1 00:00:17,976 --> 00:00:20,646 Ông Gilfoyle, cháu soạn hết đồ ra cho ông rồi. 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,482 Cháu để tờ báo ra ngoài cho ông luôn. 3 00:00:24,316 --> 00:00:26,735 Cháu lấy tờ năm bảng rồi, mong là không sao ạ. 4 00:00:29,655 --> 00:00:30,739 Đó là mật ong ạ? 5 00:00:33,534 --> 00:00:34,826 Ừ. Cháu muốn xem thử không? 6 00:00:35,327 --> 00:00:36,328 Có được không ạ? 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,207 Đây. Đội lên đi. 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,339 Đừng lo. Chúng không đốt cháu đâu. 9 00:00:50,509 --> 00:00:51,677 Cháu thấy gì trong đó? 10 00:00:54,388 --> 00:00:56,390 - Không gì hết ạ. - Ừ-hử. 11 00:00:56,390 --> 00:00:57,558 Thế là không tốt ạ? 12 00:00:57,558 --> 00:00:59,101 Thế nghĩa là ong chúa già rồi. 13 00:00:59,101 --> 00:01:01,228 Lẽ ra phải có trứng, nhưng giờ nó không đẻ nhiều nữa. 14 00:01:03,438 --> 00:01:08,402 Trung sĩ Lenker? Hồ sơ về Errol Mathis từ năm 2011 mà cô yêu cầu. 15 00:01:11,071 --> 00:01:12,281 Giờ thì lắng nghe chút đi. 16 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 Chúng kêu chói tai hơn. Chúng đang hoảng loạn. 17 00:01:18,453 --> 00:01:20,831 Cảm thấy sắp có thay đổi khiến chúng lo lắng. 18 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 VUI LÒNG GÕ CỬA VÀ CHỜ 19 00:01:23,500 --> 00:01:24,751 Chúng sẽ làm gì ạ? 20 00:01:25,627 --> 00:01:28,547 Đám ong thợ sẽ cố tìm một ong chúa mới 21 00:01:28,547 --> 00:01:30,257 để có thể duy trì tổ ong. 22 00:01:31,049 --> 00:01:35,304 Nhưng ong chúa cũ sẽ cố ngăn chặn bất kì kẻ thách thức nào mà nó xem là mối đe dọa. 23 00:01:36,054 --> 00:01:37,806 Đó là bởi vì chỉ có thể có một ong chúa. 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,225 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra ạ? 25 00:01:40,893 --> 00:01:42,477 Tất nhiên là chúng sẽ chiến đấu. 26 00:01:43,812 --> 00:01:46,315 Chúng sẽ không dừng lại cho đến khi một trong hai con phải chết. 27 00:02:01,038 --> 00:02:03,916 HỒ SƠ TỘI PHẠM 28 00:02:51,797 --> 00:02:53,715 Dừng lại, Preston. 29 00:03:03,058 --> 00:03:04,518 Quà từ thế giới bên ngoài. 30 00:03:05,561 --> 00:03:09,231 Tôi nghĩ chắc cô đã ngán cà phê dạng bột và sữa tiệt trùng rồi. 31 00:03:09,231 --> 00:03:10,941 Ông đúng là cứu tinh của tôi. 32 00:03:14,319 --> 00:03:18,448 Có việc gì quan trọng mà ông không thể chờ đến sau bữa trưa vậy? 33 00:03:22,035 --> 00:03:25,789 Khi ta mới gặp nhau, tôi đã nói 34 00:03:26,790 --> 00:03:28,500 tôi không thể làm cô hết đau đớn. 35 00:03:30,002 --> 00:03:32,754 Nhưng tôi có thể cố hết sức để đảm bảo... 36 00:03:33,964 --> 00:03:35,382 kẻ đã làm điều này với gia đình cô 37 00:03:36,383 --> 00:03:38,218 sẽ ở sau song sắt suốt phần đời còn lại. 38 00:03:42,347 --> 00:03:44,600 Tôi đang cố truy tố cậu ta tội cố ý giết người. 39 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 Vâng. 40 00:03:48,645 --> 00:03:50,689 Tối nay, chúng tôi sẽ họp với bên công tố. 41 00:03:51,190 --> 00:03:52,441 Không thể hứa trước gì. 42 00:03:53,275 --> 00:03:58,530 Như tôi đã nói, mấy việc này cần thời gian. 43 00:04:02,743 --> 00:04:05,412 CÔNG TY LUẬT KHAN VÀ CỘNG SỰ 44 00:04:07,539 --> 00:04:09,249 - Đúng chứ? - Đây là từ kho lưu trữ? 45 00:04:09,249 --> 00:04:10,876 Ừ, đó là nhật ký của Hegarty. 46 00:04:11,835 --> 00:04:16,339 Vậy là Errol kịch liệt phủ nhận mọi thứ, đấu tranh chứng minh mình vô tội. 47 00:04:16,339 --> 00:04:21,303 Và chưa đầy 48 giờ sau, anh ấy tình nguyện thú tội. 48 00:04:21,303 --> 00:04:24,890 Và giữa khoảng thời gian đó có một chuyến đi đến hiện trường vụ án. 49 00:04:24,890 --> 00:04:27,559 - Đã có chuyện xảy ra trong chuyến đi đó. - Chắc chắn rồi. 50 00:04:27,559 --> 00:04:28,602 Chuyện gì đó... 51 00:04:28,602 --> 00:04:30,938 Ý tôi là tin này không giúp ích gì, nhưng có gì đó đã xảy ra. 52 00:04:30,938 --> 00:04:32,689 Cô không nghĩ việc này đáng ngờ? 53 00:04:32,689 --> 00:04:36,401 Tôi không nói là không đáng ngờ. Tin cũ rồi. Ở phiên tòa có nhắc đến mà. 54 00:04:36,401 --> 00:04:39,321 Ở buổi kháng cáo cũng có nhắc đến. Việc đó không tốt đẹp gì. 55 00:04:39,321 --> 00:04:41,782 "Này, có muốn đi tham quan nơi mà bạn gái anh 56 00:04:41,782 --> 00:04:46,036 bị giết hại dã man hai ngày trước không?" Nhưng việc đó hợp pháp. 57 00:04:47,204 --> 00:04:48,830 Phải rồi. Vậy tại sao cô lại "hừ"? 58 00:04:50,415 --> 00:04:52,793 Thì cô nói như thể có điều gì đó đáng chú ý. 59 00:04:52,793 --> 00:04:54,920 Có thể. Tôi không biết nữa. 60 00:04:57,381 --> 00:04:59,967 Hơi khó tin, cơ mà lúc 7:30. 61 00:05:02,010 --> 00:05:06,098 7:30, bác sĩ Hollingworth ra thông báo phê duyệt. 62 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Errol có thể được thẩm vấn. 63 00:05:07,975 --> 00:05:09,977 - Rồi sao? - Thì họ thẩm vấn. 64 00:05:10,978 --> 00:05:14,565 10:30, thẩm vấn Errol Mathis có giám sát. 65 00:05:14,565 --> 00:05:15,774 Chuyện gì xảy ra giữa hai mốc thời gian đó? 66 00:05:15,774 --> 00:05:17,276 Không có gì xảy ra cả. 67 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 Không có gì. 68 00:05:24,783 --> 00:05:26,076 Đúng không? 69 00:05:26,785 --> 00:05:31,373 Bên y tế phê duyệt lúc 7:30. Sau đó không có bằng chứng mới. 70 00:05:31,373 --> 00:05:32,708 Họ đang bị áp lực phải bắt người. 71 00:05:32,708 --> 00:05:34,126 Sao họ không thẩm vấn anh ấy 72 00:05:34,126 --> 00:05:35,794 ngay sau khi được bác sĩ cho phép? 73 00:05:35,794 --> 00:05:39,256 Thay vào đó, họ chờ ba tiếng. Tại sao? 74 00:05:39,256 --> 00:05:43,051 Có lẽ anh ấy không thích dậy sớm. Có lẽ anh ấy muốn ngủ nướng, hay... 75 00:05:43,844 --> 00:05:46,263 Họ đợi luật sư trực đổi ca. 76 00:05:47,764 --> 00:05:50,726 - Đi xuống danh sách đến khi... - Tìm được người nhắm mắt làm ngơ. 77 00:05:50,726 --> 00:05:52,728 - Một luật sư chịu hợp tác. - Nhắm mắt làm ngơ. 78 00:05:59,610 --> 00:06:01,278 CÔNG LÝ CHO ERROL 79 00:06:10,704 --> 00:06:11,538 Không_Công_Lý_Không_Hòa_Bình 80 00:06:11,538 --> 00:06:13,957 Hôm nay, tôi đi thăm Errol ở Whitecross, xin hãy cầu nguyện! 81 00:06:14,833 --> 00:06:16,126 Tình thương của bạn là may mắn của chúng tôi 82 00:06:19,254 --> 00:06:21,757 #THẢ_ERROL_MATHIS #CÔNG_LÝ_CHO_ERROL 83 00:06:36,605 --> 00:06:41,318 Nếu họ tìm được người gọi này... 84 00:06:41,318 --> 00:06:43,987 Con hiểu mẹ nói gì không? Việc này quan trọng đó. 85 00:06:44,947 --> 00:06:49,159 Họ đã ghi âm cuộc gọi của cô ấy. Cô ấy bảo mình biết ai là hung thủ. 86 00:06:49,743 --> 00:06:53,830 Mẹ sẽ cho mọi người biết. Mẹ sẽ... 87 00:06:54,331 --> 00:06:55,499 Errol! 88 00:06:56,625 --> 00:07:02,089 - Con yêu, đây là tin tốt. - Mẹ, con không thể. 89 00:07:02,798 --> 00:07:04,049 Mẹ chưa hiểu sao? Con không thể. 90 00:07:04,049 --> 00:07:06,635 Mỗi lần mẹ làm việc này thì càng khó cho con hơn. 91 00:07:08,637 --> 00:07:11,306 - Không, con à, mẹ... - Không, con không muốn mẹ giúp. 92 00:07:12,599 --> 00:07:13,767 Mẹ không hiểu ư? 93 00:07:17,020 --> 00:07:18,021 Con không... 94 00:07:21,149 --> 00:07:22,317 Con không muốn có hy vọng. 95 00:07:24,736 --> 00:07:26,572 Con muốn quên, mẹ à. 96 00:07:29,366 --> 00:07:30,701 Nên mẹ hãy để con quên đi. 97 00:07:32,244 --> 00:07:34,329 Con mệt rồi. Con cần đi ngủ sớm... 98 00:07:34,329 --> 00:07:35,747 - Không, mỗi khi mẹ làm thế này... - Cạo râu. 99 00:07:35,747 --> 00:07:37,124 ...mẹ chỉ khiến chuyện tệ hơn. 100 00:07:37,875 --> 00:07:39,084 Mẹ khiến chuyện tệ hơn. 101 00:07:39,960 --> 00:07:41,044 Ôi, trời. 102 00:07:43,589 --> 00:07:44,590 Con xin mẹ. 103 00:07:45,799 --> 00:07:47,801 Làm ơn để con yên đi. 104 00:08:39,895 --> 00:08:40,895 Làm sao đây? 105 00:08:41,855 --> 00:08:45,651 Làm sao anh phân biệt được mấy con vít này, ví dụ như... 106 00:08:46,610 --> 00:08:49,863 Có lẽ anh không cần bàn đâu. 107 00:09:19,351 --> 00:09:20,602 Lisa? 108 00:09:24,523 --> 00:09:27,276 - Sao con biết nó? - Bố hỏi thật đấy à? 109 00:09:27,276 --> 00:09:28,610 Hai đứa gặp nhau kiểu gì? 110 00:09:28,610 --> 00:09:30,863 Bố không có quyền bảo con phải làm gì hay có thể gặp ai 111 00:09:30,863 --> 00:09:32,781 hay được dành thời gian với ai. 112 00:09:32,781 --> 00:09:36,451 Cả hai đều bất ổn, dễ bị tổn thương. Bố muốn bảo vệ con thôi. 113 00:09:36,451 --> 00:09:39,955 Không. Bố đang cố kiểm soát con, như thể con là người bệnh cần được giám sát. 114 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 Lisa. 115 00:09:43,166 --> 00:09:46,336 - Bố đã cố hết sức. Cai nghiện, methadone... - Hết sức? 116 00:09:47,171 --> 00:09:49,673 ...trả tiền đặt cọc thuê nhà khi con phá nhà phá cửa. 117 00:09:50,883 --> 00:09:54,303 Bố đang làm việc phải làm để tìm ra giải pháp. 118 00:09:54,303 --> 00:09:57,181 Đây là giải pháp à? 119 00:09:57,181 --> 00:09:58,098 Đây là giải pháp ư? 120 00:09:58,098 --> 00:10:00,809 Cho con gái bố ma túy mỗi tối để nó không bỏ bố một mình? 121 00:10:00,809 --> 00:10:02,186 - Bố là bố của con. - Ông không phải bố tôi. 122 00:10:02,186 --> 00:10:04,479 - Bố ở đây để bảo vệ con. - Ông là cò thuốc cho tôi thì có. 123 00:10:04,479 --> 00:10:06,982 Ông có hình dung được việc đó bệnh hoạn cỡ nào không? 124 00:10:06,982 --> 00:10:10,152 Nếu bố không làm thế thì con sẽ chết. Cả hai ta đều biết thế. 125 00:10:10,152 --> 00:10:11,904 - Ông biết điều tồi tệ nhất là gì không? - Lên xe đi. 126 00:10:11,904 --> 00:10:13,947 Con biết con sẽ lên xe đấy. 127 00:10:13,947 --> 00:10:15,324 - Ông thích thế này. - Cái gì? 128 00:10:15,949 --> 00:10:19,536 Ý tôi là ông sợ tôi sẽ rời xa ông, 129 00:10:19,536 --> 00:10:22,581 và ông sẽ chỉ là một ông già buồn bã, cô đơn khác. 130 00:10:25,083 --> 00:10:27,961 Bố còn ước con đủ khỏe mạnh để ra riêng, nên con đừng nghĩ thế. 131 00:10:27,961 --> 00:10:32,925 Ý tôi là, ông không có bạn bè, người thân... 132 00:10:32,925 --> 00:10:35,469 - Lên xe đi. - Không. Tôi nói có sai không? 133 00:10:35,469 --> 00:10:38,388 - Lên xe. - Biết gì không? Ông mới là người bệnh. 134 00:10:38,388 --> 00:10:39,681 Lên xe. Con mặc... 135 00:10:39,681 --> 00:10:41,266 Ông cứ để tôi nghiện như thể tôi là thú cưng của ông. 136 00:10:41,266 --> 00:10:45,229 Và ông biết gì không? Thảo nào mẹ từ bỏ cuộc đời. 137 00:10:45,229 --> 00:10:48,815 Ai mà lại muốn sống tiếp nếu phải sống với ông chứ? 138 00:10:49,399 --> 00:10:51,276 Mặc quần áo vào ngay đi. 139 00:10:51,276 --> 00:10:55,072 - Biến đi. - Phải đó. Biến đi. 140 00:10:59,993 --> 00:11:01,870 Ông nghĩ chúng tôi gặp nhau thế nào? 141 00:11:05,207 --> 00:11:06,208 Khốn kiếp! 142 00:11:18,470 --> 00:11:19,471 Chết tiệt! 143 00:11:59,094 --> 00:12:02,181 Vào năm 2011, tôi không chắc ông có nhớ không, 144 00:12:02,181 --> 00:12:04,641 khi đó ông biện hộ cho một người tên là Errol Mathis. 145 00:12:04,641 --> 00:12:06,059 Nếu tôi nhớ đúng thì anh ta đã nhận tội. 146 00:12:06,894 --> 00:12:10,689 Tôi muốn biết về mối quan hệ của ông với đội cảnh sát điều tra. 147 00:12:10,689 --> 00:12:14,526 Chẳng hạn, trước vụ án, ông có biết ai trong số họ không? 148 00:12:14,526 --> 00:12:17,905 - Tôi phải xem lại hồ sơ. - Việc đó... Không cần đâu. Tôi... 149 00:12:18,989 --> 00:12:23,368 Có vẻ như trước đó hai tuần, ông biện hộ cho bà Destiny Bolasie 150 00:12:24,119 --> 00:12:26,496 với cáo buộc tàng trữ ma túy có ý định bán. 151 00:12:26,496 --> 00:12:29,082 Và sĩ quan điều tra là cùng một người. 152 00:12:29,082 --> 00:12:30,292 Chánh thanh tra Daniel Hegarty. 153 00:12:30,292 --> 00:12:31,668 Tôi không rõ cô muốn biết gì. 154 00:12:31,668 --> 00:12:34,546 Có chuyện gì xảy ra trong chuyến thăm hiện trường không? 155 00:12:34,546 --> 00:12:35,464 Gì cơ? 156 00:12:35,464 --> 00:12:37,341 Ông có ở bên thân chủ của mình mọi lúc không? 157 00:12:37,341 --> 00:12:38,258 Tất nhiên là có. 158 00:12:38,258 --> 00:12:41,345 Và Chánh thanh tra Hegarty có nói rõ ông ta làm sao để Errol thú tội không? 159 00:12:41,345 --> 00:12:44,139 Nghe này, sĩ quan Lenker, tôi e là việc yêu cầu tôi nói gì thêm 160 00:12:44,139 --> 00:12:46,141 tức là yêu cầu tôi từ bỏ đặc quyền nghề nghiệp, 161 00:12:46,141 --> 00:12:48,477 thứ chỉ dành riêng cho thân chủ của tôi 162 00:12:49,645 --> 00:12:54,274 như được nêu trong Mục 1.3e của Đạo luật Dịch vụ Pháp lý năm 2007. 163 00:12:54,274 --> 00:12:57,152 Tôi cho là cô đã biết. 164 00:12:57,986 --> 00:12:59,363 Nhưng nếu cô tiếp tục thúc ép, 165 00:12:59,363 --> 00:13:01,740 tôi sẽ chỉ có thể liên hệ với thanh tra quản lý của cô 166 00:13:01,740 --> 00:13:03,492 và nhờ anh ấy giải thích cho cô hiểu. 167 00:13:03,492 --> 00:13:04,785 Vâng, cảm ơn, ông Cardona. 168 00:13:04,785 --> 00:13:08,997 Có lẽ ông có thể yêu cầu anh ấy giải thích việc đặc quyền đó sẽ bị vô hiệu hóa 169 00:13:09,498 --> 00:13:13,293 nếu luật sư bị phát hiện có âm mưu thực hiện lừa đảo 170 00:13:13,293 --> 00:13:15,546 hoặc, tương tự, bất kỳ tội ác nào khác. 171 00:13:17,965 --> 00:13:18,966 Không cần tiễn tôi đâu. 172 00:13:32,771 --> 00:13:33,814 Lisa. Con bé đâu? 173 00:13:34,565 --> 00:13:37,526 Cháu đang định... Khoan. Cháu tưởng cô ấy đi với bác. 174 00:13:37,526 --> 00:13:38,861 Có chuyện gì thế ạ? 175 00:13:38,861 --> 00:13:39,945 - Nó... - Đã xảy ra chuyện gì? 176 00:13:41,280 --> 00:13:42,281 Nó không gọi cháu ư? 177 00:13:43,448 --> 00:13:46,118 - Bác đã nói gì với cô ấy? - Đừng có mà nói kiểu ấy, nhé? 178 00:13:46,869 --> 00:13:48,537 - Nghe này... - Cháu sẽ đi tìm cô ấy. 179 00:13:48,537 --> 00:13:51,081 Không. Chắc nó đang trên đường về nhà rồi. 180 00:13:51,081 --> 00:13:53,417 Đừng đi đâu cả. Ta sẽ về nhà. 181 00:13:53,417 --> 00:13:55,335 Nó sẽ ngồi đợi trên ngưỡng cửa. 182 00:13:55,335 --> 00:13:57,212 Ta bị mất chìa khóa, nếu không thì đã không hỏi cháu. 183 00:13:57,212 --> 00:14:00,090 - Bác phải đi đâu ạ? - Ừ, 45 nữa, ta có cuộc họp. 184 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Ừ, cái gã mà bác đã bắt. Cậu nhóc trong công viên. 185 00:14:03,302 --> 00:14:05,762 - Vâng, cô ấy có kể... - Ý cháu là con gái ta? 186 00:14:05,762 --> 00:14:06,805 Cô ấy vui vô cùng. 187 00:14:07,848 --> 00:14:09,224 - Vui à? - Vâng. 188 00:14:09,725 --> 00:14:11,727 - Ta không nghĩ thế đâu. - Cô ấy tự hào về bác. 189 00:14:14,396 --> 00:14:15,397 Không có đâu. 190 00:14:17,566 --> 00:14:21,528 Làm gì đó có ích đi. Gọi điện hỏi thăm, gọi cho bạn nó. 191 00:14:21,528 --> 00:14:23,405 Cô ấy không có bạn bè gì hết. 192 00:14:28,035 --> 00:14:29,036 Phải rồi. 193 00:14:39,630 --> 00:14:41,423 Doris, làm ơn. 194 00:14:41,423 --> 00:14:43,509 - Tạm biệt, Latisha. - Cho tôi giải thích đi. 195 00:14:43,509 --> 00:14:48,889 Không. Cô nói cô sắp mất con. Tôi đã giúp cô. 196 00:14:48,889 --> 00:14:51,934 - Đó là sự thật. - Tôi không muốn nghe. 197 00:14:54,102 --> 00:14:57,481 - Tôi muốn giúp bà mà. Tôi thề. - Không hề. Không ai muốn giúp tôi cả. 198 00:14:57,481 --> 00:15:01,068 Cô không, chồng tôi không, Errol cũng không. 199 00:15:02,569 --> 00:15:04,446 Và cô biết gì không? Ai quan tâm chứ? 200 00:15:05,405 --> 00:15:06,532 Tôi không cần cô. 201 00:15:08,617 --> 00:15:09,618 Tôi sẽ không bỏ cuộc. 202 00:15:15,624 --> 00:15:20,629 {\an8}ĐỒN CẢNH SÁT HACKNEY DOWNS 203 00:15:20,629 --> 00:15:23,465 {\an8}Này, em cứ nghĩ mãi về cuộc nói chuyện giữa hai ta. 204 00:15:25,425 --> 00:15:27,511 {\an8}Nếu em nặng lời thì em xin lỗi. Ta nói chuyện được không? 205 00:15:32,015 --> 00:15:33,016 Hẹn gặp lại. 206 00:15:33,600 --> 00:15:34,601 Chào. 207 00:15:35,185 --> 00:15:36,186 Chào. 208 00:15:37,980 --> 00:15:39,606 Cô nhớ ngày đầu tiên của tôi ở đội CID không? 209 00:15:42,442 --> 00:15:43,861 "Chloe sẽ dẫn cô đi một vòng chỗ này". 210 00:15:46,780 --> 00:15:49,783 "Có thắc mắc gì thì cứ hỏi Chloe". 211 00:15:49,783 --> 00:15:51,493 "Chloe, phiền cô dẫn người mới đi một vòng nhé? 212 00:15:51,493 --> 00:15:52,828 Giúp cô ấy thấy thoải mái như..." 213 00:15:52,828 --> 00:15:56,164 - Ừ. "Như ở nhà". Ừ. - "Như ở nhà". 214 00:15:56,164 --> 00:15:57,541 Đúng là Roy. 215 00:15:59,042 --> 00:16:00,169 Tôi không ghét bỏ gì cô đâu. 216 00:16:01,253 --> 00:16:03,589 Cô biết chứ? Tôi chỉ... 217 00:16:03,589 --> 00:16:05,299 Là một người cứng nhắc thấy bà. 218 00:16:06,466 --> 00:16:08,552 Tôi định nói, "Làm một mình thì hiệu quả hơn" kìa. 219 00:16:08,552 --> 00:16:10,220 Và cô nghĩ tôi là người nịnh bợ. 220 00:16:10,220 --> 00:16:12,347 Không, tôi không nghĩ thế. Đâu phải vậy. 221 00:16:12,347 --> 00:16:14,224 Thật ra, vấn đề không phải ở cô. 222 00:16:14,224 --> 00:16:17,686 Không phải ở tôi. Mà là công việc này. 223 00:16:18,520 --> 00:16:20,314 - Tất cả mọi thứ. Nó... - Làm ở đây là vậy. 224 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 Ừ. 225 00:16:23,650 --> 00:16:25,068 Cô biết điều gì làm tôi bực mình nhất không? 226 00:16:25,569 --> 00:16:28,739 Claudia Mayhew lịch sự đưa ra đề nghị cải cách và cô có thấy những gì 227 00:16:28,739 --> 00:16:31,200 bà ấy phải đối mặt trên mạng chưa? Thật kinh khủng. 228 00:16:31,200 --> 00:16:32,409 Thật đấy hả? 229 00:16:32,409 --> 00:16:36,246 Họ dọa giết. Bà ấy chuyển nhà hai lần rồi thì phải. 230 00:16:36,747 --> 00:16:38,457 Cô đọc mấy thứ đó? 231 00:16:39,249 --> 00:16:40,417 - Ừ. - Tại sao? 232 00:16:41,960 --> 00:16:44,046 Tại sao lại để bọn họ thỏa mãn? 233 00:16:44,671 --> 00:16:46,006 Tôi không rõ. Tôi... 234 00:16:46,006 --> 00:16:48,091 Tôi tự nhủ làm vậy là để hiểu rõ kẻ thù, 235 00:16:48,091 --> 00:16:51,803 nhưng sự thật là tôi chỉ thấy lúc đêm đến, 236 00:16:51,803 --> 00:16:53,972 tôi tức giận đến mức không thể kiềm chế. 237 00:16:53,972 --> 00:16:55,224 Tôi là đứa trẻ cầm bật lửa. 238 00:16:55,224 --> 00:16:56,308 Và cứ như thế... 239 00:16:58,810 --> 00:16:59,937 Cho đến khi tôi bị bỏng. 240 00:17:08,987 --> 00:17:10,071 Cháu biết bác đang nghĩ gì. 241 00:17:10,071 --> 00:17:13,450 Không. Cháu đừng nói gì hết. Cứ làm theo lời ta. 242 00:17:13,450 --> 00:17:14,952 Nhưng cháu tốt cho cô ấy. 243 00:17:14,952 --> 00:17:17,287 Ừ, cháu đúng là thiên thần hộ mệnh. 244 00:17:17,287 --> 00:17:19,164 Cô ấy nói chuyện với cháu. Kể đủ chuyện. 245 00:17:19,665 --> 00:17:22,334 Hai đứa lén lút gặp nhau sau lưng ta! 246 00:17:22,334 --> 00:17:25,337 Ôi trời... Cô ấy không làm gì sau lưng bác hết! 247 00:17:25,337 --> 00:17:27,047 Cô ấy sợ bác. Cô ấy không thể... 248 00:17:27,047 --> 00:17:28,799 Bác thật là... Bác... 249 00:17:29,758 --> 00:17:30,759 Lisa! 250 00:17:30,759 --> 00:17:32,052 Cô ấy ngưỡng mộ bác, nhưng bác không bao giờ ở bên cô ấy. 251 00:17:32,052 --> 00:17:35,138 Bác không lắng nghe, không nói chuyện. Bác không làm gì cho cô ấy cả! 252 00:17:35,138 --> 00:17:36,223 Không gì cả! 253 00:17:38,392 --> 00:17:39,518 Sao thế? Có chuyện gì ạ? 254 00:17:40,435 --> 00:17:41,436 Sao thế ạ? 255 00:17:48,110 --> 00:17:49,236 Có chuyện gì vậy ạ? 256 00:17:50,112 --> 00:17:51,196 Không có gì quan trọng đâu. 257 00:17:53,115 --> 00:17:56,285 Kế hoạch thay đổi thôi. Cho ta mấy số điện thoại. 258 00:17:56,285 --> 00:17:58,120 Của bạn con bé. Chỗ nó hay đến. 259 00:17:58,120 --> 00:18:00,330 Cháu ở yên tại chỗ. Có làm được không? 260 00:18:01,290 --> 00:18:02,291 Giữ liên lạc với ta. 261 00:18:02,291 --> 00:18:03,542 Còn cuộc họp của bác thì sao ạ? 262 00:18:23,520 --> 00:18:28,108 Này, Jakey. Mẹ có thể chở con đi, 263 00:18:28,108 --> 00:18:31,445 nếu con muốn đi chơi với bạn. Con về trước 9:00 là được. 264 00:18:31,445 --> 00:18:32,613 Khỏi ạ, cảm ơn mẹ. 265 00:18:32,613 --> 00:18:34,740 - Đừng có mà liều. - Được rồi. 266 00:18:34,740 --> 00:18:36,909 - Vâng. Cảm ơn. - Con tự xưng là nhà khoa học cơ đấy. 267 00:18:37,492 --> 00:18:39,244 - Con có bằng tiến sĩ! - Chào con yêu. 268 00:18:39,244 --> 00:18:40,704 Mẹ lên lầu đây. 269 00:18:40,704 --> 00:18:42,372 - Vâng. - Mẹ đi ngủ chút. 270 00:18:44,750 --> 00:18:45,751 Cảm ơn anh. 271 00:18:47,085 --> 00:18:49,213 Chỉ vài ngày thôi, em hứa đấy. 272 00:18:49,213 --> 00:18:51,882 - Ừ. - Đến khi mẹ khỏe lại. 273 00:18:51,882 --> 00:18:55,135 Ừ. Đừng bận tâm. Anh sẽ có cơ hội để tìm hiểu thêm về... 274 00:18:55,135 --> 00:18:56,970 Mẹ gọi là gì ấy nhỉ? Hạn chót được bán. 275 00:19:03,769 --> 00:19:05,646 Thật ra, em có chuyện này muốn nói với anh. 276 00:19:06,897 --> 00:19:11,401 Em chỉ muốn nói là em không để bụng vụ hôm trước. 277 00:19:12,402 --> 00:19:14,071 Em nghĩ cả hai ta đều nói những điều... 278 00:19:14,071 --> 00:19:15,113 Vụ đó. 279 00:19:16,532 --> 00:19:18,534 Ừ. Ồ, ừ. Anh cũng vậy. Anh đồng ý. 280 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 Nước chảy qua cầu rồi. 281 00:19:21,537 --> 00:19:24,414 Ta có... Ta hết mù tạt rồi. 282 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 Mẹ cũng vứt đi rồi. 283 00:19:29,503 --> 00:19:30,963 Khi anh nói "vụ đó". 284 00:19:32,422 --> 00:19:35,717 Khi anh nói, "Ồ, vụ đó", anh... 285 00:19:37,594 --> 00:19:39,805 - Em không biết nữa. Mà thôi. - Được rồi. 286 00:19:39,805 --> 00:19:41,765 Em muốn lát nữa ăn tối hay... 287 00:19:41,765 --> 00:19:46,395 Xin lỗi, khi anh nói, "Ồ, vụ đó", nghe có vẻ như 288 00:19:46,395 --> 00:19:50,148 nó không phải chuyện gì to tát, vậy thôi. Nhưng nó là chuyện lớn đấy. 289 00:19:50,148 --> 00:19:51,191 Được rồi. 290 00:19:51,191 --> 00:19:53,652 Em xin lỗi. Nhưng anh hiểu em đang nói gì mà. 291 00:19:53,652 --> 00:19:55,320 Bản năng của anh nói rằng 292 00:19:55,320 --> 00:19:57,072 con trai em và bạn nó đã làm sai. 293 00:19:57,072 --> 00:19:58,156 Thì... 294 00:19:59,575 --> 00:20:00,784 Ý em là đâu phải... 295 00:20:02,619 --> 00:20:04,705 Đâu phải anh quên kỷ niệm ngày cưới hay gì đó. 296 00:20:07,833 --> 00:20:08,959 Việc này khá quan trọng đó. 297 00:20:10,210 --> 00:20:13,213 Ừ. Anh biết. 298 00:20:21,346 --> 00:20:23,849 Vậy nên em chỉ đang cố gắng hiểu... 299 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 tại sao anh làm thế. 300 00:20:36,320 --> 00:20:37,279 Anh không biết. 301 00:20:40,157 --> 00:20:41,283 Anh không biết. 302 00:20:47,080 --> 00:20:48,081 Được rồi. 303 00:20:49,833 --> 00:20:51,168 - Chúng ta ổn chứ? - Vâng. 304 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Mẹ? 305 00:20:59,968 --> 00:21:02,012 Mẹ nghĩ mẹ thực sự muốn ở nhà. 306 00:21:02,012 --> 00:21:07,643 Ý mẹ là có thể con và Jakey có thể đến ở nhà mẹ. 307 00:21:07,643 --> 00:21:12,898 Vài ngày thôi. Cho đến khi mẹ khỏe lại. 308 00:21:16,443 --> 00:21:17,444 Được chứ? 309 00:21:23,408 --> 00:21:26,036 Tôi là Chánh thanh tra Daniel Hegarty, vui lòng để lại tin nhắn. 310 00:21:26,537 --> 00:21:27,955 Dan, anh đùa tôi à? 311 00:21:28,705 --> 00:21:30,582 Tôi đang ngồi đây, nhấm nháp piña colada 312 00:21:30,582 --> 00:21:32,584 với Trưởng Công tố bên Công tố Hoàng gia, 313 00:21:32,584 --> 00:21:33,710 và tôi sắp hết chuyện phiếm để nói rồi. 314 00:21:33,710 --> 00:21:35,963 Vậy nên tốt hơn hết anh nên chuẩn bị sẵn một cái cớ cực kỳ chính đáng. 315 00:21:40,551 --> 00:21:41,635 Dù sao thì... 316 00:21:42,970 --> 00:21:45,848 Amit Ceker. Chúng ta nói gì? Tôi phải nói gì với ông ấy? 317 00:21:46,473 --> 00:21:47,975 Cố sát? Hành hung gây thương tích? 318 00:21:48,976 --> 00:21:50,894 Trời ạ, Dan, anh đang ở đâu? 319 00:21:52,229 --> 00:21:53,230 Gọi cho tôi đi. 320 00:22:05,033 --> 00:22:07,744 Chào, bạn đang gọi Lisa. Xin lỗi, tôi không thể nghe điện thoại. 321 00:22:07,744 --> 00:22:11,415 Nhưng nếu bạn để lại tin nhắn hoặc nếu tôi biết bạn, nhắn tin cho tôi, 322 00:22:11,415 --> 00:22:13,375 tôi sẽ cố gắng liên hệ lại. 323 00:22:14,585 --> 00:22:15,502 A-lô? 324 00:22:15,502 --> 00:22:18,130 Vâng, có phải y tá trực khoa Tai nạn và Cấp cứu không? 325 00:22:18,130 --> 00:22:19,756 Đúng thế. Tôi giúp được gì cho ông? 326 00:22:19,756 --> 00:22:21,884 Tôi là Chánh thanh tra Điều tra Daniel Hegarty 327 00:22:21,884 --> 00:22:25,637 ở đồn cảnh sát Hackney Downs. Tôi đang tìm một cô gái da trắng. 328 00:22:25,637 --> 00:22:27,389 Có thể tối nay cô ấy đã nhập viện. 329 00:22:27,389 --> 00:22:33,604 Trẻ, mảnh khảnh, tóc vàng, tuổi khoảng từ 20 đến 25. 330 00:22:33,604 --> 00:22:35,856 Vâng, chúng tôi sẽ đăng thông báo. 331 00:22:35,856 --> 00:22:38,317 Vâng, có thể tối nay cô ấy đã được đưa vào viện. Có lẽ là có... 332 00:22:39,234 --> 00:22:41,111 - Vấn đề liên quan đến ma túy. - Vâng. 333 00:22:41,111 --> 00:22:43,572 Nếu có ai phù hợp với mô tả đó xuất hiện, 334 00:22:43,572 --> 00:22:46,158 - thì gọi cho tôi được không? - Được chứ. Vâng. 335 00:22:47,409 --> 00:22:49,119 Chào anh bạn. Ross Cardona đây. 336 00:22:49,119 --> 00:22:50,621 Lâu rồi không gặp nhỉ? 337 00:22:50,621 --> 00:22:53,332 Nghe này, hôm nay có chuyện xảy ra. Hơi lạ. 338 00:22:54,124 --> 00:22:58,086 Trung sĩ June Lenker đã đến gặp tôi. Gọi cho tôi nhé? 339 00:22:58,879 --> 00:23:00,464 Xe hiện có gần nhất 340 00:23:00,464 --> 00:23:04,635 đến hộp đêm King's Arms trên đường Erskine vì một vụ 22A. 341 00:23:04,635 --> 00:23:06,178 115 gọi tổng đài. 342 00:23:06,178 --> 00:23:07,471 Nói đi, 115. 343 00:23:07,471 --> 00:23:10,224 Chúng tôi đang đi về phía bắc trên đường Caydale. 344 00:23:14,102 --> 00:23:17,147 - Patrick. - Không. Không có gì cả. 345 00:23:17,940 --> 00:23:21,985 Nghe này. Nếu con bé xuất hiện, nếu nó trở lại nhà cháu, 346 00:23:21,985 --> 00:23:24,947 nếu nó gọi cháu hay có bất cứ việc gì, ta cần phải biết. Cháu hiểu không? 347 00:23:25,531 --> 00:23:26,657 Không được giở trò, được chứ? 348 00:23:26,657 --> 00:23:28,742 Vâng, cháu đã bảo sẽ gọi mà. 349 00:23:29,660 --> 00:23:34,498 - Ta có trách nhiệm với con bé, rõ chưa? - Vâng ạ. 350 00:24:07,281 --> 00:24:09,241 Trợ lý Cảnh sát trưởng Claudia Mayhew: Cải cách Cảnh sát Thủ đô từ bên trong 351 00:24:09,241 --> 00:24:10,784 {\an8}Cảnh sát Thủ đô phải tự vấn 352 00:24:10,784 --> 00:24:11,952 {\an8}để tìm ra nguyên nhân gốc rễ của vấn đề. 353 00:24:17,249 --> 00:24:18,458 PHẦN BÌNH LUẬN 354 00:24:19,376 --> 00:24:20,377 Trò tào lao của đám cánh tả Phải tống cổ chúng đi 355 00:24:20,377 --> 00:24:21,795 Con khốn ra vẻ đức hạnh này phải nghỉ việc. 356 00:24:32,681 --> 00:24:33,932 Tuần tới tôi dự hội thảo với con ngu cánh tả này. 357 00:24:33,932 --> 00:24:35,017 Ừ, tôi sẽ mang theo vũ khí công vụ của mình. 358 00:24:35,017 --> 00:24:35,934 Muốn livestream thì bấm Like! 359 00:24:46,320 --> 00:24:48,697 Con khốn này cần đi dạo một mình gần nhà tôi. 360 00:24:48,697 --> 00:24:50,365 Hiểu tôi nói gì mà... 361 00:25:07,257 --> 00:25:11,011 Imran nói đã gửi cô bức ảnh này. Tối nay cô đã thấy cô gái trẻ này ở đây? 362 00:25:11,803 --> 00:25:15,390 Lisa? Lâu rồi không gặp. Thật là vui. 363 00:25:18,977 --> 00:25:23,607 Cô ấy đã ở trên đó với vài người tôi không biết, nhưng họ đi rồi, 364 00:25:24,525 --> 00:25:26,735 họ nói về Signum hay gì đó. 365 00:25:26,735 --> 00:25:27,861 Signum? 366 00:25:27,861 --> 00:25:30,197 Là gì vậy? Signum là gì? Tiệc quẩy à? 367 00:25:30,197 --> 00:25:31,698 Quá sành điệu với tôi. 368 00:25:31,698 --> 00:25:34,952 Nó ở đâu? 369 00:25:36,161 --> 00:25:38,288 Rừng Epping hay sao đó. 370 00:26:06,775 --> 00:26:08,193 Sao con biết nó? 371 00:26:09,736 --> 00:26:11,238 Hai đứa gặp nhau kiểu gì? 372 00:26:20,622 --> 00:26:23,166 Để làm gì ạ? Cháu sẽ để mắt đến cô ấy. 373 00:26:25,586 --> 00:26:28,714 Và nếu cô ấy đến đây để kiếm thuốc, cháu sẽ nhắn cho bác. 374 00:26:34,678 --> 00:26:36,430 Tiền dễ kiếm mà. 375 00:26:43,979 --> 00:26:45,189 Mà cô gái đó là ai vậy? 376 00:26:55,073 --> 00:26:56,742 Đi đâu vậy? 377 00:27:03,498 --> 00:27:04,875 Chúng ta đang đi đâu vậy? 378 00:28:43,223 --> 00:28:44,224 Lisa? 379 00:28:44,224 --> 00:28:49,605 Không, cháu đây. Cô ấy ổn. Bọn cháu đang ở nhà bác. 380 00:28:51,982 --> 00:28:53,108 A-lô? 381 00:29:02,034 --> 00:29:03,118 Bọn trẻ đâu? 382 00:29:04,036 --> 00:29:05,204 Ở nhà chị tôi. 383 00:29:06,455 --> 00:29:07,456 Tốt. 384 00:29:12,336 --> 00:29:14,046 Sao cô lại ngủ trên xe? 385 00:29:35,275 --> 00:29:37,945 Ghế nâng chết tiệt #con_khốn 386 00:29:40,280 --> 00:29:42,574 TRẢ LỜI: Toilet cho người khuyết tật ở... 387 00:29:42,574 --> 00:29:46,662 Anh ta tìm căn hộ cho tôi. Trả toàn bộ tiền thuê. 388 00:29:48,288 --> 00:29:50,082 Khi tôi không thể tiếp cận bà nữa, anh ta lấy lại nhà. 389 00:29:51,041 --> 00:29:52,417 Tôi không có nơi nào để đi. 390 00:29:56,547 --> 00:29:57,965 Cứ chờ mà xem - Sẽ không còn cảnh sát nam hay da trắng nữa 391 00:29:57,965 --> 00:29:59,091 khi con khốn đó được làm theo ý nó 392 00:30:00,175 --> 00:30:01,969 {\an8}Người này là ai, Latisha? 393 00:30:05,222 --> 00:30:06,932 Treo nó lên - Ha ha Mấy con khốn ảo tưởng. 394 00:30:10,644 --> 00:30:12,271 Người này là ai? 395 00:30:14,690 --> 00:30:16,233 Khuyết tật - Đồ khốn! 396 00:30:27,911 --> 00:30:29,788 - Biến đi, được không? - Hay đấy. 397 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Đây là lần thứ hai trong bốn ngày qua cô quấy rối tôi. 398 00:30:32,791 --> 00:30:35,127 Muốn hỏi gì tôi thì phải thông qua đại diện. 399 00:30:36,587 --> 00:30:37,671 Cô không muốn làm thế đâu. 400 00:30:37,671 --> 00:30:39,548 Tôi biết cô đang gặp bao nhiêu rắc rối. 401 00:30:39,548 --> 00:30:42,885 24 giờ, Errol Mathis từ bảo vệ sự vô tội của mình chuyển sang nhận tội. 402 00:30:42,885 --> 00:30:45,179 Còn nữa, tôi là người tàn tật, nên cô sẽ bị tai tiếng đấy. 403 00:30:45,179 --> 00:30:46,847 Việc gì đã khiến anh ấy đổi ý? 404 00:30:47,472 --> 00:30:51,810 Hegarty đã làm gì, @TB_DT? 405 00:30:55,147 --> 00:30:56,148 Cái đó khiến ông sợ à? 406 00:30:56,732 --> 00:30:57,774 Nên như thế. 407 00:30:59,651 --> 00:31:02,070 Tôi hoàn toàn không hiểu cô đang nói gì. 408 00:31:02,070 --> 00:31:05,407 Ông có thể nói điều đó với điều tra số khi họ lần ra tài khoản. 409 00:31:05,407 --> 00:31:06,325 Biến khỏi nhà tôi ngay. 410 00:31:06,325 --> 00:31:07,868 Họ có thể tra cứu địa chỉ IP. 411 00:31:07,868 --> 00:31:10,746 Để xem nó còn làm gì khác. Lần ra VPN. 412 00:31:10,746 --> 00:31:13,665 - Đào sâu, nếu ông hiểu ý tôi. - Tôi cảnh cáo cô. 413 00:31:13,665 --> 00:31:16,168 Sự nghiệp của ông sẽ kết thúc, Tony. 414 00:31:16,168 --> 00:31:17,836 Lương hưu không còn nữa. 415 00:31:18,712 --> 00:31:19,838 Hãy cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra, 416 00:31:19,838 --> 00:31:21,798 và tôi có thể nghĩ xem phải làm gì với thông tin đó. 417 00:31:21,798 --> 00:31:23,675 - Cô đang hả hê lắm? - Kể tôi nghe chuyện đã xảy ra đi. 418 00:31:23,675 --> 00:31:25,385 Cô và đám bạn thân? 419 00:31:25,385 --> 00:31:28,722 - Hegarty không thể bảo vệ ông đâu. - Tra khảo tôi như thể tôi là vấn đề. 420 00:31:28,722 --> 00:31:30,891 Ông đang sống trong mơ, Tony. 421 00:31:30,891 --> 00:31:32,601 Tôi á? Không đâu cưng. Cô mới là người đang mơ ấy. 422 00:31:32,601 --> 00:31:35,771 Tôi đã làm ở Đông London 35 năm. Cô đúng là trò hề. 423 00:31:35,771 --> 00:31:38,232 Cô nghĩ thế giới này là quảng cáo đa sắc tộc của Benetton. 424 00:31:38,232 --> 00:31:39,691 Nó là chiến trường, cưng à. 425 00:31:40,192 --> 00:31:43,487 Tới bất kì đâu ở Tower Hamlets và xem có thấy băng đảng đa sắc tộc nào không. 426 00:31:43,487 --> 00:31:45,948 Cô không thể. Biết sao không? Vì tất cả họ đều ghét nhau. 427 00:31:45,948 --> 00:31:48,033 Người da trắng ghét người da đen. Người da đen ghét người Thổ Nhĩ Kỳ. 428 00:31:48,033 --> 00:31:50,577 Và người Thổ Nhĩ Kỳ ghét người Pakis. Vì vậy, đừng đến đây 429 00:31:50,577 --> 00:31:53,163 đe dọa tôi hoặc cho tôi biết thế giới vận hành như thế nào, 430 00:31:53,163 --> 00:31:56,667 vì tôi không phải là vấn đề, tôi là giải pháp. Còn cô nhìn lại mình đi! 431 00:31:56,667 --> 00:31:59,628 Cô chỉ là cảnh sát làm cảnh! Giờ thì biến đi! 432 00:32:50,721 --> 00:32:51,972 Cứ để nó ngủ. 433 00:32:53,682 --> 00:32:55,225 Có một ít aspirin trong ngăn kéo cạnh tủ lạnh. 434 00:32:55,225 --> 00:32:56,768 Cho nó uống gì mạnh hơn thì phải hỏi ta. 435 00:33:04,276 --> 00:33:05,694 Làm ơn nghe tôi nói. 436 00:33:05,694 --> 00:33:08,572 Làm ơn. Thông tin này thì chỉ có 437 00:33:08,572 --> 00:33:10,324 người từng làm với bà mới biết. 438 00:33:13,076 --> 00:33:16,330 Và chúng tôi đã đặt địa chỉ IP trong phạm vi cách nhà Tony 1,6 km. 439 00:33:16,330 --> 00:33:18,832 Thế là chưa đủ. Ông ta là cảnh sát tại chức. 440 00:33:22,127 --> 00:33:25,214 Sếp, đây là một trong những người đã đe dọa bà. 441 00:33:28,175 --> 00:33:29,468 Đây không phải là lục soát không mục đích. 442 00:33:29,468 --> 00:33:31,929 Chỉ cần tịch thu điện thoại và máy tính là tóm được ông ta ngay. 443 00:33:33,680 --> 00:33:38,143 Bà không cần thẩm phán. Chỉ cần vào đó và chứng minh thôi. 444 00:33:43,065 --> 00:33:45,609 Ừ. Được rồi. 445 00:34:09,800 --> 00:34:14,554 Anh! Này, anh. Này! Tôi đang nói chuyện với anh đấy. 446 00:34:15,138 --> 00:34:17,099 Giờ không tiện lắm. Được chứ? 447 00:34:17,099 --> 00:34:18,475 Tôi muốn một lời xin lỗi. 448 00:34:19,768 --> 00:34:21,728 Biến đi, người đẹp, trước khi bà bị thương. 449 00:34:22,728 --> 00:34:27,150 Anh bảo các bạn tôi theo dõi tôi. Anh tự gọi mình là cảnh sát à? 450 00:34:27,150 --> 00:34:30,152 Anh là sự ô nhục. Hiểu chứ? Một sự ô nhục. 451 00:34:30,654 --> 00:34:34,783 Lúc trước anh đã nói dối, và giờ anh đang nói dối. Tôi biết anh đã làm gì. Tôi biết. 452 00:34:34,783 --> 00:34:37,286 Tôi biết. Tôi biết anh đã làm gì! 453 00:34:42,081 --> 00:34:43,208 Biến đi! 454 00:34:51,466 --> 00:34:52,467 Bà có sao không? 455 00:34:56,929 --> 00:34:59,600 Này! Xuống xe! Ông nghĩ mình đang làm cái quái gì hả? 456 00:34:59,600 --> 00:35:00,934 Xuống xe! 457 00:35:02,311 --> 00:35:03,687 Đồ điên! 458 00:35:12,487 --> 00:35:14,531 Xin chào, tôi là Doris. 459 00:35:14,531 --> 00:35:18,452 Tôi không thể nghe điện thoại, vui lòng để lại tin nhắn sau tiếng bíp. 460 00:35:19,578 --> 00:35:22,497 Chào mẹ. Con đây. 461 00:35:27,669 --> 00:35:29,213 Con hy vọng mẹ ngủ ngon. 462 00:35:32,716 --> 00:35:34,426 Con chỉ muốn nói... 463 00:35:39,681 --> 00:35:40,682 con xin lỗi. 464 00:35:45,521 --> 00:35:48,440 Con đã tắm rửa sạch sẽ. 465 00:35:49,233 --> 00:35:52,945 Để lần sau mẹ đến thì trông con sẽ bảnh bao hơn. 466 00:36:03,038 --> 00:36:04,373 Mẹ biết con yêu mẹ mà. 467 00:36:12,798 --> 00:36:15,884 DYA. Gọi tất cả đơn vị đang đi về hướng đông. 468 00:36:15,884 --> 00:36:18,804 Có một nạn nhân tại hiện trường, một nữ da đen, 469 00:36:18,804 --> 00:36:21,181 tên Doris Mathis, được cho là đã chết. 470 00:36:21,682 --> 00:36:23,475 Nhân viên y tế đang thực hiện giai đoạn cuối cùng. 471 00:36:43,787 --> 00:36:45,914 1 THƯ THOẠI MỚI 472 00:37:15,611 --> 00:37:17,237 KHÔNG CÔNG LÝ KHÔNG HÒA BÌNH 473 00:37:36,840 --> 00:37:38,884 Bỏ vụ Doris Mathis sang một bên, 474 00:37:38,884 --> 00:37:40,719 thì chúng ta có gì? 475 00:37:45,807 --> 00:37:49,186 Công kích thôi. Thật ra là giễu cợt nhau. Vậy thôi. 476 00:37:49,186 --> 00:37:50,604 - Vậy thôi à? - Ừ. 477 00:37:51,980 --> 00:37:53,857 Nghe này, có thể đôi lúc tôi đùa quá trớn, 478 00:37:53,857 --> 00:37:56,818 nhưng mà là vậy đó. Ai cũng làm thế. 479 00:37:56,818 --> 00:37:59,947 Ta phải xả stress. Khiếu hài hước của tôi nó thế. 480 00:37:59,947 --> 00:38:02,157 - Ông có đe dọa không? - Không. 481 00:38:03,200 --> 00:38:05,452 Ông không nghiêm trọng hóa mọi thứ, đúng không? 482 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Họ sẽ nói ông là mối đe dọa có cơ sở. 483 00:38:16,004 --> 00:38:17,089 Họ có thể không? 484 00:38:17,673 --> 00:38:22,553 Nghe này, tôi có đăng một bức vẽ khoảng sân chỗ văn phòng bà ta 485 00:38:22,553 --> 00:38:27,266 và một, hai tấm ảnh. Nhưng không phải vậy đâu. 486 00:38:27,266 --> 00:38:30,018 - Tôi sẽ không thực sự... - Đó không phải là vấn đề. 487 00:38:31,103 --> 00:38:34,064 Anh bạn, bà ta nhắm vào tôi. Người như tôi... 488 00:38:34,064 --> 00:38:36,233 Thôi nào, những người như chúng ta... 489 00:38:36,233 --> 00:38:37,317 Đừng nói nữa, Tony, được chứ? 490 00:38:37,317 --> 00:38:39,403 Bà ta khai chiến trước. Bà ta kỳ vọng gì chứ? 491 00:38:39,403 --> 00:38:40,571 Tôi đã bảo giờ không được nói. 492 00:38:47,661 --> 00:38:50,414 Nếu có việc gì cần phải làm, tôi sẽ làm việc đó. 493 00:38:51,164 --> 00:38:52,165 Ông nên như thế. 494 00:38:52,165 --> 00:38:55,043 Nhưng giờ họ đang lục soát nhà ông. Ông hiểu thế là sao không? 495 00:38:56,170 --> 00:38:58,881 Vì vậy, nếu tôi muốn giúp, tôi cần phải có khả năng giúp. 496 00:39:00,883 --> 00:39:02,634 Ông có gì cần nói với tôi không? 497 00:39:31,246 --> 00:39:32,664 Chờ tôi chút. 498 00:39:39,213 --> 00:39:40,214 Đây là... 499 00:39:42,758 --> 00:39:44,343 - Vâng. - Phải, đó là một bi kịch. 500 00:39:47,012 --> 00:39:49,181 Dành cả đời để đấu tranh cho điều bà ấy tin tưởng. 501 00:39:49,181 --> 00:39:50,599 Ừ. Thật đáng tiếc. 502 00:39:50,599 --> 00:39:51,683 Và chết vì nó. 503 00:39:52,976 --> 00:39:57,940 Không biết có phải những sự kiện gần đây đã kích động bà ấy không. 504 00:39:57,940 --> 00:40:01,735 Có lẽ bà ấy đã bị kích động đến mức cảm xúc dâng trào. 505 00:40:03,612 --> 00:40:07,741 Tôi không thể không nghĩ đến chồng bà ấy, tội quá, 506 00:40:09,451 --> 00:40:11,662 và ông ấy rất muốn bà ấy quên đi mọi thứ. 507 00:40:14,081 --> 00:40:18,836 Nếu ông đến để bảo vệ cái hang thú của bạn ông 508 00:40:18,836 --> 00:40:21,213 thì tôi e là quá trễ rồi. Chúng tôi vừa xong việc. 509 00:40:21,213 --> 00:40:23,257 Không, tất nhiên là không. Tôi đâu dám mơ. 510 00:40:23,257 --> 00:40:25,259 Hóa ra, ông ta khá tích cực trên mạng. 511 00:40:25,843 --> 00:40:26,885 Tôi không hề biết. 512 00:40:26,885 --> 00:40:31,598 Thật sao? Bởi vì vài ngày trước, ông bảo với tôi tất cả mọi việc 513 00:40:31,598 --> 00:40:34,351 đều liên quan đến hoạt động nằm vùng của ông ta. 514 00:40:35,435 --> 00:40:38,272 - Tôi tin là thế. - Vậy là ông ta đã giấu ông mọi việc? 515 00:40:38,856 --> 00:40:41,066 Bất chấp thực tế rằng ông là sĩ quan giám sát của ông ta 516 00:40:41,066 --> 00:40:43,068 gần 20 năm? 517 00:40:43,068 --> 00:40:44,152 Một cuộc sống hai mặt. 518 00:40:45,237 --> 00:40:48,615 Trời, nghe có vẻ như ông rất ngu ngốc, thưa sếp. 519 00:40:48,615 --> 00:40:52,119 Tôi khó có thể không đồng ý, nhưng với hoàn cảnh này thì có được không? 520 00:40:53,537 --> 00:40:56,874 Chắc tôi sẽ biết nhiều hơn khi có cơ hội xem qua bằng chứng này. 521 00:40:56,874 --> 00:40:58,792 Ồ, không, tôi e là không được. 522 00:40:58,792 --> 00:40:59,960 Ngược lại, 523 00:40:59,960 --> 00:41:02,963 việc này thuộc phần mở rộng của công tác nằm vùng ban đầu, 524 00:41:02,963 --> 00:41:06,091 và như cô nói, tôi là sĩ quan giám sát. 525 00:41:07,384 --> 00:41:09,511 Khi xong việc tôi sẽ gửi báo cáo cho cô. 526 00:41:09,511 --> 00:41:11,513 - Không. Việc đó không... - Rất cảm ơn cô đã bắt đầu giúp chúng tôi. 527 00:41:11,513 --> 00:41:15,142 Tôi muốn mọi mẩu giấy đều phải được ghi nhận và kiểm kê. 528 00:41:15,142 --> 00:41:16,768 - Sếp. - Tôi sẽ đem thảm lên. 529 00:41:16,768 --> 00:41:19,980 Sếp! Tôi là người phản ứng đầu tiên. Vụ này là của tôi. 530 00:41:19,980 --> 00:41:21,648 Xin lỗi, trung sĩ Lenker, lần này thì không. 531 00:41:21,648 --> 00:41:25,110 Tôi có một email từ Trợ lý Cảnh sát trưởng Claudia Mayhew. 532 00:41:25,110 --> 00:41:26,778 Nó đã vạch ra chuỗi chỉ huy. 533 00:41:28,906 --> 00:41:33,493 Như ông có thể thấy, theo lệnh cấp trên, 534 00:41:33,493 --> 00:41:37,706 quan hệ thân thiết giữa ông với sĩ quan phân biệt chủng tộc, coi thường phụ nữ, 535 00:41:37,706 --> 00:41:39,875 và gửi lời đe dọa tử vong trong vụ này 536 00:41:39,875 --> 00:41:42,127 nghĩa là ông hoàn toàn không phù hợp với vai trò này. 537 00:41:42,628 --> 00:41:47,090 Tuy nhiên, tôi rất sẵn lòng gửi ông bản sao của báo cáo sau khi tôi làm xong. 538 00:41:50,219 --> 00:41:54,973 Sĩ quan được cho là phân biệt chủng tộc, coi thường phụ nữ, đe dọa tử vong. 539 00:42:15,744 --> 00:42:18,580 Không lý nào ông lại nghĩ bà ấy sẽ cho ông phụ trách vụ này, 540 00:42:19,581 --> 00:42:20,874 vậy ông đến đây làm gì? 541 00:42:22,876 --> 00:42:24,545 Để chia buồn? 542 00:42:26,255 --> 00:42:27,464 Để bảo vệ bạn của ông? 543 00:42:33,428 --> 00:42:34,429 Không đời nào. 544 00:42:35,931 --> 00:42:39,268 Khoan! Chúng ta chưa xong việc ở đây. 545 00:43:45,918 --> 00:43:47,294 Chúc mừng! 546 00:43:47,961 --> 00:43:49,463 Cảm ơn. Anh cũng vậy nhé 547 00:43:50,547 --> 00:43:52,132 Thoải mái đi, sếp. Chúng tôi đang ăn mừng! 548 00:43:52,758 --> 00:43:54,259 VUI LÒNG GÕ CỬA VÀ CHỜ 549 00:43:54,259 --> 00:43:57,095 Tôi đã thử gọi. Cruella đã làm được, Chúa phù hộ bà ta! 550 00:43:57,888 --> 00:44:02,768 Cơ quan Công tố cuối cùng cũng có gan. Cố sát. Cáo buộc đấy. 551 00:44:02,768 --> 00:44:04,436 Coi nào. 552 00:44:04,436 --> 00:44:07,814 Sếp, kiện được tay súng rồi. 553 00:44:08,982 --> 00:44:09,983 Này. 554 00:44:12,444 --> 00:44:13,779 Mà thôi. 555 00:44:33,090 --> 00:44:35,259 Để ghi âm, các sĩ quan có mặt 556 00:44:35,259 --> 00:44:38,720 là Chánh thanh tra Daniel Hegarty và trung sĩ điều tra Tony Gilfoyle. 557 00:44:38,720 --> 00:44:45,769 Thời gian là 00:13, ngày 25/9/2011. 558 00:44:46,270 --> 00:44:50,983 Cùng có mặt là Errol Mathis và luật sư của mình, Ross Cardona. 559 00:44:50,983 --> 00:44:54,903 Tôi hiểu rằng bị cáo muốn sửa đổi lời khai trước đó. 560 00:44:55,946 --> 00:44:56,947 Đúng thế. 561 00:45:00,200 --> 00:45:03,996 Errol, tự nói đi. 562 00:45:06,456 --> 00:45:07,958 Nào, nói đi. 563 00:45:07,958 --> 00:45:09,418 Kể với chúng tôi như đã kể với tôi ấy. 564 00:45:20,971 --> 00:45:21,972 Tôi... 565 00:45:25,976 --> 00:45:27,269 Tôi đã giết cô ấy. 566 00:45:29,354 --> 00:45:30,397 Vui lòng nói tên. 567 00:45:34,985 --> 00:45:36,987 Tôi đã giết Adelaide Burrowes. 568 00:45:38,822 --> 00:45:40,824 Tôi lấy con dao từ ngăn kéo nhà bếp... 569 00:45:43,452 --> 00:45:44,453 Được rồi. 570 00:45:48,832 --> 00:45:50,000 Tôi đâm vào người cô ấy. 571 00:45:54,004 --> 00:45:55,005 Ở đâu? 572 00:45:57,424 --> 00:45:58,425 Cổ họng. 573 00:45:59,718 --> 00:46:03,138 Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy? 574 00:46:03,680 --> 00:46:04,681 Vâng. 575 00:46:07,434 --> 00:46:09,186 Anh còn nhớ chỗ nào nữa không? 576 00:46:13,357 --> 00:46:15,025 - Ngực. - Ngực. 577 00:46:23,200 --> 00:46:25,953 Để ghi âm, các sĩ quan có mặt là Chánh thanh tra Daniel Hegarty 578 00:46:25,953 --> 00:46:27,371 và trung sĩ điều tra Tony Gilfoyle. 579 00:46:28,121 --> 00:46:33,043 Thời gian là 00:13, ngày 25/9/2011. 580 00:46:33,043 --> 00:46:37,548 Cùng có mặt là Errol Mathis và luật sư của mình, Ross Cardona. 581 00:46:37,548 --> 00:46:41,760 Tôi hiểu rằng bị cáo muốn sửa đổi lời khai trước đó. 582 00:46:42,344 --> 00:46:43,512 Đúng thế. 583 00:46:48,725 --> 00:46:49,726 Errol. 584 00:46:52,437 --> 00:46:57,234 Errol, tự nói đi. 585 00:46:59,653 --> 00:47:02,739 Nào, như đã kể với tôi ấy. 586 00:47:08,787 --> 00:47:09,788 Vâng. 587 00:47:14,334 --> 00:47:15,335 Tôi đã giết cô ấy. 588 00:47:24,553 --> 00:47:27,806 Vui lòng nói tên. 589 00:47:31,810 --> 00:47:33,437 Tôi đã giết Adelaide Burrowes. 590 00:47:39,067 --> 00:47:40,068 Ở đâu? 591 00:47:43,197 --> 00:47:44,323 Cổ họng. 592 00:47:44,323 --> 00:47:46,825 Cổ họng? Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy? 593 00:47:49,077 --> 00:47:49,953 Vâng. 594 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 Ở đâu? 595 00:48:05,719 --> 00:48:06,720 Cổ họng. 596 00:48:07,304 --> 00:48:09,848 Cổ họng? Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy? 597 00:48:10,974 --> 00:48:11,975 Vâng. 598 00:48:18,524 --> 00:48:19,775 Anh còn nhớ chỗ nào nữa không? 599 00:48:24,738 --> 00:48:26,365 - Ngực. - Ngực? 600 00:48:54,810 --> 00:48:55,936 Cổ họng? 601 00:48:56,562 --> 00:48:57,563 Vâng. 602 00:48:58,272 --> 00:48:59,565 Anh còn nhớ chỗ nào nữa không? 603 00:49:04,278 --> 00:49:06,113 - Ngực. - Ngực. 604 00:49:07,948 --> 00:49:09,825 Ngực và cổ họng. 605 00:49:12,160 --> 00:49:14,079 Ngực và cổ họng. 606 00:49:14,079 --> 00:49:15,163 Họ sẽ không đứng dậy. 607 00:49:15,163 --> 00:49:16,915 Ông mớm cung cho anh ấy. 608 00:49:16,915 --> 00:49:19,376 Sẽ không có bồi thẩm đoàn nào ở đất nước này nhận ra điều đó. 609 00:49:19,376 --> 00:49:20,878 Đó không phải là sự phủ nhận. 610 00:49:20,878 --> 00:49:23,922 Đoạn ghi âm buổi thẩm vấn được báo cáo là bị hỏng. 611 00:49:23,922 --> 00:49:26,383 - Tôi không cần giải thích... - Đó không phải là sự phủ nhận. 612 00:49:27,467 --> 00:49:28,719 Có một người đang ngồi tù. 613 00:49:29,428 --> 00:49:31,513 Có một người khác ngoài kia, 614 00:49:31,513 --> 00:49:34,391 ở đâu đó, với một người phụ nữ đang gặp nguy hiểm tính mạng. 615 00:49:34,391 --> 00:49:36,560 Ông có thể hiểu, dù chỉ một giây thôi, 616 00:49:36,560 --> 00:49:38,228 rằng vấn đề không xoay quanh ông không? 617 00:49:39,104 --> 00:49:40,981 Chuyện gì đã xảy ra giữa ông và Errol? 618 00:49:40,981 --> 00:49:43,775 Làm thế nào mà tự dưng anh ấy nhớ lại? 619 00:49:44,693 --> 00:49:47,905 Và tại sao tôi có cảm giác anh ấy nhìn ông để được hướng dẫn? 620 00:50:09,426 --> 00:50:11,303 Có những con vẹt đuôi dài trong rừng Epping. 621 00:50:13,096 --> 00:50:14,181 Cô biết chứ? 622 00:50:15,849 --> 00:50:20,604 Hơn 100 năm trước, hai con vẹt đã trốn thoát 623 00:50:20,604 --> 00:50:22,397 khỏi một chuồng chim ở Essex. 624 00:50:22,397 --> 00:50:26,193 Và giờ chúng ở khắp nơi. 625 00:50:37,704 --> 00:50:38,705 Chuyện gì đã xảy ra thế? 626 00:50:41,959 --> 00:50:46,129 Chánh thanh tra Hegarty, đến lúc rồi. 627 00:50:49,383 --> 00:50:50,676 Kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra đi. 628 00:51:02,145 --> 00:51:03,146 Ừ. 629 00:51:05,649 --> 00:51:06,942 Được rồi. 630 00:52:03,582 --> 00:52:05,584 Biên dịch: Gió