy mà vẫn bỏ chút thời gian
để gọi điện thoại,
109
00:07:13,183 --> 00:07:16,353
gọi 34 giây đến một số chưa đăng ký
và không còn hoạt động.
110
00:07:16,353 --> 00:07:19,022
Ta phải tự hỏi, "Cậu ta gọi cho ai?"
111
00:07:20,607 --> 00:07:21,608
Cậu ta gọi cho ai?
112
00:07:24,152 --> 00:07:25,571
Mọi người biết tôi thấy gì không?
113
00:07:27,281 --> 00:07:28,907
Tôi thấy một đứa trẻ, 17 tuổi,
114
00:07:29,908 --> 00:07:32,911
bị mua chuộc
và bị đe dọa phải làm theo lệnh.
115
00:07:38,709 --> 00:07:41,378
BẠN BIẾT NGƯỜI PHỤ NỮ NÀY KHÔNG
116
00:07:47,259 --> 00:07:48,552
Hẹn gặp lại vào tuần sau.
117
00:07:51,847 --> 00:07:54,600
{\an8}ĐƯỢC NHÌN THẤY LẦN CUỐI
Ở KHU VỰC ĐƯỜNG HAYES KHOẢNG 10:00 TỐI
118
00:08:07,321 --> 00:08:08,322
A-lô?
119
00:08:08,322 --> 00:08:11,158
Tôi đã thấy cô ấy.
Tôi biết người phụ nữ đó.
120
00:08:20,083 --> 00:08:23,629
Sao cô lại nghĩ người trên tờ rơi
chính là người cô đã gặp?
121
00:08:24,713 --> 00:08:29,343
{\an8}Đây. Rio Grande, ở phía bắc đất nước.
122
00:08:30,260 --> 00:08:31,970
Cô ấy có nói mình làm nghề gì không?
123
00:08:31,970 --> 00:08:34,890
- Hình như là lao công.
- Cô có biết ở đâu không?
124
00:08:36,683 --> 00:08:40,812
Không. Nhưng cô ấy thích việc đó
vì nó giúp cải thiện tiếng Anh.
125
00:08:40,812 --> 00:08:42,688
Rồi bạn trai bảo cô ấy nghỉ.
126
00:08:42,688 --> 00:08:43,899
Bạn trai?
127
00:08:44,525 --> 00:08:47,861
Một gã người Anh.
Cô ấy dọn đến ở với hắn, sau đó...
128
00:08:47,861 --> 00:08:50,030
- Cô ấy không đến nữa.
- Ừ.
129
00:08:51,657 --> 00:08:54,993
Cô có biết cô ấy tên gì không, Odinaka?
130
00:08:56,453 --> 00:09:00,749
Carlita? Carla? Carla.
131
00:09:01,625 --> 00:09:03,961
Cô chắc chắn là cùng một người?
132
00:09:03,961 --> 00:09:05,212
Ừ thì...
133
00:09:07,422 --> 00:09:10,676
Hè năm ngoái, chúng tôi
tổ chức nướng thịt. Và...
134
00:09:12,469 --> 00:09:16,265
Đây. Cô ấy đây. Ở phía sau.
135
00:09:38,120 --> 00:09:39,955
Xin chào.
Bạn đã được kết nối với đội điều tra.
136
00:09:40,455 --> 00:09:43,876
Xin chào. Tôi gọi về
vụ nổ súng ở công viên Rowntree.
137
00:09:44,376 --> 00:09:47,588
Vụ mà người ta đang đưa tin trên TV ấy?
138
00:09:48,505 --> 00:09:51,717
- Tôi đã thấy họ bắn cậu bé tội nghiệp đó.
- Vâng.
139
00:09:52,759 --> 00:09:54,303
Cô nhìn thấy bao nhiêu kẻ tấn công?
140
00:09:55,179 --> 00:09:56,346
Hai người.
141
00:09:56,346 --> 00:09:58,765
Một thanh niên da đen. Cậu ta lái xe.
142
00:09:58,765 --> 00:10:02,895
Nhưng người còn lại,
kẻ đã bắn cậu bé, là người da trắng.
143
00:10:07,482 --> 00:10:09,193
Có một cuộc gọi vào đường dây nóng.
144
00:10:11,737 --> 00:10:13,488
- Jed.
- Sếp?
145
00:10:13,488 --> 00:10:15,240
Đến phiên cậu ngồi vào
ghế nha sĩ rồi. Đi nào.
146
00:10:15,240 --> 00:10:16,325
Vâng.
147
00:10:26,418 --> 00:10:28,504
Chúng tôi biết cậu không bóp cò.
148
00:10:31,006 --> 00:10:33,884
Nhưng nếu cậu cho tôi biết là ai bắn,
chúng tôi sẽ bảo vệ cậu.
149
00:10:34,384 --> 00:10:37,804
Ông điếc à?
Tôi đã nói là tôi bắn, phải chứ?
150
00:10:44,603 --> 00:10:45,979
Chúng tôi có một nhân chứng.
151
00:11:04,206 --> 00:11:05,374
Mấy kẻ đó...
152
00:11:07,584 --> 00:11:09,169
thật tàn nhẫn, phải không?
153
00:11:10,045 --> 00:11:14,091
Không biết từ đâu mà họ xuất hiện,
bắt đầu ra lệnh, bắt chúng tôi bán ma túy.
154
00:11:14,967 --> 00:11:17,761
Họ muốn kiểm soát tất cả,
và không muốn có đối thủ.
155
00:11:18,387 --> 00:11:20,055
Vậy đây là vấn đề địa bàn?
156
00:11:22,891 --> 00:11:25,310
Coi nào. Người ta mà biết
chúng tôi vẫn đang tìm kiếm kẻ xả súng,
157
00:11:25,310 --> 00:11:27,855
dù phải hay không, họ sẽ trừng phạt cậu
158
00:11:28,647 --> 00:11:29,773
hoặc gia đình cậu đấy.
159
00:11:34,444 --> 00:11:36,738
Nhân chứng đã cung cấp mô tả một phần.
160
00:11:39,157 --> 00:11:40,367
Hắn là ai? Người Armenia?
161
00:11:43,287 --> 00:11:44,288
Albania?
162
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Thổ Nhĩ Kỳ?
163
00:11:55,424 --> 00:11:56,425
Thổ Nhĩ Kỳ.
164
00:12:09,438 --> 00:12:10,647
Dân địa phương?
165
00:12:10,647 --> 00:12:12,566
Vâng, chúng tôi đang điều tra một sự cố
166
00:12:12,566 --> 00:12:13,984
xảy ra vào thứ Tư ngày 28?
167
00:12:13,984 --> 00:12:16,653
Tôi tìm một người đàn ông
gốc Thổ Nhĩ Kỳ. Cảm ơn.
168
00:12:16,653 --> 00:12:19,656
Chào anh. Chuyện này liên quan đến
sự cố trong công viên
169
00:12:19,656 --> 00:12:21,158
đã xảy ra với cậu bé kia.
170
00:12:21,158 --> 00:12:23,160
Bất kỳ thông tin nào cũng rất hữu ích.
171
00:12:23,160 --> 00:12:25,120
- Chào. Vâng, cô có...
- Có việc gì à?
172
00:12:25,120 --> 00:12:27,748
Xin chào. Chuyện này liên quan đến
sự cố trong công viên.
173
00:12:27,748 --> 00:12:30,834
Chúng tôi đang muốn tìm một thiếu niên.
Có thể là người gốc Thổ Nhĩ Kỳ.
174
00:12:30,834 --> 00:12:31,919
Không. Có chuyện gì?
175
00:12:31,919 --> 00:12:33,212
- Sao các anh lại đến đây?
- Tôi đến để giúp.
176
00:12:33,212 --> 00:12:34,588
Luôn có cảnh sát đến đây.
177
00:12:34,588 --> 00:12:36,715
Chúng tôi chỉ đến để thu thập
càng nhiều thông tin càng tốt.
178
00:12:36,715 --> 00:12:38,133
Mấy người luôn đến đây.
179
00:12:38,133 --> 00:12:39,676
- Mấy người quấy rầy chúng tôi. Tại sao?
- Lùi lại. Chúng tôi không làm thế.
180
00:12:39,676 --> 00:12:42,346
Chúng tôi không tấn công anh.
Tôi cần anh bình tĩnh lại.
181
00:12:42,346 --> 00:12:43,263
Bên đây, làm ơn.
182
00:12:44,056 --> 00:12:45,599
- Bình tĩnh. Tránh ra đi.
- Này!
183
00:12:45,599 --> 00:12:48,644
Nếu có câu hỏi nào, xin vui lòng
cho chúng tôi biết, được chứ?
184
00:12:48,644 --> 00:12:50,437
Cảm ơn đã hợp tác.
185
00:12:53,649 --> 00:12:55,734
- Cô không sao chứ?
- Vâng.
186
00:12:55,734 --> 00:12:57,236
- Chắc chứ?
- Vâng.
187
00:13:07,663 --> 00:13:09,665
Anh có nhớ Dan McCabe ở Eltham không?
188
00:13:09,665 --> 00:13:12,876
Anh ấy chăm chỉ làm việc 17 năm.
189
00:13:12,876 --> 00:13:14,878
Vậy mà họ lại sa thải anh ấy
chỉ vì một vài,
190
00:13:14,878 --> 00:13:17,881
tôi không biết nữa, tin nhắn đe dọa.
191
00:13:17,881 --> 00:13:21,301
Kim này, việc đó chẳng liên quan gì cả.
Tôi có việc khác cần làm.
192
00:13:21,301 --> 00:13:23,220
Tôi không cần phải bàn về
tên Dan khốn kiếp
193
00:13:23,220 --> 00:13:25,305
ở Wrexham chết tiệt hay bất cứ đâu.
194
00:13:25,305 --> 00:13:28,225
Nói anh nghe, tôi đang chờ đấy, anh bạn.
195
00:13:29,601 --> 00:13:30,602
Thế giới phát điên rồi.
196
00:13:30,602 --> 00:13:33,146
Kim, tôi đang đợi một cuộc gọi.
197
00:13:33,146 --> 00:13:35,482
Còn mấy trò tào lao ở buổi họp báo là sao?
198
00:13:35,482 --> 00:13:37,317
Với Meghan Markle, bạn anh ấy.
199
00:13:37,317 --> 00:13:38,986
- Ai cơ?
- June Lenker.
200
00:13:38,986 --> 00:13:42,447
Nghe này, tôi hiểu. Thật mà. Cô ta sẽ tạo
hình ảnh tốt. Tôi không phản đối việc đó.
201
00:13:43,156 --> 00:13:45,367
Tôi đã bảo bà chúa Claudia Mayhew
202
00:13:45,367 --> 00:13:46,660
và đám lâu la sẽ xé xác ta.
203
00:13:46,660 --> 00:13:49,580
Nghe này, tôi cần
mọi sự trợ giúp có thể có, được chứ?
204
00:13:49,580 --> 00:13:52,624
Nhưng cô ta đang làm gì? Cô ta muốn gì?
205
00:13:52,624 --> 00:13:56,003
Ôi, ai quan tâm chứ? Ai quan tâm
cô ta muốn gì? Được chứ? Là vậy đó.
206
00:13:56,003 --> 00:13:58,422
Đây là thế giới ta đang sống.
Hãy làm quen đi, được chứ?
207
00:13:58,422 --> 00:14:02,676
Và đừng lo về Errol Mathis nữa.
Giải quyết xong rồi.
208
00:14:02,676 --> 00:14:05,721
Chuyện xưa lắm rồi. Để tôi yên đi.
209
00:14:05,721 --> 00:14:08,390
Hiếm lắm mới có một ngày vui,
cho đến lúc này.
210
00:14:22,654 --> 00:14:25,240
{\an8}Mấy người luôn đến tìm tôi
mỗi khi có chuyện gì xảy ra quanh đây
211
00:14:25,240 --> 00:14:26,992
như thể tôi là
tổ trưởng tổ dân phố hay gì ấy.
212
00:14:26,992 --> 00:14:29,411
Được rồi, Hasad. Anh bị bắt mấy lần rồi?
213
00:14:29,411 --> 00:14:30,662
Đó không phải là vấn đề.
214
00:14:31,455 --> 00:14:35,083
Tôi chỉ muốn nói là nếu anh nghe được
tin gì đó thì hãy gọi tôi.
215
00:14:35,083 --> 00:14:38,921
Xin anh đó. Đứa trẻ mới chín tuổi.
Bị bắn vào đầu.
216
00:14:38,921 --> 00:14:42,549
Tôi không lấy danh thiếp của cô đâu.
Tôi không biết gì về vụ nổ súng nào hết.
217
00:14:43,133 --> 00:14:45,010
Dù sao thì mấy người
cũng đang phí thời gian.
218
00:14:45,010 --> 00:14:47,095
Mấy tên khốn trên phố Downing
mới cần bị bắt giữ.
219
00:14:47,095 --> 00:14:49,515
Được rồi, vậy tôi lấy số của anh nhé?
220
00:14:49,515 --> 00:14:51,266
Phòng khi tôi cần tổ trưởng tổ dân phố.
221
00:14:51,266 --> 00:14:52,392
Được rồi.
222
00:14:52,893 --> 00:14:54,561
Được chứ. "Hasad" nhỉ?
223
00:14:56,939 --> 00:14:58,565
Cảnh sát đầu tiên viết đúng tên tôi đấy.
224
00:14:58,565 --> 00:14:59,942
Gì cơ?
225
00:14:59,942 --> 00:15:02,402
Thường thì họ viết hai chữ S.
226
00:15:02,402 --> 00:15:06,240
Họ không sai,
nhưng tên tôi không có hai chữ S.
227
00:15:09,117 --> 00:15:10,744
Mấy cái tên Thổ Nhĩ Kỳ
dễ khiến người ta nhầm lẫn.
228
00:15:15,541 --> 00:15:17,000
Vâng. Cảm ơn.
229
00:15:26,260 --> 00:15:27,886
- Chào.
- Uống nước không?
230
00:15:27,886 --> 00:15:30,389
Có, cảm ơn. Vậy thì tuyệt quá.
231
00:15:33,141 --> 00:15:37,062
Nghe này, bằng chứng ngoại phạm
của Errol, cái gã ở tiệm hớt tóc...
232
00:15:37,062 --> 00:15:38,689
- Mustafa Demir ấy hả?
- Ừ.
233
00:15:38,689 --> 00:15:41,316
Ừ, tôi theo vụ này lâu rồi
nên có chết cũng không thể quên.
234
00:15:42,401 --> 00:15:45,279
- Cô có chắc anh ta đã về Thổ Nhĩ Kỳ?
- Ừ.
235
00:15:46,196 --> 00:15:50,909
- Cô xác nhận rồi à?
- Ừ. Trời ạ.
236
00:15:51,410 --> 00:15:53,871
Tôi đã nói chuyện với ông chủ cũ,
kiểm tra địa chỉ nhà cuối cùng,
237
00:15:53,871 --> 00:15:55,747
tìm khắp Internet, vân vân. Sao thế?
238
00:15:57,165 --> 00:15:59,418
Chuyện này có vẻ rất điên rồ,
nhưng cô cứ nghe thử nhé.
239
00:15:59,418 --> 00:16:01,837
Mấy cái tên Thổ Nhĩ Kỳ
dễ khiến người ta nhầm lẫn.
240
00:16:02,421 --> 00:16:03,714
Nhầm lẫn thế nào?
241
00:16:03,714 --> 00:16:05,465
Tôi vừa google cái tên Mustafa.
242
00:16:06,216 --> 00:16:09,136
Cái tên đó có bảy cách viết khác nhau.
243
00:16:09,803 --> 00:16:11,013
Rồi sao?
244
00:16:11,013 --> 00:16:14,349
Nhỡ đâu cảnh sát
ghi sai tên anh ta thì sao?
245
00:16:16,852 --> 00:16:19,104
Biết đâu bấy lâu nay
ta tìm không đúng Mustafa đó?
246
00:16:22,816 --> 00:16:25,402
Đây. Mười bảng. Anh thấy sao?
247
00:16:27,529 --> 00:16:29,781
Ừ. Sao cũng được.
248
00:16:33,493 --> 00:16:35,954
Nghe này, em có thể đi cùng anh.
249
00:16:35,954 --> 00:16:38,040
Không, anh làm được.
250
00:16:40,626 --> 00:16:41,835
Này.
251
00:16:42,586 --> 00:16:46,381
Em biết hôm nay là ngày trọng đại với anh.
252
00:16:49,176 --> 00:16:51,428
Anh sẽ làm tốt, anh chàng cứng rắn.
253
00:17:30,843 --> 00:17:32,469
TƯỞNG NHỚ ADELAIDE BURROWES
254
00:17:32,469 --> 00:17:34,012
KHÔNG BAO GIỜ QUÊN
255
00:17:42,145 --> 00:17:43,772
Chúc mừng sinh nhật, mẹ.
256
00:17:53,949 --> 00:17:56,243
Lúc sinh cháu, mẹ cháu còn rất trẻ.
257
00:17:58,036 --> 00:18:00,831
Bà còn nhớ lần đầu tiên
Errol đưa mẹ cháu về nhà.
258
00:18:01,915 --> 00:18:05,669
Cháu cũng đến, thật nhút nhát và gầy gò.
259
00:18:06,503 --> 00:18:09,506
Bà biết bà phải vỗ béo cháu
với bánh mì dẹt và cá chiên ngâm giấm.
260
00:18:10,048 --> 00:18:13,886
Vâng. Mấy quả ớt cầu lửa đó cay thật.
261
00:18:17,264 --> 00:18:18,640
Nhưng mẹ cháu ăn được đấy.
262
00:18:19,892 --> 00:18:21,059
Vâng.
263
00:18:23,437 --> 00:18:27,316
Con bé hẳn sẽ rất tự hào. Chắc chắn thế.
264
00:18:28,275 --> 00:18:31,528
Nếu thấy cháu sống tốt thế này,
265
00:18:31,528 --> 00:18:33,697
cao lớn và đẹp trai.
266
00:18:37,075 --> 00:18:38,202
Không phải nhờ bà.
267
00:18:40,621 --> 00:18:42,497
- Bà biết bà đã làm cháu thất vọng.
- Không sao đâu ạ.
268
00:18:43,373 --> 00:18:46,710
Bọn ta đã rất cố gắng, cháu yêu.
Bọn ta đã thử xin nhận nuôi...
269
00:18:46,710 --> 00:18:48,420
Việc đó không quan trọng.
270
00:18:50,506 --> 00:18:52,299
Bà không thể quay lưng lại với Errol...
271
00:18:53,592 --> 00:18:54,760
chấm dứt mọi liên lạc.
272
00:18:54,760 --> 00:18:57,095
Vì họ đã bảo thế. Nghe này.
273
00:18:59,139 --> 00:19:02,518
Bà xin lỗi. Cháu biết mà, đúng không?
274
00:19:06,772 --> 00:19:07,898
Vâng.
275
00:19:08,732 --> 00:19:09,733
Dù vậy.
276
00:19:11,443 --> 00:19:13,445
Bà không nên nói ra,
277
00:19:13,445 --> 00:19:19,201
nhưng cuối cùng
mọi việc cũng có tiến triển ở khoản đó.
278
00:19:20,661 --> 00:19:22,204
Gì ạ? Ý bà là sao?
279
00:19:24,039 --> 00:19:27,334
Bọn ta đang tìm một cô tên là Carla.
280
00:19:27,334 --> 00:19:28,418
Sao ạ?
281
00:19:28,418 --> 00:19:30,087
Cô ta có thông tin mới.
282
00:19:30,087 --> 00:19:31,213
Thông tin?
283
00:19:32,089 --> 00:19:34,883
- Thông tin gì ạ?
- Đừng lo.
284
00:19:35,551 --> 00:19:40,472
Nhưng bà nói cháu nghe,
chúng ta sẽ sớm đưa Errol về nhà.
285
00:19:51,692 --> 00:19:53,819
DORIS MATHIS: NGƯỜI MẸ ẢO TƯỞNG?
286
00:19:53,819 --> 00:19:55,779
BÀ ẤY ĐIÊN HAY ĐANG PHỦ NHẬN?
287
00:19:57,155 --> 00:19:58,657
Thì ra là cái này.
288
00:20:00,450 --> 00:20:02,661
Hơi giống "My Little Pony".
289
00:20:04,746 --> 00:20:07,624
Vào đi, thẳng người lên.
Không ai cười đâu.
290
00:20:11,962 --> 00:20:13,547
QUÁI THÚ ĐI TÙ
291
00:20:13,547 --> 00:20:15,591
{\an8}CẬU BẠN TRAI ERROL MATHIS
BỊ PHÁN CÓ TỘI
292
00:20:26,226 --> 00:20:27,561
Này, biến đi!
293
00:20:30,439 --> 00:20:33,108
HẮN CẮN CÔ ẤY!
294
00:20:35,694 --> 00:20:36,904
Này, biến đi...
295
00:20:46,914 --> 00:20:48,332
Cái gì?
296
00:21:02,012 --> 00:21:03,931
TÌM KIẾM: MUSTAFA DEMIR LONDON
297
00:21:08,352 --> 00:21:09,353
XEM TẤT CẢ
298
00:21:42,803 --> 00:21:44,221
Patrick.
299
00:21:51,854 --> 00:21:53,063
Nó thích cháu đấy.
300
00:21:53,564 --> 00:21:55,899
Vâng. Cháu biết nựng chó mà.
301
00:21:55,899 --> 00:21:57,693
Rồi, nào. Ngồi đi.
302
00:21:59,278 --> 00:22:00,279
Bên này.
303
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Này.
304
00:22:04,700 --> 00:22:06,034
Chườm lên mắt đi.
305
00:22:07,536 --> 00:22:08,579
Ngả đầu ra sau.
306
00:22:09,746 --> 00:22:10,747
Cảm ơn bác.
307
00:22:11,832 --> 00:22:14,668
Thế cái thằng kia ra sao?
308
00:22:15,377 --> 00:22:18,213
Thằng kia á? Thôi nào.
Tất nhiên là bầm dập hơn rồi.
309
00:22:20,048 --> 00:22:21,884
- Công việc ổn chứ?
- Vâng.
310
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Vâng, ổn cả.
311
00:22:24,595 --> 00:22:26,263
Chỉ là mấy gã ở chỗ cháu thuê thôi.
312
00:22:28,390 --> 00:22:29,725
Ta có thể giúp gì không?
313
00:22:31,101 --> 00:22:32,186
Ứ-ư.
314
00:22:36,607 --> 00:22:37,900
Cảm ơn bác.
315
00:22:39,193 --> 00:22:40,694
Có chuyện gì thế?
316
00:22:47,910 --> 00:22:49,453
Cứ như không bao giờ có hồi kết ấy.
317
00:22:57,419 --> 00:22:59,713
Sao thế? Lại có ai làm phiền cháu
về việc của mẹ à?
318
00:23:01,798 --> 00:23:02,799
Là ai?
319
00:23:04,968 --> 00:23:05,844
Một cảnh sát hả?
320
00:23:06,470 --> 00:23:09,681
Không. Ý bác là gì?
321
00:23:12,184 --> 00:23:16,438
Doris. Bà ta lại gây ra
rắc rối gì cho cháu?
322
00:23:18,232 --> 00:23:19,358
Cháu không biết.
323
00:23:20,817 --> 00:23:22,861
Họ đang tìm một người phụ nữ
biết thông tin gì đó.
324
00:23:22,861 --> 00:23:26,490
Ừ, bác biết rồi. Không có gì đâu.
Chỉ là hiểu nhầm thôi.
325
00:23:26,490 --> 00:23:27,991
Người đó là ai?
326
00:23:29,284 --> 00:23:30,452
Không ai hết.
327
00:23:34,414 --> 00:23:35,415
Cháu không sao chứ?
328
00:23:38,335 --> 00:23:39,545
Vâng.
329
00:23:42,130 --> 00:23:44,049
Cháu có muốn nghe ta kể lại không?
330
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
Có ạ.
331
00:23:51,306 --> 00:23:52,516
Được rồi.
332
00:24:03,944 --> 00:24:07,114
Bọn ta bước vào căn hộ.
Một hàng xóm đã gọi 999.
333
00:24:09,783 --> 00:24:10,951
Họ đã cãi nhau to.
334
00:24:12,661 --> 00:24:19,042
Errol và mẹ cháu, họ la hét và... gào thét.
335
00:24:21,128 --> 00:24:25,382
Ta thấy mẹ cháu... trong bếp.
336
00:24:28,760 --> 00:24:30,345
Cháu có nhớ tai nạn xe không?
337
00:24:33,015 --> 00:24:34,016
Không ạ.
338
00:24:35,559 --> 00:24:37,477
Phải rồi. Chân cháu đã bị thương nặng.
339
00:24:37,477 --> 00:24:38,562
Errol thì...
340
00:24:41,064 --> 00:24:42,316
Errol không sao.
341
00:24:43,775 --> 00:24:49,031
Trên người anh ta có máu.
Nhưng là máu của mẹ cháu. Được chứ?
342
00:24:49,031 --> 00:24:52,576
Không phải của anh ta.
Cháu hiểu ta nói gì không?
343
00:24:54,328 --> 00:24:55,329
Hiểu ạ.
344
00:25:10,636 --> 00:25:12,012
Giờ làm kiểu nào, Mostapha?
345
00:25:13,222 --> 00:25:15,557
Ừ. Khách VIP quyết định đi.
346
00:25:15,557 --> 00:25:16,642
Được rồi.
347
00:25:18,227 --> 00:25:19,686
Được rồi. Cháu muốn tiếp tục không?
348
00:25:22,731 --> 00:25:23,732
Có ạ.
349
00:25:28,987 --> 00:25:30,656
Ở nhà, họ không hòa thuận lắm.
350
00:25:31,573 --> 00:25:35,494
Tiền bạc, công việc. Ai cũng giận dữ.
351
00:25:35,494 --> 00:25:37,204
Chắc cháu hiểu, nhỉ?
352
00:25:39,289 --> 00:25:44,211
Nhưng tất nhiên là Errol phủ nhận.
353
00:25:44,878 --> 00:25:45,879
Phớt lờ mọi việc.
354
00:25:48,340 --> 00:25:49,591
Anh ta có cả bằng chứng ngoại phạm.
355
00:25:51,552 --> 00:25:52,803
Ồ, phải.
356
00:25:53,470 --> 00:25:54,888
Nhưng bọn ta đã tìm thấy người đó.
357
00:25:57,975 --> 00:26:00,811
Bọn ta tìm ra rồi hỏi anh ta.
Anh ta nói không.
358
00:26:00,811 --> 00:26:02,521
Errol... Anh ta chưa từng gặp Errol.
359
00:26:02,521 --> 00:26:03,897
Chính vậy. Tôi đang ở London.
360
00:26:03,897 --> 00:26:07,359
- Anh có cuộc đời như mơ.
- Phải, bạn tôi. Đời thật đẹp.
361
00:26:07,359 --> 00:26:09,027
Anh ta bịa ra thôi, hiểu chứ?
362
00:26:09,653 --> 00:26:12,322
Hàng xóm, trận cãi vã,
vết máu, khám nghiệm tử thi.
363
00:26:12,322 --> 00:26:14,741
Ta không... Cháu không cần biết mấy việc đó.
364
00:26:17,035 --> 00:26:21,832
Cuối cùng thì anh ta chịu hết nổi.
Mất hết ý chí phản kháng.
365
00:26:24,293 --> 00:26:25,377
Anh ta nhận tội.
366
00:26:27,129 --> 00:26:32,050
Anh ta đã thú nhận tất cả,
toàn bộ sự việc.
367
00:26:35,429 --> 00:26:37,014
Và cháu à, mọi người,
368
00:26:37,014 --> 00:26:39,975
họ muốn nói gì cũng được,
nhưng ta đã ở đó.
369
00:26:39,975 --> 00:26:42,561
Những điều đó là thật.
370
00:27:09,630 --> 00:27:11,298
Ôi trời, cực khổ lắm mới tìm được anh đấy.
371
00:27:12,132 --> 00:27:14,718
Ông chủ cũ của anh
nghĩ anh đã chuyển về Istanbul.
372
00:27:17,304 --> 00:27:22,434
Tôi có mấy câu hỏi về một vụ án cũ
cách đây vài năm. Errol Mathis?
373
00:27:25,229 --> 00:27:27,773
Rõ ràng là anh không thể
cung cấp bằng chứng ngoại phạm.
374
00:27:29,858 --> 00:27:32,152
Errol khai rằng vào thời điểm
bạn gái của anh ta bị sát hại,
375
00:27:32,152 --> 00:27:34,738
thật ra, anh ta đang ở
tiệm cắt tóc của anh để xin việc.
376
00:27:35,906 --> 00:27:37,658
Hồi đó, lúc nào cũng có
nhiều người đến tiệm.
377
00:27:37,658 --> 00:27:39,451
Vậy là đã có người đến à?
378
00:27:40,244 --> 00:27:41,620
Nghe này, tôi không muốn gặp rắc rối.
379
00:27:41,620 --> 00:27:42,704
Ừ, chắc chắn rồi.
380
00:27:42,704 --> 00:27:45,874
Nhưng có một người đang ngồi tù
vì một tội mà tôi nghĩ anh ta không làm.
381
00:27:48,043 --> 00:27:50,712
Vậy là anh đã nói dối? Anh bị đe dọa hả?
382
00:27:51,630 --> 00:27:54,633
Mostapha, anh có gì muốn nói không?
383
00:27:56,176 --> 00:27:57,678
Chuyện là...
384
00:27:59,221 --> 00:28:03,225
Cảnh sát yêu cầu tôi
nhận dạng anh ấy từ ảnh.
385
00:28:04,142 --> 00:28:05,185
Rồi sao?
386
00:28:08,313 --> 00:28:10,232
- Các bức ảnh?
- Các khuôn mặt.
387
00:28:11,733 --> 00:28:13,902
Với tôi, ai trông cũng như ai.
388
00:28:17,322 --> 00:28:19,074
Tôi không phân biệt
chủng tộc đâu. Thề đấy.
389
00:28:20,117 --> 00:28:21,577
Anh không phân biệt được họ.
390
00:28:23,453 --> 00:28:25,998
Họ cho anh xem nhiều khuôn mặt da đen.
Anh đã chọn nhầm người.
391
00:28:27,749 --> 00:28:30,669
Khi thấy anh ấy trên TV... Khi thấy Errol,
392
00:28:32,212 --> 00:28:35,382
tôi nghĩ, "Có phải anh ta không?
Có phải là người mình đã thấy không?"
393
00:28:35,382 --> 00:28:37,176
Vậy sao anh không quay lại
và nói anh đã nhầm?
394
00:28:37,176 --> 00:28:41,221
Coi nào. Cô biết mấy gã điều tra viên
ở Hackney Downs mà.
395
00:28:41,221 --> 00:28:44,224
Đám cảnh sát đó chơi với các nhóm cực hữu.
396
00:28:44,224 --> 00:28:46,059
Hội phát-xít, liên minh chiến đấu.
397
00:28:46,059 --> 00:28:47,978
- Nhưng anh đã có thể...
- Nghe này.
398
00:28:48,645 --> 00:28:50,856
Người ta thấy thì họ sẽ kể lại.
399
00:28:54,276 --> 00:28:56,195
Tôi không muốn rắc rối.
400
00:28:57,487 --> 00:28:58,322
Được rồi.
401
00:28:59,573 --> 00:29:01,575
Ngày nào tôi cũng nghĩ về việc đó...
402
00:29:03,827 --> 00:29:04,870
việc tôi đã làm.
403
00:29:06,997 --> 00:29:07,998
Thật ngu ngốc.
404
00:29:10,334 --> 00:29:11,335
Hãy nói với anh ấy...
405
00:29:14,254 --> 00:29:17,341
Tôi vô cùng xin lỗi về mọi chuyện.
406
00:29:19,343 --> 00:29:20,344
Ừ.
407
00:29:26,308 --> 00:29:28,310
Cô chắc chắn đây là Mostapha của chúng ta?
408
00:29:28,310 --> 00:29:31,355
- Anh ta không phủ nhận.
- Không thể tin được.
409
00:29:31,355 --> 00:29:35,067
Tôi nghĩ anh ta thấy khá nhẹ nhõm
vì trút được gánh nặng trong lòng.
410
00:29:35,651 --> 00:29:37,653
Cô nghĩ anh ta có sẵn lòng
sửa lại lời khai không?
411
00:29:37,653 --> 00:29:39,279
Xác nhận anh ta đã thấy Errol?
412
00:29:40,531 --> 00:29:44,284
Tôi không biết. Có thể?
Nhưng, Sonya, coi nào. Nói tôi nghe.
413
00:29:44,284 --> 00:29:45,619
Đã 12 năm trôi qua rồi,
414
00:29:45,619 --> 00:29:48,330
điều đó thực sự có thể thuyết phục
hội đồng kháng cáo ư?
415
00:29:49,456 --> 00:29:53,961
Nhưng cô nghe này,
một người vừa nhìn thẳng vào mắt tôi
416
00:29:53,961 --> 00:29:56,672
và nói rằng anh ta không nghĩ Errol
đã ở trong căn hộ đó.
417
00:29:57,381 --> 00:30:00,884
Anh ấy vô tội, được chứ? Vậy nên...
418
00:30:05,180 --> 00:30:07,182
Khoan đã. Đó là xe tôi.
419
00:30:08,100 --> 00:30:09,434
Đó là xe của tôi!
420
00:30:09,434 --> 00:30:10,769
Chết tiệt.
421
00:30:14,815 --> 00:30:15,983
Chết tiệt.
422
00:30:50,350 --> 00:30:51,351
Em không sao chứ?
423
00:30:52,728 --> 00:30:54,188
Chú ấy sẽ ở đây trong bao lâu ạ?
424
00:30:54,730 --> 00:30:57,316
24/7, để đảm bảo con làm xong bài tập.
425
00:30:58,317 --> 00:30:59,401
Buồn cười đấy.
426
00:30:59,401 --> 00:31:02,237
Không được kể với bà Mo đấy nhé?
Con biết tính bà thế nào mà.
427
00:31:02,237 --> 00:31:04,781
Nhưng mà bảo vệ 24/7 cũng khá ngầu đấy ạ.
428
00:31:04,781 --> 00:31:07,492
Không, thật ra thì rất nực cười.
Chỉ phí tiền thôi.
429
00:31:14,249 --> 00:31:15,250
Ôi, trời.
430
00:31:18,629 --> 00:31:20,756
Ở yên đây. Cả hai.
431
00:31:25,427 --> 00:31:27,596
Đừng căng thẳng. Cứ...
432
00:31:31,391 --> 00:31:32,476
Ông không cần đến đây.
433
00:31:32,476 --> 00:31:34,978
Tôi xin lỗi về mọi việc,
nhưng đó là quyết định của tôi.
434
00:31:35,771 --> 00:31:37,397
Chúng tôi không cần.
435
00:31:38,565 --> 00:31:40,734
Nếu có ai đó đang đe dọa có chủ đích,
436
00:31:41,235 --> 00:31:43,987
muốn đe dọa để cô
không truy tìm kẻ bắn Isaac nữa
437
00:31:44,780 --> 00:31:46,949
thì cầu trời là họ không tìm ra
địa chỉ nhà cô.
438
00:31:46,949 --> 00:31:49,618
Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi không nên
cho cô ra trước máy quay.
439
00:31:50,994 --> 00:31:53,247
Chúng tôi sẽ phải loại cô ra
khỏi cuộc điều tra.
440
00:31:55,832 --> 00:31:56,750
Tại sao?
441
00:31:57,960 --> 00:31:59,586
Trên mạng vừa có vài hoạt động.
442
00:32:00,587 --> 00:32:01,839
Vài hoạt... Gì cơ?
443
00:32:01,839 --> 00:32:06,844
Hoạt động băng đảng.
Chúng đang khoe sẽ làm gì tiếp theo.
444
00:32:06,844 --> 00:32:09,763
Chúng tôi đang cố gỡ xuống,
nhưng không dễ chút nào.
445
00:32:10,931 --> 00:32:15,394
Toàn mấy cái bình thường.
Cô đừng có xem, nhé?
446
00:32:16,353 --> 00:32:17,771
Không có gì đáng lo cả.
447
00:32:21,817 --> 00:32:23,402
Được rồi. Cảm ơn ông.
448
00:32:35,163 --> 00:32:36,331
Con làm được không?
449
00:32:53,307 --> 00:32:54,349
Con có thể bắt đầu...
450
00:32:57,436 --> 00:32:59,813
Lật máy quay lại. Lật lại.
451
00:32:59,813 --> 00:33:02,232
Ừ, bồ tèo. Bọn tao đang ở ngoài này.
452
00:33:04,526 --> 00:33:07,362
{\an8}- Nhanh lên.
- Lùi lại.
453
00:33:07,863 --> 00:33:09,823
{\an8}Cảnh sát đi chết đi.
454
00:33:09,823 --> 00:33:11,867
{\an8}xem nó chaaáy nè #không_quy_tắc
#cháy_đi_cưng #cảnh_sát_đi_chết_đi
455
00:33:13,660 --> 00:33:15,204
Đừng bao giờ gây sự với bọn tao nữa.
456
00:33:15,204 --> 00:33:18,415
{\an8}đáng đời lắm #quân_giang_hồ
động tới BỌN TAO là MÀY chết
457
00:33:21,543 --> 00:33:23,128
{\an8}JUNE. BỌN TAO BIẾT MÀY Ở ĐÂU
458
00:34:28,902 --> 00:34:30,571
Tôi muốn giúp cậu, Jason.
459
00:34:34,408 --> 00:34:35,492
Tôi muốn bảo vệ cậu.
460
00:34:39,580 --> 00:34:40,789
Cậu sẽ để tôi làm thế chứ?
461
00:34:47,087 --> 00:34:48,338
Cho tôi cái tên đi.
462
00:35:02,728 --> 00:35:04,229
- Sếp?
- June.
463
00:35:04,229 --> 00:35:06,481
Khi nào cô đến đồn
thì gọi cho tôi ngay nhé?
464
00:35:06,982 --> 00:35:08,901
Tôi e rằng đây là chuyện khẩn cấp.
465
00:35:12,613 --> 00:35:15,949
Là về nhật ký truy cập hả?
Vì tôi đã điền đủ rồi.
466
00:35:15,949 --> 00:35:17,826
Vụ đó vẫn đang được điều tra.
467
00:35:18,410 --> 00:35:19,912
Nhưng tôi có nhiệm vụ thông báo với cô là
468
00:35:19,912 --> 00:35:21,997
có một đơn khiếu nại mới tố cáo cô.
469
00:35:22,706 --> 00:35:23,540
Xin lỗi, gì cơ?
470
00:35:26,043 --> 00:35:28,629
Là cáo buộc về việc bắt nạt công sở.
471
00:35:58,033 --> 00:35:58,951
June.
472
00:36:00,577 --> 00:36:04,998
June. Tôi biết là rất khó tiếp nhận.
473
00:36:04,998 --> 00:36:06,667
Vâng, chuyện đó thì tôi không cãi.
474
00:36:08,126 --> 00:36:10,045
Tôi phải công bằng với tất cả các bên.
475
00:36:10,045 --> 00:36:12,464
- Các bên nào?
- Cô biết tôi không thể tiết lộ mà.
476
00:36:13,215 --> 00:36:14,216
Phải.
477
00:36:15,717 --> 00:36:21,473
Vâng. Xin lỗi sếp. Chẳng qua là
hết việc này đến việc khác.
478
00:36:22,766 --> 00:36:23,600
Tôi biết.
479
00:36:23,600 --> 00:36:27,563
Ông ấy đã rút tôi
ra khỏi cuộc điều tra. Anh biết chứ?
480
00:36:28,981 --> 00:36:29,982
"Ông ấy" là ai?
481
00:36:31,692 --> 00:36:32,693
Ừ, tôi biết rồi.
482
00:36:32,693 --> 00:36:34,403
Xe của tôi bị đốt cháy.
483
00:36:34,403 --> 00:36:37,573
- Tôi biết. Chúng tôi ai cũng ủng hộ cô.
- Ý tôi là anh phải công nhận...
484
00:36:38,240 --> 00:36:39,241
Sao?
485
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Có hơi đúng lúc, phải không?
486
00:36:43,078 --> 00:36:43,912
June.
487
00:36:43,912 --> 00:36:48,166
Sếp, làm sao tên đó biết tôi đỗ xe ở đâu?
488
00:36:48,667 --> 00:36:51,044
Tôi biết việc này có vẻ thế nào.
Nghe có vẻ hơi điên rồ.
489
00:36:51,044 --> 00:36:54,464
- Nhưng toàn bộ xe của ta đều bị theo dõi.
- Ôi trời đất ơi.
490
00:36:54,464 --> 00:36:56,717
Hegarty gọi một cuộc. Nhờ ai đó giúp.
491
00:36:56,717 --> 00:37:00,304
- Thôi nào.
- Rồi hôm nay, tôi thành kẻ bắt nạt?
492
00:37:01,180 --> 00:37:02,472
Coi nào. Anh phải công nhận là
493
00:37:02,472 --> 00:37:04,183
- thật vô cùng đúng lúc.
- Thôi đi.
494
00:37:06,643 --> 00:37:07,644
June.
495
00:37:11,440 --> 00:37:14,109
Nói tôi nghe. Cô từng nghe nói đến
một người tên Amit Çeker chưa?
496
00:37:14,610 --> 00:37:16,820
Chưa hả? 28 tuổi, gốc Thổ Nhĩ Kỳ.
497
00:37:18,238 --> 00:37:19,823
Ở dưới Trái đất này,
498
00:37:19,823 --> 00:37:22,117
kể từ, tôi không biết nữa,
khoảng hai giờ trước,
499
00:37:22,117 --> 00:37:25,454
một người tên như vậy bị bắt
vì bị nghi là đã bắn nạn nhân của cô.
500
00:37:26,371 --> 00:37:27,706
Cậu bé Isaac Witlow ấy.
501
00:37:30,584 --> 00:37:32,503
Ừ. Hegarty đã được báo một cái tên.
502
00:37:32,503 --> 00:37:34,421
Cả đội làm xuyên đêm luôn.
503
00:37:34,421 --> 00:37:38,467
Làm việc đúng quy trình. Lần theo gã đó
đến một xưởng ma túy ở đường Kemp.
504
00:37:40,802 --> 00:37:43,013
Có đúng là hắn không? Tay súng ấy.
505
00:37:44,056 --> 00:37:45,307
Đúng.
506
00:37:45,307 --> 00:37:46,391
Sao họ biết được?
507
00:37:46,391 --> 00:37:47,476
Có đủ mọi thứ.
508
00:37:48,185 --> 00:37:49,853
Vật chứng, lời khai có tuyên thệ.
509
00:37:50,854 --> 00:37:53,232
Luật sư muốn thỏa thuận,
nhưng Hegarty không chịu
510
00:37:53,232 --> 00:37:55,442
vì ông ấy muốn buộc tội cố sát.
511
00:37:57,694 --> 00:37:58,695
Tốt.
512
00:37:59,488 --> 00:38:00,489
Tốt.
513
00:38:01,990 --> 00:38:03,534
Jenny, mẹ của Isaac, cô ấy sẽ...
514
00:38:08,497 --> 00:38:09,498
Ước gì tôi đã ở đó.
515
00:38:11,917 --> 00:38:12,918
Tôi biết.
516
00:38:16,255 --> 00:38:20,759
Nghe lời khuyên của sếp cũ này. Bỏ qua đi.
517
00:38:22,845 --> 00:38:27,808
Vì dù bề ngoài trông không giống lắm,
Dan là một cảnh sát tốt.
518
00:38:30,519 --> 00:38:32,354
Và có người chống lưng nữa.
519
00:38:32,855 --> 00:38:34,022
Nên là vậy đó.
520
00:38:50,038 --> 00:38:54,459
Chào bác. Ở chỗ làm có ít đồ ăn thừa,
nên cháu mang tới.
521
00:38:55,502 --> 00:38:57,629
- Cháu làm món này?
- Vâng.
522
00:39:00,924 --> 00:39:02,426
- Nghe này...
- Là món lasagna.
523
00:39:03,010 --> 00:39:04,428
Để cảm ơn bác hay sao cũng được.
524
00:39:06,096 --> 00:39:09,975
Patrick, cháu không thể
cứ đến đây thế này.
525
00:39:15,189 --> 00:39:16,857
Nghe này, cháu không thể, được chứ?
526
00:39:18,358 --> 00:39:19,359
Vâng.
527
00:39:21,653 --> 00:39:22,654
Chào.
528
00:39:26,575 --> 00:39:28,410
Đây là con gái ta, Lisa.
529
00:39:28,994 --> 00:39:29,995
Patrick.
530
00:39:30,621 --> 00:39:32,664
Rất vui được gặp.
531
00:39:37,377 --> 00:39:40,172
Ta sẽ thử xem có giúp cháu
dọn ra khỏi chỗ trọ đó được không nhé?
532
00:39:51,683 --> 00:39:53,185
- Lisa.
- Chờ con chút.
533
00:39:57,231 --> 00:39:59,858
ANH MẤT TRÍ RỒI À?
534
00:40:05,364 --> 00:40:08,742
ÔNG ẤY SẼ NỔI ĐIÊN ĐẤY!
535
00:40:25,717 --> 00:40:29,221
Nghe này. Là tôi.
536
00:40:30,347 --> 00:40:31,265
Sao cơ?
537
00:40:33,392 --> 00:40:35,143
Tôi không hề nói cô bắt nạt tôi.
538
00:40:35,894 --> 00:40:39,481
Tôi chưa bao giờ dùng từ đó.
Nhưng mà Roy cứ hung hăng tra hỏi.
539
00:40:40,732 --> 00:40:43,652
Vân vân vân.
"Cô đã đưa báo cáo khám nghiệm cho cô ấy?"
540
00:40:44,778 --> 00:40:46,446
- Báo cáo khám nghiệm.
- Ừ.
541
00:40:46,446 --> 00:40:49,950
Của Maria De Souza. Vụ Clive Silcox.
542
00:40:50,784 --> 00:40:53,287
Họ mắng nhiếc tôi
vì đã để lộ báo cáo, và tôi...
543
00:40:53,787 --> 00:40:55,831
Tôi đã cố giải thích.
544
00:40:55,831 --> 00:41:00,836
Ý tôi là, phải nói thật là
cô đã đòi bằng được.
545
00:41:00,836 --> 00:41:04,339
Ừ, nhưng tôi không bắt nạt cô.
Trời ạ, Chloe.
546
00:41:04,339 --> 00:41:05,632
Tôi xin lỗi.
547
00:41:05,632 --> 00:41:08,260
Nhưng nghe này, nếu Roy nổi điên lên...
548
00:41:08,260 --> 00:41:10,554
và làm mọi thứ leo thang
thì là do anh ta. Không phải tôi.
549
00:41:10,554 --> 00:41:14,224
- Ừ. Tôi tin cô. Ý tôi là, thế là thế nào?
- Chuyện đó...
550
00:41:16,476 --> 00:41:19,146
Sao nào? Xin lỗi, chuyện là sao?
551
00:41:23,150 --> 00:41:24,359
Không phải ai cũng cứng rắn như cô.
552
00:41:25,861 --> 00:41:27,529
- Sao?
- Cô và mấy người bạn mới.
553
00:41:28,030 --> 00:41:29,573
- Cô đang thăng tiến.
- Xin lỗi. Tôi...
554
00:41:29,573 --> 00:41:32,159
Không. Cô hiểu mà. Buổi họp báo ấy?
555
00:41:32,159 --> 00:41:37,039
Tôi hiểu, thật đó.
Đen, nhưng đừng đen quá.
556
00:41:37,039 --> 00:41:39,249
- Là sao?
- Không được quá dữ dằn.
557
00:41:39,249 --> 00:41:41,877
- Tiên sư cô, thật đó.
- Nói cho công bằng, tôi không làm được.
558
00:41:44,463 --> 00:41:46,298
Như họ hay nói,
tất cả chỉ là một cuộc chơi, nhỉ?
559
00:41:47,132 --> 00:41:50,177
Cô hiểu mà,
nhưng đừng nghĩ người ta sẽ thích cô.
560
00:41:50,802 --> 00:41:51,720
Nói thật đó! Cô có biết...
561
00:41:51,720 --> 00:41:54,431
Thật ra, cô nên xem bọn họ
gọi cô là gì trong nhóm chat. Họ...
562
00:41:58,685 --> 00:41:59,895
Cứ uống cà phê đi.
563
00:42:40,811 --> 00:42:41,645
A-lô?
564
00:42:41,645 --> 00:42:42,980
Chào June. Tôi là Becca,
565
00:42:42,980 --> 00:42:44,439
ở Nhà trú ẩn đường Moore.
566
00:42:47,359 --> 00:42:50,863
- Xin lỗi, cô có sao không?
- Vâng, không sao. Tôi có thể giúp gì?
567
00:42:51,363 --> 00:42:55,325
Cô đã nhờ một đồng nghiệp gọi hỏi
về ai đó tên Carla hả?
568
00:43:07,212 --> 00:43:08,130
Sonya.
569
00:43:08,130 --> 00:43:10,174
June. Sao thế?
570
00:43:10,174 --> 00:43:14,261
Có ai gọi cho các nhà trú ẩn hả?
Để tìm người mất tích của ta ấy.
571
00:43:14,761 --> 00:43:17,556
Không, chúng tôi đang đợi cô
gửi danh sách. Sao thế?
572
00:43:17,556 --> 00:43:22,060
Ừ. Chỉ là một nhà trú ẩn
ở Leyton vừa gọi tôi.
573
00:43:23,145 --> 00:43:26,023
Họ bảo là một nam cảnh sát
gọi đến hỏi về ai đó
574
00:43:26,023 --> 00:43:29,026
có thể đã ghi tên
trong sổ đăng ký là Carla.
575
00:43:29,735 --> 00:43:32,154
Xin lỗi. Có ai khác
đang tìm Carla à? Là ai?
576
00:43:33,030 --> 00:43:34,823
Cảnh sát đó không để lại tên.
577
00:43:35,324 --> 00:43:37,910
Việc đó thôi là đủ lạ rồi.
Vậy nên họ mới gọi tôi.
578
00:43:38,952 --> 00:43:41,788
Ý tôi là, có việc gì tôi không biết hả?
579
00:43:43,290 --> 00:43:45,209
Cô có nói với ai là
ta đang tìm cô ấy không?
580
00:43:45,209 --> 00:43:48,086
Không.
581
00:43:48,795 --> 00:43:54,760
Vậy là ai đó đã nói gì đó.
Nếu không phải ta thì là ai? Doris ư?
582
00:43:55,928 --> 00:43:57,262
Hoặc một trong mấy người
giúp việc của bà ấy.
583
00:43:57,804 --> 00:43:58,931
CƠ SỞ DỮ LIỆU QUỐC GIA - MARCIA JONES
584
00:43:58,931 --> 00:43:59,848
Marcia.
585
00:43:59,848 --> 00:44:00,933
BẢN ÁN: SAY RƯỢU VÀ GÂY RỐI
586
00:44:02,392 --> 00:44:03,393
Joe?
587
00:44:05,395 --> 00:44:06,855
LỖI: KHÔNG CÓ KẾT QUẢ CHO TÊN NÀY.
588
00:44:06,855 --> 00:44:07,940
Latisha?
589
00:44:13,737 --> 00:44:15,739
{\an8}BẢN ÁN: NGHI NGỜ TRỘM VẶT
590
00:44:15,739 --> 00:44:17,824
{\an8}(GIÁ TRỊ MẶT HÀNG TRÊN 200 BẢNG)
591
00:44:24,456 --> 00:44:26,458
SĨ QUAN BẮT GIỮ:
CẢNH SÁT ĐIỀU TRA TONY GILFOYLE
592
00:44:51,525 --> 00:44:54,736
Vậy, Tony Gilfoyle.
593
00:44:56,280 --> 00:44:59,950
Anh ta bắt cô vì tội trộm vặt,
sau đó thì rút lại cáo buộc.
594
00:45:00,868 --> 00:45:01,952
Đổi lấy cái gì?
595
00:45:03,120 --> 00:45:05,122
- Tôi kể chuyện cho anh ta nghe.
- Chuyện gì?
596
00:45:05,122 --> 00:45:07,541
Cô báo cáo về Doris?
Do thám về chiến dịch?
597
00:45:07,541 --> 00:45:11,795
Không phải do thám. Tôi chỉ nói
mọi người có tiến triển gì thôi.
598
00:45:12,880 --> 00:45:13,714
Bao lâu rồi?
599
00:45:15,340 --> 00:45:17,134
Cô đã làm việc này bao lâu rồi?
600
00:45:19,136 --> 00:45:20,137
Tám năm.
601
00:45:21,096 --> 00:45:23,974
- Tám năm.
- Nhưng tôi chỉ nói những điều tốt.
602
00:45:23,974 --> 00:45:25,601
Tôi chưa bao giờ nói điều gì xấu.
603
00:45:26,894 --> 00:45:30,063
Bà ấy rất tốt với tôi.
Bà ấy giúp tôi lo cho bọn trẻ.
604
00:45:30,063 --> 00:45:33,066
Với tiền án của mình, tôi đã có thể
mất chúng. Nhưng bà ấy không phán xét.
605
00:45:33,942 --> 00:45:36,653
Bà ấy đã làm mọi thứ để đảm bảo
tôi có thể tiếp tục làm mẹ.
606
00:45:37,237 --> 00:45:38,238
Ôi trời.
607
00:45:40,741 --> 00:45:42,993
Vậy cô thỏa thuận gì với Gilfoyle?
Anh ta trả tiền cho cô hả?
608
00:45:42,993 --> 00:45:44,870
Không. Anh ta đưa tôi
vào một danh sách, thế thôi.
609
00:45:44,870 --> 00:45:46,163
- Danh sách?
- Để mua căn hộ.
610
00:45:47,664 --> 00:45:48,665
Được rồi.
611
00:45:50,083 --> 00:45:53,420
Được rồi. Vậy hiển nhiên là
cô đã kể với anh ta về Carla?
612
00:45:54,880 --> 00:45:56,131
- Ừ.
- Còn tôi thì sao?
613
00:45:57,674 --> 00:45:59,384
Cô có nói với anh ta
là tôi đang giúp mọi người không?
614
00:46:01,136 --> 00:46:02,429
Có.
615
00:46:06,892 --> 00:46:08,644
Được rồi, tối nay, cô gọi cho Doris...
616
00:46:08,644 --> 00:46:09,978
- Không. Tôi không thể.
- ...và cô sẽ nói với bà ấy
617
00:46:09,978 --> 00:46:14,608
dì bệnh, cô có việc mới. Hoặc kể sự thật.
Sao cũng được. Cô phải xin nghỉ.
618
00:46:15,609 --> 00:46:17,653
Cô tránh xa bà ấy ra,
và tối nay phải làm luôn.
619
00:46:21,823 --> 00:46:23,325
Tôi nói gì với Tony đây?
620
00:46:24,159 --> 00:46:25,702
Cô muốn nói gì cũng được.
621
00:46:27,829 --> 00:46:29,373
Mà có khi anh ta đã biết rồi.
622
00:46:46,390 --> 00:46:47,975
Latisha. Chào cưng.
623
00:46:47,975 --> 00:46:49,393
Xin lỗi. Bà đang bận à?
624
00:46:49,393 --> 00:46:50,978
Không. Cô cần gì à?
625
00:46:50,978 --> 00:46:54,773
Được rồi. Tôi muốn nói với bà về...
626
00:46:56,233 --> 00:46:57,776
Tôi rất xin lỗi, Doris.
627
00:46:57,776 --> 00:47:00,445
Tôi xin lỗi về mọi việc, được chứ, sếp?
628
00:47:01,196 --> 00:47:03,365
Hẹn mai gặp lại. Tạm biệt.
629
00:47:04,199 --> 00:47:05,200
Được rồi.
630
00:47:13,625 --> 00:47:16,879
Tony ấy mà, công việc là
cả cuộc đời anh ấy.
631
00:47:17,462 --> 00:47:19,548
Anh ấy bị bệnh đa xơ cứng mười năm rồi.
632
00:47:20,299 --> 00:47:23,302
Tôi cho anh ấy đến trường học thuyết trình
thanh tra chính sách bảo vệ người tàn tật.
633
00:47:23,302 --> 00:47:25,554
Chúc ông may mắn với
Văn phòng Đạo đức Cảnh sát Độc lập IOPC.
634
00:47:25,554 --> 00:47:26,847
Anh ấy vô hại.
635
00:47:26,847 --> 00:47:29,016
Thật ư? Vô hại?
636
00:47:29,016 --> 00:47:32,561
Tám năm bí mật do thám
một người phụ nữ không có khả năng tự vệ.
637
00:47:32,561 --> 00:47:35,606
Với ông thế là bình thường?
Ông và đám bạn già.
638
00:47:35,606 --> 00:47:36,940
Nghe này, họ đang lên kế hoạch kháng cáo.
639
00:47:36,940 --> 00:47:38,859
Chúng tôi muốn biết
họ định làm gì, thế thôi.
640
00:47:38,859 --> 00:47:42,362
Ông không hình dung được thiệt hại.
641
00:47:42,362 --> 00:47:44,740
- Thiệt hại?
- Phải. Thiệt hại.
642
00:47:45,991 --> 00:47:47,034
Tôi hỏi cô nhé,
643
00:47:47,034 --> 00:47:51,830
mấy người bạn mới của cô có biết về
một số khiếu nại trong cuộc gọi khẩn đó?
644
00:47:51,830 --> 00:47:53,999
Không.
645
00:47:54,791 --> 00:47:56,293
Tôi nói cho cô rõ nhé,
646
00:47:57,044 --> 00:48:02,549
nếu tôi biết cô đã cho họ biết
bất kỳ điều gì, tôi sẽ không khoan nhượng.
647
00:48:04,968 --> 00:48:07,137
Cô sẽ cần mọi người bạn mà cô có.
648
00:48:08,805 --> 00:48:10,140
Tôi sẽ cho cô tiêu đời.
649
00:48:22,611 --> 00:48:23,904
Ổn cả chứ?
650
00:48:29,243 --> 00:48:32,538
"Vô hại". Ông ta nói thế. "Vô hại".
651
00:48:33,705 --> 00:48:35,290
Như thể không có ai quan trọng cả.
652
00:48:35,874 --> 00:48:37,626
Ít nhất là không phải người như Doris.
653
00:48:38,961 --> 00:48:40,671
Em xin lỗi. Em... cứ kể mãi...
654
00:48:40,671 --> 00:48:43,048
Không, em nói đúng. Anh chỉ...
655
00:48:45,259 --> 00:48:47,553
Được rồi, vậy ta làm gì đây?
656
00:48:48,887 --> 00:48:52,057
Ý anh là em có muốn tố giác
mấy tên khốn đó không?
657
00:48:52,057 --> 00:48:54,560
Vì nếu em muốn vậy thì được thôi.
658
00:48:54,560 --> 00:48:55,727
Anh ủng hộ.
659
00:48:56,228 --> 00:48:59,857
Anh nghiêm túc đó.
Nếu đó là liều thuốc đắng họ cần thì...
660
00:49:00,357 --> 00:49:02,401
Chúng ta vốn đã bị quản thúc tại gia rồi.
661
00:49:02,401 --> 00:49:04,653
Ý anh là họ còn làm gì được mình nữa?
662
00:49:06,905 --> 00:49:10,450
Tùy em thôi. Em quyết định đi.
663
00:49:14,079 --> 00:49:16,707
Anh nói này, em gọi cho bà sếp trên TV đi.
664
00:49:16,707 --> 00:49:18,876
Cái bà tóc đỏ ấy.
Bà ta tên gì nhỉ? Claudia.
665
00:49:19,668 --> 00:49:21,503
"Bà tóc đỏ trên TV".
Em có nên lo lắng không?
666
00:49:23,547 --> 00:49:24,506
Cứ gọi đi.
667
00:49:24,506 --> 00:49:29,720
Thôi được. Em gọi bà ấy.
Họ ghi nhận khiếu nại.
668
00:49:29,720 --> 00:49:32,472
Họ mở cuộc điều tra. Vụ này
kéo dài từ tháng này qua tháng khác,
669
00:49:32,472 --> 00:49:34,349
cứ kéo dài mãi, rồi sao nữa?
670
00:49:36,018 --> 00:49:40,564
Anh nên nghe ông ta trên điện thoại.
Hegarty ấy. Rất độc địa, nhưng bối rối.
671
00:49:42,149 --> 00:49:44,902
Tại sao? Ông ta đang che giấu điều gì?
672
00:49:46,737 --> 00:49:49,198
Chính xác thì họ đã làm gì với con trai
của người phụ nữ đáng thương đó?
673
00:49:54,203 --> 00:49:56,455
- Là Sonya. Em nên đi đây.
- Ừ.
674
00:49:58,415 --> 00:49:59,875
Em nghĩ ý em muốn nói là...
675
00:49:59,875 --> 00:50:01,210
Em cần tiếp tục điều tra.
676
00:50:03,295 --> 00:50:04,296
Ừ.
677
00:50:05,255 --> 00:50:06,256
Được.
678
00:50:08,342 --> 00:50:09,343
Anh chắc chứ?
679
00:50:10,093 --> 00:50:11,428
Tất nhiên, em cần làm gì cũng được.
680
00:50:14,848 --> 00:50:15,849
Cảm ơn anh.
681
00:50:53,554 --> 00:50:54,805
CÔNG TY LUẬT KHAN & CỘNG SỰ
682
00:50:59,184 --> 00:51:00,185
Vậy...
683
00:51:02,896 --> 00:51:03,897
Giờ ta làm gì?
684
00:51:19,204 --> 00:51:20,622
Tôi nên nghe máy.
685
00:51:27,546 --> 00:51:28,547
A-lô.
686
00:51:30,090 --> 00:51:31,175
A-lô, tôi có thể giúp gì?
687
00:51:33,051 --> 00:51:34,303
Đừng tìm nữa.
688
00:51:37,514 --> 00:51:38,599
Xin lỗi, ai vậy?
689
00:51:39,183 --> 00:51:41,143
Cô không biết
mình đang đối mặt với điều gì đâu.
690
00:51:41,727 --> 00:51:42,686
Carla?
691
00:51:42,686 --> 00:51:44,646
Sao cô biết tên tôi?
692
00:51:46,857 --> 00:51:48,192
Carla, cô đang ở đâu?
693
00:51:48,192 --> 00:51:51,570
Làm ơn dừng lại.
694
00:51:51,570 --> 00:51:54,198
Tôi hứa là chúng tôi có thể giúp cô.
695
00:51:54,198 --> 00:51:57,910
Không! Quên tôi đi.
696
00:51:57,910 --> 00:52:00,621
Quên tôi là ai đi.
Vì các người sẽ khiến tôi bị giết.
697
00:52:01,288 --> 00:52:05,167
Không. Chúng tôi có thể bảo vệ cô.
698
00:52:05,834 --> 00:52:09,671
Cô không tin tôi.
Hắn từng làm việc này rồi.
699
00:52:09,671 --> 00:52:10,756
Hắn sẽ làm lần nữa.
700
00:52:11,298 --> 00:52:15,219
Chúng tôi tin cô.
Chỉ cần cho chúng tôi biết tên hắn thôi.
701
00:52:15,219 --> 00:52:17,387
Không tên tuổi gì hết!
702
00:52:17,387 --> 00:52:21,183
Cô hiểu không? Hắn được bảo vệ.
703
00:52:22,518 --> 00:52:23,519
Được bảo vệ.
704
00:52:24,144 --> 00:52:25,145
Được bảo vệ?
705
00:52:27,147 --> 00:52:30,275
Như thế nào? Ai bảo vệ hắn?
706
00:52:33,695 --> 00:52:35,614
- Carla?
- Cứ dừng lại đi.
707
00:53:47,186 --> 00:53:49,188
Biên dịch: Gió