1 00:00:13,096 --> 00:00:15,182 Tôi nói thật đấy. Cảm ơn cô đã đến. 2 00:00:15,182 --> 00:00:16,892 Thật ra, đây là vinh hạnh của tôi. 3 00:00:16,892 --> 00:00:20,354 Ừ, nhưng không có cái gọi là bữa tối miễn phí. 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,189 - Đúng không, June? - Leo. 5 00:00:22,189 --> 00:00:23,565 - Ổn chứ? - Anh... 6 00:00:23,565 --> 00:00:26,026 Anh đã kể tóm tắt với cô ấy trên đường từ chỗ làm về nhà. 7 00:00:28,362 --> 00:00:29,446 Không, nghe có vẻ thú vị đấy. 8 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 Được rồi. Anh chàng của cô. 9 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 Nói tiếp đi. 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,663 Ai bảo đã uống Rioja thì không nên bàn về tâm thần học thần kinh chứ? 11 00:00:37,663 --> 00:00:40,832 Cảm ơn. Đó là đàn ông, nhỉ? 12 00:00:41,875 --> 00:00:45,921 Vậy là anh ta tỉnh dậy sau tai nạn xe hơi và... 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,843 Anh ấy bảo là không nhớ gì hết. 14 00:00:51,593 --> 00:00:55,055 Anh ấy mất hết ký ức từ lúc bước vào căn hộ 15 00:00:55,055 --> 00:00:56,682 cho đến khi tỉnh dậy ở bệnh viện. 16 00:00:56,682 --> 00:00:59,643 Và sau đó, tôi đoán nhé, anh ta nhớ lại và thú nhận tất cả. 17 00:00:59,643 --> 00:01:03,063 Ừ, nhưng theo như tôi tìm hiểu thì việc đó rất phức tạp về mặt thần kinh. 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,900 Hồi hải mã... 19 00:01:07,484 --> 00:01:10,445 phần não nơi ta lưu trữ và nhớ lại ký ức... 20 00:01:10,445 --> 00:01:13,198 có hình dạng giống một cây họ đậu nhỏ. 21 00:01:13,866 --> 00:01:15,450 Cây họ đậu? 22 00:01:16,076 --> 00:01:18,495 Ừ, một hạt đậu, co lại sau chấn thương, 23 00:01:18,495 --> 00:01:20,831 khiến việc khôi phục trí nhớ khó khăn hơn. 24 00:01:20,831 --> 00:01:25,210 Vậy làm thế nào Errol nhớ lại được 25 00:01:25,210 --> 00:01:27,504 để thú tội một cách chi tiết thế? 26 00:01:27,504 --> 00:01:30,257 Tôi đã nói đó là điều khiến cô ấy trằn trọc hằng đêm mà. 27 00:01:30,257 --> 00:01:31,550 Được. 28 00:01:33,552 --> 00:01:37,764 Ta thường nghĩ ký ức là những thứ đáng tin cậy, 29 00:01:38,265 --> 00:01:40,058 như băng video về quá khứ của ta. 30 00:01:40,976 --> 00:01:44,146 Nhưng nếu ta xem nó như tranh sơn dầu thì sẽ chính xác hơn. 31 00:01:47,482 --> 00:01:51,028 Ta quay lại. Ta sơn lên nó, hết lớp này đến lớp khác. 32 00:01:52,613 --> 00:01:54,031 Và những người khác cũng thế. 33 00:02:08,961 --> 00:02:13,842 Vậy là người khác có thể chỉnh sửa ký ức của ta? 34 00:02:14,927 --> 00:02:17,554 Phải. Tôi có nói hết trên podcast của mình đấy. 35 00:02:18,597 --> 00:02:20,057 Chà, có vẻ khó tin. 36 00:02:20,057 --> 00:02:22,643 Ồ, thật ư, June? Được rồi. 37 00:02:22,643 --> 00:02:25,395 Vậy thì lúc nào đó cô ghé qua phòng lab của tôi nhé? 38 00:02:25,395 --> 00:02:28,732 Tôi cá tôi có thể hack trí nhớ của cô. 39 00:02:28,732 --> 00:02:30,984 Khiến cô tin rằng ta là bạn lâu năm. 40 00:02:30,984 --> 00:02:33,695 Có lẽ ta đã từng hôn nhau trong nhà cây của bà cô. 41 00:02:34,446 --> 00:02:36,240 Bà tôi không có nhà cây. 42 00:02:36,240 --> 00:02:39,535 Cô chắc không? Nếu tôi cho cô xem một tấm ảnh thì sao? 43 00:02:42,079 --> 00:02:44,706 Là thế này, khi một ký ức đã được sơn đè lên... 44 00:02:44,706 --> 00:02:45,791 NGÔI SAO CỦA TUẦN 45 00:02:45,791 --> 00:02:48,710 ...cô chỉ có quyền truy cập vào phiên bản mới nhất. 46 00:02:49,586 --> 00:02:50,629 Không phải bản gốc. 47 00:02:50,629 --> 00:02:51,880 {\an8}NGÔI SAO CỦA TUẦN - CHÚC MỪNG 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,173 Nếu có đủ chấn thương, 49 00:02:53,173 --> 00:02:57,177 người ta còn không có quyền truy cập vào nội dung của chính tâm trí mình. 50 00:03:01,139 --> 00:03:05,352 Vậy nên, "Liệu ai đó có thể gieo ký ức giả vào đầu Errol không?" 51 00:03:06,562 --> 00:03:09,147 Có thể. Về mặt lý thuyết là vậy. 52 00:03:11,733 --> 00:03:12,860 Dễ hơn cô nghĩ đấy. 53 00:03:30,502 --> 00:03:33,630 HỒ SƠ TỘI PHẠM 54 00:04:16,757 --> 00:04:18,007 Cô ấy thích em đấy. 55 00:04:18,550 --> 00:04:19,676 Em cũng thích cô ấy. 56 00:04:20,260 --> 00:04:23,096 - Không. "Thích" thích ấy. - Gì cơ? 57 00:04:24,264 --> 00:04:25,891 Em thật cổ hủ. 58 00:04:27,226 --> 00:04:30,354 Em hiểu ý anh rồi. Em thấy khá hãnh diện đấy. 59 00:04:30,354 --> 00:04:32,314 - Anh tưởng em là điều tra viên. - Anh im đi. 60 00:04:32,314 --> 00:04:34,983 Ừ, cô ấy khá mê em đấy. Nhưng cô ấy quả là biết nhìn người. 61 00:04:37,361 --> 00:04:38,570 June. 62 00:04:40,030 --> 00:04:41,823 Em biết là em có thể kể mọi việc cho anh nghe, nhỉ? 63 00:04:43,700 --> 00:04:47,996 Anh luôn đứng về phía em. Dù bề ngoài có vẻ không phải vậy. 64 00:04:52,459 --> 00:04:53,627 Em biết. 65 00:05:06,390 --> 00:05:10,561 SỐ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ BỊ QUẢN CHẾ GIA TĂNG 66 00:05:16,108 --> 00:05:18,610 VĂN HÓA CỰC HỮU PHÁT TRIỂN TRONG NỘI BỘ CẢNH SÁT ANH 67 00:05:18,610 --> 00:05:21,196 YÊU CẦU ĐIỀU TRA VIỆC SA THẢI SĨ QUAN CẢNH SÁT THỦ ĐÔ 68 00:05:23,031 --> 00:05:25,242 {\an8}VẪN CÒN NGHI VẤN VỀ VIỆC ĐỒNG LÕA VỚI LIÊN MINH CHIẾN ĐẤU 69 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 SẢNH TIẾP KHÁCH 70 00:05:49,016 --> 00:05:52,811 Gần đây tôi có nghĩ đến cô chút ít đấy. 71 00:05:55,355 --> 00:05:56,356 Thế à? 72 00:05:58,025 --> 00:06:01,737 Cô có nghĩ về tôi... chút ít chứ? 73 00:06:01,737 --> 00:06:03,530 - Clive. - Ừ? 74 00:06:04,823 --> 00:06:06,074 Tôi hỏi anh một câu được không? 75 00:06:06,575 --> 00:06:09,912 Nhưng nó phải là bí mật nhỏ giữa hai ta. 76 00:06:11,788 --> 00:06:12,873 Được thôi. 77 00:06:14,917 --> 00:06:16,126 Liên minh Chiến đấu. 78 00:06:17,961 --> 00:06:21,340 Hồi thiếu niên, anh từng tham gia, phải không? 79 00:06:25,093 --> 00:06:26,929 Tôi muốn cho anh xem vài tấm ảnh, 80 00:06:27,888 --> 00:06:29,556 và tôi chỉ muốn anh cho tôi biết 81 00:06:30,432 --> 00:06:33,977 có bất kỳ ai trong số họ từng là thành viên của tổ chức đó hay không. 82 00:06:36,271 --> 00:06:37,272 Hiểu chứ? 83 00:06:48,617 --> 00:06:49,618 Cảnh sát. 84 00:06:51,787 --> 00:06:53,330 - Chuyện này là sao? - Cứ nói tôi nghe đi. 85 00:07:04,258 --> 00:07:05,259 Không. 86 00:07:08,136 --> 00:07:09,388 Anh chắc chứ? 87 00:07:10,764 --> 00:07:12,099 Không. Không đời nào. 88 00:07:13,058 --> 00:07:16,687 Ít nhất là tôi chưa từng thấy ông ta. 89 00:07:19,773 --> 00:07:20,774 Còn người này? 90 00:07:28,240 --> 00:07:29,533 Hay người này? 91 00:07:34,997 --> 00:07:36,206 Anh biết người này. 92 00:07:39,793 --> 00:07:40,794 Ừ. 93 00:07:42,546 --> 00:07:43,755 Ai cũng biết Tony. 94 00:08:02,274 --> 00:08:03,442 Tony Gilfoyle. 95 00:08:05,402 --> 00:08:08,280 Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker. Cục Điều tra Dalston Lane. 96 00:08:08,280 --> 00:08:10,949 Cô bỏ cái thùng lên xe hộ tôi nhé? 97 00:08:11,450 --> 00:08:14,119 Vâng. Xin lỗi đã làm phiền ông. 98 00:08:14,620 --> 00:08:16,955 Nếu ông giúp được thì quá tốt, nhưng vụ này hơi khó xử. 99 00:08:16,955 --> 00:08:19,374 - Cả cái thùng này nữa. - Chuyện là... 100 00:08:20,167 --> 00:08:22,252 Một nhân chứng đã nhắc đến tên ông trong một tình tiết có liên quan 101 00:08:22,252 --> 00:08:23,921 đến một cuộc điều tra đang diễn ra. 102 00:08:23,921 --> 00:08:27,466 Cô để cái thùng này lên trên cái kia nhé? Tôi phải đưa xe lăn vào. 103 00:08:28,050 --> 00:08:29,676 Đã có một cáo buộc rằng 104 00:08:30,219 --> 00:08:33,972 ông từng là thành viên của một tổ chức chính trị. 105 00:08:39,352 --> 00:08:41,688 Và như ông biết đó, thành viên của bất kỳ nhóm chính trị nào 106 00:08:41,688 --> 00:08:46,360 cũng bị cấm làm cảnh sát, nhưng đây là Liên minh Chiến đấu. 107 00:08:48,278 --> 00:08:52,866 Một nhóm Tân quốc xã. Còn có tên là Bloodline? 108 00:08:59,665 --> 00:09:03,502 Vậy ông có hiện là hay từng là thành viên của nhóm đó không? 109 00:09:05,045 --> 00:09:07,881 Roy Chambers vẫn là sếp ở Dalston Lane chứ? 110 00:09:07,881 --> 00:09:09,716 Tôi sẽ gọi cho anh ấy nhé? 111 00:09:13,595 --> 00:09:15,430 Hãy kể tôi nghe về lời thú tội của Errol Mathis. 112 00:09:15,430 --> 00:09:16,765 Đây rồi. 113 00:09:16,765 --> 00:09:19,017 Kể với tôi đi, rồi tôi sẽ quên điều mình đã nghe. 114 00:09:19,017 --> 00:09:20,602 Ừ, tôi nghe nói cô là kẻ bắt nạt. 115 00:09:20,602 --> 00:09:22,104 Nghe này, bọn bắt nạt ấy, 116 00:09:22,104 --> 00:09:25,190 mẹ già thân yêu của tôi thường nói... đừng bao giờ nhượng bộ với chúng. 117 00:09:25,190 --> 00:09:29,528 Ta phải nhìn thẳng vào mắt chúng và bảo chúng biến đi. 118 00:09:33,115 --> 00:09:34,116 Còn cô á? 119 00:09:34,658 --> 00:09:38,871 Tôi cóc quan tâm cô nghĩ gì, được chứ? Chào nhé. 120 00:10:16,742 --> 00:10:19,912 - Ừ, a-lô. - Chào ông bạn. Nghe này. 121 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 Không ổn rồi. 122 00:10:26,043 --> 00:10:31,715 Chết tiệt. Cô ta đã đến đó. Đến nhà Tony. Cô ta nhắm... 123 00:10:32,966 --> 00:10:34,051 Nào. Đi thôi. 124 00:10:37,137 --> 00:10:38,597 Sếp, cô ta nhắm vào chúng ta. 125 00:10:39,556 --> 00:10:40,891 Sao anh lại dây vào vụ này? 126 00:10:42,893 --> 00:10:47,940 Ông ấy bị ốm. Ông ấy xứng đáng được đối xử tốt hơn sau ngần ấy năm phụng sự. 127 00:10:49,233 --> 00:10:52,277 Kim, tôi lo được mà. Thật đó. 128 00:10:54,571 --> 00:10:55,948 Tony đã giúp chúng ta. 129 00:10:56,949 --> 00:10:59,368 Ông ấy xứng đáng được ta hỗ trợ. 130 00:10:59,368 --> 00:11:01,662 {\an8}Anh và Tony lúc nào cũng thế. 131 00:11:01,662 --> 00:11:02,996 {\an8}Cứ làm cho nhau lo lắng. 132 00:11:12,923 --> 00:11:14,049 Chào, vâng. 133 00:11:24,685 --> 00:11:26,812 - Anh ấy đây rồi. - Nghe nói ông đã bắt một người. 134 00:11:27,896 --> 00:11:29,064 Thế vấn đề là gì? 135 00:11:29,064 --> 00:11:32,067 Không có gì. Tôi đến hỏi về một căn hộ. 136 00:11:32,568 --> 00:11:35,362 Một căn hộ nhỏ cho bạn tôi. Một anh chàng tên Patrick. 137 00:11:36,572 --> 00:11:38,866 Số này chắc đủ trả tiền cọc. 138 00:11:41,910 --> 00:11:44,121 - Ngày mai đủ sớm chưa? - Rồi. 139 00:11:47,958 --> 00:11:51,086 Tôi có ảnh chụp lại cảnh Hegarty đến địa chỉ này hồi tuần trước. 140 00:11:51,086 --> 00:11:54,965 Trước đó thì ông ta đến điểm rút tiền này và rút một khoản khá lớn. 141 00:11:56,967 --> 00:11:59,595 Chết tiệt. Sonya, cô theo dõi ông ta sao? 142 00:12:00,554 --> 00:12:01,680 Cô sợ cái gì vậy? 143 00:12:02,890 --> 00:12:06,643 - Tôi không thể theo dõi đồng nghiệp. - Việc đó đâu thể ngăn chúng tôi, nhỉ? 144 00:12:06,643 --> 00:12:07,936 Còn Tony Gilfoyle thì sao? 145 00:12:07,936 --> 00:12:09,938 - Tôi nghĩ ta nên... - Nghe này, Hegarty rất đáng nghi. 146 00:12:09,938 --> 00:12:13,150 Cả hai ta đều biết. Ông ta lái xe để làm gì? 147 00:12:13,150 --> 00:12:16,820 Ông ta làm gì với số tiền kiếm thêm đó? Cuối cùng ta cũng có manh mối gì đó. 148 00:12:18,614 --> 00:12:23,327 Gì vậy? Ông ta đến một tiệm bán thảm? 149 00:12:25,245 --> 00:12:27,706 Ma túy, không phải thảm, June. 150 00:12:27,706 --> 00:12:30,542 Tất cả đều do Miras Mansur điều hành. 151 00:12:31,335 --> 00:12:36,215 Họ buôn ma túy. Bán sỉ. Heroin số lượng lớn. 152 00:12:37,090 --> 00:12:38,926 Và Hegarty là khách quen. 153 00:12:41,345 --> 00:12:43,138 Tôi cần quay lại làm việc. 154 00:12:44,473 --> 00:12:45,807 Cô không muốn chấp nhận sự thật. 155 00:12:46,767 --> 00:12:48,143 Ông ta đang bị tống tiền 156 00:12:48,852 --> 00:12:50,896 hoặc buôn ma túy để kiếm thêm tiền. 157 00:12:52,105 --> 00:12:56,944 Chính cô đã nói mà, June. Chuyện gì ông ta cũng dám làm. 158 00:13:05,702 --> 00:13:08,163 - Này. - Lại đây mà lấy. 159 00:13:08,830 --> 00:13:11,166 - Này, cho tớ viên kẹo. - Để tớ lấy một viên. 160 00:13:12,459 --> 00:13:13,544 Làm thôi. 161 00:13:14,044 --> 00:13:16,129 Cái thằng này. Đúng là đồ lập dị. 162 00:13:18,048 --> 00:13:19,049 Gớm quá, bạn à. 163 00:13:19,049 --> 00:13:20,300 Cậu gớm thì có. 164 00:13:20,300 --> 00:13:22,135 Chắc cậu chưa bao giờ dùng bàn chải đánh răng. 165 00:13:22,135 --> 00:13:23,554 Làm như cậu... 166 00:13:29,309 --> 00:13:30,686 Cảnh sát đây. 167 00:13:30,686 --> 00:13:32,271 - Tay để sát hông. - Nhanh nào. Làm đi. 168 00:13:33,480 --> 00:13:35,774 Cởi ba lô ra. Quay người lại. 169 00:13:45,492 --> 00:13:46,493 Vụ gì vậy? 170 00:13:51,373 --> 00:13:52,374 Cái gì đây? 171 00:13:53,876 --> 00:13:55,627 - Chết tiệt. - Không phải của cháu. 172 00:13:55,627 --> 00:13:57,546 Tự dưng nó nằm trong túi của nhóc hả? 173 00:13:58,046 --> 00:13:59,965 Được rồi. Hai đứa đi đi. 174 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 - Đi thôi. - Đi đi. 175 00:14:11,310 --> 00:14:16,481 À, Jacob? Số bảy đâu rồi? Jacob? 176 00:14:31,288 --> 00:14:34,249 Jacob, tốt nhất là nhóc nên cất nó vào. 177 00:14:45,928 --> 00:14:48,639 - Ta có gì đây? - Vừa bắt được nó, đường Harpes. 178 00:14:49,765 --> 00:14:50,766 Đứng ra sau vạch. 179 00:14:53,143 --> 00:14:55,562 - Tội gì? - Tàng trữ ma túy với ý định bán. 180 00:14:55,562 --> 00:14:56,647 Ồ, được rồi. 181 00:15:00,859 --> 00:15:01,860 Được rồi. 182 00:15:04,112 --> 00:15:05,489 Đọc tên. 183 00:15:05,989 --> 00:15:07,074 Jacob Taylor. 184 00:15:11,662 --> 00:15:12,871 Bước lên trước. 185 00:15:15,040 --> 00:15:16,208 Viết ra tên tuổi 186 00:15:16,208 --> 00:15:18,210 và số điện thoại của ba người cháu muốn gọi. 187 00:15:18,210 --> 00:15:19,670 Cháu có thể dùng điện thoại của mình. 188 00:15:21,630 --> 00:15:22,631 Nhanh lên. 189 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 Được rồi. 190 00:15:39,356 --> 00:15:40,357 Nghe máy đi mẹ. 191 00:15:40,357 --> 00:15:42,568 Không thể kết nối với số bạn đã gọi. 192 00:15:42,568 --> 00:15:43,861 Vui lòng thử lại sau. 193 00:15:44,778 --> 00:15:48,365 Không thể kết nối với số bạn đã gọi. Vui lòng thử lại sau. 194 00:15:51,451 --> 00:15:52,870 Cháu còn gọi ai khác được không? 195 00:16:00,210 --> 00:16:04,548 Điện thoại của mình đâu rồi? Trời ạ. 196 00:16:07,217 --> 00:16:08,385 Nó ở chỗ quái nào nhỉ? 197 00:16:10,971 --> 00:16:13,223 - A-lô. - Bà ơi, cháu bị bắt rồi. 198 00:16:14,183 --> 00:16:16,602 - Cái gì? - Bà đến đón cháu được không? 199 00:16:16,602 --> 00:16:18,395 Ở đâu, cháu yêu? 200 00:16:18,395 --> 00:16:19,605 Đồn cảnh sát ạ. 201 00:16:20,856 --> 00:16:26,695 Cho bà biết địa chỉ. Bà đến đây. Bà đến đón cháu đây. 202 00:16:33,952 --> 00:16:35,746 - Cháu đi được chưa ạ? - Lùi lại. 203 00:16:37,789 --> 00:16:41,376 Jacob, cháu có hiểu là cô đang làm thủ tục tạm giam cháu không? 204 00:16:42,794 --> 00:16:44,379 Được rồi. Đặt chân lên hình. 205 00:17:11,031 --> 00:17:12,156 Xin lỗi. 206 00:17:33,929 --> 00:17:36,598 Ôi, coi nào, Jakey. Nghe máy đi. 207 00:17:46,984 --> 00:17:48,360 - A-lô. - Em đã ở đâu thế? 208 00:17:48,360 --> 00:17:50,779 Xin lỗi, em bận làm. Nãy giờ bị mất sóng. Sao thế? 209 00:17:50,779 --> 00:17:52,906 Jacob đang ở đâu? Nó trễ nửa tiếng rồi. 210 00:17:52,906 --> 00:17:55,784 - Anh đã thử gọi con chưa? - Khoảng sáu lần rồi. 211 00:17:55,784 --> 00:17:58,453 - Anh gọi cho trường chưa? - Rồi, nó về vào giờ như mọi khi, 212 00:17:58,453 --> 00:18:01,456 nhưng mà thật vô lý. Với Jake đâu có việc gì quan trọng hơn. 213 00:18:02,958 --> 00:18:04,960 JACOB - ĐANG GỌI... 214 00:18:12,551 --> 00:18:14,720 Số bạn gọi hiện không thể liên lạc. 215 00:18:15,262 --> 00:18:17,598 SỐ GỌI GẦN ĐÂY 216 00:18:20,517 --> 00:18:22,477 Có sự cố ở E1 đường Mare. 217 00:18:22,477 --> 00:18:29,109 Nam Phi châu - Tây Ấn, tuổi từ 10 đến 14. Nhiều vết đâm. Gọi tất cả các đơn vị. 218 00:18:41,830 --> 00:18:43,498 Không sao đâu. Đừng lo, anh bạn. 219 00:18:47,085 --> 00:18:48,170 Zac? 220 00:18:54,760 --> 00:18:55,761 Sao cơ? 221 00:19:01,517 --> 00:19:02,601 Chào. 222 00:19:04,770 --> 00:19:06,897 Này. Em ổn chứ? 223 00:19:08,398 --> 00:19:09,816 Phải. Jacob Taylor. 224 00:19:10,317 --> 00:19:12,319 Tin tốt là nó đã bị từ chối buộc tội... 225 00:19:12,319 --> 00:19:16,281 Tin tốt? Con tôi bị xử lý vì tội có ý định bán ma túy, 226 00:19:16,281 --> 00:19:18,575 bị lấy ADN, bị giam giữ, 227 00:19:18,575 --> 00:19:20,911 và hoàn toàn không hề có sự hiện diện của người lớn? 228 00:19:20,911 --> 00:19:23,872 Theo quy định, nó đã thử gọi mọi họ hàng thân nhất. 229 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 - Cô đã làm mọi việc tệ hơn. - Không, tôi chỉ... 230 00:19:26,750 --> 00:19:28,085 Giờ ADN của nó đã có trong hệ thống. 231 00:19:28,085 --> 00:19:29,670 Đâu phải tôi bắt nó về. 232 00:19:29,670 --> 00:19:31,964 Vậy là ai? Sĩ quan bắt giữ là ai? 233 00:19:34,091 --> 00:19:36,552 - Roskill và Waite. - June. 234 00:19:36,552 --> 00:19:38,804 - Bố! - Jake! Ôi, trời. Lại đây. 235 00:19:38,804 --> 00:19:40,848 - Jake. - Con xin lỗi. 236 00:19:40,848 --> 00:19:41,765 Ừ. 237 00:19:41,765 --> 00:19:43,016 Con đi với Max và Shakil, 238 00:19:43,016 --> 00:19:44,852 rồi cảnh sát đến, và nó không phải của con. 239 00:19:44,852 --> 00:19:46,478 - Con không làm gì cả. - Con đừng nói thế. 240 00:19:46,478 --> 00:19:49,439 Thậm chí cũng đừng nghĩ thế, nhé? Không phải lỗi của con. 241 00:19:49,439 --> 00:19:51,441 - Con thề là con không làm gì cả. - Không sao. 242 00:19:51,441 --> 00:19:52,860 - Xin lỗi. - Con thề. 243 00:19:52,860 --> 00:19:54,528 - Bố biết. - Cảm ơn. 244 00:19:56,488 --> 00:19:57,781 Bên trên nữa. 245 00:20:00,868 --> 00:20:01,869 A-lô. 246 00:20:01,869 --> 00:20:04,538 Xin chào. Có một bệnh nhân tên Maureen Lenker 247 00:20:04,538 --> 00:20:07,416 đang ở phòng ngoại trú, khoa Tai nạn và Cấp cứu? 248 00:20:10,460 --> 00:20:12,087 Cô tốt quá. 249 00:20:13,338 --> 00:20:14,923 - Mẹ. - Được rồi. 250 00:20:14,923 --> 00:20:16,550 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 251 00:20:17,342 --> 00:20:20,846 Ta phải đi đón Curtis. Họ cứ bắt ông ấy suốt. 252 00:20:20,846 --> 00:20:22,931 - Con biết tại sao mà. Vì... - Mẹ, bố không bị bắt. 253 00:20:22,931 --> 00:20:25,267 - Vì họ không thích tóc của ông ấy. - Bố không phải người ở đồn cảnh sát. 254 00:20:25,267 --> 00:20:26,518 Tóc của ông ấy không có vấn đề gì hết. 255 00:20:26,518 --> 00:20:28,145 Đó chỉ là một kiểu tóc. Nó... 256 00:20:28,145 --> 00:20:31,481 - Mẹ à, nghe này. - Không. 257 00:20:33,817 --> 00:20:36,320 Mẹ biết bố mất rồi mà, nhớ không? 258 00:20:38,238 --> 00:20:41,283 Nào. Mặc vào đi. Chuyện xảy ra lâu lắm rồi. 259 00:20:48,123 --> 00:20:50,042 Cảm ơn cô đã bày bàn, Morowa. 260 00:20:53,837 --> 00:20:57,299 Chúng tôi chưa kể với bọn nhỏ. Chúng không cần biết việc đó. 261 00:20:58,091 --> 00:21:00,511 Ừ. Chưa cần đâu. 262 00:21:04,181 --> 00:21:06,934 Còn lâu mới đến buổi thi tuyển. Hình như là đến tận năm sau. 263 00:21:06,934 --> 00:21:08,602 Con sẽ giảm phong độ mất. 264 00:21:08,602 --> 00:21:11,230 Ngày mai bố sẽ đến đó, cố gắng giả vờ tức giận, 265 00:21:11,230 --> 00:21:15,234 - và nói với huấn luyện viên... - Attwood. 266 00:21:15,984 --> 00:21:17,569 - Attwood. - Được rồi. 267 00:21:19,988 --> 00:21:22,241 Anh là cầu thủ bóng đá giỏi nhất em biết, Jakey. 268 00:21:23,492 --> 00:21:25,327 Tài năng như con không thể để xếp xó được. 269 00:21:25,953 --> 00:21:28,455 Con sẽ có nhiều cơ hội hơn, bố bảo đảm. Vẫn còn thời gian. 270 00:21:28,455 --> 00:21:29,915 Phải đó. 271 00:21:29,915 --> 00:21:31,667 Đúng rồi. 272 00:21:31,667 --> 00:21:34,837 Kỹ năng bóng bánh của cháu rất xuất sắc. 273 00:21:34,837 --> 00:21:36,213 Kỹ năng bóng bánh á, Mo? 274 00:21:36,213 --> 00:21:39,424 Sao? Bà biết nói chuyện về bóng đá mà. Phải không, Jakey? 275 00:21:39,424 --> 00:21:40,676 Con đi khui thêm chai rượu nữa. 276 00:21:43,053 --> 00:21:46,807 Chigwell. Hai cảnh sát đó thuộc đội cũ của Kim Cardwell. 277 00:21:46,807 --> 00:21:48,934 - Kim nào? - Một tên khốn. 278 00:21:48,934 --> 00:21:51,019 Khó mà thu hẹp diện tình nghi, nhỉ? 279 00:21:51,019 --> 00:21:54,773 Vậy là hai người bạn của Kim Cardwell đi xa địa bàn của mình 280 00:21:54,773 --> 00:21:56,650 để lục soát một đám nhóc 12 tuổi. 281 00:21:56,650 --> 00:22:00,779 Và trùng hợp thay, một trong hai tìm thấy ma túy đá trên người con em? 282 00:22:03,198 --> 00:22:06,910 Được rồi. Ừ. Nghe có vẻ mờ ám đấy. 283 00:22:06,910 --> 00:22:09,705 - Nhưng anh không biết nữa, có thể là... - Sao? 284 00:22:09,705 --> 00:22:14,084 Anh không biết nữa, cảnh sát London, không phải Texas, đi đoạn đường xa thế... 285 00:22:14,084 --> 00:22:15,752 Không. Là Hegarty. 286 00:22:17,713 --> 00:22:19,214 Sao? Thế nghĩa là sao? 287 00:22:19,840 --> 00:22:22,384 - Lại là ông ta à? - Ừ, lại là ông ta. 288 00:22:22,885 --> 00:22:25,846 Làm ơn đừng làm như thể em mất trí. Em không mất trí đâu. 289 00:22:25,846 --> 00:22:26,930 June... 290 00:22:26,930 --> 00:22:31,185 Đây là phong cách của ông ta. Hiểu chứ? Không thể là ai khác. 291 00:22:31,185 --> 00:22:33,562 Ông ta cử tay sai đi làm việc bẩn thỉu thay mình. 292 00:22:33,562 --> 00:22:37,191 Em nhắm vào lính của ông ta. Hegarty nhắm vào con trai em. 293 00:22:37,191 --> 00:22:38,275 Hegarty là ai ạ? 294 00:22:38,275 --> 00:22:40,652 Con muốn ăn thêm gà Cung Bảo không? 295 00:22:40,652 --> 00:22:42,863 Con không hiểu. Tại sao ông ta nhắm vào con? 296 00:22:44,823 --> 00:22:47,367 Chỉ là... Chắc là chuyện công việc thôi. 297 00:22:47,367 --> 00:22:49,828 Mẹ nghĩ là chuyện ở cơ quan ảnh hưởng đến chúng ta. 298 00:22:49,828 --> 00:22:50,913 Nghe này, Jake. 299 00:22:51,914 --> 00:22:53,874 Bố mẹ tin con 100%, được chứ? Con biết mà. 300 00:22:54,458 --> 00:22:56,543 Và bố mẹ biết thứ đó không phải của con. Nhưng... 301 00:22:58,795 --> 00:23:00,047 Sao ạ? 302 00:23:00,047 --> 00:23:03,258 Con có nghĩ có lẽ ai đó đã bỏ vào cặp của con không? 303 00:23:04,510 --> 00:23:05,594 Như là ai ạ? 304 00:23:08,055 --> 00:23:09,264 Bạn con, hoặc là... 305 00:23:14,978 --> 00:23:17,397 Jake, con mang mấy cái đĩa này vào trong nhé? 306 00:23:17,397 --> 00:23:20,943 Không, Maureen. Maureen, làm thế là báng bổ đó. 307 00:23:20,943 --> 00:23:23,278 - Gì cơ? - Xịt tương cà lên vịt quay? Không. 308 00:23:23,904 --> 00:23:26,240 Bọn con đi chơi được không ạ? 309 00:23:26,240 --> 00:23:27,324 Ừ. Được. 310 00:23:28,325 --> 00:23:29,159 Này. 311 00:23:29,159 --> 00:23:31,328 - Anh đã nói sẽ đứng về phía em. - Tất nhiên là thế rồi. 312 00:23:31,828 --> 00:23:35,332 Vì có vẻ như mỗi khi anh cần đưa ra lựa chọn, 313 00:23:36,333 --> 00:23:39,002 ủng hộ em và con trai em, hoặc... 314 00:23:40,504 --> 00:23:41,839 - Anh chọn phía bên kia. - Anh hiểu. 315 00:23:41,839 --> 00:23:43,757 Và điều tệ nhất, điều tồi tệ nhất, 316 00:23:44,258 --> 00:23:48,387 là em muốn nói với nó rằng nó không có lỗi. 317 00:23:48,387 --> 00:23:49,471 Anh hiểu. 318 00:23:49,471 --> 00:23:51,390 Nhưng trong lòng nó nghĩ nó có lỗi. 319 00:23:51,390 --> 00:23:53,892 Anh hiểu. Thật đó. 320 00:23:53,892 --> 00:23:57,062 Nên anh không được đổ lỗi cho nó. 321 00:23:57,062 --> 00:23:59,273 - Anh không có. - Anh vừa nói thế đấy thôi. 322 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 Nghe này, cả hai ta đều mệt mỏi, được chứ? 323 00:24:02,860 --> 00:24:05,195 Nhưng tốt hơn là Jacob nên ngừng... 324 00:24:05,195 --> 00:24:07,281 vì thằng bé đang có rất nhiều cơ hội... 325 00:24:07,281 --> 00:24:10,534 nên nó cần ngừng và suy nghĩ lại, thay vì lớn lên với cái tư duy 326 00:24:10,534 --> 00:24:12,160 là cả thế giới đều muốn hại nó. 327 00:24:12,160 --> 00:24:17,124 Tư duy. Tư duy? Chà. Ý anh là sao? Là tư duy như của em ấy hả? 328 00:24:17,124 --> 00:24:18,792 Anh... không có ý đó. 329 00:24:18,792 --> 00:24:21,003 Ý anh là vô lý? Và hung hăng? 330 00:24:21,003 --> 00:24:23,714 Anh không nói về em. 331 00:24:25,674 --> 00:24:30,262 Liệu anh có nói thế về bạn cũ của nó không? Rohan chẳng hạn? 332 00:24:31,847 --> 00:24:34,474 Anh hiểu rồi. Ừ. Hiểu rồi. Em muốn ám chỉ... 333 00:24:34,474 --> 00:24:35,559 Sao? 334 00:24:39,563 --> 00:24:44,860 Biết gì không? Vấn đề tâm lý của gia đình em không xuất phát từ màu da đâu. 335 00:24:46,153 --> 00:24:46,987 Anh nói gì cơ? 336 00:24:46,987 --> 00:24:48,322 Em nghĩ sự hoang tưởng đó đến từ đâu? 337 00:24:48,322 --> 00:24:49,615 Giờ anh chĩa mũi dùi sang mẹ em à? 338 00:24:50,115 --> 00:24:51,909 - Anh đang nhẫn nhịn em đấy. - Cứ như lời nguyền gia đình vậy. 339 00:24:51,909 --> 00:24:54,161 Anh nói cái chết tiệt gì cũng bị soi mói. 340 00:24:54,161 --> 00:24:55,746 Vậy thì ăn nói cẩn thận hơn đi! 341 00:25:01,793 --> 00:25:03,212 - Chúng tôi đi đây. Chúng tôi có... - Ừ. 342 00:25:11,136 --> 00:25:12,221 Khốn kiếp. 343 00:25:19,686 --> 00:25:20,687 Em không sao chứ? 344 00:25:39,998 --> 00:25:44,795 Cảm ơn mọi người đã đến. Việc này rất có ý nghĩa với Jakey. 345 00:25:46,547 --> 00:25:47,548 Em không sao. 346 00:25:49,049 --> 00:25:50,050 Em không sao. 347 00:26:00,185 --> 00:26:02,312 David Bowie chắc chắn đã có một cái hồi thập niên 80. 348 00:26:02,312 --> 00:26:04,565 David Bowie. Thật hay xạo? 349 00:26:05,482 --> 00:26:12,155 Đó là sự thật. Và nó dẫn ta đến Earth, Wind & Fire, Madness, Mariah Carey. 350 00:26:13,657 --> 00:26:16,285 Nếu Mariah có một cái thì đó là vào cuối thập niên 80. 351 00:26:16,285 --> 00:26:19,913 Earth, Wind & Fire rất nổi những năm 70. Họ có thể có vào đầu thập niên 80. 352 00:26:19,913 --> 00:26:24,126 Nhóm Madness chắc chắn... đầu thập niên 80. 353 00:26:24,126 --> 00:26:25,252 Madness, thật hay xạo? 354 00:26:25,252 --> 00:26:27,296 THẢM TẤM VÀ THẢM TRẢI SÀN 355 00:26:33,635 --> 00:26:35,387 - Cảnh sát. - Cô muốn gì? 356 00:26:35,387 --> 00:26:36,513 Tránh ra. 357 00:26:56,408 --> 00:26:57,659 Miras Mansur, 358 00:26:58,619 --> 00:27:01,455 tôi bắt anh vì tội tàng trữ ma túy với ý định bán. 359 00:27:16,887 --> 00:27:21,892 Này. Nếu đó là người tôi nghĩ, bến tàu St. Leonard. 360 00:27:22,976 --> 00:27:23,977 Nói với ông ta đi. 361 00:27:48,126 --> 00:27:49,503 Khốn kiếp. 362 00:28:02,766 --> 00:28:07,104 Thế hai người có quan hệ gì? Có thỏa thuận gì đó hả? 363 00:28:09,690 --> 00:28:11,900 Sao? Anh nghĩ anh được bảo kê à? 364 00:28:15,487 --> 00:28:16,738 Anh nghĩ ông ta sẽ bảo vệ anh? 365 00:28:20,033 --> 00:28:21,034 Hết rồi nhé. 366 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 Tôi bắt anh ta. 367 00:28:39,887 --> 00:28:41,096 Bắt tội gì? 368 00:28:41,096 --> 00:28:43,182 Tàng trữ ma túy với ý định bán. 369 00:28:44,099 --> 00:28:46,852 - Không có chuyện đó đâu. - Ồ, thật ư? Ông sẽ ngăn tôi à? 370 00:28:46,852 --> 00:28:51,315 Cái gã ở ngồi sau xe cô, Mansur. Người của tôi đấy. 371 00:28:51,315 --> 00:28:52,399 Một nguồn tin đáng tin cậy. 372 00:28:52,399 --> 00:28:57,404 Ừ. Có cố gắng đấy. Tôi đã nhờ người quen bên phản gián kiểm tra địa chỉ đó. 373 00:28:57,404 --> 00:28:59,990 Ồ, tốt cho cô. Cô có bạn làm chức lớn. 374 00:28:59,990 --> 00:29:03,619 - Ừ. Và tên anh ta không bị đánh dấu. - Tất nhiên là không rồi. 375 00:29:04,411 --> 00:29:07,789 Chào mừng đến miền chạng vạng. Mà đó vốn cũng chẳng phải việc của cô. 376 00:29:07,789 --> 00:29:10,209 Ông đã đưa cho hắn cả đống tiền mặt. 377 00:29:10,209 --> 00:29:12,211 - Tôi không biết cô lấy... - Đổi lại, ông được gì? 378 00:29:12,211 --> 00:29:13,587 - ...thông tin đó từ đâu. - Ma túy? 379 00:29:14,087 --> 00:29:15,589 Hay gì? Chính xác là gì? 380 00:29:15,589 --> 00:29:18,175 Đủ rồi. Được chứ? 381 00:29:20,344 --> 00:29:22,137 Tôi đang đề nghị rất tử tế. 382 00:29:24,598 --> 00:29:26,475 Ông muốn hại con trai tôi. 383 00:29:28,602 --> 00:29:32,564 Người của ông, Kim, đã bỏ ma túy đá vào cặp một đứa trẻ 12 tuổi. 384 00:29:35,317 --> 00:29:37,152 Đừng ra vẻ ông không biết tôi nói gì! 385 00:29:37,152 --> 00:29:38,737 Sao tôi lại muốn hại con cô? 386 00:29:38,737 --> 00:29:39,821 Ồ, phải rồi. 387 00:29:43,367 --> 00:29:47,496 Thả anh ta ra đi, được chứ? Việc này ấy? Không phải là hành vi có lý trí đâu. 388 00:29:47,496 --> 00:29:50,123 Mua heroin từ tiệm bán thảm cũng không. 389 00:29:51,917 --> 00:29:57,923 Thế còn Tony? Rất hợp với hội 62 của ông, phải không? 390 00:29:57,923 --> 00:30:01,009 Liên minh Chiến đấu? Cô sai rồi. Sai toét. 391 00:30:02,678 --> 00:30:04,888 Tony nằm vùng thôi. 392 00:30:04,888 --> 00:30:07,766 - Không. - Phải đó, từ trước đến giờ. 393 00:30:08,433 --> 00:30:10,769 Không, khi tham gia hội đó, ông ta còn chưa phải là cảnh sát. 394 00:30:10,769 --> 00:30:14,356 Ừ, tôi biết. Vì chúng tôi chiêu mộ ông ấy thẳng từ Đội Cận vệ Coldstream. 395 00:30:18,443 --> 00:30:22,447 Errol Mathis. Là vì vụ đó, phải không? 396 00:30:24,741 --> 00:30:29,538 Vụ án đó được điều tra công bằng và khách quan. Chúng tôi đã tìm ra thủ phạm. 397 00:30:29,538 --> 00:30:31,081 Không, ông có lời thú tội. 398 00:30:31,957 --> 00:30:33,750 Cứ để anh ta đi đi. 399 00:30:36,837 --> 00:30:39,840 Xin lỗi. Tôi biết cô đã có một đêm khó khăn. 400 00:30:39,840 --> 00:30:41,258 Biết gì không... Đừng! 401 00:30:44,136 --> 00:30:48,515 Sự nghiệp của cô đang ở băng ghế sau của chiếc xe đó. 402 00:30:50,350 --> 00:30:53,437 ADN của con trai tôi có trong Dữ liệu Cảnh sát Quốc gia! 403 00:30:55,063 --> 00:30:56,607 Đó là hồ sơ vĩnh viễn đấy! 404 00:31:09,453 --> 00:31:12,456 Tôi có thể giúp cô vụ đó. Tôi lo được. Tôi sẽ đi nói chuyện với họ. 405 00:31:16,460 --> 00:31:17,461 Nhưng, cô biết đấy... 406 00:31:21,048 --> 00:31:22,299 Để anh ta đi đi. 407 00:31:39,233 --> 00:31:41,860 Xuống xe. 408 00:31:45,322 --> 00:31:48,033 Gì? Tôi không đi bộ được. Xem trời lạnh cỡ nào đi. 409 00:31:49,618 --> 00:31:52,663 Trời ạ. Anh vô dụng đến thế cơ à? 410 00:32:17,020 --> 00:32:19,273 Chào. Kim có nhà không? 411 00:32:20,732 --> 00:32:22,317 - Anh ấy... - Cho anh ấy vào đi. 412 00:32:22,317 --> 00:32:23,402 Chào. 413 00:32:29,575 --> 00:32:33,412 Anh nghĩ bỏ ma túy lên người một đứa nhóc 12 tuổi là nước đi thông minh? 414 00:32:33,996 --> 00:32:35,789 Không. Chuyện không phải vậy. 415 00:32:36,456 --> 00:32:37,457 Lấy chìa khóa đi. 416 00:32:38,876 --> 00:32:40,294 Tôi thay đồ được không? 417 00:32:42,087 --> 00:32:43,547 Lấy hộ anh áo khoác nhé? Cảm ơn. 418 00:32:57,311 --> 00:33:00,772 Thế quái nào... mà anh lại nghĩ đó là cách tốt để trả đũa cô ta? 419 00:33:02,441 --> 00:33:04,818 Anh không thấy ư? Tôi đã tính phải làm gì với cô ta. 420 00:33:05,360 --> 00:33:07,362 - Cô ta đã làm phiền Tony. - Đúng thế. 421 00:33:07,362 --> 00:33:08,906 Ừ, nên cô ta không chết thì ta chết. 422 00:33:08,906 --> 00:33:12,618 Đáng lẽ tôi có quyền bắt cô ta vì tội quấy rối người tàn tật. 423 00:33:13,327 --> 00:33:16,580 Một cảnh sát đồng nghiệp. Cô ta xong rồi. Tiêu rồi. Cô ta sẽ phải gói ghém đồ đạc. 424 00:33:17,289 --> 00:33:21,210 Đi làm nhân viên xã hội hay gì đó. Giờ thì thế nào? 425 00:33:21,919 --> 00:33:23,420 Ai cũng nghĩ cô ta là cái gai trong mắt. 426 00:33:23,420 --> 00:33:24,838 Sao anh vẫn cứ bô bô cái mồm thế? 427 00:33:25,631 --> 00:33:27,883 Ôi, thôi nào. Hồi xưa, ta còn làm nhiều việc tệ hơn. 428 00:33:29,092 --> 00:33:31,720 Đây là việc ta hay làm. Được chứ? Tôi... 429 00:33:31,720 --> 00:33:35,057 Có những việc tôi không kể với anh, vì anh không muốn biết. 430 00:33:36,099 --> 00:33:40,062 Nhưng tôi luôn giúp anh. Tôi luôn sát cánh bên anh. 431 00:33:40,854 --> 00:33:42,773 Tôi làm mọi thứ là để bảo vệ anh. 432 00:33:46,777 --> 00:33:47,778 Được rồi. 433 00:33:49,446 --> 00:33:50,447 Được rồi. 434 00:33:53,075 --> 00:33:54,159 Ừ, được rồi. 435 00:33:58,997 --> 00:34:01,959 Còn nhớ tôi đã hỏi liệu tôi có thể lái xe anh đi một vòng không? Nhớ không? 436 00:34:04,378 --> 00:34:05,379 Bây giờ á? 437 00:34:07,047 --> 00:34:08,799 Giờ là thời điểm lý tưởng nhất. 438 00:34:25,983 --> 00:34:28,025 Này! 439 00:34:28,025 --> 00:34:29,152 Dừng lại! 440 00:34:32,322 --> 00:34:35,158 Cái quái gì vậy? Chết tiệt. 441 00:34:35,868 --> 00:34:37,202 Xe này lái mượt đấy. 442 00:34:41,790 --> 00:34:43,458 Ôi, chết tiệt! 443 00:34:44,585 --> 00:34:46,670 Tôi không có đủ tiền sửa xe đâu. 444 00:34:49,882 --> 00:34:51,550 Vậy thì cố mà sống an phận đi. 445 00:34:55,053 --> 00:34:56,054 Nhưng... 446 00:34:58,140 --> 00:35:01,018 Không sao, em yêu. Được chứ? Đi ngủ đi. 447 00:35:15,115 --> 00:35:17,910 - Là chỗ này. - Cảm ơn chú. Tuyệt lắm ạ. 448 00:35:17,910 --> 00:35:20,913 Cảm ơn Dan Hegarty ấy. Ông ấy đã trả tiền cọc. 449 00:35:22,831 --> 00:35:27,836 Hàng đặc biệt của IKEA, giờ cháu có trần như nhộng cũng không sợ ai nhìn lén. 450 00:35:28,378 --> 00:35:30,714 Chìa khóa nhà đây. Chúc may mắn. 451 00:35:35,886 --> 00:35:37,262 Mùi cơ thể khác người. 452 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 Là sao? 453 00:35:50,692 --> 00:35:55,489 Để em tự mở cửa vào khi trời mưa hay gì đấy? 454 00:35:59,826 --> 00:36:01,119 Sao anh tốt với em thế? 455 00:36:01,119 --> 00:36:02,371 Em nghĩ là tại sao? 456 00:36:04,623 --> 00:36:05,624 Anh thích em à? 457 00:36:07,376 --> 00:36:08,210 Ừ. 458 00:36:09,670 --> 00:36:13,590 Chà, anh không nên thích em. Em không tốt cho anh. Anh biết chứ? 459 00:36:24,476 --> 00:36:25,477 Của con đây. 460 00:36:26,895 --> 00:36:27,980 Jake, nghe này. 461 00:36:29,731 --> 00:36:33,735 Đôi khi, người ta... Cảnh sát có thể... 462 00:36:39,658 --> 00:36:41,451 - Người ta hay có những giả định. - Vâng. 463 00:36:42,578 --> 00:36:45,414 Giả định dựa trên định kiến của chính họ. 464 00:36:49,293 --> 00:36:51,461 Và những cảnh sát đó... 465 00:36:51,461 --> 00:36:54,756 họ không nghĩ con là một cậu bé dễ thương sẽ không bao giờ... 466 00:36:54,756 --> 00:36:56,091 Mẹ, thôi nào. 467 00:36:58,343 --> 00:36:59,928 Họ sẽ xem con là một cậu bé da đen. 468 00:37:01,263 --> 00:37:02,514 Và... 469 00:37:05,559 --> 00:37:06,643 Họ phân biệt chủng tộc. 470 00:37:10,230 --> 00:37:11,481 Ừ. 471 00:37:13,734 --> 00:37:18,071 Nên mẹ chỉ muốn con biết cách tự bảo vệ phòng khi họ gây sự với con. 472 00:37:18,071 --> 00:37:20,199 - Mẹ, mẹ không cần phải nói... - Không. Mẹ cần phải nói. 473 00:37:20,699 --> 00:37:22,409 - Con biết chuyện này mà. - Được chứ? Nghe này. 474 00:37:23,952 --> 00:37:27,748 Con phải khôn lên. 475 00:37:29,917 --> 00:37:31,293 Đừng trùm mũ lên đầu. 476 00:37:31,960 --> 00:37:36,548 Đừng đút tay vào túi. Nếu cảnh sát chặn con lại, đừng chạy. 477 00:37:37,174 --> 00:37:40,802 Hãy lịch sự và nói với họ mẹ con là cảnh sát. 478 00:37:48,602 --> 00:37:51,730 Doris, là tôi, June đây. Nghe này. 479 00:37:52,648 --> 00:37:55,484 Tối nay, Sonya và tôi đến nhà bà được không? 480 00:37:56,860 --> 00:37:58,570 Có một chuyện bà cần nghe. 481 00:38:00,322 --> 00:38:03,700 Có một chuyện bà xứng đáng được biết về Errol. 482 00:38:06,078 --> 00:38:07,496 Về con trai bà. 483 00:39:40,506 --> 00:39:42,466 - Chào. - Vào đi. 484 00:40:37,062 --> 00:40:41,024 Đây là Carla. Người phụ nữ mà chúng tôi đang tìm kiếm. 485 00:40:43,318 --> 00:40:47,739 Anh ta có một cô bạn gái cách đây rất lâu rồi. Giống như tôi. 486 00:40:49,241 --> 00:40:54,872 Anh ta nói, "Con khốn đó. Không bao giờ nghe lời". Không bao giờ làm anh ta vui. 487 00:40:56,415 --> 00:41:01,086 Anh ta đâm cô ấy rất nhiều lần bằng chính con dao mà anh ta dùng để đâm tôi. 488 00:41:02,004 --> 00:41:03,255 Và giờ cô ấy đã chết. 489 00:41:04,006 --> 00:41:05,424 Tên cô ấy là gì? Cô biết không? 490 00:41:05,424 --> 00:41:08,260 Anh ta còn khoe khoang nữa. 491 00:41:08,844 --> 00:41:14,474 Có một người ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta. 492 00:41:14,474 --> 00:41:17,519 Cô làm ơn cho tôi biết tên bạn trai của cô đi. 493 00:41:17,519 --> 00:41:22,399 Không. Anh ta hay nói rằng gã đó đang ở 494 00:41:23,150 --> 00:41:27,821 Whitecross... Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và... 495 00:41:29,281 --> 00:41:30,282 Người gọi? 496 00:43:17,639 --> 00:43:19,641 Biên dịch: Gió