1 00:00:02,336 --> 00:00:05,339 진짜요? 그 애요, 아니면 걔도 가짜였나요? 2 00:00:05,422 --> 00:00:06,423 가둘 테면 가두라고 해요 3 00:00:06,507 --> 00:00:10,802 지금껏 애썼고 지금도 그랬지만 결국 죽은 사람은 없다는 거죠 4 00:00:10,886 --> 00:00:12,638 아무도 안 죽었어요! 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,683 마고와 그 일당이 6 00:00:16,767 --> 00:00:18,352 여기 이 얼간이들을 등에 업고 7 00:00:18,435 --> 00:00:21,230 이 거짓말로 우리 권리를 짓밟고 있어요 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,565 우리의 자유를 도려내기 위해서요 이게 진짜 범죄입니다 9 00:00:23,649 --> 00:00:24,650 "죽은 사람은 없다" 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,860 빛, 그림자, 빛 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,793 들이마시고, 내뱉고 12 00:00:43,961 --> 00:00:47,089 흐름에 몸을 맡기고 흘러가게 두세요 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,676 호흡하며 몸의 움직임을 느껴 보세요 14 00:00:52,761 --> 00:00:57,724 들이마시고, 내뱉고 들이마시고, 내뱉고 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,913 "발신 번호 표시 제한" 16 00:01:21,415 --> 00:01:23,834 어이 옷 안 입을 거야? 17 00:01:25,669 --> 00:01:27,546 제대로 업그레이드했네? 18 00:01:28,338 --> 00:01:29,464 발코니도 있어? 19 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 개인 욕실까지? 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,886 베개 위에 초콜릿은 없었어? 21 00:01:33,969 --> 00:01:36,138 장난 같아요? 내가 만만해 보여요? 22 00:01:36,221 --> 00:01:38,348 - 빌리 - 난 도왔잖아요 23 00:01:38,432 --> 00:01:41,101 내가 칼도 줬잖아요 날 지켜준다면서요 24 00:01:41,185 --> 00:01:42,978 - 진정해 - 온 세상이 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 나를 쫓는 기분이 어떤지 알아요? 26 00:01:44,688 --> 00:01:47,441 우리도 뉴스에 나올지 정말 몰랐다고, 어? 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 맹세해 28 00:01:48,609 --> 00:01:51,069 - 진짜야, 우리가 한 게 아니야 - 난 안 중요하다는 거잖아요 29 00:01:51,153 --> 00:01:53,363 그렇지 않아, 알잖아 내가 왜 이러고 있겠어? 30 00:01:53,447 --> 00:01:55,240 - 난 네 편이라고, 빌리 - 아니, 아니에요 31 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 - 알겠어? 내가 있다고 - 그 자식이 내 약을 버렸어요 32 00:01:57,743 --> 00:02:00,245 그거 없으면 잠을 못 자요 허리 통증 때문에 죽겠어요 33 00:02:00,329 --> 00:02:03,999 잠을 못 자요, 진짜... 그러니까 가져다줘요 34 00:02:04,082 --> 00:02:05,709 - 당장요! - 3번 용의자 이동 중 35 00:02:05,792 --> 00:02:07,961 - 당신들한테는... - 건물에 들어갑니다 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 장난 같겠지만 그거 알아요? 37 00:02:10,214 --> 00:02:13,634 나 이제 손 뗄 거예요, 끝이에요 알아서 해요 38 00:02:13,717 --> 00:02:15,677 당신들의 쓰레기 같은 거래에 관심 없으니까요 39 00:02:15,761 --> 00:02:16,887 빌리, 댄이야 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 잘 들어, 변한 건 없어 거래는 그대로야 41 00:02:19,973 --> 00:02:23,477 지금 손에 쥔 그 휴대폰 목숨 걸고 지켜, 어? 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,356 얘기하고 싶으면 JP가 언제든 답할 거야, 밤이든 낮이든 43 00:02:32,694 --> 00:02:34,780 빌리, 알겠어? 대답해 44 00:02:35,614 --> 00:02:36,615 알겠어요 45 00:02:36,698 --> 00:02:39,535 코즈모 잘 주시하고 자연스럽게 행동해 46 00:02:39,618 --> 00:02:40,744 입을 열게 하라고 47 00:02:40,827 --> 00:02:43,830 폭탄 제조가나 공장에 관한 이야기를... 48 00:02:43,914 --> 00:02:46,625 이런 곳에 갇혀서 어떻게 대화하라는 거예요? 49 00:02:46,708 --> 00:02:48,168 - 조금만 버텨, 빌리 - 저는... 50 00:02:48,252 --> 00:02:49,336 직접 찾아올 거야 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,635 - 잠깐, 누가 와요 - 키어런이에요 52 00:02:56,718 --> 00:02:59,888 네 친구 키어런이 아침 들고 올라가고 있어 53 00:03:00,556 --> 00:03:01,682 햄버거로 보이네 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,101 봤지? 우리가 보고 있다고 바로 곁에 있어 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 어떤 이유에서든 휴대폰을 쓸 수 없는데 56 00:03:06,144 --> 00:03:08,105 위험하다고 느껴지면 신호를 보내 57 00:03:08,188 --> 00:03:10,440 - 신호요? 어떤 거요? - 그래, 주먹을 쥐고 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 입에 대고 짧게 기침 세 번 해 봐 59 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 다시 60 00:03:16,905 --> 00:03:19,283 잘했어 이제 가서 기폭 장치를 찾아 61 00:03:21,785 --> 00:03:24,079 넌 제발 집중해 62 00:03:24,162 --> 00:03:27,749 빌리는 엄격하게 해 줘야 해 위로가 아니라 명확한 지시 말이야 63 00:03:30,002 --> 00:03:31,128 젠장! 64 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 또 혼자 얘기하고 있냐? 65 00:03:38,302 --> 00:03:39,303 빌리? 66 00:03:44,266 --> 00:03:47,144 '크리미널 레코드' CRIMINAL RECORD 67 00:04:30,395 --> 00:04:31,772 다툼이 좀 있었어요 68 00:04:32,606 --> 00:04:33,899 언제 것? 69 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 말해 보세요 70 00:04:37,694 --> 00:04:39,321 글쎄요, 그게 71 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 제이크가 이사하는 일로요 72 00:04:42,658 --> 00:04:44,034 다른 문제도 있었지만요 73 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 제 일 말이에요 그건... 74 00:04:47,621 --> 00:04:48,664 얘기할 수 없죠 75 00:04:48,747 --> 00:04:50,874 네, 자세히 말할 수 없어서... 76 00:04:53,126 --> 00:04:54,837 저한테 의지하는 사람이 많은 것 같아요 77 00:04:54,920 --> 00:04:57,506 - 당신 가족이 당신에게 의지하죠 - 의지했죠 78 00:04:59,758 --> 00:05:01,009 과거형이야 79 00:05:02,094 --> 00:05:06,723 서로 탓하며 공방을 벌였어요 아니, 제가 했다고 해야겠죠 80 00:05:06,807 --> 00:05:07,808 그리고... 81 00:05:08,684 --> 00:05:11,937 그래, 전적으로 내 잘못이었어 미안 82 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 그렇게 말하니 참 관대해 보이네 83 00:05:14,731 --> 00:05:18,151 그런데 실제로는 그게, 좀... 84 00:05:18,235 --> 00:05:21,655 진짜 속마음은 얘기 안 하고 차단하는 느낌인가요? 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 맞아요 86 00:05:25,701 --> 00:05:27,703 그건 좀 너무한 거 아니야? 87 00:05:29,288 --> 00:05:30,956 입을 닫아 버리는 게 나라니 88 00:05:31,540 --> 00:05:34,376 애초에 우리가 자초한 일이잖아, 아니야? 89 00:05:34,459 --> 00:05:35,502 그게 무슨 말이야? 90 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 상황이 꼬일 때는 싸우느니 그냥 91 00:05:37,754 --> 00:05:39,590 입 닫고 무시하는 거, 아니야? 92 00:05:39,673 --> 00:05:41,091 - 게다가... - 그만 93 00:05:41,717 --> 00:05:43,760 잠깐, 그건 당신이... 94 00:05:43,844 --> 00:05:46,054 부정하지 마 당신이 그런 식으로 했으면서 95 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 이제 내가 그런다고 뭐라고 하는 거야? 96 00:05:48,307 --> 00:05:50,184 맙소사 97 00:05:51,101 --> 00:05:52,227 그 얘기를 해 보죠 98 00:05:53,312 --> 00:05:55,564 저부터요? 그래요, 와 99 00:05:57,316 --> 00:05:58,567 그래요, 난... 100 00:06:00,319 --> 00:06:03,488 난 당신이 제이컵에게 너무 소홀했던 것 같아 101 00:06:03,572 --> 00:06:07,701 솔직히 제이컵은 우리 집이랑 자기 아빠 집을 비교해 보고 102 00:06:07,784 --> 00:06:10,162 저쪽이 더 좋아서 옮긴 거야 103 00:06:10,787 --> 00:06:12,915 솔직히 누가 안 그러겠어? 104 00:06:15,209 --> 00:06:16,710 당신은 혼란 그 자체라고 105 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 젠장, 온 집 안에 그 분위기를 뿜어내도 106 00:06:19,254 --> 00:06:22,090 우리는 아무 일 없는 척 견뎌야 한다고 107 00:06:22,174 --> 00:06:23,175 욕하지 마세요 108 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 죄송해요, 네 109 00:06:27,846 --> 00:06:30,474 네, 준 차례예요 110 00:06:37,856 --> 00:06:40,275 제이컵은 내 아들이야 당신 아들이 아니라 내 아들이라고 111 00:06:40,984 --> 00:06:41,985 그래 112 00:06:43,904 --> 00:06:45,489 그렇지만 더는 아니잖아 안 그래? 113 00:07:05,217 --> 00:07:07,052 유가족은요? 하실 말씀 있나요? 114 00:07:07,678 --> 00:07:09,221 부검 기록도 사진도 없어요 115 00:07:09,304 --> 00:07:10,973 "서퍽 광장 '학살' 드러나는 의혹들" 116 00:07:11,056 --> 00:07:12,766 그냥 신문에 가짜 사진만 실렸어요 117 00:07:12,850 --> 00:07:17,104 진짜 존재하긴 했을까요? 그 애요, 아니면 걔도 가짜였나요? 118 00:07:17,187 --> 00:07:18,397 가둘 테면 가두라고 해요 119 00:07:18,480 --> 00:07:22,609 지금껏 애썼고 지금도 그랬지만 결국 죽은 사람은 없다는 거죠 120 00:07:22,693 --> 00:07:23,694 아무도 안 죽었어요! 121 00:07:28,490 --> 00:07:30,325 여기 이 얼간이들뿐이죠 122 00:07:32,786 --> 00:07:34,246 - 다들 왜 저러는 겁니까? - 그러게 123 00:07:34,329 --> 00:07:35,706 뉴스에도 온통 그 얘기뿐이라고요 124 00:07:35,789 --> 00:07:37,541 '우리가 뭘 알겠어? 분명 숨기는 게 있을걸?' 125 00:07:37,624 --> 00:07:40,669 - 알아 - '빛, 그림자, 빛', 안 그래요? 126 00:07:40,752 --> 00:07:41,920 - 정말... - '새벽의 저주' 같지 127 00:07:42,004 --> 00:07:44,631 - 마치 우리가 그 자식한테... - 확성기 쥐여준 꼴이에요 128 00:07:44,715 --> 00:07:47,426 어이, 여기서 뭐 해? 농땡이야? 129 00:07:47,509 --> 00:07:49,386 킴, 칼에 관해 들은 거 있어요? 130 00:07:49,469 --> 00:07:52,014 그래, 막 감식반 비니랑 통화했어 131 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 결과는요? 132 00:07:53,682 --> 00:07:58,437 안 좋아, 살해 흉기이긴 해 칼에 혈흔도 있지만... 133 00:07:59,855 --> 00:08:01,356 그런데요? 134 00:08:01,440 --> 00:08:02,441 지문이 없어 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,942 젠장 136 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 부분 지문뿐이라 신원 확인이 불가능해 137 00:08:07,029 --> 00:08:09,072 - 그럼 또 원점이네요 - 그런 것 같아 138 00:08:10,157 --> 00:08:15,078 뭐, 그 애도 순진한 어린애는 아니었잖아? 139 00:08:15,162 --> 00:08:17,956 자네 피해자, 로한 140 00:08:18,624 --> 00:08:21,293 질 나쁜 놈들과 한통속이었어 141 00:08:21,376 --> 00:08:22,377 15살이었어요 142 00:08:22,461 --> 00:08:23,921 시위대의 그 이슬람 놈들 말이야 143 00:08:24,796 --> 00:08:27,758 일곱 명이나 테러 위험 명단에 있었어 144 00:08:27,841 --> 00:08:29,134 - 알겠어요, 킴 - 아, 진짜 145 00:08:29,218 --> 00:08:31,553 - 할 일 없어요? - 사실을 말하는 거야 146 00:08:31,637 --> 00:08:33,554 저놈들이 지난 20년 동안 테러를 일삼으면서 147 00:08:33,639 --> 00:08:35,557 자네 친구들을 건물 밖으로 밀어냈잖아 148 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 친구들요? 어떤 친구들요? 149 00:08:37,476 --> 00:08:41,980 자유주의자들, 감성 충만한 인도주의자들, 소수자들 말이야 150 00:08:42,648 --> 00:08:43,649 그렇군요 151 00:08:43,732 --> 00:08:44,733 그 녀석은 시위에 갔어 152 00:08:45,776 --> 00:08:46,944 뿌린 대로 거두는 거라고 153 00:08:47,027 --> 00:08:48,153 - 그래요? - 그래 154 00:08:51,740 --> 00:08:55,160 해크니 필즈에서 래리를 만났는데 뭐라는 줄 알아? 155 00:08:55,244 --> 00:08:58,747 아뇨, 모르죠, 해크니 필즈에서 래리가 뭐라고 하던가요? 156 00:08:58,830 --> 00:09:02,000 알고 보니 코즈모 톰프슨 말이 아주 틀린 건 아니더라고 157 00:09:02,626 --> 00:09:03,794 어떻게요? 158 00:09:04,920 --> 00:09:05,921 그 사진 말이야 159 00:09:06,672 --> 00:09:08,257 '빛, 그림자, 빛' 160 00:09:09,925 --> 00:09:11,009 가짜였어 161 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 '알고 보니' 162 00:09:12,845 --> 00:09:15,097 8층에 있는 놈인지 누군지 하여튼... 163 00:09:15,180 --> 00:09:16,598 그 사진을 164 00:09:17,474 --> 00:09:20,769 - '조작'했대 - 당신 진짜 등신인 거 알죠? 165 00:09:20,853 --> 00:09:21,854 - 잘 알죠? - JP 166 00:09:21,937 --> 00:09:24,064 준은 자기 품 안에서 그 애가 죽어가는 걸 봤다고요 167 00:09:31,238 --> 00:09:32,948 뚝, 울지 마, 친구 168 00:09:35,325 --> 00:09:36,326 엄마 여기 있다 169 00:09:43,417 --> 00:09:44,418 머저리 같은 게 170 00:09:53,427 --> 00:09:54,887 우리 이제 망한 거예요? 171 00:09:56,638 --> 00:09:57,639 진짜 끝이에요? 172 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 젠장 173 00:10:11,069 --> 00:10:12,529 - 죄송해요, 죄송해요 - 괜찮아 174 00:10:13,780 --> 00:10:14,781 젠장 175 00:10:21,205 --> 00:10:22,873 - 아니... 버저를... - 네 176 00:10:26,084 --> 00:10:27,085 고마워요 177 00:10:35,260 --> 00:10:36,261 아이비, 안녕하세요 178 00:10:41,308 --> 00:10:45,646 가짜 뉴스에 관한 아주 확실한 원칙이 있지 179 00:10:45,729 --> 00:10:49,900 무시하라, 엮이지 말라 그런데 자네 생각은 어때? 180 00:10:51,360 --> 00:10:52,361 솔직히 말하면 181 00:10:53,445 --> 00:10:54,821 원칙 따위는 개나 주라고 하세요 182 00:10:56,114 --> 00:10:58,909 그냥 무시한다고 될 일이 아니에요 걷잡을 수 없는 상황이라고요 183 00:10:58,992 --> 00:11:01,161 남자애 엄마는 어떤 것 같아? 184 00:11:01,245 --> 00:11:02,246 자이나브요? 185 00:11:03,038 --> 00:11:04,289 겨우 5분 봤는걸요 186 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 네일 아티스트래요 187 00:11:06,750 --> 00:11:09,545 - 엄청 젊어요 - 괜찮아? 말 통할까? 188 00:11:09,628 --> 00:11:12,297 - 어떤 면에서요? - 기자 회견 할 수 있을까? 189 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 - 너무 힘들 것 같은데요 - 그 슬픔이 무기야 190 00:11:15,884 --> 00:11:18,428 정면 돌파해서 거짓말을 쳐내고 확실히 매듭지어야 해 191 00:11:19,763 --> 00:11:23,016 하지만 현실적으로 무리일 것 같다면... 192 00:11:25,060 --> 00:11:26,770 마침 잘됐지 193 00:11:26,854 --> 00:11:30,607 그 엄마가 여기에 사건 진행 상황 보러 오고 있거든 194 00:11:30,691 --> 00:11:34,278 눈치껏 잘 구슬려 봐야 해 195 00:11:37,281 --> 00:11:39,408 저더러 그 엄마한테 기자들 앞에 서라고 말하라고요? 196 00:11:40,242 --> 00:11:41,368 부탁 좀 할게 197 00:11:41,451 --> 00:11:43,245 근처에도 가지 말라면서요 198 00:11:43,328 --> 00:11:44,329 그건 지난 일이고 199 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 설득 좀 해 볼래? 200 00:11:49,168 --> 00:11:52,629 있지, 난 자네를 희생양으로 삼으려는 게 아니야 201 00:11:52,713 --> 00:11:55,424 그런 건... 그러니까 자네가... 202 00:11:58,093 --> 00:11:59,553 뭐, 정 할 거라면 203 00:12:01,013 --> 00:12:03,348 도와줄 사람을 한 명 부르고 싶어요 204 00:12:03,432 --> 00:12:04,725 아는 변호사 친구예요 205 00:12:04,808 --> 00:12:06,685 괜찮아요, 같이 일한 적도 있고 206 00:12:07,394 --> 00:12:08,729 펀자브어를 할 줄 알거든요 207 00:12:08,812 --> 00:12:11,106 그래, 안 될 거 없지 208 00:12:13,400 --> 00:12:15,027 "성 베아트리체 초등학교" 209 00:12:17,696 --> 00:12:18,697 안녕하세요 210 00:12:29,374 --> 00:12:30,792 {\an8}"현장 사진!!" 211 00:12:30,876 --> 00:12:33,545 선생님, 선생님 212 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 선생님! 213 00:12:35,797 --> 00:12:37,591 선생님 여기 있어, 세실리 소리 안 질러도 들려 214 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 메리가 압둘한테 토했어요 215 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 압둘! 216 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 어디 있니? 217 00:12:52,064 --> 00:12:53,690 같이 씻으러 가자 218 00:12:58,862 --> 00:13:00,864 "킹스게이트 플레이스 호텔" 219 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 얼마나 됐는지 여쭤봐도 될까요? 220 00:13:14,211 --> 00:13:15,712 한 40년 됐죠 221 00:13:17,798 --> 00:13:19,550 죄송해요, 집이 아니면 안절부절못하셔서요 222 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 괜찮으세요, 아빠? 223 00:13:21,009 --> 00:13:22,219 어, 그래 224 00:13:23,178 --> 00:13:24,513 그래서 정확히 뭘 하라는 거죠? 225 00:13:25,222 --> 00:13:27,349 사전에 저희가 모든 과정을 설명해 드릴 거예요 226 00:13:27,432 --> 00:13:29,685 그리고 연습도 할 거고요 227 00:13:29,768 --> 00:13:31,353 어디에 앉을지 어떤 대답을 할지까지요 228 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 차 드실래요? 229 00:13:34,189 --> 00:13:35,399 아빠, 괜찮대요 230 00:13:37,693 --> 00:13:39,903 로한 추모식은 어떻게 됐나요? 231 00:13:39,987 --> 00:13:41,446 로한이 안 죽었다고 떠드는 사람들요 232 00:13:42,281 --> 00:13:44,575 이번 기회에 그 소문을 잠재우는 거죠 233 00:13:51,415 --> 00:13:53,959 솔직히 말씀드리면 이건 위험이 따르는 일이에요 234 00:13:54,877 --> 00:13:56,420 질문 공세가 이어질 거고 235 00:13:57,171 --> 00:13:59,882 무례하고 공격적인 질문일 수 있어요 236 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 어떤 식으로요? 237 00:14:01,717 --> 00:14:04,511 당신이나 로한에 대해서요 238 00:14:04,595 --> 00:14:07,681 - 예를 들면요? - 당신이 어떤 엄마인지 239 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 아이를 어떻게 키웠는지 240 00:14:08,849 --> 00:14:09,975 그건 정말 241 00:14:11,185 --> 00:14:12,686 - 모욕적이네요 - 압니다 242 00:14:12,769 --> 00:14:14,188 미안하지만 정말 무식한 소리예요 243 00:14:14,271 --> 00:14:17,733 저희도 알지만 사람들은 당신을 평가하고 분석할 거예요 244 00:14:19,109 --> 00:14:20,360 전 이제 너무 지쳤어요 245 00:14:21,195 --> 00:14:23,697 자이나브, 결국 선택은 당신에게 달렸어요 246 00:14:25,324 --> 00:14:26,408 직접 결정하세요 247 00:14:28,368 --> 00:14:29,703 선택권이 있긴 한가요? 248 00:14:32,039 --> 00:14:33,040 난 로한 엄마예요 249 00:14:35,125 --> 00:14:36,960 내가 그 아이 편을 안 들면 누가 들겠어요? 250 00:15:36,270 --> 00:15:37,938 잠깐, 저 자였어요? 키어런 맞죠? 251 00:15:38,021 --> 00:15:40,148 로한을 찌른 게 이놈이라고요? 자기 칼이잖아요 252 00:15:40,232 --> 00:15:42,693 아니면 남의 걸 숨겨 주고 있었겠지 253 00:15:42,776 --> 00:15:44,194 어쨌든 상황이 안 좋아요 254 00:15:45,487 --> 00:15:47,114 키어런은 궁금하겠죠 '누가 가져갔지?' 255 00:15:47,197 --> 00:15:48,490 '누가 내 로커에서 칼을 가져갔지?' 256 00:15:48,574 --> 00:15:49,992 마지막으로 있던 건 빌리고요 257 00:15:50,075 --> 00:15:53,579 빌리가 그 건물에 갇혀 있는 걸 알잖아요, 이제 어떻게 하죠? 258 00:15:55,956 --> 00:15:56,957 계획대로 가야지 259 00:15:57,040 --> 00:15:58,500 아무것도 안 한다고요? 260 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 그냥 알고나 있으란 소리야 261 00:16:06,175 --> 00:16:07,176 이런, 씨... 262 00:16:19,730 --> 00:16:24,067 {\an8}"센트럴 런던 경찰" 263 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 자이나브는 어때? 264 00:16:30,574 --> 00:16:33,327 어제 한숨도 못 잤대 새벽 3시에 나한테 전화했어 265 00:16:33,410 --> 00:16:34,411 그래서, 뭐래? 266 00:16:34,494 --> 00:16:37,956 로한이 죽기 며칠 전에 엄마 옷을 버렸다나 봐 267 00:16:38,582 --> 00:16:40,792 - 뭐? - 그냥 놀러 나갈 때 입는 옷들 268 00:16:40,876 --> 00:16:41,960 반짝이 옷 같은 거 269 00:16:42,586 --> 00:16:44,213 딱 한 번이었지만 270 00:16:45,422 --> 00:16:47,508 엄마가 행실을 똑바로 안 한다고 그랬대 271 00:16:50,093 --> 00:16:51,220 이거, 누가 또 알아? 272 00:16:51,303 --> 00:16:52,471 아무도 몰라 273 00:16:53,889 --> 00:16:55,557 어떤 사상에 물든 건 아니었을 거야 274 00:16:55,641 --> 00:16:58,101 그냥 그 나이대 애들이 엄마한테 부리는 행패 같은 거지 275 00:16:58,185 --> 00:16:59,770 겨우 열여섯에 로한을 낳았잖아 276 00:17:01,438 --> 00:17:02,523 그래, 그래서? 277 00:17:02,606 --> 00:17:04,148 그냥, 조심하라고 알려 주는 거야 278 00:17:05,025 --> 00:17:06,484 자이나브가 지금 예민하거든 279 00:17:07,444 --> 00:17:09,238 알겠어, 내가 얘기해 볼게 280 00:17:09,320 --> 00:17:10,989 그래, 그런데 준 한 가지 더 있어 281 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 뭔데? 282 00:17:13,784 --> 00:17:15,702 너무 심각하게 받아들이지 마, 응? 283 00:17:16,328 --> 00:17:17,329 소냐, 뭔데? 284 00:17:23,961 --> 00:17:24,962 안녕하세요 285 00:17:25,838 --> 00:17:26,839 괜찮으세요? 286 00:17:28,674 --> 00:17:30,133 사람들이 나한테 뭐라고 했는지 알아요? 287 00:17:31,969 --> 00:17:33,053 웃지 말래요 288 00:17:34,012 --> 00:17:38,308 혹시라도 사람들이 오해할까 봐 그러는 거예요 289 00:17:38,392 --> 00:17:39,852 네, 똑같이 말하더라고요 290 00:17:41,144 --> 00:17:42,187 오해라고요? 291 00:17:43,397 --> 00:17:44,857 너무 혼란스러워요 292 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 그렇죠 293 00:17:49,945 --> 00:17:51,697 - 네? - 이제 알겠네요 294 00:17:53,323 --> 00:17:54,449 이거 벗으라는 거죠? 295 00:17:54,533 --> 00:17:55,576 - 아니에요 - 맞잖아요 296 00:17:55,659 --> 00:17:57,077 - 아니, 저는... - 있죠 297 00:17:57,160 --> 00:17:58,996 안 해요, 안 한다고요 298 00:17:59,079 --> 00:18:00,581 - 잠깐만요 - 난 못 하겠어요 299 00:18:00,664 --> 00:18:02,958 - 관둘 테니까... - 잠깐만요, 제 말 좀 들어봐요 300 00:18:03,041 --> 00:18:05,210 다 괜찮을 겁니다 301 00:18:09,173 --> 00:18:10,757 여기에 왜 왔는지만 생각하세요 302 00:18:11,717 --> 00:18:14,011 저나 다른 사람 때문에 온 게 아니잖아요 303 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 로한 때문에 온 거라고요 304 00:18:17,806 --> 00:18:18,849 로한을 위해 온 거예요 305 00:18:25,689 --> 00:18:26,690 무슨 일이에요? 306 00:18:27,566 --> 00:18:29,651 둘이 아주 사이좋아 보이네 307 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 - 네, 그렇죠 - 네, 네 308 00:18:32,070 --> 00:18:33,405 잘됐어 309 00:18:33,488 --> 00:18:35,282 자, 다들 알다시피 이 살해 흉기 말이야 310 00:18:35,365 --> 00:18:37,910 칼에서 쓸만한 지문을 못 건졌어 311 00:18:37,993 --> 00:18:41,121 그런데 어젯밤 키어런 일 후에 실험실로 재검사하러 보냈어 312 00:18:41,205 --> 00:18:42,206 그래서요? 313 00:18:42,289 --> 00:18:45,459 터치 DNA 기법으로 돌려 봤더니 손잡이 밑부분에서 314 00:18:45,542 --> 00:18:46,710 지문 일부가 나왔어 315 00:18:46,793 --> 00:18:48,545 - 그놈 맞아요? 키어런? - 아니 316 00:18:48,629 --> 00:18:50,339 그러면 누군데요? 317 00:18:53,008 --> 00:18:54,009 마르코 리벨리 318 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 마르코 리벨리가 어떤 새낀데요? 319 00:18:55,928 --> 00:18:58,472 전직 군인이야 왕립 퓨질리어 출신 320 00:18:58,555 --> 00:19:01,183 킴, 이놈 찾아내 시안한테 말해서 321 00:19:01,266 --> 00:19:03,602 신원 파악하고 미행 붙여 이 지역 놈이니까 322 00:19:03,685 --> 00:19:05,687 - 어디 가고 누굴 만나는지 봐 - 알겠습니다 323 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 그리고 너는 그놈에 관한 건 다 조사해 324 00:19:08,315 --> 00:19:10,442 직업, 주변 인물 소속 단체까지 325 00:19:10,526 --> 00:19:13,529 코즈모나 그 패거리와 엮어 줄 단서라면 뭐든 326 00:19:14,029 --> 00:19:17,032 말 안 해도 알겠지만 이건 우리끼리만 알아야 해 327 00:19:17,658 --> 00:19:19,159 우리 셋과 시안 328 00:19:19,243 --> 00:19:22,412 더 확실해질 때까지, 말했듯이 이건 부분 지문일 뿐이니까 329 00:19:22,496 --> 00:19:24,039 반장님 330 00:19:27,793 --> 00:19:30,546 "DNA 99.93% 일치 확인" 331 00:19:35,717 --> 00:19:37,302 좋아요, 네 332 00:19:37,386 --> 00:19:41,348 죄송해요 이거 귀걸이 때문인데 뺄까요? 333 00:19:41,431 --> 00:19:43,809 아니요, 괜찮아요 괜찮아요 334 00:19:44,977 --> 00:19:46,019 네 335 00:19:47,521 --> 00:19:49,648 자, 준비됐어요? 336 00:19:49,731 --> 00:19:52,734 플래시가 엄청 터질 거예요 337 00:19:52,818 --> 00:19:54,570 이쪽입니다, 고마워요 338 00:20:00,200 --> 00:20:02,786 {\an8}"자이나브 후세인 공식 성명" 339 00:20:04,371 --> 00:20:05,330 {\an8}"사랑을 전합니다 모두 힘내요" 340 00:20:05,414 --> 00:20:07,082 {\an8}"살해당한 소년의 어머니 언론 인터뷰" 341 00:20:10,335 --> 00:20:14,256 자이나브 씨가 준비한 성명을 발표하겠습니다 342 00:20:19,761 --> 00:20:20,762 제 이름은 343 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 자이나브 후세인입니다 344 00:20:26,143 --> 00:20:28,270 저는 오늘 여러분께 사실을 말씀드리러 왔습니다 345 00:20:29,062 --> 00:20:30,063 저에게는 아들이 있습니다 346 00:20:30,147 --> 00:20:34,359 이름은 무함마드 로한 후세인입니다 347 00:20:34,443 --> 00:20:36,778 그리고 19일 전... 348 00:20:36,862 --> 00:20:40,115 - 잘하네, 인정해야겠어 - 이 도시에서 살해당했습니다 349 00:20:43,660 --> 00:20:45,913 자, 질문받겠습니다 350 00:20:46,496 --> 00:20:47,497 네, 레이철 씨? 351 00:20:49,041 --> 00:20:50,334 레이철 애슈턴입니다 352 00:20:50,417 --> 00:20:51,710 삼가 고인의 명복을 빕니다 353 00:20:51,793 --> 00:20:53,003 하지만 의문이 드는데요 354 00:20:53,086 --> 00:20:56,673 아드님이 왜 그런 과격분자나 극단주의자들과 어울렸나요? 355 00:20:56,757 --> 00:20:59,551 걔는 평범한 아이였습니다 356 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 아드님이 무척 그리우시겠어요 357 00:21:03,472 --> 00:21:04,556 저는... 358 00:21:10,020 --> 00:21:12,523 {\an8}네, 로한은 개성이 뚜렷했어요 359 00:21:12,606 --> 00:21:16,026 항상 이런저런 장난을 치면서 360 00:21:16,109 --> 00:21:17,277 모두를 웃게 했어요 361 00:21:17,361 --> 00:21:19,738 돌아가신 우리 엄마는 늘 이렇게 말씀하셨죠 362 00:21:21,865 --> 00:21:23,575 로한은 볼수록 정드는 타입이라고요 363 00:21:23,659 --> 00:21:26,453 훌륭하네 나도 무슬림이나 될까 봐, 젠장 364 00:21:29,873 --> 00:21:31,041 크리스틴 테일러입니다 365 00:21:32,251 --> 00:21:35,879 {\an8}'죽은 사람은 없다'라는 인터넷 밈이 돌고 있는데요 366 00:21:37,422 --> 00:21:40,092 네, 저도 압니다 367 00:21:40,175 --> 00:21:42,094 온라인의 많은 이들이 로한이라는 존재가 368 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 {\an8}가상 인물이라고 주장합니다 369 00:21:44,972 --> 00:21:46,014 {\an8}말도 안 되는 소리예요 370 00:21:46,098 --> 00:21:47,724 {\an8}그런 사람들에게 한마디해 주시죠 371 00:21:48,559 --> 00:21:49,643 대답 안 하셔도 됩니다 372 00:21:49,726 --> 00:21:50,769 뭐라고 말할까요? 373 00:21:52,813 --> 00:21:54,022 '이봐요' 374 00:21:55,732 --> 00:21:58,318 '종일 방구석에서 인터넷만 하니까 뇌가 밑으로 다 쏟아졌죠' 375 00:21:59,653 --> 00:22:02,239 미치겠네 듣고만 있을 거예요, 코즈모? 376 00:22:20,257 --> 00:22:23,969 {\an8}진짜입니다, 진짜입니다 진짜입니다 377 00:22:48,827 --> 00:22:50,120 전부 다요 378 00:22:53,582 --> 00:22:54,833 왜 저렇게 귀를 잡아당기죠? 379 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 어디? 380 00:22:56,835 --> 00:22:57,836 이 앞에요 381 00:22:59,254 --> 00:23:00,255 저기 382 00:23:05,344 --> 00:23:06,345 다시 해 봐 383 00:23:09,014 --> 00:23:10,015 봐 384 00:23:12,601 --> 00:23:14,520 저 빌어먹을 년 가자, 앤디 385 00:23:15,479 --> 00:23:16,647 뭘 더 해야 하나요? 386 00:23:17,731 --> 00:23:19,483 맨손으로 무덤이라도 팔까요? 387 00:23:21,860 --> 00:23:22,986 아이를 지어내지 않았어요 388 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 제가 왜 그러겠어요? 왜 아들을 지어내겠어요? 389 00:23:25,447 --> 00:23:26,698 세팅해, 앤디 390 00:23:26,782 --> 00:23:27,783 방송 시작합니다 391 00:23:37,751 --> 00:23:40,254 대체 무슨 말을 해야 거짓말을 멈출 건가요? 392 00:23:40,337 --> 00:23:41,964 세상에 없었던 사람 취급을 하다니! 393 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 로한은 실재했어요 394 00:23:47,094 --> 00:23:48,095 {\an8}내 아들이었다고요 395 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 {\an8}감사합니다, 네 여기까지, 질문은 안 받겠습니다 396 00:23:53,642 --> 00:23:54,935 앤디, 영상 땄어? 397 00:23:55,686 --> 00:23:57,980 네, 라이브 시작이에요 398 00:24:00,107 --> 00:24:02,401 이게 바로 역겨운 여론몰이죠 399 00:24:02,484 --> 00:24:04,611 '아이가 그립겠어요' 400 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 저기서 아주 신이 났어요 401 00:24:06,780 --> 00:24:08,323 '이 정도면 잘했나요, 나리?' 402 00:24:08,407 --> 00:24:11,869 주류 언론 놈들이 짜놓은 개수작이란 말이죠 403 00:24:11,952 --> 00:24:14,371 그 어떤 독립적이고 이성적인 사고도 404 00:24:14,454 --> 00:24:16,623 말살시키려고 만든 쇼라고요 405 00:24:18,250 --> 00:24:20,335 저기 튀어나온 거 보이죠? 이어폰이에요 406 00:24:20,419 --> 00:24:23,213 윗선에서 내려오는 지령을 듣고 있다고요 407 00:24:23,922 --> 00:24:25,507 이딴 삼류 연극을 왜 할까요? 408 00:24:25,591 --> 00:24:29,178 왜 이 체제는 한때 영광스러웠던 이 섬의 409 00:24:29,261 --> 00:24:32,639 토착 원주민인 우리에게 죄책감을 주지 못해 410 00:24:32,723 --> 00:24:34,892 안달인 거냐고요 411 00:24:34,975 --> 00:24:37,895 가짜 가슴을 단 가짜 배우를 내세워서 412 00:24:37,978 --> 00:24:40,772 이딴 가짜 신파극을 떠먹이고 있어요 413 00:24:40,856 --> 00:24:41,940 죽은 사람은 없어요! 414 00:24:43,859 --> 00:24:44,860 죽은 사람은 없어요 415 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 죽은 사람은 없어요 416 00:24:48,197 --> 00:24:49,573 "시청자 10만 5천 명" 417 00:24:50,240 --> 00:24:51,658 죽은 사람은 없어요 418 00:25:00,542 --> 00:25:02,294 SNS가 온통 이 얘기뿐이야 419 00:25:02,836 --> 00:25:04,671 일부 언론사 포털까지 메인으로 다루고 있어 420 00:25:04,755 --> 00:25:05,839 어떻게 이 지경이 된 거야? 421 00:25:06,548 --> 00:25:07,549 나도 몰라, 소냐 422 00:25:08,550 --> 00:25:09,676 이제 어떻게 해? 423 00:25:10,886 --> 00:25:11,970 자이나브한테 전화할까? 424 00:25:13,055 --> 00:25:14,139 모르겠어 425 00:25:14,223 --> 00:25:16,141 알았어, 나 끊을게 426 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 내가 막을 수 있었어 427 00:25:25,108 --> 00:25:27,277 뭐라도 말해야 했어 막아야 했다고 428 00:25:33,325 --> 00:25:35,118 저기, 제가 말했다는 건 비밀인데 429 00:25:36,328 --> 00:25:37,329 좋은 소식이 있어요 430 00:25:41,124 --> 00:25:42,918 반장님, 그게 사실이에요? 431 00:25:43,001 --> 00:25:44,920 - 뭐가 사실이야? - 칼에서 나온 혈흔 검사요 432 00:25:45,546 --> 00:25:47,005 용의자를 특정한 겁니까? 433 00:25:55,597 --> 00:25:57,099 체포할 거죠? 434 00:25:57,182 --> 00:25:58,934 - 준 - 범인이라고 판단되면 435 00:25:59,017 --> 00:26:00,352 수사 책임자에게 통보해야죠 436 00:26:00,435 --> 00:26:02,396 - 증거가 불충분해 - 대응이 늦을수록... 437 00:26:02,479 --> 00:26:04,481 - 부분 프로필이야 - 결정적인 증거를 438 00:26:04,565 --> 00:26:06,275 - 잡을 기회를 놓치는 거예요 - 부족해 439 00:26:06,358 --> 00:26:09,027 - 확실하더라도 지금은 아니야 - 대체 의도가 뭐죠? 440 00:26:09,111 --> 00:26:11,613 살인 혐의로 놈을 검거하는 순간 441 00:26:11,697 --> 00:26:14,533 코즈모의 패거리는 숨을 테고 그러면 다시 제자리걸음이야 442 00:26:14,616 --> 00:26:17,619 죄송하지만 이 리벨리라는 자와 조직을 연결할 고리가 있나요? 443 00:26:17,703 --> 00:26:19,955 - 없잖아요 - 칼, 그게 연결 고리야 444 00:26:20,038 --> 00:26:21,665 칼은 키어런의 로커에 있었어 445 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 잘 들어 446 00:26:25,711 --> 00:26:27,421 다 때와 장소가 있는 법이야, 어? 447 00:26:28,755 --> 00:26:30,841 먼저 기폭 장치부터 마무리 짓고 448 00:26:30,924 --> 00:26:32,634 그다음에 우리... 자네가 가서 449 00:26:32,718 --> 00:26:35,012 저 리벨리를 체포해, 약속하지 450 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 약속하신다고요? 451 00:26:36,180 --> 00:26:38,432 그동안 저 거짓 선동은 계속되고 452 00:26:38,515 --> 00:26:40,184 저 역겨운 악플러 놈들은... 453 00:26:40,267 --> 00:26:45,314 잘 들어, 우린 지금 실재하는 적을 상대하고 있어 454 00:26:46,690 --> 00:26:49,109 실제 폭탄이 실제 사람의 육신을 찢을 거야 455 00:26:49,193 --> 00:26:51,987 저 밖의 그림자 같은 세상은... 어떻게 생각하나? 456 00:26:52,070 --> 00:26:55,908 당장 나서서 자네 피해자의 살인범으로 체포해야 할까? 457 00:26:55,991 --> 00:26:57,826 - 제 피해자가 아닙니다 - 기소할까? 458 00:26:57,910 --> 00:26:59,036 목을 베서 장대에 걸어 둘까? 459 00:26:59,119 --> 00:27:00,954 그러면 저 광대 무리가 굴복할 것 같아? 460 00:27:01,038 --> 00:27:02,206 - 그럴 리 없죠 - 맞아 461 00:27:02,289 --> 00:27:05,792 진실은 이제 옛날 돈이야 아무 쓸모 없는 종잇조각이라고 462 00:27:05,876 --> 00:27:07,294 증거를 줘 봐, 어떻게 할까? 463 00:27:07,377 --> 00:27:08,629 온 동네를 똥물로 도배해서 464 00:27:08,712 --> 00:27:11,465 사람들을 바보로 만들어 놓을 놈들이라고 465 00:27:12,466 --> 00:27:15,219 아뇨, 됐어요 이건 말도 안 되는 개소리예요 466 00:27:15,302 --> 00:27:17,638 - 미안하게 됐군 - 정보원을 지킬 수 있어요 467 00:27:17,721 --> 00:27:19,806 증거 출처가 정보원이 아니라고 하면 되잖아요 468 00:27:20,516 --> 00:27:23,519 감식 결과나 제삼자의 목격담으로 위장하면 그만이에요 469 00:27:23,602 --> 00:27:25,521 - 너무 위험해 - 약속하지 않으셨습니까? 470 00:27:30,400 --> 00:27:31,401 약속? 471 00:27:39,076 --> 00:27:41,537 준, 들어올 때 문에 붙은 표지판 못 봤어? 472 00:27:41,620 --> 00:27:43,914 여긴 정보국이야 예방이 우선이라고 473 00:27:43,997 --> 00:27:46,667 불이 붙기 전에 끄는 게 우리 일이야 474 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 그 애는 죽었어, 알겠어? 다시 돌아오지 않아 475 00:27:49,670 --> 00:27:50,671 안타까운 일이지만 476 00:27:50,754 --> 00:27:51,755 그게 현실이야 477 00:27:51,839 --> 00:27:55,467 자네 기분 좀 나아지자고 셈파이어를 날리진 않을 거라고! 478 00:27:57,261 --> 00:27:58,679 폭발물이 없다면요? 479 00:27:59,179 --> 00:28:02,349 반장님 때문에 손 놓고 있다가 리벨리를 놓치면요? 480 00:28:03,642 --> 00:28:05,561 그 여자는 히잡을 쓰고 있었어 481 00:28:05,644 --> 00:28:07,479 뭘 할 수 있었겠어? 머리라도 뜯어냈을 거야? 482 00:28:34,840 --> 00:28:35,841 우리 여기서 좀 나가자 483 00:29:09,750 --> 00:29:11,126 이미 봤어 484 00:29:12,503 --> 00:29:13,670 우리를 보고 있었을까요? 485 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 그냥 사진이야, JP 486 00:29:15,339 --> 00:29:17,466 한 번 복사단은 영원한 복사단이거든요 487 00:29:19,468 --> 00:29:22,012 지금 레이캬비크에 가 있어요 석 달 정도요 488 00:29:23,013 --> 00:29:24,640 교환 학생인가 뭔가로 갔어요 489 00:29:24,723 --> 00:29:27,100 정확히는 잘 몰라요 요즘 사이가 안 좋거든요 490 00:29:27,684 --> 00:29:29,269 그래, 남 일 같지 않네 491 00:29:30,854 --> 00:29:32,439 그래도 선배님 남자는 괜찮아 보이던데요 492 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 내 남자? 493 00:29:34,566 --> 00:29:35,901 네, 리오였나요? 494 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 검색해 봤어요 495 00:29:38,070 --> 00:29:39,988 - 와, 약쟁이에다 스토커까지 - 왜 이러세요 496 00:29:40,072 --> 00:29:41,406 관심이라고 생각하세요 497 00:29:42,449 --> 00:29:43,867 그래, 리오는 괜찮지 가끔은 498 00:29:44,409 --> 00:29:46,453 말 같지도 않은 소리로 나를 괴롭히지 않을 때는 499 00:29:47,955 --> 00:29:48,997 말 같지도 않은 소리요? 500 00:29:49,081 --> 00:29:53,961 그런 거 있잖아, 전이가 어쩌고 결핍이랑 파라소셜이 어쩌고 501 00:29:54,044 --> 00:29:55,587 말이 많군요 502 00:29:56,255 --> 00:29:58,340 - 맞아 - 뭐, 저도 말은 좀 하죠 503 00:29:58,423 --> 00:29:59,424 JP 504 00:29:59,967 --> 00:30:02,803 너 방금 나랑 뒹굴면서 말 한마디 안 섞었어 505 00:30:02,886 --> 00:30:04,888 리오였다면 성관계의 적정성에 관해 506 00:30:04,972 --> 00:30:08,058 두 시간 동안 얘기해야 했을 거야 507 00:30:13,438 --> 00:30:14,439 한번은 그러더라 508 00:30:16,358 --> 00:30:18,610 나는 실망할 때 가장 행복해한대 509 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 선배님은 완벽해요 510 00:30:27,494 --> 00:30:28,662 나보고 피해망상이래 511 00:30:30,831 --> 00:30:32,207 그래요? 512 00:30:33,667 --> 00:30:34,668 뭐야? 513 00:30:37,087 --> 00:30:38,255 그럴 만하죠 514 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 무슨 소리야? 515 00:30:41,800 --> 00:30:43,010 JP 516 00:30:43,093 --> 00:30:44,344 그 사진 말이에요 517 00:30:44,428 --> 00:30:46,638 서퍽 광장 사진요 '빛, 그림자, 빛' 518 00:30:46,722 --> 00:30:48,599 그게 가짜라면 어떨 것 같아요? 519 00:30:51,351 --> 00:30:53,896 맙소사 킴이랑 똑같은 말을 하네 520 00:30:55,689 --> 00:30:56,940 그건 그냥 킴 생각이잖아 521 00:30:57,024 --> 00:30:58,442 거기에 그 사람 있었잖아요 522 00:30:58,525 --> 00:31:01,570 아이를... 목말 태우고 있던 남자요 523 00:31:03,197 --> 00:31:04,448 그래, 그래서? 524 00:31:04,531 --> 00:31:06,867 8층에서 언론 배포용 사진이 필요하댔거든요 525 00:31:06,950 --> 00:31:09,328 사건 흐름을 주도해야 한다니 뭐 그러면서요 526 00:31:09,411 --> 00:31:12,915 홍보팀에서 사진을 보더니 시간이 촉박하니 막아 버린 거죠 527 00:31:12,998 --> 00:31:16,126 그랬더니 윗선에선 뭐가 문제냐고 따졌죠 528 00:31:16,210 --> 00:31:17,211 그랬더니... 529 00:31:18,003 --> 00:31:19,588 이 바닥 알잖아요 규정 준수요 530 00:31:19,671 --> 00:31:22,633 미성년자 사진을 노출할 수는 없어요 531 00:31:22,716 --> 00:31:25,052 모자이크 처리를 하면 또 마녀사냥이 시작되겠죠 532 00:31:25,844 --> 00:31:27,179 그래서 어떻게 했겠어요? 533 00:31:27,262 --> 00:31:28,388 바꿔치기했군 534 00:31:28,472 --> 00:31:31,850 아이랑 아빠를 잘라내고 이 남자를 넣은 거예요 535 00:31:31,934 --> 00:31:33,894 그러면 코즈모 말이 맞았어? 536 00:31:37,231 --> 00:31:39,066 빌어먹을 우리가 이 짓을 했어 537 00:31:40,108 --> 00:31:42,778 잠깐, 이건 어디서 들은 거야? 538 00:31:43,987 --> 00:31:45,989 - 누가 말했어? - 누구겠어요? 539 00:31:55,165 --> 00:31:56,208 보스 540 00:31:58,210 --> 00:32:00,212 마르코 리벨리를 미행해야 하는 거 아니었나? 541 00:32:00,295 --> 00:32:01,463 했어요, 하고 있어요 542 00:32:01,547 --> 00:32:05,092 놈의 집에 갔어요 차는 있는데 사람이 없더라고요 543 00:32:05,175 --> 00:32:07,386 그래서 차량 번호판을 조회해 봤죠 544 00:32:07,469 --> 00:32:10,055 한 시간 전쯤 마트에서 나오는 게 포착됐길래 545 00:32:10,138 --> 00:32:12,266 신원 확인차 매장에 직접 갔습니다 546 00:32:12,349 --> 00:32:13,767 - 그래 - 보세요 547 00:32:21,650 --> 00:32:23,318 {\an8}"사각 얼음" 548 00:32:25,612 --> 00:32:27,990 - 마르코로군 - 뭘 사는지 보세요 549 00:32:34,997 --> 00:32:36,206 보스, 내 예상이 맞죠? 550 00:32:36,290 --> 00:32:40,169 과산화수소랑 나이트로글리세린 화학 반응이 일어나면 어떡하죠? 551 00:32:40,252 --> 00:32:41,712 얼음으로 식혀야지 552 00:32:42,337 --> 00:32:43,922 폭탄 제조가를 찾은 것 같습니다 553 00:32:44,715 --> 00:32:46,049 놈의 아파트까지 5분이에요 554 00:32:46,133 --> 00:32:48,218 폭발물 처리반이 점검 중입니다 555 00:32:58,896 --> 00:32:59,897 집에 없다는 말은 하지 마 556 00:33:00,480 --> 00:33:03,108 없습니다 불도 꺼져 있고 조용합니다 557 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 처리반 점검 완료입니다 진입 허가 떨어졌어요 558 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 알겠어 559 00:33:29,426 --> 00:33:30,636 급하게 나갔네요 560 00:33:35,349 --> 00:33:36,808 킴 561 00:33:53,408 --> 00:33:55,661 놈이 확실해 그런데 어디 간 거야? 562 00:33:56,286 --> 00:33:58,080 폭탄 제조 시설은 또 어디고? 563 00:33:59,164 --> 00:34:00,165 당장 찾아내 564 00:34:12,928 --> 00:34:14,096 안녕 565 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 안녕 566 00:34:18,391 --> 00:34:21,603 나 식료품 가게에서 폭주했어 567 00:34:21,687 --> 00:34:22,688 그래? 568 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 우리 지출 줄이기로 했잖아 569 00:34:25,232 --> 00:34:26,233 알아, 그런데... 570 00:34:28,443 --> 00:34:29,444 나 여러 번 전화했는데 571 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 알아 572 00:34:33,364 --> 00:34:35,367 그래, 알아 그래서 생각했지, '까짓것' 573 00:34:36,618 --> 00:34:37,703 '사과용 저녁인데' 574 00:34:37,786 --> 00:34:40,998 '대부 스타일로 화끈하게 차려 보자' 575 00:34:41,956 --> 00:34:43,208 그래 576 00:34:43,292 --> 00:34:44,293 응 577 00:34:45,918 --> 00:34:47,504 내가 말이 너무 심했어 578 00:34:48,922 --> 00:34:49,965 미안해 579 00:34:52,717 --> 00:34:54,386 당신을 잃고 싶지 않아 580 00:34:56,263 --> 00:34:57,556 리오 581 00:34:58,056 --> 00:34:59,057 왜? 582 00:35:00,100 --> 00:35:01,101 나 샤워부터 좀 할게 583 00:35:02,269 --> 00:35:04,479 그래, 당연하지 물론... 584 00:35:04,563 --> 00:35:07,149 너무 오래 하진 마 플람베 요리 시작할 거니까 585 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 농담이야 586 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 아니면 진짜일지도? 587 00:35:49,483 --> 00:35:50,484 케리스? 588 00:36:00,327 --> 00:36:02,746 젠장, 꼴이 그게 뭐야? 589 00:36:03,830 --> 00:36:05,082 코즈모가 차에서 기다려 590 00:36:05,624 --> 00:36:07,000 옷 입어 591 00:36:07,626 --> 00:36:09,127 어디 좀 갈 거니까 592 00:36:13,340 --> 00:36:16,134 반장님 코즈모가 빌리와 움직입니다 593 00:36:16,218 --> 00:36:18,178 좋은 소식도 있어요 휴대 전화 챙겼어요 594 00:36:18,262 --> 00:36:20,597 원격 접속 가능해? 대화 내용 좀 듣게 595 00:36:20,681 --> 00:36:22,140 연결할게요 596 00:36:22,641 --> 00:36:24,017 차는 안 막히는 것 같아요 597 00:36:24,101 --> 00:36:26,019 - 10분에서 15분 걸리겠네요 - 젠장 598 00:36:26,103 --> 00:36:27,646 빌리를 데리고 나가는 거예요? 599 00:36:36,530 --> 00:36:38,407 나랑 같이 있는 거 눈에 띄어도 괜찮겠어요? 600 00:36:45,122 --> 00:36:46,832 그러게, 짜릿하지 않아? 601 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 자, 뭐가 보여? 602 00:36:55,048 --> 00:36:56,049 버검 로드 603 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 휴대폰 수리점 604 00:36:59,303 --> 00:37:01,638 부랑자들 지저분한 테이크아웃 식당 605 00:37:02,556 --> 00:37:03,640 아니야, 친구 606 00:37:04,141 --> 00:37:06,268 지금 보는 것은 침략 그 자체야 607 00:37:13,901 --> 00:37:15,194 백인 얼굴 보기가 어렵네요 608 00:37:15,277 --> 00:37:17,571 케밥 집에 파키스탄 식당 609 00:37:17,654 --> 00:37:19,281 아랍어 기도 소리 610 00:37:19,364 --> 00:37:23,243 저놈들 좀 봐, 수염 기르고 에스프레소나 홀짝이잖아 611 00:37:23,744 --> 00:37:24,745 저놈들은 신경도 안 써 612 00:37:24,828 --> 00:37:27,206 다른 문화권 놈들한테 굴복하는 걸 즐긴다니까 613 00:37:27,289 --> 00:37:28,540 우리 본토인들은 614 00:37:28,624 --> 00:37:30,792 한때 인류 역사상 가장 위대한 국가였던 걸 잊었어 615 00:37:30,876 --> 00:37:32,294 백 년 전만 해도 네 나이의 청년은 616 00:37:32,377 --> 00:37:34,213 웨일스만 한 크기의 나라를 통치했을 거라고 617 00:37:35,839 --> 00:37:38,050 그런데 지금 우린 구석으로 밀려나서 이러고 있어 618 00:37:38,133 --> 00:37:39,301 '어서 와서 다 가져가세요' 619 00:37:39,384 --> 00:37:40,594 '네, 우리 여자들도 맘대로 하세요' 620 00:37:42,012 --> 00:37:43,347 다양성 교육이니 621 00:37:43,430 --> 00:37:44,806 무의식적 편견이니 하면서 622 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 이제 사람답게 사는 법도 잊었다고 623 00:37:50,938 --> 00:37:52,147 네, 그렇네요, 참... 624 00:37:52,814 --> 00:37:54,107 웃어넘겨야죠, 안 그래요? 625 00:37:54,191 --> 00:37:56,443 웃든 울든 마음대로 해 하지만 뭔가 해야지 않겠어? 626 00:37:56,527 --> 00:37:58,445 좋아, 나이절, 왼쪽에 차 세워 627 00:37:58,529 --> 00:38:00,030 반장님 지금 덮칠까요? 628 00:38:00,113 --> 00:38:01,114 도주범 은닉 혐의로요 629 00:38:01,198 --> 00:38:02,199 아니 630 00:38:02,699 --> 00:38:03,825 기다려 631 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 위험을 무릅쓰고 움직이는 이유가 있을 거야 632 00:38:10,958 --> 00:38:12,501 저기 모퉁이에 세울래? 633 00:38:13,919 --> 00:38:15,045 그렇지 634 00:38:19,842 --> 00:38:20,843 창문 내려 봐 635 00:38:20,926 --> 00:38:22,845 - 저 사람들은요? - 알 게 뭐야 636 00:38:22,928 --> 00:38:26,431 저기, 바로 저 위가 내가 자란 곳이야 637 00:38:27,891 --> 00:38:29,476 그 시절엔 모두 서로 돌봤지 638 00:38:29,560 --> 00:38:31,478 아무도 현관문을 안 잠갔어 639 00:38:31,562 --> 00:38:32,980 왜 그랬는지 알아? 640 00:38:33,689 --> 00:38:34,731 이웃들이 착해서요 641 00:38:34,815 --> 00:38:36,066 아니야, 빌리 642 00:38:36,817 --> 00:38:38,360 우리가 영국인이었기 때문이야 643 00:38:41,613 --> 00:38:43,991 저기 5호 그 사람이 살던 곳이야 644 00:38:44,074 --> 00:38:46,118 - 누구요? - 레너드 645 00:38:46,201 --> 00:38:49,705 렌, 전설적인 사람이었지 646 00:38:49,788 --> 00:38:52,624 토요일이면 나한테 자기 차를 세차하게 해 줬어 647 00:38:52,708 --> 00:38:57,129 완전 똥차였지만 나름의 멋이 있었다고 648 00:39:05,596 --> 00:39:09,641 어떻게 생각해? 약간 복고풍이긴 한데 멋지지? 649 00:39:09,725 --> 00:39:10,726 그렇지? 650 00:39:10,809 --> 00:39:12,394 렌이 준 거야 651 00:39:14,855 --> 00:39:16,440 우린 뭐랄까... 652 00:39:16,523 --> 00:39:18,066 특별한 유대감이 있었거든 653 00:39:18,150 --> 00:39:19,359 써 봐 654 00:39:21,111 --> 00:39:22,112 구부러지면 어떡해요? 655 00:39:22,613 --> 00:39:23,906 그냥 써 봐 656 00:39:25,324 --> 00:39:26,450 이것 봐라, 제법인데 657 00:39:27,326 --> 00:39:29,578 - 네 - 그래, 멋지다 658 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 아직도 눈에 선해 659 00:39:33,582 --> 00:39:35,209 집을 나서던 그 모습 660 00:39:35,292 --> 00:39:38,795 턱끝까지 지퍼를 올린 말끔한 재킷 차림이었지 661 00:39:39,546 --> 00:39:42,299 창 너머로 지켜보던 나를 올려다보더니... 662 00:39:44,301 --> 00:39:46,386 손을 흔들었어, 마치... 663 00:39:46,970 --> 00:39:48,931 다시는 돌아오지 않을 것처럼 664 00:39:50,724 --> 00:39:52,059 왜요? 무슨 일이 있었어요? 665 00:39:56,939 --> 00:39:59,149 세인트 폴 성당에서도 화염이 보일 정도였어 666 00:40:01,860 --> 00:40:02,903 못 폭탄이었지 667 00:40:05,781 --> 00:40:07,866 렌, 세 곳을 싹 다 668 00:40:08,742 --> 00:40:11,036 브릭 레인, 할랄 도축장 669 00:40:11,119 --> 00:40:13,080 쇼어디치의 동성애자 클럽까지 670 00:40:14,456 --> 00:40:16,792 덕분에 변태 자식들이 다신 안 나타났지 671 00:40:19,294 --> 00:40:22,130 널 보면 렌이 떠올라 672 00:40:24,132 --> 00:40:25,551 그래요? 673 00:40:26,927 --> 00:40:28,929 그래, 응 674 00:40:31,431 --> 00:40:33,976 렌은 행동으로 옮겼거든 675 00:40:35,686 --> 00:40:38,939 내 생각엔 너도 곧 한 건 할 것 같아 676 00:40:45,487 --> 00:40:46,530 자, 이제 내놔 677 00:40:48,699 --> 00:40:49,700 도둑놈 678 00:40:54,246 --> 00:40:55,622 자, 가자, 나이절 679 00:40:55,706 --> 00:40:56,874 가장 중요한 걸 보여 줘야지 680 00:40:56,957 --> 00:40:58,166 이동한다 681 00:40:58,792 --> 00:41:00,627 어떻게 할까요? 682 00:41:01,128 --> 00:41:02,254 명령을 내려 주세요 683 00:41:04,339 --> 00:41:06,091 계속 추적해 684 00:41:31,783 --> 00:41:32,910 발밑 조심해 685 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 {\an8}"앨피 뷰캐넌" 686 00:42:03,232 --> 00:42:04,441 "폭발물 1.1" 687 00:42:12,157 --> 00:42:13,617 기폭 장치야 688 00:42:13,700 --> 00:42:14,910 전부 일곱 개가 있지 689 00:42:16,954 --> 00:42:18,038 불법 유통된 걸 구했어 690 00:42:21,959 --> 00:42:24,169 눈 깜빡할 새에 뒈질 거야 691 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 어때, 빌리? 692 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 할게요 693 00:42:36,431 --> 00:42:37,933 원하는 게 뭐든 내가 할게요 694 00:43:01,874 --> 00:43:04,459 전 부대 주목, 와핑 부두에서 출항하는 9미터 선박 695 00:43:04,543 --> 00:43:07,546 바킹과 틸버리 방향으로 이동 중 696 00:43:07,629 --> 00:43:09,590 폭발물 적재 가능성이 있다 697 00:43:09,673 --> 00:43:11,175 최대한 경계하며 접근할 것 698 00:43:33,488 --> 00:43:34,823 "서퍽 광장: 그날의 진실" 699 00:43:48,003 --> 00:43:50,047 "국가 권력의 테러를 멈춰라" 700 00:44:27,417 --> 00:44:28,502 빌리 701 00:45:55,672 --> 00:45:57,674 자막: 김지연