1 00:00:17,976 --> 00:00:20,646 吉爾福伊先生 我把你買的東西都拿出來了 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,482 報紙也留給你了 3 00:00:24,316 --> 00:00:26,735 我拿了5鎊,應該可以吧 4 00:00:29,655 --> 00:00:30,739 那是蜂蜜嗎? 5 00:00:33,534 --> 00:00:34,826 對,你想來看看嗎? 6 00:00:35,327 --> 00:00:36,328 可以嗎? 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,207 來,把這個戴上 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,339 別擔心,牠們不會傷害你的 9 00:00:50,509 --> 00:00:51,677 你在裡頭看到了什麼? 10 00:00:54,388 --> 00:00:56,390 - 什麼也沒有 - 嗯哼 11 00:00:56,390 --> 00:00:57,558 這樣不好嗎? 12 00:00:57,558 --> 00:00:59,101 這表示女王蜂老了 13 00:00:59,101 --> 00:01:01,228 裡頭應該要有蛋,可是牠沒產能了 14 00:01:03,438 --> 00:01:08,402 蘭克警佐,妳申請的 艾羅馬提斯2011年檔案 15 00:01:11,071 --> 00:01:12,281 現在聽聽看 16 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 音調變高了,牠們現在很激動 17 00:01:18,453 --> 00:01:20,831 牠們能感覺到即將發生的變化 因此而感到緊張 18 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 (請敲門並等待) 19 00:01:23,500 --> 00:01:24,751 牠們會怎樣呢? 20 00:01:25,627 --> 00:01:28,547 這個嘛,工蜂會擁立一隻新的女王蜂 21 00:01:28,547 --> 00:01:30,257 讓蜂巢能繼續運作下去 22 00:01:31,049 --> 00:01:35,304 但老的那隻會盡力阻止 任何被牠視為威脅的挑戰者 23 00:01:36,054 --> 00:01:37,806 因為女王蜂只能有一隻 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,225 那會怎樣呢? 25 00:01:40,893 --> 00:01:42,477 牠們當然會打鬥 26 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 在其中一隻被對方殺死之前不會停止 27 00:02:01,038 --> 00:02:03,916 《犯罪紀錄》 28 00:02:51,797 --> 00:02:53,715 別鬧了...普雷斯頓 29 00:03:03,058 --> 00:03:04,518 從外界來的禮物 30 00:03:05,561 --> 00:03:09,231 我想妳應該受夠咖啡粉和高溫殺菌奶了 31 00:03:09,231 --> 00:03:10,941 你真是救星,是啊 32 00:03:14,319 --> 00:03:18,448 那麼,什麼事這麼重要 讓你沒辦法等到午餐後? 33 00:03:22,035 --> 00:03:25,789 我們剛認識的時候,我說過,妳知道的 34 00:03:26,790 --> 00:03:28,500 我無法讓痛苦消失 35 00:03:30,002 --> 00:03:32,754 但我能做的是用盡所有的時間來確保 36 00:03:33,964 --> 00:03:35,382 對妳家庭做這件事的人 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,218 會蹲苦窯一輩子 38 00:03:42,347 --> 00:03:44,600 我要提出謀殺未遂的指控,好嗎? 39 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 好 40 00:03:48,645 --> 00:03:50,689 我們今晚要在皇家檢察署開會 41 00:03:51,190 --> 00:03:52,441 沒有保證 42 00:03:53,275 --> 00:03:58,530 就如我所說的 有些時候,這種事情需要時間 43 00:04:02,743 --> 00:04:05,412 (可汗與公司律師事務所) 44 00:04:07,539 --> 00:04:09,249 - 對吧? - 這是從存檔裡找到的東西? 45 00:04:09,249 --> 00:04:10,876 對,赫格提的日誌 46 00:04:11,835 --> 00:04:16,339 好,艾羅強烈否認所有事 為自己的清白而戰 47 00:04:16,339 --> 00:04:21,303 然後,不到48小時之後,他自願認罪 48 00:04:21,303 --> 00:04:24,890 而在這期間,他們有去犯罪現場,對吧? 49 00:04:24,890 --> 00:04:27,559 - 在那一趟當中發生了某件事 - 肯定有 50 00:04:27,559 --> 00:04:28,602 有某件... 51 00:04:28,602 --> 00:04:30,938 我是說,沒什麼用處 但對啊,發生了事情 52 00:04:30,938 --> 00:04:32,689 妳不覺得這其中有疑點? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,401 我不會說沒有疑點 因為都是已知的了,他們在審判時搬出來 54 00:04:36,401 --> 00:04:39,321 我們在上訴時也搬出來 一點同情心也沒有 55 00:04:39,321 --> 00:04:41,782 “嘿,想去一趟你女朋友 56 00:04:41,782 --> 00:04:46,036 兩天前被殘忍殺害的現場走走嗎?” 但這是光明正大地去 57 00:04:47,204 --> 00:04:48,830 好,那妳說“啊”是什麼意思? 58 00:04:50,415 --> 00:04:52,793 妳說得好像是某件有意思的事 59 00:04:52,793 --> 00:04:54,920 也許吧,我不知道 60 00:04:57,381 --> 00:04:59,967 不太可能,但妳看7點半的時候 61 00:05:02,010 --> 00:05:06,098 7點半,霍林沃斯醫生批准了 62 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 艾羅可以進行訊問 63 00:05:07,975 --> 00:05:09,977 - 然後呢? - 然後他們就訊問了 64 00:05:10,978 --> 00:05:14,565 10點半,在戒護下訊問了艾羅馬提斯 65 00:05:14,565 --> 00:05:15,774 在那之間呢? 66 00:05:15,774 --> 00:05:17,276 之間什麼事也沒有 67 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 什麼也沒有 68 00:05:24,783 --> 00:05:26,076 對吧? 69 00:05:26,785 --> 00:05:31,373 醫生那邊在7點半批准 在那之後就沒有新證據了 70 00:05:31,373 --> 00:05:32,708 他們有逮捕的壓力 71 00:05:32,708 --> 00:05:34,126 他們為何不在醫生批准之後 72 00:05:34,126 --> 00:05:35,794 直接對他進行訊問呢? 73 00:05:35,794 --> 00:05:39,256 而他們卻等了三小時,為何? 74 00:05:39,256 --> 00:05:43,051 也許他不是晨型人 也許他想睡晚一點,或是... 75 00:05:43,844 --> 00:05:46,263 他們在等值班律師換班 76 00:05:47,764 --> 00:05:50,726 - 慢慢等,一直到... - 等到一個睜一隻眼閉一隻眼的 77 00:05:50,726 --> 00:05:52,728 - 可以合作的律師 - 會視而不見的 78 00:05:59,610 --> 00:06:01,278 (為艾羅伸張正義) 79 00:06:10,704 --> 00:06:11,538 (沒有正義就沒有和平) 80 00:06:11,538 --> 00:06:13,957 (今天去白十字探視艾羅,請代禱) 81 00:06:14,833 --> 00:06:16,126 (你們的愛是我們的祝福,釋放艾羅) 82 00:06:19,254 --> 00:06:21,757 (釋放艾羅馬提斯,為艾羅伸張正義) 83 00:06:36,605 --> 00:06:41,318 這位來電者,如果能找得到她... 84 00:06:41,318 --> 00:06:43,987 我是說,你明白我說的嗎?這很重大 85 00:06:44,947 --> 00:06:49,159 他們接到她打的電話,你知道嗎? 在電話上說她知道是誰幹的 86 00:06:49,743 --> 00:06:53,830 我會找所有人來辦這件事,好嗎?我要... 87 00:06:54,331 --> 00:06:55,499 艾羅 88 00:06:56,625 --> 00:07:02,089 - 親愛的,這是好消息 - 媽,我沒辦法 89 00:07:02,798 --> 00:07:04,049 妳不明白嗎?我沒辦法 90 00:07:04,049 --> 00:07:06,635 妳每次這樣,我都會更辛苦 91 00:07:08,637 --> 00:07:11,306 - 不,親愛的,我... - 不要,我不要妳來幫忙 92 00:07:12,599 --> 00:07:13,767 妳不懂嗎? 93 00:07:17,020 --> 00:07:18,021 我不... 94 00:07:21,149 --> 00:07:22,317 我不想要希望 95 00:07:24,736 --> 00:07:26,572 我想要忘記,媽 96 00:07:29,366 --> 00:07:30,701 就讓我忘了吧 97 00:07:32,244 --> 00:07:34,329 你累了,你得早點睡... 98 00:07:34,329 --> 00:07:35,747 - 不,妳每次這樣... - 去刮個鬍子 99 00:07:35,747 --> 00:07:37,124 只會讓事情變更糟 100 00:07:37,875 --> 00:07:39,084 妳讓事情變得更糟 101 00:07:39,960 --> 00:07:41,044 天啊 102 00:07:43,589 --> 00:07:44,590 拜託 103 00:07:45,799 --> 00:07:47,801 妳就別理我 104 00:08:39,895 --> 00:08:40,895 要怎麼弄啊? 105 00:08:41,855 --> 00:08:45,651 我要怎麼分辨這些螺絲的用途,就像... 106 00:08:46,610 --> 00:08:49,863 也許你不需要桌子 107 00:09:19,351 --> 00:09:20,602 麗莎? 108 00:09:24,523 --> 00:09:27,276 - 妳怎麼會認識他? - 你是認真在問嗎? 109 00:09:27,276 --> 00:09:28,610 你們是怎麼認識的? 110 00:09:28,610 --> 00:09:30,863 你不能命令我要做什麼 好嗎?還有我要見誰 111 00:09:30,863 --> 00:09:32,781 我他媽要跟誰在一起 112 00:09:32,781 --> 00:09:36,451 你們都很不穩定,很脆弱 我在努力照顧妳 113 00:09:36,451 --> 00:09:39,955 不對,你是在努力控制我 就像我是某個你要管理的案子 114 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 麗莎 115 00:09:43,166 --> 00:09:46,336 - 我盡力了,勒戒、美沙酮... - 盡力? 116 00:09:47,171 --> 00:09:49,673 妳把房子搞得亂七八糟 我還幫妳付清押金 117 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 我盡一切所能,只為找出解決方法 118 00:09:54,303 --> 00:09:57,181 是這樣嗎? 119 00:09:57,181 --> 00:09:58,098 就是這樣吧? 120 00:09:58,098 --> 00:10:00,809 每天晚上餵毒給你的女兒 這樣她就不會丟下你一個人? 121 00:10:00,809 --> 00:10:02,186 - 我是妳爸 - 你不是我爸 122 00:10:02,186 --> 00:10:04,479 - 我在照顧妳 - 你是我的毒販 123 00:10:04,479 --> 00:10:06,982 你知不知道這到底有多糟糕啊? 124 00:10:06,982 --> 00:10:10,152 如果我沒這麼做,妳早就死了 我們兩個都知道 125 00:10:10,152 --> 00:10:11,904 - 你知道最糟的是什麼嗎? - 上車 126 00:10:11,904 --> 00:10:13,947 妳知道自己會這樣 127 00:10:13,947 --> 00:10:15,324 - 你喜歡這樣 - 什麼? 128 00:10:15,949 --> 00:10:19,536 我是說,你很害怕我會離開你 129 00:10:19,536 --> 00:10:22,581 那樣你就會變成那種悲哀又孤單的老頭 130 00:10:25,083 --> 00:10:27,961 我也希望妳有辦法離開我 所以不准說那種話 131 00:10:27,961 --> 00:10:32,925 我是說,你都沒有朋友 沒有他媽的家人... 132 00:10:32,925 --> 00:10:35,469 - 上車 - 不要,但我說錯了嗎? 133 00:10:35,469 --> 00:10:38,388 - 上車 - 跟你說,你才是生病的人 134 00:10:38,388 --> 00:10:39,681 上車,把... 135 00:10:39,681 --> 00:10:41,266 讓我持續上癮,就像我是你他媽的寵物 136 00:10:41,266 --> 00:10:45,229 你知道怎麼著?難怪媽不玩了 137 00:10:45,229 --> 00:10:48,815 我是說,如果得跟你待在一起 誰能活得下去? 138 00:10:49,399 --> 00:10:51,276 他媽的去穿上些衣服吧 139 00:10:51,276 --> 00:10:55,072 - 給我滾... - 對,給我滾... 140 00:10:59,993 --> 00:11:01,870 你覺得我們他媽的怎麼會認識? 141 00:11:05,207 --> 00:11:06,208 幹 142 00:11:18,470 --> 00:11:19,471 媽的 143 00:11:59,094 --> 00:12:02,181 那是2011年,不知道你是否記得 144 00:12:02,181 --> 00:12:04,641 但你當時替一個叫做艾羅馬提斯的人辯護 145 00:12:04,641 --> 00:12:06,059 若我記得沒錯,他認罪了 146 00:12:06,894 --> 00:12:10,689 我想知道你和警方調查組的關係 147 00:12:10,689 --> 00:12:14,526 像是你在這案件之前 認識他們其中的任何人嗎? 148 00:12:14,526 --> 00:12:17,905 - 我得去查看我的紀錄 - 不需要,我... 149 00:12:18,989 --> 00:12:23,368 所以,似乎是兩週前 你替一位黛斯特妮波拉希女士辯護 150 00:12:24,119 --> 00:12:26,496 針對持有並意圖販毒的指控 151 00:12:26,496 --> 00:12:29,082 而調查警官是同一個人 152 00:12:29,082 --> 00:12:30,292 丹尼爾赫格提總警督 153 00:12:30,292 --> 00:12:31,668 我不知道妳想問出什麼來 154 00:12:31,668 --> 00:12:34,546 你們去犯罪現場的時候 發生了什麼事嗎? 155 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 妳說什麼? 156 00:12:35,464 --> 00:12:37,341 你隨時都跟客戶在一起嗎? 157 00:12:37,341 --> 00:12:38,258 當然是 158 00:12:38,258 --> 00:12:41,345 赫格提總警督有沒有說明 他是如何讓艾羅認罪的? 159 00:12:41,345 --> 00:12:44,139 聽我說,蘭克警官,恐怕再繼續問下去 160 00:12:44,139 --> 00:12:46,141 就是要我放棄職業保密特權 161 00:12:46,141 --> 00:12:48,477 只有我的客戶能要求 162 00:12:49,645 --> 00:12:54,274 根據2007年《法律服務法》 第1.3e條的規定 163 00:12:54,274 --> 00:12:57,152 我想妳應該已經知道了吧 164 00:12:57,986 --> 00:12:59,363 但如果妳繼續逼我的話 165 00:12:59,363 --> 00:13:01,740 我別無選擇,只能聯絡妳的值班督察 166 00:13:01,740 --> 00:13:03,492 請他來向妳解釋 167 00:13:03,492 --> 00:13:04,785 好的,謝謝你,卡多納先生 168 00:13:04,785 --> 00:13:08,997 也許你可以請他解釋一下 關於此特權無效的部分 169 00:13:09,498 --> 00:13:13,293 如果這位律師被發現串謀詐騙 170 00:13:13,293 --> 00:13:15,546 或以此類推,有任何其他的犯罪行為 171 00:13:17,965 --> 00:13:18,966 我自己出去吧 172 00:13:32,771 --> 00:13:33,814 麗莎在哪裡? 173 00:13:34,565 --> 00:13:37,526 我其實就是要去...等等 她不是跟你在一起嗎? 174 00:13:37,526 --> 00:13:38,861 怎麼了嗎? 175 00:13:38,861 --> 00:13:39,945 - 她... - 怎麼回事? 176 00:13:41,280 --> 00:13:42,281 她沒打來? 177 00:13:43,448 --> 00:13:46,118 - 你跟她說了什麼? - 別他媽的開始吵,好嗎? 178 00:13:46,869 --> 00:13:48,537 - 聽好... - 我要去找她 179 00:13:48,537 --> 00:13:51,081 不用,她可能在回家的路上吧 180 00:13:51,081 --> 00:13:53,417 哪裡都別去,我回家 181 00:13:53,417 --> 00:13:55,335 她會坐在門口台階上 182 00:13:55,335 --> 00:13:57,212 我把鑰匙丟了,不然我不會問你 183 00:13:57,212 --> 00:14:00,090 - 你得去哪裡嗎? - 對,我45分鐘後得開會 184 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 對,你逮捕的那傢伙,公園裡的那孩子 185 00:14:03,302 --> 00:14:05,762 - 對,她說... - 我的女兒? 186 00:14:05,762 --> 00:14:06,805 她對此感到很高興 187 00:14:07,848 --> 00:14:09,224 - 高興? - 對 188 00:14:09,725 --> 00:14:11,727 - 不可能啦 - 她以你為榮,兄弟 189 00:14:14,396 --> 00:14:15,397 不,她沒有 190 00:14:17,566 --> 00:14:21,528 你去做點事吧 去打電話,打給她的朋友們 191 00:14:21,528 --> 00:14:23,405 她沒有朋友 192 00:14:28,035 --> 00:14:29,036 好 193 00:14:39,630 --> 00:14:41,423 朵瑞絲,拜託 194 00:14:41,423 --> 00:14:43,509 - 再見,拉蒂莎 - 讓我解釋 195 00:14:43,509 --> 00:14:48,889 不要,妳跟我說妳要失去妳的孩子們了 我幫助了妳 196 00:14:48,889 --> 00:14:51,934 - 是這樣沒錯 - 我不想要聽 197 00:14:54,102 --> 00:14:57,481 - 我想幫忙,我發誓 - 不,妳不想,沒人想 198 00:14:57,481 --> 00:15:01,068 妳不想,我先生不想,艾羅也不想 199 00:15:02,569 --> 00:15:04,446 妳知道怎麼著?誰在乎啊? 200 00:15:05,405 --> 00:15:06,532 我不需要妳 201 00:15:08,617 --> 00:15:09,618 我才不要放棄 202 00:15:15,624 --> 00:15:20,629 {\an8}(哈克尼唐斯警局) 203 00:15:20,629 --> 00:15:23,465 {\an8}(嘿,我一直在想我們的對話) 204 00:15:25,425 --> 00:15:27,511 {\an8}(如果我太嚴厲,抱歉,能聊聊嗎?) 205 00:15:32,015 --> 00:15:33,016 再見 206 00:15:33,600 --> 00:15:34,601 嘿 207 00:15:35,185 --> 00:15:36,186 嘿 208 00:15:37,980 --> 00:15:39,606 妳記得我進犯罪調查部的第一天嗎? 209 00:15:42,442 --> 00:15:43,861 “蔻洛伊會帶妳到處看看” 210 00:15:46,780 --> 00:15:49,783 “有任何問題,就去問蔻洛伊” 211 00:15:49,783 --> 00:15:51,493 “蔻洛伊,妳介不介意帶新人到處看看? 212 00:15:51,493 --> 00:15:52,828 讓她感覺真的...” 213 00:15:52,828 --> 00:15:56,164 - 對...“賓至如歸”,對 -“賓至如歸” 214 00:15:56,164 --> 00:15:57,541 羅伊就是會那樣 215 00:15:59,042 --> 00:16:00,169 不是針對個人 216 00:16:01,253 --> 00:16:03,589 妳知道嗎?我只是... 217 00:16:03,589 --> 00:16:05,299 一點也不在乎其他人 218 00:16:06,466 --> 00:16:08,552 我本來要說“比較適合單獨工作” 219 00:16:08,552 --> 00:16:10,220 而且妳覺得我是馬屁精 220 00:16:10,220 --> 00:16:12,347 沒有,我沒這麼想,不是這樣的 221 00:16:12,347 --> 00:16:14,224 其實不是關於妳 222 00:16:14,224 --> 00:16:17,686 是關於我,關於這份工作 223 00:16:18,520 --> 00:16:20,314 - 關於全部的事,是... - 因為妳在這裡工作 224 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 對 225 00:16:23,650 --> 00:16:25,068 妳知道我覺得最煩的是什麼嗎? 226 00:16:25,569 --> 00:16:28,739 克勞蒂亞梅修委婉地提出改革,妳有看過 227 00:16:28,739 --> 00:16:31,200 她在網路上面對的那些爛事嗎? 真是太噁了,小妞 228 00:16:31,200 --> 00:16:32,409 真的嗎? 229 00:16:32,409 --> 00:16:36,246 死亡威脅,她好像搬家兩次了吧 230 00:16:36,747 --> 00:16:38,457 妳查了這種東西? 231 00:16:39,249 --> 00:16:40,417 - 對啊 - 為何? 232 00:16:41,960 --> 00:16:44,046 為什麼要讓他們稱心如意? 233 00:16:44,671 --> 00:16:46,006 我不知道,我... 234 00:16:46,006 --> 00:16:48,091 我跟自己說這是知己知彼 235 00:16:48,091 --> 00:16:51,803 但事實是我發現我自己在大半夜 236 00:16:51,803 --> 00:16:53,972 氣到不行 237 00:16:53,972 --> 00:16:55,224 我就是打破沙鍋問到底的人 238 00:16:55,224 --> 00:16:56,308 就一直這樣... 239 00:16:58,810 --> 00:16:59,937 直到自己出事 240 00:17:08,987 --> 00:17:10,071 我知道你怎麼想,好嗎? 241 00:17:10,071 --> 00:17:13,450 不...你不要說話,好嗎? 你只要照著指示做事就對了 242 00:17:13,450 --> 00:17:14,952 但我很適合她 243 00:17:14,952 --> 00:17:17,287 是啊,某種守護天使嘛 244 00:17:17,287 --> 00:17:19,164 她會跟我聊,會跟我傾訴事情 245 00:17:19,665 --> 00:17:22,334 就是你們兩個背著我偷偷搞在一起 246 00:17:22,334 --> 00:17:25,337 真他媽...她沒有背著你偷偷來 247 00:17:25,337 --> 00:17:27,047 她很怕你,她沒辦法... 248 00:17:27,047 --> 00:17:28,799 你就是很他媽的...你就是... 249 00:17:29,758 --> 00:17:30,759 麗莎 250 00:17:30,759 --> 00:17:32,052 她很尊敬你,但你從來都不在 251 00:17:32,052 --> 00:17:35,138 你不傾聽,也不對話,你什麼也沒給她 252 00:17:35,138 --> 00:17:36,223 什麼也沒有 253 00:17:38,392 --> 00:17:39,518 怎樣了?發生什麼事了? 254 00:17:40,435 --> 00:17:41,436 怎麼了? 255 00:17:48,110 --> 00:17:49,236 怎麼了嗎? 256 00:17:50,112 --> 00:17:51,196 沒什麼 257 00:17:53,115 --> 00:17:56,285 好,計畫改變 只要給我電話號碼就可以了 258 00:17:56,285 --> 00:17:58,120 她的密友,她會去的地方 259 00:17:58,120 --> 00:18:00,330 你就待在原地,你做得到嗎? 260 00:18:01,290 --> 00:18:02,291 保持聯絡 261 00:18:02,291 --> 00:18:03,542 那你的會議呢? 262 00:18:23,520 --> 00:18:28,108 嗨,小各,聽我說 我可以送你去某個地方 263 00:18:28,108 --> 00:18:31,445 如果你想去跟朋友玩的話 只要你9點以前回來就行 264 00:18:31,445 --> 00:18:32,613 不用,不需要,謝了 265 00:18:32,613 --> 00:18:34,740 - 我不要冒險 - 好 266 00:18:34,740 --> 00:18:36,909 - 好,謝謝 - 你還自稱科學家呢 267 00:18:37,492 --> 00:18:39,244 - 我有博士學位 - 哈囉,親愛的 268 00:18:39,244 --> 00:18:40,704 我要上樓去 269 00:18:40,704 --> 00:18:42,372 - 好 - 我等一下就要睡了 270 00:18:44,750 --> 00:18:45,751 謝謝 271 00:18:47,085 --> 00:18:49,213 只待個幾天而已,我保證 272 00:18:49,213 --> 00:18:51,882 - 好 - 只待到她體力恢復 273 00:18:51,882 --> 00:18:55,135 好...沒關係,讓我有機會能更深入瞭解... 274 00:18:55,135 --> 00:18:56,970 她是怎麼說的?售出期限 275 00:19:03,769 --> 00:19:05,646 我的確是有事想跟你聊聊 276 00:19:06,897 --> 00:19:11,401 我只想說關於前幾天的事,你別生氣 277 00:19:12,402 --> 00:19:14,071 我們兩個都說了些... 278 00:19:14,071 --> 00:19:15,113 那個啊 279 00:19:16,532 --> 00:19:18,534 好,對啊,我也是,我同意 280 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 都過去了啦 281 00:19:21,537 --> 00:19:24,414 我們有沒有...我們沒有芥末醬了 282 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 她把芥末醬也丟了 283 00:19:29,503 --> 00:19:30,963 你說“那個” 284 00:19:32,422 --> 00:19:35,717 當你說“那個啊”,你... 285 00:19:37,594 --> 00:19:39,805 - 不知道啦,算了 - 好 286 00:19:39,805 --> 00:19:41,765 妳等等想吃點晚餐嗎?還是妳... 287 00:19:41,765 --> 00:19:46,395 抱歉,你剛剛說“那個啊”,聽起來就像 288 00:19:46,395 --> 00:19:50,148 沒什麼大不了的,就這樣子 但其實很嚴重耶 289 00:19:50,148 --> 00:19:51,191 好 290 00:19:51,191 --> 00:19:53,652 對不起,只是因為我說的是 291 00:19:53,652 --> 00:19:55,320 你本能地覺得 292 00:19:55,320 --> 00:19:57,072 我兒子跟他朋友們有做錯事 293 00:19:57,072 --> 00:19:58,156 這個嘛... 294 00:19:59,575 --> 00:20:00,784 我是說,這不是... 295 00:20:02,619 --> 00:20:04,705 不是錯過一次結婚紀念日之類的事 296 00:20:07,833 --> 00:20:08,959 這挺嚴重的 297 00:20:10,210 --> 00:20:13,213 對,我知道 298 00:20:21,346 --> 00:20:23,849 所以,我只是在試圖理解... 299 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 你為何會那樣 300 00:20:36,320 --> 00:20:37,279 我不知道 301 00:20:40,157 --> 00:20:41,283 我不知道 302 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 好 303 00:20:49,833 --> 00:20:51,168 - 我們沒事了? - 對 304 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 媽 305 00:20:59,968 --> 00:21:02,012 我覺得我想待在自己家 306 00:21:02,012 --> 00:21:07,643 也許妳跟小各可以來我家 307 00:21:07,643 --> 00:21:12,898 待個幾天就好,到我恢復正常就好 308 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 好嗎? 309 00:21:23,408 --> 00:21:26,036 我是丹尼爾赫格提總警督,請留言 310 00:21:26,537 --> 00:21:27,955 丹,你他媽跟我開玩笑嗎? 311 00:21:28,705 --> 00:21:30,582 我被迫坐在這裡,喝著鳳梨雞尾酒 312 00:21:30,582 --> 00:21:32,584 跟皇家檢察署的首席檢察官一起 313 00:21:32,584 --> 00:21:33,710 而且我已經閒聊不下去了 314 00:21:33,710 --> 00:21:35,963 所以你最好有個非常好的藉口 315 00:21:40,551 --> 00:21:41,635 總之... 316 00:21:42,970 --> 00:21:45,848 艾密特賽克,我們要怎麼說? 我要怎麼跟他說? 317 00:21:46,473 --> 00:21:47,975 謀殺未遂、實際身體傷害? 318 00:21:48,976 --> 00:21:50,894 他媽的,丹,你跑哪去了? 319 00:21:52,229 --> 00:21:53,230 打給我 320 00:22:05,033 --> 00:22:07,744 嘿,我是麗莎,抱歉,我現在無法接電話 321 00:22:07,744 --> 00:22:11,415 但如果你留言 或是我認識你的話,就傳簡訊來 322 00:22:11,415 --> 00:22:13,375 我會試著回覆你的 323 00:22:14,585 --> 00:22:15,502 喂 324 00:22:15,502 --> 00:22:18,130 好,是急診室的護理師嗎? 325 00:22:18,130 --> 00:22:19,756 沒錯,有什麼事呢? 326 00:22:19,756 --> 00:22:21,884 好,我是偵緝總督察丹尼爾赫格提 327 00:22:21,884 --> 00:22:25,637 任職於哈克尼唐斯警局 我在找一名白人女性 328 00:22:25,637 --> 00:22:27,389 她可能是今天晚上入院的 329 00:22:27,389 --> 00:22:33,604 年輕、瘦瘦的、金髮,樣貌是20多歲出頭 330 00:22:33,604 --> 00:22:35,856 好,我們會發布告示 331 00:22:35,856 --> 00:22:38,317 好,她可能是今晚入院的,可能有... 332 00:22:39,234 --> 00:22:41,111 - 某種毒品問題 - 好 333 00:22:41,111 --> 00:22:43,572 如果有任何符合描述的人出現 334 00:22:43,572 --> 00:22:46,158 - 請打電話給我 - 好,當然好 335 00:22:47,409 --> 00:22:49,119 喂,兄弟,我是羅斯卡多納 336 00:22:49,119 --> 00:22:50,621 好久不見了,對吧? 337 00:22:50,621 --> 00:22:53,332 聽我說,今天有件事情,有點奇怪 338 00:22:54,124 --> 00:22:58,086 有位茱恩蘭克警佐來找我 回電給我,好嗎? 339 00:22:58,879 --> 00:23:00,464 距離最近的警車 340 00:23:00,464 --> 00:23:04,635 請前往厄斯金路上的國王阿姆斯俱樂部 情況是22A 341 00:23:04,635 --> 00:23:06,178 115呼叫調派員 342 00:23:06,178 --> 00:23:07,471 115,請說 343 00:23:07,471 --> 00:23:10,224 我們將沿凱代爾大道往北走 344 00:23:14,102 --> 00:23:17,147 - 派翠克 - 沒有,這裡全無消息 345 00:23:17,940 --> 00:23:21,985 聽我說,如果她出現,如果她回到你家去 346 00:23:21,985 --> 00:23:24,947 如果她打給你,或有任何消息 我需要知道,你懂我說的嗎? 347 00:23:25,531 --> 00:23:26,657 別亂搞,好嗎? 348 00:23:26,657 --> 00:23:28,742 好,我說過我會的 349 00:23:29,660 --> 00:23:34,498 - 我對她有責任,懂嗎? - 懂 350 00:24:07,281 --> 00:24:09,241 (克勞蒂亞梅修助理局長 從內部改革倫敦警察廳) 351 00:24:09,241 --> 00:24:10,784 {\an8}(倫敦警察廳必須自省) 352 00:24:10,784 --> 00:24:11,952 {\an8}(找到問題的根本原因) 353 00:24:17,249 --> 00:24:18,458 (留言) 354 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 (他媽的左派胡扯一通 得把他們踢出去) 355 00:24:20,377 --> 00:24:21,795 (正義魔人婊子,必須走人) 356 00:24:32,681 --> 00:24:33,932 (下週要跟這個自由派智障同場開會) 357 00:24:33,932 --> 00:24:35,017 (對,我會帶著我的配槍) 358 00:24:35,017 --> 00:24:35,934 (按讚求直播) 359 00:24:46,320 --> 00:24:48,697 (這個賤貨需要來我家附近單獨散個步) 360 00:24:48,697 --> 00:24:50,365 (懂我的意思吧...) 361 00:25:07,257 --> 00:25:11,011 伊姆蘭說他把照片傳給妳了 妳今晚有看到這個年輕小姐嗎? 362 00:25:11,803 --> 00:25:15,390 麗莎?我幾年沒看到她了,見到她真開心 363 00:25:17,601 --> 00:25:18,477 (克勞蒂亞梅修) 364 00:25:18,977 --> 00:25:23,607 她挺嗨的,跟某些傢伙在一起 我不知道,但他們離開了 365 00:25:24,525 --> 00:25:26,735 他們在說希格南之類的東西 366 00:25:26,735 --> 00:25:27,861 希格南? 367 00:25:27,861 --> 00:25:30,197 那是什麼?希格南是什麼? 是狂歡派對嗎? 368 00:25:30,197 --> 00:25:31,698 對我來說太酷了點 369 00:25:31,698 --> 00:25:34,952 在哪裡?到底在哪? 370 00:25:36,161 --> 00:25:38,288 在艾平森林之類的地方吧 371 00:25:55,931 --> 00:25:57,391 (克勞蒂亞梅修) 372 00:26:06,775 --> 00:26:08,193 妳怎麼會認識他? 373 00:26:09,736 --> 00:26:11,238 你們是怎麼認識的? 374 00:26:20,622 --> 00:26:23,166 要做什麼?我會注意她有沒有來 375 00:26:25,586 --> 00:26:28,714 如果她跑來買毒的話,我會傳簡訊給你 376 00:26:34,678 --> 00:26:36,430 輕鬆錢 377 00:26:43,979 --> 00:26:45,189 這女生是誰啊? 378 00:26:55,073 --> 00:26:56,742 你要去哪裡? 379 00:27:03,498 --> 00:27:04,875 我們要去哪? 380 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 麗莎 381 00:28:44,224 --> 00:28:49,605 不,是我,她沒事,我們在你家 382 00:28:51,982 --> 00:28:53,108 喂 383 00:29:02,034 --> 00:29:03,118 孩子們呢? 384 00:29:04,036 --> 00:29:05,204 我妹妹在照顧他們 385 00:29:06,455 --> 00:29:07,456 很好 386 00:29:12,336 --> 00:29:14,046 妳為何會睡在車上? 387 00:29:35,275 --> 00:29:37,945 (真他媽的升降椅,討厭鬼) 388 00:29:40,280 --> 00:29:42,574 (回覆:殘障廁所...) 389 00:29:42,574 --> 00:29:46,662 他幫我安排了住處,付了所有的房租 390 00:29:48,288 --> 00:29:50,082 我一不在妳身邊,他就都收回了 391 00:29:51,041 --> 00:29:52,417 我沒地方可以去 392 00:29:56,547 --> 00:29:57,965 (等著瞧,以後不會再有 白人或男性條子了) 393 00:29:57,965 --> 00:29:59,091 (一旦被這個婊子得逞) 394 00:30:00,175 --> 00:30:01,969 {\an8}拉蒂莎,這個人是誰? 395 00:30:01,969 --> 00:30:03,136 {\an8}(回應TB_DT) 396 00:30:05,222 --> 00:30:06,932 (把她五花大綁,哈哈 有幻想症的賤貨) 397 00:30:10,644 --> 00:30:12,271 這個人是誰? 398 00:30:14,690 --> 00:30:16,233 (殘障,混蛋) 399 00:30:27,911 --> 00:30:29,788 - 妳可以滾嗎? - 很好 400 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 這是四天之內,妳第二次來騷擾我了 401 00:30:32,791 --> 00:30:35,127 如果妳有問題,去問我的代理人 402 00:30:36,587 --> 00:30:37,671 妳最好別這樣 403 00:30:37,671 --> 00:30:39,548 我知道妳的麻煩已經夠多了 404 00:30:39,548 --> 00:30:42,885 艾羅馬提斯在24小時之內 從為了清白而抗議變成一概招認 405 00:30:42,885 --> 00:30:45,179 而且我是個跛子,所以妳會很難看喔 406 00:30:45,179 --> 00:30:46,847 發生了什麼事讓他改變心意? 407 00:30:47,472 --> 00:30:51,810 - 赫格提做了什麼? - TB_DT 408 00:30:55,147 --> 00:30:56,148 你怕這個嗎? 409 00:30:56,732 --> 00:30:57,774 你應該要怕 410 00:30:59,651 --> 00:31:02,070 我完全不知道妳在說什麼 411 00:31:02,070 --> 00:31:05,407 在數位鑑識科追查帳號的時候 你可以去跟他們說 412 00:31:05,407 --> 00:31:06,325 從我家滾開 413 00:31:06,325 --> 00:31:07,868 可能查一下IP位址 414 00:31:07,868 --> 00:31:10,746 看看還有其他的什麼事情 追查一下虛擬私人網路 415 00:31:10,746 --> 00:31:13,665 - 挖下去,如果你懂我的意思 - 我警告妳 416 00:31:13,665 --> 00:31:16,168 湯尼,你的事業會就此斷送 417 00:31:16,168 --> 00:31:17,836 養老金也會沒了 418 00:31:18,712 --> 00:31:19,838 跟我說發生了什麼事 419 00:31:19,838 --> 00:31:21,798 我可以考慮一下要拿這資訊怎麼辦 420 00:31:21,798 --> 00:31:23,675 - 妳很愛這樣,對吧? - 跟我說發生了什麼事 421 00:31:23,675 --> 00:31:25,385 妳跟妳那些小夥伴們 422 00:31:25,385 --> 00:31:28,722 - 赫格提無法針對這件事保護你 - 妳找我麻煩,彷彿我是問題所在 423 00:31:28,722 --> 00:31:30,891 湯尼,你根本活在夢境裡 424 00:31:30,891 --> 00:31:32,601 我?才不是,親愛的,在做夢的人是妳 425 00:31:32,601 --> 00:31:35,771 我在東倫敦工作了35年,妳根本可笑至極 426 00:31:35,771 --> 00:31:38,232 妳以為這世界是班尼頓的廣告 427 00:31:38,232 --> 00:31:39,691 親愛的,這世界是個戰場 428 00:31:40,192 --> 00:31:43,487 妳去塔村看看能不能找到一個 種族融合的社區 429 00:31:43,487 --> 00:31:45,948 沒辦法,妳知道為何嗎? 因為我們全都他媽的痛恨彼此 430 00:31:45,948 --> 00:31:48,033 白人痛恨黑人,黑人痛恨土耳其人 431 00:31:48,033 --> 00:31:50,577 土耳其人痛恨巴基斯坦人 所以別跑來這裡 432 00:31:50,577 --> 00:31:53,163 想要威脅我,或是跟我說這世界怎麼運作 433 00:31:53,163 --> 00:31:56,667 因為我不是問題,我是解答 而妳,瞧瞧妳啊 434 00:31:56,667 --> 00:31:59,628 妳只是個樣板條子,好,快滾吧 435 00:32:44,590 --> 00:32:47,009 (克勞蒂亞梅修) 436 00:32:50,721 --> 00:32:51,972 讓她睡過去 437 00:32:53,682 --> 00:32:55,225 冰箱旁邊的抽屜裡有些阿斯匹靈 438 00:32:55,225 --> 00:32:56,768 要用更強的藥得先問過我 439 00:33:04,276 --> 00:33:05,694 拜託,聽我說 440 00:33:05,694 --> 00:33:08,572 拜託,這些資訊只有 441 00:33:08,572 --> 00:33:10,324 與妳共事過的人才會知道 442 00:33:13,076 --> 00:33:16,330 而且我們已經找出IP位址 就在距離湯尼家1公里半以內 443 00:33:16,330 --> 00:33:18,832 這樣不夠,妳說的是還在服務的警官 444 00:33:22,127 --> 00:33:25,214 長官,這是其中一個威脅妳的人 445 00:33:28,175 --> 00:33:29,468 並非無意義的肉搜 446 00:33:29,468 --> 00:33:31,929 我們只要拿到手機跟電腦,就能逮到他 447 00:33:33,680 --> 00:33:38,143 不需要地方法官,妳只需要進去證明就行 448 00:33:43,065 --> 00:33:45,609 好,好啊,好 449 00:34:09,800 --> 00:34:14,554 你啊,嘿,你這個人,嘿,我在跟你說話 450 00:34:15,138 --> 00:34:17,099 現在不是好時機,親愛的,好嗎? 451 00:34:17,099 --> 00:34:18,475 我要你道歉 452 00:34:19,768 --> 00:34:21,728 聽好,親愛的,快走開,不然妳會受傷 453 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 你叫我朋友來監視我,你還自稱警察嗎? 454 00:34:27,150 --> 00:34:30,152 你丟臉死了,你明白我的話嗎?丟臉 455 00:34:30,654 --> 00:34:34,783 你那時候說謊,現在也在說謊 我知道你幹了什麼事,我知道 456 00:34:34,783 --> 00:34:37,286 我知道,我知道你幹了什麼事 457 00:34:42,081 --> 00:34:43,208 走開 458 00:34:51,466 --> 00:34:52,467 妳還好嗎? 459 00:34:56,929 --> 00:34:59,600 喂,給我下車,你他媽覺得自己在幹嘛? 460 00:34:59,600 --> 00:35:00,934 下車啦 461 00:35:02,311 --> 00:35:03,687 該死的神經病 462 00:35:12,487 --> 00:35:14,531 嗨,我是朵瑞絲 463 00:35:14,531 --> 00:35:18,452 我無法接電話,但請在嗶聲後留言 464 00:35:19,578 --> 00:35:22,497 嗨,媽,是我 465 00:35:27,669 --> 00:35:29,213 希望妳睡得好 466 00:35:32,716 --> 00:35:34,426 我只是想說... 467 00:35:39,681 --> 00:35:40,682 對不起 468 00:35:45,521 --> 00:35:48,440 我把自己整理乾淨了 469 00:35:49,233 --> 00:35:52,945 所以,妳下次來的時候 我會比較體面一點 470 00:36:03,038 --> 00:36:04,373 妳知道我愛妳 471 00:36:12,798 --> 00:36:15,884 D、Y、A,呼叫所有往東行的小組 472 00:36:15,884 --> 00:36:18,804 我們現場有一名受害者 是非洲裔加勒比黑人女性 473 00:36:18,804 --> 00:36:21,181 名字是朵瑞絲馬提斯,被宣告死亡 474 00:36:21,682 --> 00:36:23,475 救護員的工作已到最後階段 475 00:36:43,787 --> 00:36:45,914 (一則新的語音留言) 476 00:37:15,611 --> 00:37:17,237 (沒有正義就沒有和平) 477 00:37:36,840 --> 00:37:38,884 除了朵瑞絲馬提斯那條罪 478 00:37:38,884 --> 00:37:40,719 還有什麼罪刑? 479 00:37:45,807 --> 00:37:49,186 網路挑釁,其實只是逗逗人,如此而已 480 00:37:49,186 --> 00:37:50,604 - 如此而已? - 對 481 00:37:51,980 --> 00:37:53,857 嘿,我也許有幾次過分了點 482 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 但這很正常,大家都這樣,你知道嗎? 483 00:37:56,818 --> 00:37:59,947 要釋放壓力,這是幽默啊 484 00:37:59,947 --> 00:38:02,157 - 你有威脅人嗎? - 沒有 485 00:38:03,200 --> 00:38:05,452 我是說,不能把所有事 看得太過認真,是吧? 486 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 他們會試圖說你構成了可信的威脅 487 00:38:16,004 --> 00:38:17,089 他們可以嗎? 488 00:38:17,673 --> 00:38:22,553 聽我說,我的確傳了 她在蘇格蘭場辦公室的圖,然後... 489 00:38:22,553 --> 00:38:27,266 還有一、兩張照片,是啊 但等等,並不是那樣子的 490 00:38:27,266 --> 00:38:30,018 - 我不會真的去... - 那不是重點 491 00:38:31,103 --> 00:38:34,064 兄弟,是她針對我,好嗎?像我這種人... 492 00:38:34,064 --> 00:38:36,233 你知道啊,拜託,像我們這種人... 493 00:38:36,233 --> 00:38:37,317 別吵,湯尼,好嗎? 494 00:38:37,317 --> 00:38:39,403 嘿,是她開戰的,對吧? 不然她覺得會怎樣? 495 00:38:39,403 --> 00:38:40,571 我說現在別吵 496 00:38:47,661 --> 00:38:50,414 如果需要做什麼事,我會做 497 00:38:51,164 --> 00:38:52,165 你最好去做 498 00:38:52,165 --> 00:38:55,043 但他們現在正在搜你家 你知道那是什麼意思嗎? 499 00:38:56,170 --> 00:38:58,881 所以,如果我要幫忙,我得能幫得上才行 500 00:39:00,883 --> 00:39:02,634 那麼,你有事需要跟我說嗎? 501 00:39:31,246 --> 00:39:32,664 等我一下 502 00:39:39,213 --> 00:39:40,214 這是... 503 00:39:42,758 --> 00:39:44,343 - 對 - 對,一場悲劇 504 00:39:47,012 --> 00:39:49,181 花了一輩子為她所相信的事情奮鬥 505 00:39:49,181 --> 00:39:50,599 對,真是太可惜了 506 00:39:50,599 --> 00:39:51,683 為此而死 507 00:39:52,976 --> 00:39:57,940 不知道是不是最近的事 可能引起了她的不安 508 00:39:57,940 --> 00:40:01,735 也許她受到了影響,所以才會很情緒化 509 00:40:03,612 --> 00:40:07,741 讓我不禁想起她的先生,可憐的人 510 00:40:09,451 --> 00:40:11,662 他是多麼地希望她能忘記這些事 511 00:40:14,081 --> 00:40:18,836 那麼,如果你是來保護你兄弟的犯罪巢穴 512 00:40:18,836 --> 00:40:21,213 恐怕你太遲了,我們才剛搜完 513 00:40:21,213 --> 00:40:23,257 不是,當然不是,我不會想那麼做的 514 00:40:23,257 --> 00:40:25,259 結果他在網路上挺活躍的 515 00:40:25,843 --> 00:40:26,885 我都不知道 516 00:40:26,885 --> 00:40:31,598 真的嗎?因為前幾天,你跟我說那些事 517 00:40:31,598 --> 00:40:34,351 都只是他的臥底工作 518 00:40:35,435 --> 00:40:38,272 - 我相信是那樣 - 所以他對你隱瞞了所有事? 519 00:40:38,856 --> 00:40:41,066 儘管你當了他的上司 520 00:40:41,066 --> 00:40:43,068 長達20年之久? 521 00:40:43,068 --> 00:40:44,152 因為雙重身分的關係 522 00:40:45,237 --> 00:40:48,615 天啊,長官,這讓你聽起來他媽的真蠢 523 00:40:48,615 --> 00:40:52,119 好吧,在這種情況之下 我很難反駁此說法,對吧? 524 00:40:53,537 --> 00:40:56,874 只要有機會檢視證據,我應該會知道更多 525 00:40:56,874 --> 00:40:58,792 不會的,恐怕不會有這種事 526 00:40:58,792 --> 00:40:59,960 正好相反 527 00:40:59,960 --> 00:41:02,963 這案件是原本臥底工作的延伸狀況 528 00:41:02,963 --> 00:41:06,091 而我如妳所說,是他的上司 529 00:41:07,384 --> 00:41:09,511 所以完成之後,我會把報告傳給妳 530 00:41:09,511 --> 00:41:11,513 - 不行...這樣不... - 感謝妳幫我們起了頭 531 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 我希望這裡的每一張紙 都逐項列出並加以說明 532 00:41:15,142 --> 00:41:16,768 - 長官 - 得徹底清查 533 00:41:16,768 --> 00:41:19,980 長官,我是最先到場的人,這是我的案子 534 00:41:19,980 --> 00:41:21,648 不好意思,蘭克警佐,這次不是 535 00:41:21,648 --> 00:41:25,110 我有克勞蒂亞梅修助理局長的電子郵件 536 00:41:25,110 --> 00:41:26,778 指揮系統已經確立了 537 00:41:28,906 --> 00:41:33,493 如你所見,據主管所說 538 00:41:33,493 --> 00:41:37,706 你與這位有種族歧視、厭女情結 以及發出死亡威脅的涉案警官 539 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 具有長期且密切的關係 540 00:41:39,875 --> 00:41:42,127 表示你完全不適合擔當此角色 541 00:41:42,628 --> 00:41:47,090 不過,我會很樂意 在完成的時候傳一份報告給你 542 00:41:50,219 --> 00:41:54,973 是被指控為種族歧視、厭女情結 發出死亡威脅的警官 543 00:42:15,744 --> 00:42:18,580 你不可能真的認為她會讓你負責這件案子 544 00:42:19,581 --> 00:42:20,874 那你為何跑來呢? 545 00:42:22,876 --> 00:42:24,545 來表示哀悼嗎? 546 00:42:26,255 --> 00:42:27,464 來保護你朋友? 547 00:42:33,428 --> 00:42:34,429 不可能 548 00:42:35,931 --> 00:42:39,268 等等,我們還沒結束 549 00:43:45,918 --> 00:43:47,294 乾杯 550 00:43:47,961 --> 00:43:49,463 謝謝,你也是 551 00:43:50,547 --> 00:43:52,132 放輕鬆,老大,我們在慶祝 552 00:43:52,758 --> 00:43:54,259 (請敲門並等待) 553 00:43:54,259 --> 00:43:57,095 我有試著打電話,老巫婆來接了 老天保佑她 554 00:43:57,888 --> 00:44:02,768 皇家檢察署終於有種一點了 指控是謀殺未遂 555 00:44:02,768 --> 00:44:04,436 拜託啦 556 00:44:04,436 --> 00:44:07,814 老大,我們逮到槍手了 557 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 嘿 558 00:44:12,444 --> 00:44:13,779 當我沒說 559 00:44:33,090 --> 00:44:35,259 這個帶子裡的警員是 560 00:44:35,259 --> 00:44:38,720 丹尼爾赫格提總警督和湯尼吉爾福伊警佐 561 00:44:38,720 --> 00:44:45,769 現在時間是2011年9月25日,0點13分 562 00:44:46,270 --> 00:44:50,983 列席的還有艾羅馬提斯 以及他的律師羅斯卡多納 563 00:44:50,983 --> 00:44:54,903 我明白被告想修改他先前的陳述 564 00:44:55,946 --> 00:44:56,947 對 565 00:45:00,200 --> 00:45:03,996 艾羅,你自己說 566 00:45:06,456 --> 00:45:07,958 說吧,跟我說 567 00:45:07,958 --> 00:45:09,418 像你之前跟我說的那樣 568 00:45:20,971 --> 00:45:21,972 我... 569 00:45:25,976 --> 00:45:27,269 我殺了她 570 00:45:29,354 --> 00:45:30,397 請說出姓名 571 00:45:34,985 --> 00:45:36,987 我殺了阿德蕾鮑洛斯 572 00:45:38,822 --> 00:45:40,824 我從廚房抽屜裡拿了刀子 573 00:45:43,452 --> 00:45:44,453 好 574 00:45:48,832 --> 00:45:50,000 我把刀插入她的身體裡 575 00:45:54,004 --> 00:45:55,005 哪個部位? 576 00:45:57,424 --> 00:45:58,425 喉嚨 577 00:45:59,718 --> 00:46:03,138 你把刀插進她的喉嚨裡嗎? 578 00:46:03,680 --> 00:46:04,681 對 579 00:46:07,434 --> 00:46:09,186 你記得還有哪個部位嗎? 580 00:46:13,357 --> 00:46:15,025 - 胸口 - 胸口 581 00:46:23,200 --> 00:46:25,953 這個帶子裡的警員是丹尼爾赫格提總警督 582 00:46:25,953 --> 00:46:27,371 和湯尼吉爾福伊警佐 583 00:46:28,121 --> 00:46:33,043 現在時間是2011年9月25日,0點13分 584 00:46:33,043 --> 00:46:37,548 列席的還有艾羅馬提斯 以及他的律師羅斯卡多納 585 00:46:37,548 --> 00:46:41,760 我明白被告想修改他先前的陳述 586 00:46:42,344 --> 00:46:43,512 對 587 00:46:48,725 --> 00:46:49,726 艾羅 588 00:46:52,437 --> 00:46:57,234 艾羅,你自己說 589 00:46:59,653 --> 00:47:02,739 說吧,像你之前跟我說的那樣 590 00:47:08,787 --> 00:47:09,788 好 591 00:47:14,334 --> 00:47:15,335 我殺了她 592 00:47:24,553 --> 00:47:27,806 請說出姓名 593 00:47:31,810 --> 00:47:33,437 我殺了阿德蕾鮑洛斯 594 00:47:39,067 --> 00:47:40,068 哪個部位? 595 00:47:43,197 --> 00:47:44,323 喉嚨 596 00:47:44,323 --> 00:47:46,825 她的喉嚨?你把刀插進她的喉嚨裡嗎? 597 00:47:49,077 --> 00:47:49,953 對 598 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 哪個部位? 599 00:48:05,719 --> 00:48:06,720 喉嚨 600 00:48:07,304 --> 00:48:09,848 她的喉嚨?你把刀插進她的喉嚨裡嗎? 601 00:48:10,974 --> 00:48:11,975 對 602 00:48:18,524 --> 00:48:19,775 你記得還有哪個部位嗎? 603 00:48:24,738 --> 00:48:26,365 - 胸口 - 胸口? 604 00:48:54,810 --> 00:48:55,936 她的喉嚨? 605 00:48:56,562 --> 00:48:57,563 對 606 00:48:58,272 --> 00:48:59,565 你記得還有哪個部位嗎? 607 00:49:04,278 --> 00:49:06,113 - 胸口 - 胸口 608 00:49:07,948 --> 00:49:09,825 她的胸口和喉嚨 609 00:49:12,160 --> 00:49:14,079 她的胸口和喉嚨 610 00:49:14,079 --> 00:49:15,163 這些不會成立的 611 00:49:15,163 --> 00:49:16,915 你當時在給他答案 612 00:49:16,915 --> 00:49:19,376 這國家沒有一個陪審團會同意的 613 00:49:19,376 --> 00:49:20,878 這並不是否認 614 00:49:20,878 --> 00:49:23,922 這次訊問的影片據稱已經損毀了 615 00:49:23,922 --> 00:49:26,383 - 我不需要解釋... - 這並非否認 616 00:49:27,467 --> 00:49:28,719 有一個人在牢裡 617 00:49:29,428 --> 00:49:31,513 有另一個人逍遙法外 618 00:49:31,513 --> 00:49:34,391 在某處,跟一個命在旦夕的女人 619 00:49:34,391 --> 00:49:36,560 即使只有一秒鐘,你可以理解嗎? 620 00:49:36,560 --> 00:49:38,228 重點並不在你 621 00:49:39,104 --> 00:49:40,981 你跟艾羅之間發生了什麼事? 622 00:49:40,981 --> 00:49:43,775 他的記憶為何會突然恢復? 623 00:49:44,693 --> 00:49:47,905 還有為何感覺就像他在尋求你的引導? 624 00:50:09,426 --> 00:50:11,303 艾平森林裡有長尾小鸚鵡 625 00:50:13,096 --> 00:50:14,181 妳知道嗎? 626 00:50:15,849 --> 00:50:20,604 顯然有兩隻鳥從艾塞克斯的鳥舍裡逃走了 627 00:50:20,604 --> 00:50:22,397 在100多年前 628 00:50:22,397 --> 00:50:26,193 現在到處都是那種鳥 629 00:50:37,704 --> 00:50:38,705 發生了什麼事? 630 00:50:41,959 --> 00:50:46,129 赫格提總警督,該說出來了 631 00:50:49,383 --> 00:50:50,676 跟我說發生了什麼事 632 00:51:02,145 --> 00:51:03,146 好 633 00:51:05,649 --> 00:51:06,942 好的 634 00:52:03,582 --> 00:52:05,584 字幕翻譯:徐懿芬