1
00:00:02,336 --> 00:00:05,339
Có từng tồn tại không?
Thằng bé đó. Hay nó cũng là đồ giả?
2
00:00:05,422 --> 00:00:06,423
Họ có thể tống giam tôi.
3
00:00:06,507 --> 00:00:10,802
Chúa biết họ thử rồi, ngay đây, ngay giờ.
Nhưng sự thật là không ai chết cả.
4
00:00:10,886 --> 00:00:12,638
Không ai chết cả!
5
00:00:13,347 --> 00:00:16,683
Giờ thì Margo với bè lũ của bà ta
được hỗ trợ và tiếp tay
6
00:00:16,767 --> 00:00:18,352
bởi đám ngu ngốc đằng sau tôi đây.
7
00:00:18,435 --> 00:00:21,230
Đang dùng lời nói dối này để biện minh
cho việc cắt giảm các quyền của chúng ta.
8
00:00:21,313 --> 00:00:23,565
Thanh trừng tự do mà chúng ta trân quý.
Đó mới là tội ác thật sự.
9
00:00:23,649 --> 00:00:24,650
KHÔNG AI CHẾT CẢ
10
00:00:24,733 --> 00:00:26,860
Ánh sáng, bóng râm, ánh sáng.
11
00:00:40,165 --> 00:00:42,793
Hít vào, thở ra.
12
00:00:43,961 --> 00:00:47,089
Cưỡi theo con sóng, thuận theo nó.
13
00:00:47,923 --> 00:00:50,676
Cảm nhận cơ thể
chuyển động theo từng nhịp thở.
14
00:00:52,761 --> 00:00:57,724
Hít vào. Thở ra. Hít vào. Thở ra.
15
00:01:18,120 --> 00:01:19,913
SỐ LẠ
16
00:01:21,415 --> 00:01:23,834
Chào anh bạn.
Có định mặc đồ vào không đấy?
17
00:01:25,669 --> 00:01:27,546
Nâng cấp phòng cũng không tệ nhỉ?
18
00:01:28,338 --> 00:01:29,464
Sao, có ban công luôn à?
19
00:01:30,257 --> 00:01:31,258
Có cả phòng tắm riêng?
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,886
Họ có đặt sôcôla trên gối cho cậu nữa chứ?
21
00:01:33,969 --> 00:01:36,138
Anh thấy buồn cười lắm à?
Tôi là trò cười của anh chắc?
22
00:01:36,221 --> 00:01:38,348
- Billy.
- Tôi đã giúp các người.
23
00:01:38,432 --> 00:01:41,101
Tôi đưa các người con dao.
Tưởng các người bảo vệ tôi chứ.
24
00:01:41,185 --> 00:01:42,978
- Bình tĩnh.
- Anh có biết cảm giác
25
00:01:43,061 --> 00:01:44,605
cả thế giới đè lên lưng mình
là thế nào không?
26
00:01:44,688 --> 00:01:47,441
Nghe này, bọn tôi không hề biết
họ sẽ đưa chuyện đó lên bản tin.
27
00:01:47,524 --> 00:01:48,525
Thề đấy.
28
00:01:48,609 --> 00:01:51,069
- Đảm bảo, không phải bọn tôi làm.
- Anh nghĩ tôi chẳng có giá trị gì.
29
00:01:51,153 --> 00:01:53,363
Không phải thế, đúng không?
Cậu nghĩ vì sao tôi ở đây?
30
00:01:53,447 --> 00:01:55,240
- Tôi ở đây vì cậu, Billy.
- Không.
31
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
- Được chứ? Tôi ở ngay đây.
- Hắn vứt thuốc của tôi rồi.
32
00:01:57,743 --> 00:02:00,245
Tôi cần thuốc. Tôi không ngủ được.
Lưng tôi đau chết đi được.
33
00:02:00,329 --> 00:02:03,999
Tôi không ngủ được. Tôi không thể...
Vậy nên mang thuốc cho tôi đi.
34
00:02:04,082 --> 00:02:05,709
- Ngay!
- Đối tượng 3 đang tới.
35
00:02:05,792 --> 00:02:07,961
- Tôi biết với các người...
- Đang vào tòa nhà.
36
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
...đây là trò chơi lớn, nhưng biết gì không?
37
00:02:10,214 --> 00:02:13,634
Tôi xong rồi, nhé? Tôi xong rồi. Tôi rút.
Các người muốn làm gì thì làm,
38
00:02:13,717 --> 00:02:15,677
vì tôi không cần cái thỏa thuận
vớ vẩn của các người nữa!
39
00:02:15,761 --> 00:02:16,887
Billy, là tôi, Dan đây.
40
00:02:17,638 --> 00:02:19,890
Nghe này, không có gì thay đổi cả.
Thỏa thuận vẫn còn đó.
41
00:02:19,973 --> 00:02:23,477
Cái điện thoại cậu đang cầm trong tay,
cậu phải giữ nó như giữ mạng, được chứ?
42
00:02:23,560 --> 00:02:27,356
Nếu cậu muốn nói chuyện, JP luôn sẵn sàng,
bất cứ lúc nào. Dù ngày hay đêm, được chứ?
43
00:02:32,694 --> 00:02:34,780
Billy, được chứ? Nói đi.
44
00:02:35,614 --> 00:02:36,615
Ừ.
45
00:02:36,698 --> 00:02:39,535
Cứ ở cạnh Cosmo,
cứ là chính cậu. Tận dụng điều đó.
46
00:02:39,618 --> 00:02:40,744
Khiến hắn nói chuyện.
47
00:02:40,827 --> 00:02:43,830
Bất cứ lời bàn tán nào
về kẻ chế bom, xưởng chế bom...
48
00:02:43,914 --> 00:02:46,625
Nghe kiểu gì khi tôi bị nhốt ở chỗ này?
49
00:02:46,708 --> 00:02:48,168
- Cứ cố trụ ở đó, Billy.
- Tôi...
50
00:02:48,252 --> 00:02:49,336
Hắn sẽ đến tìm cậu.
51
00:02:54,258 --> 00:02:56,635
- Khoan, có người đang đến.
- Là Kieran.
52
00:02:56,718 --> 00:02:59,888
Chỉ là bạn cậu, Kieran,
mang bữa sáng cho cậu thôi.
53
00:03:00,556 --> 00:03:01,682
Có vẻ là Hamburger.
54
00:03:01,765 --> 00:03:04,101
Thấy chưa? Bọn tôi ở ngay đây.
Chỉ cách có vài giây thôi.
55
00:03:04,184 --> 00:03:06,061
Nếu vì lý do nào đó
cậu không thể lấy điện thoại
56
00:03:06,144 --> 00:03:08,105
và cảm thấy mình gặp nguy hiểm
thì ra tín hiệu cho bọn tôi.
57
00:03:08,188 --> 00:03:10,440
- Tín hiệu? Là sao?
- Ừ, nắm tay lại,
58
00:03:10,524 --> 00:03:13,527
đặt lên miệng,
rồi ho ba tiếng ngắn. Làm thử coi.
59
00:03:15,028 --> 00:03:16,029
Lại lần nữa.
60
00:03:16,905 --> 00:03:19,283
Tốt lắm. Giờ thì đi tìm
mấy cái kíp nổ đó cho tôi.
61
00:03:21,785 --> 00:03:24,079
Còn anh, tập trung đi.
62
00:03:24,162 --> 00:03:27,749
Cậu ta cần anh phải cứng rắn.
Mệnh lệnh, không phải dỗ dành.
63
00:03:30,002 --> 00:03:31,128
Chết tiệt!
64
00:03:35,507 --> 00:03:37,634
Cậu lại nói chuyện một mình à?
65
00:03:38,302 --> 00:03:39,303
Billy?
66
00:03:44,266 --> 00:03:47,144
HỒ SƠ TỘI PHẠM
67
00:04:30,395 --> 00:04:31,772
Bọn tôi đã cãi nhau.
68
00:04:32,606 --> 00:04:33,899
Lần nào?
69
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Nói tiếp đi.
70
00:04:37,694 --> 00:04:39,321
Chắc là vì...
71
00:04:40,906 --> 00:04:41,907
Jake chuyển đi.
72
00:04:42,658 --> 00:04:44,034
Và còn nhiều chuyện khác nữa.
73
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Như công việc của tôi, mà...
74
00:04:47,621 --> 00:04:48,664
Mà cô không thể tiết lộ.
75
00:04:48,747 --> 00:04:50,874
Ừ, không đi sâu vào chi tiết thì...
76
00:04:53,126 --> 00:04:54,837
tôi cảm thấy rất nhiều người
đang trông vào tôi.
77
00:04:54,920 --> 00:04:57,506
- Gia đình cô cũng trông vào cô.
- Đã từng thôi.
78
00:04:59,758 --> 00:05:01,009
Chuyện cũ rồi.
79
00:05:02,094 --> 00:05:06,723
Bọn tôi sa vào trò đổ lỗi,
hay đúng hơn là tôi đã làm thế.
80
00:05:06,807 --> 00:05:07,808
Và...
81
00:05:08,684 --> 00:05:11,937
ừ, hoàn toàn là lỗi của anh, nên xin lỗi.
82
00:05:12,020 --> 00:05:14,648
Anh nói như vậy nghe có vẻ rất cao thượng.
83
00:05:14,731 --> 00:05:18,151
Nhưng thật ra thì anh chỉ đang kiểu như...
84
00:05:18,235 --> 00:05:21,655
Đang né những gì thật sự
diễn ra trong đầu mình?
85
00:05:23,365 --> 00:05:24,366
Ừ.
86
00:05:25,701 --> 00:05:27,703
Chỉ là hơi nực cười khi nói...
87
00:05:29,288 --> 00:05:30,956
anh là người né tránh.
88
00:05:31,540 --> 00:05:34,376
Ý anh là, thôi nào, ta đã chọn
cách sống này từ lâu rồi, đúng không?
89
00:05:34,459 --> 00:05:35,502
Anh nói vậy là sao?
90
00:05:35,586 --> 00:05:37,671
Khi mọi chuyện trở nên khó khăn,
không nói về nó thì
91
00:05:37,754 --> 00:05:39,590
dễ hơn là cãi nhau về nó, nhỉ? Không.
92
00:05:39,673 --> 00:05:41,091
- Và...
- Thôi đủ rồi.
93
00:05:41,717 --> 00:05:43,760
Khoan đã. Chính em...
94
00:05:43,844 --> 00:05:46,054
Đừng có chối. Chính em muốn vậy mà,
95
00:05:46,138 --> 00:05:48,223
vậy mà giờ người làm vậy lại là anh.
96
00:05:48,307 --> 00:05:50,184
Trời đất ơi.
97
00:05:51,101 --> 00:05:52,227
Vậy ta nói về chuyện đó đi.
98
00:05:53,312 --> 00:05:55,564
Tôi trước à? Được rồi.
99
00:05:57,316 --> 00:05:58,567
Được rồi. Tôi...
100
00:06:00,319 --> 00:06:03,488
Anh thấy em cứ nghĩ
Jacob lúc nào cũng sẽ ở đó.
101
00:06:03,572 --> 00:06:07,701
Nói thật, nó chuyển đi vì nó nhìn nhà mình
102
00:06:07,784 --> 00:06:10,162
rồi nhìn nhà bố nó
và nó thích chỗ kia hơn.
103
00:06:10,787 --> 00:06:12,915
Là anh thì anh cũng thế thôi,
em cũng thế chứ?
104
00:06:15,209 --> 00:06:16,710
Em tỏa ra sự hỗn loạn.
105
00:06:16,793 --> 00:06:19,171
Em lan tỏa nó khắp con mẹ nó cả căn nhà,
106
00:06:19,254 --> 00:06:22,090
rồi bọn anh phải vờ như
chẳng có chuyện gì xảy ra cả.
107
00:06:22,174 --> 00:06:23,175
Không chửi thề.
108
00:06:26,053 --> 00:06:27,095
Vâng, xin lỗi.
109
00:06:27,846 --> 00:06:30,474
Được rồi. Đến lượt cô.
110
00:06:37,856 --> 00:06:40,275
Nó là con trai của em, anh yêu.
Không phải con anh, mà là con em.
111
00:06:40,984 --> 00:06:41,985
Ừ.
112
00:06:43,904 --> 00:06:45,489
Ừ, nhưng giờ thì đâu còn nữa, đúng không?
113
00:07:05,217 --> 00:07:07,052
Còn gia đình thì sao? Có lời nào với họ?
114
00:07:07,678 --> 00:07:09,221
Không báo cáo khám nghiệm tử thi.
Không công bố ảnh.
115
00:07:09,304 --> 00:07:10,973
NGHI VẤN VỀ VỤ 'THẢM SÁT'
TẠI QUẢNG TRƯỜNG SUFFOLK
116
00:07:11,056 --> 00:07:12,766
Chỉ có bức hình giả trên báo.
117
00:07:12,850 --> 00:07:17,104
Thằng bé đó có từng tồn tại không?
Thằng bé đó. Hay nó cũng là đồ giả?
118
00:07:17,187 --> 00:07:18,397
Họ có thể tống giam tôi.
119
00:07:18,480 --> 00:07:22,609
Chúa biết họ thử rồi, ngay đây, ngay giờ.
Nhưng sự thật là không ai chết cả.
120
00:07:22,693 --> 00:07:23,694
Không ai chết cả!
121
00:07:28,490 --> 00:07:30,325
...bởi đám ngu ngốc đằng sau tôi đây.
122
00:07:32,786 --> 00:07:34,246
- Người ta bị làm sao vậy?
- Tôi biết.
123
00:07:34,329 --> 00:07:35,706
Nó tràn ngập trên bản tin. Kiểu như,
124
00:07:35,789 --> 00:07:37,541
"Ta là ai mà dám bình luận?
Biết đâu có chút sự thật?"
125
00:07:37,624 --> 00:07:40,669
- Tôi biết.
- "Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng". Nhỉ?
126
00:07:40,752 --> 00:07:41,920
- Kiểu như...
- Phim Bình Minh Chết.
127
00:07:42,004 --> 00:07:44,631
- Cứ như thể ta đưa hắn...
- Đưa hắn cái loa phóng thanh.
128
00:07:44,715 --> 00:07:47,426
Này. Hai người làm gì thế? Trốn việc à?
129
00:07:47,509 --> 00:07:49,386
Kim, có tin gì về con dao đó chưa?
130
00:07:49,469 --> 00:07:52,014
Ừ, tôi vừa nói chuyện điện thoại
với Vinnie bên phòng lab xong.
131
00:07:52,598 --> 00:07:53,599
Và?
132
00:07:53,682 --> 00:07:58,437
Không ổn lắm. Đúng là hung khí giết người.
Có máu trên dao, nhưng...
133
00:07:59,855 --> 00:08:01,356
Nhưng sao?
134
00:08:01,440 --> 00:08:02,441
Không có dấu vân tay.
135
00:08:02,524 --> 00:08:03,942
Ôi, mẹ kiếp.
136
00:08:04,026 --> 00:08:06,945
Có vài dấu vân tay không hoàn chỉnh,
không nhận dạng được.
137
00:08:07,029 --> 00:08:09,072
- Vậy ta quay lại vạch xuất phát?
- E là vậy.
138
00:08:10,157 --> 00:08:15,078
Mà cậu ta đâu phải
dạng ngoan hiền gì cho cam, nhỉ?
139
00:08:15,162 --> 00:08:17,956
Rohaan của cô ấy.
140
00:08:18,624 --> 00:08:21,293
Nó dính sâu với mấy thành phần bất hảo.
141
00:08:21,376 --> 00:08:22,377
Nó mới 15 mà.
142
00:08:22,461 --> 00:08:23,921
Đám đội khăn xếp ở cuộc biểu tình ấy?
143
00:08:24,796 --> 00:08:27,758
Có bảy đứa nằm trong
danh sách theo dõi phần tử cực đoan.
144
00:08:27,841 --> 00:08:29,134
- Được rồi, Kim.
- Thằng cha khốn này.
145
00:08:29,218 --> 00:08:31,553
- Ông không có việc gì khác để làm à?
- Này, tôi chỉ nói thôi.
146
00:08:31,637 --> 00:08:33,554
Hơn 20 năm nay, bọn đó toàn đi đánh bom,
147
00:08:33,639 --> 00:08:35,557
đẩy bạn bè các người khỏi tòa nhà.
148
00:08:36,308 --> 00:08:37,392
Bạn bè? Bạn bè nào?
149
00:08:37,476 --> 00:08:41,980
Mấy người tự do, đa sầu đa cảm,
mấy người có khuynh hướng khác.
150
00:08:42,648 --> 00:08:43,649
Phải rồi.
151
00:08:43,732 --> 00:08:44,733
Nó đi biểu tình.
152
00:08:45,776 --> 00:08:46,944
Hành động thì phải có hậu quả.
153
00:08:47,027 --> 00:08:48,153
- Vậy à?
- Ừ.
154
00:08:51,740 --> 00:08:55,160
Biết Larry kể tôi nghe gì
ở Hackney Fields không?
155
00:08:55,244 --> 00:08:58,747
Không biết. Larry kể ông nghe gì
ở Hackney Fields thế, Kim?
156
00:08:58,830 --> 00:09:02,000
Hóa ra, Cosmo Thompson
nói cũng không sai đâu.
157
00:09:02,626 --> 00:09:03,794
Ừ, là sao hả, Kim?
158
00:09:04,920 --> 00:09:05,921
Bức ảnh đó.
159
00:09:06,672 --> 00:09:08,257
"Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng".
160
00:09:09,925 --> 00:09:11,009
Ảnh giả.
161
00:09:11,760 --> 00:09:12,761
"Hóa ra".
162
00:09:12,845 --> 00:09:15,097
Có ai đó, tôi không rõ,
trên tầng tám hay gì đó...
163
00:09:15,180 --> 00:09:16,598
đã "chỉnh sửa"
164
00:09:17,474 --> 00:09:20,769
- bức ảnh đó.
- Ông đúng là thằng ngu khốn kiếp,
165
00:09:20,853 --> 00:09:21,854
- biết không hả? Không.
- JP.
166
00:09:21,937 --> 00:09:24,064
Cô ấy đã ôm nó trong tay
khi nó đang hấp hối.
167
00:09:31,238 --> 00:09:32,948
Đừng khóc, anh bạn.
168
00:09:35,325 --> 00:09:36,326
Mẹ ở đây rồi.
169
00:09:43,417 --> 00:09:44,418
Đồ khốn.
170
00:09:53,427 --> 00:09:54,887
Chúng ta tiêu rồi hay sao?
171
00:09:56,638 --> 00:09:57,639
Phải vậy không?
172
00:10:09,985 --> 00:10:10,986
Chết tiệt.
173
00:10:11,069 --> 00:10:12,529
- Xin lỗi.
- Không sao.
174
00:10:13,780 --> 00:10:14,781
Chết tiệt.
175
00:10:21,205 --> 00:10:22,873
- Anh quên... Quẹt...
- Không.
176
00:10:26,084 --> 00:10:27,085
Cảm ơn.
177
00:10:35,260 --> 00:10:36,261
Ivy, chào bà.
178
00:10:41,308 --> 00:10:45,646
Về chuyện thông tin sai lệch,
ta có hướng dẫn rõ ràng nhất có thể.
179
00:10:45,729 --> 00:10:49,900
Không phản hồi, không tương tác.
Nhưng cô nghĩ sao?
180
00:10:51,360 --> 00:10:52,361
Nói thật,
181
00:10:53,445 --> 00:10:54,821
dẹp xừ mấy cái hướng dẫn đó đi.
182
00:10:56,114 --> 00:10:58,909
Ta không thể cứ bịt tai giả ngơ được.
Chuyện đang vượt khỏi tầm kiểm soát.
183
00:10:58,992 --> 00:11:01,161
Cô thấy mẹ của cậu bé thế nào?
184
00:11:01,245 --> 00:11:02,246
Zaynab à?
185
00:11:03,038 --> 00:11:04,289
Tôi chỉ tiếp xúc với cô ấy có năm phút.
186
00:11:04,873 --> 00:11:05,874
Cô ấy là thợ làm móng.
187
00:11:06,750 --> 00:11:09,545
- Còn rất trẻ.
- Hiện đại không? Dễ gần chứ?
188
00:11:09,628 --> 00:11:12,297
- Ý bà là?
- Ý là cô ấy có sẵn sàng họp báo không?
189
00:11:13,966 --> 00:11:15,801
- Nghe có vẻ đau đớn.
- Nỗi đau của cô ấy là mấu chốt.
190
00:11:15,884 --> 00:11:18,428
Ta đối diện trực diện, phản bác
những lời dối trá, dập tắt hoàn toàn.
191
00:11:19,763 --> 00:11:23,016
Nhưng cũng đừng ngây thơ,
nếu cô thấy chuyện đó quá sức cô ấy...
192
00:11:25,060 --> 00:11:26,770
Mà cũng đúng lúc,
193
00:11:26,854 --> 00:11:30,607
cô ấy đang trên đường xuống đây
để nghe báo cáo về vụ án.
194
00:11:30,691 --> 00:11:34,278
Ta sẽ phải tiếp cận thật khéo.
195
00:11:37,281 --> 00:11:39,408
Bà muốn tôi đề nghị cô ấy mở họp báo?
196
00:11:40,242 --> 00:11:41,368
Nhờ cô đó.
197
00:11:41,451 --> 00:11:43,245
Tôi tưởng bà không muốn tôi lại gần họ.
198
00:11:43,328 --> 00:11:44,329
Lúc đó thôi.
199
00:11:45,539 --> 00:11:46,623
Cô sẽ nói chuyện với cô ấy chứ?
200
00:11:49,168 --> 00:11:52,629
Nghe này, tôi không biến cô
thành vật tế thần đâu, nếu cô nghĩ vậy...
201
00:11:52,713 --> 00:11:55,424
Không phải cô...
202
00:11:58,093 --> 00:11:59,553
Nếu làm vậy thì
203
00:12:01,013 --> 00:12:03,348
tôi muốn mời thêm một người
để hướng dẫn cho họ.
204
00:12:03,432 --> 00:12:04,725
Một người bạn luật sư của tôi.
205
00:12:04,808 --> 00:12:06,685
Không sao đâu,
tôi từng làm việc với cô ấy rồi.
206
00:12:07,394 --> 00:12:08,729
Cô ấy nói tiếng Punjab.
207
00:12:08,812 --> 00:12:11,106
Được thôi. Tôi không thấy
có lý do gì để từ chối.
208
00:12:13,400 --> 00:12:15,027
TRƯỜNG TIỂU HỌC ST. BEATRICE
209
00:12:17,696 --> 00:12:18,697
Xin chào.
210
00:12:29,374 --> 00:12:30,792
{\an8}ẢNH CHỤP TRỰC TIẾP TỪ SỰ KIỆN!!
211
00:12:30,876 --> 00:12:33,545
Thầy.
212
00:12:33,629 --> 00:12:34,630
Thầy ơi!
213
00:12:35,797 --> 00:12:37,591
Thầy ở ngay đây, Cecily.
Không cần hét lên thế đâu.
214
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
Mary nôn lên Abdul rồi.
215
00:12:41,011 --> 00:12:42,137
Abdul!
216
00:12:43,639 --> 00:12:44,806
Em ở đâu hả?
217
00:12:52,064 --> 00:12:53,690
Để thầy chùi sạch cho em nào.
218
00:12:58,862 --> 00:13:00,864
KHÁCH SẠN KINGSGATE PLACE
219
00:13:11,291 --> 00:13:12,751
Tôi có thể hỏi là bao lâu rồi không?
220
00:13:14,211 --> 00:13:15,712
Khoảng 40 năm.
221
00:13:17,798 --> 00:13:19,550
Xin lỗi nhé, khi không ở nhà
ông ấy hay căng thẳng.
222
00:13:19,633 --> 00:13:20,926
Ổn chứ, ba?
223
00:13:23,178 --> 00:13:24,513
Vậy cụ thể thì sẽ như thế nào?
224
00:13:25,222 --> 00:13:27,349
Chúng tôi sẽ hướng dẫn cô mọi thứ trước.
225
00:13:27,432 --> 00:13:29,685
Rồi sẽ tập dượt nữa.
226
00:13:29,768 --> 00:13:31,353
Cô sẽ ngồi ở đâu, nói gì.
227
00:13:31,436 --> 00:13:32,437
Trà không?
228
00:13:34,189 --> 00:13:35,399
Ba à, họ không uống.
229
00:13:37,693 --> 00:13:39,903
Chuyện đã xảy ra
ở lễ tưởng niệm của Rohaan ấy?
230
00:13:39,987 --> 00:13:41,446
Mấy người đó nói là nó chưa chết.
231
00:13:42,281 --> 00:13:44,575
Đây chính là cơ hội để chấm dứt
tất cả những chuyện đó.
232
00:13:51,415 --> 00:13:53,959
Tôi sẽ không nói dối,
chuyện này không phải không có rủi ro.
233
00:13:54,877 --> 00:13:56,420
Sẽ có câu hỏi,
234
00:13:57,171 --> 00:13:59,882
và có thể khá khiếm nhã
hoặc xâm phạm đời tư.
235
00:13:59,965 --> 00:14:00,966
Ví dụ?
236
00:14:01,717 --> 00:14:04,511
Những câu hỏi về cô, về Rohaan.
237
00:14:04,595 --> 00:14:07,681
- Ví dụ?
- Cô là người mẹ thế nào,
238
00:14:07,764 --> 00:14:08,765
nuôi dạy thằng bé ra sao.
239
00:14:08,849 --> 00:14:09,975
Như thế thì...
240
00:14:11,185 --> 00:14:12,686
- xúc phạm quá.
- Tôi biết.
241
00:14:12,769 --> 00:14:14,188
Xin lỗi, hỏi thế là thiếu hiểu biết.
242
00:14:14,271 --> 00:14:17,733
Chúng tôi biết.
Nhưng họ sẽ phán xét cô, mổ xẻ cô.
243
00:14:19,109 --> 00:14:20,360
Tôi mệt mỏi chuyện này lắm rồi.
244
00:14:21,195 --> 00:14:23,697
Zaynab, cuối cùng thì, tùy cô thôi.
245
00:14:25,324 --> 00:14:26,408
Quyết định là của cô.
246
00:14:28,368 --> 00:14:29,703
Nhưng đâu phải vậy, đúng không?
247
00:14:32,039 --> 00:14:33,040
Tôi là mẹ nó.
248
00:14:35,125 --> 00:14:36,960
Nếu tôi không đứng ra
bảo vệ nó thì ai chứ?
249
00:15:36,270 --> 00:15:37,938
Khoan, vậy là hắn à?
Là Kieran? Đúng không?
250
00:15:38,021 --> 00:15:40,148
Chính hắn đâm Rohaan? Con dao là của hắn.
251
00:15:40,232 --> 00:15:42,693
Hoặc hắn chỉ đang giữ nó thôi.
Giữ hộ cho ai đó khác.
252
00:15:42,776 --> 00:15:44,194
Dù sao thì ta cũng gặp rắc rối.
253
00:15:45,487 --> 00:15:47,114
Gã Kieran này sẽ nghĩ, "Ai đã lấy nó?
254
00:15:47,197 --> 00:15:48,490
Ai lấy con dao khỏi tủ của mình?"
255
00:15:48,574 --> 00:15:49,992
Mà Billy là người cuối cùng ở đó.
256
00:15:50,075 --> 00:15:53,579
Hắn cũng biết Billy bị nhốt một mình
trong tòa nhà đó. Sao giờ?
257
00:15:55,956 --> 00:15:56,957
Cứ theo kế hoạch.
258
00:15:57,040 --> 00:15:58,500
Không làm gì à?
259
00:15:58,584 --> 00:15:59,793
Tôi chỉ báo anh biết thôi.
260
00:16:06,175 --> 00:16:07,176
Chết tiệt.
261
00:16:19,730 --> 00:16:24,067
{\an8}CẢNH SÁT TRUNG TÂM LONDON
262
00:16:29,489 --> 00:16:30,490
Cô ấy thế nào?
263
00:16:30,574 --> 00:16:33,327
Đêm qua cô ấy không ngủ được.
3:00 sáng đã gọi cho tôi.
264
00:16:33,410 --> 00:16:34,411
Ừ. Cô ấy nói gì?
265
00:16:34,494 --> 00:16:37,956
Hóa ra, vài ngày trước khi bị giết,
Rohaan đã vứt một số quần áo của cô ấy.
266
00:16:38,582 --> 00:16:40,792
- Cái gì?
- Ừ. Chỉ là đồ đi chơi thôi.
267
00:16:40,876 --> 00:16:41,960
Một cái áo đính kim sa.
268
00:16:42,586 --> 00:16:44,213
Chuyện đó chỉ xảy ra một lần,
269
00:16:45,422 --> 00:16:47,508
nhưng nó nói cô ấy
đang tự hạ thấp bản thân.
270
00:16:50,093 --> 00:16:51,220
Còn ai biết chuyện này không?
271
00:16:51,303 --> 00:16:52,471
Không ai cả.
272
00:16:53,889 --> 00:16:55,557
Tôi không nghĩ
thằng bé bị cực đoan hóa đâu.
273
00:16:55,641 --> 00:16:58,101
Chỉ là đứa trẻ mới lớn
nổi loạn với mẹ mình thôi.
274
00:16:58,185 --> 00:16:59,770
Cô ấy mới chưa đầy 16 tuổi khi sinh nó.
275
00:17:01,438 --> 00:17:02,523
Ừ, vậy thì sao?
276
00:17:02,606 --> 00:17:04,148
Tôi chỉ... muốn cảnh báo trước thôi.
277
00:17:05,025 --> 00:17:06,484
Cô ấy có vẻ rất kích động.
278
00:17:07,444 --> 00:17:09,238
Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy.
279
00:17:09,320 --> 00:17:10,989
Ừ, mà June này, còn một chuyện nữa.
280
00:17:12,616 --> 00:17:13,700
Chuyện gì?
281
00:17:13,784 --> 00:17:15,702
Đừng làm to chuyện lên, được chứ?
282
00:17:16,328 --> 00:17:17,329
Sonya, chuyện gì? Là gì vậy?
283
00:17:23,961 --> 00:17:24,962
Chào.
284
00:17:25,838 --> 00:17:26,839
Cô ổn chứ?
285
00:17:28,674 --> 00:17:30,133
Cô biết họ nói gì với tôi không?
286
00:17:31,969 --> 00:17:33,053
"Đừng cười".
287
00:17:34,012 --> 00:17:38,308
Họ chỉ muốn đảm bảo
cô không bị hiểu lầm thôi.
288
00:17:38,392 --> 00:17:39,852
Ừ, họ cũng nói vậy.
289
00:17:41,144 --> 00:17:42,187
Hiểu lầm?
290
00:17:43,397 --> 00:17:44,857
Tôi đang rối bời lắm.
291
00:17:47,943 --> 00:17:48,944
Phải rồi.
292
00:17:49,945 --> 00:17:51,697
- Gì cơ?
- Tôi biết chuyện này là gì rồi.
293
00:17:53,323 --> 00:17:54,449
Cô muốn tôi tháo cái này ra hả?
294
00:17:54,533 --> 00:17:55,576
- Không.
- Có mà.
295
00:17:55,659 --> 00:17:57,077
- Không, ý tôi là...
- Cô biết gì không?
296
00:17:57,160 --> 00:17:58,996
Tôi đi đây. Chẳng họp báo gì hết.
297
00:17:59,079 --> 00:18:00,581
- Khoan đã.
- Tôi không làm được, ok?
298
00:18:00,664 --> 00:18:02,958
- Tôi đi đây...
- Làm ơn đợi đã. Nghe tôi nói đã.
299
00:18:03,041 --> 00:18:05,210
Được chứ? Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
300
00:18:09,173 --> 00:18:10,757
Cô chỉ cần nhớ vì sao mình ở đây.
301
00:18:11,717 --> 00:18:14,011
Cô không ở đây vì tôi
hay vì bất cứ ai khác.
302
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Cô ở đây vì cậu ấy.
303
00:18:17,806 --> 00:18:18,849
Cô ở đây vì cậu ấy.
304
00:18:25,689 --> 00:18:26,690
Có chuyện gì vậy?
305
00:18:27,566 --> 00:18:29,651
Hai người? Vẫn ổn chứ?
306
00:18:30,736 --> 00:18:31,987
- Ừ. Ổn cả.
- Ừ.
307
00:18:32,070 --> 00:18:33,405
Tốt.
308
00:18:33,488 --> 00:18:35,282
Về hung khí, như hai người biết đó,
309
00:18:35,365 --> 00:18:37,910
ta không lấy được
dấu vân tay rõ ràng nào từ con dao.
310
00:18:37,993 --> 00:18:41,121
Tối qua, khi Kieran phát hiện mất, tôi đã
gửi nó lại phòng lab để kiểm tra lần nữa.
311
00:18:41,205 --> 00:18:42,206
Và?
312
00:18:42,289 --> 00:18:45,459
Họ chạy ADN tiếp xúc
và tìm được hồ sơ ADN chưa hoàn chỉnh
313
00:18:45,542 --> 00:18:46,710
ở phần gốc của cán dao.
314
00:18:46,793 --> 00:18:48,545
- Vậy là hắn à? Kieran?
- Không.
315
00:18:48,629 --> 00:18:50,339
Vậy là ai?
316
00:18:53,008 --> 00:18:54,009
"Marco Rivelli".
317
00:18:54,092 --> 00:18:55,844
Marco Rivelli là thằng quái nào?
318
00:18:55,928 --> 00:18:58,472
Cựu quân nhân. Thuộc Royal Fusiliers.
319
00:18:58,555 --> 00:19:01,183
Kim, tìm hắn. Nói chuyện với Sian.
320
00:19:01,266 --> 00:19:03,602
Xác nhận danh tính hắn,
bám theo hắn. Hắn là dân ở đây.
321
00:19:03,685 --> 00:19:05,687
- Xem hắn đi đâu, gặp ai.
- Rõ.
322
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
Còn anh, lục toàn bộ lý lịch của hắn.
323
00:19:08,315 --> 00:19:10,442
Công việc, các mối quan hệ,
tổ chức liên quan,
324
00:19:10,526 --> 00:19:13,529
bất cứ thứ gì kết nối hắn với Cosmo
hoặc bất kỳ ai trong nhóm đó.
325
00:19:14,029 --> 00:19:17,032
Hy vọng tôi không cần phải nói,
việc này phải giữ kín trong nội bộ.
326
00:19:17,658 --> 00:19:19,159
Chỉ ba chúng ta và Sian biết thôi.
327
00:19:19,243 --> 00:19:22,412
Cho đến khi biết thêm. Như tôi đã nói,
đây mới chỉ là hồ sơ ADN chưa hoàn chỉnh.
328
00:19:22,496 --> 00:19:24,039
Rõ ạ.
329
00:19:27,793 --> 00:19:30,546
ADN TRÙNG KHỚP 99,93%
330
00:19:35,717 --> 00:19:37,302
Ừ. Nghe ổn đấy. Được rồi.
331
00:19:37,386 --> 00:19:41,348
Xin lỗi. Là cái khuyên tai.
Tôi có nên tháo ra không?
332
00:19:41,431 --> 00:19:43,809
Không cần. Cô ổn mà.
333
00:19:44,977 --> 00:19:46,019
Ừ.
334
00:19:47,521 --> 00:19:49,648
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
335
00:19:49,731 --> 00:19:52,734
Được rồi. Sẽ có rất nhiều
đèn flash nhé, được chứ?
336
00:19:52,818 --> 00:19:54,570
Lối này. Cảm ơn.
337
00:20:00,200 --> 00:20:02,786
{\an8}THÔNG CÁO BÁO CHÍ
TỪ ZAYNAB HUSSAIN
338
00:20:04,371 --> 00:20:05,330
{\an8}GỬI THẬT NHIỀU YÊU THƯƠNG
MẠNH MẼ NHÉ
339
00:20:05,414 --> 00:20:07,082
{\an8}MẸ CỦA THIẾU NIÊN BỊ SÁT HẠI
LÊN TIẾNG VỚI BÁO CHÍ
340
00:20:10,335 --> 00:20:14,256
Được rồi, Zaynab sẽ đọc một tuyên bố ngắn.
341
00:20:19,761 --> 00:20:20,762
Tôi tên...
342
00:20:21,805 --> 00:20:22,973
Zaynab Hussain.
343
00:20:26,143 --> 00:20:28,270
Và tôi ở đây để nói
với mọi người vài sự thật.
344
00:20:29,062 --> 00:20:30,063
Tôi có một cậu con trai.
345
00:20:30,147 --> 00:20:34,359
Tên nó là Muhammad Rohaan Hussain.
346
00:20:34,443 --> 00:20:36,778
Và 19 ngày trước...
347
00:20:36,862 --> 00:20:40,115
- Cô ta diễn giỏi đấy. Phải công nhận.
- ...nó đã bị đâm chết ở thành phố này.
348
00:20:43,660 --> 00:20:45,913
Được rồi, chúng tôi sẽ nhận vài câu hỏi.
349
00:20:46,496 --> 00:20:47,497
Vâng, mời Rachel?
350
00:20:49,041 --> 00:20:50,334
Rachel Ashton.
351
00:20:50,417 --> 00:20:51,710
Tôi rất tiếc về mất mát của cô.
352
00:20:51,793 --> 00:20:53,003
Nhưng người ta phải thắc mắc,
353
00:20:53,086 --> 00:20:56,673
sao cậu ấy lại giao du với bọn cực đoan?
Với bọn quá khích?
354
00:20:56,757 --> 00:20:59,551
Nó chỉ là một đứa trẻ,
như bao đứa trẻ khác.
355
00:21:00,135 --> 00:21:01,845
Hẳn cô rất nhớ cậu ấy.
356
00:21:03,472 --> 00:21:04,556
Tôi...
357
00:21:10,020 --> 00:21:12,523
{\an8}Ừ. Nó là thằng bé có cá tính.
358
00:21:12,606 --> 00:21:16,026
Ro của chúng tôi
lúc nào cũng bày trò trêu chọc,
359
00:21:16,109 --> 00:21:17,277
làm mọi người cười.
360
00:21:17,361 --> 00:21:19,738
Mẹ tôi, giờ bà mất rồi, nhưng bà từng nói...
361
00:21:21,865 --> 00:21:23,575
nó đánh cắp trái tim
người ta từng chút một.
362
00:21:23,659 --> 00:21:26,453
Cô ta diễn giỏi thật.
Chắc tôi cải sang đạo Hồi mất. Mẹ kiếp.
363
00:21:29,873 --> 00:21:31,041
Christine Taylor.
364
00:21:32,251 --> 00:21:35,879
{\an8}Hiện có một meme đang lan truyền.
"Không ai chết cả".
365
00:21:37,422 --> 00:21:40,092
Ừ, tôi biết chuyện đó.
366
00:21:40,175 --> 00:21:42,094
Rất nhiều người trên mạng cho rằng
367
00:21:42,177 --> 00:21:44,888
{\an8}Rohaan chỉ là nhân vật hư cấu.
368
00:21:44,972 --> 00:21:46,014
{\an8}Trời đất ơi.
369
00:21:46,098 --> 00:21:47,724
{\an8}Cô muốn nói gì với những người đó?
370
00:21:48,559 --> 00:21:49,643
Cô không cần trả lời câu đó đâu.
371
00:21:49,726 --> 00:21:50,769
Tôi muốn nói gì à?
372
00:21:52,813 --> 00:21:54,022
Tôi sẽ nói, "Anh bạn à,
373
00:21:55,732 --> 00:21:58,318
anh lên mạng nhiều đến nỗi
não chảy ra khỏi mông luôn rồi".
374
00:21:59,653 --> 00:22:02,239
Chết tiệt.
Cos, anh để yên vậy à? Không nhỉ?
375
00:22:20,257 --> 00:22:23,969
{\an8}Có thật. Có thật. Có thật.
376
00:22:48,827 --> 00:22:50,120
Tất cả đều là thật.
377
00:22:53,582 --> 00:22:54,833
Sao cô ta cứ kéo tai hoài vậy?
378
00:22:54,917 --> 00:22:55,918
Đâu?
379
00:22:56,835 --> 00:22:57,836
Trước đó.
380
00:22:59,254 --> 00:23:00,255
Đó.
381
00:23:05,344 --> 00:23:06,345
Lại nữa đi.
382
00:23:09,014 --> 00:23:10,015
Nhìn này.
383
00:23:12,601 --> 00:23:14,520
Con khốn. Rồi, Andy, chuẩn bị.
384
00:23:15,479 --> 00:23:16,647
Tôi còn phải làm gì nữa?
385
00:23:17,731 --> 00:23:19,483
Tự tay đào mộ nó lên à?
386
00:23:21,860 --> 00:23:22,986
Tôi không bịa ra nó.
387
00:23:23,070 --> 00:23:25,364
Sao tôi phải làm vậy?
Sao tôi lại phải bịa ra nó?
388
00:23:25,447 --> 00:23:26,698
Andy, chuẩn bị lên sóng.
389
00:23:26,782 --> 00:23:27,783
Lên sóng.
390
00:23:37,751 --> 00:23:40,254
Tôi phải nói gì thì các người
mới ngừng nói những lời dối trá này?
391
00:23:40,337 --> 00:23:41,964
Làm như thể nó chưa từng tồn tại!
392
00:23:43,757 --> 00:23:44,758
Nó có tồn tại.
393
00:23:47,094 --> 00:23:48,095
{\an8}Nó là con trai tôi.
394
00:23:49,263 --> 00:23:52,558
{\an8}Cảm ơn mọi người. Ừ. Đến đây thôi.
Không thêm câu hỏi nào nữa.
395
00:23:53,642 --> 00:23:54,935
Andy, có cảnh quay chưa?
396
00:23:55,686 --> 00:23:57,980
Rồi. Anh đang lên sóng trực tiếp.
397
00:24:00,107 --> 00:24:02,401
Đúng là màn "khẩu giao" trên truyền hình.
398
00:24:02,484 --> 00:24:04,611
"Hẳn cô rất nhớ cậu ấy".
399
00:24:04,695 --> 00:24:06,697
Cô ta không kìm lòng được
ngay tại đó luôn.
400
00:24:06,780 --> 00:24:08,323
"Tôi làm tốt chưa sếp?"
401
00:24:08,407 --> 00:24:11,869
Bằng chứng 100% cho cái trò ngu xuẩn
của truyền thông dòng chính được thiết kế
402
00:24:11,952 --> 00:24:14,371
để làm tê liệt mọi suy nghĩ độc lập
403
00:24:14,454 --> 00:24:16,623
trong cái bộ não được tài trợ
bởi Ben & Jerry's của các người.
404
00:24:18,250 --> 00:24:20,335
Thấy cái cục kia không? Tai nghe đấy.
405
00:24:20,419 --> 00:24:23,213
Đang truyền chỉ đạo từ cấp trên xuống.
406
00:24:23,922 --> 00:24:25,507
Sao phải diễn kịch nghiệp dư như vậy?
407
00:24:25,591 --> 00:24:29,178
Sao chế độ này
lại quyết tâm khiến chúng ta,
408
00:24:29,261 --> 00:24:32,639
những cư dân gốc
của hòn đảo từng huy hoàng này,
409
00:24:32,723 --> 00:24:34,892
phải cảm thấy tội lỗi đến vậy?
410
00:24:34,975 --> 00:24:37,895
Đến mức họ mớm cho ta
thứ tin giả sướt mướt này,
411
00:24:37,978 --> 00:24:40,772
do diễn viên giả
với bộ ngực giả trình diễn.
412
00:24:40,856 --> 00:24:41,940
Không ai chết cả!
413
00:24:43,859 --> 00:24:44,860
Không ai chết cả.
414
00:24:47,112 --> 00:24:48,113
Không ai chết cả.
415
00:24:48,197 --> 00:24:49,573
105K NGƯỜI XEM
416
00:24:50,240 --> 00:24:51,658
Không ai chết cả.
417
00:25:00,542 --> 00:25:02,294
Nó lan khắp mạng xã hội rồi.
418
00:25:02,836 --> 00:25:04,671
Thậm chí còn nằm trên trang chủ
vài trang tin nữa.
419
00:25:04,755 --> 00:25:05,839
Sao chuyện đó lại xảy ra được?
420
00:25:06,548 --> 00:25:07,549
Tôi không biết, Sonya.
421
00:25:08,550 --> 00:25:09,676
Vậy tôi phải làm gì?
422
00:25:10,886 --> 00:25:11,970
Có nên gọi cho Zaynab không?
423
00:25:13,055 --> 00:25:14,139
Không biết nữa.
424
00:25:14,223 --> 00:25:16,141
Được rồi. Tôi phải cúp máy đây.
425
00:25:22,981 --> 00:25:24,107
Tôi đã có thể ngăn chuyện đó.
426
00:25:25,108 --> 00:25:27,277
Đáng lẽ tôi phải nói gì đó.
Đáng lẽ tôi phải ngăn lại.
427
00:25:33,325 --> 00:25:35,118
Chuyện này cô không nghe từ tôi nhé,
428
00:25:36,328 --> 00:25:37,329
nhưng có tin tốt.
429
00:25:41,124 --> 00:25:42,918
Sếp, có thật không?
430
00:25:43,001 --> 00:25:44,920
- Thật cái gì?
- Kết quả máu trên con dao?
431
00:25:45,546 --> 00:25:47,005
Ta có nghi phạm cho vụ đâm dao rồi à?
432
00:25:55,597 --> 00:25:57,099
Ta sẽ bắt hắn, đúng không?
433
00:25:57,182 --> 00:25:58,934
- June...
- Nếu ta nghĩ là hắn,
434
00:25:59,017 --> 00:26:00,352
ta phải báo cho sĩ quan điều tra cấp cao.
435
00:26:00,435 --> 00:26:02,396
- Chưa đủ chứng cứ.
- Ta càng trì hoãn...
436
00:26:02,479 --> 00:26:04,481
- Hồ sơ chưa hoàn chỉnh.
- Ta đang làm giảm
437
00:26:04,565 --> 00:26:06,275
- cơ hội thu thập chứng cứ pháp y.
- Vẫn chưa đủ.
438
00:26:06,358 --> 00:26:09,027
- Có đủ cũng không phải nước đi đúng.
- Sếp, ông đang làm gì vậy?
439
00:26:09,111 --> 00:26:11,613
Nếu giờ ta bắt người này
với cáo buộc giết người,
440
00:26:11,697 --> 00:26:14,533
nhóm của Cosmo sẽ lặn mất tăm.
Và ta quay lại vạch xuất phát.
441
00:26:14,616 --> 00:26:17,619
Xin lỗi, có gì liên kết Rivelli
với bất kỳ ai trong nhóm đó?
442
00:26:17,703 --> 00:26:19,955
- Không có liên kết nào cả.
- Con dao. Đó là liên kết.
443
00:26:20,038 --> 00:26:21,665
Con dao ở trong tủ đồ của Kieran.
444
00:26:24,042 --> 00:26:25,043
Nghe này,
445
00:26:25,711 --> 00:26:27,421
cái gì cũng phải đúng lúc đúng chỗ, ok?
446
00:26:28,755 --> 00:26:30,841
Trước hết tìm ra kíp nổ,
giải quyết xong chuyện đó,
447
00:26:30,924 --> 00:26:32,634
rồi chúng ta sẽ đi... Cô sẽ đi,
448
00:26:32,718 --> 00:26:35,012
và cô sẽ bắt gã Rivelli này. Tôi hứa.
449
00:26:35,095 --> 00:26:36,096
Lời hứa của ông?
450
00:26:36,180 --> 00:26:38,432
Trong lúc đó,
những lời dối trá cứ tiếp tục diễn ra,
451
00:26:38,515 --> 00:26:40,184
và mấy thằng chọc phá ghê tởm trên mạng...
452
00:26:40,267 --> 00:26:45,314
Nghe tôi nói này. Công việc của ta
là đối phó với thế giới thật, được chứ?
453
00:26:46,690 --> 00:26:49,109
Bom thật xé toạc da thịt thật.
454
00:26:49,193 --> 00:26:51,987
Còn cái thế giới bóng tối ngoài kia...
Cô nghĩ cái gì vậy?
455
00:26:52,070 --> 00:26:55,908
Cô nghĩ ta sẽ hành động ngay bây giờ,
bắt giữ gã đó vì tội giết cậu bé của cô?
456
00:26:55,991 --> 00:26:57,826
- Nó không phải cậu bé của tôi.
- Buộc tội hắn?
457
00:26:57,910 --> 00:26:59,036
Treo đầu hắn lên cọc?
458
00:26:59,119 --> 00:27:00,954
Cô nghĩ đám hề ngoài kia sẽ im miệng chắc?
459
00:27:01,038 --> 00:27:02,206
- Tất nhiên là không.
- Không.
460
00:27:02,289 --> 00:27:05,792
Vì với chúng, sự thật bây giờ
chẳng còn giá trị gì nữa.
461
00:27:05,876 --> 00:27:07,294
Cô đưa ra sự thật, rồi chúng làm gì?
462
00:27:07,377 --> 00:27:08,629
Chúng bơm đầy rẫy thông tin rác
463
00:27:08,712 --> 00:27:11,465
đến khi chẳng ai biết mình đang đứng
hay đang nhảy múa trên trần nhà nữa.
464
00:27:12,466 --> 00:27:15,219
Không, xin lỗi. Chuyện này nhảm nhí quá.
465
00:27:15,302 --> 00:27:17,638
- Xin lỗi nhé.
- Ta vẫn có thể bảo vệ tay trong.
466
00:27:17,721 --> 00:27:19,806
Ta có thể nói chứng cứ
không đến từ tay trong,
467
00:27:20,516 --> 00:27:23,519
mà đến từ kết quả xét nghiệm máu,
từ một nhân chứng.
468
00:27:23,602 --> 00:27:25,521
- Quá rủi ro.
- Sếp, ta đã có thỏa thuận!
469
00:27:30,400 --> 00:27:31,401
Thỏa thuận à?
470
00:27:39,076 --> 00:27:41,537
Khi bước vào đây, cô không thấy
biển hiệu trên cửa sao, June?
471
00:27:41,620 --> 00:27:43,914
Đây là Cục Tình báo. Phòng ngừa.
472
00:27:43,997 --> 00:27:46,667
Chúng ta dập lửa trước khi nó bùng lên.
473
00:27:47,626 --> 00:27:49,586
Cậu bé đó chết rồi, phải chứ?
Nó không thể sống lại.
474
00:27:49,670 --> 00:27:50,671
Tôi rất tiếc về chuyện đó.
475
00:27:50,754 --> 00:27:51,755
Sự thật là như vậy,
476
00:27:51,839 --> 00:27:55,467
nhưng tôi sẽ không phá hỏng cả chiến dịch
Samphire chỉ để khiến cô thấy khá hơn!
477
00:27:57,261 --> 00:27:58,679
Nếu chẳng có thuốc nổ nào thì sao?
478
00:27:59,179 --> 00:28:02,349
Và ta để mất Rivelli chỉ vì
ông không chịu hành động thì sao?
479
00:28:03,642 --> 00:28:05,561
Người phụ nữ đó đội khăn trùm đầu, June.
480
00:28:05,644 --> 00:28:07,479
Lúc đó, cô định làm gì?
Giật phăng nó khỏi đầu cô ta à?
481
00:28:34,840 --> 00:28:35,841
Ta đi đâu đó được chứ?
482
00:29:09,750 --> 00:29:11,126
Tôi thấy rồi.
483
00:29:12,503 --> 00:29:13,670
Cô không nghĩ cô ấy đang nhìn sao?
484
00:29:14,254 --> 00:29:15,255
Chỉ là bức ảnh thôi, JP.
485
00:29:15,339 --> 00:29:17,466
Từng làm cậu bé giúp lễ thì khó bỏ lắm.
486
00:29:19,468 --> 00:29:22,012
Hiện cô ấy đang ở Reykjavik
khoảng ba tháng.
487
00:29:23,013 --> 00:29:24,640
Tham gia chương trình trao đổi gì đó.
488
00:29:24,723 --> 00:29:27,100
Tôi cũng chẳng rõ.
Chúng tôi đang trục trặc.
489
00:29:27,684 --> 00:29:29,269
Ừ. Nghe quen đấy.
490
00:29:30,854 --> 00:29:32,439
Ừ, nhưng anh chàng của cô trông ổn mà.
491
00:29:32,940 --> 00:29:33,941
Anh chàng của tôi?
492
00:29:34,566 --> 00:29:35,901
Ừ, Leo ấy?
493
00:29:36,568 --> 00:29:37,986
Ừ. Tôi có tìm hiểu về anh ta.
494
00:29:38,070 --> 00:29:39,988
- Vừa hút cỏ, vừa bám đuôi.
- Ừ. Thôi nào.
495
00:29:40,072 --> 00:29:41,406
Cũng là một kiểu khen đấy, ok?
496
00:29:42,449 --> 00:29:43,867
Ừ, anh ấy ổn. Có những lúc như thế.
497
00:29:44,409 --> 00:29:46,453
Khi anh ấy không nói
một mớ từ ngữ rối rắm với tôi.
498
00:29:47,955 --> 00:29:48,997
Mớ từ ngữ rối rắm à?
499
00:29:49,081 --> 00:29:53,961
Ừ. Nào là chuyển di, vấn đề này kia,
mối quan hệ xã hội một chiều.
500
00:29:54,044 --> 00:29:55,587
À, anh ta nói nhiều.
501
00:29:56,255 --> 00:29:58,340
- Ừ.
- Ừ, tôi cũng nói nhiều này.
502
00:29:58,423 --> 00:29:59,424
JP,
503
00:29:59,967 --> 00:30:02,803
anh vừa mới ngủ với tôi xong
mà còn chưa nói nổi hai câu.
504
00:30:02,886 --> 00:30:04,888
Nếu là Leo, chắc bọn tôi phải bàn
505
00:30:04,972 --> 00:30:08,058
có nên quan hệ tình dục
hay không suốt hai tiếng.
506
00:30:13,438 --> 00:30:14,439
Anh ấy nói...
507
00:30:16,358 --> 00:30:18,610
tôi hạnh phúc nhất khi tôi thất vọng.
508
00:30:24,283 --> 00:30:25,284
Cô hoàn hảo mà.
509
00:30:27,494 --> 00:30:28,662
Anh ấy nói tôi bị hoang tưởng.
510
00:30:30,831 --> 00:30:32,207
Ừ?
511
00:30:33,667 --> 00:30:34,668
Sao thế?
512
00:30:37,087 --> 00:30:38,255
Có khi cô hoang tưởng là đúng đấy.
513
00:30:38,338 --> 00:30:39,715
Ý anh là sao?
514
00:30:41,800 --> 00:30:43,010
JP.
515
00:30:43,093 --> 00:30:44,344
Cô biết bức ảnh đó chứ?
516
00:30:44,428 --> 00:30:46,638
Quảng trường Suffolk?
"Ánh sáng, bóng râm, ánh sáng"?
517
00:30:46,722 --> 00:30:48,599
Nếu tôi nói với cô nó là ảnh giả thì sao?
518
00:30:51,351 --> 00:30:53,896
Trời ạ, đó cũng chính là điều Kim nói mà.
519
00:30:55,689 --> 00:30:56,940
Chỉ là điều Kim nói, đúng không?
520
00:30:57,024 --> 00:30:58,442
Cô nhớ có ông bố đứng đó,
521
00:30:58,525 --> 00:31:01,570
cái người... Ông ta cõng con trên vai ấy?
522
00:31:03,197 --> 00:31:04,448
Ừ. Thì sao?
523
00:31:04,531 --> 00:31:06,867
Tầng tám nói cần một bức ảnh cho báo chí.
524
00:31:06,950 --> 00:31:09,328
Phải kiểm soát câu chuyện các kiểu.
525
00:31:09,411 --> 00:31:12,915
PR nhìn qua một cái, dĩ nhiên lúc đó
thời gian thì gấp, và họ chặn nó lại.
526
00:31:12,998 --> 00:31:16,126
Họ chặn ảnh lại. Tầng tám hỏi,
"Ảnh đó thì làm sao?"
527
00:31:16,210 --> 00:31:17,211
Và...
528
00:31:18,003 --> 00:31:19,588
Rồi cô biết đấy, đó là quy định.
529
00:31:19,671 --> 00:31:22,633
Họ không được phép đưa trẻ em vào ảnh.
530
00:31:22,716 --> 00:31:25,052
Có thể làm mờ mặt,
nhưng thế lại thành săn phù thủy.
531
00:31:25,844 --> 00:31:27,179
Vậy họ làm gì?
532
00:31:27,262 --> 00:31:28,388
Họ thay người.
533
00:31:28,472 --> 00:31:31,850
Họ cắt ông bố và đứa bé ra khỏi ảnh,
rồi thay bằng người này.
534
00:31:31,934 --> 00:31:33,894
Vậy Cosmo đã đúng sao?
535
00:31:37,231 --> 00:31:39,066
Trời đất. Chính chúng ta làm chuyện này.
536
00:31:40,108 --> 00:31:42,778
Khoan đã, tin này từ đâu ra vậy?
537
00:31:43,987 --> 00:31:45,989
- Ai nói với anh?
- Cô nghĩ là ai?
538
00:31:55,165 --> 00:31:56,208
Sếp.
539
00:31:58,210 --> 00:32:00,212
Sao anh không ở ngoài kia
bám theo Marco Rivelli?
540
00:32:00,295 --> 00:32:01,463
Tôi làm rồi. Vẫn đang làm mà.
541
00:32:01,547 --> 00:32:05,092
Tôi đến căn hộ hắn. Xe hắn vẫn ở đó,
nhưng hắn không có nhà.
542
00:32:05,175 --> 00:32:07,386
Chuyện là thế này,
tôi kiểm tra bằng hệ thống ANPR.
543
00:32:07,469 --> 00:32:10,055
Camera bắt được hắn rời siêu thị
khoảng một tiếng trước
544
00:32:10,138 --> 00:32:12,266
nên tôi đến đó để xác nhận danh tính.
545
00:32:12,349 --> 00:32:13,767
- Ừ.
- Xem này.
546
00:32:21,650 --> 00:32:23,318
{\an8}ĐÁ VIÊN
547
00:32:25,612 --> 00:32:27,990
- Marco.
- Ừ. Nhìn hắn mua gì đi.
548
00:32:34,997 --> 00:32:36,206
Sếp, tôi có đoán sai không?
549
00:32:36,290 --> 00:32:40,169
Hydrogen peroxide, nitroglycerin,
phản ứng hóa học. Anh sẽ làm gì với nó?
550
00:32:40,252 --> 00:32:41,712
Ướp nó trong đá.
551
00:32:42,337 --> 00:32:43,922
Tôi nghĩ ta vừa tìm ra kẻ chế bom rồi.
552
00:32:44,715 --> 00:32:46,049
Ta cách căn hộ hắn khoảng năm phút.
553
00:32:46,133 --> 00:32:48,218
Đội phá bom đang kiểm tra an toàn.
554
00:32:58,896 --> 00:32:59,897
Đừng nói với tôi là, "Không có nhà".
555
00:33:00,480 --> 00:33:03,108
Không. Đèn tắt. Vẫn chưa thấy hắn.
556
00:33:03,192 --> 00:33:05,402
Đội phá bom đã xác nhận an toàn,
sếp có thể vào trong.
557
00:33:05,485 --> 00:33:06,486
Ừ.
558
00:33:29,426 --> 00:33:30,636
Đi vội đấy.
559
00:33:35,349 --> 00:33:36,808
Kim.
560
00:33:53,408 --> 00:33:55,661
Đúng người rồi. Nhưng hắn ở đâu?
561
00:33:56,286 --> 00:33:58,080
Và xưởng chế bom ở đâu?
562
00:33:59,164 --> 00:34:00,165
Tìm cho ra hắn.
563
00:34:12,928 --> 00:34:14,096
Chào em.
564
00:34:15,264 --> 00:34:16,264
Chào anh.
565
00:34:18,391 --> 00:34:21,603
Nãy anh hơi quá tay ở Salvino's.
566
00:34:21,687 --> 00:34:22,688
Ừ?
567
00:34:23,730 --> 00:34:25,148
Tưởng chúng ta đang tiết kiệm.
568
00:34:25,232 --> 00:34:26,233
Ừ, nhưng...
569
00:34:28,443 --> 00:34:29,444
Anh đã cố gọi cho em.
570
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Em biết.
571
00:34:33,364 --> 00:34:35,367
Ừ, anh biết. Anh nghĩ, "Thôi kệ đi.
572
00:34:36,618 --> 00:34:37,703
Không làm nửa vời
573
00:34:37,786 --> 00:34:40,998
khi chuẩn bị bữa tối xin lỗi
kiểu Bố già Don Corleone".
574
00:34:41,956 --> 00:34:43,208
Ừ.
575
00:34:43,292 --> 00:34:44,293
Ừ.
576
00:34:45,918 --> 00:34:47,504
Anh đã nói những lời rất tệ.
577
00:34:48,922 --> 00:34:49,965
Anh xin lỗi.
578
00:34:52,717 --> 00:34:54,386
Anh không muốn mất em.
579
00:34:56,263 --> 00:34:57,556
Leo.
580
00:34:58,056 --> 00:34:59,057
Sao thế?
581
00:35:00,100 --> 00:35:01,101
Em cần đi tắm đã.
582
00:35:02,269 --> 00:35:04,479
Ừ, tất nhiên rồi. Không, em...
583
00:35:04,563 --> 00:35:07,149
Đừng lâu quá nhé,
anh sắp đốt rượu làm món flambé rồi.
584
00:35:07,232 --> 00:35:08,233
Anh đùa thôi.
585
00:35:08,734 --> 00:35:09,735
Hay anh làm thật nhỉ?
586
00:35:49,483 --> 00:35:50,484
Cerys?
587
00:36:00,327 --> 00:36:02,746
Chết tiệt. Nhìn cái bộ dạng của cậu đi.
588
00:36:03,830 --> 00:36:05,082
Cosmo đang đợi trong xe.
589
00:36:05,624 --> 00:36:07,000
Mặc đồ đi.
590
00:36:07,626 --> 00:36:09,127
Ta đi dạo một vòng.
591
00:36:13,340 --> 00:36:16,134
Sếp, Cosmo đang đi cùng Billy.
592
00:36:16,218 --> 00:36:18,178
Tin tốt là cậu ta mang theo điện thoại.
593
00:36:18,262 --> 00:36:20,597
Truy cập từ xa được không?
Tôi cần nghe họ nói gì.
594
00:36:20,681 --> 00:36:22,140
Đang kết nối.
595
00:36:22,641 --> 00:36:24,017
Giao thông ổn đấy, Cos.
596
00:36:24,101 --> 00:36:26,019
- Khoảng 10, 15 phút.
- Chết tiệt.
597
00:36:26,103 --> 00:36:27,646
Hắn định khử Billy sao?
598
00:36:36,530 --> 00:36:38,407
Anh không sợ bị thấy đi cùng tôi à?
599
00:36:45,122 --> 00:36:46,832
Tôi biết. Vui mà, nhỉ?
600
00:36:52,212 --> 00:36:53,630
Vậy cậu thấy gì?
601
00:36:55,048 --> 00:36:56,049
Đường Birgham.
602
00:36:57,176 --> 00:36:58,468
Tiệm sửa điện thoại.
603
00:36:59,303 --> 00:37:01,638
Mấy kẻ vô công rồi nghề.
Quán bán đồ ăn mang về bẩn bẩn.
604
00:37:02,556 --> 00:37:03,640
Không đâu.
605
00:37:04,141 --> 00:37:06,268
Cái cậu đang nhìn thấy
là một cuộc xâm lăng.
606
00:37:13,901 --> 00:37:15,194
Chẳng còn mấy người da trắng nữa.
607
00:37:15,277 --> 00:37:17,571
Quán kebab.
Quán bán đồ ăn mang về của bọn Paki.
608
00:37:17,654 --> 00:37:19,281
Lời kêu gọi cầu nguyện bằng tiếng Ả Rập.
609
00:37:19,364 --> 00:37:23,243
Rồi cái đám kia,
râu ria với cà phê espresso.
610
00:37:23,744 --> 00:37:24,745
Chúng chẳng quan tâm gì.
611
00:37:24,828 --> 00:37:27,206
Chúng thích bị
nền văn hóa khác đè đầu cưỡi cổ.
612
00:37:27,289 --> 00:37:28,540
Người bản địa chúng ta đã quên rằng
613
00:37:28,624 --> 00:37:30,792
chúng ta từng là quốc gia
vĩ đại nhất lịch sử thế giới.
614
00:37:30,876 --> 00:37:32,294
Một trăm năm trước, một người tầm tuổi cậu
615
00:37:32,377 --> 00:37:34,213
có thể cai quản một đất nước
lớn bằng xứ Wales.
616
00:37:35,839 --> 00:37:38,050
Còn giờ, ta phải rút lui
về Southend-on-Sea và kiểu,
617
00:37:38,133 --> 00:37:39,301
"Không, cứ vào đi. Cứ tự nhiên".
618
00:37:39,384 --> 00:37:40,594
"Ừ, thử phụ nữ của bọn tôi luôn đi".
619
00:37:42,012 --> 00:37:43,347
Nào là đào tạo về sự đa dạng,
620
00:37:43,430 --> 00:37:44,806
nào là thiên kiến vô thức.
621
00:37:45,891 --> 00:37:47,601
Chúng ta chẳng biết phải sống thế nào nữa.
622
00:37:50,938 --> 00:37:52,147
Ừ, đáng buồn thật. Đúng là...
623
00:37:52,814 --> 00:37:54,107
Nhưng cũng phải cười thôi, nhỉ?
624
00:37:54,191 --> 00:37:56,443
Cười hay khóc cũng vậy.
Nhưng ta phải làm gì đó chứ, Billy.
625
00:37:56,527 --> 00:37:58,445
Nigel, tấp vào lề trái.
626
00:37:58,529 --> 00:38:00,030
Sếp, bắt hắn luôn được không?
627
00:38:00,113 --> 00:38:01,114
Tội che giấu tội phạm?
628
00:38:01,198 --> 00:38:02,199
Không.
629
00:38:02,699 --> 00:38:03,825
Chờ đã.
630
00:38:03,909 --> 00:38:06,745
Phải có lý do
thì hắn mới dám liều thế này.
631
00:38:10,958 --> 00:38:12,501
Dừng ở góc đường.
632
00:38:13,919 --> 00:38:15,045
Đúng rồi.
633
00:38:19,842 --> 00:38:20,843
Hạ cửa kính xuống.
634
00:38:20,926 --> 00:38:22,845
- Họ có gì à?
- Không, kệ họ đi.
635
00:38:22,928 --> 00:38:26,431
Trên đó là nơi tôi lớn lên.
636
00:38:27,891 --> 00:38:29,476
Hồi đó, mọi người đều quan tâm lẫn nhau.
637
00:38:29,560 --> 00:38:31,478
Không ai khóa cửa trước cả.
638
00:38:31,562 --> 00:38:32,980
Cậu muốn biết vì sao không?
639
00:38:33,689 --> 00:38:34,731
Hàng xóm tốt bụng?
640
00:38:34,815 --> 00:38:36,066
Không, Billy.
641
00:38:36,817 --> 00:38:38,360
Vì chúng ta là người Anh.
642
00:38:41,613 --> 00:38:43,991
Căn nhà số năm kia
là nơi ông ấy từng sống.
643
00:38:44,074 --> 00:38:46,118
- Ai cơ?
- Leonard.
644
00:38:46,201 --> 00:38:49,705
Len. Huyền thoại thật sự.
645
00:38:49,788 --> 00:38:52,624
Ông ấy cho tôi rửa xe mỗi thứ Bảy.
646
00:38:52,708 --> 00:38:57,129
Xe như xe đồng nát, nhưng ông ấy
biết cách làm cho nó ngầu.
647
00:39:05,596 --> 00:39:09,641
Thấy cặp kính này thế nào?
Hơi cổ điển, nhưng đẹp đấy chứ?
648
00:39:09,725 --> 00:39:10,726
Nhỉ?
649
00:39:10,809 --> 00:39:12,394
Len cho tôi đó.
650
00:39:14,855 --> 00:39:16,440
Chúng tôi...
651
00:39:16,523 --> 00:39:18,066
Chúng tôi có sự gắn kết.
652
00:39:18,150 --> 00:39:19,359
Đeo thử xem.
653
00:39:21,111 --> 00:39:22,112
Lỡ tôi làm cong thì sao?
654
00:39:22,613 --> 00:39:23,906
Cứ đeo đi.
655
00:39:25,324 --> 00:39:26,450
Xin chào. Nhìn kìa.
656
00:39:27,326 --> 00:39:29,578
- Ừ.
- Ừ, đẹp lắm.
657
00:39:31,914 --> 00:39:32,915
Tôi vẫn có thể thấy ông ấy,
658
00:39:33,582 --> 00:39:35,209
bước đi trong ngày hôm đó,
659
00:39:35,292 --> 00:39:38,795
diện chiếc áo khoác nhỏ bảnh bao,
kéo khóa sát cằm.
660
00:39:39,546 --> 00:39:42,299
Ông ấy ngước nhìn tôi
đang quan sát ông ấy từ cửa sổ, rồi...
661
00:39:44,301 --> 00:39:46,386
Ông ấy vẫy tay,
662
00:39:46,970 --> 00:39:48,931
như thể biết mình sẽ không quay lại nữa.
663
00:39:50,724 --> 00:39:52,059
Sao thế? Đã có chuyện gì vậy?
664
00:39:56,939 --> 00:39:59,149
Có thể thấy lửa từ nhà thờ St. Paul's.
665
00:40:01,860 --> 00:40:02,903
Bom đinh.
666
00:40:05,781 --> 00:40:07,866
Len. Cả ba vụ.
667
00:40:08,742 --> 00:40:11,036
Phố Brick Lane. Cửa hàng thịt Halal.
668
00:40:11,119 --> 00:40:13,080
Và quán pub cho bọn gay ở Shoreditch.
669
00:40:14,456 --> 00:40:16,792
Tin tốt là bọn ẻo lả đó
không quay lại nữa, nhỉ?
670
00:40:19,294 --> 00:40:22,130
Cậu làm tôi nhớ đến ông ấy.
671
00:40:24,132 --> 00:40:25,551
Thật à?
672
00:40:26,927 --> 00:40:28,929
Ừ.
673
00:40:31,431 --> 00:40:33,976
Ông ấy đã đứng lên hành động.
674
00:40:35,686 --> 00:40:38,939
Tôi có cảm giác cậu cũng sẽ làm vậy.
675
00:40:45,487 --> 00:40:46,530
Giờ thì trả kính đây.
676
00:40:48,699 --> 00:40:49,700
Đồ ăn trộm.
677
00:40:54,246 --> 00:40:55,622
Đi thôi, Nige.
678
00:40:55,706 --> 00:40:56,874
Cho cậu ta xem phần hay nhất.
679
00:40:56,957 --> 00:40:58,166
Chúng đang di chuyển.
680
00:40:58,792 --> 00:41:00,627
Sếp, kế hoạch là gì?
681
00:41:01,128 --> 00:41:02,254
Ta nên làm gì?
682
00:41:04,339 --> 00:41:06,091
Tiếp tục bám theo.
683
00:41:31,783 --> 00:41:32,910
Bước cẩn thận.
684
00:42:03,232 --> 00:42:04,441
CHẤT NỔ 1.1
685
00:42:12,157 --> 00:42:13,617
Kíp nổ.
686
00:42:13,700 --> 00:42:14,910
Chúng ta có bảy cái.
687
00:42:16,954 --> 00:42:18,038
Hàng "nẫng" từ xe tải.
688
00:42:21,959 --> 00:42:24,169
Chúng sẽ chẳng kịp hiểu
chuyện gì xảy ra đâu.
689
00:42:27,047 --> 00:42:28,090
Vậy cậu nghĩ sao, Billy?
690
00:42:33,679 --> 00:42:34,680
Tôi sẽ làm.
691
00:42:36,431 --> 00:42:37,933
Tôi sẽ làm bất cứ gì anh muốn.
692
00:43:01,874 --> 00:43:04,459
Mọi đơn vị chú ý
con tàu dài chín mét rời bến Wapping.
693
00:43:04,543 --> 00:43:07,546
Đang đi về phía đông,
hướng ra Barking và Tilbury.
694
00:43:07,629 --> 00:43:09,590
Có thể có chất nổ trên tàu.
695
00:43:09,673 --> 00:43:11,175
Tiếp cận hết sức thận trọng.
696
00:43:33,488 --> 00:43:34,823
QUẢNG TRƯỜNG SUFFOLK:
NHỮNG GÌ ĐÃ THỰC SỰ XẢY RA
697
00:43:48,003 --> 00:43:50,047
KHÔNG CÒN KHỦNG BỐ NHÀ NƯỚC NỮA
698
00:44:27,417 --> 00:44:28,502
Billy.
699
00:45:55,672 --> 00:45:57,674
Biên dịch: A.T