1
00:00:17,976 --> 00:00:20,646
Ông Gilfoyle,
cháu soạn hết đồ ra cho ông rồi.
2
00:00:22,022 --> 00:00:23,482
Cháu để tờ báo ra ngoài cho ông luôn.
3
00:00:24,316 --> 00:00:26,735
Cháu lấy tờ năm bảng rồi,
mong là không sao ạ.
4
00:00:29,655 --> 00:00:30,739
Đó là mật ong ạ?
5
00:00:33,534 --> 00:00:34,826
Ừ. Cháu muốn xem thử không?
6
00:00:35,327 --> 00:00:36,328
Có được không ạ?
7
00:00:38,372 --> 00:00:40,207
Đây. Đội lên đi.
8
00:00:45,587 --> 00:00:47,339
Đừng lo. Chúng không đốt cháu đâu.
9
00:00:50,509 --> 00:00:51,677
Cháu thấy gì trong đó?
10
00:00:54,388 --> 00:00:56,390
- Không gì hết ạ.
- Ừ-hử.
11
00:00:56,390 --> 00:00:57,558
Thế là không tốt ạ?
12
00:00:57,558 --> 00:00:59,101
Thế nghĩa là ong chúa già rồi.
13
00:00:59,101 --> 00:01:01,228
Lẽ ra phải có trứng,
nhưng giờ nó không đẻ nhiều nữa.
14
00:01:03,438 --> 00:01:08,402
Trung sĩ Lenker? Hồ sơ về
Errol Mathis từ năm 2011 mà cô yêu cầu.
15
00:01:11,071 --> 00:01:12,281
Giờ thì lắng nghe chút đi.
16
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
Chúng kêu chói tai hơn.
Chúng đang hoảng loạn.
17
00:01:18,453 --> 00:01:20,831
Cảm thấy sắp có thay đổi
khiến chúng lo lắng.
18
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
VUI LÒNG GÕ CỬA VÀ CHỜ
19
00:01:23,500 --> 00:01:24,751
Chúng sẽ làm gì ạ?
20
00:01:25,627 --> 00:01:28,547
Đám ong thợ sẽ cố tìm một ong chúa mới
21
00:01:28,547 --> 00:01:30,257
để có thể duy trì tổ ong.
22
00:01:31,049 --> 00:01:35,304
Nhưng ong chúa cũ sẽ cố ngăn chặn bất kì
kẻ thách thức nào mà nó xem là mối đe dọa.
23
00:01:36,054 --> 00:01:37,806
Đó là bởi vì chỉ có thể có một ong chúa.
24
00:01:38,932 --> 00:01:40,225
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra ạ?
25
00:01:40,893 --> 00:01:42,477
Tất nhiên là chúng sẽ chiến đấu.
26
00:01:43,812 --> 00:01:46,315
Chúng sẽ không dừng lại cho đến khi
một trong hai con phải chết.
27
00:02:01,038 --> 00:02:03,916
HỒ SƠ TỘI PHẠM
28
00:02:51,797 --> 00:02:53,715
Dừng lại, Preston.
29
00:03:03,058 --> 00:03:04,518
Quà từ thế giới bên ngoài.
30
00:03:05,561 --> 00:03:09,231
Tôi nghĩ chắc cô đã ngán
cà phê dạng bột và sữa tiệt trùng rồi.
31
00:03:09,231 --> 00:03:10,941
Ông đúng là cứu tinh của tôi.
32
00:03:14,319 --> 00:03:18,448
Có việc gì quan trọng
mà ông không thể chờ đến sau bữa trưa vậy?
33
00:03:22,035 --> 00:03:25,789
Khi ta mới gặp nhau, tôi đã nói
34
00:03:26,790 --> 00:03:28,500
tôi không thể làm cô hết đau đớn.
35
00:03:30,002 --> 00:03:32,754
Nhưng tôi có thể cố hết sức để đảm bảo...
36
00:03:33,964 --> 00:03:35,382
kẻ đã làm điều này với gia đình cô
37
00:03:36,383 --> 00:03:38,218
sẽ ở sau song sắt suốt phần đời còn lại.
38
00:03:42,347 --> 00:03:44,600
Tôi đang cố truy tố cậu ta
tội cố ý giết người.
39
00:03:47,644 --> 00:03:48,645
Vâng.
40
00:03:48,645 --> 00:03:50,689
Tối nay, chúng tôi sẽ họp với bên công tố.
41
00:03:51,190 --> 00:03:52,441
Không thể hứa trước gì.
42
00:03:53,275 --> 00:03:58,530
Như tôi đã nói,
mấy việc này cần thời gian.
43
00:04:02,743 --> 00:04:05,412
CÔNG TY LUẬT KHAN VÀ CỘNG SỰ
44
00:04:07,539 --> 00:04:09,249
- Đúng chứ?
- Đây là từ kho lưu trữ?
45
00:04:09,249 --> 00:04:10,876
Ừ, đó là nhật ký của Hegarty.
46
00:04:11,835 --> 00:04:16,339
Vậy là Errol kịch liệt phủ nhận mọi thứ,
đấu tranh chứng minh mình vô tội.
47
00:04:16,339 --> 00:04:21,303
Và chưa đầy 48 giờ sau,
anh ấy tình nguyện thú tội.
48
00:04:21,303 --> 00:04:24,890
Và giữa khoảng thời gian đó
có một chuyến đi đến hiện trường vụ án.
49
00:04:24,890 --> 00:04:27,559
- Đã có chuyện xảy ra trong chuyến đi đó.
- Chắc chắn rồi.
50
00:04:27,559 --> 00:04:28,602
Chuyện gì đó...
51
00:04:28,602 --> 00:04:30,938
Ý tôi là tin này không giúp ích gì,
nhưng có gì đó đã xảy ra.
52
00:04:30,938 --> 00:04:32,689
Cô không nghĩ việc này đáng ngờ?
53
00:04:32,689 --> 00:04:36,401
Tôi không nói là không đáng ngờ.
Tin cũ rồi. Ở phiên tòa có nhắc đến mà.
54
00:04:36,401 --> 00:04:39,321
Ở buổi kháng cáo cũng có nhắc đến.
Việc đó không tốt đẹp gì.
55
00:04:39,321 --> 00:04:41,782
"Này, có muốn đi tham quan
nơi mà bạn gái anh
56
00:04:41,782 --> 00:04:46,036
bị giết hại dã man hai ngày trước không?"
Nhưng việc đó hợp pháp.
57
00:04:47,204 --> 00:04:48,830
Phải rồi. Vậy tại sao cô lại "hừ"?
58
00:04:50,415 --> 00:04:52,793
Thì cô nói như thể
có điều gì đó đáng chú ý.
59
00:04:52,793 --> 00:04:54,920
Có thể. Tôi không biết nữa.
60
00:04:57,381 --> 00:04:59,967
Hơi khó tin, cơ mà lúc 7:30.
61
00:05:02,010 --> 00:05:06,098
7:30, bác sĩ Hollingworth
ra thông báo phê duyệt.
62
00:05:06,098 --> 00:05:07,975
Errol có thể được thẩm vấn.
63
00:05:07,975 --> 00:05:09,977
- Rồi sao?
- Thì họ thẩm vấn.
64
00:05:10,978 --> 00:05:14,565
10:30, thẩm vấn Errol Mathis có giám sát.
65
00:05:14,565 --> 00:05:15,774
Chuyện gì xảy ra
giữa hai mốc thời gian đó?
66
00:05:15,774 --> 00:05:17,276
Không có gì xảy ra cả.
67
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
Không có gì.
68
00:05:24,783 --> 00:05:26,076
Đúng không?
69
00:05:26,785 --> 00:05:31,373
Bên y tế phê duyệt lúc 7:30.
Sau đó không có bằng chứng mới.
70
00:05:31,373 --> 00:05:32,708
Họ đang bị áp lực phải bắt người.
71
00:05:32,708 --> 00:05:34,126
Sao họ không thẩm vấn anh ấy
72
00:05:34,126 --> 00:05:35,794
ngay sau khi được bác sĩ cho phép?
73
00:05:35,794 --> 00:05:39,256
Thay vào đó, họ chờ ba tiếng. Tại sao?
74
00:05:39,256 --> 00:05:43,051
Có lẽ anh ấy không thích dậy sớm.
Có lẽ anh ấy muốn ngủ nướng, hay...
75
00:05:43,844 --> 00:05:46,263
Họ đợi luật sư trực đổi ca.
76
00:05:47,764 --> 00:05:50,726
- Đi xuống danh sách đến khi...
- Tìm được người nhắm mắt làm ngơ.
77
00:05:50,726 --> 00:05:52,728
- Một luật sư chịu hợp tác.
- Nhắm mắt làm ngơ.
78
00:05:59,610 --> 00:06:01,278
CÔNG LÝ CHO ERROL
79
00:06:10,704 --> 00:06:11,538
Không_Công_Lý_Không_Hòa_Bình
80
00:06:11,538 --> 00:06:13,957
Hôm nay, tôi đi thăm Errol
ở Whitecross, xin hãy cầu nguyện!
81
00:06:14,833 --> 00:06:16,126
Tình thương của bạn
là may mắn của chúng tôi
82
00:06:19,254 --> 00:06:21,757
#THẢ_ERROL_MATHIS
#CÔNG_LÝ_CHO_ERROL
83
00:06:36,605 --> 00:06:41,318
Nếu họ tìm được người gọi này...
84
00:06:41,318 --> 00:06:43,987
Con hiểu mẹ nói gì không?
Việc này quan trọng đó.
85
00:06:44,947 --> 00:06:49,159
Họ đã ghi âm cuộc gọi của cô ấy.
Cô ấy bảo mình biết ai là hung thủ.
86
00:06:49,743 --> 00:06:53,830
Mẹ sẽ cho mọi người biết. Mẹ sẽ...
87
00:06:54,331 --> 00:06:55,499
Errol!
88
00:06:56,625 --> 00:07:02,089
- Con yêu, đây là tin tốt.
- Mẹ, con không thể.
89
00:07:02,798 --> 00:07:04,049
Mẹ chưa hiểu sao? Con không thể.
90
00:07:04,049 --> 00:07:06,635
Mỗi lần mẹ làm việc này
thì càng khó cho con hơn.
91
00:07:08,637 --> 00:07:11,306
- Không, con à, mẹ...
- Không, con không muốn mẹ giúp.
92
00:07:12,599 --> 00:07:13,767
Mẹ không hiểu ư?
93
00:07:17,020 --> 00:07:18,021
Con không...
94
00:07:21,149 --> 00:07:22,317
Con không muốn có hy vọng.
95
00:07:24,736 --> 00:07:26,572
Con muốn quên, mẹ à.
96
00:07:29,366 --> 00:07:30,701
Nên mẹ hãy để con quên đi.
97
00:07:32,244 --> 00:07:34,329
Con mệt rồi. Con cần đi ngủ sớm...
98
00:07:34,329 --> 00:07:35,747
- Không, mỗi khi mẹ làm thế này...
- Cạo râu.
99
00:07:35,747 --> 00:07:37,124
...mẹ chỉ khiến chuyện tệ hơn.
100
00:07:37,875 --> 00:07:39,084
Mẹ khiến chuyện tệ hơn.
101
00:07:39,960 --> 00:07:41,044
Ôi, trời.
102
00:07:43,589 --> 00:07:44,590
Con xin mẹ.
103
00:07:45,799 --> 00:07:47,801
Làm ơn để con yên đi.
104
00:08:39,895 --> 00:08:40,895
Làm sao đây?
105
00:08:41,855 --> 00:08:45,651
Làm sao anh phân biệt được
mấy con vít này, ví dụ như...
106
00:08:46,610 --> 00:08:49,863
Có lẽ anh không cần bàn đâu.
107
00:09:19,351 --> 00:09:20,602
Lisa?
108
00:09:24,523 --> 00:09:27,276
- Sao con biết nó?
- Bố hỏi thật đấy à?
109
00:09:27,276 --> 00:09:28,610
Hai đứa gặp nhau kiểu gì?
110
00:09:28,610 --> 00:09:30,863
Bố không có quyền bảo con
phải làm gì hay có thể gặp ai
111
00:09:30,863 --> 00:09:32,781
hay được dành thời gian với ai.
112
00:09:32,781 --> 00:09:36,451
Cả hai đều bất ổn, dễ bị tổn thương.
Bố muốn bảo vệ con thôi.
113
00:09:36,451 --> 00:09:39,955
Không. Bố đang cố kiểm soát con, như thể
con là người bệnh cần được giám sát.
114
00:09:41,081 --> 00:09:42,082
Lisa.
115
00:09:43,166 --> 00:09:46,336
- Bố đã cố hết sức. Cai nghiện, methadone...
- Hết sức?
116
00:09:47,171 --> 00:09:49,673
...trả tiền đặt cọc thuê nhà
khi con phá nhà phá cửa.
117
00:09:50,883 --> 00:09:54,303
Bố đang làm việc phải làm
để tìm ra giải pháp.
118
00:09:54,303 --> 00:09:57,181
Đây là giải pháp à?
119
00:09:57,181 --> 00:09:58,098
Đây là giải pháp ư?
120
00:09:58,098 --> 00:10:00,809
Cho con gái bố ma túy mỗi tối
để nó không bỏ bố một mình?
121
00:10:00,809 --> 00:10:02,186
- Bố là bố của con.
- Ông không phải bố tôi.
122
00:10:02,186 --> 00:10:04,479
- Bố ở đây để bảo vệ con.
- Ông là cò thuốc cho tôi thì có.
123
00:10:04,479 --> 00:10:06,982
Ông có hình dung được
việc đó bệnh hoạn cỡ nào không?
124
00:10:06,982 --> 00:10:10,152
Nếu bố không làm thế thì con sẽ chết.
Cả hai ta đều biết thế.
125
00:10:10,152 --> 00:10:11,904
- Ông biết điều tồi tệ nhất là gì không?
- Lên xe đi.
126
00:10:11,904 --> 00:10:13,947
Con biết con sẽ lên xe đấy.
127
00:10:13,947 --> 00:10:15,324
- Ông thích thế này.
- Cái gì?
128
00:10:15,949 --> 00:10:19,536
Ý tôi là ông sợ tôi sẽ rời xa ông,
129
00:10:19,536 --> 00:10:22,581
và ông sẽ chỉ là một ông già
buồn bã, cô đơn khác.
130
00:10:25,083 --> 00:10:27,961
Bố còn ước con đủ khỏe mạnh
để ra riêng, nên con đừng nghĩ thế.
131
00:10:27,961 --> 00:10:32,925
Ý tôi là, ông không có bạn bè, người thân...
132
00:10:32,925 --> 00:10:35,469
- Lên xe đi.
- Không. Tôi nói có sai không?
133
00:10:35,469 --> 00:10:38,388
- Lên xe.
- Biết gì không? Ông mới là người bệnh.
134
00:10:38,388 --> 00:10:39,681
Lên xe. Con mặc...
135
00:10:39,681 --> 00:10:41,266
Ông cứ để tôi nghiện
như thể tôi là thú cưng của ông.
136
00:10:41,266 --> 00:10:45,229
Và ông biết gì không?
Thảo nào mẹ từ bỏ cuộc đời.
137
00:10:45,229 --> 00:10:48,815
Ai mà lại muốn sống tiếp
nếu phải sống với ông chứ?
138
00:10:49,399 --> 00:10:51,276
Mặc quần áo vào ngay đi.
139
00:10:51,276 --> 00:10:55,072
- Biến đi.
- Phải đó. Biến đi.
140
00:10:59,993 --> 00:11:01,870
Ông nghĩ chúng tôi gặp nhau thế nào?
141
00:11:05,207 --> 00:11:06,208
Khốn kiếp!
142
00:11:18,470 --> 00:11:19,471
Chết tiệt!
143
00:11:59,094 --> 00:12:02,181
Vào năm 2011,
tôi không chắc ông có nhớ không,
144
00:12:02,181 --> 00:12:04,641
khi đó ông biện hộ
cho một người tên là Errol Mathis.
145
00:12:04,641 --> 00:12:06,059
Nếu tôi nhớ đúng thì anh ta đã nhận tội.
146
00:12:06,894 --> 00:12:10,689
Tôi muốn biết về mối quan hệ của ông
với đội cảnh sát điều tra.
147
00:12:10,689 --> 00:12:14,526
Chẳng hạn, trước vụ án,
ông có biết ai trong số họ không?
148
00:12:14,526 --> 00:12:17,905
- Tôi phải xem lại hồ sơ.
- Việc đó... Không cần đâu. Tôi...
149
00:12:18,989 --> 00:12:23,368
Có vẻ như trước đó hai tuần,
ông biện hộ cho bà Destiny Bolasie
150
00:12:24,119 --> 00:12:26,496
với cáo buộc tàng trữ ma túy
có ý định bán.
151
00:12:26,496 --> 00:12:29,082
Và sĩ quan điều tra là cùng một người.
152
00:12:29,082 --> 00:12:30,292
Chánh thanh tra Daniel Hegarty.
153
00:12:30,292 --> 00:12:31,668
Tôi không rõ cô muốn biết gì.
154
00:12:31,668 --> 00:12:34,546
Có chuyện gì xảy ra
trong chuyến thăm hiện trường không?
155
00:12:34,546 --> 00:12:35,464
Gì cơ?
156
00:12:35,464 --> 00:12:37,341
Ông có ở bên thân chủ
của mình mọi lúc không?
157
00:12:37,341 --> 00:12:38,258
Tất nhiên là có.
158
00:12:38,258 --> 00:12:41,345
Và Chánh thanh tra Hegarty có nói rõ
ông ta làm sao để Errol thú tội không?
159
00:12:41,345 --> 00:12:44,139
Nghe này, sĩ quan Lenker,
tôi e là việc yêu cầu tôi nói gì thêm
160
00:12:44,139 --> 00:12:46,141
tức là yêu cầu tôi
từ bỏ đặc quyền nghề nghiệp,
161
00:12:46,141 --> 00:12:48,477
thứ chỉ dành riêng cho thân chủ của tôi
162
00:12:49,645 --> 00:12:54,274
như được nêu trong Mục 1.3e
của Đạo luật Dịch vụ Pháp lý năm 2007.
163
00:12:54,274 --> 00:12:57,152
Tôi cho là cô đã biết.
164
00:12:57,986 --> 00:12:59,363
Nhưng nếu cô tiếp tục thúc ép,
165
00:12:59,363 --> 00:13:01,740
tôi sẽ chỉ có thể
liên hệ với thanh tra quản lý của cô
166
00:13:01,740 --> 00:13:03,492
và nhờ anh ấy giải thích cho cô hiểu.
167
00:13:03,492 --> 00:13:04,785
Vâng, cảm ơn, ông Cardona.
168
00:13:04,785 --> 00:13:08,997
Có lẽ ông có thể yêu cầu anh ấy giải thích
việc đặc quyền đó sẽ bị vô hiệu hóa
169
00:13:09,498 --> 00:13:13,293
nếu luật sư bị phát hiện
có âm mưu thực hiện lừa đảo
170
00:13:13,293 --> 00:13:15,546
hoặc, tương tự, bất kỳ tội ác nào khác.
171
00:13:17,965 --> 00:13:18,966
Không cần tiễn tôi đâu.
172
00:13:32,771 --> 00:13:33,814
Lisa. Con bé đâu?
173
00:13:34,565 --> 00:13:37,526
Cháu đang định... Khoan.
Cháu tưởng cô ấy đi với bác.
174
00:13:37,526 --> 00:13:38,861
Có chuyện gì thế ạ?
175
00:13:38,861 --> 00:13:39,945
- Nó...
- Đã xảy ra chuyện gì?
176
00:13:41,280 --> 00:13:42,281
Nó không gọi cháu ư?
177
00:13:43,448 --> 00:13:46,118
- Bác đã nói gì với cô ấy?
- Đừng có mà nói kiểu ấy, nhé?
178
00:13:46,869 --> 00:13:48,537
- Nghe này...
- Cháu sẽ đi tìm cô ấy.
179
00:13:48,537 --> 00:13:51,081
Không. Chắc nó đang trên đường về nhà rồi.
180
00:13:51,081 --> 00:13:53,417
Đừng đi đâu cả. Ta sẽ về nhà.
181
00:13:53,417 --> 00:13:55,335
Nó sẽ ngồi đợi trên ngưỡng cửa.
182
00:13:55,335 --> 00:13:57,212
Ta bị mất chìa khóa, nếu không thì
đã không hỏi cháu.
183
00:13:57,212 --> 00:14:00,090
- Bác phải đi đâu ạ?
- Ừ, 45 nữa, ta có cuộc họp.
184
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Ừ, cái gã mà bác đã bắt.
Cậu nhóc trong công viên.
185
00:14:03,302 --> 00:14:05,762
- Vâng, cô ấy có kể...
- Ý cháu là con gái ta?
186
00:14:05,762 --> 00:14:06,805
Cô ấy vui vô cùng.
187
00:14:07,848 --> 00:14:09,224
- Vui à?
- Vâng.
188
00:14:09,725 --> 00:14:11,727
- Ta không nghĩ thế đâu.
- Cô ấy tự hào về bác.
189
00:14:14,396 --> 00:14:15,397
Không có đâu.
190
00:14:17,566 --> 00:14:21,528
Làm gì đó có ích đi.
Gọi điện hỏi thăm, gọi cho bạn nó.
191
00:14:21,528 --> 00:14:23,405
Cô ấy không có bạn bè gì hết.
192
00:14:28,035 --> 00:14:29,036
Phải rồi.
193
00:14:39,630 --> 00:14:41,423
Doris, làm ơn.
194
00:14:41,423 --> 00:14:43,509
- Tạm biệt, Latisha.
- Cho tôi giải thích đi.
195
00:14:43,509 --> 00:14:48,889
Không. Cô nói cô sắp mất con.
Tôi đã giúp cô.
196
00:14:48,889 --> 00:14:51,934
- Đó là sự thật.
- Tôi không muốn nghe.
197
00:14:54,102 --> 00:14:57,481
- Tôi muốn giúp bà mà. Tôi thề.
- Không hề. Không ai muốn giúp tôi cả.
198
00:14:57,481 --> 00:15:01,068
Cô không, chồng tôi không,
Errol cũng không.
199
00:15:02,569 --> 00:15:04,446
Và cô biết gì không? Ai quan tâm chứ?
200
00:15:05,405 --> 00:15:06,532
Tôi không cần cô.
201
00:15:08,617 --> 00:15:09,618
Tôi sẽ không bỏ cuộc.
202
00:15:15,624 --> 00:15:20,629
{\an8}ĐỒN CẢNH SÁT HACKNEY DOWNS
203
00:15:20,629 --> 00:15:23,465
{\an8}Này, em cứ nghĩ mãi
về cuộc nói chuyện giữa hai ta.
204
00:15:25,425 --> 00:15:27,511
{\an8}Nếu em nặng lời thì em xin lỗi.
Ta nói chuyện được không?
205
00:15:32,015 --> 00:15:33,016
Hẹn gặp lại.
206
00:15:33,600 --> 00:15:34,601
Chào.
207
00:15:35,185 --> 00:15:36,186
Chào.
208
00:15:37,980 --> 00:15:39,606
Cô nhớ ngày đầu tiên của tôi
ở đội CID không?
209
00:15:42,442 --> 00:15:43,861
"Chloe sẽ dẫn cô đi một vòng chỗ này".
210
00:15:46,780 --> 00:15:49,783
"Có thắc mắc gì thì cứ hỏi Chloe".
211
00:15:49,783 --> 00:15:51,493
"Chloe, phiền cô dẫn người mới
đi một vòng nhé?
212
00:15:51,493 --> 00:15:52,828
Giúp cô ấy thấy thoải mái như..."
213
00:15:52,828 --> 00:15:56,164
- Ừ. "Như ở nhà". Ừ.
- "Như ở nhà".
214
00:15:56,164 --> 00:15:57,541
Đúng là Roy.
215
00:15:59,042 --> 00:16:00,169
Tôi không ghét bỏ gì cô đâu.
216
00:16:01,253 --> 00:16:03,589
Cô biết chứ? Tôi chỉ...
217
00:16:03,589 --> 00:16:05,299
Là một người cứng nhắc thấy bà.
218
00:16:06,466 --> 00:16:08,552
Tôi định nói,
"Làm một mình thì hiệu quả hơn" kìa.
219
00:16:08,552 --> 00:16:10,220
Và cô nghĩ tôi là người nịnh bợ.
220
00:16:10,220 --> 00:16:12,347
Không, tôi không nghĩ thế. Đâu phải vậy.
221
00:16:12,347 --> 00:16:14,224
Thật ra, vấn đề không phải ở cô.
222
00:16:14,224 --> 00:16:17,686
Không phải ở tôi. Mà là công việc này.
223
00:16:18,520 --> 00:16:20,314
- Tất cả mọi thứ. Nó...
- Làm ở đây là vậy.
224
00:16:21,481 --> 00:16:22,482
Ừ.
225
00:16:23,650 --> 00:16:25,068
Cô biết điều gì
làm tôi bực mình nhất không?
226
00:16:25,569 --> 00:16:28,739
Claudia Mayhew lịch sự đưa ra
đề nghị cải cách và cô có thấy những gì
227
00:16:28,739 --> 00:16:31,200
bà ấy phải đối mặt trên mạng chưa?
Thật kinh khủng.
228
00:16:31,200 --> 00:16:32,409
Thật đấy hả?
229
00:16:32,409 --> 00:16:36,246
Họ dọa giết. Bà ấy chuyển nhà
hai lần rồi thì phải.
230
00:16:36,747 --> 00:16:38,457
Cô đọc mấy thứ đó?
231
00:16:39,249 --> 00:16:40,417
- Ừ.
- Tại sao?
232
00:16:41,960 --> 00:16:44,046
Tại sao lại để bọn họ thỏa mãn?
233
00:16:44,671 --> 00:16:46,006
Tôi không rõ. Tôi...
234
00:16:46,006 --> 00:16:48,091
Tôi tự nhủ làm vậy là để hiểu rõ kẻ thù,
235
00:16:48,091 --> 00:16:51,803
nhưng sự thật là tôi chỉ thấy lúc đêm đến,
236
00:16:51,803 --> 00:16:53,972
tôi tức giận đến mức không thể kiềm chế.
237
00:16:53,972 --> 00:16:55,224
Tôi là đứa trẻ cầm bật lửa.
238
00:16:55,224 --> 00:16:56,308
Và cứ như thế...
239
00:16:58,810 --> 00:16:59,937
Cho đến khi tôi bị bỏng.
240
00:17:08,987 --> 00:17:10,071
Cháu biết bác đang nghĩ gì.
241
00:17:10,071 --> 00:17:13,450
Không. Cháu đừng nói gì hết.
Cứ làm theo lời ta.
242
00:17:13,450 --> 00:17:14,952
Nhưng cháu tốt cho cô ấy.
243
00:17:14,952 --> 00:17:17,287
Ừ, cháu đúng là thiên thần hộ mệnh.
244
00:17:17,287 --> 00:17:19,164
Cô ấy nói chuyện với cháu. Kể đủ chuyện.
245
00:17:19,665 --> 00:17:22,334
Hai đứa lén lút gặp nhau sau lưng ta!
246
00:17:22,334 --> 00:17:25,337
Ôi trời...
Cô ấy không làm gì sau lưng bác hết!
247
00:17:25,337 --> 00:17:27,047
Cô ấy sợ bác. Cô ấy không thể...
248
00:17:27,047 --> 00:17:28,799
Bác thật là... Bác...
249
00:17:29,758 --> 00:17:30,759
Lisa!
250
00:17:30,759 --> 00:17:32,052
Cô ấy ngưỡng mộ bác,
nhưng bác không bao giờ ở bên cô ấy.
251
00:17:32,052 --> 00:17:35,138
Bác không lắng nghe, không nói chuyện.
Bác không làm gì cho cô ấy cả!
252
00:17:35,138 --> 00:17:36,223
Không gì cả!
253
00:17:38,392 --> 00:17:39,518
Sao thế? Có chuyện gì ạ?
254
00:17:40,435 --> 00:17:41,436
Sao thế ạ?
255
00:17:48,110 --> 00:17:49,236
Có chuyện gì vậy ạ?
256
00:17:50,112 --> 00:17:51,196
Không có gì quan trọng đâu.
257
00:17:53,115 --> 00:17:56,285
Kế hoạch thay đổi thôi.
Cho ta mấy số điện thoại.
258
00:17:56,285 --> 00:17:58,120
Của bạn con bé. Chỗ nó hay đến.
259
00:17:58,120 --> 00:18:00,330
Cháu ở yên tại chỗ. Có làm được không?
260
00:18:01,290 --> 00:18:02,291
Giữ liên lạc với ta.
261
00:18:02,291 --> 00:18:03,542
Còn cuộc họp của bác thì sao ạ?
262
00:18:23,520 --> 00:18:28,108
Này, Jakey. Mẹ có thể chở con đi,
263
00:18:28,108 --> 00:18:31,445
nếu con muốn đi chơi với bạn.
Con về trước 9:00 là được.
264
00:18:31,445 --> 00:18:32,613
Khỏi ạ, cảm ơn mẹ.
265
00:18:32,613 --> 00:18:34,740
- Đừng có mà liều.
- Được rồi.
266
00:18:34,740 --> 00:18:36,909
- Vâng. Cảm ơn.
- Con tự xưng là nhà khoa học cơ đấy.
267
00:18:37,492 --> 00:18:39,244
- Con có bằng tiến sĩ!
- Chào con yêu.
268
00:18:39,244 --> 00:18:40,704
Mẹ lên lầu đây.
269
00:18:40,704 --> 00:18:42,372
- Vâng.
- Mẹ đi ngủ chút.
270
00:18:44,750 --> 00:18:45,751
Cảm ơn anh.
271
00:18:47,085 --> 00:18:49,213
Chỉ vài ngày thôi, em hứa đấy.
272
00:18:49,213 --> 00:18:51,882
- Ừ.
- Đến khi mẹ khỏe lại.
273
00:18:51,882 --> 00:18:55,135
Ừ. Đừng bận tâm.
Anh sẽ có cơ hội để tìm hiểu thêm về...
274
00:18:55,135 --> 00:18:56,970
Mẹ gọi là gì ấy nhỉ? Hạn chót được bán.
275
00:19:03,769 --> 00:19:05,646
Thật ra, em có chuyện này
muốn nói với anh.
276
00:19:06,897 --> 00:19:11,401
Em chỉ muốn nói là
em không để bụng vụ hôm trước.
277
00:19:12,402 --> 00:19:14,071
Em nghĩ cả hai ta đều nói những điều...
278
00:19:14,071 --> 00:19:15,113
Vụ đó.
279
00:19:16,532 --> 00:19:18,534
Ừ. Ồ, ừ. Anh cũng vậy. Anh đồng ý.
280
00:19:19,034 --> 00:19:20,577
Nước chảy qua cầu rồi.
281
00:19:21,537 --> 00:19:24,414
Ta có... Ta hết mù tạt rồi.
282
00:19:27,292 --> 00:19:28,752
Mẹ cũng vứt đi rồi.
283
00:19:29,503 --> 00:19:30,963
Khi anh nói "vụ đó".
284
00:19:32,422 --> 00:19:35,717
Khi anh nói, "Ồ, vụ đó", anh...
285
00:19:37,594 --> 00:19:39,805
- Em không biết nữa. Mà thôi.
- Được rồi.
286
00:19:39,805 --> 00:19:41,765
Em muốn lát nữa ăn tối hay...
287
00:19:41,765 --> 00:19:46,395
Xin lỗi, khi anh nói,
"Ồ, vụ đó", nghe có vẻ như
288
00:19:46,395 --> 00:19:50,148
nó không phải chuyện gì to tát, vậy thôi.
Nhưng nó là chuyện lớn đấy.
289
00:19:50,148 --> 00:19:51,191
Được rồi.
290
00:19:51,191 --> 00:19:53,652
Em xin lỗi.
Nhưng anh hiểu em đang nói gì mà.
291
00:19:53,652 --> 00:19:55,320
Bản năng của anh nói rằng
292
00:19:55,320 --> 00:19:57,072
con trai em và bạn nó đã làm sai.
293
00:19:57,072 --> 00:19:58,156
Thì...
294
00:19:59,575 --> 00:20:00,784
Ý em là đâu phải...
295
00:20:02,619 --> 00:20:04,705
Đâu phải anh quên
kỷ niệm ngày cưới hay gì đó.
296
00:20:07,833 --> 00:20:08,959
Việc này khá quan trọng đó.
297
00:20:10,210 --> 00:20:13,213
Ừ. Anh biết.
298
00:20:21,346 --> 00:20:23,849
Vậy nên em chỉ đang cố gắng hiểu...
299
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
tại sao anh làm thế.
300
00:20:36,320 --> 00:20:37,279
Anh không biết.
301
00:20:40,157 --> 00:20:41,283
Anh không biết.
302
00:20:47,080 --> 00:20:48,081
Được rồi.
303
00:20:49,833 --> 00:20:51,168
- Chúng ta ổn chứ?
- Vâng.
304
00:20:57,090 --> 00:20:58,091
Mẹ?
305
00:20:59,968 --> 00:21:02,012
Mẹ nghĩ mẹ thực sự muốn ở nhà.
306
00:21:02,012 --> 00:21:07,643
Ý mẹ là có thể con và Jakey
có thể đến ở nhà mẹ.
307
00:21:07,643 --> 00:21:12,898
Vài ngày thôi. Cho đến khi mẹ khỏe lại.
308
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
Được chứ?
309
00:21:23,408 --> 00:21:26,036
Tôi là Chánh thanh tra Daniel Hegarty,
vui lòng để lại tin nhắn.
310
00:21:26,537 --> 00:21:27,955
Dan, anh đùa tôi à?
311
00:21:28,705 --> 00:21:30,582
Tôi đang ngồi đây, nhấm nháp piña colada
312
00:21:30,582 --> 00:21:32,584
với Trưởng Công tố bên Công tố Hoàng gia,
313
00:21:32,584 --> 00:21:33,710
và tôi sắp hết chuyện phiếm để nói rồi.
314
00:21:33,710 --> 00:21:35,963
Vậy nên tốt hơn hết anh nên chuẩn bị sẵn
một cái cớ cực kỳ chính đáng.
315
00:21:40,551 --> 00:21:41,635
Dù sao thì...
316
00:21:42,970 --> 00:21:45,848
Amit Ceker. Chúng ta nói gì?
Tôi phải nói gì với ông ấy?
317
00:21:46,473 --> 00:21:47,975
Cố sát? Hành hung gây thương tích?
318
00:21:48,976 --> 00:21:50,894
Trời ạ, Dan, anh đang ở đâu?
319
00:21:52,229 --> 00:21:53,230
Gọi cho tôi đi.
320
00:22:05,033 --> 00:22:07,744
Chào, bạn đang gọi Lisa.
Xin lỗi, tôi không thể nghe điện thoại.
321
00:22:07,744 --> 00:22:11,415
Nhưng nếu bạn để lại tin nhắn
hoặc nếu tôi biết bạn, nhắn tin cho tôi,
322
00:22:11,415 --> 00:22:13,375
tôi sẽ cố gắng liên hệ lại.
323
00:22:14,585 --> 00:22:15,502
A-lô?
324
00:22:15,502 --> 00:22:18,130
Vâng, có phải
y tá trực khoa Tai nạn và Cấp cứu không?
325
00:22:18,130 --> 00:22:19,756
Đúng thế. Tôi giúp được gì cho ông?
326
00:22:19,756 --> 00:22:21,884
Tôi là Chánh thanh tra Điều tra
Daniel Hegarty
327
00:22:21,884 --> 00:22:25,637
ở đồn cảnh sát Hackney Downs.
Tôi đang tìm một cô gái da trắng.
328
00:22:25,637 --> 00:22:27,389
Có thể tối nay cô ấy đã nhập viện.
329
00:22:27,389 --> 00:22:33,604
Trẻ, mảnh khảnh, tóc vàng,
tuổi khoảng từ 20 đến 25.
330
00:22:33,604 --> 00:22:35,856
Vâng, chúng tôi sẽ đăng thông báo.
331
00:22:35,856 --> 00:22:38,317
Vâng, có thể tối nay cô ấy
đã được đưa vào viện. Có lẽ là có...
332
00:22:39,234 --> 00:22:41,111
- Vấn đề liên quan đến ma túy.
- Vâng.
333
00:22:41,111 --> 00:22:43,572
Nếu có ai phù hợp với mô tả đó xuất hiện,
334
00:22:43,572 --> 00:22:46,158
- thì gọi cho tôi được không?
- Được chứ. Vâng.
335
00:22:47,409 --> 00:22:49,119
Chào anh bạn. Ross Cardona đây.
336
00:22:49,119 --> 00:22:50,621
Lâu rồi không gặp nhỉ?
337
00:22:50,621 --> 00:22:53,332
Nghe này, hôm nay
có chuyện xảy ra. Hơi lạ.
338
00:22:54,124 --> 00:22:58,086
Trung sĩ June Lenker
đã đến gặp tôi. Gọi cho tôi nhé?
339
00:22:58,879 --> 00:23:00,464
Xe hiện có gần nhất
340
00:23:00,464 --> 00:23:04,635
đến hộp đêm King's Arms
trên đường Erskine vì một vụ 22A.
341
00:23:04,635 --> 00:23:06,178
115 gọi tổng đài.
342
00:23:06,178 --> 00:23:07,471
Nói đi, 115.
343
00:23:07,471 --> 00:23:10,224
Chúng tôi đang đi về
phía bắc trên đường Caydale.
344
00:23:14,102 --> 00:23:17,147
- Patrick.
- Không. Không có gì cả.
345
00:23:17,940 --> 00:23:21,985
Nghe này. Nếu con bé xuất hiện,
nếu nó trở lại nhà cháu,
346
00:23:21,985 --> 00:23:24,947
nếu nó gọi cháu hay có bất cứ việc gì,
ta cần phải biết. Cháu hiểu không?
347
00:23:25,531 --> 00:23:26,657
Không được giở trò, được chứ?
348
00:23:26,657 --> 00:23:28,742
Vâng, cháu đã bảo sẽ gọi mà.
349
00:23:29,660 --> 00:23:34,498
- Ta có trách nhiệm với con bé, rõ chưa?
- Vâng ạ.
350
00:24:07,281 --> 00:24:09,241
Trợ lý Cảnh sát trưởng Claudia Mayhew:
Cải cách Cảnh sát Thủ đô từ bên trong
351
00:24:09,241 --> 00:24:10,784
{\an8}Cảnh sát Thủ đô phải tự vấn
352
00:24:10,784 --> 00:24:11,952
{\an8}để tìm ra nguyên nhân gốc rễ của vấn đề.
353
00:24:17,249 --> 00:24:18,458
PHẦN BÌNH LUẬN
354
00:24:19,376 --> 00:24:20,377
Trò tào lao của đám cánh tả
Phải tống cổ chúng đi
355
00:24:20,377 --> 00:24:21,795
Con khốn ra vẻ đức hạnh này
phải nghỉ việc.
356
00:24:32,681 --> 00:24:33,932
Tuần tới tôi dự hội thảo
với con ngu cánh tả này.
357
00:24:33,932 --> 00:24:35,017
Ừ, tôi sẽ mang theo
vũ khí công vụ của mình.
358
00:24:35,017 --> 00:24:35,934
Muốn livestream thì bấm Like!
359
00:24:46,320 --> 00:24:48,697
Con khốn này cần đi dạo
một mình gần nhà tôi.
360
00:24:48,697 --> 00:24:50,365
Hiểu tôi nói gì mà...
361
00:25:07,257 --> 00:25:11,011
Imran nói đã gửi cô bức ảnh này.
Tối nay cô đã thấy cô gái trẻ này ở đây?
362
00:25:11,803 --> 00:25:15,390
Lisa? Lâu rồi không gặp. Thật là vui.
363
00:25:18,977 --> 00:25:23,607
Cô ấy đã ở trên đó với vài người
tôi không biết, nhưng họ đi rồi,
364
00:25:24,525 --> 00:25:26,735
họ nói về Signum hay gì đó.
365
00:25:26,735 --> 00:25:27,861
Signum?
366
00:25:27,861 --> 00:25:30,197
Là gì vậy? Signum là gì? Tiệc quẩy à?
367
00:25:30,197 --> 00:25:31,698
Quá sành điệu với tôi.
368
00:25:31,698 --> 00:25:34,952
Nó ở đâu?
369
00:25:36,161 --> 00:25:38,288
Rừng Epping hay sao đó.
370
00:26:06,775 --> 00:26:08,193
Sao con biết nó?
371
00:26:09,736 --> 00:26:11,238
Hai đứa gặp nhau kiểu gì?
372
00:26:20,622 --> 00:26:23,166
Để làm gì ạ? Cháu sẽ để mắt đến cô ấy.
373
00:26:25,586 --> 00:26:28,714
Và nếu cô ấy đến đây để kiếm thuốc,
cháu sẽ nhắn cho bác.
374
00:26:34,678 --> 00:26:36,430
Tiền dễ kiếm mà.
375
00:26:43,979 --> 00:26:45,189
Mà cô gái đó là ai vậy?
376
00:26:55,073 --> 00:26:56,742
Đi đâu vậy?
377
00:27:03,498 --> 00:27:04,875
Chúng ta đang đi đâu vậy?
378
00:28:43,223 --> 00:28:44,224
Lisa?
379
00:28:44,224 --> 00:28:49,605
Không, cháu đây. Cô ấy ổn.
Bọn cháu đang ở nhà bác.
380
00:28:51,982 --> 00:28:53,108
A-lô?
381
00:29:02,034 --> 00:29:03,118
Bọn trẻ đâu?
382
00:29:04,036 --> 00:29:05,204
Ở nhà chị tôi.
383
00:29:06,455 --> 00:29:07,456
Tốt.
384
00:29:12,336 --> 00:29:14,046
Sao cô lại ngủ trên xe?
385
00:29:35,275 --> 00:29:37,945
Ghế nâng chết tiệt #con_khốn
386
00:29:40,280 --> 00:29:42,574
TRẢ LỜI: Toilet cho người khuyết tật ở...
387
00:29:42,574 --> 00:29:46,662
Anh ta tìm căn hộ cho tôi.
Trả toàn bộ tiền thuê.
388
00:29:48,288 --> 00:29:50,082
Khi tôi không thể tiếp cận bà nữa,
anh ta lấy lại nhà.
389
00:29:51,041 --> 00:29:52,417
Tôi không có nơi nào để đi.
390
00:29:56,547 --> 00:29:57,965
Cứ chờ mà xem - Sẽ không còn
cảnh sát nam hay da trắng nữa
391
00:29:57,965 --> 00:29:59,091
khi con khốn đó được làm theo ý nó
392
00:30:00,175 --> 00:30:01,969
{\an8}Người này là ai, Latisha?
393
00:30:05,222 --> 00:30:06,932
Treo nó lên - Ha ha
Mấy con khốn ảo tưởng.
394
00:30:10,644 --> 00:30:12,271
Người này là ai?
395
00:30:14,690 --> 00:30:16,233
Khuyết tật - Đồ khốn!
396
00:30:27,911 --> 00:30:29,788
- Biến đi, được không?
- Hay đấy.
397
00:30:29,788 --> 00:30:32,791
Đây là lần thứ hai
trong bốn ngày qua cô quấy rối tôi.
398
00:30:32,791 --> 00:30:35,127
Muốn hỏi gì tôi
thì phải thông qua đại diện.
399
00:30:36,587 --> 00:30:37,671
Cô không muốn làm thế đâu.
400
00:30:37,671 --> 00:30:39,548
Tôi biết cô đang gặp bao nhiêu rắc rối.
401
00:30:39,548 --> 00:30:42,885
24 giờ, Errol Mathis từ bảo vệ
sự vô tội của mình chuyển sang nhận tội.
402
00:30:42,885 --> 00:30:45,179
Còn nữa, tôi là người tàn tật,
nên cô sẽ bị tai tiếng đấy.
403
00:30:45,179 --> 00:30:46,847
Việc gì đã khiến anh ấy đổi ý?
404
00:30:47,472 --> 00:30:51,810
Hegarty đã làm gì, @TB_DT?
405
00:30:55,147 --> 00:30:56,148
Cái đó khiến ông sợ à?
406
00:30:56,732 --> 00:30:57,774
Nên như thế.
407
00:30:59,651 --> 00:31:02,070
Tôi hoàn toàn không hiểu cô đang nói gì.
408
00:31:02,070 --> 00:31:05,407
Ông có thể nói điều đó
với điều tra số khi họ lần ra tài khoản.
409
00:31:05,407 --> 00:31:06,325
Biến khỏi nhà tôi ngay.
410
00:31:06,325 --> 00:31:07,868
Họ có thể tra cứu địa chỉ IP.
411
00:31:07,868 --> 00:31:10,746
Để xem nó còn làm gì khác. Lần ra VPN.
412
00:31:10,746 --> 00:31:13,665
- Đào sâu, nếu ông hiểu ý tôi.
- Tôi cảnh cáo cô.
413
00:31:13,665 --> 00:31:16,168
Sự nghiệp của ông sẽ kết thúc, Tony.
414
00:31:16,168 --> 00:31:17,836
Lương hưu không còn nữa.
415
00:31:18,712 --> 00:31:19,838
Hãy cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra,
416
00:31:19,838 --> 00:31:21,798
và tôi có thể nghĩ xem
phải làm gì với thông tin đó.
417
00:31:21,798 --> 00:31:23,675
- Cô đang hả hê lắm?
- Kể tôi nghe chuyện đã xảy ra đi.
418
00:31:23,675 --> 00:31:25,385
Cô và đám bạn thân?
419
00:31:25,385 --> 00:31:28,722
- Hegarty không thể bảo vệ ông đâu.
- Tra khảo tôi như thể tôi là vấn đề.
420
00:31:28,722 --> 00:31:30,891
Ông đang sống trong mơ, Tony.
421
00:31:30,891 --> 00:31:32,601
Tôi á? Không đâu cưng.
Cô mới là người đang mơ ấy.
422
00:31:32,601 --> 00:31:35,771
Tôi đã làm ở Đông London 35 năm.
Cô đúng là trò hề.
423
00:31:35,771 --> 00:31:38,232
Cô nghĩ thế giới này là
quảng cáo đa sắc tộc của Benetton.
424
00:31:38,232 --> 00:31:39,691
Nó là chiến trường, cưng à.
425
00:31:40,192 --> 00:31:43,487
Tới bất kì đâu ở Tower Hamlets và xem
có thấy băng đảng đa sắc tộc nào không.
426
00:31:43,487 --> 00:31:45,948
Cô không thể. Biết sao không?
Vì tất cả họ đều ghét nhau.
427
00:31:45,948 --> 00:31:48,033
Người da trắng ghét người da đen.
Người da đen ghét người Thổ Nhĩ Kỳ.
428
00:31:48,033 --> 00:31:50,577
Và người Thổ Nhĩ Kỳ ghét người Pakis.
Vì vậy, đừng đến đây
429
00:31:50,577 --> 00:31:53,163
đe dọa tôi hoặc cho tôi biết
thế giới vận hành như thế nào,
430
00:31:53,163 --> 00:31:56,667
vì tôi không phải là vấn đề,
tôi là giải pháp. Còn cô nhìn lại mình đi!
431
00:31:56,667 --> 00:31:59,628
Cô chỉ là cảnh sát làm cảnh!
Giờ thì biến đi!
432
00:32:50,721 --> 00:32:51,972
Cứ để nó ngủ.
433
00:32:53,682 --> 00:32:55,225
Có một ít aspirin
trong ngăn kéo cạnh tủ lạnh.
434
00:32:55,225 --> 00:32:56,768
Cho nó uống gì mạnh hơn thì phải hỏi ta.
435
00:33:04,276 --> 00:33:05,694
Làm ơn nghe tôi nói.
436
00:33:05,694 --> 00:33:08,572
Làm ơn. Thông tin này thì chỉ có
437
00:33:08,572 --> 00:33:10,324
người từng làm với bà mới biết.
438
00:33:13,076 --> 00:33:16,330
Và chúng tôi đã đặt địa chỉ IP
trong phạm vi cách nhà Tony 1,6 km.
439
00:33:16,330 --> 00:33:18,832
Thế là chưa đủ.
Ông ta là cảnh sát tại chức.
440
00:33:22,127 --> 00:33:25,214
Sếp, đây là một trong những người
đã đe dọa bà.
441
00:33:28,175 --> 00:33:29,468
Đây không phải là lục soát không mục đích.
442
00:33:29,468 --> 00:33:31,929
Chỉ cần tịch thu điện thoại và máy tính
là tóm được ông ta ngay.
443
00:33:33,680 --> 00:33:38,143
Bà không cần thẩm phán.
Chỉ cần vào đó và chứng minh thôi.
444
00:33:43,065 --> 00:33:45,609
Ừ. Được rồi.
445
00:34:09,800 --> 00:34:14,554
Anh! Này, anh. Này!
Tôi đang nói chuyện với anh đấy.
446
00:34:15,138 --> 00:34:17,099
Giờ không tiện lắm. Được chứ?
447
00:34:17,099 --> 00:34:18,475
Tôi muốn một lời xin lỗi.
448
00:34:19,768 --> 00:34:21,728
Biến đi, người đẹp,
trước khi bà bị thương.
449
00:34:22,728 --> 00:34:27,150
Anh bảo các bạn tôi theo dõi tôi.
Anh tự gọi mình là cảnh sát à?
450
00:34:27,150 --> 00:34:30,152
Anh là sự ô nhục. Hiểu chứ? Một sự ô nhục.
451
00:34:30,654 --> 00:34:34,783
Lúc trước anh đã nói dối, và giờ anh đang
nói dối. Tôi biết anh đã làm gì. Tôi biết.
452
00:34:34,783 --> 00:34:37,286
Tôi biết. Tôi biết anh đã làm gì!
453
00:34:42,081 --> 00:34:43,208
Biến đi!
454
00:34:51,466 --> 00:34:52,467
Bà có sao không?
455
00:34:56,929 --> 00:34:59,600
Này! Xuống xe!
Ông nghĩ mình đang làm cái quái gì hả?
456
00:34:59,600 --> 00:35:00,934
Xuống xe!
457
00:35:02,311 --> 00:35:03,687
Đồ điên!
458
00:35:12,487 --> 00:35:14,531
Xin chào, tôi là Doris.
459
00:35:14,531 --> 00:35:18,452
Tôi không thể nghe điện thoại,
vui lòng để lại tin nhắn sau tiếng bíp.
460
00:35:19,578 --> 00:35:22,497
Chào mẹ. Con đây.
461
00:35:27,669 --> 00:35:29,213
Con hy vọng mẹ ngủ ngon.
462
00:35:32,716 --> 00:35:34,426
Con chỉ muốn nói...
463
00:35:39,681 --> 00:35:40,682
con xin lỗi.
464
00:35:45,521 --> 00:35:48,440
Con đã tắm rửa sạch sẽ.
465
00:35:49,233 --> 00:35:52,945
Để lần sau mẹ đến
thì trông con sẽ bảnh bao hơn.
466
00:36:03,038 --> 00:36:04,373
Mẹ biết con yêu mẹ mà.
467
00:36:12,798 --> 00:36:15,884
DYA.
Gọi tất cả đơn vị đang đi về hướng đông.
468
00:36:15,884 --> 00:36:18,804
Có một nạn nhân tại hiện trường,
một nữ da đen,
469
00:36:18,804 --> 00:36:21,181
tên Doris Mathis, được cho là đã chết.
470
00:36:21,682 --> 00:36:23,475
Nhân viên y tế đang thực hiện
giai đoạn cuối cùng.
471
00:36:43,787 --> 00:36:45,914
1 THƯ THOẠI MỚI
472
00:37:15,611 --> 00:37:17,237
KHÔNG CÔNG LÝ KHÔNG HÒA BÌNH
473
00:37:36,840 --> 00:37:38,884
Bỏ vụ Doris Mathis sang một bên,
474
00:37:38,884 --> 00:37:40,719
thì chúng ta có gì?
475
00:37:45,807 --> 00:37:49,186
Công kích thôi.
Thật ra là giễu cợt nhau. Vậy thôi.
476
00:37:49,186 --> 00:37:50,604
- Vậy thôi à?
- Ừ.
477
00:37:51,980 --> 00:37:53,857
Nghe này, có thể đôi lúc tôi đùa quá trớn,
478
00:37:53,857 --> 00:37:56,818
nhưng mà là vậy đó. Ai cũng làm thế.
479
00:37:56,818 --> 00:37:59,947
Ta phải xả stress.
Khiếu hài hước của tôi nó thế.
480
00:37:59,947 --> 00:38:02,157
- Ông có đe dọa không?
- Không.
481
00:38:03,200 --> 00:38:05,452
Ông không nghiêm trọng hóa mọi thứ,
đúng không?
482
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Họ sẽ nói ông là mối đe dọa có cơ sở.
483
00:38:16,004 --> 00:38:17,089
Họ có thể không?
484
00:38:17,673 --> 00:38:22,553
Nghe này, tôi có đăng một bức vẽ
khoảng sân chỗ văn phòng bà ta
485
00:38:22,553 --> 00:38:27,266
và một, hai tấm ảnh.
Nhưng không phải vậy đâu.
486
00:38:27,266 --> 00:38:30,018
- Tôi sẽ không thực sự...
- Đó không phải là vấn đề.
487
00:38:31,103 --> 00:38:34,064
Anh bạn, bà ta nhắm vào tôi.
Người như tôi...
488
00:38:34,064 --> 00:38:36,233
Thôi nào, những người như chúng ta...
489
00:38:36,233 --> 00:38:37,317
Đừng nói nữa, Tony, được chứ?
490
00:38:37,317 --> 00:38:39,403
Bà ta khai chiến trước.
Bà ta kỳ vọng gì chứ?
491
00:38:39,403 --> 00:38:40,571
Tôi đã bảo giờ không được nói.
492
00:38:47,661 --> 00:38:50,414
Nếu có việc gì cần phải làm,
tôi sẽ làm việc đó.
493
00:38:51,164 --> 00:38:52,165
Ông nên như thế.
494
00:38:52,165 --> 00:38:55,043
Nhưng giờ họ đang lục soát nhà ông.
Ông hiểu thế là sao không?
495
00:38:56,170 --> 00:38:58,881
Vì vậy, nếu tôi muốn giúp,
tôi cần phải có khả năng giúp.
496
00:39:00,883 --> 00:39:02,634
Ông có gì cần nói với tôi không?
497
00:39:31,246 --> 00:39:32,664
Chờ tôi chút.
498
00:39:39,213 --> 00:39:40,214
Đây là...
499
00:39:42,758 --> 00:39:44,343
- Vâng.
- Phải, đó là một bi kịch.
500
00:39:47,012 --> 00:39:49,181
Dành cả đời để đấu tranh
cho điều bà ấy tin tưởng.
501
00:39:49,181 --> 00:39:50,599
Ừ. Thật đáng tiếc.
502
00:39:50,599 --> 00:39:51,683
Và chết vì nó.
503
00:39:52,976 --> 00:39:57,940
Không biết có phải những sự kiện gần đây
đã kích động bà ấy không.
504
00:39:57,940 --> 00:40:01,735
Có lẽ bà ấy đã bị kích động
đến mức cảm xúc dâng trào.
505
00:40:03,612 --> 00:40:07,741
Tôi không thể không nghĩ đến
chồng bà ấy, tội quá,
506
00:40:09,451 --> 00:40:11,662
và ông ấy rất muốn bà ấy quên đi mọi thứ.
507
00:40:14,081 --> 00:40:18,836
Nếu ông đến để bảo vệ
cái hang thú của bạn ông
508
00:40:18,836 --> 00:40:21,213
thì tôi e là quá trễ rồi.
Chúng tôi vừa xong việc.
509
00:40:21,213 --> 00:40:23,257
Không, tất nhiên là không. Tôi đâu dám mơ.
510
00:40:23,257 --> 00:40:25,259
Hóa ra, ông ta khá tích cực trên mạng.
511
00:40:25,843 --> 00:40:26,885
Tôi không hề biết.
512
00:40:26,885 --> 00:40:31,598
Thật sao? Bởi vì vài ngày trước,
ông bảo với tôi tất cả mọi việc
513
00:40:31,598 --> 00:40:34,351
đều liên quan đến
hoạt động nằm vùng của ông ta.
514
00:40:35,435 --> 00:40:38,272
- Tôi tin là thế.
- Vậy là ông ta đã giấu ông mọi việc?
515
00:40:38,856 --> 00:40:41,066
Bất chấp thực tế rằng
ông là sĩ quan giám sát của ông ta
516
00:40:41,066 --> 00:40:43,068
gần 20 năm?
517
00:40:43,068 --> 00:40:44,152
Một cuộc sống hai mặt.
518
00:40:45,237 --> 00:40:48,615
Trời, nghe có vẻ như
ông rất ngu ngốc, thưa sếp.
519
00:40:48,615 --> 00:40:52,119
Tôi khó có thể không đồng ý,
nhưng với hoàn cảnh này thì có được không?
520
00:40:53,537 --> 00:40:56,874
Chắc tôi sẽ biết nhiều hơn
khi có cơ hội xem qua bằng chứng này.
521
00:40:56,874 --> 00:40:58,792
Ồ, không, tôi e là không được.
522
00:40:58,792 --> 00:40:59,960
Ngược lại,
523
00:40:59,960 --> 00:41:02,963
việc này thuộc phần mở rộng
của công tác nằm vùng ban đầu,
524
00:41:02,963 --> 00:41:06,091
và như cô nói, tôi là sĩ quan giám sát.
525
00:41:07,384 --> 00:41:09,511
Khi xong việc tôi sẽ gửi báo cáo cho cô.
526
00:41:09,511 --> 00:41:11,513
- Không. Việc đó không...
- Rất cảm ơn cô đã bắt đầu giúp chúng tôi.
527
00:41:11,513 --> 00:41:15,142
Tôi muốn mọi mẩu giấy
đều phải được ghi nhận và kiểm kê.
528
00:41:15,142 --> 00:41:16,768
- Sếp.
- Tôi sẽ đem thảm lên.
529
00:41:16,768 --> 00:41:19,980
Sếp! Tôi là người phản ứng đầu tiên.
Vụ này là của tôi.
530
00:41:19,980 --> 00:41:21,648
Xin lỗi, trung sĩ Lenker,
lần này thì không.
531
00:41:21,648 --> 00:41:25,110
Tôi có một email từ
Trợ lý Cảnh sát trưởng Claudia Mayhew.
532
00:41:25,110 --> 00:41:26,778
Nó đã vạch ra chuỗi chỉ huy.
533
00:41:28,906 --> 00:41:33,493
Như ông có thể thấy, theo lệnh cấp trên,
534
00:41:33,493 --> 00:41:37,706
quan hệ thân thiết giữa ông với sĩ quan
phân biệt chủng tộc, coi thường phụ nữ,
535
00:41:37,706 --> 00:41:39,875
và gửi lời đe dọa tử vong trong vụ này
536
00:41:39,875 --> 00:41:42,127
nghĩa là ông hoàn toàn
không phù hợp với vai trò này.
537
00:41:42,628 --> 00:41:47,090
Tuy nhiên, tôi rất sẵn lòng gửi ông
bản sao của báo cáo sau khi tôi làm xong.
538
00:41:50,219 --> 00:41:54,973
Sĩ quan được cho là phân biệt chủng tộc,
coi thường phụ nữ, đe dọa tử vong.
539
00:42:15,744 --> 00:42:18,580
Không lý nào ông lại nghĩ bà ấy
sẽ cho ông phụ trách vụ này,
540
00:42:19,581 --> 00:42:20,874
vậy ông đến đây làm gì?
541
00:42:22,876 --> 00:42:24,545
Để chia buồn?
542
00:42:26,255 --> 00:42:27,464
Để bảo vệ bạn của ông?
543
00:42:33,428 --> 00:42:34,429
Không đời nào.
544
00:42:35,931 --> 00:42:39,268
Khoan! Chúng ta chưa xong việc ở đây.
545
00:43:45,918 --> 00:43:47,294
Chúc mừng!
546
00:43:47,961 --> 00:43:49,463
Cảm ơn. Anh cũng vậy nhé
547
00:43:50,547 --> 00:43:52,132
Thoải mái đi, sếp.
Chúng tôi đang ăn mừng!
548
00:43:52,758 --> 00:43:54,259
VUI LÒNG GÕ CỬA VÀ CHỜ
549
00:43:54,259 --> 00:43:57,095
Tôi đã thử gọi. Cruella đã làm được,
Chúa phù hộ bà ta!
550
00:43:57,888 --> 00:44:02,768
Cơ quan Công tố cuối cùng
cũng có gan. Cố sát. Cáo buộc đấy.
551
00:44:02,768 --> 00:44:04,436
Coi nào.
552
00:44:04,436 --> 00:44:07,814
Sếp, kiện được tay súng rồi.
553
00:44:08,982 --> 00:44:09,983
Này.
554
00:44:12,444 --> 00:44:13,779
Mà thôi.
555
00:44:33,090 --> 00:44:35,259
Để ghi âm, các sĩ quan có mặt
556
00:44:35,259 --> 00:44:38,720
là Chánh thanh tra Daniel Hegarty
và trung sĩ điều tra Tony Gilfoyle.
557
00:44:38,720 --> 00:44:45,769
Thời gian là 00:13, ngày 25/9/2011.
558
00:44:46,270 --> 00:44:50,983
Cùng có mặt là Errol Mathis
và luật sư của mình, Ross Cardona.
559
00:44:50,983 --> 00:44:54,903
Tôi hiểu rằng bị cáo
muốn sửa đổi lời khai trước đó.
560
00:44:55,946 --> 00:44:56,947
Đúng thế.
561
00:45:00,200 --> 00:45:03,996
Errol, tự nói đi.
562
00:45:06,456 --> 00:45:07,958
Nào, nói đi.
563
00:45:07,958 --> 00:45:09,418
Kể với chúng tôi như đã kể với tôi ấy.
564
00:45:20,971 --> 00:45:21,972
Tôi...
565
00:45:25,976 --> 00:45:27,269
Tôi đã giết cô ấy.
566
00:45:29,354 --> 00:45:30,397
Vui lòng nói tên.
567
00:45:34,985 --> 00:45:36,987
Tôi đã giết Adelaide Burrowes.
568
00:45:38,822 --> 00:45:40,824
Tôi lấy con dao từ ngăn kéo nhà bếp...
569
00:45:43,452 --> 00:45:44,453
Được rồi.
570
00:45:48,832 --> 00:45:50,000
Tôi đâm vào người cô ấy.
571
00:45:54,004 --> 00:45:55,005
Ở đâu?
572
00:45:57,424 --> 00:45:58,425
Cổ họng.
573
00:45:59,718 --> 00:46:03,138
Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy?
574
00:46:03,680 --> 00:46:04,681
Vâng.
575
00:46:07,434 --> 00:46:09,186
Anh còn nhớ chỗ nào nữa không?
576
00:46:13,357 --> 00:46:15,025
- Ngực.
- Ngực.
577
00:46:23,200 --> 00:46:25,953
Để ghi âm, các sĩ quan có mặt
là Chánh thanh tra Daniel Hegarty
578
00:46:25,953 --> 00:46:27,371
và trung sĩ điều tra Tony Gilfoyle.
579
00:46:28,121 --> 00:46:33,043
Thời gian là 00:13, ngày 25/9/2011.
580
00:46:33,043 --> 00:46:37,548
Cùng có mặt là Errol Mathis
và luật sư của mình, Ross Cardona.
581
00:46:37,548 --> 00:46:41,760
Tôi hiểu rằng bị cáo
muốn sửa đổi lời khai trước đó.
582
00:46:42,344 --> 00:46:43,512
Đúng thế.
583
00:46:48,725 --> 00:46:49,726
Errol.
584
00:46:52,437 --> 00:46:57,234
Errol, tự nói đi.
585
00:46:59,653 --> 00:47:02,739
Nào, như đã kể với tôi ấy.
586
00:47:08,787 --> 00:47:09,788
Vâng.
587
00:47:14,334 --> 00:47:15,335
Tôi đã giết cô ấy.
588
00:47:24,553 --> 00:47:27,806
Vui lòng nói tên.
589
00:47:31,810 --> 00:47:33,437
Tôi đã giết Adelaide Burrowes.
590
00:47:39,067 --> 00:47:40,068
Ở đâu?
591
00:47:43,197 --> 00:47:44,323
Cổ họng.
592
00:47:44,323 --> 00:47:46,825
Cổ họng? Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy?
593
00:47:49,077 --> 00:47:49,953
Vâng.
594
00:47:58,545 --> 00:47:59,546
Ở đâu?
595
00:48:05,719 --> 00:48:06,720
Cổ họng.
596
00:48:07,304 --> 00:48:09,848
Cổ họng? Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy?
597
00:48:10,974 --> 00:48:11,975
Vâng.
598
00:48:18,524 --> 00:48:19,775
Anh còn nhớ chỗ nào nữa không?
599
00:48:24,738 --> 00:48:26,365
- Ngực.
- Ngực?
600
00:48:54,810 --> 00:48:55,936
Cổ họng?
601
00:48:56,562 --> 00:48:57,563
Vâng.
602
00:48:58,272 --> 00:48:59,565
Anh còn nhớ chỗ nào nữa không?
603
00:49:04,278 --> 00:49:06,113
- Ngực.
- Ngực.
604
00:49:07,948 --> 00:49:09,825
Ngực và cổ họng.
605
00:49:12,160 --> 00:49:14,079
Ngực và cổ họng.
606
00:49:14,079 --> 00:49:15,163
Họ sẽ không đứng dậy.
607
00:49:15,163 --> 00:49:16,915
Ông mớm cung cho anh ấy.
608
00:49:16,915 --> 00:49:19,376
Sẽ không có bồi thẩm đoàn nào
ở đất nước này nhận ra điều đó.
609
00:49:19,376 --> 00:49:20,878
Đó không phải là sự phủ nhận.
610
00:49:20,878 --> 00:49:23,922
Đoạn ghi âm buổi thẩm vấn
được báo cáo là bị hỏng.
611
00:49:23,922 --> 00:49:26,383
- Tôi không cần giải thích...
- Đó không phải là sự phủ nhận.
612
00:49:27,467 --> 00:49:28,719
Có một người đang ngồi tù.
613
00:49:29,428 --> 00:49:31,513
Có một người khác ngoài kia,
614
00:49:31,513 --> 00:49:34,391
ở đâu đó, với một người phụ nữ
đang gặp nguy hiểm tính mạng.
615
00:49:34,391 --> 00:49:36,560
Ông có thể hiểu, dù chỉ một giây thôi,
616
00:49:36,560 --> 00:49:38,228
rằng vấn đề không xoay quanh ông không?
617
00:49:39,104 --> 00:49:40,981
Chuyện gì đã xảy ra giữa ông và Errol?
618
00:49:40,981 --> 00:49:43,775
Làm thế nào mà tự dưng anh ấy nhớ lại?
619
00:49:44,693 --> 00:49:47,905
Và tại sao tôi có cảm giác
anh ấy nhìn ông để được hướng dẫn?
620
00:50:09,426 --> 00:50:11,303
Có những con vẹt đuôi dài
trong rừng Epping.
621
00:50:13,096 --> 00:50:14,181
Cô biết chứ?
622
00:50:15,849 --> 00:50:20,604
Hơn 100 năm trước,
hai con vẹt đã trốn thoát
623
00:50:20,604 --> 00:50:22,397
khỏi một chuồng chim ở Essex.
624
00:50:22,397 --> 00:50:26,193
Và giờ chúng ở khắp nơi.
625
00:50:37,704 --> 00:50:38,705
Chuyện gì đã xảy ra thế?
626
00:50:41,959 --> 00:50:46,129
Chánh thanh tra Hegarty, đến lúc rồi.
627
00:50:49,383 --> 00:50:50,676
Kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra đi.
628
00:51:02,145 --> 00:51:03,146
Ừ.
629
00:51:05,649 --> 00:51:06,942
Được rồi.
630
00:52:03,582 --> 00:52:05,584
Biên dịch: Gió