1 00:00:02,753 --> 00:00:06,924 我前幾天聽到一個超經典的笑話 2 00:00:07,007 --> 00:00:08,050 有個傢伙跟我說… 3 00:00:08,132 --> 00:00:09,134 (別以貌取人) 4 00:00:09,218 --> 00:00:10,969 “你有聽說保羅麥卡尼死了嗎?” 5 00:00:11,053 --> 00:00:12,721 我說:“什麼?沒有,什麼時候啊?” 6 00:00:12,804 --> 00:00:14,056 他說:“噢 7 00:00:14,139 --> 00:00:20,312 美國巡演時,在牛宮 1965年8月31日,是啊 8 00:00:20,395 --> 00:00:23,482 中情局殺的”,他很認真耶 9 00:00:23,565 --> 00:00:25,150 “政府把消息壓下來,找了個他的替身” 10 00:00:25,234 --> 00:00:28,820 然後我說:“不可能啦… 有個致命的破綻,兄弟 11 00:00:28,904 --> 00:00:32,073 因為如果真的是那樣 那麼《順其自然》是誰寫的? 12 00:00:32,156 --> 00:00:34,368 FBI局長胡佛嗎?我他媽覺得不可能啦 13 00:00:34,451 --> 00:00:36,119 羽翼樂團的幾首爛歌有可能吧” 14 00:00:37,538 --> 00:00:39,122 不過這不就證明了嗎? 15 00:00:39,206 --> 00:00:41,542 遵循事實是不會吃虧的 16 00:00:46,713 --> 00:00:49,758 你還好嗎?你沒事吧?小羅,你沒事吧? 17 00:00:51,093 --> 00:00:53,303 - 他… - 別動 18 00:00:53,387 --> 00:00:57,933 小羅,你還好嗎? 你沒事吧?還行嗎?怎麼樣? 19 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 我滑倒了 20 00:00:59,226 --> 00:01:00,561 他掉進去,我把他救出來 21 00:01:02,479 --> 00:01:06,316 你閉嘴,有聽到嗎?閉嘴 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,195 你沒事,你很好 23 00:01:34,303 --> 00:01:37,681 好,另一邊,好 24 00:01:40,893 --> 00:01:43,145 好,最後一個問題,這是幾隻指頭? 25 00:01:47,024 --> 00:01:49,776 沒事了,不用慌,他沒有腦震盪 26 00:01:52,487 --> 00:01:54,198 好,儘快回來 27 00:01:58,285 --> 00:01:59,494 嘿,芬恩,你還好嗎? 28 00:02:00,162 --> 00:02:01,330 - 茱恩 - 長官 29 00:02:01,413 --> 00:02:03,373 - 妳收到訊息了? - 有…阿金打給我 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,708 - 叫我過來 - 很好 31 00:02:04,791 --> 00:02:06,960 - 沒問題 - 阿金,把現場清理一下 32 00:02:07,044 --> 00:02:08,711 快,把它處理掉,我要把現場清空 33 00:02:08,794 --> 00:02:09,838 好,知道了 34 00:02:09,922 --> 00:02:12,382 長官,那監獄那邊的交接小組呢? 35 00:02:12,466 --> 00:02:14,051 我要打給他們嗎?說我們逮到人了 36 00:02:14,134 --> 00:02:15,677 你有打給交接小組了吧? 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,846 有…沒問題 38 00:02:17,930 --> 00:02:20,140 好,好的,快走吧 39 00:02:20,224 --> 00:02:21,517 - 好 - 快走… 40 00:02:22,017 --> 00:02:24,603 - 茱恩,幫我們一個忙,好嗎? - 好 41 00:02:24,686 --> 00:02:27,564 妳能載這位神童去聖凱薩琳醫院嗎? 42 00:02:27,648 --> 00:02:28,815 確認他身體沒問題 43 00:02:28,899 --> 00:02:30,609 不等醫護員嗎? 44 00:02:30,692 --> 00:02:32,861 不…最好是我們自己送過去 45 00:02:32,945 --> 00:02:34,238 找查克拉瓦提醫生 46 00:02:34,321 --> 00:02:35,489 - 查克拉瓦提? - 對… 47 00:02:35,572 --> 00:02:37,199 他是代班醫生,不過很細心 48 00:02:41,161 --> 00:02:43,539 那…他呢? 49 00:02:44,873 --> 00:02:46,500 - 逃犯? - 對,我是說,你要不要… 50 00:02:46,583 --> 00:02:48,168 - 你要跟他談嗎? - 要 51 00:02:48,794 --> 00:02:52,130 我去顧著他,我們一邊等交接小組過來 我一邊跟他談幾句 52 00:02:53,382 --> 00:02:55,592 一結束馬上打給妳,好嗎? 53 00:02:57,094 --> 00:02:59,221 只是想讓妳知道目前的狀況 54 00:02:59,805 --> 00:03:00,806 好 55 00:03:01,723 --> 00:03:02,724 謝了 56 00:03:04,434 --> 00:03:06,770 好,走吧,我是你的指定代駕 57 00:03:42,181 --> 00:03:44,766 - 帶我們去威廉街 - 好的,長官,你要進來這裡嗎? 58 00:03:44,850 --> 00:03:45,851 不… 59 00:03:49,521 --> 00:03:50,522 去前面 60 00:04:05,787 --> 00:04:06,955 你好,比利 61 00:04:09,625 --> 00:04:12,503 《犯罪紀錄》 62 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 嘿,儘量保持清醒 63 00:05:04,680 --> 00:05:06,390 要我放個音樂之類的嗎? 64 00:05:06,473 --> 00:05:07,641 不用 65 00:05:09,184 --> 00:05:10,936 如果想要的話可以唱歌給我聽 66 00:05:11,019 --> 00:05:12,312 對,好啊 67 00:05:13,355 --> 00:05:18,360 我在角落裡,看到你親吻她,噢 68 00:05:18,443 --> 00:05:21,363 - 如果你想用走的就繼續唱 - 別這樣 69 00:05:23,448 --> 00:05:27,160 我就在這裡,你怎麼看不到我? 70 00:05:27,244 --> 00:05:31,874 噢…我持續孤單地… 71 00:05:33,333 --> 00:05:36,670 - 跳舞 - 嘿,看吧,妳現在是派對核心了 72 00:05:36,753 --> 00:05:40,465 有沒有開關可以把這種 撩妹的唬爛模式關掉? 73 00:05:40,549 --> 00:05:41,967 哇,我受傷了 74 00:05:42,843 --> 00:05:44,178 我還以為我表現很讚呢 75 00:05:47,639 --> 00:05:48,807 妳知道我摔下去了吧? 76 00:05:48,891 --> 00:05:52,144 知道…沒事啦 77 00:05:52,227 --> 00:05:53,604 那邊很滑溜 78 00:05:53,687 --> 00:05:57,274 滑溜?妳認真?哇,真是謝了,老媽 79 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 - 怎麼了? - 先是週六,然後又是現在 80 00:06:05,824 --> 00:06:07,826 別裝作一點都沒有… 81 00:06:07,910 --> 00:06:08,911 一點都沒有什麼? 82 00:06:10,621 --> 00:06:12,873 - 薩福克廣場 - 薩福克廣場?什麼意思? 83 00:06:12,956 --> 00:06:14,499 怎樣?妳不記得了? 84 00:06:16,710 --> 00:06:18,921 我當時人在奈爾華茲街 85 00:06:19,004 --> 00:06:21,673 被臨時調過去,增加人力支援 86 00:06:21,757 --> 00:06:23,759 - 我就知道有聽過你的聲音 - 對,就是我 87 00:06:23,842 --> 00:06:27,846 在風暴中心,“急需戰術支援” 88 00:06:27,930 --> 00:06:30,349 那是你?是你示警的? 89 00:06:30,432 --> 00:06:31,934 對,那時已經他媽的太遲了 90 00:06:32,017 --> 00:06:33,810 他們已經走到他媽的半路了 91 00:06:33,894 --> 00:06:34,895 小羅… 92 00:06:36,730 --> 00:06:39,525 算了,我等太久了,最後退縮了 93 00:06:42,110 --> 00:06:44,571 我又搞砸了吧?就像今晚 94 00:06:49,409 --> 00:06:51,537 有個孩子死了,都是因為我 95 00:06:54,498 --> 00:06:56,416 我得背負這罪惡感一輩子 96 00:06:57,417 --> 00:06:59,086 都不是你的錯 97 00:06:59,169 --> 00:07:02,381 我只需要示警而已,不是嗎? 98 00:07:04,424 --> 00:07:06,718 我只需要示警而已,我為何不做呢? 99 00:07:11,265 --> 00:07:12,266 你知道嗎? 100 00:07:13,559 --> 00:07:15,644 我比較喜歡你唱歌的時候 101 00:07:24,069 --> 00:07:25,654 怎樣?現在呢? 102 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 要移動去別處 103 00:07:29,157 --> 00:07:30,701 - 去哪? - 你覺得呢? 104 00:07:31,952 --> 00:07:33,161 監獄 105 00:07:35,038 --> 00:07:37,416 - 等等 - 看看現在是什麼情況,好嗎? 106 00:07:37,499 --> 00:07:39,168 還有六年刑期 107 00:07:39,251 --> 00:07:41,628 還有,我現在馬上想到 那個可憐女孩的母親 108 00:07:41,712 --> 00:07:44,339 - 你非法闖入 - 我沒對她做任何事 109 00:07:44,423 --> 00:07:46,091 - 在薩福克廣場犯公共秩序罪 - 我沒有 110 00:07:46,175 --> 00:07:48,093 在運河邊襲擊我的警員 111 00:07:48,177 --> 00:07:50,387 - 才不是那樣 - 你們會各執一詞,比利 112 00:07:50,971 --> 00:07:53,307 聽我說,這是你的人生,對吧? 113 00:07:53,390 --> 00:07:58,645 我只想說,等你出獄的時候 你的頭髮會跟我的一樣白 114 00:08:04,526 --> 00:08:05,360 (雅各) 115 00:08:07,279 --> 00:08:09,865 - 嗨,親愛的 - 嘿,是我 116 00:08:09,948 --> 00:08:11,074 嗨 117 00:08:11,158 --> 00:08:12,826 聽我說,查克有打來 118 00:08:13,327 --> 00:08:15,787 他們下週二可以來帶雅各嗎? 119 00:08:15,871 --> 00:08:17,664 因為莉亞好像有個馬戲才藝表演的活動 120 00:08:17,748 --> 00:08:20,083 而她很想要雅各在場,所以… 121 00:08:20,167 --> 00:08:22,961 好啊…如果他想去的話可以啊 122 00:08:23,045 --> 00:08:24,796 我們不是討論過了嗎? 123 00:08:24,880 --> 00:08:26,298 我不知…有嗎? 124 00:08:26,381 --> 00:08:29,760 好,也許就…嘿,妳知不知道… 125 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 妳知不知道妳今晚何時會回來?還是… 126 00:08:31,678 --> 00:08:33,263 不,我還不知道,我只是… 127 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 我不確定 128 00:08:36,390 --> 00:08:39,394 - 嘿,我們晚點見 - 好,好的,再見 129 00:08:42,563 --> 00:08:43,941 你沒跟她說 130 00:08:44,525 --> 00:08:47,110 雅各,聽我說,有些事不能在… 131 00:08:49,112 --> 00:08:50,572 我們之後再跟她說,好嗎? 132 00:08:52,115 --> 00:08:55,202 那是里歐,我的伴侶 133 00:08:56,078 --> 00:08:57,371 真討厭這個詞 134 00:08:57,454 --> 00:08:58,872 對啊,我也是 135 00:09:00,916 --> 00:09:03,210 他都會用我兒子的手機打給我 136 00:09:03,293 --> 00:09:05,254 因為他知道這樣我就會接 137 00:09:05,963 --> 00:09:08,006 - 真狡猾 - 就是啊 138 00:09:11,009 --> 00:09:12,386 瞧瞧現在是誰在撩人了 139 00:09:13,053 --> 00:09:14,721 - 你想得美,兄弟 - 我只是… 140 00:09:21,395 --> 00:09:22,771 我真的得回家 141 00:09:24,064 --> 00:09:25,858 跟你說一聲,我被調去你們那裡了 142 00:09:25,941 --> 00:09:27,693 - 會有問題嗎? - 可能會 143 00:09:27,776 --> 00:09:30,529 我跟你老闆以前一起共事過 144 00:09:30,612 --> 00:09:31,613 他有說嗎? 145 00:09:31,697 --> 00:09:32,698 沒有 146 00:09:33,740 --> 00:09:36,493 - 沒有,不過我有聽說 - 是嗎?聽說什麼? 147 00:09:36,577 --> 00:09:39,746 像是妳把他整得很慘 148 00:09:39,830 --> 00:09:41,707 但都圓滿收場了 149 00:09:43,625 --> 00:09:45,127 - 對,差不多是那樣 - 嗯哼 150 00:09:45,210 --> 00:09:46,587 約翰保羅布朗利 151 00:09:47,337 --> 00:09:48,547 在這裡 152 00:09:48,630 --> 00:09:51,425 好,那就來吧,讓我瞧瞧妳的能耐 153 00:09:53,260 --> 00:09:54,386 想得美 154 00:09:54,469 --> 00:09:55,470 我是真的想得很美 155 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 - 喂 - 他如何?還好嗎? 156 00:10:01,185 --> 00:10:03,478 我想應該是正常得可怕 157 00:10:03,562 --> 00:10:05,439 很好…聽我說,我需要妳 158 00:10:05,522 --> 00:10:07,774 我會傳定位給妳,妳多快能趕過來? 159 00:10:22,539 --> 00:10:25,417 怎麼了?交接小組呢? 160 00:10:25,501 --> 00:10:27,252 - 他們正在趕過來 - 你有問他嗎? 161 00:10:27,336 --> 00:10:29,505 有,妳是說薩福克廣場刺殺案? 有,當然有問 162 00:10:29,588 --> 00:10:31,173 - 然後呢? - 說了幾個名字 163 00:10:31,256 --> 00:10:34,718 我們可以去查 還沒有確鑿的證據,不過重點是這個 164 00:10:35,636 --> 00:10:37,012 他一直躲在一個幫派裡 165 00:10:37,679 --> 00:10:39,848 而且他“鬆口了” 166 00:10:40,474 --> 00:10:42,226 他還暗示了別的事情 167 00:10:42,309 --> 00:10:45,562 - 什麼意思? - 我需要另一個人在場作證 168 00:10:47,981 --> 00:10:49,691 - 好,沒問題 - 很好 169 00:10:58,492 --> 00:11:01,119 比利,這位是蘭克警佐 170 00:11:07,000 --> 00:11:08,544 好,開始吧 171 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 繼續你剛才說的 172 00:11:13,465 --> 00:11:15,300 比利,跟我說薩福克廣場的事 173 00:11:17,636 --> 00:11:18,887 我看到你在場 174 00:11:19,847 --> 00:11:21,515 聽我說,我沒別的選擇啊,對吧? 175 00:11:22,307 --> 00:11:23,684 我得去 176 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 他們說要我幫忙,就像… 177 00:11:26,770 --> 00:11:28,188 - 測試? - 對 178 00:11:28,272 --> 00:11:29,606 你有持刀嗎? 179 00:11:29,690 --> 00:11:31,191 當然沒有啊 180 00:11:31,275 --> 00:11:33,068 - 他們說只是開開玩笑 - 開玩笑? 181 00:11:33,151 --> 00:11:35,362 就像是揍個一拳,好嗎? 182 00:11:35,445 --> 00:11:38,031 - 給那些包頭巾的人一點教訓 - 比利,是誰殺他的? 183 00:11:38,115 --> 00:11:40,033 - 我不知道 - 是誰殺了那個男孩? 184 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 我不知道 185 00:11:42,035 --> 00:11:43,120 還不知道 186 00:11:43,704 --> 00:11:47,958 比利,把你跟我說的 一字不差地跟她說一遍 187 00:11:52,754 --> 00:11:53,797 好… 188 00:11:56,008 --> 00:11:58,677 - 其中一個人在說… - 是誰? 189 00:11:58,760 --> 00:12:01,471 我不知道,我不知道名字,但他… 190 00:12:02,890 --> 00:12:04,766 - 在吹噓 - 他說了什麼? 191 00:12:06,101 --> 00:12:07,352 他說了… 192 00:12:09,771 --> 00:12:11,690 拉納克郡的七個引爆器 193 00:12:15,277 --> 00:12:16,653 七個引爆器? 194 00:12:17,779 --> 00:12:20,157 什麼?那是什麼?那是什麼意思? 195 00:12:22,951 --> 00:12:24,119 等我們一下,好嗎? 196 00:12:32,002 --> 00:12:33,003 怎樣? 197 00:12:33,086 --> 00:12:34,713 藏身處找得如何? 198 00:12:34,796 --> 00:12:36,715 公寓、房間、花園小屋?我都無所謂 199 00:12:37,674 --> 00:12:39,009 儘快回覆我 200 00:12:39,092 --> 00:12:40,469 好,再見 201 00:12:47,184 --> 00:12:49,228 長官,這是怎樣?怎麼回事? 202 00:12:52,981 --> 00:12:55,150 我的職責之一是追蹤武器 203 00:12:55,817 --> 00:12:58,111 掌握所有能想得到的槍枝 204 00:12:58,195 --> 00:13:01,532 爆炸物、武器以及零件,只要是遺失 205 00:13:01,615 --> 00:13:04,034 - 不見或是有可能… - 遭竊 206 00:13:04,117 --> 00:13:05,202 真是沒完沒了 207 00:13:05,285 --> 00:13:09,748 但是在前不久,去年五月的事 多久了?十個月前嗎? 208 00:13:09,831 --> 00:13:11,708 一輛從哈里奇碼頭向東行駛的貨運卡車 209 00:13:11,792 --> 00:13:13,752 被一群持械幫派強行逼下路面 210 00:13:13,836 --> 00:13:17,381 遭竊物品包括七個軍用級雷管 211 00:13:17,464 --> 00:13:21,260 原本是要運往蘇格蘭低地 某個偏僻郡的採石場 212 00:13:21,343 --> 00:13:22,886 拉納克郡的七個引爆器 213 00:13:22,970 --> 00:13:25,681 對,聽好了,有雷管、零件,所以呢? 214 00:13:25,764 --> 00:13:27,140 但我們… 215 00:13:27,975 --> 00:13:29,184 擔心一個人 216 00:13:31,645 --> 00:13:33,021 科斯莫湯普森 217 00:13:34,064 --> 00:13:36,400 就是這傢伙的幫派在窩藏比利 218 00:13:39,528 --> 00:13:41,947 真名叫做蓋文沃茲尼亞克 219 00:13:42,030 --> 00:13:43,073 他在監視名單上 220 00:13:43,156 --> 00:13:45,075 監視名單?為何?他幹了什麼事? 221 00:13:45,158 --> 00:13:48,745 他從前曾替極右派販運槍枝 222 00:13:48,829 --> 00:13:52,624 那只是傳聞,還有,妳知道的 那些老套的牢騷抱怨 223 00:13:52,708 --> 00:13:55,544 他有個沒人看的網路聊天節目 224 00:13:55,627 --> 00:13:58,964 我們原本把他認定為自戀的大嘴巴 但事實不止如此 225 00:13:59,047 --> 00:14:01,258 跟你說,他很有錢 226 00:14:01,341 --> 00:14:05,053 因為家族事業,現在沒了 不過他很有野心 227 00:14:06,722 --> 00:14:08,098 七個雷管 228 00:14:09,683 --> 00:14:11,143 七套爆炸裝置 229 00:14:12,269 --> 00:14:13,353 然後呢? 230 00:14:15,147 --> 00:14:16,815 是要存放、交易還是要使用? 231 00:14:16,899 --> 00:14:20,527 所以,是的,事態緊急,正在進行中 而且坦白說,我們毫無頭緒 232 00:14:20,611 --> 00:14:24,323 什麼都沒有,直到現在,就是現在,今晚 233 00:14:24,406 --> 00:14:26,909 再也不會有更好的機會去逮科斯莫了 234 00:14:26,992 --> 00:14:28,952 你想放比利走? 235 00:14:29,828 --> 00:14:30,829 對 236 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 把他當線民用 237 00:14:34,249 --> 00:14:36,502 他們在計畫什麼?炸彈工廠在哪裡? 238 00:14:36,585 --> 00:14:38,045 但我們不能再耽擱了 239 00:14:38,879 --> 00:14:41,340 - 天啊 - 是“好極了”的意思,還是… 240 00:14:41,423 --> 00:14:42,966 你可以做那種事? 241 00:14:43,050 --> 00:14:45,010 嘿,我只是想抓住機會,好嗎? 242 00:14:45,093 --> 00:14:47,513 如果不喜歡,那就是不喜歡 243 00:14:47,596 --> 00:14:50,140 但也許當他身處險境時,能幫我們一個忙 244 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 他可以幫我們找出妳那個 薩福克廣場鬧劇裡的相關人 245 00:14:53,977 --> 00:14:55,229 一石二鳥 246 00:15:00,817 --> 00:15:02,611 你覺得他做得到? 247 00:15:02,694 --> 00:15:04,112 唉,我能去找他聊聊 248 00:15:04,196 --> 00:15:06,782 欸,他逃獄了,這表現出主動性,對吧? 249 00:15:06,865 --> 00:15:07,824 對 250 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 偵查員? 251 00:15:16,291 --> 00:15:17,876 有可能,他們會出動來找他 252 00:15:17,960 --> 00:15:19,086 要我就會 253 00:15:19,711 --> 00:15:21,964 如果科斯莫察覺比利跟我們聯絡 254 00:15:22,047 --> 00:15:24,591 這行動在開始前就會夭折了 255 00:15:27,511 --> 00:15:29,179 好,很好,好的 256 00:15:29,263 --> 00:15:31,473 傳地址給我,謝謝,謝了,兄弟 257 00:15:32,182 --> 00:15:33,559 好,我們離開這裡吧 258 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 妳還好嗎? 259 00:15:37,855 --> 00:15:38,856 沒事 260 00:15:39,356 --> 00:15:42,067 好,我去搭廂型車,妳跟車 261 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 遵命 262 00:15:55,163 --> 00:15:57,749 好,我把藏身處的地址傳過去了,走吧 263 00:16:13,140 --> 00:16:15,642 - 那他在哪裡?比利那小子 - 正要去梅爾街 264 00:16:15,726 --> 00:16:17,269 他大約十分鐘前在運河那裡 265 00:16:17,352 --> 00:16:19,104 運河?那傢伙是他媽的逃犯耶 266 00:16:19,188 --> 00:16:20,647 他跑去運河那裡幹嘛? 267 00:16:20,731 --> 00:16:23,692 - 你有跟科斯莫說嗎? - 沒有,我派基蘭騎機車出去 268 00:16:28,947 --> 00:16:30,282 (你去盯住比利,追蹤他的手機) 269 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 他在找比利了 270 00:16:32,910 --> 00:16:34,661 好,去找到他,好嗎? 271 00:16:35,370 --> 00:16:36,705 我跟你說 272 00:16:38,081 --> 00:16:39,499 情況他媽的不對勁 273 00:16:59,895 --> 00:17:01,230 你要什麼? 274 00:17:02,814 --> 00:17:04,316 我要那些雷管 275 00:17:05,233 --> 00:17:07,861 拉納克郡的七個引爆器,好嗎? 276 00:17:08,444 --> 00:17:09,780 現在不做就沒機會了 277 00:17:09,863 --> 00:17:11,573 要出手就要速戰速決 278 00:17:13,700 --> 00:17:16,328 比利,你知道我們會保護你的 279 00:17:16,411 --> 00:17:18,829 - 你會很安全,我們會保護你 - 不,胡說… 280 00:17:18,914 --> 00:17:21,458 我要按照程序來,好嗎? 我要白紙黑字寫下來 281 00:17:21,541 --> 00:17:22,835 寫下來?你以為你在幹嘛? 282 00:17:22,917 --> 00:17:25,127 - 開他媽的銀行帳戶嗎? - 你去死 283 00:17:27,548 --> 00:17:30,467 你沒資格談條件,好嗎? 284 00:17:32,386 --> 00:17:36,265 比利,這是你最後的機會了 為你的人生做點好事吧 285 00:17:38,308 --> 00:17:39,309 怎麼樣? 286 00:17:40,269 --> 00:17:41,395 要還是不要? 287 00:17:43,730 --> 00:17:45,482 (雅各) 288 00:17:47,359 --> 00:17:48,652 - 喂,里歐 - 媽 289 00:17:48,735 --> 00:17:50,821 嗨,寶貝,什麼事? 290 00:17:53,532 --> 00:17:54,783 雅各,怎麼了? 291 00:17:55,659 --> 00:17:56,743 雅各 292 00:17:59,997 --> 00:18:01,623 我想要把拉舒福特送去爸家 293 00:18:01,707 --> 00:18:03,000 拉舒福特? 294 00:18:03,876 --> 00:18:05,711 好,牠是倉鼠,寶貝 295 00:18:05,794 --> 00:18:08,172 所以你知道牠早晚都需要食物跟水 296 00:18:08,255 --> 00:18:10,382 是啊,我知道,所以… 297 00:18:10,465 --> 00:18:12,593 好,那誰要照顧牠? 298 00:18:12,676 --> 00:18:13,927 我啊,我會照顧 299 00:18:14,011 --> 00:18:16,054 你?可是… 300 00:18:17,848 --> 00:18:19,850 我想要去住在爸家 301 00:18:23,770 --> 00:18:25,314 一陣子就好,好嗎? 302 00:18:28,942 --> 00:18:31,278 - 為何? - 我不知道 303 00:18:31,361 --> 00:18:32,988 - 是因為我嗎? - 不是… 304 00:18:33,071 --> 00:18:36,700 - 我說了或做了什麼,還是… - 不是,無關妳說過什麼 305 00:18:36,783 --> 00:18:37,868 雅各,是因為工作? 306 00:18:37,951 --> 00:18:39,494 - 因為我可以… - 不是 307 00:18:41,038 --> 00:18:42,164 是怎樣?是里歐嗎? 308 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 不,不是因為里歐,是… 309 00:18:46,376 --> 00:18:48,921 不知道啦,我只是覺得 在他們家住比較有趣 310 00:18:50,214 --> 00:18:51,590 我想要跟我的姊妹們一起玩 311 00:18:51,673 --> 00:18:54,051 莫洛瓦也要教我要怎麼煮白飯 312 00:18:55,969 --> 00:18:56,970 是嗎? 313 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 所以你要離家去學煮白飯? 314 00:19:01,350 --> 00:19:03,227 不是,我不是要離家去學煮白飯,媽 315 00:19:03,310 --> 00:19:04,478 抱歉 316 00:19:05,562 --> 00:19:06,563 我很抱歉 317 00:19:09,399 --> 00:19:10,901 雅各,聽我說,你… 318 00:19:10,984 --> 00:19:13,237 嘿,如果你想這樣,我… 319 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 沒關係,你知道的 我跟你爸,我們總是說… 320 00:19:17,699 --> 00:19:21,078 只是我覺得你沒有好好想過這件事 321 00:19:21,161 --> 00:19:22,704 完全沒有 322 00:19:22,788 --> 00:19:23,789 媽… 323 00:19:24,331 --> 00:19:26,083 我想你得等我回家再聊 324 00:19:26,166 --> 00:19:28,252 - 媽 - 對,然後我們可以… 325 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 媽 326 00:19:32,548 --> 00:19:33,966 他今晚就要來接我了 327 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 今晚? 328 00:19:35,884 --> 00:19:37,845 對,海瑟練完合唱團之後 329 00:19:38,762 --> 00:19:40,848 這不公平,雅各 330 00:19:40,931 --> 00:19:44,351 嘿,能不能拜託你等到我回家? 331 00:19:46,311 --> 00:19:47,312 雅各 332 00:19:53,652 --> 00:19:56,196 我差不多一個小時後就回去了 333 00:19:57,072 --> 00:19:58,073 最多 334 00:19:58,574 --> 00:19:59,575 雅各 335 00:20:01,368 --> 00:20:02,619 雅各 336 00:20:03,370 --> 00:20:06,498 因為你知道你對我來說比什麼都重要 337 00:20:06,582 --> 00:20:08,917 比世界上任何東西都重要 你知道的,對吧? 338 00:20:12,254 --> 00:20:13,755 嘿,我得掛了 339 00:20:13,839 --> 00:20:15,424 我再打給你,好嗎? 340 00:20:32,649 --> 00:20:35,861 - 收到訊息了,八樓 - 好 341 00:20:35,944 --> 00:20:37,362 - 電梯在哪? - 在那裡 342 00:20:37,446 --> 00:20:39,448 好,帶他去搭電梯 343 00:20:39,531 --> 00:20:41,241 別讓他被人看到,他們有派偵查員出來 344 00:20:46,246 --> 00:20:47,497 如何了? 345 00:20:47,581 --> 00:20:48,582 情況怎樣了? 346 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 - 啟動了 - 具體要做什麼呢? 347 00:20:51,168 --> 00:20:52,586 他想要重新開始 348 00:20:52,669 --> 00:20:53,795 重新開始? 349 00:20:53,879 --> 00:20:55,172 今晚?還是逃獄的事? 350 00:20:55,255 --> 00:20:56,423 他想回家 351 00:20:56,507 --> 00:20:58,634 回家是…什麼意思? 352 00:20:58,717 --> 00:21:01,470 - 謀殺指控 - 殺害艾許莉的女兒凱芮絲之罪? 353 00:21:01,553 --> 00:21:02,679 - 對 - 這不行吧 354 00:21:02,763 --> 00:21:04,473 他還有六年刑期 355 00:21:04,556 --> 00:21:07,184 - 我知道 - 謀殺指控是不能隨便撤銷的 356 00:21:07,267 --> 00:21:09,728 沒人說要這麼做 但我們可以去跟假釋委員會談談 357 00:21:09,811 --> 00:21:11,647 你答應他了? 358 00:21:11,730 --> 00:21:14,107 如果他達成任務的話,不成功就沒戲唱 359 00:21:14,191 --> 00:21:16,360 協議是這樣,所以… 360 00:21:16,443 --> 00:21:17,611 我們走樓梯 361 00:21:17,694 --> 00:21:18,695 確認環境安全 362 00:21:18,779 --> 00:21:20,113 你他媽在開我玩笑嗎? 363 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 這地方真不錯 364 00:22:19,506 --> 00:22:20,632 是啊 365 00:22:57,669 --> 00:22:58,795 好,帶他從這裡過去 366 00:23:13,477 --> 00:23:14,811 你不能這麼做 367 00:23:14,895 --> 00:23:16,188 妳不是認真的 368 00:23:16,271 --> 00:23:18,190 妳只是想聽自己這麼說而已 369 00:23:18,273 --> 00:23:19,274 失陪一下 370 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 阿金 371 00:23:26,740 --> 00:23:28,116 - 謝謝 - 謝謝 372 00:23:29,660 --> 00:23:30,661 再見 373 00:23:32,913 --> 00:23:35,332 - 茱恩 - 長官,抱歉打來 374 00:23:35,415 --> 00:23:37,209 阿金,外頭情況如何? 375 00:23:37,709 --> 00:23:38,877 沒什麼 376 00:23:38,961 --> 00:23:41,255 幾分鐘前有個戶戶送的外送員來過 377 00:23:41,338 --> 00:23:42,631 我覺得他只是路過 378 00:23:42,714 --> 00:23:44,216 好,仔細盯好,好嗎? 379 00:23:44,299 --> 00:23:46,510 還有聽好,派一個司機去醫院 380 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 我需要小羅,跟他說有工作要派給他 381 00:23:48,387 --> 00:23:49,888 叫他儘快趕過來這裡 382 00:23:49,972 --> 00:23:52,766 老闆,比利是怎麼回事? 383 00:23:53,433 --> 00:23:54,434 阿金 384 00:23:54,518 --> 00:23:55,811 都還好嗎? 385 00:23:55,894 --> 00:23:57,563 都很好,都沒事 386 00:23:57,646 --> 00:23:58,647 她知道嗎? 387 00:24:02,025 --> 00:24:03,026 你要跟她說嗎? 388 00:24:03,110 --> 00:24:04,987 有任何可疑情況,就立即報告 389 00:24:10,450 --> 00:24:11,785 怎樣? 390 00:24:11,869 --> 00:24:14,663 長官,助理處長找你談 391 00:24:14,746 --> 00:24:16,832 找我談?又怎麼了? 392 00:24:16,915 --> 00:24:18,584 對,聽來很緊急 393 00:24:21,044 --> 00:24:22,421 好 394 00:24:22,504 --> 00:24:24,756 好,那就安排吧 395 00:24:24,840 --> 00:24:27,009 - 我們奉國王陛下的旨意服務 - 好的,長官 396 00:24:34,933 --> 00:24:37,227 是我打給助理處長的 397 00:24:37,311 --> 00:24:38,312 沒問題吧? 398 00:24:39,313 --> 00:24:40,314 唉… 399 00:24:42,065 --> 00:24:44,109 唉呀,妳幫我省了個麻煩 400 00:24:44,193 --> 00:24:45,611 我下一通就要打給她了 401 00:24:45,694 --> 00:24:47,404 我們樓下還有另一間房 402 00:25:02,002 --> 00:25:03,670 (第六層) 403 00:25:16,975 --> 00:25:19,853 - 好的,長官,已經安排好通話了 - 好,好的 404 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 - 好,拿一台平板電腦給我 - 好 405 00:25:26,735 --> 00:25:27,945 要喝杯茶嗎? 406 00:25:28,529 --> 00:25:29,905 紅茶 407 00:25:29,988 --> 00:25:31,114 加奶,兩匙糖 408 00:25:36,870 --> 00:25:38,038 阿金 409 00:25:38,121 --> 00:25:40,082 戶戶送外送員又回來了 410 00:25:40,165 --> 00:25:41,416 同一個人?在外面? 411 00:25:41,500 --> 00:25:42,584 你確定? 412 00:25:42,668 --> 00:25:44,920 對,安全帽、球鞋都看似一樣 413 00:25:45,003 --> 00:25:46,880 - 他在做什麼? - 他… 414 00:25:47,756 --> 00:25:50,467 好,我跟你說,他可不是來送披薩的 415 00:25:53,887 --> 00:25:55,806 好,好的,我們有問題了 416 00:25:55,889 --> 00:25:57,724 是科斯莫的其中一個手下 417 00:25:57,808 --> 00:25:59,101 他們是怎麼找來的? 418 00:25:59,184 --> 00:26:00,185 他們在追蹤我們嗎? 419 00:26:00,853 --> 00:26:02,813 不是,我們接到比利時,有搜過他的身 420 00:26:02,896 --> 00:26:03,981 那他的手機呢? 421 00:26:05,899 --> 00:26:06,942 珍 422 00:26:08,652 --> 00:26:09,945 珍 423 00:26:10,028 --> 00:26:11,280 珍 424 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 長官 425 00:26:12,489 --> 00:26:14,408 我們拘留比利時,從他身上拿走的手機 426 00:26:14,491 --> 00:26:16,285 妳有關機嗎? 427 00:26:16,368 --> 00:26:17,536 應該有吧 428 00:26:17,619 --> 00:26:19,705 應該有?珍 429 00:26:21,415 --> 00:26:22,708 好,等等,等一下 430 00:26:23,375 --> 00:26:24,751 幹 431 00:26:26,295 --> 00:26:27,629 好,好的 432 00:26:28,964 --> 00:26:30,424 他在傳簡訊 433 00:26:31,717 --> 00:26:32,801 是開機的 434 00:26:34,761 --> 00:26:35,971 (未知號碼) 435 00:26:36,054 --> 00:26:37,431 正好有訊息傳進來 436 00:26:38,765 --> 00:26:39,766 寫什麼? 437 00:26:41,018 --> 00:26:42,019 “你在哪? 438 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 哪間房?” 439 00:26:45,856 --> 00:26:47,983 好的,有很多則 440 00:26:49,401 --> 00:26:52,487 (追蹤裝置,50公尺內追蹤裝置) 441 00:26:54,823 --> 00:26:56,241 關掉它,珍 442 00:26:56,325 --> 00:26:57,576 好 443 00:26:57,659 --> 00:26:59,578 - 關掉 - 好,正在關 444 00:27:00,162 --> 00:27:01,163 (追蹤裝置,無訊號) 445 00:27:12,925 --> 00:27:15,219 - 我叫他手機要保持開機 - 我知道 446 00:27:15,302 --> 00:27:16,637 所以他為何關機? 447 00:27:17,221 --> 00:27:19,306 - 我聽說警察出動了 - 警察?在哪? 448 00:27:19,389 --> 00:27:20,474 運河那邊 449 00:27:20,557 --> 00:27:21,892 你叫基蘭給我進去那棟房子裡 450 00:27:21,975 --> 00:27:24,436 給我他媽的挨家挨戶敲門 451 00:27:24,520 --> 00:27:26,021 搞清楚現在是什麼狀況 452 00:27:26,104 --> 00:27:28,357 - 你有聽懂嗎? - 有 453 00:27:28,941 --> 00:27:30,567 長官,助理處長在線上了 454 00:27:30,651 --> 00:27:31,944 好 455 00:27:34,571 --> 00:27:36,031 妳要加入嗎? 456 00:27:36,615 --> 00:27:37,658 高層會議 457 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 最好是 458 00:27:39,576 --> 00:27:40,619 唉,看妳啦 459 00:27:41,537 --> 00:27:43,539 你需要我幫忙 460 00:27:43,622 --> 00:27:44,748 是啊,這樣很合理 461 00:27:44,831 --> 00:27:47,376 因為艾薇老大會需要定心丸 而妳當時就在場 462 00:27:47,459 --> 00:27:49,169 妳聽到他在廂型車後車廂說的話了 463 00:27:50,087 --> 00:27:51,755 對,因為你確保我上了車 464 00:27:51,839 --> 00:27:54,049 - 茱恩… - 你需要我上那輛車 465 00:27:54,132 --> 00:27:55,425 對,很合理啊 466 00:27:55,509 --> 00:27:58,303 找第二名警官來佐證,那就置身事外了 467 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 - 置身事外 - 對 468 00:28:00,305 --> 00:28:02,724 也許妳可以幫我個忙? 469 00:28:04,852 --> 00:28:07,771 不過就像我剛剛說的,沒人逼妳 470 00:28:09,189 --> 00:28:12,651 - 但妳知道我會說什麼嗎? - 什麼? 471 00:28:12,734 --> 00:28:15,612 妳有看過妳那樁 薩福克廣場兇殺案的日誌嗎? 472 00:28:15,696 --> 00:28:16,864 沒有 473 00:28:16,947 --> 00:28:19,616 這個嘛,所有功勞 都歸麥克和他的團隊,但… 474 00:28:20,117 --> 00:28:22,995 無數個小時都浪費在 旁觀者和無知的人身上 475 00:28:23,579 --> 00:28:25,622 沒有目擊者,還是沒找到凶器 476 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 他們在拖時間 477 00:28:28,041 --> 00:28:29,334 - 是嗎? - 沒錯 478 00:28:29,418 --> 00:28:32,045 妳想逮住妳的凶手的話,比利這傢伙 479 00:28:32,129 --> 00:28:34,298 - 是妳唯一的選擇 - 好 480 00:28:35,340 --> 00:28:36,508 長官 481 00:28:39,386 --> 00:28:41,847 我是說,反正我沒有在逼妳啦,妳知道的 482 00:28:45,225 --> 00:28:47,144 但事實顯而易見 483 00:28:48,061 --> 00:28:49,188 都寫在日誌裡 484 00:29:00,782 --> 00:29:02,367 管妳準備好沒,我來了 485 00:29:03,160 --> 00:29:04,369 丹 486 00:29:06,330 --> 00:29:07,331 長官 487 00:29:07,414 --> 00:29:10,709 好的,我們有一名被定罪的殺人犯 488 00:29:10,792 --> 00:29:12,711 他逃獄了 489 00:29:12,794 --> 00:29:14,671 出現在薩福克廣場 490 00:29:14,755 --> 00:29:19,468 你想鋌而走險 讓他去當臥底,是這樣嗎? 491 00:29:19,551 --> 00:29:21,512 - 對 - 好的 492 00:29:21,595 --> 00:29:24,139 好,應該不會花太久時間,你說吧 493 00:29:24,223 --> 00:29:25,849 拉納克郡的七個引爆器 494 00:29:25,933 --> 00:29:27,809 雷管四散各處 495 00:29:27,893 --> 00:29:30,604 對,妳看過報導了嗎? 東西失竊了,是被持槍搶走的 496 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 我知道情況,是的 497 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 那你的計畫為何? 498 00:29:33,565 --> 00:29:35,108 比利聽說東西在科斯莫手上 499 00:29:35,192 --> 00:29:36,860 我們送他回去,他也許能協助我們 500 00:29:36,944 --> 00:29:40,656 阻止一場可能的 潛在恐怖行動,並挽救生命 501 00:29:40,739 --> 00:29:43,700 也許…可能…潛在,我得打住你 502 00:29:44,576 --> 00:29:45,953 在我聽來都像是空談 503 00:29:47,412 --> 00:29:48,830 - 空談? - 對,空談 504 00:29:48,914 --> 00:29:50,082 閒聊 505 00:29:50,165 --> 00:29:53,877 在他監禁期間,排隊領午餐時偶然聽來的 506 00:29:54,711 --> 00:29:55,963 好,這不是空談 507 00:29:56,046 --> 00:29:58,882 這不是…跟妳說,他現在 已經沒有在排隊領午餐了,不是嗎? 508 00:29:58,966 --> 00:30:00,509 他與可能的恐怖分子混在一起 509 00:30:00,592 --> 00:30:01,593 (艾薇穆林斯) 510 00:30:03,220 --> 00:30:04,680 他媽的 511 00:30:06,223 --> 00:30:07,516 (倫敦市中心警察局,金級指揮) 512 00:30:07,599 --> 00:30:08,976 (警察日誌,薩福克廣場事件) 513 00:30:13,146 --> 00:30:14,314 (僅限內部閱覽,機密) 514 00:30:14,398 --> 00:30:15,524 茱恩,情況如何? 515 00:30:21,738 --> 00:30:23,073 (二號目擊者證詞) 516 00:30:23,156 --> 00:30:25,492 (事情發生得很快) 517 00:30:31,665 --> 00:30:34,042 (一號目擊者證詞) 518 00:30:34,126 --> 00:30:36,920 (我還記不起有哪個特定成員) 519 00:30:42,092 --> 00:30:45,470 (未發現武器) 520 00:30:54,938 --> 00:30:57,733 他是逃獄犯,還是被定罪的殺人犯 521 00:30:57,816 --> 00:30:59,318 容我說一句 522 00:30:59,401 --> 00:31:02,446 他犯案的情況… 523 00:31:03,947 --> 00:31:05,490 相當特殊 524 00:31:05,574 --> 00:31:07,576 怎麼個特殊法? 525 00:31:07,659 --> 00:31:08,911 他才17歲,好嗎? 526 00:31:08,994 --> 00:31:10,829 連自己的鞋帶都不太會繫 527 00:31:10,913 --> 00:31:13,707 好喔,所以他不是殺人犯,是溫馴小貓咪 528 00:31:13,790 --> 00:31:16,126 不,他的確殺死了對方 529 00:31:16,210 --> 00:31:17,794 但他們當時都是孩子 530 00:31:17,878 --> 00:31:19,796 他們是寄養兒童 531 00:31:19,880 --> 00:31:22,633 女方16歲,而他沒大多少 532 00:31:22,716 --> 00:31:24,343 他喜歡對方,但對方不喜歡他 533 00:31:24,426 --> 00:31:26,136 他們有個什麼派對吧 534 00:31:26,220 --> 00:31:28,263 是學校舞會之類的,我也不知道 535 00:31:28,347 --> 00:31:29,973 他給了對方K他命 536 00:31:30,057 --> 00:31:31,892 好,那些毒品很危險 537 00:31:32,518 --> 00:31:33,936 比利也知道 538 00:31:34,853 --> 00:31:40,108 他知道,還到處吹噓 結果對方死於中毒性休克 539 00:31:41,276 --> 00:31:43,111 天知道他當時腦子裡在想什麼 540 00:31:43,195 --> 00:31:45,739 好吧,法官自由心證了 541 00:31:45,822 --> 00:31:47,115 對 542 00:31:47,950 --> 00:31:51,078 但他在之前或此後都沒有暴力紀錄 543 00:31:53,247 --> 00:31:54,790 而受害者的家屬呢? 544 00:31:54,873 --> 00:31:56,333 沒有家屬 545 00:31:57,459 --> 00:31:58,460 好啦,是有個母親 546 00:31:58,544 --> 00:32:02,339 你覺得她會欣然接受 我們和殺死她女兒的犯人達成協議? 547 00:32:03,549 --> 00:32:06,009 好吧,這位母親挺可憐的 548 00:32:06,635 --> 00:32:09,179 蓋伊與聖湯瑪斯醫院的精神科團隊 對她並不陌生 549 00:32:11,348 --> 00:32:13,225 (金卡德威爾) 550 00:32:13,308 --> 00:32:14,810 快啊… 551 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 都還好嗎? 552 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 他媽的 553 00:32:25,904 --> 00:32:27,114 幹… 554 00:32:27,197 --> 00:32:28,907 沒事,是阿金,他忘了帶鑰匙 555 00:32:36,915 --> 00:32:40,085 長官,我們在這件事上白忙了快一年 556 00:32:40,752 --> 00:32:43,172 - 而且是的,確實存在行動風險 - 風險? 557 00:32:43,255 --> 00:32:44,590 沒錯 558 00:32:45,090 --> 00:32:46,884 但我們能安全行事 559 00:32:46,967 --> 00:32:49,553 我們可以什麼都不做 可以把比利送回牢裡去 560 00:32:49,636 --> 00:32:50,721 但他就在那裡 561 00:32:50,804 --> 00:32:53,807 我們的目標人物科斯莫湯普森很信任他 562 00:32:53,891 --> 00:32:55,726 順道一提,他在監視名單上 563 00:32:56,435 --> 00:32:58,645 他在系統裡登記在案,這無可否認 564 00:32:58,729 --> 00:33:02,065 假設幾個月後、幾週後,甚至幾天後… 565 00:33:02,774 --> 00:33:07,196 老天保佑不會在我們的土地上 發生什麼死傷慘重的瘋狂事件 566 00:33:07,279 --> 00:33:10,908 等到局勢明朗之後,他們把妳拖進去 再開一場獵巫式的特設委員會 567 00:33:10,991 --> 00:33:12,117 “誰在何時知道了什麼?” 568 00:33:12,201 --> 00:33:14,077 妳到時候要說什麼?說妳都知道? 569 00:33:14,578 --> 00:33:16,955 妳有被告知,有情報? 570 00:33:17,039 --> 00:33:19,833 妳大可以阻止這件事 而妳做了什麼?什麼也沒做? 571 00:33:22,377 --> 00:33:24,087 沒人會記得救人的事蹟 572 00:33:24,922 --> 00:33:26,048 我們都知道 573 00:33:27,174 --> 00:33:28,509 只會記得我們沒救成的 574 00:33:28,592 --> 00:33:30,135 而那就是名聲 575 00:33:35,098 --> 00:33:37,893 這樣吧,我們問問其他人的意見,好嗎? 576 00:33:43,690 --> 00:33:45,359 - 找妳 - 什麼? 577 00:33:45,943 --> 00:33:47,152 去隔壁 578 00:33:54,826 --> 00:33:56,370 兒子,是誰? 579 00:33:56,453 --> 00:33:57,454 叫外送嗎? 580 00:33:59,915 --> 00:34:01,291 地址不對 581 00:34:04,503 --> 00:34:06,046 茱恩 582 00:34:06,922 --> 00:34:08,257 長官 583 00:34:11,510 --> 00:34:14,388 妳覺得把比利菲爾丁當線民用如何? 584 00:34:15,304 --> 00:34:16,348 我? 585 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 僅供參考啦… 586 00:34:26,733 --> 00:34:28,735 在我看來,回報大於風險 587 00:34:30,027 --> 00:34:31,112 妳確定? 588 00:34:31,780 --> 00:34:32,781 對 589 00:34:32,864 --> 00:34:36,909 麥克和他的團隊毫無進展 我看過日誌了,而且… 590 00:34:37,494 --> 00:34:39,036 比利菲爾丁就在那裡 591 00:34:39,121 --> 00:34:40,664 我看到他了 592 00:34:40,746 --> 00:34:43,792 他當時在廣場的另一邊 所以他不是我們要找的凶手 593 00:34:45,043 --> 00:34:46,295 但他已經融入那夥人 594 00:34:47,379 --> 00:34:48,922 他是關鍵目擊者 595 00:34:49,005 --> 00:34:50,549 他是我們唯一的目擊者 596 00:34:52,551 --> 00:34:54,386 這機會太難得了 597 00:34:57,598 --> 00:34:59,391 不會對公眾造成危險? 598 00:35:00,893 --> 00:35:03,020 丹,你覺得呢? 599 00:35:03,729 --> 00:35:04,938 依你的判斷 600 00:35:05,022 --> 00:35:07,858 不會,沒有危險,我向妳保證 601 00:35:07,941 --> 00:35:09,318 你保證 602 00:35:14,489 --> 00:35:16,325 五分鐘,我會來通知你們 603 00:35:23,040 --> 00:35:25,459 不要因為做了正確的事而自責 604 00:35:27,461 --> 00:35:28,795 這麼做 605 00:35:29,630 --> 00:35:31,131 妳就能捉到妳要的人 606 00:35:31,215 --> 00:35:34,343 長官…那個外送員 607 00:35:34,426 --> 00:35:35,844 他進到這棟樓裡來了 608 00:35:35,928 --> 00:35:38,347 好,茱恩,妳可以去看看比利嗎? 609 00:35:38,430 --> 00:35:39,681 準備好出動吧 610 00:35:39,765 --> 00:35:40,766 好 611 00:35:43,894 --> 00:35:44,895 長官 612 00:35:44,978 --> 00:35:46,980 你們可以行動了 613 00:35:47,064 --> 00:35:48,232 但要跟反恐小組合作 614 00:35:48,315 --> 00:35:50,067 - 他在哪裡? - 要過來了,快到了 615 00:35:51,777 --> 00:35:52,945 長官,謝謝 616 00:35:53,445 --> 00:35:54,446 非常感謝 617 00:35:55,280 --> 00:35:58,575 好,開始行動,封鎖這間房子 誰都不能跟他正面接觸 618 00:35:58,659 --> 00:36:00,244 - 把入口都封好 - 好 619 00:36:07,876 --> 00:36:10,838 這個嘛,我的確有聽到樓上很吵 620 00:36:11,672 --> 00:36:12,673 - 是嗎? - 對… 621 00:36:12,756 --> 00:36:14,424 我想剛剛有幾個人上樓去了 622 00:36:15,133 --> 00:36:16,802 - 謝了 - 好 623 00:36:32,860 --> 00:36:33,861 嘿 624 00:36:48,500 --> 00:36:50,627 - 你還好嗎? - 死不了 625 00:36:50,711 --> 00:36:52,087 反正所有檢查都通過了 626 00:36:57,759 --> 00:36:58,760 妳還好嗎? 627 00:37:01,889 --> 00:37:03,015 跟你說… 628 00:37:03,599 --> 00:37:04,600 怎樣? 629 00:37:04,683 --> 00:37:07,769 跟那個人相處兩分鐘 我感覺就好像被泡在他媽的油鍋裡過 630 00:37:17,237 --> 00:37:18,780 - 你還好吧? - 很好 631 00:37:18,864 --> 00:37:20,490 - 你確定?你沒事? - 對 632 00:37:20,574 --> 00:37:23,118 很好,好的,八樓的投票結果已經出來了 633 00:37:23,202 --> 00:37:25,245 行動獲准,可以出動了 634 00:37:25,329 --> 00:37:26,705 - 可以聊一下嗎? - 好 635 00:37:32,169 --> 00:37:33,754 我要你當他的聯絡人 636 00:37:34,338 --> 00:37:37,174 在他臥底期間,所有直接聯繫都經過你 637 00:37:51,396 --> 00:37:52,856 我?為何是我? 638 00:37:52,940 --> 00:37:55,359 因為他救了你的命 639 00:37:55,442 --> 00:37:56,652 所以你們有情感連結 640 00:37:56,735 --> 00:37:57,903 - 好 - 好嗎? 641 00:37:57,986 --> 00:38:00,656 - 沒事,好啊,很好,好的 - 好 642 00:38:00,739 --> 00:38:02,699 茱恩,妳可以走了 643 00:38:06,453 --> 00:38:08,872 去他的 644 00:38:30,811 --> 00:38:33,188 小羅,把手機給他 645 00:38:35,190 --> 00:38:36,859 你會需要的 646 00:38:37,943 --> 00:38:40,279 開機,傳訊息過去,說你會去找他們 647 00:38:47,202 --> 00:38:48,370 比利 648 00:38:51,248 --> 00:38:52,249 比利 649 00:38:56,879 --> 00:38:57,880 比利 650 00:39:02,426 --> 00:39:03,468 不好意思,兄弟 651 00:39:04,136 --> 00:39:05,179 你找誰? 652 00:39:06,680 --> 00:39:08,265 他們沒有留房號 653 00:39:08,348 --> 00:39:09,600 糟糕 654 00:39:10,392 --> 00:39:12,060 - 太糟了 - 對啊 655 00:39:12,144 --> 00:39:15,564 好喔,不可能是89號,因為那是我家 656 00:39:17,149 --> 00:39:19,526 - 是嗎? - 對,我應該是很清楚吧 657 00:39:20,402 --> 00:39:21,778 抱歉 658 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 有名字嗎? 659 00:39:26,325 --> 00:39:28,827 我把備註留在機車上了 660 00:39:28,911 --> 00:39:30,287 不會吧 661 00:39:31,413 --> 00:39:32,915 你今晚真不順耶 662 00:39:36,210 --> 00:39:37,377 你有去問過2號嗎? 663 00:39:37,461 --> 00:39:39,838 樓下的,因為他們總是叫外賣 664 00:39:46,011 --> 00:39:47,221 掰囉 665 00:39:54,019 --> 00:39:55,020 他走了 666 00:39:55,103 --> 00:39:58,607 - 不行… - 聽好,比利,沒事的,兄弟 667 00:39:58,690 --> 00:40:00,817 沒事,他走了…把手機打開 668 00:40:00,901 --> 00:40:02,361 - 不行,他們警覺性很高的 - 比利… 669 00:40:02,444 --> 00:40:03,987 不…快點…打開手機 670 00:40:04,071 --> 00:40:05,906 他會知道,他會一眼看穿我的 671 00:40:05,989 --> 00:40:07,074 - “他”是誰? - 科斯莫 672 00:40:07,157 --> 00:40:09,159 - 不會,他不會啦,只要你… - 你根本不認識他 673 00:40:09,243 --> 00:40:10,869 - 你不知道他是怎樣的人 - …就像我說的 674 00:40:10,953 --> 00:40:13,288 嘿,比利… 675 00:40:13,372 --> 00:40:15,541 嘿,你何不就跟他說你躲在運河那裡? 676 00:40:15,624 --> 00:40:16,875 打開手機,快點 677 00:40:16,959 --> 00:40:19,086 你躲在運河那裡,警察來了又走了 678 00:40:19,169 --> 00:40:20,963 - 警察…什麼? - 對 679 00:40:21,046 --> 00:40:23,757 警察來了又走了,然後你闖民宅 680 00:40:25,217 --> 00:40:27,010 - 什麼叫做我闖民宅? - 真是個好問題 681 00:40:27,094 --> 00:40:28,387 - 你在思考了 - 地下室 682 00:40:28,470 --> 00:40:30,722 沒錯,地下室停車場,好嗎? 683 00:40:30,806 --> 00:40:32,015 然後上樓到89號 684 00:40:32,099 --> 00:40:33,308 89號? 685 00:40:33,976 --> 00:40:35,310 - 對啊 - 好,然後呢? 686 00:40:35,394 --> 00:40:38,856 好,然後發生了什麼事? 屋主進來,是個黑人女性,氣氛尷尬 687 00:40:38,939 --> 00:40:40,899 然後你就把手機關了 688 00:40:40,983 --> 00:40:42,693 好嗎?然後呢? 689 00:40:42,776 --> 00:40:44,236 我躲起來了,我… 690 00:40:45,070 --> 00:40:46,196 對,很好 691 00:40:46,280 --> 00:40:47,531 - 看吧? - 對啊 692 00:40:47,614 --> 00:40:49,157 看吧,很棒啊 693 00:40:49,241 --> 00:40:50,993 這樣才像話,然後呢? 694 00:40:51,535 --> 00:40:53,495 然後我等到他們再度出門 695 00:40:53,579 --> 00:40:54,538 真是… 696 00:40:55,539 --> 00:40:58,166 - 看吧?我就跟你說 - 對啊…他根本是天生好手 697 00:41:00,127 --> 00:41:01,962 你完全不用怕那個人 698 00:41:03,338 --> 00:41:07,009 他很強,但你更強 699 00:41:08,677 --> 00:41:10,637 你更強,孩子,許多方面都是 700 00:41:12,514 --> 00:41:14,224 所以快點,打開手機 701 00:41:14,308 --> 00:41:15,726 叫他來找你 702 00:41:21,523 --> 00:41:23,525 (開機中) 703 00:41:25,235 --> 00:41:26,236 好孩子 704 00:41:27,654 --> 00:41:29,364 好,把他從窗戶丟出去 705 00:41:30,115 --> 00:41:32,034 - 什麼? - 開玩笑的啦 706 00:41:32,784 --> 00:41:34,036 他在開玩笑 707 00:41:34,119 --> 00:41:35,954 要是我就會走樓梯 708 00:41:38,290 --> 00:41:39,291 比利 709 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 比利,聽我說,好嗎? 710 00:41:44,713 --> 00:41:48,425 今晚我對你寄予全部的信任… 711 00:41:50,594 --> 00:41:52,346 不要測試我的底線 712 00:41:53,388 --> 00:41:54,765 好嗎? 713 00:41:56,683 --> 00:41:58,519 去幫我找到那些雷管,好嗎? 714 00:42:58,996 --> 00:43:00,372 來 715 00:43:37,242 --> 00:43:41,038 我知道這麼說很令人難過 但我們這種人快絕跡了,我的朋友 716 00:43:41,705 --> 00:43:44,124 都沒人在乎真相 717 00:43:44,208 --> 00:43:46,210 不想要,不需要 718 00:43:46,710 --> 00:43:49,171 我們都在瞎忙 就像真的有個他媽的母體一樣 719 00:43:50,005 --> 00:43:51,715 欸,不過,這不就證明了嗎? 720 00:43:51,798 --> 00:43:54,301 遵循事實是不會吃虧的 721 00:43:55,052 --> 00:43:56,470 揍下去,來吧,四 722 00:43:56,970 --> 00:43:58,305 五 723 00:43:58,388 --> 00:43:59,473 六 724 00:43:59,556 --> 00:44:00,557 七 725 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 - 喂 - 比利傳簡訊了 726 00:44:05,646 --> 00:44:06,647 他要過來了 727 00:44:08,023 --> 00:44:09,650 好,安迪…能不能… 728 00:44:09,733 --> 00:44:11,485 可以放上這張嗎?可以嗎? 729 00:44:11,985 --> 00:44:15,072 我是說,他們一定會因為這個把我們關台 我很肯定,但管他的呢 730 00:44:15,155 --> 00:44:16,240 別擔心,我會讓他知道 731 00:44:20,661 --> 00:44:22,037 - 親愛的,還好嗎? - 你好嗎? 732 00:44:27,042 --> 00:44:28,502 跟科斯莫說我們找到他了 733 00:44:28,585 --> 00:44:30,921 大家都看過了,不是嗎? 我是說,他們做得真到位 734 00:44:32,172 --> 00:44:33,382 薩福克廣場 735 00:44:34,007 --> 00:44:36,677 那個年輕人是…該怎麼說呢? 736 00:44:36,760 --> 00:44:38,679 穆罕默德信徒 737 00:44:38,762 --> 00:44:40,681 羅漢,漢子的漢 738 00:44:41,682 --> 00:44:45,727 被刀子捅進了他那鍋燉扁豆裡 739 00:44:45,811 --> 00:44:48,522 真悲傷,真的,拜託,真難過 740 00:44:51,149 --> 00:44:52,985 找到他了,他在過來的路上 741 00:44:53,777 --> 00:44:54,778 (科斯莫宇宙人) 742 00:44:54,862 --> 00:44:57,906 好,我可不是伽利略 743 00:44:57,990 --> 00:45:03,287 也不是什麼他媽的詹姆士戴森爵士 但不複雜啊,對吧? 744 00:45:03,370 --> 00:45:05,372 我是說,不是有陽光,就是沒陽光吧 745 00:45:05,455 --> 00:45:09,209 看看這裡,有兩張臉顯然有陽光照著 746 00:45:09,293 --> 00:45:11,795 而中間的這個傢伙卻在陰影裡 747 00:45:11,879 --> 00:45:13,714 這怎麼可能拍得出來? 748 00:45:14,548 --> 00:45:15,591 光亮 749 00:45:16,300 --> 00:45:17,509 陰暗 750 00:45:17,593 --> 00:45:18,594 光亮 751 00:45:19,386 --> 00:45:22,598 我知道…真相真是討人厭,對吧? 752 00:45:22,681 --> 00:45:25,767 但為何?為何…警察會… 753 00:45:25,851 --> 00:45:28,103 我沒說是警察… 754 00:45:28,187 --> 00:45:29,313 這還沒證實 755 00:45:29,396 --> 00:45:31,857 但為何…任何有一點腦子的人 756 00:45:31,940 --> 00:45:36,486 會把這張被竄改的照片 放到所有主流媒體上呢? 757 00:45:36,570 --> 00:45:40,991 年輕人被“暴徒”殺害 758 00:45:41,074 --> 00:45:43,994 “極右翼極端分子” 759 00:45:44,077 --> 00:45:47,372 危險、龍焰,他媽的,是佛地魔啊 760 00:45:49,041 --> 00:45:51,251 發生了什麼事?到底是怎樣? 761 00:45:53,795 --> 00:45:55,005 光亮 762 00:45:56,423 --> 00:45:59,051 - 陰暗 - 光亮 763 00:45:59,760 --> 00:46:00,802 再一次 764 00:46:00,886 --> 00:46:03,931 - 光亮、陰暗、光亮 - 陰暗、光亮 765 00:46:05,307 --> 00:46:06,308 你去哪了? 766 00:46:07,059 --> 00:46:09,645 - 你去哪了? - 好,我…只是去躲一躲 767 00:46:09,728 --> 00:46:10,729 - 躲? - 對 768 00:46:10,812 --> 00:46:11,813 躲什麼? 769 00:46:12,356 --> 00:46:15,400 躲什麼?躲…警察啊,對啊 770 00:46:15,484 --> 00:46:16,485 我看到他們了 771 00:46:16,568 --> 00:46:19,530 我就像那種表情符號…腦子蹦出來的那種 772 00:46:19,613 --> 00:46:21,281 - 那你幹嘛把手機關了? - 不知道啊 773 00:46:21,365 --> 00:46:23,325 我沒有…兄弟,我當時腦子不清楚 774 00:46:24,826 --> 00:46:28,580 光亮、陰暗、光亮 775 00:46:28,664 --> 00:46:30,249 - 小子,你還好嗎? - 嘿,我只是… 776 00:46:30,332 --> 00:46:31,333 - 很好 - 你吸了什麼嗎? 777 00:46:31,416 --> 00:46:33,418 - 因為你看起來有點… - 我只是他媽…還很激動,兄弟 778 00:46:33,502 --> 00:46:35,504 今晚太精彩了,我還飄飄然的,沒事啦 779 00:46:36,088 --> 00:46:37,881 裡面有吃的嗎?因為我他媽餓壞了 780 00:46:38,674 --> 00:46:39,758 給我進去裡面 781 00:46:46,515 --> 00:46:49,309 到底是怎樣?真的嗎? 782 00:46:50,769 --> 00:46:51,979 光亮 783 00:46:52,479 --> 00:46:53,480 陰暗 784 00:46:54,314 --> 00:46:56,233 光亮,再來一次 785 00:46:57,693 --> 00:47:00,445 光亮、陰暗、光亮 786 00:47:00,529 --> 00:47:02,114 他來了,恐怖仔 787 00:47:04,408 --> 00:47:05,742 你去哪了? 788 00:47:07,327 --> 00:47:08,579 你幹嘛去了? 789 00:47:22,134 --> 00:47:23,886 你覺得我們有多蠢? 790 00:48:48,470 --> 00:48:50,472 字幕翻譯:徐懿芬