1
00:00:13,096 --> 00:00:15,182
Tôi nói thật đấy. Cảm ơn cô đã đến.
2
00:00:15,182 --> 00:00:16,892
Thật ra, đây là vinh hạnh của tôi.
3
00:00:16,892 --> 00:00:20,354
Ừ, nhưng không có cái gọi là
bữa tối miễn phí.
4
00:00:20,354 --> 00:00:22,189
- Đúng không, June?
- Leo.
5
00:00:22,189 --> 00:00:23,565
- Ổn chứ?
- Anh...
6
00:00:23,565 --> 00:00:26,026
Anh đã kể tóm tắt với cô ấy
trên đường từ chỗ làm về nhà.
7
00:00:28,362 --> 00:00:29,446
Không, nghe có vẻ thú vị đấy.
8
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
Được rồi. Anh chàng của cô.
9
00:00:34,117 --> 00:00:35,577
Nói tiếp đi.
10
00:00:35,577 --> 00:00:37,663
Ai bảo đã uống Rioja thì không nên
bàn về tâm thần học thần kinh chứ?
11
00:00:37,663 --> 00:00:40,832
Cảm ơn. Đó là đàn ông, nhỉ?
12
00:00:41,875 --> 00:00:45,921
Vậy là anh ta tỉnh dậy
sau tai nạn xe hơi và...
13
00:00:47,923 --> 00:00:50,843
Anh ấy bảo là không nhớ gì hết.
14
00:00:51,593 --> 00:00:55,055
Anh ấy mất hết ký ức
từ lúc bước vào căn hộ
15
00:00:55,055 --> 00:00:56,682
cho đến khi tỉnh dậy ở bệnh viện.
16
00:00:56,682 --> 00:00:59,643
Và sau đó, tôi đoán nhé,
anh ta nhớ lại và thú nhận tất cả.
17
00:00:59,643 --> 00:01:03,063
Ừ, nhưng theo như tôi tìm hiểu
thì việc đó rất phức tạp về mặt thần kinh.
18
00:01:04,397 --> 00:01:06,900
Hồi hải mã...
19
00:01:07,484 --> 00:01:10,445
phần não nơi ta lưu trữ và nhớ lại ký ức...
20
00:01:10,445 --> 00:01:13,198
có hình dạng giống một cây họ đậu nhỏ.
21
00:01:13,866 --> 00:01:15,450
Cây họ đậu?
22
00:01:16,076 --> 00:01:18,495
Ừ, một hạt đậu, co lại sau chấn thương,
23
00:01:18,495 --> 00:01:20,831
khiến việc khôi phục trí nhớ khó khăn hơn.
24
00:01:20,831 --> 00:01:25,210
Vậy làm thế nào Errol nhớ lại được
25
00:01:25,210 --> 00:01:27,504
để thú tội một cách chi tiết thế?
26
00:01:27,504 --> 00:01:30,257
Tôi đã nói đó là điều khiến cô ấy
trằn trọc hằng đêm mà.
27
00:01:30,257 --> 00:01:31,550
Được.
28
00:01:33,552 --> 00:01:37,764
Ta thường nghĩ ký ức
là những thứ đáng tin cậy,
29
00:01:38,265 --> 00:01:40,058
như băng video về quá khứ của ta.
30
00:01:40,976 --> 00:01:44,146
Nhưng nếu ta xem nó
như tranh sơn dầu thì sẽ chính xác hơn.
31
00:01:47,482 --> 00:01:51,028
Ta quay lại. Ta sơn lên nó,
hết lớp này đến lớp khác.
32
00:01:52,613 --> 00:01:54,031
Và những người khác cũng thế.
33
00:02:08,961 --> 00:02:13,842
Vậy là người khác
có thể chỉnh sửa ký ức của ta?
34
00:02:14,927 --> 00:02:17,554
Phải. Tôi có nói hết
trên podcast của mình đấy.
35
00:02:18,597 --> 00:02:20,057
Chà, có vẻ khó tin.
36
00:02:20,057 --> 00:02:22,643
Ồ, thật ư, June? Được rồi.
37
00:02:22,643 --> 00:02:25,395
Vậy thì lúc nào đó
cô ghé qua phòng lab của tôi nhé?
38
00:02:25,395 --> 00:02:28,732
Tôi cá tôi có thể hack trí nhớ của cô.
39
00:02:28,732 --> 00:02:30,984
Khiến cô tin rằng ta là bạn lâu năm.
40
00:02:30,984 --> 00:02:33,695
Có lẽ ta đã từng hôn nhau
trong nhà cây của bà cô.
41
00:02:34,446 --> 00:02:36,240
Bà tôi không có nhà cây.
42
00:02:36,240 --> 00:02:39,535
Cô chắc không? Nếu tôi cho cô
xem một tấm ảnh thì sao?
43
00:02:42,079 --> 00:02:44,706
Là thế này, khi một ký ức
đã được sơn đè lên...
44
00:02:44,706 --> 00:02:45,791
NGÔI SAO CỦA TUẦN
45
00:02:45,791 --> 00:02:48,710
...cô chỉ có quyền truy cập
vào phiên bản mới nhất.
46
00:02:49,586 --> 00:02:50,629
Không phải bản gốc.
47
00:02:50,629 --> 00:02:51,880
{\an8}NGÔI SAO CỦA TUẦN - CHÚC MỪNG
48
00:02:51,880 --> 00:02:53,173
Nếu có đủ chấn thương,
49
00:02:53,173 --> 00:02:57,177
người ta còn không có quyền truy cập
vào nội dung của chính tâm trí mình.
50
00:03:01,139 --> 00:03:05,352
Vậy nên, "Liệu ai đó có thể gieo
ký ức giả vào đầu Errol không?"
51
00:03:06,562 --> 00:03:09,147
Có thể. Về mặt lý thuyết là vậy.
52
00:03:11,733 --> 00:03:12,860
Dễ hơn cô nghĩ đấy.
53
00:03:30,502 --> 00:03:33,630
HỒ SƠ TỘI PHẠM
54
00:04:16,757 --> 00:04:18,007
Cô ấy thích em đấy.
55
00:04:18,550 --> 00:04:19,676
Em cũng thích cô ấy.
56
00:04:20,260 --> 00:04:23,096
- Không. "Thích" thích ấy.
- Gì cơ?
57
00:04:24,264 --> 00:04:25,891
Em thật cổ hủ.
58
00:04:27,226 --> 00:04:30,354
Em hiểu ý anh rồi.
Em thấy khá hãnh diện đấy.
59
00:04:30,354 --> 00:04:32,314
- Anh tưởng em là điều tra viên.
- Anh im đi.
60
00:04:32,314 --> 00:04:34,983
Ừ, cô ấy khá mê em đấy.
Nhưng cô ấy quả là biết nhìn người.
61
00:04:37,361 --> 00:04:38,570
June.
62
00:04:40,030 --> 00:04:41,823
Em biết là em có thể
kể mọi việc cho anh nghe, nhỉ?
63
00:04:43,700 --> 00:04:47,996
Anh luôn đứng về phía em.
Dù bề ngoài có vẻ không phải vậy.
64
00:04:52,459 --> 00:04:53,627
Em biết.
65
00:05:06,390 --> 00:05:10,561
SỐ CẢNH SÁT THỦ ĐÔ BỊ QUẢN CHẾ GIA TĂNG
66
00:05:16,108 --> 00:05:18,610
VĂN HÓA CỰC HỮU PHÁT TRIỂN
TRONG NỘI BỘ CẢNH SÁT ANH
67
00:05:18,610 --> 00:05:21,196
YÊU CẦU ĐIỀU TRA VIỆC SA THẢI
SĨ QUAN CẢNH SÁT THỦ ĐÔ
68
00:05:23,031 --> 00:05:25,242
{\an8}VẪN CÒN NGHI VẤN VỀ VIỆC
ĐỒNG LÕA VỚI LIÊN MINH CHIẾN ĐẤU
69
00:05:34,126 --> 00:05:36,128
SẢNH TIẾP KHÁCH
70
00:05:49,016 --> 00:05:52,811
Gần đây tôi có nghĩ đến cô chút ít đấy.
71
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
Thế à?
72
00:05:58,025 --> 00:06:01,737
Cô có nghĩ về tôi... chút ít chứ?
73
00:06:01,737 --> 00:06:03,530
- Clive.
- Ừ?
74
00:06:04,823 --> 00:06:06,074
Tôi hỏi anh một câu được không?
75
00:06:06,575 --> 00:06:09,912
Nhưng nó phải là bí mật nhỏ giữa hai ta.
76
00:06:11,788 --> 00:06:12,873
Được thôi.
77
00:06:14,917 --> 00:06:16,126
Liên minh Chiến đấu.
78
00:06:17,961 --> 00:06:21,340
Hồi thiếu niên,
anh từng tham gia, phải không?
79
00:06:25,093 --> 00:06:26,929
Tôi muốn cho anh xem vài tấm ảnh,
80
00:06:27,888 --> 00:06:29,556
và tôi chỉ muốn anh cho tôi biết
81
00:06:30,432 --> 00:06:33,977
có bất kỳ ai trong số họ từng là
thành viên của tổ chức đó hay không.
82
00:06:36,271 --> 00:06:37,272
Hiểu chứ?
83
00:06:48,617 --> 00:06:49,618
Cảnh sát.
84
00:06:51,787 --> 00:06:53,330
- Chuyện này là sao?
- Cứ nói tôi nghe đi.
85
00:07:04,258 --> 00:07:05,259
Không.
86
00:07:08,136 --> 00:07:09,388
Anh chắc chứ?
87
00:07:10,764 --> 00:07:12,099
Không. Không đời nào.
88
00:07:13,058 --> 00:07:16,687
Ít nhất là tôi chưa từng thấy ông ta.
89
00:07:19,773 --> 00:07:20,774
Còn người này?
90
00:07:28,240 --> 00:07:29,533
Hay người này?
91
00:07:34,997 --> 00:07:36,206
Anh biết người này.
92
00:07:39,793 --> 00:07:40,794
Ừ.
93
00:07:42,546 --> 00:07:43,755
Ai cũng biết Tony.
94
00:08:02,274 --> 00:08:03,442
Tony Gilfoyle.
95
00:08:05,402 --> 00:08:08,280
Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker.
Cục Điều tra Dalston Lane.
96
00:08:08,280 --> 00:08:10,949
Cô bỏ cái thùng lên xe hộ tôi nhé?
97
00:08:11,450 --> 00:08:14,119
Vâng. Xin lỗi đã làm phiền ông.
98
00:08:14,620 --> 00:08:16,955
Nếu ông giúp được thì quá tốt,
nhưng vụ này hơi khó xử.
99
00:08:16,955 --> 00:08:19,374
- Cả cái thùng này nữa.
- Chuyện là...
100
00:08:20,167 --> 00:08:22,252
Một nhân chứng đã nhắc đến tên ông
trong một tình tiết có liên quan
101
00:08:22,252 --> 00:08:23,921
đến một cuộc điều tra đang diễn ra.
102
00:08:23,921 --> 00:08:27,466
Cô để cái thùng này lên trên cái kia nhé?
Tôi phải đưa xe lăn vào.
103
00:08:28,050 --> 00:08:29,676
Đã có một cáo buộc rằng
104
00:08:30,219 --> 00:08:33,972
ông từng là thành viên
của một tổ chức chính trị.
105
00:08:39,352 --> 00:08:41,688
Và như ông biết đó, thành viên
của bất kỳ nhóm chính trị nào
106
00:08:41,688 --> 00:08:46,360
cũng bị cấm làm cảnh sát,
nhưng đây là Liên minh Chiến đấu.
107
00:08:48,278 --> 00:08:52,866
Một nhóm Tân quốc xã.
Còn có tên là Bloodline?
108
00:08:59,665 --> 00:09:03,502
Vậy ông có hiện là hay từng là
thành viên của nhóm đó không?
109
00:09:05,045 --> 00:09:07,881
Roy Chambers vẫn là sếp
ở Dalston Lane chứ?
110
00:09:07,881 --> 00:09:09,716
Tôi sẽ gọi cho anh ấy nhé?
111
00:09:13,595 --> 00:09:15,430
Hãy kể tôi nghe
về lời thú tội của Errol Mathis.
112
00:09:15,430 --> 00:09:16,765
Đây rồi.
113
00:09:16,765 --> 00:09:19,017
Kể với tôi đi, rồi tôi sẽ quên
điều mình đã nghe.
114
00:09:19,017 --> 00:09:20,602
Ừ, tôi nghe nói cô là kẻ bắt nạt.
115
00:09:20,602 --> 00:09:22,104
Nghe này, bọn bắt nạt ấy,
116
00:09:22,104 --> 00:09:25,190
mẹ già thân yêu của tôi thường nói...
đừng bao giờ nhượng bộ với chúng.
117
00:09:25,190 --> 00:09:29,528
Ta phải nhìn thẳng vào mắt chúng
và bảo chúng biến đi.
118
00:09:33,115 --> 00:09:34,116
Còn cô á?
119
00:09:34,658 --> 00:09:38,871
Tôi cóc quan tâm cô nghĩ gì,
được chứ? Chào nhé.
120
00:10:16,742 --> 00:10:19,912
- Ừ, a-lô.
- Chào ông bạn. Nghe này.
121
00:10:21,830 --> 00:10:23,123
Không ổn rồi.
122
00:10:26,043 --> 00:10:31,715
Chết tiệt. Cô ta đã đến đó.
Đến nhà Tony. Cô ta nhắm...
123
00:10:32,966 --> 00:10:34,051
Nào. Đi thôi.
124
00:10:37,137 --> 00:10:38,597
Sếp, cô ta nhắm vào chúng ta.
125
00:10:39,556 --> 00:10:40,891
Sao anh lại dây vào vụ này?
126
00:10:42,893 --> 00:10:47,940
Ông ấy bị ốm. Ông ấy xứng đáng được
đối xử tốt hơn sau ngần ấy năm phụng sự.
127
00:10:49,233 --> 00:10:52,277
Kim, tôi lo được mà. Thật đó.
128
00:10:54,571 --> 00:10:55,948
Tony đã giúp chúng ta.
129
00:10:56,949 --> 00:10:59,368
Ông ấy xứng đáng được ta hỗ trợ.
130
00:10:59,368 --> 00:11:01,662
{\an8}Anh và Tony lúc nào cũng thế.
131
00:11:01,662 --> 00:11:02,996
{\an8}Cứ làm cho nhau lo lắng.
132
00:11:12,923 --> 00:11:14,049
Chào, vâng.
133
00:11:24,685 --> 00:11:26,812
- Anh ấy đây rồi.
- Nghe nói ông đã bắt một người.
134
00:11:27,896 --> 00:11:29,064
Thế vấn đề là gì?
135
00:11:29,064 --> 00:11:32,067
Không có gì. Tôi đến hỏi về một căn hộ.
136
00:11:32,568 --> 00:11:35,362
Một căn hộ nhỏ cho bạn tôi.
Một anh chàng tên Patrick.
137
00:11:36,572 --> 00:11:38,866
Số này chắc đủ trả tiền cọc.
138
00:11:41,910 --> 00:11:44,121
- Ngày mai đủ sớm chưa?
- Rồi.
139
00:11:47,958 --> 00:11:51,086
Tôi có ảnh chụp lại cảnh Hegarty
đến địa chỉ này hồi tuần trước.
140
00:11:51,086 --> 00:11:54,965
Trước đó thì ông ta đến điểm rút tiền này
và rút một khoản khá lớn.
141
00:11:56,967 --> 00:11:59,595
Chết tiệt. Sonya, cô theo dõi ông ta sao?
142
00:12:00,554 --> 00:12:01,680
Cô sợ cái gì vậy?
143
00:12:02,890 --> 00:12:06,643
- Tôi không thể theo dõi đồng nghiệp.
- Việc đó đâu thể ngăn chúng tôi, nhỉ?
144
00:12:06,643 --> 00:12:07,936
Còn Tony Gilfoyle thì sao?
145
00:12:07,936 --> 00:12:09,938
- Tôi nghĩ ta nên...
- Nghe này, Hegarty rất đáng nghi.
146
00:12:09,938 --> 00:12:13,150
Cả hai ta đều biết.
Ông ta lái xe để làm gì?
147
00:12:13,150 --> 00:12:16,820
Ông ta làm gì với số tiền kiếm thêm đó?
Cuối cùng ta cũng có manh mối gì đó.
148
00:12:18,614 --> 00:12:23,327
Gì vậy? Ông ta đến một tiệm bán thảm?
149
00:12:25,245 --> 00:12:27,706
Ma túy, không phải thảm, June.
150
00:12:27,706 --> 00:12:30,542
Tất cả đều do Miras Mansur điều hành.
151
00:12:31,335 --> 00:12:36,215
Họ buôn ma túy. Bán sỉ.
Heroin số lượng lớn.
152
00:12:37,090 --> 00:12:38,926
Và Hegarty là khách quen.
153
00:12:41,345 --> 00:12:43,138
Tôi cần quay lại làm việc.
154
00:12:44,473 --> 00:12:45,807
Cô không muốn chấp nhận sự thật.
155
00:12:46,767 --> 00:12:48,143
Ông ta đang bị tống tiền
156
00:12:48,852 --> 00:12:50,896
hoặc buôn ma túy để kiếm thêm tiền.
157
00:12:52,105 --> 00:12:56,944
Chính cô đã nói mà, June.
Chuyện gì ông ta cũng dám làm.
158
00:13:05,702 --> 00:13:08,163
- Này.
- Lại đây mà lấy.
159
00:13:08,830 --> 00:13:11,166
- Này, cho tớ viên kẹo.
- Để tớ lấy một viên.
160
00:13:12,459 --> 00:13:13,544
Làm thôi.
161
00:13:14,044 --> 00:13:16,129
Cái thằng này. Đúng là đồ lập dị.
162
00:13:18,048 --> 00:13:19,049
Gớm quá, bạn à.
163
00:13:19,049 --> 00:13:20,300
Cậu gớm thì có.
164
00:13:20,300 --> 00:13:22,135
Chắc cậu chưa bao giờ
dùng bàn chải đánh răng.
165
00:13:22,135 --> 00:13:23,554
Làm như cậu...
166
00:13:29,309 --> 00:13:30,686
Cảnh sát đây.
167
00:13:30,686 --> 00:13:32,271
- Tay để sát hông.
- Nhanh nào. Làm đi.
168
00:13:33,480 --> 00:13:35,774
Cởi ba lô ra. Quay người lại.
169
00:13:45,492 --> 00:13:46,493
Vụ gì vậy?
170
00:13:51,373 --> 00:13:52,374
Cái gì đây?
171
00:13:53,876 --> 00:13:55,627
- Chết tiệt.
- Không phải của cháu.
172
00:13:55,627 --> 00:13:57,546
Tự dưng nó nằm trong túi của nhóc hả?
173
00:13:58,046 --> 00:13:59,965
Được rồi. Hai đứa đi đi.
174
00:13:59,965 --> 00:14:01,800
- Đi thôi.
- Đi đi.
175
00:14:11,310 --> 00:14:16,481
À, Jacob? Số bảy đâu rồi? Jacob?
176
00:14:31,288 --> 00:14:34,249
Jacob, tốt nhất là nhóc nên cất nó vào.
177
00:14:45,928 --> 00:14:48,639
- Ta có gì đây?
- Vừa bắt được nó, đường Harpes.
178
00:14:49,765 --> 00:14:50,766
Đứng ra sau vạch.
179
00:14:53,143 --> 00:14:55,562
- Tội gì?
- Tàng trữ ma túy với ý định bán.
180
00:14:55,562 --> 00:14:56,647
Ồ, được rồi.
181
00:15:00,859 --> 00:15:01,860
Được rồi.
182
00:15:04,112 --> 00:15:05,489
Đọc tên.
183
00:15:05,989 --> 00:15:07,074
Jacob Taylor.
184
00:15:11,662 --> 00:15:12,871
Bước lên trước.
185
00:15:15,040 --> 00:15:16,208
Viết ra tên tuổi
186
00:15:16,208 --> 00:15:18,210
và số điện thoại của ba người
cháu muốn gọi.
187
00:15:18,210 --> 00:15:19,670
Cháu có thể dùng điện thoại của mình.
188
00:15:21,630 --> 00:15:22,631
Nhanh lên.
189
00:15:29,638 --> 00:15:30,681
Được rồi.
190
00:15:39,356 --> 00:15:40,357
Nghe máy đi mẹ.
191
00:15:40,357 --> 00:15:42,568
Không thể kết nối với số bạn đã gọi.
192
00:15:42,568 --> 00:15:43,861
Vui lòng thử lại sau.
193
00:15:44,778 --> 00:15:48,365
Không thể kết nối với số bạn đã gọi.
Vui lòng thử lại sau.
194
00:15:51,451 --> 00:15:52,870
Cháu còn gọi ai khác được không?
195
00:16:00,210 --> 00:16:04,548
Điện thoại của mình đâu rồi? Trời ạ.
196
00:16:07,217 --> 00:16:08,385
Nó ở chỗ quái nào nhỉ?
197
00:16:10,971 --> 00:16:13,223
- A-lô.
- Bà ơi, cháu bị bắt rồi.
198
00:16:14,183 --> 00:16:16,602
- Cái gì?
- Bà đến đón cháu được không?
199
00:16:16,602 --> 00:16:18,395
Ở đâu, cháu yêu?
200
00:16:18,395 --> 00:16:19,605
Đồn cảnh sát ạ.
201
00:16:20,856 --> 00:16:26,695
Cho bà biết địa chỉ. Bà đến đây.
Bà đến đón cháu đây.
202
00:16:33,952 --> 00:16:35,746
- Cháu đi được chưa ạ?
- Lùi lại.
203
00:16:37,789 --> 00:16:41,376
Jacob, cháu có hiểu là cô
đang làm thủ tục tạm giam cháu không?
204
00:16:42,794 --> 00:16:44,379
Được rồi. Đặt chân lên hình.
205
00:17:11,031 --> 00:17:12,156
Xin lỗi.
206
00:17:33,929 --> 00:17:36,598
Ôi, coi nào, Jakey. Nghe máy đi.
207
00:17:46,984 --> 00:17:48,360
- A-lô.
- Em đã ở đâu thế?
208
00:17:48,360 --> 00:17:50,779
Xin lỗi, em bận làm.
Nãy giờ bị mất sóng. Sao thế?
209
00:17:50,779 --> 00:17:52,906
Jacob đang ở đâu? Nó trễ nửa tiếng rồi.
210
00:17:52,906 --> 00:17:55,784
- Anh đã thử gọi con chưa?
- Khoảng sáu lần rồi.
211
00:17:55,784 --> 00:17:58,453
- Anh gọi cho trường chưa?
- Rồi, nó về vào giờ như mọi khi,
212
00:17:58,453 --> 00:18:01,456
nhưng mà thật vô lý.
Với Jake đâu có việc gì quan trọng hơn.
213
00:18:02,958 --> 00:18:04,960
JACOB - ĐANG GỌI...
214
00:18:12,551 --> 00:18:14,720
Số bạn gọi hiện không thể liên lạc.
215
00:18:15,262 --> 00:18:17,598
SỐ GỌI GẦN ĐÂY
216
00:18:20,517 --> 00:18:22,477
Có sự cố ở E1 đường Mare.
217
00:18:22,477 --> 00:18:29,109
Nam Phi châu - Tây Ấn, tuổi từ 10 đến 14.
Nhiều vết đâm. Gọi tất cả các đơn vị.
218
00:18:41,830 --> 00:18:43,498
Không sao đâu. Đừng lo, anh bạn.
219
00:18:47,085 --> 00:18:48,170
Zac?
220
00:18:54,760 --> 00:18:55,761
Sao cơ?
221
00:19:01,517 --> 00:19:02,601
Chào.
222
00:19:04,770 --> 00:19:06,897
Này. Em ổn chứ?
223
00:19:08,398 --> 00:19:09,816
Phải. Jacob Taylor.
224
00:19:10,317 --> 00:19:12,319
Tin tốt là nó đã bị từ chối buộc tội...
225
00:19:12,319 --> 00:19:16,281
Tin tốt? Con tôi bị xử lý
vì tội có ý định bán ma túy,
226
00:19:16,281 --> 00:19:18,575
bị lấy ADN, bị giam giữ,
227
00:19:18,575 --> 00:19:20,911
và hoàn toàn không hề có
sự hiện diện của người lớn?
228
00:19:20,911 --> 00:19:23,872
Theo quy định, nó đã thử gọi
mọi họ hàng thân nhất.
229
00:19:23,872 --> 00:19:26,750
- Cô đã làm mọi việc tệ hơn.
- Không, tôi chỉ...
230
00:19:26,750 --> 00:19:28,085
Giờ ADN của nó đã có trong hệ thống.
231
00:19:28,085 --> 00:19:29,670
Đâu phải tôi bắt nó về.
232
00:19:29,670 --> 00:19:31,964
Vậy là ai? Sĩ quan bắt giữ là ai?
233
00:19:34,091 --> 00:19:36,552
- Roskill và Waite.
- June.
234
00:19:36,552 --> 00:19:38,804
- Bố!
- Jake! Ôi, trời. Lại đây.
235
00:19:38,804 --> 00:19:40,848
- Jake.
- Con xin lỗi.
236
00:19:40,848 --> 00:19:41,765
Ừ.
237
00:19:41,765 --> 00:19:43,016
Con đi với Max và Shakil,
238
00:19:43,016 --> 00:19:44,852
rồi cảnh sát đến,
và nó không phải của con.
239
00:19:44,852 --> 00:19:46,478
- Con không làm gì cả.
- Con đừng nói thế.
240
00:19:46,478 --> 00:19:49,439
Thậm chí cũng đừng nghĩ thế, nhé?
Không phải lỗi của con.
241
00:19:49,439 --> 00:19:51,441
- Con thề là con không làm gì cả.
- Không sao.
242
00:19:51,441 --> 00:19:52,860
- Xin lỗi.
- Con thề.
243
00:19:52,860 --> 00:19:54,528
- Bố biết.
- Cảm ơn.
244
00:19:56,488 --> 00:19:57,781
Bên trên nữa.
245
00:20:00,868 --> 00:20:01,869
A-lô.
246
00:20:01,869 --> 00:20:04,538
Xin chào. Có một bệnh nhân
tên Maureen Lenker
247
00:20:04,538 --> 00:20:07,416
đang ở phòng ngoại trú,
khoa Tai nạn và Cấp cứu?
248
00:20:10,460 --> 00:20:12,087
Cô tốt quá.
249
00:20:13,338 --> 00:20:14,923
- Mẹ.
- Được rồi.
250
00:20:14,923 --> 00:20:16,550
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
251
00:20:17,342 --> 00:20:20,846
Ta phải đi đón Curtis.
Họ cứ bắt ông ấy suốt.
252
00:20:20,846 --> 00:20:22,931
- Con biết tại sao mà. Vì...
- Mẹ, bố không bị bắt.
253
00:20:22,931 --> 00:20:25,267
- Vì họ không thích tóc của ông ấy.
- Bố không phải người ở đồn cảnh sát.
254
00:20:25,267 --> 00:20:26,518
Tóc của ông ấy không có vấn đề gì hết.
255
00:20:26,518 --> 00:20:28,145
Đó chỉ là một kiểu tóc. Nó...
256
00:20:28,145 --> 00:20:31,481
- Mẹ à, nghe này.
- Không.
257
00:20:33,817 --> 00:20:36,320
Mẹ biết bố mất rồi mà, nhớ không?
258
00:20:38,238 --> 00:20:41,283
Nào. Mặc vào đi.
Chuyện xảy ra lâu lắm rồi.
259
00:20:48,123 --> 00:20:50,042
Cảm ơn cô đã bày bàn, Morowa.
260
00:20:53,837 --> 00:20:57,299
Chúng tôi chưa kể với bọn nhỏ.
Chúng không cần biết việc đó.
261
00:20:58,091 --> 00:21:00,511
Ừ. Chưa cần đâu.
262
00:21:04,181 --> 00:21:06,934
Còn lâu mới đến buổi thi tuyển.
Hình như là đến tận năm sau.
263
00:21:06,934 --> 00:21:08,602
Con sẽ giảm phong độ mất.
264
00:21:08,602 --> 00:21:11,230
Ngày mai bố sẽ đến đó,
cố gắng giả vờ tức giận,
265
00:21:11,230 --> 00:21:15,234
- và nói với huấn luyện viên...
- Attwood.
266
00:21:15,984 --> 00:21:17,569
- Attwood.
- Được rồi.
267
00:21:19,988 --> 00:21:22,241
Anh là cầu thủ bóng đá
giỏi nhất em biết, Jakey.
268
00:21:23,492 --> 00:21:25,327
Tài năng như con không thể để xếp xó được.
269
00:21:25,953 --> 00:21:28,455
Con sẽ có nhiều cơ hội hơn,
bố bảo đảm. Vẫn còn thời gian.
270
00:21:28,455 --> 00:21:29,915
Phải đó.
271
00:21:29,915 --> 00:21:31,667
Đúng rồi.
272
00:21:31,667 --> 00:21:34,837
Kỹ năng bóng bánh của cháu rất xuất sắc.
273
00:21:34,837 --> 00:21:36,213
Kỹ năng bóng bánh á, Mo?
274
00:21:36,213 --> 00:21:39,424
Sao? Bà biết nói chuyện về bóng đá mà.
Phải không, Jakey?
275
00:21:39,424 --> 00:21:40,676
Con đi khui thêm chai rượu nữa.
276
00:21:43,053 --> 00:21:46,807
Chigwell. Hai cảnh sát đó
thuộc đội cũ của Kim Cardwell.
277
00:21:46,807 --> 00:21:48,934
- Kim nào?
- Một tên khốn.
278
00:21:48,934 --> 00:21:51,019
Khó mà thu hẹp diện tình nghi, nhỉ?
279
00:21:51,019 --> 00:21:54,773
Vậy là hai người bạn của Kim Cardwell
đi xa địa bàn của mình
280
00:21:54,773 --> 00:21:56,650
để lục soát một đám nhóc 12 tuổi.
281
00:21:56,650 --> 00:22:00,779
Và trùng hợp thay, một trong hai
tìm thấy ma túy đá trên người con em?
282
00:22:03,198 --> 00:22:06,910
Được rồi. Ừ. Nghe có vẻ mờ ám đấy.
283
00:22:06,910 --> 00:22:09,705
- Nhưng anh không biết nữa, có thể là...
- Sao?
284
00:22:09,705 --> 00:22:14,084
Anh không biết nữa, cảnh sát London,
không phải Texas, đi đoạn đường xa thế...
285
00:22:14,084 --> 00:22:15,752
Không. Là Hegarty.
286
00:22:17,713 --> 00:22:19,214
Sao? Thế nghĩa là sao?
287
00:22:19,840 --> 00:22:22,384
- Lại là ông ta à?
- Ừ, lại là ông ta.
288
00:22:22,885 --> 00:22:25,846
Làm ơn đừng làm như thể em mất trí.
Em không mất trí đâu.
289
00:22:25,846 --> 00:22:26,930
June...
290
00:22:26,930 --> 00:22:31,185
Đây là phong cách của ông ta.
Hiểu chứ? Không thể là ai khác.
291
00:22:31,185 --> 00:22:33,562
Ông ta cử tay sai
đi làm việc bẩn thỉu thay mình.
292
00:22:33,562 --> 00:22:37,191
Em nhắm vào lính của ông ta.
Hegarty nhắm vào con trai em.
293
00:22:37,191 --> 00:22:38,275
Hegarty là ai ạ?
294
00:22:38,275 --> 00:22:40,652
Con muốn ăn thêm gà Cung Bảo không?
295
00:22:40,652 --> 00:22:42,863
Con không hiểu.
Tại sao ông ta nhắm vào con?
296
00:22:44,823 --> 00:22:47,367
Chỉ là... Chắc là chuyện công việc thôi.
297
00:22:47,367 --> 00:22:49,828
Mẹ nghĩ là chuyện ở cơ quan
ảnh hưởng đến chúng ta.
298
00:22:49,828 --> 00:22:50,913
Nghe này, Jake.
299
00:22:51,914 --> 00:22:53,874
Bố mẹ tin con 100%, được chứ? Con biết mà.
300
00:22:54,458 --> 00:22:56,543
Và bố mẹ biết thứ đó
không phải của con. Nhưng...
301
00:22:58,795 --> 00:23:00,047
Sao ạ?
302
00:23:00,047 --> 00:23:03,258
Con có nghĩ có lẽ ai đó
đã bỏ vào cặp của con không?
303
00:23:04,510 --> 00:23:05,594
Như là ai ạ?
304
00:23:08,055 --> 00:23:09,264
Bạn con, hoặc là...
305
00:23:14,978 --> 00:23:17,397
Jake, con mang
mấy cái đĩa này vào trong nhé?
306
00:23:17,397 --> 00:23:20,943
Không, Maureen.
Maureen, làm thế là báng bổ đó.
307
00:23:20,943 --> 00:23:23,278
- Gì cơ?
- Xịt tương cà lên vịt quay? Không.
308
00:23:23,904 --> 00:23:26,240
Bọn con đi chơi được không ạ?
309
00:23:26,240 --> 00:23:27,324
Ừ. Được.
310
00:23:28,325 --> 00:23:29,159
Này.
311
00:23:29,159 --> 00:23:31,328
- Anh đã nói sẽ đứng về phía em.
- Tất nhiên là thế rồi.
312
00:23:31,828 --> 00:23:35,332
Vì có vẻ như mỗi khi
anh cần đưa ra lựa chọn,
313
00:23:36,333 --> 00:23:39,002
ủng hộ em và con trai em, hoặc...
314
00:23:40,504 --> 00:23:41,839
- Anh chọn phía bên kia.
- Anh hiểu.
315
00:23:41,839 --> 00:23:43,757
Và điều tệ nhất, điều tồi tệ nhất,
316
00:23:44,258 --> 00:23:48,387
là em muốn nói với nó rằng
nó không có lỗi.
317
00:23:48,387 --> 00:23:49,471
Anh hiểu.
318
00:23:49,471 --> 00:23:51,390
Nhưng trong lòng nó nghĩ nó có lỗi.
319
00:23:51,390 --> 00:23:53,892
Anh hiểu. Thật đó.
320
00:23:53,892 --> 00:23:57,062
Nên anh không được đổ lỗi cho nó.
321
00:23:57,062 --> 00:23:59,273
- Anh không có.
- Anh vừa nói thế đấy thôi.
322
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
Nghe này, cả hai ta đều mệt mỏi, được chứ?
323
00:24:02,860 --> 00:24:05,195
Nhưng tốt hơn là Jacob nên ngừng...
324
00:24:05,195 --> 00:24:07,281
vì thằng bé đang có rất nhiều cơ hội...
325
00:24:07,281 --> 00:24:10,534
nên nó cần ngừng và suy nghĩ lại,
thay vì lớn lên với cái tư duy
326
00:24:10,534 --> 00:24:12,160
là cả thế giới đều muốn hại nó.
327
00:24:12,160 --> 00:24:17,124
Tư duy. Tư duy? Chà. Ý anh là sao?
Là tư duy như của em ấy hả?
328
00:24:17,124 --> 00:24:18,792
Anh... không có ý đó.
329
00:24:18,792 --> 00:24:21,003
Ý anh là vô lý? Và hung hăng?
330
00:24:21,003 --> 00:24:23,714
Anh không nói về em.
331
00:24:25,674 --> 00:24:30,262
Liệu anh có nói thế về bạn cũ
của nó không? Rohan chẳng hạn?
332
00:24:31,847 --> 00:24:34,474
Anh hiểu rồi. Ừ. Hiểu rồi. Em muốn ám chỉ...
333
00:24:34,474 --> 00:24:35,559
Sao?
334
00:24:39,563 --> 00:24:44,860
Biết gì không? Vấn đề tâm lý của
gia đình em không xuất phát từ màu da đâu.
335
00:24:46,153 --> 00:24:46,987
Anh nói gì cơ?
336
00:24:46,987 --> 00:24:48,322
Em nghĩ sự hoang tưởng đó đến từ đâu?
337
00:24:48,322 --> 00:24:49,615
Giờ anh chĩa mũi dùi sang mẹ em à?
338
00:24:50,115 --> 00:24:51,909
- Anh đang nhẫn nhịn em đấy.
- Cứ như lời nguyền gia đình vậy.
339
00:24:51,909 --> 00:24:54,161
Anh nói cái chết tiệt gì cũng bị soi mói.
340
00:24:54,161 --> 00:24:55,746
Vậy thì ăn nói cẩn thận hơn đi!
341
00:25:01,793 --> 00:25:03,212
- Chúng tôi đi đây. Chúng tôi có...
- Ừ.
342
00:25:11,136 --> 00:25:12,221
Khốn kiếp.
343
00:25:19,686 --> 00:25:20,687
Em không sao chứ?
344
00:25:39,998 --> 00:25:44,795
Cảm ơn mọi người đã đến.
Việc này rất có ý nghĩa với Jakey.
345
00:25:46,547 --> 00:25:47,548
Em không sao.
346
00:25:49,049 --> 00:25:50,050
Em không sao.
347
00:26:00,185 --> 00:26:02,312
David Bowie
chắc chắn đã có một cái hồi thập niên 80.
348
00:26:02,312 --> 00:26:04,565
David Bowie. Thật hay xạo?
349
00:26:05,482 --> 00:26:12,155
Đó là sự thật. Và nó dẫn ta đến
Earth, Wind & Fire, Madness, Mariah Carey.
350
00:26:13,657 --> 00:26:16,285
Nếu Mariah có một cái
thì đó là vào cuối thập niên 80.
351
00:26:16,285 --> 00:26:19,913
Earth, Wind & Fire rất nổi những năm 70.
Họ có thể có vào đầu thập niên 80.
352
00:26:19,913 --> 00:26:24,126
Nhóm Madness chắc chắn... đầu thập niên 80.
353
00:26:24,126 --> 00:26:25,252
Madness, thật hay xạo?
354
00:26:25,252 --> 00:26:27,296
THẢM TẤM VÀ THẢM TRẢI SÀN
355
00:26:33,635 --> 00:26:35,387
- Cảnh sát.
- Cô muốn gì?
356
00:26:35,387 --> 00:26:36,513
Tránh ra.
357
00:26:56,408 --> 00:26:57,659
Miras Mansur,
358
00:26:58,619 --> 00:27:01,455
tôi bắt anh vì tội tàng trữ ma túy
với ý định bán.
359
00:27:16,887 --> 00:27:21,892
Này. Nếu đó là người tôi nghĩ,
bến tàu St. Leonard.
360
00:27:22,976 --> 00:27:23,977
Nói với ông ta đi.
361
00:27:48,126 --> 00:27:49,503
Khốn kiếp.
362
00:28:02,766 --> 00:28:07,104
Thế hai người có quan hệ gì?
Có thỏa thuận gì đó hả?
363
00:28:09,690 --> 00:28:11,900
Sao? Anh nghĩ anh được bảo kê à?
364
00:28:15,487 --> 00:28:16,738
Anh nghĩ ông ta sẽ bảo vệ anh?
365
00:28:20,033 --> 00:28:21,034
Hết rồi nhé.
366
00:28:38,886 --> 00:28:39,887
Tôi bắt anh ta.
367
00:28:39,887 --> 00:28:41,096
Bắt tội gì?
368
00:28:41,096 --> 00:28:43,182
Tàng trữ ma túy với ý định bán.
369
00:28:44,099 --> 00:28:46,852
- Không có chuyện đó đâu.
- Ồ, thật ư? Ông sẽ ngăn tôi à?
370
00:28:46,852 --> 00:28:51,315
Cái gã ở ngồi sau xe cô, Mansur.
Người của tôi đấy.
371
00:28:51,315 --> 00:28:52,399
Một nguồn tin đáng tin cậy.
372
00:28:52,399 --> 00:28:57,404
Ừ. Có cố gắng đấy. Tôi đã nhờ người quen
bên phản gián kiểm tra địa chỉ đó.
373
00:28:57,404 --> 00:28:59,990
Ồ, tốt cho cô. Cô có bạn làm chức lớn.
374
00:28:59,990 --> 00:29:03,619
- Ừ. Và tên anh ta không bị đánh dấu.
- Tất nhiên là không rồi.
375
00:29:04,411 --> 00:29:07,789
Chào mừng đến miền chạng vạng.
Mà đó vốn cũng chẳng phải việc của cô.
376
00:29:07,789 --> 00:29:10,209
Ông đã đưa cho hắn cả đống tiền mặt.
377
00:29:10,209 --> 00:29:12,211
- Tôi không biết cô lấy...
- Đổi lại, ông được gì?
378
00:29:12,211 --> 00:29:13,587
- ...thông tin đó từ đâu.
- Ma túy?
379
00:29:14,087 --> 00:29:15,589
Hay gì? Chính xác là gì?
380
00:29:15,589 --> 00:29:18,175
Đủ rồi. Được chứ?
381
00:29:20,344 --> 00:29:22,137
Tôi đang đề nghị rất tử tế.
382
00:29:24,598 --> 00:29:26,475
Ông muốn hại con trai tôi.
383
00:29:28,602 --> 00:29:32,564
Người của ông, Kim, đã bỏ ma túy đá
vào cặp một đứa trẻ 12 tuổi.
384
00:29:35,317 --> 00:29:37,152
Đừng ra vẻ ông không biết tôi nói gì!
385
00:29:37,152 --> 00:29:38,737
Sao tôi lại muốn hại con cô?
386
00:29:38,737 --> 00:29:39,821
Ồ, phải rồi.
387
00:29:43,367 --> 00:29:47,496
Thả anh ta ra đi, được chứ? Việc này ấy?
Không phải là hành vi có lý trí đâu.
388
00:29:47,496 --> 00:29:50,123
Mua heroin từ tiệm bán thảm cũng không.
389
00:29:51,917 --> 00:29:57,923
Thế còn Tony? Rất hợp
với hội 62 của ông, phải không?
390
00:29:57,923 --> 00:30:01,009
Liên minh Chiến đấu? Cô sai rồi. Sai toét.
391
00:30:02,678 --> 00:30:04,888
Tony nằm vùng thôi.
392
00:30:04,888 --> 00:30:07,766
- Không.
- Phải đó, từ trước đến giờ.
393
00:30:08,433 --> 00:30:10,769
Không, khi tham gia hội đó,
ông ta còn chưa phải là cảnh sát.
394
00:30:10,769 --> 00:30:14,356
Ừ, tôi biết. Vì chúng tôi chiêu mộ ông ấy
thẳng từ Đội Cận vệ Coldstream.
395
00:30:18,443 --> 00:30:22,447
Errol Mathis. Là vì vụ đó, phải không?
396
00:30:24,741 --> 00:30:29,538
Vụ án đó được điều tra công bằng và
khách quan. Chúng tôi đã tìm ra thủ phạm.
397
00:30:29,538 --> 00:30:31,081
Không, ông có lời thú tội.
398
00:30:31,957 --> 00:30:33,750
Cứ để anh ta đi đi.
399
00:30:36,837 --> 00:30:39,840
Xin lỗi. Tôi biết cô đã có
một đêm khó khăn.
400
00:30:39,840 --> 00:30:41,258
Biết gì không... Đừng!
401
00:30:44,136 --> 00:30:48,515
Sự nghiệp của cô
đang ở băng ghế sau của chiếc xe đó.
402
00:30:50,350 --> 00:30:53,437
ADN của con trai tôi có trong
Dữ liệu Cảnh sát Quốc gia!
403
00:30:55,063 --> 00:30:56,607
Đó là hồ sơ vĩnh viễn đấy!
404
00:31:09,453 --> 00:31:12,456
Tôi có thể giúp cô vụ đó. Tôi lo được.
Tôi sẽ đi nói chuyện với họ.
405
00:31:16,460 --> 00:31:17,461
Nhưng, cô biết đấy...
406
00:31:21,048 --> 00:31:22,299
Để anh ta đi đi.
407
00:31:39,233 --> 00:31:41,860
Xuống xe.
408
00:31:45,322 --> 00:31:48,033
Gì? Tôi không đi bộ được.
Xem trời lạnh cỡ nào đi.
409
00:31:49,618 --> 00:31:52,663
Trời ạ. Anh vô dụng đến thế cơ à?
410
00:32:17,020 --> 00:32:19,273
Chào. Kim có nhà không?
411
00:32:20,732 --> 00:32:22,317
- Anh ấy...
- Cho anh ấy vào đi.
412
00:32:22,317 --> 00:32:23,402
Chào.
413
00:32:29,575 --> 00:32:33,412
Anh nghĩ bỏ ma túy lên người một đứa nhóc
12 tuổi là nước đi thông minh?
414
00:32:33,996 --> 00:32:35,789
Không. Chuyện không phải vậy.
415
00:32:36,456 --> 00:32:37,457
Lấy chìa khóa đi.
416
00:32:38,876 --> 00:32:40,294
Tôi thay đồ được không?
417
00:32:42,087 --> 00:32:43,547
Lấy hộ anh áo khoác nhé? Cảm ơn.
418
00:32:57,311 --> 00:33:00,772
Thế quái nào... mà anh lại nghĩ
đó là cách tốt để trả đũa cô ta?
419
00:33:02,441 --> 00:33:04,818
Anh không thấy ư?
Tôi đã tính phải làm gì với cô ta.
420
00:33:05,360 --> 00:33:07,362
- Cô ta đã làm phiền Tony.
- Đúng thế.
421
00:33:07,362 --> 00:33:08,906
Ừ, nên cô ta không chết thì ta chết.
422
00:33:08,906 --> 00:33:12,618
Đáng lẽ tôi có quyền bắt cô ta
vì tội quấy rối người tàn tật.
423
00:33:13,327 --> 00:33:16,580
Một cảnh sát đồng nghiệp. Cô ta xong rồi.
Tiêu rồi. Cô ta sẽ phải gói ghém đồ đạc.
424
00:33:17,289 --> 00:33:21,210
Đi làm nhân viên xã hội hay gì đó.
Giờ thì thế nào?
425
00:33:21,919 --> 00:33:23,420
Ai cũng nghĩ cô ta là cái gai trong mắt.
426
00:33:23,420 --> 00:33:24,838
Sao anh vẫn cứ bô bô cái mồm thế?
427
00:33:25,631 --> 00:33:27,883
Ôi, thôi nào.
Hồi xưa, ta còn làm nhiều việc tệ hơn.
428
00:33:29,092 --> 00:33:31,720
Đây là việc ta hay làm. Được chứ? Tôi...
429
00:33:31,720 --> 00:33:35,057
Có những việc tôi không kể với anh,
vì anh không muốn biết.
430
00:33:36,099 --> 00:33:40,062
Nhưng tôi luôn giúp anh.
Tôi luôn sát cánh bên anh.
431
00:33:40,854 --> 00:33:42,773
Tôi làm mọi thứ là để bảo vệ anh.
432
00:33:46,777 --> 00:33:47,778
Được rồi.
433
00:33:49,446 --> 00:33:50,447
Được rồi.
434
00:33:53,075 --> 00:33:54,159
Ừ, được rồi.
435
00:33:58,997 --> 00:34:01,959
Còn nhớ tôi đã hỏi liệu tôi có thể
lái xe anh đi một vòng không? Nhớ không?
436
00:34:04,378 --> 00:34:05,379
Bây giờ á?
437
00:34:07,047 --> 00:34:08,799
Giờ là thời điểm lý tưởng nhất.
438
00:34:25,983 --> 00:34:28,025
Này!
439
00:34:28,025 --> 00:34:29,152
Dừng lại!
440
00:34:32,322 --> 00:34:35,158
Cái quái gì vậy? Chết tiệt.
441
00:34:35,868 --> 00:34:37,202
Xe này lái mượt đấy.
442
00:34:41,790 --> 00:34:43,458
Ôi, chết tiệt!
443
00:34:44,585 --> 00:34:46,670
Tôi không có đủ tiền sửa xe đâu.
444
00:34:49,882 --> 00:34:51,550
Vậy thì cố mà sống an phận đi.
445
00:34:55,053 --> 00:34:56,054
Nhưng...
446
00:34:58,140 --> 00:35:01,018
Không sao, em yêu. Được chứ? Đi ngủ đi.
447
00:35:15,115 --> 00:35:17,910
- Là chỗ này.
- Cảm ơn chú. Tuyệt lắm ạ.
448
00:35:17,910 --> 00:35:20,913
Cảm ơn Dan Hegarty ấy.
Ông ấy đã trả tiền cọc.
449
00:35:22,831 --> 00:35:27,836
Hàng đặc biệt của IKEA, giờ cháu có
trần như nhộng cũng không sợ ai nhìn lén.
450
00:35:28,378 --> 00:35:30,714
Chìa khóa nhà đây. Chúc may mắn.
451
00:35:35,886 --> 00:35:37,262
Mùi cơ thể khác người.
452
00:35:45,687 --> 00:35:46,688
Là sao?
453
00:35:50,692 --> 00:35:55,489
Để em tự mở cửa vào
khi trời mưa hay gì đấy?
454
00:35:59,826 --> 00:36:01,119
Sao anh tốt với em thế?
455
00:36:01,119 --> 00:36:02,371
Em nghĩ là tại sao?
456
00:36:04,623 --> 00:36:05,624
Anh thích em à?
457
00:36:07,376 --> 00:36:08,210
Ừ.
458
00:36:09,670 --> 00:36:13,590
Chà, anh không nên thích em.
Em không tốt cho anh. Anh biết chứ?
459
00:36:24,476 --> 00:36:25,477
Của con đây.
460
00:36:26,895 --> 00:36:27,980
Jake, nghe này.
461
00:36:29,731 --> 00:36:33,735
Đôi khi, người ta... Cảnh sát có thể...
462
00:36:39,658 --> 00:36:41,451
- Người ta hay có những giả định.
- Vâng.
463
00:36:42,578 --> 00:36:45,414
Giả định dựa trên định kiến của chính họ.
464
00:36:49,293 --> 00:36:51,461
Và những cảnh sát đó...
465
00:36:51,461 --> 00:36:54,756
họ không nghĩ con là
một cậu bé dễ thương sẽ không bao giờ...
466
00:36:54,756 --> 00:36:56,091
Mẹ, thôi nào.
467
00:36:58,343 --> 00:36:59,928
Họ sẽ xem con là một cậu bé da đen.
468
00:37:01,263 --> 00:37:02,514
Và...
469
00:37:05,559 --> 00:37:06,643
Họ phân biệt chủng tộc.
470
00:37:10,230 --> 00:37:11,481
Ừ.
471
00:37:13,734 --> 00:37:18,071
Nên mẹ chỉ muốn con biết cách tự bảo vệ
phòng khi họ gây sự với con.
472
00:37:18,071 --> 00:37:20,199
- Mẹ, mẹ không cần phải nói...
- Không. Mẹ cần phải nói.
473
00:37:20,699 --> 00:37:22,409
- Con biết chuyện này mà.
- Được chứ? Nghe này.
474
00:37:23,952 --> 00:37:27,748
Con phải khôn lên.
475
00:37:29,917 --> 00:37:31,293
Đừng trùm mũ lên đầu.
476
00:37:31,960 --> 00:37:36,548
Đừng đút tay vào túi.
Nếu cảnh sát chặn con lại, đừng chạy.
477
00:37:37,174 --> 00:37:40,802
Hãy lịch sự và nói với họ
mẹ con là cảnh sát.
478
00:37:48,602 --> 00:37:51,730
Doris, là tôi, June đây. Nghe này.
479
00:37:52,648 --> 00:37:55,484
Tối nay, Sonya và tôi
đến nhà bà được không?
480
00:37:56,860 --> 00:37:58,570
Có một chuyện bà cần nghe.
481
00:38:00,322 --> 00:38:03,700
Có một chuyện bà xứng đáng
được biết về Errol.
482
00:38:06,078 --> 00:38:07,496
Về con trai bà.
483
00:39:40,506 --> 00:39:42,466
- Chào.
- Vào đi.
484
00:40:37,062 --> 00:40:41,024
Đây là Carla. Người phụ nữ
mà chúng tôi đang tìm kiếm.
485
00:40:43,318 --> 00:40:47,739
Anh ta có một cô bạn gái
cách đây rất lâu rồi. Giống như tôi.
486
00:40:49,241 --> 00:40:54,872
Anh ta nói, "Con khốn đó. Không bao giờ
nghe lời". Không bao giờ làm anh ta vui.
487
00:40:56,415 --> 00:41:01,086
Anh ta đâm cô ấy rất nhiều lần bằng
chính con dao mà anh ta dùng để đâm tôi.
488
00:41:02,004 --> 00:41:03,255
Và giờ cô ấy đã chết.
489
00:41:04,006 --> 00:41:05,424
Tên cô ấy là gì? Cô biết không?
490
00:41:05,424 --> 00:41:08,260
Anh ta còn khoe khoang nữa.
491
00:41:08,844 --> 00:41:14,474
Có một người
ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta.
492
00:41:14,474 --> 00:41:17,519
Cô làm ơn cho tôi biết
tên bạn trai của cô đi.
493
00:41:17,519 --> 00:41:22,399
Không. Anh ta hay nói rằng gã đó đang ở
494
00:41:23,150 --> 00:41:27,821
Whitecross...
Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và...
495
00:41:29,281 --> 00:41:30,282
Người gọi?
496
00:43:17,639 --> 00:43:19,641
Biên dịch: Gió