1 00:00:02,336 --> 00:00:05,339 Có từng tồn tại không? Thằng bé đó. Hay nó cũng là đồ giả? 2 00:00:05,422 --> 00:00:06,423 Họ có thể tống giam tôi. 3 00:00:06,507 --> 00:00:10,802 Chúa biết họ thử rồi, ngay đây, ngay giờ. Nhưng sự thật là không ai chết cả. 4 00:00:10,886 --> 00:00:12,638 Không ai chết cả! 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,683 Giờ thì Margo với bè lũ của bà ta được hỗ trợ và tiếp tay 6 00:00:16,767 --> 00:00:18,352 bởi đám ngu ngốc đằng sau tôi đây. 7 00:00:18,435 --> 00:00:21,230 Đang dùng lời nói dối này để biện minh cho việc cắt giảm các quyền của chúng ta. 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,565 Thanh trừng tự do mà chúng ta trân quý. Đó mới là tội ác thật sự. 9 00:00:23,649 --> 00:00:24,650 KHÔNG AI CHẾT CẢ 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,860 Ánh sáng, bóng râm, ánh sáng. 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,793 Hít vào, thở ra. 12 00:00:43,961 --> 00:00:47,089 Cưỡi theo con sóng, thuận theo nó. 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,676 Cảm nhận cơ thể chuyển động theo từng nhịp thở. 14 00:00:52,761 --> 00:00:57,724 Hít vào. Thở ra. Hít vào. Thở ra. 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,913 SỐ LẠ 16 00:01:21,415 --> 00:01:23,834 Chào anh bạn. Có định mặc đồ vào không đấy? 17 00:01:25,669 --> 00:01:27,546 Nâng cấp phòng cũng không tệ nhỉ? 18 00:01:28,338 --> 00:01:29,464 Sao, có ban công luôn à? 19 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 Có cả phòng tắm riêng? 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,886 Họ có đặt sôcôla trên gối cho cậu nữa chứ? 21 00:01:33,969 --> 00:01:36,138 Anh thấy buồn cười lắm à? Tôi là trò cười của anh chắc? 22 00:01:36,221 --> 00:01:38,348 - Billy. - Tôi đã giúp các người. 23 00:01:38,432 --> 00:01:41,101 Tôi đưa các người con dao. Tưởng các người bảo vệ tôi chứ. 24 00:01:41,185 --> 00:01:42,978 - Bình tĩnh. - Anh có biết cảm giác 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 cả thế giới đè lên lưng mình là thế nào không? 26 00:01:44,688 --> 00:01:47,441 Nghe này, bọn tôi không hề biết họ sẽ đưa chuyện đó lên bản tin. 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 Thề đấy. 28 00:01:48,609 --> 00:01:51,069 - Đảm bảo, không phải bọn tôi làm. - Anh nghĩ tôi chẳng có giá trị gì. 29 00:01:51,153 --> 00:01:53,363 Không phải thế, đúng không? Cậu nghĩ vì sao tôi ở đây? 30 00:01:53,447 --> 00:01:55,240 - Tôi ở đây vì cậu, Billy. - Không. 31 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 - Được chứ? Tôi ở ngay đây. - Hắn vứt thuốc của tôi rồi. 32 00:01:57,743 --> 00:02:00,245 Tôi cần thuốc. Tôi không ngủ được. Lưng tôi đau chết đi được. 33 00:02:00,329 --> 00:02:03,999 Tôi không ngủ được. Tôi không thể... Vậy nên mang thuốc cho tôi đi. 34 00:02:04,082 --> 00:02:05,709 - Ngay! - Đối tượng 3 đang tới. 35 00:02:05,792 --> 00:02:07,961 - Tôi biết với các người... - Đang vào tòa nhà. 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 ...đây là trò chơi lớn, nhưng biết gì không? 37 00:02:10,214 --> 00:02:13,634 Tôi xong rồi, nhé? Tôi xong rồi. Tôi rút. Các người muốn làm gì thì làm, 38 00:02:13,717 --> 00:02:15,677 vì tôi không cần cái thỏa thuận vớ vẩn của các người nữa! 39 00:02:15,761 --> 00:02:16,887 Billy, là tôi, Dan đây. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 Nghe này, không có gì thay đổi cả. Thỏa thuận vẫn còn đó. 41 00:02:19,973 --> 00:02:23,477 Cái điện thoại cậu đang cầm trong tay, cậu phải giữ nó như giữ mạng, được chứ? 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,356 Nếu cậu muốn nói chuyện, JP luôn sẵn sàng, bất cứ lúc nào. Dù ngày hay đêm, được chứ? 43 00:02:32,694 --> 00:02:34,780 Billy, được chứ? Nói đi. 44 00:02:35,614 --> 00:02:36,615 Ừ. 45 00:02:36,698 --> 00:02:39,535 Cứ ở cạnh Cosmo, cứ là chính cậu. Tận dụng điều đó. 46 00:02:39,618 --> 00:02:40,744 Khiến hắn nói chuyện. 47 00:02:40,827 --> 00:02:43,830 Bất cứ lời bàn tán nào về kẻ chế bom, xưởng chế bom... 48 00:02:43,914 --> 00:02:46,625 Nghe kiểu gì khi tôi bị nhốt ở chỗ này? 49 00:02:46,708 --> 00:02:48,168 - Cứ cố trụ ở đó, Billy. - Tôi... 50 00:02:48,252 --> 00:02:49,336 Hắn sẽ đến tìm cậu. 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,635 - Khoan, có người đang đến. - Là Kieran. 52 00:02:56,718 --> 00:02:59,888 Chỉ là bạn cậu, Kieran, mang bữa sáng cho cậu thôi. 53 00:03:00,556 --> 00:03:01,682 Có vẻ là Hamburger. 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,101 Thấy chưa? Bọn tôi ở ngay đây. Chỉ cách có vài giây thôi. 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 Nếu vì lý do nào đó cậu không thể lấy điện thoại 56 00:03:06,144 --> 00:03:08,105 và cảm thấy mình gặp nguy hiểm thì ra tín hiệu cho bọn tôi. 57 00:03:08,188 --> 00:03:10,440 - Tín hiệu? Là sao? - Ừ, nắm tay lại, 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 đặt lên miệng, rồi ho ba tiếng ngắn. Làm thử coi. 59 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 Lại lần nữa. 60 00:03:16,905 --> 00:03:19,283 Tốt lắm. Giờ thì đi tìm mấy cái kíp nổ đó cho tôi. 61 00:03:21,785 --> 00:03:24,079 Còn anh, tập trung đi. 62 00:03:24,162 --> 00:03:27,749 Cậu ta cần anh phải cứng rắn. Mệnh lệnh, không phải dỗ dành. 63 00:03:30,002 --> 00:03:31,128 Chết tiệt! 64 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 Cậu lại nói chuyện một mình à? 65 00:03:38,302 --> 00:03:39,303 Billy? 66 00:03:44,266 --> 00:03:47,144 HỒ SƠ TỘI PHẠM 67 00:04:30,395 --> 00:04:31,772 Bọn tôi đã cãi nhau. 68 00:04:32,606 --> 00:04:33,899 Lần nào? 69 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Nói tiếp đi. 70 00:04:37,694 --> 00:04:39,321 Chắc là vì... 71 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 Jake chuyển đi. 72 00:04:42,658 --> 00:04:44,034 Và còn nhiều chuyện khác nữa. 73 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Như công việc của tôi, mà... 74 00:04:47,621 --> 00:04:48,664 Mà cô không thể tiết lộ. 75 00:04:48,747 --> 00:04:50,874 Ừ, không đi sâu vào chi tiết thì... 76 00:04:53,126 --> 00:04:54,837 tôi cảm thấy rất nhiều người đang trông vào tôi. 77 00:04:54,920 --> 00:04:57,506 - Gia đình cô cũng trông vào cô. - Đã từng thôi. 78 00:04:59,758 --> 00:05:01,009 Chuyện cũ rồi. 79 00:05:02,094 --> 00:05:06,723 Bọn tôi sa vào trò đổ lỗi, hay đúng hơn là tôi đã làm thế. 80 00:05:06,807 --> 00:05:07,808 Và... 81 00:05:08,684 --> 00:05:11,937 ừ, hoàn toàn là lỗi của anh, nên xin lỗi. 82 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 Anh nói như vậy nghe có vẻ rất cao thượng. 83 00:05:14,731 --> 00:05:18,151 Nhưng thật ra thì anh chỉ đang kiểu như... 84 00:05:18,235 --> 00:05:21,655 Đang né những gì thật sự diễn ra trong đầu mình? 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 Ừ. 86 00:05:25,701 --> 00:05:27,703 Chỉ là hơi nực cười khi nói... 87 00:05:29,288 --> 00:05:30,956 anh là người né tránh. 88 00:05:31,540 --> 00:05:34,376 Ý anh là, thôi nào, ta đã chọn cách sống này từ lâu rồi, đúng không? 89 00:05:34,459 --> 00:05:35,502 Anh nói vậy là sao? 90 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 Khi mọi chuyện trở nên khó khăn, không nói về nó thì 91 00:05:37,754 --> 00:05:39,590 dễ hơn là cãi nhau về nó, nhỉ? Không. 92 00:05:39,673 --> 00:05:41,091 - Và... - Thôi đủ rồi. 93 00:05:41,717 --> 00:05:43,760 Khoan đã. Chính em... 94 00:05:43,844 --> 00:05:46,054 Đừng có chối. Chính em muốn vậy mà, 95 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 vậy mà giờ người làm vậy lại là anh. 96 00:05:48,307 --> 00:05:50,184 Trời đất ơi. 97 00:05:51,101 --> 00:05:52,227 Vậy ta nói về chuyện đó đi. 98 00:05:53,312 --> 00:05:55,564 Tôi trước à? Được rồi. 99 00:05:57,316 --> 00:05:58,567 Được rồi. Tôi... 100 00:06:00,319 --> 00:06:03,488 Anh thấy em cứ nghĩ Jacob lúc nào cũng sẽ ở đó. 101 00:06:03,572 --> 00:06:07,701 Nói thật, nó chuyển đi vì nó nhìn nhà mình 102 00:06:07,784 --> 00:06:10,162 rồi nhìn nhà bố nó và nó thích chỗ kia hơn. 103 00:06:10,787 --> 00:06:12,915 Là anh thì anh cũng thế thôi, em cũng thế chứ? 104 00:06:15,209 --> 00:06:16,710 Em tỏa ra sự hỗn loạn. 105 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 Em lan tỏa nó khắp con mẹ nó cả căn nhà, 106 00:06:19,254 --> 00:06:22,090 rồi bọn anh phải vờ như chẳng có chuyện gì xảy ra cả. 107 00:06:22,174 --> 00:06:23,175 Không chửi thề. 108 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 Vâng, xin lỗi. 109 00:06:27,846 --> 00:06:30,474 Được rồi. Đến lượt cô. 110 00:06:37,856 --> 00:06:40,275 Nó là con trai của em, anh yêu. Không phải con anh, mà là con em. 111 00:06:40,984 --> 00:06:41,985 Ừ. 112 00:06:43,904 --> 00:06:45,489 Ừ, nhưng giờ thì đâu còn nữa, đúng không? 113 00:07:05,217 --> 00:07:07,052 Còn gia đình thì sao? Có lời nào với họ? 114 00:07:07,678 --> 00:07:09,221 Không báo cáo khám nghiệm tử thi. Không công bố ảnh. 115 00:07:09,304 --> 00:07:10,973 NGHI VẤN VỀ VỤ 'THẢM SÁT' TẠI QUẢNG TRƯỜNG SUFFOLK 116 00:07:11,056 --> 00:07:12,766 Chỉ có bức hình giả trên báo. 117 00:07:12,850 --> 00:07:17,104 Thằng bé đó có từng tồn tại không? Thằng bé đó. Hay nó cũng là đồ giả? 118 00:07:17,187 --> 00:07:18,397 Họ có thể tống giam tôi. 119 00:07:18,480 --> 00:07:22,609 Chúa biết họ thử rồi, ngay đây, ngay giờ. Nhưng sự thật là không ai chết cả. 120 00:07:22,693 --> 00:07:23,694 Không ai chết cả! 121 00:07:28,490 --> 00:07:30,325 ...bởi đám ngu ngốc đằng sau tôi đây. 122 00:07:32,786 --> 00:07:34,246 - Người ta bị làm sao vậy? - Tôi biết. 123 00:07:34,329 --> 00:07:35,706 Nó tràn ngập trên bản tin. Kiểu như, 124 00:07:35,789 --> 00:07:37,541 "Ta là ai mà dám bình luận? Biết đâu có chút sự thật?" 125 00:07:37,624 --> 00:07:40,669 - Tôi biết. - "Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng". Nhỉ? 126 00:07:40,752 --> 00:07:41,920 - Kiểu như... - Phim Bình Minh Chết. 127 00:07:42,004 --> 00:07:44,631 - Cứ như thể ta đưa hắn... - Đưa hắn cái loa phóng thanh. 128 00:07:44,715 --> 00:07:47,426 Này. Hai người làm gì thế? Trốn việc à? 129 00:07:47,509 --> 00:07:49,386 Kim, có tin gì về con dao đó chưa? 130 00:07:49,469 --> 00:07:52,014 Ừ, tôi vừa nói chuyện điện thoại với Vinnie bên phòng lab xong. 131 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 Và? 132 00:07:53,682 --> 00:07:58,437 Không ổn lắm. Đúng là hung khí giết người. Có máu trên dao, nhưng... 133 00:07:59,855 --> 00:08:01,356 Nhưng sao? 134 00:08:01,440 --> 00:08:02,441 Không có dấu vân tay. 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,942 Ôi, mẹ kiếp. 136 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 Có vài dấu vân tay không hoàn chỉnh, không nhận dạng được. 137 00:08:07,029 --> 00:08:09,072 - Vậy ta quay lại vạch xuất phát? - E là vậy. 138 00:08:10,157 --> 00:08:15,078 Mà cậu ta đâu phải dạng ngoan hiền gì cho cam, nhỉ? 139 00:08:15,162 --> 00:08:17,956 Rohaan của cô ấy. 140 00:08:18,624 --> 00:08:21,293 Nó dính sâu với mấy thành phần bất hảo. 141 00:08:21,376 --> 00:08:22,377 Nó mới 15 mà. 142 00:08:22,461 --> 00:08:23,921 Đám đội khăn xếp ở cuộc biểu tình ấy? 143 00:08:24,796 --> 00:08:27,758 Có bảy đứa nằm trong danh sách theo dõi phần tử cực đoan. 144 00:08:27,841 --> 00:08:29,134 - Được rồi, Kim. - Thằng cha khốn này. 145 00:08:29,218 --> 00:08:31,553 - Ông không có việc gì khác để làm à? - Này, tôi chỉ nói thôi. 146 00:08:31,637 --> 00:08:33,554 Hơn 20 năm nay, bọn đó toàn đi đánh bom, 147 00:08:33,639 --> 00:08:35,557 đẩy bạn bè các người khỏi tòa nhà. 148 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 Bạn bè? Bạn bè nào? 149 00:08:37,476 --> 00:08:41,980 Mấy người tự do, đa sầu đa cảm, mấy người có khuynh hướng khác. 150 00:08:42,648 --> 00:08:43,649 Phải rồi. 151 00:08:43,732 --> 00:08:44,733 Nó đi biểu tình. 152 00:08:45,776 --> 00:08:46,944 Hành động thì phải có hậu quả. 153 00:08:47,027 --> 00:08:48,153 - Vậy à? - Ừ. 154 00:08:51,740 --> 00:08:55,160 Biết Larry kể tôi nghe gì ở Hackney Fields không? 155 00:08:55,244 --> 00:08:58,747 Không biết. Larry kể ông nghe gì ở Hackney Fields thế, Kim? 156 00:08:58,830 --> 00:09:02,000 Hóa ra, Cosmo Thompson nói cũng không sai đâu. 157 00:09:02,626 --> 00:09:03,794 Ừ, là sao hả, Kim? 158 00:09:04,920 --> 00:09:05,921 Bức ảnh đó. 159 00:09:06,672 --> 00:09:08,257 "Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng". 160 00:09:09,925 --> 00:09:11,009 Ảnh giả. 161 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 "Hóa ra". 162 00:09:12,845 --> 00:09:15,097 Có ai đó, tôi không rõ, trên tầng tám hay gì đó... 163 00:09:15,180 --> 00:09:16,598 đã "chỉnh sửa" 164 00:09:17,474 --> 00:09:20,769 - bức ảnh đó. - Ông đúng là thằng ngu khốn kiếp, 165 00:09:20,853 --> 00:09:21,854 - biết không hả? Không. - JP. 166 00:09:21,937 --> 00:09:24,064 Cô ấy đã ôm nó trong tay khi nó đang hấp hối. 167 00:09:31,238 --> 00:09:32,948 Đừng khóc, anh bạn. 168 00:09:35,325 --> 00:09:36,326 Mẹ ở đây rồi. 169 00:09:43,417 --> 00:09:44,418 Đồ khốn. 170 00:09:53,427 --> 00:09:54,887 Chúng ta tiêu rồi hay sao? 171 00:09:56,638 --> 00:09:57,639 Phải vậy không? 172 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 Chết tiệt. 173 00:10:11,069 --> 00:10:12,529 - Xin lỗi. - Không sao. 174 00:10:13,780 --> 00:10:14,781 Chết tiệt. 175 00:10:21,205 --> 00:10:22,873 - Anh quên... Quẹt... - Không. 176 00:10:26,084 --> 00:10:27,085 Cảm ơn. 177 00:10:35,260 --> 00:10:36,261 Ivy, chào bà. 178 00:10:41,308 --> 00:10:45,646 Về chuyện thông tin sai lệch, ta có hướng dẫn rõ ràng nhất có thể. 179 00:10:45,729 --> 00:10:49,900 Không phản hồi, không tương tác. Nhưng cô nghĩ sao? 180 00:10:51,360 --> 00:10:52,361 Nói thật, 181 00:10:53,445 --> 00:10:54,821 dẹp xừ mấy cái hướng dẫn đó đi. 182 00:10:56,114 --> 00:10:58,909 Ta không thể cứ bịt tai giả ngơ được. Chuyện đang vượt khỏi tầm kiểm soát. 183 00:10:58,992 --> 00:11:01,161 Cô thấy mẹ của cậu bé thế nào? 184 00:11:01,245 --> 00:11:02,246 Zaynab à? 185 00:11:03,038 --> 00:11:04,289 Tôi chỉ tiếp xúc với cô ấy có năm phút. 186 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 Cô ấy là thợ làm móng. 187 00:11:06,750 --> 00:11:09,545 - Còn rất trẻ. - Hiện đại không? Dễ gần chứ? 188 00:11:09,628 --> 00:11:12,297 - Ý bà là? - Ý là cô ấy có sẵn sàng họp báo không? 189 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 - Nghe có vẻ đau đớn. - Nỗi đau của cô ấy là mấu chốt. 190 00:11:15,884 --> 00:11:18,428 Ta đối diện trực diện, phản bác những lời dối trá, dập tắt hoàn toàn. 191 00:11:19,763 --> 00:11:23,016 Nhưng cũng đừng ngây thơ, nếu cô thấy chuyện đó quá sức cô ấy... 192 00:11:25,060 --> 00:11:26,770 Mà cũng đúng lúc, 193 00:11:26,854 --> 00:11:30,607 cô ấy đang trên đường xuống đây để nghe báo cáo về vụ án. 194 00:11:30,691 --> 00:11:34,278 Ta sẽ phải tiếp cận thật khéo. 195 00:11:37,281 --> 00:11:39,408 Bà muốn tôi đề nghị cô ấy mở họp báo? 196 00:11:40,242 --> 00:11:41,368 Nhờ cô đó. 197 00:11:41,451 --> 00:11:43,245 Tôi tưởng bà không muốn tôi lại gần họ. 198 00:11:43,328 --> 00:11:44,329 Lúc đó thôi. 199 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 Cô sẽ nói chuyện với cô ấy chứ? 200 00:11:49,168 --> 00:11:52,629 Nghe này, tôi không biến cô thành vật tế thần đâu, nếu cô nghĩ vậy... 201 00:11:52,713 --> 00:11:55,424 Không phải cô... 202 00:11:58,093 --> 00:11:59,553 Nếu làm vậy thì 203 00:12:01,013 --> 00:12:03,348 tôi muốn mời thêm một người để hướng dẫn cho họ. 204 00:12:03,432 --> 00:12:04,725 Một người bạn luật sư của tôi. 205 00:12:04,808 --> 00:12:06,685 Không sao đâu, tôi từng làm việc với cô ấy rồi. 206 00:12:07,394 --> 00:12:08,729 Cô ấy nói tiếng Punjab. 207 00:12:08,812 --> 00:12:11,106 Được thôi. Tôi không thấy có lý do gì để từ chối. 208 00:12:13,400 --> 00:12:15,027 TRƯỜNG TIỂU HỌC ST. BEATRICE 209 00:12:17,696 --> 00:12:18,697 Xin chào. 210 00:12:29,374 --> 00:12:30,792 {\an8}ẢNH CHỤP TRỰC TIẾP TỪ SỰ KIỆN!! 211 00:12:30,876 --> 00:12:33,545 Thầy. 212 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 Thầy ơi! 213 00:12:35,797 --> 00:12:37,591 Thầy ở ngay đây, Cecily. Không cần hét lên thế đâu. 214 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 Mary nôn lên Abdul rồi. 215 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 Abdul! 216 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 Em ở đâu hả? 217 00:12:52,064 --> 00:12:53,690 Để thầy chùi sạch cho em nào. 218 00:12:58,862 --> 00:13:00,864 KHÁCH SẠN KINGSGATE PLACE 219 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 Tôi có thể hỏi là bao lâu rồi không? 220 00:13:14,211 --> 00:13:15,712 Khoảng 40 năm. 221 00:13:17,798 --> 00:13:19,550 Xin lỗi nhé, khi không ở nhà ông ấy hay căng thẳng. 222 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 Ổn chứ, ba? 223 00:13:23,178 --> 00:13:24,513 Vậy cụ thể thì sẽ như thế nào? 224 00:13:25,222 --> 00:13:27,349 Chúng tôi sẽ hướng dẫn cô mọi thứ trước. 225 00:13:27,432 --> 00:13:29,685 Rồi sẽ tập dượt nữa. 226 00:13:29,768 --> 00:13:31,353 Cô sẽ ngồi ở đâu, nói gì. 227 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 Trà không? 228 00:13:34,189 --> 00:13:35,399 Ba à, họ không uống. 229 00:13:37,693 --> 00:13:39,903 Chuyện đã xảy ra ở lễ tưởng niệm của Rohaan ấy? 230 00:13:39,987 --> 00:13:41,446 Mấy người đó nói là nó chưa chết. 231 00:13:42,281 --> 00:13:44,575 Đây chính là cơ hội để chấm dứt tất cả những chuyện đó. 232 00:13:51,415 --> 00:13:53,959 Tôi sẽ không nói dối, chuyện này không phải không có rủi ro. 233 00:13:54,877 --> 00:13:56,420 Sẽ có câu hỏi, 234 00:13:57,171 --> 00:13:59,882 và có thể khá khiếm nhã hoặc xâm phạm đời tư. 235 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 Ví dụ? 236 00:14:01,717 --> 00:14:04,511 Những câu hỏi về cô, về Rohaan. 237 00:14:04,595 --> 00:14:07,681 - Ví dụ? - Cô là người mẹ thế nào, 238 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 nuôi dạy thằng bé ra sao. 239 00:14:08,849 --> 00:14:09,975 Như thế thì... 240 00:14:11,185 --> 00:14:12,686 - xúc phạm quá. - Tôi biết. 241 00:14:12,769 --> 00:14:14,188 Xin lỗi, hỏi thế là thiếu hiểu biết. 242 00:14:14,271 --> 00:14:17,733 Chúng tôi biết. Nhưng họ sẽ phán xét cô, mổ xẻ cô. 243 00:14:19,109 --> 00:14:20,360 Tôi mệt mỏi chuyện này lắm rồi. 244 00:14:21,195 --> 00:14:23,697 Zaynab, cuối cùng thì, tùy cô thôi. 245 00:14:25,324 --> 00:14:26,408 Quyết định là của cô. 246 00:14:28,368 --> 00:14:29,703 Nhưng đâu phải vậy, đúng không? 247 00:14:32,039 --> 00:14:33,040 Tôi là mẹ nó. 248 00:14:35,125 --> 00:14:36,960 Nếu tôi không đứng ra bảo vệ nó thì ai chứ? 249 00:15:36,270 --> 00:15:37,938 Khoan, vậy là hắn à? Là Kieran? Đúng không? 250 00:15:38,021 --> 00:15:40,148 Chính hắn đâm Rohaan? Con dao là của hắn. 251 00:15:40,232 --> 00:15:42,693 Hoặc hắn chỉ đang giữ nó thôi. Giữ hộ cho ai đó khác. 252 00:15:42,776 --> 00:15:44,194 Dù sao thì ta cũng gặp rắc rối. 253 00:15:45,487 --> 00:15:47,114 Gã Kieran này sẽ nghĩ, "Ai đã lấy nó? 254 00:15:47,197 --> 00:15:48,490 Ai lấy con dao khỏi tủ của mình?" 255 00:15:48,574 --> 00:15:49,992 Mà Billy là người cuối cùng ở đó. 256 00:15:50,075 --> 00:15:53,579 Hắn cũng biết Billy bị nhốt một mình trong tòa nhà đó. Sao giờ? 257 00:15:55,956 --> 00:15:56,957 Cứ theo kế hoạch. 258 00:15:57,040 --> 00:15:58,500 Không làm gì à? 259 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 Tôi chỉ báo anh biết thôi. 260 00:16:06,175 --> 00:16:07,176 Chết tiệt. 261 00:16:19,730 --> 00:16:24,067 {\an8}CẢNH SÁT TRUNG TÂM LONDON 262 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 Cô ấy thế nào? 263 00:16:30,574 --> 00:16:33,327 Đêm qua cô ấy không ngủ được. 3:00 sáng đã gọi cho tôi. 264 00:16:33,410 --> 00:16:34,411 Ừ. Cô ấy nói gì? 265 00:16:34,494 --> 00:16:37,956 Hóa ra, vài ngày trước khi bị giết, Rohaan đã vứt một số quần áo của cô ấy. 266 00:16:38,582 --> 00:16:40,792 - Cái gì? - Ừ. Chỉ là đồ đi chơi thôi. 267 00:16:40,876 --> 00:16:41,960 Một cái áo đính kim sa. 268 00:16:42,586 --> 00:16:44,213 Chuyện đó chỉ xảy ra một lần, 269 00:16:45,422 --> 00:16:47,508 nhưng nó nói cô ấy đang tự hạ thấp bản thân. 270 00:16:50,093 --> 00:16:51,220 Còn ai biết chuyện này không? 271 00:16:51,303 --> 00:16:52,471 Không ai cả. 272 00:16:53,889 --> 00:16:55,557 Tôi không nghĩ thằng bé bị cực đoan hóa đâu. 273 00:16:55,641 --> 00:16:58,101 Chỉ là đứa trẻ mới lớn nổi loạn với mẹ mình thôi. 274 00:16:58,185 --> 00:16:59,770 Cô ấy mới chưa đầy 16 tuổi khi sinh nó. 275 00:17:01,438 --> 00:17:02,523 Ừ, vậy thì sao? 276 00:17:02,606 --> 00:17:04,148 Tôi chỉ... muốn cảnh báo trước thôi. 277 00:17:05,025 --> 00:17:06,484 Cô ấy có vẻ rất kích động. 278 00:17:07,444 --> 00:17:09,238 Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 279 00:17:09,320 --> 00:17:10,989 Ừ, mà June này, còn một chuyện nữa. 280 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 Chuyện gì? 281 00:17:13,784 --> 00:17:15,702 Đừng làm to chuyện lên, được chứ? 282 00:17:16,328 --> 00:17:17,329 Sonya, chuyện gì? Là gì vậy? 283 00:17:23,961 --> 00:17:24,962 Chào. 284 00:17:25,838 --> 00:17:26,839 Cô ổn chứ? 285 00:17:28,674 --> 00:17:30,133 Cô biết họ nói gì với tôi không? 286 00:17:31,969 --> 00:17:33,053 "Đừng cười". 287 00:17:34,012 --> 00:17:38,308 Họ chỉ muốn đảm bảo cô không bị hiểu lầm thôi. 288 00:17:38,392 --> 00:17:39,852 Ừ, họ cũng nói vậy. 289 00:17:41,144 --> 00:17:42,187 Hiểu lầm? 290 00:17:43,397 --> 00:17:44,857 Tôi đang rối bời lắm. 291 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 Phải rồi. 292 00:17:49,945 --> 00:17:51,697 - Gì cơ? - Tôi biết chuyện này là gì rồi. 293 00:17:53,323 --> 00:17:54,449 Cô muốn tôi tháo cái này ra hả? 294 00:17:54,533 --> 00:17:55,576 - Không. - Có mà. 295 00:17:55,659 --> 00:17:57,077 - Không, ý tôi là... - Cô biết gì không? 296 00:17:57,160 --> 00:17:58,996 Tôi đi đây. Chẳng họp báo gì hết. 297 00:17:59,079 --> 00:18:00,581 - Khoan đã. - Tôi không làm được, ok? 298 00:18:00,664 --> 00:18:02,958 - Tôi đi đây... - Làm ơn đợi đã. Nghe tôi nói đã. 299 00:18:03,041 --> 00:18:05,210 Được chứ? Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 300 00:18:09,173 --> 00:18:10,757 Cô chỉ cần nhớ vì sao mình ở đây. 301 00:18:11,717 --> 00:18:14,011 Cô không ở đây vì tôi hay vì bất cứ ai khác. 302 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 Cô ở đây vì cậu ấy. 303 00:18:17,806 --> 00:18:18,849 Cô ở đây vì cậu ấy. 304 00:18:25,689 --> 00:18:26,690 Có chuyện gì vậy? 305 00:18:27,566 --> 00:18:29,651 Hai người? Vẫn ổn chứ? 306 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 - Ừ. Ổn cả. - Ừ. 307 00:18:32,070 --> 00:18:33,405 Tốt. 308 00:18:33,488 --> 00:18:35,282 Về hung khí, như hai người biết đó, 309 00:18:35,365 --> 00:18:37,910 ta không lấy được dấu vân tay rõ ràng nào từ con dao. 310 00:18:37,993 --> 00:18:41,121 Tối qua, khi Kieran phát hiện mất, tôi đã gửi nó lại phòng lab để kiểm tra lần nữa. 311 00:18:41,205 --> 00:18:42,206 Và? 312 00:18:42,289 --> 00:18:45,459 Họ chạy ADN tiếp xúc và tìm được hồ sơ ADN chưa hoàn chỉnh 313 00:18:45,542 --> 00:18:46,710 ở phần gốc của cán dao. 314 00:18:46,793 --> 00:18:48,545 - Vậy là hắn à? Kieran? - Không. 315 00:18:48,629 --> 00:18:50,339 Vậy là ai? 316 00:18:53,008 --> 00:18:54,009 "Marco Rivelli". 317 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 Marco Rivelli là thằng quái nào? 318 00:18:55,928 --> 00:18:58,472 Cựu quân nhân. Thuộc Royal Fusiliers. 319 00:18:58,555 --> 00:19:01,183 Kim, tìm hắn. Nói chuyện với Sian. 320 00:19:01,266 --> 00:19:03,602 Xác nhận danh tính hắn, bám theo hắn. Hắn là dân ở đây. 321 00:19:03,685 --> 00:19:05,687 - Xem hắn đi đâu, gặp ai. - Rõ. 322 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 Còn anh, lục toàn bộ lý lịch của hắn. 323 00:19:08,315 --> 00:19:10,442 Công việc, các mối quan hệ, tổ chức liên quan, 324 00:19:10,526 --> 00:19:13,529 bất cứ thứ gì kết nối hắn với Cosmo hoặc bất kỳ ai trong nhóm đó. 325 00:19:14,029 --> 00:19:17,032 Hy vọng tôi không cần phải nói, việc này phải giữ kín trong nội bộ. 326 00:19:17,658 --> 00:19:19,159 Chỉ ba chúng ta và Sian biết thôi. 327 00:19:19,243 --> 00:19:22,412 Cho đến khi biết thêm. Như tôi đã nói, đây mới chỉ là hồ sơ ADN chưa hoàn chỉnh. 328 00:19:22,496 --> 00:19:24,039 Rõ ạ. 329 00:19:27,793 --> 00:19:30,546 ADN TRÙNG KHỚP 99,93% 330 00:19:35,717 --> 00:19:37,302 Ừ. Nghe ổn đấy. Được rồi. 331 00:19:37,386 --> 00:19:41,348 Xin lỗi. Là cái khuyên tai. Tôi có nên tháo ra không? 332 00:19:41,431 --> 00:19:43,809 Không cần. Cô ổn mà. 333 00:19:44,977 --> 00:19:46,019 Ừ. 334 00:19:47,521 --> 00:19:49,648 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 335 00:19:49,731 --> 00:19:52,734 Được rồi. Sẽ có rất nhiều đèn flash nhé, được chứ? 336 00:19:52,818 --> 00:19:54,570 Lối này. Cảm ơn. 337 00:20:00,200 --> 00:20:02,786 {\an8}THÔNG CÁO BÁO CHÍ TỪ ZAYNAB HUSSAIN 338 00:20:04,371 --> 00:20:05,330 {\an8}GỬI THẬT NHIỀU YÊU THƯƠNG MẠNH MẼ NHÉ 339 00:20:05,414 --> 00:20:07,082 {\an8}MẸ CỦA THIẾU NIÊN BỊ SÁT HẠI LÊN TIẾNG VỚI BÁO CHÍ 340 00:20:10,335 --> 00:20:14,256 Được rồi, Zaynab sẽ đọc một tuyên bố ngắn. 341 00:20:19,761 --> 00:20:20,762 Tôi tên... 342 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 Zaynab Hussain. 343 00:20:26,143 --> 00:20:28,270 Và tôi ở đây để nói với mọi người vài sự thật. 344 00:20:29,062 --> 00:20:30,063 Tôi có một cậu con trai. 345 00:20:30,147 --> 00:20:34,359 Tên nó là Muhammad Rohaan Hussain. 346 00:20:34,443 --> 00:20:36,778 Và 19 ngày trước... 347 00:20:36,862 --> 00:20:40,115 - Cô ta diễn giỏi đấy. Phải công nhận. - ...nó đã bị đâm chết ở thành phố này. 348 00:20:43,660 --> 00:20:45,913 Được rồi, chúng tôi sẽ nhận vài câu hỏi. 349 00:20:46,496 --> 00:20:47,497 Vâng, mời Rachel? 350 00:20:49,041 --> 00:20:50,334 Rachel Ashton. 351 00:20:50,417 --> 00:20:51,710 Tôi rất tiếc về mất mát của cô. 352 00:20:51,793 --> 00:20:53,003 Nhưng người ta phải thắc mắc, 353 00:20:53,086 --> 00:20:56,673 sao cậu ấy lại giao du với bọn cực đoan? Với bọn quá khích? 354 00:20:56,757 --> 00:20:59,551 Nó chỉ là một đứa trẻ, như bao đứa trẻ khác. 355 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 Hẳn cô rất nhớ cậu ấy. 356 00:21:03,472 --> 00:21:04,556 Tôi... 357 00:21:10,020 --> 00:21:12,523 {\an8}Ừ. Nó là thằng bé có cá tính. 358 00:21:12,606 --> 00:21:16,026 Ro của chúng tôi lúc nào cũng bày trò trêu chọc, 359 00:21:16,109 --> 00:21:17,277 làm mọi người cười. 360 00:21:17,361 --> 00:21:19,738 Mẹ tôi, giờ bà mất rồi, nhưng bà từng nói... 361 00:21:21,865 --> 00:21:23,575 nó đánh cắp trái tim người ta từng chút một. 362 00:21:23,659 --> 00:21:26,453 Cô ta diễn giỏi thật. Chắc tôi cải sang đạo Hồi mất. Mẹ kiếp. 363 00:21:29,873 --> 00:21:31,041 Christine Taylor. 364 00:21:32,251 --> 00:21:35,879 {\an8}Hiện có một meme đang lan truyền. "Không ai chết cả". 365 00:21:37,422 --> 00:21:40,092 Ừ, tôi biết chuyện đó. 366 00:21:40,175 --> 00:21:42,094 Rất nhiều người trên mạng cho rằng 367 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 {\an8}Rohaan chỉ là nhân vật hư cấu. 368 00:21:44,972 --> 00:21:46,014 {\an8}Trời đất ơi. 369 00:21:46,098 --> 00:21:47,724 {\an8}Cô muốn nói gì với những người đó? 370 00:21:48,559 --> 00:21:49,643 Cô không cần trả lời câu đó đâu. 371 00:21:49,726 --> 00:21:50,769 Tôi muốn nói gì à? 372 00:21:52,813 --> 00:21:54,022 Tôi sẽ nói, "Anh bạn à, 373 00:21:55,732 --> 00:21:58,318 anh lên mạng nhiều đến nỗi não chảy ra khỏi mông luôn rồi". 374 00:21:59,653 --> 00:22:02,239 Chết tiệt. Cos, anh để yên vậy à? Không nhỉ? 375 00:22:20,257 --> 00:22:23,969 {\an8}Có thật. Có thật. Có thật. 376 00:22:48,827 --> 00:22:50,120 Tất cả đều là thật. 377 00:22:53,582 --> 00:22:54,833 Sao cô ta cứ kéo tai hoài vậy? 378 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 Đâu? 379 00:22:56,835 --> 00:22:57,836 Trước đó. 380 00:22:59,254 --> 00:23:00,255 Đó. 381 00:23:05,344 --> 00:23:06,345 Lại nữa đi. 382 00:23:09,014 --> 00:23:10,015 Nhìn này. 383 00:23:12,601 --> 00:23:14,520 Con khốn. Rồi, Andy, chuẩn bị. 384 00:23:15,479 --> 00:23:16,647 Tôi còn phải làm gì nữa? 385 00:23:17,731 --> 00:23:19,483 Tự tay đào mộ nó lên à? 386 00:23:21,860 --> 00:23:22,986 Tôi không bịa ra nó. 387 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 Sao tôi phải làm vậy? Sao tôi lại phải bịa ra nó? 388 00:23:25,447 --> 00:23:26,698 Andy, chuẩn bị lên sóng. 389 00:23:26,782 --> 00:23:27,783 Lên sóng. 390 00:23:37,751 --> 00:23:40,254 Tôi phải nói gì thì các người mới ngừng nói những lời dối trá này? 391 00:23:40,337 --> 00:23:41,964 Làm như thể nó chưa từng tồn tại! 392 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 Nó có tồn tại. 393 00:23:47,094 --> 00:23:48,095 {\an8}Nó là con trai tôi. 394 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 {\an8}Cảm ơn mọi người. Ừ. Đến đây thôi. Không thêm câu hỏi nào nữa. 395 00:23:53,642 --> 00:23:54,935 Andy, có cảnh quay chưa? 396 00:23:55,686 --> 00:23:57,980 Rồi. Anh đang lên sóng trực tiếp. 397 00:24:00,107 --> 00:24:02,401 Đúng là màn "khẩu giao" trên truyền hình. 398 00:24:02,484 --> 00:24:04,611 "Hẳn cô rất nhớ cậu ấy". 399 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 Cô ta không kìm lòng được ngay tại đó luôn. 400 00:24:06,780 --> 00:24:08,323 "Tôi làm tốt chưa sếp?" 401 00:24:08,407 --> 00:24:11,869 Bằng chứng 100% cho cái trò ngu xuẩn của truyền thông dòng chính được thiết kế 402 00:24:11,952 --> 00:24:14,371 để làm tê liệt mọi suy nghĩ độc lập 403 00:24:14,454 --> 00:24:16,623 trong cái bộ não được tài trợ bởi Ben & Jerry's của các người. 404 00:24:18,250 --> 00:24:20,335 Thấy cái cục kia không? Tai nghe đấy. 405 00:24:20,419 --> 00:24:23,213 Đang truyền chỉ đạo từ cấp trên xuống. 406 00:24:23,922 --> 00:24:25,507 Sao phải diễn kịch nghiệp dư như vậy? 407 00:24:25,591 --> 00:24:29,178 Sao chế độ này lại quyết tâm khiến chúng ta, 408 00:24:29,261 --> 00:24:32,639 những cư dân gốc của hòn đảo từng huy hoàng này, 409 00:24:32,723 --> 00:24:34,892 phải cảm thấy tội lỗi đến vậy? 410 00:24:34,975 --> 00:24:37,895 Đến mức họ mớm cho ta thứ tin giả sướt mướt này, 411 00:24:37,978 --> 00:24:40,772 do diễn viên giả với bộ ngực giả trình diễn. 412 00:24:40,856 --> 00:24:41,940 Không ai chết cả! 413 00:24:43,859 --> 00:24:44,860 Không ai chết cả. 414 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 Không ai chết cả. 415 00:24:48,197 --> 00:24:49,573 105K NGƯỜI XEM 416 00:24:50,240 --> 00:24:51,658 Không ai chết cả. 417 00:25:00,542 --> 00:25:02,294 Nó lan khắp mạng xã hội rồi. 418 00:25:02,836 --> 00:25:04,671 Thậm chí còn nằm trên trang chủ vài trang tin nữa. 419 00:25:04,755 --> 00:25:05,839 Sao chuyện đó lại xảy ra được? 420 00:25:06,548 --> 00:25:07,549 Tôi không biết, Sonya. 421 00:25:08,550 --> 00:25:09,676 Vậy tôi phải làm gì? 422 00:25:10,886 --> 00:25:11,970 Có nên gọi cho Zaynab không? 423 00:25:13,055 --> 00:25:14,139 Không biết nữa. 424 00:25:14,223 --> 00:25:16,141 Được rồi. Tôi phải cúp máy đây. 425 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 Tôi đã có thể ngăn chuyện đó. 426 00:25:25,108 --> 00:25:27,277 Đáng lẽ tôi phải nói gì đó. Đáng lẽ tôi phải ngăn lại. 427 00:25:33,325 --> 00:25:35,118 Chuyện này cô không nghe từ tôi nhé, 428 00:25:36,328 --> 00:25:37,329 nhưng có tin tốt. 429 00:25:41,124 --> 00:25:42,918 Sếp, có thật không? 430 00:25:43,001 --> 00:25:44,920 - Thật cái gì? - Kết quả máu trên con dao? 431 00:25:45,546 --> 00:25:47,005 Ta có nghi phạm cho vụ đâm dao rồi à? 432 00:25:55,597 --> 00:25:57,099 Ta sẽ bắt hắn, đúng không? 433 00:25:57,182 --> 00:25:58,934 - June... - Nếu ta nghĩ là hắn, 434 00:25:59,017 --> 00:26:00,352 ta phải báo cho sĩ quan điều tra cấp cao. 435 00:26:00,435 --> 00:26:02,396 - Chưa đủ chứng cứ. - Ta càng trì hoãn... 436 00:26:02,479 --> 00:26:04,481 - Hồ sơ chưa hoàn chỉnh. - Ta đang làm giảm 437 00:26:04,565 --> 00:26:06,275 - cơ hội thu thập chứng cứ pháp y. - Vẫn chưa đủ. 438 00:26:06,358 --> 00:26:09,027 - Có đủ cũng không phải nước đi đúng. - Sếp, ông đang làm gì vậy? 439 00:26:09,111 --> 00:26:11,613 Nếu giờ ta bắt người này với cáo buộc giết người, 440 00:26:11,697 --> 00:26:14,533 nhóm của Cosmo sẽ lặn mất tăm. Và ta quay lại vạch xuất phát. 441 00:26:14,616 --> 00:26:17,619 Xin lỗi, có gì liên kết Rivelli với bất kỳ ai trong nhóm đó? 442 00:26:17,703 --> 00:26:19,955 - Không có liên kết nào cả. - Con dao. Đó là liên kết. 443 00:26:20,038 --> 00:26:21,665 Con dao ở trong tủ đồ của Kieran. 444 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 Nghe này, 445 00:26:25,711 --> 00:26:27,421 cái gì cũng phải đúng lúc đúng chỗ, ok? 446 00:26:28,755 --> 00:26:30,841 Trước hết tìm ra kíp nổ, giải quyết xong chuyện đó, 447 00:26:30,924 --> 00:26:32,634 rồi chúng ta sẽ đi... Cô sẽ đi, 448 00:26:32,718 --> 00:26:35,012 và cô sẽ bắt gã Rivelli này. Tôi hứa. 449 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 Lời hứa của ông? 450 00:26:36,180 --> 00:26:38,432 Trong lúc đó, những lời dối trá cứ tiếp tục diễn ra, 451 00:26:38,515 --> 00:26:40,184 và mấy thằng chọc phá ghê tởm trên mạng... 452 00:26:40,267 --> 00:26:45,314 Nghe tôi nói này. Công việc của ta là đối phó với thế giới thật, được chứ? 453 00:26:46,690 --> 00:26:49,109 Bom thật xé toạc da thịt thật. 454 00:26:49,193 --> 00:26:51,987 Còn cái thế giới bóng tối ngoài kia... Cô nghĩ cái gì vậy? 455 00:26:52,070 --> 00:26:55,908 Cô nghĩ ta sẽ hành động ngay bây giờ, bắt giữ gã đó vì tội giết cậu bé của cô? 456 00:26:55,991 --> 00:26:57,826 - Nó không phải cậu bé của tôi. - Buộc tội hắn? 457 00:26:57,910 --> 00:26:59,036 Treo đầu hắn lên cọc? 458 00:26:59,119 --> 00:27:00,954 Cô nghĩ đám hề ngoài kia sẽ im miệng chắc? 459 00:27:01,038 --> 00:27:02,206 - Tất nhiên là không. - Không. 460 00:27:02,289 --> 00:27:05,792 Vì với chúng, sự thật bây giờ chẳng còn giá trị gì nữa. 461 00:27:05,876 --> 00:27:07,294 Cô đưa ra sự thật, rồi chúng làm gì? 462 00:27:07,377 --> 00:27:08,629 Chúng bơm đầy rẫy thông tin rác 463 00:27:08,712 --> 00:27:11,465 đến khi chẳng ai biết mình đang đứng hay đang nhảy múa trên trần nhà nữa. 464 00:27:12,466 --> 00:27:15,219 Không, xin lỗi. Chuyện này nhảm nhí quá. 465 00:27:15,302 --> 00:27:17,638 - Xin lỗi nhé. - Ta vẫn có thể bảo vệ tay trong. 466 00:27:17,721 --> 00:27:19,806 Ta có thể nói chứng cứ không đến từ tay trong, 467 00:27:20,516 --> 00:27:23,519 mà đến từ kết quả xét nghiệm máu, từ một nhân chứng. 468 00:27:23,602 --> 00:27:25,521 - Quá rủi ro. - Sếp, ta đã có thỏa thuận! 469 00:27:30,400 --> 00:27:31,401 Thỏa thuận à? 470 00:27:39,076 --> 00:27:41,537 Khi bước vào đây, cô không thấy biển hiệu trên cửa sao, June? 471 00:27:41,620 --> 00:27:43,914 Đây là Cục Tình báo. Phòng ngừa. 472 00:27:43,997 --> 00:27:46,667 Chúng ta dập lửa trước khi nó bùng lên. 473 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 Cậu bé đó chết rồi, phải chứ? Nó không thể sống lại. 474 00:27:49,670 --> 00:27:50,671 Tôi rất tiếc về chuyện đó. 475 00:27:50,754 --> 00:27:51,755 Sự thật là như vậy, 476 00:27:51,839 --> 00:27:55,467 nhưng tôi sẽ không phá hỏng cả chiến dịch Samphire chỉ để khiến cô thấy khá hơn! 477 00:27:57,261 --> 00:27:58,679 Nếu chẳng có thuốc nổ nào thì sao? 478 00:27:59,179 --> 00:28:02,349 Và ta để mất Rivelli chỉ vì ông không chịu hành động thì sao? 479 00:28:03,642 --> 00:28:05,561 Người phụ nữ đó đội khăn trùm đầu, June. 480 00:28:05,644 --> 00:28:07,479 Lúc đó, cô định làm gì? Giật phăng nó khỏi đầu cô ta à? 481 00:28:34,840 --> 00:28:35,841 Ta đi đâu đó được chứ? 482 00:29:09,750 --> 00:29:11,126 Tôi thấy rồi. 483 00:29:12,503 --> 00:29:13,670 Cô không nghĩ cô ấy đang nhìn sao? 484 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 Chỉ là bức ảnh thôi, JP. 485 00:29:15,339 --> 00:29:17,466 Từng làm cậu bé giúp lễ thì khó bỏ lắm. 486 00:29:19,468 --> 00:29:22,012 Hiện cô ấy đang ở Reykjavik khoảng ba tháng. 487 00:29:23,013 --> 00:29:24,640 Tham gia chương trình trao đổi gì đó. 488 00:29:24,723 --> 00:29:27,100 Tôi cũng chẳng rõ. Chúng tôi đang trục trặc. 489 00:29:27,684 --> 00:29:29,269 Ừ. Nghe quen đấy. 490 00:29:30,854 --> 00:29:32,439 Ừ, nhưng anh chàng của cô trông ổn mà. 491 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 Anh chàng của tôi? 492 00:29:34,566 --> 00:29:35,901 Ừ, Leo ấy? 493 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 Ừ. Tôi có tìm hiểu về anh ta. 494 00:29:38,070 --> 00:29:39,988 - Vừa hút cỏ, vừa bám đuôi. - Ừ. Thôi nào. 495 00:29:40,072 --> 00:29:41,406 Cũng là một kiểu khen đấy, ok? 496 00:29:42,449 --> 00:29:43,867 Ừ, anh ấy ổn. Có những lúc như thế. 497 00:29:44,409 --> 00:29:46,453 Khi anh ấy không nói một mớ từ ngữ rối rắm với tôi. 498 00:29:47,955 --> 00:29:48,997 Mớ từ ngữ rối rắm à? 499 00:29:49,081 --> 00:29:53,961 Ừ. Nào là chuyển di, vấn đề này kia, mối quan hệ xã hội một chiều. 500 00:29:54,044 --> 00:29:55,587 À, anh ta nói nhiều. 501 00:29:56,255 --> 00:29:58,340 - Ừ. - Ừ, tôi cũng nói nhiều này. 502 00:29:58,423 --> 00:29:59,424 JP, 503 00:29:59,967 --> 00:30:02,803 anh vừa mới ngủ với tôi xong mà còn chưa nói nổi hai câu. 504 00:30:02,886 --> 00:30:04,888 Nếu là Leo, chắc bọn tôi phải bàn 505 00:30:04,972 --> 00:30:08,058 có nên quan hệ tình dục hay không suốt hai tiếng. 506 00:30:13,438 --> 00:30:14,439 Anh ấy nói... 507 00:30:16,358 --> 00:30:18,610 tôi hạnh phúc nhất khi tôi thất vọng. 508 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 Cô hoàn hảo mà. 509 00:30:27,494 --> 00:30:28,662 Anh ấy nói tôi bị hoang tưởng. 510 00:30:30,831 --> 00:30:32,207 Ừ? 511 00:30:33,667 --> 00:30:34,668 Sao thế? 512 00:30:37,087 --> 00:30:38,255 Có khi cô hoang tưởng là đúng đấy. 513 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 Ý anh là sao? 514 00:30:41,800 --> 00:30:43,010 JP. 515 00:30:43,093 --> 00:30:44,344 Cô biết bức ảnh đó chứ? 516 00:30:44,428 --> 00:30:46,638 Quảng trường Suffolk? "Ánh sáng, bóng râm, ánh sáng"? 517 00:30:46,722 --> 00:30:48,599 Nếu tôi nói với cô nó là ảnh giả thì sao? 518 00:30:51,351 --> 00:30:53,896 Trời ạ, đó cũng chính là điều Kim nói mà. 519 00:30:55,689 --> 00:30:56,940 Chỉ là điều Kim nói, đúng không? 520 00:30:57,024 --> 00:30:58,442 Cô nhớ có ông bố đứng đó, 521 00:30:58,525 --> 00:31:01,570 cái người... Ông ta cõng con trên vai ấy? 522 00:31:03,197 --> 00:31:04,448 Ừ. Thì sao? 523 00:31:04,531 --> 00:31:06,867 Tầng tám nói cần một bức ảnh cho báo chí. 524 00:31:06,950 --> 00:31:09,328 Phải kiểm soát câu chuyện các kiểu. 525 00:31:09,411 --> 00:31:12,915 PR nhìn qua một cái, dĩ nhiên lúc đó thời gian thì gấp, và họ chặn nó lại. 526 00:31:12,998 --> 00:31:16,126 Họ chặn ảnh lại. Tầng tám hỏi, "Ảnh đó thì làm sao?" 527 00:31:16,210 --> 00:31:17,211 Và... 528 00:31:18,003 --> 00:31:19,588 Rồi cô biết đấy, đó là quy định. 529 00:31:19,671 --> 00:31:22,633 Họ không được phép đưa trẻ em vào ảnh. 530 00:31:22,716 --> 00:31:25,052 Có thể làm mờ mặt, nhưng thế lại thành săn phù thủy. 531 00:31:25,844 --> 00:31:27,179 Vậy họ làm gì? 532 00:31:27,262 --> 00:31:28,388 Họ thay người. 533 00:31:28,472 --> 00:31:31,850 Họ cắt ông bố và đứa bé ra khỏi ảnh, rồi thay bằng người này. 534 00:31:31,934 --> 00:31:33,894 Vậy Cosmo đã đúng sao? 535 00:31:37,231 --> 00:31:39,066 Trời đất. Chính chúng ta làm chuyện này. 536 00:31:40,108 --> 00:31:42,778 Khoan đã, tin này từ đâu ra vậy? 537 00:31:43,987 --> 00:31:45,989 - Ai nói với anh? - Cô nghĩ là ai? 538 00:31:55,165 --> 00:31:56,208 Sếp. 539 00:31:58,210 --> 00:32:00,212 Sao anh không ở ngoài kia bám theo Marco Rivelli? 540 00:32:00,295 --> 00:32:01,463 Tôi làm rồi. Vẫn đang làm mà. 541 00:32:01,547 --> 00:32:05,092 Tôi đến căn hộ hắn. Xe hắn vẫn ở đó, nhưng hắn không có nhà. 542 00:32:05,175 --> 00:32:07,386 Chuyện là thế này, tôi kiểm tra bằng hệ thống ANPR. 543 00:32:07,469 --> 00:32:10,055 Camera bắt được hắn rời siêu thị khoảng một tiếng trước 544 00:32:10,138 --> 00:32:12,266 nên tôi đến đó để xác nhận danh tính. 545 00:32:12,349 --> 00:32:13,767 - Ừ. - Xem này. 546 00:32:21,650 --> 00:32:23,318 {\an8}ĐÁ VIÊN 547 00:32:25,612 --> 00:32:27,990 - Marco. - Ừ. Nhìn hắn mua gì đi. 548 00:32:34,997 --> 00:32:36,206 Sếp, tôi có đoán sai không? 549 00:32:36,290 --> 00:32:40,169 Hydrogen peroxide, nitroglycerin, phản ứng hóa học. Anh sẽ làm gì với nó? 550 00:32:40,252 --> 00:32:41,712 Ướp nó trong đá. 551 00:32:42,337 --> 00:32:43,922 Tôi nghĩ ta vừa tìm ra kẻ chế bom rồi. 552 00:32:44,715 --> 00:32:46,049 Ta cách căn hộ hắn khoảng năm phút. 553 00:32:46,133 --> 00:32:48,218 Đội phá bom đang kiểm tra an toàn. 554 00:32:58,896 --> 00:32:59,897 Đừng nói với tôi là, "Không có nhà". 555 00:33:00,480 --> 00:33:03,108 Không. Đèn tắt. Vẫn chưa thấy hắn. 556 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 Đội phá bom đã xác nhận an toàn, sếp có thể vào trong. 557 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 Ừ. 558 00:33:29,426 --> 00:33:30,636 Đi vội đấy. 559 00:33:35,349 --> 00:33:36,808 Kim. 560 00:33:53,408 --> 00:33:55,661 Đúng người rồi. Nhưng hắn ở đâu? 561 00:33:56,286 --> 00:33:58,080 Và xưởng chế bom ở đâu? 562 00:33:59,164 --> 00:34:00,165 Tìm cho ra hắn. 563 00:34:12,928 --> 00:34:14,096 Chào em. 564 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 Chào anh. 565 00:34:18,391 --> 00:34:21,603 Nãy anh hơi quá tay ở Salvino's. 566 00:34:21,687 --> 00:34:22,688 Ừ? 567 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 Tưởng chúng ta đang tiết kiệm. 568 00:34:25,232 --> 00:34:26,233 Ừ, nhưng... 569 00:34:28,443 --> 00:34:29,444 Anh đã cố gọi cho em. 570 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Em biết. 571 00:34:33,364 --> 00:34:35,367 Ừ, anh biết. Anh nghĩ, "Thôi kệ đi. 572 00:34:36,618 --> 00:34:37,703 Không làm nửa vời 573 00:34:37,786 --> 00:34:40,998 khi chuẩn bị bữa tối xin lỗi kiểu Bố già Don Corleone". 574 00:34:41,956 --> 00:34:43,208 Ừ. 575 00:34:43,292 --> 00:34:44,293 Ừ. 576 00:34:45,918 --> 00:34:47,504 Anh đã nói những lời rất tệ. 577 00:34:48,922 --> 00:34:49,965 Anh xin lỗi. 578 00:34:52,717 --> 00:34:54,386 Anh không muốn mất em. 579 00:34:56,263 --> 00:34:57,556 Leo. 580 00:34:58,056 --> 00:34:59,057 Sao thế? 581 00:35:00,100 --> 00:35:01,101 Em cần đi tắm đã. 582 00:35:02,269 --> 00:35:04,479 Ừ, tất nhiên rồi. Không, em... 583 00:35:04,563 --> 00:35:07,149 Đừng lâu quá nhé, anh sắp đốt rượu làm món flambé rồi. 584 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 Anh đùa thôi. 585 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 Hay anh làm thật nhỉ? 586 00:35:49,483 --> 00:35:50,484 Cerys? 587 00:36:00,327 --> 00:36:02,746 Chết tiệt. Nhìn cái bộ dạng của cậu đi. 588 00:36:03,830 --> 00:36:05,082 Cosmo đang đợi trong xe. 589 00:36:05,624 --> 00:36:07,000 Mặc đồ đi. 590 00:36:07,626 --> 00:36:09,127 Ta đi dạo một vòng. 591 00:36:13,340 --> 00:36:16,134 Sếp, Cosmo đang đi cùng Billy. 592 00:36:16,218 --> 00:36:18,178 Tin tốt là cậu ta mang theo điện thoại. 593 00:36:18,262 --> 00:36:20,597 Truy cập từ xa được không? Tôi cần nghe họ nói gì. 594 00:36:20,681 --> 00:36:22,140 Đang kết nối. 595 00:36:22,641 --> 00:36:24,017 Giao thông ổn đấy, Cos. 596 00:36:24,101 --> 00:36:26,019 - Khoảng 10, 15 phút. - Chết tiệt. 597 00:36:26,103 --> 00:36:27,646 Hắn định khử Billy sao? 598 00:36:36,530 --> 00:36:38,407 Anh không sợ bị thấy đi cùng tôi à? 599 00:36:45,122 --> 00:36:46,832 Tôi biết. Vui mà, nhỉ? 600 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 Vậy cậu thấy gì? 601 00:36:55,048 --> 00:36:56,049 Đường Birgham. 602 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 Tiệm sửa điện thoại. 603 00:36:59,303 --> 00:37:01,638 Mấy kẻ vô công rồi nghề. Quán bán đồ ăn mang về bẩn bẩn. 604 00:37:02,556 --> 00:37:03,640 Không đâu. 605 00:37:04,141 --> 00:37:06,268 Cái cậu đang nhìn thấy là một cuộc xâm lăng. 606 00:37:13,901 --> 00:37:15,194 Chẳng còn mấy người da trắng nữa. 607 00:37:15,277 --> 00:37:17,571 Quán kebab. Quán bán đồ ăn mang về của bọn Paki. 608 00:37:17,654 --> 00:37:19,281 Lời kêu gọi cầu nguyện bằng tiếng Ả Rập. 609 00:37:19,364 --> 00:37:23,243 Rồi cái đám kia, râu ria với cà phê espresso. 610 00:37:23,744 --> 00:37:24,745 Chúng chẳng quan tâm gì. 611 00:37:24,828 --> 00:37:27,206 Chúng thích bị nền văn hóa khác đè đầu cưỡi cổ. 612 00:37:27,289 --> 00:37:28,540 Người bản địa chúng ta đã quên rằng 613 00:37:28,624 --> 00:37:30,792 chúng ta từng là quốc gia vĩ đại nhất lịch sử thế giới. 614 00:37:30,876 --> 00:37:32,294 Một trăm năm trước, một người tầm tuổi cậu 615 00:37:32,377 --> 00:37:34,213 có thể cai quản một đất nước lớn bằng xứ Wales. 616 00:37:35,839 --> 00:37:38,050 Còn giờ, ta phải rút lui về Southend-on-Sea và kiểu, 617 00:37:38,133 --> 00:37:39,301 "Không, cứ vào đi. Cứ tự nhiên". 618 00:37:39,384 --> 00:37:40,594 "Ừ, thử phụ nữ của bọn tôi luôn đi". 619 00:37:42,012 --> 00:37:43,347 Nào là đào tạo về sự đa dạng, 620 00:37:43,430 --> 00:37:44,806 nào là thiên kiến vô thức. 621 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 Chúng ta chẳng biết phải sống thế nào nữa. 622 00:37:50,938 --> 00:37:52,147 Ừ, đáng buồn thật. Đúng là... 623 00:37:52,814 --> 00:37:54,107 Nhưng cũng phải cười thôi, nhỉ? 624 00:37:54,191 --> 00:37:56,443 Cười hay khóc cũng vậy. Nhưng ta phải làm gì đó chứ, Billy. 625 00:37:56,527 --> 00:37:58,445 Nigel, tấp vào lề trái. 626 00:37:58,529 --> 00:38:00,030 Sếp, bắt hắn luôn được không? 627 00:38:00,113 --> 00:38:01,114 Tội che giấu tội phạm? 628 00:38:01,198 --> 00:38:02,199 Không. 629 00:38:02,699 --> 00:38:03,825 Chờ đã. 630 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 Phải có lý do thì hắn mới dám liều thế này. 631 00:38:10,958 --> 00:38:12,501 Dừng ở góc đường. 632 00:38:13,919 --> 00:38:15,045 Đúng rồi. 633 00:38:19,842 --> 00:38:20,843 Hạ cửa kính xuống. 634 00:38:20,926 --> 00:38:22,845 - Họ có gì à? - Không, kệ họ đi. 635 00:38:22,928 --> 00:38:26,431 Trên đó là nơi tôi lớn lên. 636 00:38:27,891 --> 00:38:29,476 Hồi đó, mọi người đều quan tâm lẫn nhau. 637 00:38:29,560 --> 00:38:31,478 Không ai khóa cửa trước cả. 638 00:38:31,562 --> 00:38:32,980 Cậu muốn biết vì sao không? 639 00:38:33,689 --> 00:38:34,731 Hàng xóm tốt bụng? 640 00:38:34,815 --> 00:38:36,066 Không, Billy. 641 00:38:36,817 --> 00:38:38,360 Vì chúng ta là người Anh. 642 00:38:41,613 --> 00:38:43,991 Căn nhà số năm kia là nơi ông ấy từng sống. 643 00:38:44,074 --> 00:38:46,118 - Ai cơ? - Leonard. 644 00:38:46,201 --> 00:38:49,705 Len. Huyền thoại thật sự. 645 00:38:49,788 --> 00:38:52,624 Ông ấy cho tôi rửa xe mỗi thứ Bảy. 646 00:38:52,708 --> 00:38:57,129 Xe như xe đồng nát, nhưng ông ấy biết cách làm cho nó ngầu. 647 00:39:05,596 --> 00:39:09,641 Thấy cặp kính này thế nào? Hơi cổ điển, nhưng đẹp đấy chứ? 648 00:39:09,725 --> 00:39:10,726 Nhỉ? 649 00:39:10,809 --> 00:39:12,394 Len cho tôi đó. 650 00:39:14,855 --> 00:39:16,440 Chúng tôi... 651 00:39:16,523 --> 00:39:18,066 Chúng tôi có sự gắn kết. 652 00:39:18,150 --> 00:39:19,359 Đeo thử xem. 653 00:39:21,111 --> 00:39:22,112 Lỡ tôi làm cong thì sao? 654 00:39:22,613 --> 00:39:23,906 Cứ đeo đi. 655 00:39:25,324 --> 00:39:26,450 Xin chào. Nhìn kìa. 656 00:39:27,326 --> 00:39:29,578 - Ừ. - Ừ, đẹp lắm. 657 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Tôi vẫn có thể thấy ông ấy, 658 00:39:33,582 --> 00:39:35,209 bước đi trong ngày hôm đó, 659 00:39:35,292 --> 00:39:38,795 diện chiếc áo khoác nhỏ bảnh bao, kéo khóa sát cằm. 660 00:39:39,546 --> 00:39:42,299 Ông ấy ngước nhìn tôi đang quan sát ông ấy từ cửa sổ, rồi... 661 00:39:44,301 --> 00:39:46,386 Ông ấy vẫy tay, 662 00:39:46,970 --> 00:39:48,931 như thể biết mình sẽ không quay lại nữa. 663 00:39:50,724 --> 00:39:52,059 Sao thế? Đã có chuyện gì vậy? 664 00:39:56,939 --> 00:39:59,149 Có thể thấy lửa từ nhà thờ St. Paul's. 665 00:40:01,860 --> 00:40:02,903 Bom đinh. 666 00:40:05,781 --> 00:40:07,866 Len. Cả ba vụ. 667 00:40:08,742 --> 00:40:11,036 Phố Brick Lane. Cửa hàng thịt Halal. 668 00:40:11,119 --> 00:40:13,080 Và quán pub cho bọn gay ở Shoreditch. 669 00:40:14,456 --> 00:40:16,792 Tin tốt là bọn ẻo lả đó không quay lại nữa, nhỉ? 670 00:40:19,294 --> 00:40:22,130 Cậu làm tôi nhớ đến ông ấy. 671 00:40:24,132 --> 00:40:25,551 Thật à? 672 00:40:26,927 --> 00:40:28,929 Ừ. 673 00:40:31,431 --> 00:40:33,976 Ông ấy đã đứng lên hành động. 674 00:40:35,686 --> 00:40:38,939 Tôi có cảm giác cậu cũng sẽ làm vậy. 675 00:40:45,487 --> 00:40:46,530 Giờ thì trả kính đây. 676 00:40:48,699 --> 00:40:49,700 Đồ ăn trộm. 677 00:40:54,246 --> 00:40:55,622 Đi thôi, Nige. 678 00:40:55,706 --> 00:40:56,874 Cho cậu ta xem phần hay nhất. 679 00:40:56,957 --> 00:40:58,166 Chúng đang di chuyển. 680 00:40:58,792 --> 00:41:00,627 Sếp, kế hoạch là gì? 681 00:41:01,128 --> 00:41:02,254 Ta nên làm gì? 682 00:41:04,339 --> 00:41:06,091 Tiếp tục bám theo. 683 00:41:31,783 --> 00:41:32,910 Bước cẩn thận. 684 00:42:03,232 --> 00:42:04,441 CHẤT NỔ 1.1 685 00:42:12,157 --> 00:42:13,617 Kíp nổ. 686 00:42:13,700 --> 00:42:14,910 Chúng ta có bảy cái. 687 00:42:16,954 --> 00:42:18,038 Hàng "nẫng" từ xe tải. 688 00:42:21,959 --> 00:42:24,169 Chúng sẽ chẳng kịp hiểu chuyện gì xảy ra đâu. 689 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 Vậy cậu nghĩ sao, Billy? 690 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 Tôi sẽ làm. 691 00:42:36,431 --> 00:42:37,933 Tôi sẽ làm bất cứ gì anh muốn. 692 00:43:01,874 --> 00:43:04,459 Mọi đơn vị chú ý con tàu dài chín mét rời bến Wapping. 693 00:43:04,543 --> 00:43:07,546 Đang đi về phía đông, hướng ra Barking và Tilbury. 694 00:43:07,629 --> 00:43:09,590 Có thể có chất nổ trên tàu. 695 00:43:09,673 --> 00:43:11,175 Tiếp cận hết sức thận trọng. 696 00:43:33,488 --> 00:43:34,823 QUẢNG TRƯỜNG SUFFOLK: NHỮNG GÌ ĐÃ THỰC SỰ XẢY RA 697 00:43:48,003 --> 00:43:50,047 KHÔNG CÒN KHỦNG BỐ NHÀ NƯỚC NỮA 698 00:44:27,417 --> 00:44:28,502 Billy. 699 00:45:55,672 --> 00:45:57,674 Biên dịch: A.T