1 00:00:02,336 --> 00:00:05,339 有嗎?那個孩子 還是他也是假造出來的? 2 00:00:05,422 --> 00:00:06,423 他們可以把我關起來 3 00:00:06,507 --> 00:00:10,802 天知道他們在此時此地 多麼想把我關起來,但事實是沒人死 4 00:00:10,886 --> 00:00:12,638 無人死亡,沒有人 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,683 現在又有瑪格和她那幫人 還有我背後這群白痴 6 00:00:16,767 --> 00:00:18,352 用這個謊言在推波助瀾 7 00:00:18,435 --> 00:00:21,230 為了合理化剝奪權利的行為 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,565 剝奪我們珍惜的自由,這才是真正的犯罪 9 00:00:23,649 --> 00:00:24,650 (無人死亡) 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,860 光亮、陰暗、光亮 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,793 吸氣,吐氣 12 00:00:43,961 --> 00:00:47,089 順其自然,讓它流動 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,676 隨著呼吸感受身體的律動 14 00:00:52,761 --> 00:00:57,724 吸、吐、吸、吐 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,913 (未知來電) 16 00:01:21,415 --> 00:01:23,834 喂,兄弟,要去穿衣服嗎? 17 00:01:25,669 --> 00:01:27,546 你那邊的小小升級還不錯吧? 18 00:01:28,338 --> 00:01:29,464 怎樣?你有陽台? 19 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 套房? 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,886 他們也在你的枕頭上放巧克力? 21 00:01:33,969 --> 00:01:36,138 你覺得好笑?你覺得我像個笑話嗎? 22 00:01:36,221 --> 00:01:38,348 - 比利 - 我幫了你們 23 00:01:38,432 --> 00:01:41,101 我把刀子給了你們,我以為你們會保護我 24 00:01:41,185 --> 00:01:42,978 - 冷靜點... - 你知道那是什麼感覺嗎? 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 全世界的重擔都壓在自己身上 26 00:01:44,688 --> 00:01:47,441 聽我說,我們完全不知道 他們會把這件事放上新聞,好嗎? 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 我向你發誓 28 00:01:48,609 --> 00:01:51,069 - 我保證,這不是我們幹的 - 你覺得我是白痴 29 00:01:51,153 --> 00:01:53,363 好,你不笨,對吧? 你覺得我在這裡幹嘛? 30 00:01:53,447 --> 00:01:55,240 - 我會陪著你,比利 - 不... 31 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 - 好嗎?我就在這裡 - 而且他把我的藥丟了,好嗎? 32 00:01:57,743 --> 00:02:00,245 我需要那些藥,我睡不著,背痛得要命 33 00:02:00,329 --> 00:02:03,999 我沒辦法睡覺,我沒辦法,就... 去拿藥,把藥送過來 34 00:02:04,082 --> 00:02:05,709 - 馬上 - 三號目標在路上了 35 00:02:05,792 --> 00:02:07,961 - 喂,我知道這對你們來說... - 進入大樓了 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 ...就是一場大型遊戲 但你們知道怎麼著? 37 00:02:10,214 --> 00:02:13,634 我不玩了,好嗎?我不玩了,我退出 你們愛幹嘛都行 38 00:02:13,717 --> 00:02:15,677 因為我不想要你們他媽的爛條件 39 00:02:15,761 --> 00:02:16,887 比利,我是丹 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 聽我說,什麼都沒改變,條件還是成立 41 00:02:19,973 --> 00:02:23,477 你要用生命保護 現在手上的這支手機,好嗎? 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,356 如果你想跟小羅說話,他隨時都在 無論早晚,好嗎? 43 00:02:32,694 --> 00:02:34,780 比利,好嗎?說出來 44 00:02:35,614 --> 00:02:36,615 好 45 00:02:36,698 --> 00:02:39,535 繼續盯著科斯莫,做自己就好,順勢而為 46 00:02:39,618 --> 00:02:40,744 讓他說話 47 00:02:40,827 --> 00:02:43,830 如果有談到任何關於 製彈者、炸彈工廠的話題... 48 00:02:43,914 --> 00:02:46,625 我被關在這籠子裡面 要怎麼聽到任何談話? 49 00:02:46,708 --> 00:02:48,168 - 撐下去,比利 - 我... 50 00:02:48,252 --> 00:02:49,336 他會來找你的 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,635 - 等等,有人來了 - 是基蘭 52 00:02:56,718 --> 00:02:59,888 只是你兄弟基蘭,他要幫你送早餐 53 00:03:00,556 --> 00:03:01,682 似乎是漢堡吧 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,101 看吧?嘿,我們都陪著你,就在不遠處 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 不管任何原因,如果你無法取得手機 56 00:03:06,144 --> 00:03:08,105 覺得有危險,就給我們那個暗號 57 00:03:08,188 --> 00:03:10,440 - 暗號,什麼暗號? - 是啊,握起拳頭 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 放在嘴巴前面,咳三聲,做給我看 59 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 再一次 60 00:03:16,905 --> 00:03:19,283 好孩子,快去找那些雷管吧 61 00:03:21,785 --> 00:03:24,079 至於你,給我專心點 62 00:03:24,162 --> 00:03:27,749 對他得嚴厲點,要給命令 不是幫他泡茶,同情他 63 00:03:30,002 --> 00:03:31,128 幹 64 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 你又在自言自語了? 65 00:03:38,302 --> 00:03:39,303 比利 66 00:03:44,266 --> 00:03:47,144 《犯罪紀錄》 67 00:04:30,395 --> 00:04:31,772 我們吵架了 68 00:04:32,606 --> 00:04:33,899 哪一次? 69 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 說吧 70 00:04:37,694 --> 00:04:39,321 好,我想是 71 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 雅各搬走了 72 00:04:42,658 --> 00:04:44,034 也有其他的事情 73 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 像是我的工作,這個... 74 00:04:47,621 --> 00:04:48,664 這個妳不能談 75 00:04:48,747 --> 00:04:50,874 對,只要不深談就好,我... 76 00:04:53,126 --> 00:04:54,837 我覺得有很多人都得依賴我 77 00:04:54,920 --> 00:04:57,506 - 妳的家庭得依賴妳 - 曾經 78 00:04:59,758 --> 00:05:01,009 過去式 79 00:05:02,094 --> 00:05:06,723 我們開始相互指責,或說是我開始指責 80 00:05:06,807 --> 00:05:07,808 然後... 81 00:05:08,684 --> 00:05:11,937 對,完全是我的錯,所以,抱歉 82 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 你這麼說還真是大度啊 83 00:05:14,731 --> 00:05:18,151 不過其實你好像是在... 84 00:05:18,235 --> 00:05:21,655 擅自解讀妳真正的想法嗎? 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 對 86 00:05:25,701 --> 00:05:27,703 這真是有點諷刺 87 00:05:29,288 --> 00:05:30,956 擅自解讀的是我? 88 00:05:31,540 --> 00:05:34,376 拜託,畢竟我們早就種下這個因,對吧? 89 00:05:34,459 --> 00:05:35,502 這是什麼意思? 90 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 就是遇到困難的時候不去討論 91 00:05:37,754 --> 00:05:39,590 以免為此吵架,對吧?不對 92 00:05:39,673 --> 00:05:41,091 - 然後... - 別說了 93 00:05:41,717 --> 00:05:43,760 等等,妳就是... 94 00:05:43,844 --> 00:05:46,054 不要否認,妳就是想要這樣子 95 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 而現在是我在做這件事 96 00:05:48,307 --> 00:05:50,184 老天爺啊 97 00:05:51,101 --> 00:05:52,227 那就來談談吧 98 00:05:53,312 --> 00:05:55,564 我先,是嗎?好,哇 99 00:05:57,316 --> 00:05:58,567 好喔,我... 100 00:06:00,319 --> 00:06:03,488 我覺得妳沒有真心重視雅各 101 00:06:03,572 --> 00:06:07,701 老實說,他會搬走是因為他看了我們家 102 00:06:07,784 --> 00:06:10,162 又看了他爸的家,而他比較喜歡那個家 103 00:06:10,787 --> 00:06:12,915 換成是我也有同感,妳不會嗎? 104 00:06:15,209 --> 00:06:16,710 妳全身散發混亂之氣 105 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 妳他媽的四處散播混亂 106 00:06:19,254 --> 00:06:22,090 而我們卻得像沒事一樣地繼續生活 107 00:06:22,174 --> 00:06:23,175 別爆粗口 108 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 抱歉,好 109 00:06:27,846 --> 00:06:30,474 好,換妳 110 00:06:37,856 --> 00:06:40,275 他是我兒子,寶貝 他不是你兒子,是我兒子 111 00:06:40,984 --> 00:06:41,985 對 112 00:06:43,904 --> 00:06:45,489 對,但已經不是了,對吧? 113 00:07:05,217 --> 00:07:07,052 要對家屬說話嗎? 114 00:07:07,678 --> 00:07:09,221 沒有驗屍報告,沒有公開照片 115 00:07:09,304 --> 00:07:10,973 (薩福克廣場“殺人案”疑雲) 116 00:07:11,056 --> 00:07:12,766 報紙上只有幾張假照片 117 00:07:12,850 --> 00:07:17,104 他存在過嗎?有嗎?那個孩子 還是他也是假造出來的? 118 00:07:17,187 --> 00:07:18,397 他們可以把我關起來 119 00:07:18,480 --> 00:07:22,609 天知道他們在此時此地 多麼想把我關起來,但事實是沒人死 120 00:07:22,693 --> 00:07:23,694 無人死亡 121 00:07:28,490 --> 00:07:30,325 ...我背後這群白痴在推波助瀾 122 00:07:32,786 --> 00:07:34,246 - 大家是怎麼了? - 我懂 123 00:07:34,329 --> 00:07:35,706 新聞上都在報導,都在說 124 00:07:35,789 --> 00:07:37,541 “我們有何資格評論? 也許真的事有蹊蹺?” 125 00:07:37,624 --> 00:07:40,669 - 我知道 - 還有“光亮、陰暗、光亮” 126 00:07:40,752 --> 00:07:41,920 - 就像是... - 《活人生吃》 127 00:07:42,004 --> 00:07:44,631 - 就像我們給了他... - 我們給了他一支他媽的大聲公 128 00:07:44,715 --> 00:07:47,426 嘿...你們在幹嘛?翹班嗎? 129 00:07:47,509 --> 00:07:49,386 阿金,有什麼刀子的資訊嗎? 130 00:07:49,469 --> 00:07:52,014 有,我剛跟檢驗室的阿文通完電話 131 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 然後呢? 132 00:07:53,682 --> 00:07:58,437 不妙,我是說,那是殺人凶器 刀上沾有血跡,不過... 133 00:07:59,855 --> 00:08:01,356 不過怎樣? 134 00:08:01,440 --> 00:08:02,441 沒有指紋 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,942 他媽的 136 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 有幾個不完整的指紋,無法辨識身分 137 00:08:07,029 --> 00:08:09,072 - 所以我們回到原點了 - 恐怕是的 138 00:08:10,157 --> 00:08:15,078 但他可不是什麼純真無辜的孩子吧? 139 00:08:15,162 --> 00:08:17,956 你們那個羅漢 140 00:08:18,624 --> 00:08:21,293 他可是跟壞傢伙們混在一起 141 00:08:21,376 --> 00:08:22,377 他才15歲 142 00:08:22,461 --> 00:08:23,921 示威中的那些頭巾仔 143 00:08:24,796 --> 00:08:27,758 其中有七個在極端分子監視名單裡 144 00:08:27,841 --> 00:08:29,134 - 好了,阿金 - 你這該死的傢伙 145 00:08:29,218 --> 00:08:31,553 - 你不用去哪裡嗎? - 嘿,我只是說說 146 00:08:31,637 --> 00:08:33,554 20多年來,我們一直看著那群人搞爆炸 147 00:08:33,639 --> 00:08:35,557 把你們那些朋友從高樓推下去 148 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 朋友?什麼朋友? 149 00:08:37,476 --> 00:08:41,980 自由派、濫好人、性傾向不同的人 150 00:08:42,648 --> 00:08:43,649 好喔 151 00:08:43,732 --> 00:08:44,733 他去了那場示威 152 00:08:45,776 --> 00:08:46,944 行動都會有後果的 153 00:08:47,027 --> 00:08:48,153 - 是嗎? - 是啊 154 00:08:51,740 --> 00:08:55,160 你們絕對猜不到 賴瑞在哈克尼公園跟我說了什麼 155 00:08:55,244 --> 00:08:58,747 對,我不知道,阿金 賴瑞在哈克尼公園跟你說了什麼? 156 00:08:58,830 --> 00:09:02,000 科斯莫湯普森的說法 似乎並不是完全在胡說八道 157 00:09:02,626 --> 00:09:03,794 好,阿金,這話怎麼說? 158 00:09:04,920 --> 00:09:05,921 那張照片 159 00:09:06,672 --> 00:09:08,257 “光亮、陰暗、光亮” 160 00:09:09,925 --> 00:09:11,009 是假造的 161 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 你說“似乎” 162 00:09:12,845 --> 00:09:15,097 我不知道啦,某個八樓的人之類的... 163 00:09:15,180 --> 00:09:16,598 把照片...就是 164 00:09:17,474 --> 00:09:20,769 - “修了一下” - 好,你真是個他媽的白痴 165 00:09:20,853 --> 00:09:21,854 - 你知道嗎?不要 - 小羅 166 00:09:21,937 --> 00:09:24,064 那孩子就在她懷裡死去 167 00:09:31,238 --> 00:09:32,948 別哭啊,兄弟 168 00:09:35,325 --> 00:09:36,326 媽咪在這裡 169 00:09:43,417 --> 00:09:44,418 王八蛋 170 00:09:53,427 --> 00:09:54,887 我們完蛋了嗎?還是怎樣? 171 00:09:56,638 --> 00:09:57,639 是嗎? 172 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 幹 173 00:10:11,069 --> 00:10:12,529 - 抱歉... - 沒關係 174 00:10:13,780 --> 00:10:14,781 靠 175 00:10:21,205 --> 00:10:22,873 - 你得要...用那個... - 不用 176 00:10:26,084 --> 00:10:27,085 謝謝 177 00:10:35,260 --> 00:10:36,261 艾薇,嗨 178 00:10:41,308 --> 00:10:45,646 所以在假訊息方面 我們有最明確的指導原則 179 00:10:45,729 --> 00:10:49,900 絕不理會、絕不參與,但妳覺得呢? 180 00:10:51,360 --> 00:10:52,361 說真的 181 00:10:53,445 --> 00:10:54,821 我覺得指導原則去死吧 182 00:10:56,114 --> 00:10:58,909 畢竟我們不能把耳朵摀起來 事情已經失控了 183 00:10:58,992 --> 00:11:01,161 妳覺得那孩子的媽媽怎麼樣? 184 00:11:01,245 --> 00:11:02,246 札依娜? 185 00:11:03,038 --> 00:11:04,289 我只跟她相處過五分鐘 186 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 她是美甲師 187 00:11:06,750 --> 00:11:09,545 - 很年輕 - 時髦嗎?好親近嗎? 188 00:11:09,628 --> 00:11:12,297 - 什麼意思? - 我想知道她適不適合出席記者會 189 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 - 聽起來很痛苦 - 她的痛苦就是重點 190 00:11:15,884 --> 00:11:18,428 我們正面迎戰,駁斥謊言,徹底粉碎它 191 00:11:19,763 --> 00:11:23,016 但我們也同樣別太天真 如果妳覺得她承受不住... 192 00:11:25,060 --> 00:11:26,770 跟妳說,在此同時 193 00:11:26,854 --> 00:11:30,607 她正要過來聽取此案的簡報 194 00:11:30,691 --> 00:11:34,278 我們的處理方式必須得體 195 00:11:37,281 --> 00:11:39,408 妳要我去邀請她開記者會? 196 00:11:40,242 --> 00:11:41,368 拜託了 197 00:11:41,451 --> 00:11:43,245 妳不是不想要我去接近他們嗎? 198 00:11:43,328 --> 00:11:44,329 那是之前了 199 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 妳願意去跟她談嗎? 200 00:11:49,168 --> 00:11:52,629 聽我說,我不是要妳去背鍋,如果妳... 201 00:11:52,713 --> 00:11:55,424 並不是說妳... 202 00:11:58,093 --> 00:11:59,553 好,如果要這麼做,那麼 203 00:12:01,013 --> 00:12:03,348 我要找個人來帶他們走整個流程 204 00:12:03,432 --> 00:12:04,725 我的一個律師朋友 205 00:12:04,808 --> 00:12:06,685 沒關係的,我跟她合作過 206 00:12:07,394 --> 00:12:08,729 而且她會說旁遮普語 207 00:12:08,812 --> 00:12:11,106 好,我覺得沒理由不可以 208 00:12:13,400 --> 00:12:15,027 (聖碧翠絲小學) 209 00:12:17,696 --> 00:12:18,697 早安 210 00:12:29,374 --> 00:12:30,792 {\an8}(這些是活動現場的照片) 211 00:12:30,876 --> 00:12:33,545 老師... 212 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 老師 213 00:12:35,797 --> 00:12:37,591 我就在這裡,希希莉,不需要用吼的 214 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 瑪莉吐在阿布杜身上了 215 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 阿布杜 216 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 兄弟,你在哪? 217 00:12:52,064 --> 00:12:53,690 幫你清理一下吧,兄弟 218 00:12:58,862 --> 00:13:00,864 (金斯蓋特廣場飯店) 219 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 可以問妳懷孕多久了嗎? 220 00:13:14,211 --> 00:13:15,712 感覺像40年 221 00:13:17,798 --> 00:13:19,550 抱歉,他不在家時都會很焦慮 222 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 爸,還好嗎? 223 00:13:21,009 --> 00:13:22,219 很好... 224 00:13:23,178 --> 00:13:24,513 所以情況會是怎樣? 225 00:13:25,222 --> 00:13:27,349 好,我們會事先向你們完整說明 226 00:13:27,432 --> 00:13:29,685 然後我們會先排練 227 00:13:29,768 --> 00:13:31,353 妳會坐在哪裡,會說些什麼 228 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 喝茶嗎? 229 00:13:34,189 --> 00:13:35,399 爸,她們不需要 230 00:13:37,693 --> 00:13:39,903 羅漢追思會上發生的事 231 00:13:39,987 --> 00:13:41,446 那些人聲稱說他沒死 232 00:13:42,281 --> 00:13:44,575 這是阻止那些說法的好機會 233 00:13:51,415 --> 00:13:53,959 不過我不打算騙妳,此舉並非沒有風險 234 00:13:54,877 --> 00:13:56,420 會有人提問 235 00:13:57,171 --> 00:13:59,882 而且他們可能會很無禮 或問些尖銳的問題 236 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 怎麼說? 237 00:14:01,717 --> 00:14:04,511 關於妳和羅漢的事 238 00:14:04,595 --> 00:14:07,681 - 比方說? - 妳是怎樣的母親? 239 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 妳怎麼養大他的? 240 00:14:08,849 --> 00:14:09,975 那真的很... 241 00:14:11,185 --> 00:14:12,686 - 冒犯人 - 對啊 242 00:14:12,769 --> 00:14:14,188 抱歉,那樣真是太冒失了 243 00:14:14,271 --> 00:14:17,733 我們知道,但他們會批判妳,會分析妳 244 00:14:19,109 --> 00:14:20,360 我真的好厭倦這一切 245 00:14:21,195 --> 00:14:23,697 札依娜,終究還是都看妳 246 00:14:25,324 --> 00:14:26,408 由妳來決定 247 00:14:28,368 --> 00:14:29,703 但其實並非如此,對吧? 248 00:14:32,039 --> 00:14:33,040 我是他媽媽 249 00:14:35,125 --> 00:14:36,960 如果我不捍衛他,那有誰會呢? 250 00:15:36,270 --> 00:15:37,938 等等,所以是他?是基蘭,對吧? 251 00:15:38,021 --> 00:15:40,148 是他刺殺羅漢的?那是他的刀 252 00:15:40,232 --> 00:15:42,693 或是由他保管,他在幫別人保管 253 00:15:42,776 --> 00:15:44,194 好,無論如何,我們都有麻煩 254 00:15:45,487 --> 00:15:47,114 基蘭這傢伙會想:“誰拿走了? 255 00:15:47,197 --> 00:15:48,490 誰拿走我置物櫃裡的刀?” 256 00:15:48,574 --> 00:15:49,992 而比利是最後一個進去的人 257 00:15:50,075 --> 00:15:53,579 他知道比利獨自被關在那棟大樓裡 所以我們該怎麼辦? 258 00:15:55,956 --> 00:15:56,957 行動繼續 259 00:15:57,040 --> 00:15:58,500 什麼都不做? 260 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 我只是讓你知道情況 261 00:16:06,175 --> 00:16:07,176 媽的 262 00:16:19,730 --> 00:16:24,067 {\an8}(倫敦市中心警察局) 263 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 她還好嗎? 264 00:16:30,574 --> 00:16:33,327 她昨晚睡不著,清晨3點打電話給我 265 00:16:33,410 --> 00:16:34,411 好,她說了什麼? 266 00:16:34,494 --> 00:16:37,956 羅漢似乎在遇害的前幾天 丟了幾件她的衣服 267 00:16:38,582 --> 00:16:40,792 - 什麼? - 對,只是幾件外出服 268 00:16:40,876 --> 00:16:41,960 一件亮片上衣 269 00:16:42,586 --> 00:16:44,213 只發生過一次 270 00:16:45,422 --> 00:16:47,508 但羅漢說她這樣很不自愛 271 00:16:50,093 --> 00:16:51,220 還有誰知道這件事? 272 00:16:51,303 --> 00:16:52,471 沒有人 273 00:16:53,889 --> 00:16:55,557 我並不覺得他走向極端 274 00:16:55,641 --> 00:16:58,101 他只是個跟媽媽鬧脾氣的青少年 275 00:16:58,185 --> 00:16:59,770 她生下羅漢的時候還不滿16歲 276 00:17:01,438 --> 00:17:02,523 好,所以呢? 277 00:17:02,606 --> 00:17:04,148 只是...我想警告妳一下 278 00:17:05,025 --> 00:17:06,484 她的情緒好像很不安 279 00:17:07,444 --> 00:17:09,238 好,我會跟她聊 280 00:17:09,320 --> 00:17:10,989 好,不過,茱恩,還有一件事 281 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 什麼事? 282 00:17:13,784 --> 00:17:15,702 別小題大作,好嗎? 283 00:17:16,328 --> 00:17:17,329 索妮亞,什麼?是怎樣? 284 00:17:23,961 --> 00:17:24,962 嘿 285 00:17:25,838 --> 00:17:26,839 妳還好嗎? 286 00:17:28,674 --> 00:17:30,133 妳知道他們跟我說什麼嗎? 287 00:17:31,969 --> 00:17:33,053 “不要笑” 288 00:17:34,012 --> 00:17:38,308 他們只是想要確保妳不會受到誤會 289 00:17:38,392 --> 00:17:39,852 是啊,他們也是這麼說 290 00:17:41,144 --> 00:17:42,187 誤會? 291 00:17:43,397 --> 00:17:44,857 我真搞不懂 292 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 好喔 293 00:17:49,945 --> 00:17:51,697 - 怎樣? - 我知道是怎麼回事了 294 00:17:53,323 --> 00:17:54,449 妳要我拿掉這個? 295 00:17:54,533 --> 00:17:55,576 - 沒有 - 有,妳有 296 00:17:55,659 --> 00:17:57,077 - 不,我是說... - 這樣吧 297 00:17:57,160 --> 00:17:58,996 我退出,沒有記者會了 298 00:17:59,079 --> 00:18:00,581 - 等等 - 我辦不到,好嗎? 299 00:18:00,664 --> 00:18:02,958 - 我退出... - 請等等,聽我說,拜託 300 00:18:03,041 --> 00:18:05,210 好嗎?會沒事的 301 00:18:09,173 --> 00:18:10,757 記得妳為何而來就好 302 00:18:11,717 --> 00:18:14,011 妳不是為了我,也不是為了誰而來的 303 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 妳是為他而來的 304 00:18:17,806 --> 00:18:18,849 妳是為他來的 305 00:18:25,689 --> 00:18:26,690 怎麼了? 306 00:18:27,566 --> 00:18:29,651 你們兩個開心嗎? 307 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 - 欸,是啊,不錯 - 開心啊... 308 00:18:32,070 --> 00:18:33,405 很好 309 00:18:33,488 --> 00:18:35,282 好的,這把凶器,你們也知道 310 00:18:35,365 --> 00:18:37,910 我們沒辦法從刀子上採集到清楚的指紋 311 00:18:37,993 --> 00:18:41,121 但在昨晚基蘭的事之後 我把刀送回檢驗室複檢 312 00:18:41,205 --> 00:18:42,206 然後呢? 313 00:18:42,289 --> 00:18:45,459 他們用微量DNA檢測法辨識出一部分基因 314 00:18:45,542 --> 00:18:46,710 在刀柄底部 315 00:18:46,793 --> 00:18:48,545 - 所以就是基蘭? - 不是 316 00:18:48,629 --> 00:18:50,339 那是誰? 317 00:18:53,008 --> 00:18:54,009 “馬可里維利” 318 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 馬可里維利是哪位啊? 319 00:18:55,928 --> 00:18:58,472 退役軍人,皇家燧發槍軍團 320 00:18:58,555 --> 00:19:01,183 阿金,去找到他,也跟小珊說 321 00:19:01,266 --> 00:19:03,602 確認身分,跟蹤他,他是本地人 322 00:19:03,685 --> 00:19:05,687 - 看他都去哪,都見了誰 - 知道了 323 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 至於你,去把所有背景查清楚 324 00:19:08,315 --> 00:19:10,442 工作、人脈、隸屬什麼單位 325 00:19:10,526 --> 00:19:13,529 任何能把這傢伙和科斯莫 或任何相關人等牽起來的關係 326 00:19:14,029 --> 00:19:17,032 而且不用我說,這件事要保密 327 00:19:17,658 --> 00:19:19,159 只有我們三個和小珊知道 328 00:19:19,243 --> 00:19:22,412 等到有更多資訊再說 如我所說,現在只有一部分基因 329 00:19:22,496 --> 00:19:24,039 是的,老大 330 00:19:27,793 --> 00:19:30,546 (99.93%DNA相符) 331 00:19:35,717 --> 00:19:37,302 好,聽來很好,好的 332 00:19:37,386 --> 00:19:41,348 抱歉,是耳環,該拿掉嗎? 333 00:19:41,431 --> 00:19:43,809 不用,沒關係,妳很好 334 00:19:44,977 --> 00:19:46,019 好 335 00:19:47,521 --> 00:19:49,648 好,準備好了沒? 336 00:19:49,731 --> 00:19:52,734 好,會有很多閃光燈,好嗎? 337 00:19:52,818 --> 00:19:54,570 往這邊走,謝謝 338 00:20:00,200 --> 00:20:02,786 {\an8}(札依娜胡賽因媒體聲明) 339 00:20:04,371 --> 00:20:05,330 {\an8}(向你們送上我的愛,要堅強) 340 00:20:05,414 --> 00:20:07,082 {\an8}(遇害少年之母接受媒體採訪) 341 00:20:10,335 --> 00:20:14,256 好的,札依娜要唸一小段聲明 342 00:20:19,761 --> 00:20:20,762 我的名字 343 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 是札依娜胡賽因 344 00:20:26,143 --> 00:20:28,270 我來此是要跟大家訴說幾項事實 345 00:20:29,062 --> 00:20:30,063 我有一個兒子 346 00:20:30,147 --> 00:20:34,359 他名叫穆罕默德羅漢胡賽因 347 00:20:34,443 --> 00:20:36,778 在19天之前... 348 00:20:36,862 --> 00:20:40,115 - 她很棒,我得稱讚她 - ...在本市被刺殺身亡 349 00:20:43,660 --> 00:20:45,913 好,我們會回答一些問題 350 00:20:46,496 --> 00:20:47,497 瑞秋,請 351 00:20:49,041 --> 00:20:50,334 我是瑞秋艾許頓 352 00:20:50,417 --> 00:20:51,710 很遺憾妳痛失至親 353 00:20:51,793 --> 00:20:53,003 但人們不禁會好奇 354 00:20:53,086 --> 00:20:56,673 他為何會跟激進及極端人士混在一起? 355 00:20:56,757 --> 00:20:59,551 他只是個孩子,就像其他孩子 356 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 妳一定很想念他 357 00:21:03,472 --> 00:21:04,556 我... 358 00:21:10,020 --> 00:21:12,523 {\an8}對,他是個活寶 359 00:21:12,606 --> 00:21:16,026 我家的小羅總是會惡作劇 360 00:21:16,109 --> 00:21:17,277 讓大家笑 361 00:21:17,361 --> 00:21:19,738 我過世的母親以前總說... 362 00:21:21,865 --> 00:21:23,575 他會一點一點地偷走你的心 363 00:21:23,659 --> 00:21:26,453 她好棒喔,我要去當穆斯林,不管了 364 00:21:29,873 --> 00:21:31,041 克莉絲汀泰勒 365 00:21:32,251 --> 00:21:35,879 {\an8}網路上流傳著一個迷因,“無人死亡” 366 00:21:37,422 --> 00:21:40,092 是的,我知道那個 367 00:21:40,175 --> 00:21:42,094 網路上很多人都覺得 368 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 {\an8}羅漢是一個虛構的人物 369 00:21:44,972 --> 00:21:46,014 {\an8}真是夠了 370 00:21:46,098 --> 00:21:47,724 {\an8}妳對那些人有什麼話要說? 371 00:21:48,559 --> 00:21:49,643 妳不需要回答這個 372 00:21:49,726 --> 00:21:50,769 我會說什麼? 373 00:21:52,813 --> 00:21:54,022 我會說:“兄弟 374 00:21:55,732 --> 00:21:58,318 你上網太久,腦子都要從屁眼拉出來了” 375 00:21:59,653 --> 00:22:02,239 他媽的,老科,你打算吞了嗎? 376 00:22:20,257 --> 00:22:23,969 {\an8}真的、真的、真的 377 00:22:48,827 --> 00:22:50,120 全部都是 378 00:22:53,582 --> 00:22:54,833 她為何一直拉她的耳朵? 379 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 哪裡? 380 00:22:56,835 --> 00:22:57,836 之前 381 00:22:59,254 --> 00:23:00,255 這裡 382 00:23:05,344 --> 00:23:06,345 再一次 383 00:23:09,014 --> 00:23:10,015 你看 384 00:23:12,601 --> 00:23:14,520 他媽的賤貨,好,來吧,安迪 385 00:23:15,479 --> 00:23:16,647 我該怎麼做? 386 00:23:17,731 --> 00:23:19,483 徒手把他挖出來? 387 00:23:21,860 --> 00:23:22,986 他不是我編造出來的人 388 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 我為何要那樣?我為何要編造出他? 389 00:23:25,447 --> 00:23:26,698 做好設定,安迪 390 00:23:26,782 --> 00:23:27,783 上線了 391 00:23:37,751 --> 00:23:40,254 我要說什麼才能阻止你們這些人 去散播這些謊言? 392 00:23:40,337 --> 00:23:41,964 表現得好像他從沒存在過 393 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 他確實存在過 394 00:23:47,094 --> 00:23:48,095 {\an8}他是我兒子 395 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 {\an8}非常感謝,好的 結束了,不再回答問題了 396 00:23:53,642 --> 00:23:54,935 安迪,有畫面嗎? 397 00:23:55,686 --> 00:23:57,980 有,畫面出去了 398 00:24:00,107 --> 00:24:02,401 純粹上電視吹喇叭 399 00:24:02,484 --> 00:24:04,611 “妳一定很想念他吧” 400 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 她完全控制不住自己 401 00:24:06,780 --> 00:24:08,323 “長官,我表現很棒吧?” 402 00:24:08,407 --> 00:24:11,869 百分百的證據,企業主流媒體的愚蠢操作 403 00:24:11,952 --> 00:24:14,371 目的就是要讓你 那接受冰淇淋品牌贊助的大腦 404 00:24:14,454 --> 00:24:16,623 失去獨立理性思考的能力 405 00:24:18,250 --> 00:24:20,335 那塊東西是啥?是耳機 406 00:24:20,419 --> 00:24:23,213 正在接收高層的指令呢 407 00:24:23,922 --> 00:24:25,507 演什麼演? 408 00:24:25,591 --> 00:24:29,178 為何這個政權鐵了心要讓我們 409 00:24:29,261 --> 00:24:32,639 這座曾經輝煌的島嶼上的原住民 410 00:24:32,723 --> 00:24:34,892 感到如此地內疚? 411 00:24:34,975 --> 00:24:37,895 他們餵我們這種賣慘的假新聞 412 00:24:37,978 --> 00:24:40,772 找一堆做了假奶的假演員來演 413 00:24:40,856 --> 00:24:41,940 無人死亡 414 00:24:43,859 --> 00:24:44,860 無人死亡 415 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 無人死亡 416 00:24:48,197 --> 00:24:49,573 (十萬五千名觀看者) 417 00:24:50,240 --> 00:24:51,658 無人死亡 418 00:25:00,542 --> 00:25:02,294 社群媒體上都在瘋傳 419 00:25:02,836 --> 00:25:04,671 甚至上了幾個新聞網站的首頁 420 00:25:04,755 --> 00:25:05,839 怎麼會這樣啊? 421 00:25:06,548 --> 00:25:07,549 我不知道,索妮亞 422 00:25:08,550 --> 00:25:09,676 好,那我該怎麼做? 423 00:25:10,886 --> 00:25:11,970 我要打給札依娜嗎? 424 00:25:13,055 --> 00:25:14,139 我不知道 425 00:25:14,223 --> 00:25:16,141 好,嘿,我得掛了 426 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 我本來可以阻止的 427 00:25:25,108 --> 00:25:27,277 我該說些什麼,我該阻止才對 428 00:25:33,325 --> 00:25:35,118 嘿,這不是我說的 429 00:25:36,328 --> 00:25:37,329 但有好消息 430 00:25:41,124 --> 00:25:42,918 長官,是真的嗎? 431 00:25:43,001 --> 00:25:44,920 - 什麼事? - 刀子上的血跡 432 00:25:45,546 --> 00:25:47,005 刺殺案有嫌疑人了? 433 00:25:55,597 --> 00:25:57,099 我們要去逮捕他,對吧? 434 00:25:57,182 --> 00:25:58,934 - 茱恩... - 我是說,如果我們認為是他 435 00:25:59,017 --> 00:26:00,352 就應該通知資深探員 436 00:26:00,435 --> 00:26:02,396 - 證據不足 - 我們拖得越久... 437 00:26:02,479 --> 00:26:04,481 - 那只是一部分基因 - 這樣只會稀釋 438 00:26:04,565 --> 00:26:06,275 - 鑑識取證的機會 - 證據不夠 439 00:26:06,358 --> 00:26:09,027 - 就算是,這樣做也不對 - 長官,你在做什麼? 440 00:26:09,111 --> 00:26:11,613 要是現在以殺人罪名逮捕這個人 441 00:26:11,697 --> 00:26:14,533 科斯莫那幫人就會去躲起來 我們會回到原點 442 00:26:14,616 --> 00:26:17,619 抱歉,有什麼證據 可以建立里維利和那幫人的關聯? 443 00:26:17,703 --> 00:26:19,955 - 根本沒有關聯 - 刀子就是關聯 444 00:26:20,038 --> 00:26:21,665 刀子在基蘭的置物櫃裡 445 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 聽我說 446 00:26:25,711 --> 00:26:27,421 要看時間跟地點,好嗎? 447 00:26:28,755 --> 00:26:30,841 先把雷管的事給解決了 448 00:26:30,924 --> 00:26:32,634 然後我們會去...是妳會去 449 00:26:32,718 --> 00:26:35,012 妳會去逮捕里維利那傢伙,我向妳保證 450 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 你保證? 451 00:26:36,180 --> 00:26:38,432 而在此同時,謊言一傳再傳 452 00:26:38,515 --> 00:26:40,184 然後那些該死的噁心酸民... 453 00:26:40,267 --> 00:26:45,314 聽我說,我們要處理的 是真實狀況,好嗎? 454 00:26:46,690 --> 00:26:49,109 真正的炸彈,撕裂真實的血肉 455 00:26:49,193 --> 00:26:51,987 外頭那個黑暗的世界...妳究竟怎麼想? 456 00:26:52,070 --> 00:26:55,908 妳是覺得要立刻行動 去逮捕殺死妳那孩子的凶手? 457 00:26:55,991 --> 00:26:57,826 - 他不是我的孩子 - 然後我們起訴他? 458 00:26:57,910 --> 00:26:59,036 把他的頭插在長矛上示眾? 459 00:26:59,119 --> 00:27:00,954 妳覺得那些小丑就會罷休? 460 00:27:01,038 --> 00:27:02,206 - 當然不會 - 不會 461 00:27:02,289 --> 00:27:05,792 因為真相就像古代錢幣 對他們來說根本不值錢 462 00:27:05,876 --> 00:27:07,294 妳給他們真相,結果他們怎麼做? 463 00:27:07,377 --> 00:27:08,629 他們會製造出更多謊言 464 00:27:08,712 --> 00:27:11,465 直到誰都搞不清楚到底事實是怎樣 465 00:27:12,466 --> 00:27:15,219 不,抱歉,不對,這真是胡說八道 466 00:27:15,302 --> 00:27:17,638 - 我很抱歉 - 我們可以保護線民 467 00:27:17,721 --> 00:27:19,806 我們可以說證據並非來自線民 468 00:27:20,516 --> 00:27:23,519 就說是驗血驗出來的,是目擊者說的 469 00:27:23,602 --> 00:27:25,521 - 風險太高了 - 長官,我們說好的 470 00:27:30,400 --> 00:27:31,401 說好? 471 00:27:39,076 --> 00:27:41,537 茱恩,妳進門的時候 沒看到門上的標示嗎? 472 00:27:41,620 --> 00:27:43,914 這是情報工作,是預防措施 473 00:27:43,997 --> 00:27:46,667 我們在火還沒燒起來之前,就把它撲滅 474 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 這孩子死了,對吧?他不會起死回生 475 00:27:49,670 --> 00:27:50,671 我對此很遺憾 476 00:27:50,754 --> 00:27:51,755 但事情就是這樣 477 00:27:51,839 --> 00:27:55,467 但我不會毀了珊瑚草行動 只為了讓妳好過一點 478 00:27:57,261 --> 00:27:58,679 那如果沒有炸彈呢? 479 00:27:59,179 --> 00:28:02,349 而我們因為你不肯行動而錯失里維利? 480 00:28:03,642 --> 00:28:05,561 茱恩,那女人戴著頭巾 481 00:28:05,644 --> 00:28:07,479 妳打算怎麼做?從她頭上扯下來? 482 00:28:34,840 --> 00:28:35,841 可以找個地方去嗎? 483 00:29:09,750 --> 00:29:11,126 我看到了 484 00:29:12,503 --> 00:29:13,670 妳不覺得她有在看嗎? 485 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 那是照片,小羅 486 00:29:15,339 --> 00:29:17,466 唉,當輔祭男童的陰影是擺脫不了的 487 00:29:19,468 --> 00:29:22,012 她在雷克雅維克,要待三個月 488 00:29:23,013 --> 00:29:24,640 她在參加某個交換計畫 489 00:29:24,723 --> 00:29:27,100 我不知道是怎樣,挺低潮的 490 00:29:27,684 --> 00:29:29,269 是啊,聽起來很熟悉 491 00:29:30,854 --> 00:29:32,439 對啊,不過妳的男人看起來還好 492 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 我的男人? 493 00:29:34,566 --> 00:29:35,901 對啊,里歐 494 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 對,我查了他 495 00:29:38,070 --> 00:29:39,988 - 哇,嗑藥仔加跟蹤狂耶 - 好,拜託啦 496 00:29:40,072 --> 00:29:41,406 這算稱讚,好嗎? 497 00:29:42,449 --> 00:29:43,867 對,他是不錯,算是啦 498 00:29:44,409 --> 00:29:46,453 在他沒有用那些胡說八道來罵我的時候 499 00:29:47,955 --> 00:29:48,997 胡說八道? 500 00:29:49,081 --> 00:29:53,961 對啊,移情作用啊 心理問題啊,擬社交互動什麼的 501 00:29:54,044 --> 00:29:55,587 他很健談呢 502 00:29:56,255 --> 00:29:58,340 - 對 - 好,欸,我也很會說 503 00:29:58,423 --> 00:29:59,424 小羅 504 00:29:59,967 --> 00:30:02,803 你剛剛一個字也沒說就上了我 505 00:30:02,886 --> 00:30:04,888 我是說,如果是里歐的話 我們就得花兩小時 506 00:30:04,972 --> 00:30:08,058 討論發生性行為是否為明智之舉 507 00:30:13,438 --> 00:30:14,439 他說 508 00:30:16,358 --> 00:30:18,610 我只有在失望的時候最開心 509 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 妳最棒了 510 00:30:27,494 --> 00:30:28,662 他說我疑神疑鬼 511 00:30:30,831 --> 00:30:32,207 是嗎? 512 00:30:33,667 --> 00:30:34,668 怎麼了? 513 00:30:37,087 --> 00:30:38,255 也許妳疑神疑鬼是對的 514 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 好,這是什麼意思? 515 00:30:41,800 --> 00:30:43,010 小羅 516 00:30:43,093 --> 00:30:44,344 妳知道那張照片嗎? 517 00:30:44,428 --> 00:30:46,638 薩福克廣場的照片 “光亮、陰暗、光亮” 518 00:30:46,722 --> 00:30:48,599 如果我跟妳說那是假的呢? 519 00:30:51,351 --> 00:30:53,896 天啊,阿金剛剛才這麼說 520 00:30:55,689 --> 00:30:56,940 只是因為阿金這麼說吧? 521 00:30:57,024 --> 00:30:58,442 妳記得現場有個男人嗎? 522 00:30:58,525 --> 00:31:01,570 那個人,他把小孩扛在肩膀上 523 00:31:03,197 --> 00:31:04,448 記得,然後呢? 524 00:31:04,531 --> 00:31:06,867 八樓說他們需要一張給媒體的照片 525 00:31:06,950 --> 00:31:09,328 他們需要掌控報導的走向,諸如此類的 526 00:31:09,411 --> 00:31:12,915 公關部看過,顯然時間緊迫 他們就禁了照片 527 00:31:12,998 --> 00:31:16,126 他們禁了照片,八樓問照片有什麼問題 528 00:31:16,210 --> 00:31:17,211 然後... 529 00:31:18,003 --> 00:31:19,588 妳也知道是怎樣,是合規的問題 530 00:31:19,671 --> 00:31:22,633 不能讓小孩出現在照片中 531 00:31:22,716 --> 00:31:25,052 可以在臉上打馬賽克 但這樣會演變成肉搜行動 532 00:31:25,844 --> 00:31:27,179 那他們做了什麼事? 533 00:31:27,262 --> 00:31:28,388 他們把他換掉了 534 00:31:28,472 --> 00:31:31,850 他們把小孩和爸爸都挖掉,換成這個人 535 00:31:31,934 --> 00:31:33,894 所以科斯莫說得對? 536 00:31:37,231 --> 00:31:39,066 真他媽的,這是我們幹的 537 00:31:40,108 --> 00:31:42,778 等等,這是哪聽來的? 538 00:31:43,987 --> 00:31:45,989 - 是誰跟你說的? - 妳覺得會是誰? 539 00:31:55,165 --> 00:31:56,208 老大 540 00:31:58,210 --> 00:32:00,212 你怎麼沒在尾隨馬可里維利? 541 00:32:00,295 --> 00:32:01,463 本來是,我正在追 542 00:32:01,547 --> 00:32:05,092 我去了他家,他的車在,但他不在家 543 00:32:05,175 --> 00:32:07,386 重點是這樣 我用自動車牌識別系統查過了 544 00:32:07,469 --> 00:32:10,055 他們大約一小時前,在超市門口接走他 545 00:32:10,138 --> 00:32:12,266 所以我去了那家店確認他的身分 546 00:32:12,349 --> 00:32:13,767 - 好 - 你看 547 00:32:21,650 --> 00:32:23,318 {\an8}(傳統冰塊) 548 00:32:25,612 --> 00:32:27,990 - 馬可 - 對,看他買了什麼東西 549 00:32:34,997 --> 00:32:36,206 老大,我有錯嗎? 550 00:32:36,290 --> 00:32:40,169 過氧化氫與硝化甘油 會產生化學反應,這下怎麼辦? 551 00:32:40,252 --> 00:32:41,712 拿冰塊冰鎮 552 00:32:42,337 --> 00:32:43,922 我想我們找到了製彈者 553 00:32:44,715 --> 00:32:46,049 再五分鐘就到他家了 554 00:32:46,133 --> 00:32:48,218 拆彈小組正在進行安全檢查 555 00:32:58,896 --> 00:32:59,897 別跟我說他不在家 556 00:33:00,480 --> 00:33:03,108 是不在,沒開燈,還是沒動靜 557 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 拆彈小組已經確認安全 所以你可以進去了 558 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 好 559 00:33:29,426 --> 00:33:30,636 急著離開 560 00:33:35,349 --> 00:33:36,808 阿金 561 00:33:53,408 --> 00:33:55,661 就是他,但他在哪? 562 00:33:56,286 --> 00:33:58,080 炸彈工廠又在哪裡? 563 00:33:59,164 --> 00:34:00,165 去找到他 564 00:34:12,928 --> 00:34:14,096 嗨 565 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 嘿 566 00:34:18,391 --> 00:34:21,603 我在熟食店失心瘋了 567 00:34:21,687 --> 00:34:22,688 是嗎? 568 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 我們不是預算有限嗎? 569 00:34:25,232 --> 00:34:26,233 對啊,可是我... 570 00:34:28,443 --> 00:34:29,444 我有打給妳 571 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 我知道 572 00:34:33,364 --> 00:34:35,367 對,是啊,我想說:“嘿,管他的 573 00:34:36,618 --> 00:34:37,703 一點也不能馬乎 574 00:34:37,786 --> 00:34:40,998 因為我要做《教父》風的道歉晚餐” 575 00:34:41,956 --> 00:34:43,208 好喔 576 00:34:43,292 --> 00:34:44,293 對啊 577 00:34:45,918 --> 00:34:47,504 我說了些很惡毒的話 578 00:34:48,922 --> 00:34:49,965 對不起 579 00:34:52,717 --> 00:34:54,386 我不想失去妳 580 00:34:56,263 --> 00:34:57,556 里歐 581 00:34:58,056 --> 00:34:59,057 怎樣? 582 00:35:00,100 --> 00:35:01,101 我得去洗澡 583 00:35:02,269 --> 00:35:04,479 當然好,沒事,妳... 584 00:35:04,563 --> 00:35:07,149 那別洗太久,因為我要開始焰燒了 585 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 開玩笑的啦 586 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 也可能不是 587 00:35:49,483 --> 00:35:50,484 凱芮絲 588 00:36:00,327 --> 00:36:02,746 他媽的,瞧瞧你的樣子 589 00:36:03,830 --> 00:36:05,082 科斯莫在車上等 590 00:36:05,624 --> 00:36:07,000 把衣服穿好 591 00:36:07,626 --> 00:36:09,127 我們要去兜兜風 592 00:36:13,340 --> 00:36:16,134 老大,科斯莫跟比利上路了 593 00:36:16,218 --> 00:36:18,178 好消息,他有把手機帶著 594 00:36:18,262 --> 00:36:20,597 妳可以遠端遙控嗎?我需要聽他們說話 595 00:36:20,681 --> 00:36:22,140 正在連接 596 00:36:22,641 --> 00:36:24,017 路況看起來還好,老科 597 00:36:24,101 --> 00:36:26,019 - 差不多十到15分鐘 - 真他媽的 598 00:36:26,103 --> 00:36:27,646 他要帶比利出去? 599 00:36:36,530 --> 00:36:38,407 你不怕被看到跟我在一起? 600 00:36:45,122 --> 00:36:46,832 對啊,很有趣,對吧? 601 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 那你看到了什麼? 602 00:36:55,048 --> 00:36:56,049 伯罕路 603 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 手機維修店 604 00:36:59,303 --> 00:37:01,638 流浪漢、骯髒的外賣店 605 00:37:02,556 --> 00:37:03,640 不對,兄弟 606 00:37:04,141 --> 00:37:06,268 你看到的是入侵 607 00:37:13,901 --> 00:37:15,194 已經沒剩多少白人面孔了 608 00:37:15,277 --> 00:37:17,571 土耳其烤肉店、巴基斯坦外賣店 609 00:37:17,654 --> 00:37:19,281 阿拉伯語的宣禮廣播 610 00:37:19,364 --> 00:37:23,243 還有這群留鬍子的傢伙 手上拿著該死的濃縮咖啡 611 00:37:23,744 --> 00:37:24,745 他們才不在乎 612 00:37:24,828 --> 00:37:27,206 他們就愛對另一種文化卑躬屈膝 613 00:37:27,289 --> 00:37:28,540 我們這些本地人已經忘了 614 00:37:28,624 --> 00:37:30,792 我們曾經是世界史上最強的國家 615 00:37:30,876 --> 00:37:32,294 100年前,像你這年紀的男人 616 00:37:32,377 --> 00:37:34,213 早就在掌管威爾斯那樣大小的國家 617 00:37:35,839 --> 00:37:38,050 但現在我們已退守到濱海紹森德,還說著 618 00:37:38,133 --> 00:37:39,301 “沒關係,繼續啊,請自便” 619 00:37:39,384 --> 00:37:40,594 “好啊,上我們的女人吧” 620 00:37:42,012 --> 00:37:43,347 多元化培訓 621 00:37:43,430 --> 00:37:44,806 無意識偏見 622 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 我們已經不知道該怎麼過日子了 623 00:37:50,938 --> 00:37:52,147 對啊,抱歉,這... 624 00:37:52,814 --> 00:37:54,107 不過也只能一笑置之,對吧? 625 00:37:54,191 --> 00:37:56,443 唉,笑也好,哭也好 但總得做點什麼吧,比利 626 00:37:56,527 --> 00:37:58,445 好,奈吉爾,在左手邊停車 627 00:37:58,529 --> 00:38:00,030 長官,要現在去逮捕他嗎? 628 00:38:00,113 --> 00:38:01,114 他窩藏逃犯 629 00:38:01,198 --> 00:38:02,199 不要 630 00:38:02,699 --> 00:38:03,825 等等 631 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 他冒這種風險肯定有理由 632 00:38:10,958 --> 00:38:12,501 可以在那個轉角停車嗎? 633 00:38:13,919 --> 00:38:15,045 就這裡 634 00:38:19,842 --> 00:38:20,843 降下車窗 635 00:38:20,926 --> 00:38:22,845 - 不管他們嗎? - 不,別管他們 636 00:38:22,928 --> 00:38:26,431 你看,這裡是我長大的地方 637 00:38:27,891 --> 00:38:29,476 從前大家都會相互照顧 638 00:38:29,560 --> 00:38:31,478 大家的前門都不用上鎖 639 00:38:31,562 --> 00:38:32,980 你知道為何嗎? 640 00:38:33,689 --> 00:38:34,731 因為鄰居都很好 641 00:38:34,815 --> 00:38:36,066 不對,比利 642 00:38:36,817 --> 00:38:38,360 因為我們是英國人 643 00:38:41,613 --> 00:38:43,991 那間5號的房子,就是他的住處 644 00:38:44,074 --> 00:38:46,118 - 誰的? - 雷納德 645 00:38:46,201 --> 00:38:49,705 雷,那男人是個傳奇人物 646 00:38:49,788 --> 00:38:52,624 他以前會要我在週六幫他洗車 647 00:38:52,708 --> 00:38:57,129 挺破爛的,但他算是弄得挺有型,懂吧? 648 00:39:05,596 --> 00:39:09,641 你覺得呢?有點復古 但挺不錯的,對吧? 649 00:39:09,725 --> 00:39:10,726 對吧? 650 00:39:10,809 --> 00:39:12,394 好,雷給了我這個 651 00:39:14,855 --> 00:39:16,440 我們有... 652 00:39:16,523 --> 00:39:18,066 我們感情不錯 653 00:39:18,150 --> 00:39:19,359 戴戴看 654 00:39:21,111 --> 00:39:22,112 被我掰壞怎麼辦? 655 00:39:22,613 --> 00:39:23,906 戴上啦 656 00:39:25,324 --> 00:39:26,450 不錯喔,你看看 657 00:39:27,326 --> 00:39:29,578 - 對 - 對,很不錯 658 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 我至今還能想起 659 00:39:33,582 --> 00:39:35,209 他那天離開的樣子 660 00:39:35,292 --> 00:39:38,795 穿著那那件帥氣的小夾克 拉鍊拉到下巴,你知道嗎? 661 00:39:39,546 --> 00:39:42,299 他抬頭看我 而我從我家窗戶望著他,然後他... 662 00:39:44,301 --> 00:39:46,386 他揮揮手 663 00:39:46,970 --> 00:39:48,931 就像知道自己不會回來 664 00:39:50,724 --> 00:39:52,059 為何?發生什麼事了? 665 00:39:56,939 --> 00:39:59,149 從聖保羅大教堂都能看到火光 666 00:40:01,860 --> 00:40:02,903 釘子炸彈 667 00:40:05,781 --> 00:40:07,866 雷弄掉了三個地方 668 00:40:08,742 --> 00:40:11,036 紅磚巷、清真肉店 669 00:40:11,119 --> 00:40:13,080 還有肖迪奇的一間同志酒吧 670 00:40:14,456 --> 00:40:16,792 好消息是那些同志 都沒活下來,對吧? 671 00:40:19,294 --> 00:40:22,130 跟你說,你讓我想起他 672 00:40:24,132 --> 00:40:25,551 是嗎? 673 00:40:26,927 --> 00:40:28,929 對... 674 00:40:31,431 --> 00:40:33,976 我是說,他付諸行動 675 00:40:35,686 --> 00:40:38,939 我覺得你也會挺身而出 676 00:40:45,487 --> 00:40:46,530 還我吧 677 00:40:48,699 --> 00:40:49,700 小偷 678 00:40:54,246 --> 00:40:55,622 好,走吧,奈吉 679 00:40:55,706 --> 00:40:56,874 帶他去看最棒的地方 680 00:40:56,957 --> 00:40:58,166 他們要開走了 681 00:40:58,792 --> 00:41:00,627 老大,我們採取什麼行動? 682 00:41:01,128 --> 00:41:02,254 我們該怎麼做? 683 00:41:04,339 --> 00:41:06,091 繼續跟著他們 684 00:41:31,783 --> 00:41:32,910 小心腳步 685 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 {\an8}(阿爾菲布坎南) 686 00:42:03,232 --> 00:42:04,441 (爆炸物,一之一) 687 00:42:12,157 --> 00:42:13,617 雷管 688 00:42:13,700 --> 00:42:14,910 我們有七個 689 00:42:16,954 --> 00:42:18,038 來路不明的東西 690 00:42:21,959 --> 00:42:24,169 他們根本不會知道被什麼擊中 691 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 比利,你覺得呢? 692 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 我願意 693 00:42:36,431 --> 00:42:37,933 不管你想怎樣,我都願意做 694 00:43:01,874 --> 00:43:04,459 所有單位注意 一艘約9公尺的船要駛離沃平碼頭 695 00:43:04,543 --> 00:43:07,546 往東行駛,向巴金和蒂爾伯里方向前進 696 00:43:07,629 --> 00:43:09,590 船上可能載有爆炸物 697 00:43:09,673 --> 00:43:11,175 接近時請務必小心謹慎 698 00:43:33,488 --> 00:43:34,823 (薩福克廣場:事件的真相) 699 00:43:48,003 --> 00:43:50,047 (拒絕國家恐怖主義) 700 00:44:27,417 --> 00:44:28,502 比利 701 00:45:55,672 --> 00:45:57,674 字幕翻譯:徐懿芬