1 00:00:02,336 --> 00:00:05,339 那個男仔,抑或他也是假的? 2 00:00:05,422 --> 00:00:06,423 他們大可以拘留我 3 00:00:06,507 --> 00:00:10,802 天知道他們就在這裏試過 但實情就是無人死 4 00:00:10,886 --> 00:00:12,638 無人死,一個都無 5 00:00:13,347 --> 00:00:16,683 現在你們知道 瑪歌和她的同黨背後有人撐腰和唆擺 6 00:00:16,767 --> 00:00:18,352 就是我身後的這班白癡 7 00:00:18,435 --> 00:00:21,230 利用這個謊言,找藉口剝奪我們的權利 8 00:00:21,313 --> 00:00:23,565 削弱我們珍而重之的自由 那才是真正的罪行 9 00:00:23,649 --> 00:00:24,650 (無人死) 10 00:00:24,733 --> 00:00:26,860 光、暗、光 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,793 吸氣,呼氣 12 00:00:43,961 --> 00:00:47,089 隨浪而去,乘風而行 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,676 感覺身體在呼吸時的變化 14 00:00:52,761 --> 00:00:57,724 吸氣,呼氣... 15 00:01:18,120 --> 00:01:19,913 (未知來電號碼) 16 00:01:21,415 --> 00:01:23,834 嗨,兄弟,著返衫好嗎? 17 00:01:25,669 --> 00:01:27,546 升呢住靚屋,不錯吧? 18 00:01:28,338 --> 00:01:29,464 有個露台? 19 00:01:30,257 --> 00:01:31,258 是套房嗎? 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,886 枕頭上有朱古力嗎? 21 00:01:33,969 --> 00:01:36,138 你覺得很好笑嗎?你當我是來玩嗎? 22 00:01:36,221 --> 00:01:38,348 - 比利 - 枉我幫過你們 23 00:01:38,432 --> 00:01:41,101 我將那把刀交給你們 還以為你們會照住我 24 00:01:41,185 --> 00:01:42,978 - 冷靜... - 你知道是甚麼滋味嗎? 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 背負這麼重的擔子 26 00:01:44,688 --> 00:01:47,441 聽住,我們不知 他們向傳媒爆料,聽到未? 27 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 我向你發誓 28 00:01:48,609 --> 00:01:51,069 - 我保證,不是我們爆料的 - 你們不當我是一回事 29 00:01:51,153 --> 00:01:53,363 你知道不是事實,對吧? 否則我怎會打給你? 30 00:01:53,447 --> 00:01:55,240 - 我會睇住你,比利 - 不... 31 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 - 聽到未?我就在這裏 - 他扔掉我的藥,聽到嗎? 32 00:01:57,743 --> 00:02:00,245 我需要它們,我睡不著,背脊痛到癲 33 00:02:00,329 --> 00:02:03,999 我睡不著,我不能... 所以拿來給我,拿藥來給我 34 00:02:04,082 --> 00:02:05,709 - 即刻 - 三號嫌疑人在路上 35 00:02:05,792 --> 00:02:07,961 - 我知道你們... - 正進入大廈 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,130 ...當作玩泥沙,但我講你知 37 00:02:10,214 --> 00:02:13,634 我玩夠了,聽到未? 我玩夠,不玩了,你要想辦法 38 00:02:13,717 --> 00:02:15,677 因為我不想再跟你們合作 39 00:02:15,761 --> 00:02:16,887 比利,是我,阿丹 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,890 聽住,一切照舊,協議仍生效 41 00:02:19,973 --> 00:02:23,477 你要拼命保住手上的手機,知道嗎? 42 00:02:23,560 --> 00:02:27,356 若你想搵我們,隨時搵莊保羅 日夜都得,知道未? 43 00:02:32,694 --> 00:02:34,780 比利,知道未?講啊 44 00:02:35,614 --> 00:02:36,615 知道 45 00:02:36,698 --> 00:02:39,535 繼續睇實宇宙,做自己就得,專心一點 46 00:02:39,618 --> 00:02:40,744 引他爆響口 47 00:02:40,827 --> 00:02:43,830 傾閒偈時提到誰做炸彈、炸彈工場... 48 00:02:43,914 --> 00:02:46,625 我被困在這間房,點搵他傾偈? 49 00:02:46,708 --> 00:02:48,168 - 總之撐住,比利 - 我... 50 00:02:48,252 --> 00:02:49,336 他會來搵你的 51 00:02:54,258 --> 00:02:56,635 - 等等,有人來了 - 是奇蘭 52 00:02:56,718 --> 00:02:59,888 是你老友奇蘭而已,他送早餐來給你 53 00:03:00,556 --> 00:03:01,682 似乎是漢堡包 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,101 見吧?聽我講 我們就在附近,幾秒鐘就到 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 若你因任何原因而拿不到手機 56 00:03:06,144 --> 00:03:08,105 或感到人身安全受威脅,給我們發個訊號 57 00:03:08,188 --> 00:03:10,440 - 訊號?甚麼? - 對,握緊拳頭 58 00:03:10,524 --> 00:03:13,527 遮住嘴,咳三聲通知我們,咳來聽聽 59 00:03:15,028 --> 00:03:16,029 再來 60 00:03:16,905 --> 00:03:19,283 乖仔,現在去幫我搵雷管吧 61 00:03:21,785 --> 00:03:24,079 至於你呢,專心點 62 00:03:24,162 --> 00:03:27,749 他需要有個人當機立斷 發號施令,不是斟茶遞水慰問 63 00:03:30,002 --> 00:03:31,128 頂 64 00:03:35,507 --> 00:03:37,634 你又自言自語? 65 00:03:38,302 --> 00:03:39,303 比利 66 00:03:44,266 --> 00:03:47,144 《犯罪紀錄》 67 00:04:30,395 --> 00:04:31,772 我們嘈了一場交 68 00:04:32,606 --> 00:04:33,899 哪一場? 69 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 繼續講 70 00:04:37,694 --> 00:04:39,321 我覺得加上... 71 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 積及搬走 72 00:04:42,658 --> 00:04:44,034 還有其他事 73 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 例如我的工作 74 00:04:47,621 --> 00:04:48,664 你不能在私下討論 75 00:04:48,747 --> 00:04:50,874 對,不能談公事,我... 76 00:04:53,126 --> 00:04:54,837 我覺得很多人依靠我 77 00:04:54,920 --> 00:04:57,506 - 你的家人亦依靠你 - 曾經是 78 00:04:59,758 --> 00:05:01,009 不再是了 79 00:05:02,094 --> 00:05:06,723 我們互相指責,或者是我指責 80 00:05:06,807 --> 00:05:07,808 而且... 81 00:05:08,684 --> 00:05:11,937 對,百分百是我錯,所以對不起 82 00:05:12,020 --> 00:05:14,648 你的語氣很高姿態 83 00:05:14,731 --> 00:05:18,151 但其實我覺得你只是在... 84 00:05:18,235 --> 00:05:21,655 避開不談自己的真正諗法? 85 00:05:23,365 --> 00:05:24,366 沒錯 86 00:05:25,701 --> 00:05:27,703 講真,我覺得有點諷刺 87 00:05:29,288 --> 00:05:30,956 你居然說是我避開不談? 88 00:05:31,540 --> 00:05:34,376 別講笑吧,我們早就埋下伏線,對吧? 89 00:05:34,459 --> 00:05:35,502 甚麼意思? 90 00:05:35,586 --> 00:05:37,671 問題變得難搞就避而不談 91 00:05:37,754 --> 00:05:39,590 總好過爭論一番,對吧? 92 00:05:39,673 --> 00:05:41,091 - 而且... - 不再是了 93 00:05:41,717 --> 00:05:43,760 嘩,我未講完,你就是... 94 00:05:43,844 --> 00:05:46,054 不要否認,你就是想那樣 95 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 現在你居然說是我這樣做 96 00:05:48,307 --> 00:05:50,184 豈有此理 97 00:05:51,101 --> 00:05:52,227 那就不如攤出來傾吧 98 00:05:53,312 --> 00:05:55,564 我先,是嗎?好吧,嘩 99 00:05:57,316 --> 00:05:58,567 好吧,我... 100 00:06:00,319 --> 00:06:03,488 我覺得你沒好好珍惜他,我指積及 101 00:06:03,572 --> 00:06:07,701 老實講,他搬走是因為他看著我們的家 102 00:06:07,784 --> 00:06:10,162 再看他爸爸的家,他比較喜歡後者 103 00:06:10,787 --> 00:06:12,915 換作是我都會,你不會嗎? 104 00:06:15,209 --> 00:06:16,710 你的氣場很混亂 105 00:06:16,793 --> 00:06:19,171 你去到邊都搞到周圍亂過鬼 106 00:06:19,254 --> 00:06:22,090 但我們都要若無其事地承受 107 00:06:22,174 --> 00:06:23,175 小心用詞 108 00:06:26,053 --> 00:06:27,095 抱歉,對 109 00:06:27,846 --> 00:06:30,474 好吧,輪到你 110 00:06:37,856 --> 00:06:40,275 他是我的兒子,老公 不是你的兒子,是我的 111 00:06:40,984 --> 00:06:41,985 沒錯 112 00:06:43,904 --> 00:06:45,489 沒錯,但不再是了,對吧? 113 00:07:05,217 --> 00:07:07,052 那家人呢?回應幾句吧 114 00:07:07,678 --> 00:07:09,221 無驗屍報告,也沒公開相片 115 00:07:09,304 --> 00:07:10,973 (質疑沙福廣場“兇案”) 116 00:07:11,056 --> 00:07:12,766 只得幾幅報紙假相 117 00:07:12,850 --> 00:07:17,104 他是真有其人嗎? 那個男仔,抑或他也是假的? 118 00:07:17,187 --> 00:07:18,397 他們大可以拘留我 119 00:07:18,480 --> 00:07:22,609 天知道他們就在這裏試過 但實情就是無人死 120 00:07:22,693 --> 00:07:23,694 無人死 121 00:07:28,490 --> 00:07:30,325 ...我身後的這班白癡 122 00:07:32,786 --> 00:07:34,246 - 他們有無搞錯? - 我知道 123 00:07:34,329 --> 00:07:35,706 報導鋪天蓋地,都在說 124 00:07:35,789 --> 00:07:37,541 “豈到我們說三道四?或者有內情?” 125 00:07:37,624 --> 00:07:40,669 - 我明白 - 還有“光、暗、光”,對吧? 126 00:07:40,752 --> 00:07:41,920 - 似足... - 《活死人凶間》 127 00:07:42,004 --> 00:07:44,631 - 彷彿是我們讓他... - 他們將支咪遞給他 128 00:07:44,715 --> 00:07:47,426 唏,你們做甚麼?蛇王? 129 00:07:47,509 --> 00:07:49,386 阿金,兇刀方面有進展嗎? 130 00:07:49,469 --> 00:07:52,014 有,我剛跟化驗所的雲妮講完電話 131 00:07:52,598 --> 00:07:53,599 結果呢? 132 00:07:53,682 --> 00:07:58,437 不妙,它的確是兇器,刀上有血,不過... 133 00:07:59,855 --> 00:08:01,356 不過甚麼? 134 00:08:01,440 --> 00:08:02,441 無指模 135 00:08:02,524 --> 00:08:03,942 豈有此理 136 00:08:04,026 --> 00:08:06,945 幾個不完整的指模,未能證實是任何人 137 00:08:07,029 --> 00:08:09,072 - 所以我們又回到起點? - 恐怕是 138 00:08:10,157 --> 00:08:15,078 但他亦不是無辜細路,對吧? 139 00:08:15,162 --> 00:08:17,956 你那個細路,羅漢 140 00:08:18,624 --> 00:08:21,293 他跟那班人蛇鼠一窩 141 00:08:21,376 --> 00:08:22,377 他只得15歲 142 00:08:22,461 --> 00:08:23,921 那場示威的頭巾佬 143 00:08:24,796 --> 00:08:27,758 有七個在極端分子監察名單上 144 00:08:27,841 --> 00:08:29,134 - 金,夠了 - 這條友 145 00:08:29,218 --> 00:08:31,553 - 你不是有地方要去嗎? - 喂,我只是有話直說 146 00:08:31,637 --> 00:08:33,554 我們忍受了廿幾年,那班人四圍炸 147 00:08:33,639 --> 00:08:35,557 將你的老友推落街 148 00:08:36,308 --> 00:08:37,392 老友?甚麼老友? 149 00:08:37,476 --> 00:08:41,980 自由派、左膠、性取向不同的人 150 00:08:42,648 --> 00:08:43,649 我明白了 151 00:08:43,732 --> 00:08:44,733 他去了參加示威 152 00:08:45,776 --> 00:08:46,944 就要承受行動帶來的後果 153 00:08:47,027 --> 00:08:48,153 - 是嗎? - 沒錯 154 00:08:51,740 --> 00:08:55,160 你們肯定估不到 萊利向我講過倫敦場公園些甚麼 155 00:08:55,244 --> 00:08:58,747 我不知道,阿金 萊利講過倫敦場公園些甚麼? 156 00:08:58,830 --> 00:09:02,000 據聞,當時宇宙湯普森就在附近 157 00:09:02,626 --> 00:09:03,794 是嗎?阿金,何以見得? 158 00:09:04,920 --> 00:09:05,921 那幅相 159 00:09:06,672 --> 00:09:08,257 “光、暗、光” 160 00:09:09,925 --> 00:09:11,009 是偽造的 161 00:09:11,760 --> 00:09:12,761 “據聞” 162 00:09:12,845 --> 00:09:15,097 有個人,我不肯定 可能是在八樓吧,總之呢... 163 00:09:15,180 --> 00:09:16,598 將那幅相... 164 00:09:17,474 --> 00:09:20,769 - “操縱”了 - 對,你真是白癡到無朋友 165 00:09:20,853 --> 00:09:21,854 - 你知道嗎?不 - 莊保羅 166 00:09:21,937 --> 00:09:24,064 他是在她的懷中斷氣的 167 00:09:31,238 --> 00:09:32,948 別流馬尿,老友 168 00:09:35,325 --> 00:09:36,326 媽媽在大廳 169 00:09:43,417 --> 00:09:44,418 死賤精 170 00:09:53,427 --> 00:09:54,887 我們真的衰硬嗎? 171 00:09:56,638 --> 00:09:57,639 是嗎? 172 00:10:09,985 --> 00:10:10,986 頂 173 00:10:11,069 --> 00:10:12,529 - 對不起... - 不要緊 174 00:10:13,780 --> 00:10:14,781 頂 175 00:10:21,205 --> 00:10:22,873 - 你忘了...那個... - 不 176 00:10:26,084 --> 00:10:27,085 謝謝 177 00:10:35,260 --> 00:10:36,261 艾菲,嗨 178 00:10:41,308 --> 00:10:45,646 我們應對假消息的指引非常清晰 179 00:10:45,729 --> 00:10:49,900 絕不回應和參與討論,但你認為呢? 180 00:10:51,360 --> 00:10:52,361 老實講 181 00:10:53,445 --> 00:10:54,821 我認為應該不理指引 182 00:10:56,114 --> 00:10:58,909 講真,我們不能充耳不聞,情況失控了 183 00:10:58,992 --> 00:11:01,161 你點睇那個男生的媽媽? 184 00:11:01,245 --> 00:11:02,246 珊嵐? 185 00:11:03,038 --> 00:11:04,289 我只見過她五分鐘 186 00:11:04,873 --> 00:11:05,874 她是美甲師 187 00:11:06,750 --> 00:11:09,545 - 很年輕 - 跟得上時代嗎?親切嗎? 188 00:11:09,628 --> 00:11:12,297 - 甚麼意思? - 適合出席記者會嗎? 189 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 - 會令她很痛苦 - 那就是重點 190 00:11:15,884 --> 00:11:18,428 我們正面回應和反駁,粉碎謊言 191 00:11:19,763 --> 00:11:23,016 同樣,我們別天真,若你認為太難為她... 192 00:11:25,060 --> 00:11:26,770 聽我講,與此同時 193 00:11:26,854 --> 00:11:30,607 她正前來這裏聽取案情簡報 194 00:11:30,691 --> 00:11:34,278 我們要慎重部署 195 00:11:37,281 --> 00:11:39,408 你想我開口叫她出席記者會? 196 00:11:40,242 --> 00:11:41,368 拜託 197 00:11:41,451 --> 00:11:43,245 你不是不想我接觸他們嗎? 198 00:11:43,328 --> 00:11:44,329 之前是 199 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 你會跟她傾嗎? 200 00:11:49,168 --> 00:11:52,629 聽我講,我不是想你做醜人 若你是那樣... 201 00:11:52,713 --> 00:11:55,424 不是你... 202 00:11:58,093 --> 00:11:59,553 若我們要這樣做 203 00:12:01,013 --> 00:12:03,348 那麼我想搵一個人來陪住他們 204 00:12:03,432 --> 00:12:04,725 是我的律師朋友 205 00:12:04,808 --> 00:12:06,685 沒事的,我跟她合作過 206 00:12:07,394 --> 00:12:08,729 況且她識旁遮普語 207 00:12:08,812 --> 00:12:11,106 好,有何不可? 208 00:12:13,400 --> 00:12:15,027 (聖碧翠絲小學) 209 00:12:17,696 --> 00:12:18,697 早晨 210 00:12:29,374 --> 00:12:30,792 {\an8}(這些是現場拍攝的相片) 211 00:12:30,876 --> 00:12:33,545 老師... 212 00:12:33,629 --> 00:12:34,630 老師 213 00:12:35,797 --> 00:12:37,591 我就在這裏,薛思莉,不用大呼小叫 214 00:12:37,674 --> 00:12:39,134 瑪莉嘔在阿布杜身上 215 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 阿布杜 216 00:12:43,639 --> 00:12:44,806 老友,你在哪? 217 00:12:52,064 --> 00:12:53,690 老友,我幫你清潔一下 218 00:12:58,862 --> 00:13:00,864 (君門酒店) 219 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 我想問,幾耐了? 220 00:13:14,211 --> 00:13:15,712 大概40年吧 221 00:13:17,798 --> 00:13:19,550 抱歉,他每次出門都會大失方寸 222 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 爸,沒事吧? 223 00:13:23,178 --> 00:13:24,513 到底要怎樣做? 224 00:13:25,222 --> 00:13:27,349 我們會先向你講解清楚 225 00:13:27,432 --> 00:13:29,685 然後綵排,明白嗎? 226 00:13:29,768 --> 00:13:31,353 你會坐在哪裏、你要說甚麼 227 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 要茶嗎? 228 00:13:34,189 --> 00:13:35,399 爸,她們不要了 229 00:13:37,693 --> 00:13:39,903 在羅漢的追思會上,發生甚麼事? 230 00:13:39,987 --> 00:13:41,446 他們聲稱他沒死 231 00:13:42,281 --> 00:13:44,575 現在是制止鬧劇的時機 232 00:13:51,415 --> 00:13:53,959 但實不相瞞,這樣做不是無風險 233 00:13:54,877 --> 00:13:56,420 很多人會提出質疑 234 00:13:57,171 --> 00:13:59,882 他們可能會粗魯無禮或人身攻擊 235 00:13:59,965 --> 00:14:00,966 例如怎樣? 236 00:14:01,717 --> 00:14:04,511 質疑你和羅漢 237 00:14:04,595 --> 00:14:07,681 - 例如呢? - 你是個怎樣的母親 238 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 你怎樣養育他 239 00:14:08,849 --> 00:14:09,975 簡直是... 240 00:14:11,185 --> 00:14:12,686 - 欺人太甚 - 我同意 241 00:14:12,769 --> 00:14:14,188 抱歉,那實在是太無知了 242 00:14:14,271 --> 00:14:17,733 我們知道 但他們會批判你,對你評頭品足 243 00:14:19,109 --> 00:14:20,360 我真的受夠了 244 00:14:21,195 --> 00:14:23,697 珊嵐,說到底還是由你話事 245 00:14:25,324 --> 00:14:26,408 由你作主 246 00:14:28,368 --> 00:14:29,703 但實情不是,對吧? 247 00:14:32,039 --> 00:14:33,040 我是他的媽媽 248 00:14:35,125 --> 00:14:36,960 若我不捍衛他的名聲,還有誰會? 249 00:15:36,270 --> 00:15:37,938 等等,是他?是奇蘭吧? 250 00:15:38,021 --> 00:15:40,148 就是他捅死羅漢?那把刀是他的 251 00:15:40,232 --> 00:15:42,693 或者是他保管,幫另一個人保管 252 00:15:42,776 --> 00:15:44,194 點都好,我們都有麻煩 253 00:15:45,487 --> 00:15:47,114 這個奇蘭在想是誰拿走了刀 254 00:15:47,197 --> 00:15:48,490 誰從他的儲物櫃拿走了刀 255 00:15:48,574 --> 00:15:49,992 最後一個進去的人是比利 256 00:15:50,075 --> 00:15:53,579 而且他知道比利 獨自困在那幢樓,我們要點做? 257 00:15:55,956 --> 00:15:56,957 堅守陣地 258 00:15:57,040 --> 00:15:58,500 甚麼都不做? 259 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 我只是通知你 260 00:16:06,175 --> 00:16:07,176 頂 261 00:16:19,730 --> 00:16:24,067 {\an8}(中倫敦警察廳) 262 00:16:29,489 --> 00:16:30,490 她情況如何? 263 00:16:30,574 --> 00:16:33,327 她昨晚睡不著,凌晨3點打給我 264 00:16:33,410 --> 00:16:34,411 明白,她說甚麼? 265 00:16:34,494 --> 00:16:37,956 聽她講,羅漢在遇害前幾日 曾扔掉她的幾件衫 266 00:16:38,582 --> 00:16:40,792 - 甚麼? - 對,只是一些戰鬥格衣服 267 00:16:40,876 --> 00:16:41,960 珠片上衣 268 00:16:42,586 --> 00:16:44,213 只發生過一次 269 00:16:45,422 --> 00:16:47,508 但他說她不自重 270 00:16:50,093 --> 00:16:51,220 還有誰知道此事? 271 00:16:51,303 --> 00:16:52,471 無人知 272 00:16:53,889 --> 00:16:55,557 他應該沒被激進分子洗腦 273 00:16:55,641 --> 00:16:58,101 他只是個青年,向媽媽發脾氣 274 00:16:58,185 --> 00:16:59,770 她懷上他時,只得16歲 275 00:17:01,438 --> 00:17:02,523 明白,所以呢? 276 00:17:02,606 --> 00:17:04,148 我只是想提醒你一聲 277 00:17:05,025 --> 00:17:06,484 她似乎很不安 278 00:17:07,444 --> 00:17:09,238 好吧,我會跟她談談 279 00:17:09,320 --> 00:17:10,989 好吧,但阿珠,還有一件事 280 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 甚麼事? 281 00:17:13,784 --> 00:17:15,702 別小題大做,知道嗎? 282 00:17:16,328 --> 00:17:17,329 桑雅,到底甚麼事? 283 00:17:23,961 --> 00:17:24,962 嗨 284 00:17:25,838 --> 00:17:26,839 你還好吧? 285 00:17:28,674 --> 00:17:30,133 你知道他們跟我說甚麼嗎? 286 00:17:31,969 --> 00:17:33,053 “不要微笑” 287 00:17:34,012 --> 00:17:38,308 他們只是想確保你不會被曲解 288 00:17:38,392 --> 00:17:39,852 對,他們也是這樣說 289 00:17:41,144 --> 00:17:42,187 曲解? 290 00:17:43,397 --> 00:17:44,857 我很不明白 291 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 對了 292 00:17:49,945 --> 00:17:51,697 - 怎麼了? - 我明白是甚麼事了 293 00:17:53,323 --> 00:17:54,449 你想我除掉頭巾? 294 00:17:54,533 --> 00:17:55,576 - 不 - 肯定是 295 00:17:55,659 --> 00:17:57,077 - 不,講真... - 我跟你講 296 00:17:57,160 --> 00:17:58,996 我走了,我不會露面的 297 00:17:59,079 --> 00:18:00,581 - 等等 - 我做不到,明白嗎? 298 00:18:00,664 --> 00:18:02,958 - 我走了 - 請等等,求你聽我講 299 00:18:03,041 --> 00:18:05,210 好嗎?不會有事的 300 00:18:09,173 --> 00:18:10,757 總之記住你為何會來 301 00:18:11,717 --> 00:18:14,011 你不是為我或其他人而來 302 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 是為了他 303 00:18:17,806 --> 00:18:18,849 你是為他而來的 304 00:18:25,689 --> 00:18:26,690 發生甚麼事? 305 00:18:27,566 --> 00:18:29,651 你們兩個,愉快嗎? 306 00:18:30,736 --> 00:18:31,987 - 當然,很愉快 - 對... 307 00:18:32,070 --> 00:18:33,405 好極 308 00:18:33,488 --> 00:18:35,282 好,關於兇器,你們都知道吧 309 00:18:35,365 --> 00:18:37,910 我們在刀上套取不到清晰指模 310 00:18:37,993 --> 00:18:41,121 但昨晚見到奇蘭後 我再將把刀送去化驗所 311 00:18:41,205 --> 00:18:42,206 結果呢? 312 00:18:42,289 --> 00:18:45,459 他們用接觸基因檢測,搵到部分基因圖譜 313 00:18:45,542 --> 00:18:46,710 在刀柄底部 314 00:18:46,793 --> 00:18:48,545 - 所以是他嗎?奇蘭? - 不是 315 00:18:48,629 --> 00:18:50,339 那麼是誰? 316 00:18:53,008 --> 00:18:54,009 “馬高維斐利” 317 00:18:54,092 --> 00:18:55,844 邊鬼個馬高維斐利? 318 00:18:55,928 --> 00:18:58,472 前軍人,皇家燧發槍團 319 00:18:58,555 --> 00:19:01,183 金,去搵他,跟阿安傾傾 320 00:19:01,266 --> 00:19:03,602 找出他的下落,跟蹤他,他是本地人 321 00:19:03,685 --> 00:19:05,687 - 看看他去邊,見甚麼人 - 收到 322 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 至於你,儘量起他底 323 00:19:08,315 --> 00:19:10,442 工作、接觸甚麼人、跟誰共事 324 00:19:10,526 --> 00:19:13,529 搵出這個人跟宇宙或那班人有無關連 325 00:19:14,029 --> 00:19:17,032 不用我多講,我希望此事能夠保密 326 00:19:17,658 --> 00:19:19,159 只限我們三個和阿安知 327 00:19:19,243 --> 00:19:22,412 直至我們查出更多線索 如我所講,只得部分基因圖譜 328 00:19:22,496 --> 00:19:24,039 阿頭 329 00:19:27,793 --> 00:19:30,546 (基因配對吻合度:99.93%) 330 00:19:35,717 --> 00:19:37,302 好吧,聲音不錯,對 331 00:19:37,386 --> 00:19:41,348 抱歉,是耳環,我要除掉嗎? 332 00:19:41,431 --> 00:19:43,809 不用,這樣就好 333 00:19:44,977 --> 00:19:46,019 好 334 00:19:47,521 --> 00:19:49,648 好,可以未? 335 00:19:49,731 --> 00:19:52,734 好吧,外面會有很多閃光燈,知道嗎? 336 00:19:52,818 --> 00:19:54,570 這邊,謝謝 337 00:20:00,200 --> 00:20:02,786 {\an8}(珊嵐侯賽因向傳媒發表聲明) 338 00:20:04,371 --> 00:20:05,330 {\an8}(愛你們,撐住) 339 00:20:05,414 --> 00:20:07,082 {\an8}(遇害青年母親向傳媒發言) 340 00:20:10,335 --> 00:20:14,256 好吧,珊嵐會讀出一段簡短聲明 341 00:20:19,761 --> 00:20:20,762 我的名字 342 00:20:21,805 --> 00:20:22,973 叫珊嵐侯賽因 343 00:20:26,143 --> 00:20:28,270 我今日要向大家講出一些事實 344 00:20:29,062 --> 00:20:30,063 我有一個兒子 345 00:20:30,147 --> 00:20:34,359 他叫穆罕默德羅漢侯賽因 346 00:20:34,443 --> 00:20:36,778 19日前 347 00:20:36,862 --> 00:20:40,115 - 她做得很好,不得不讚她 - 他在本城遇襲身亡 348 00:20:43,660 --> 00:20:45,913 好吧,我們會接受幾個提問 349 00:20:46,496 --> 00:20:47,497 麗秋,請講 350 00:20:49,041 --> 00:20:50,334 我叫麗秋亞舒頓 351 00:20:50,417 --> 00:20:51,710 節哀順變 352 00:20:51,793 --> 00:20:53,003 但大家都想知道 353 00:20:53,086 --> 00:20:56,673 他當時怎會跟激進分子為伍? 跟極端分子一齊 354 00:20:56,757 --> 00:20:59,551 他只是一個細路,跟其他細路無分別 355 00:21:00,135 --> 00:21:01,845 你一定很想念他 356 00:21:03,472 --> 00:21:04,556 我... 357 00:21:10,020 --> 00:21:12,523 {\an8}沒錯,他為人很有個性 358 00:21:12,606 --> 00:21:16,026 我們的小羅經常講笑話 359 00:21:16,109 --> 00:21:17,277 引大家笑 360 00:21:17,361 --> 00:21:19,738 我的媽媽不在了,但她以前經常說 361 00:21:21,865 --> 00:21:23,575 他會慢慢地偷走你的心 362 00:21:23,659 --> 00:21:26,453 她講得很好,我都想做伊斯蘭教徒,頂 363 00:21:29,873 --> 00:21:31,041 我是姬絲汀泰萊 364 00:21:32,251 --> 00:21:35,879 {\an8}網上瘋傳一張惡搞圖,“無人死” 365 00:21:37,422 --> 00:21:40,092 沒錯,我略有所聞 366 00:21:40,175 --> 00:21:42,094 很多網民提出 367 00:21:42,177 --> 00:21:44,888 {\an8}羅漢是虛構人物 368 00:21:44,972 --> 00:21:46,014 {\an8}只為嘩眾取寵 369 00:21:46,098 --> 00:21:47,724 {\an8}你會對那些人說甚麼? 370 00:21:48,559 --> 00:21:49,643 你不用回答 371 00:21:49,726 --> 00:21:50,769 我會說甚麼? 372 00:21:52,813 --> 00:21:54,022 我會說:“老友 373 00:21:55,732 --> 00:21:58,318 你上網太多,就快腦殘了” 374 00:21:59,653 --> 00:22:02,239 豈有此理,宇宙,你不還擊嗎? 375 00:22:20,257 --> 00:22:23,969 {\an8}真的... 376 00:22:48,827 --> 00:22:50,120 全部都是 377 00:22:53,582 --> 00:22:54,833 她為甚麼不斷搲耳仔? 378 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 邊有? 379 00:22:56,835 --> 00:22:57,836 之前有 380 00:22:59,254 --> 00:23:00,255 這裏 381 00:23:05,344 --> 00:23:06,345 再來 382 00:23:09,014 --> 00:23:10,015 你們看 383 00:23:12,601 --> 00:23:14,520 死八婆,跟我來,安迪 384 00:23:15,479 --> 00:23:16,647 要我怎樣做? 385 00:23:17,731 --> 00:23:19,483 徒手將他的屍首挖出來嗎? 386 00:23:21,860 --> 00:23:22,986 他不是我編出來的 387 00:23:23,070 --> 00:23:25,364 我為何會那樣做?為何要編他出來? 388 00:23:25,447 --> 00:23:26,698 開壇吧,安迪 389 00:23:26,782 --> 00:23:27,783 直播 390 00:23:37,751 --> 00:23:40,254 我能說甚麼來阻止你們講大話? 391 00:23:40,337 --> 00:23:41,964 假裝他從沒存在過 392 00:23:43,757 --> 00:23:44,758 他確實存在過 393 00:23:47,094 --> 00:23:48,095 {\an8}他是我的兒子 394 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 {\an8}感謝各位,對,完了,不再接受提問 395 00:23:53,642 --> 00:23:54,935 安迪,睇到未? 396 00:23:55,686 --> 00:23:57,980 有,直播中 397 00:24:00,107 --> 00:24:02,401 完全是電視口交 398 00:24:02,484 --> 00:24:04,611 “你一定很想念他” 399 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 她控制不到自己 400 00:24:06,780 --> 00:24:08,323 “先生,我做得好嗎?” 401 00:24:08,407 --> 00:24:11,869 百分百證明,是大台傳媒設計的雕蟲小技 402 00:24:11,952 --> 00:24:14,371 令我們喪失獨立理性的思考 403 00:24:14,454 --> 00:24:16,623 繼續賺名牌雪糕的廣告錢,洗你們個腦 404 00:24:18,250 --> 00:24:20,335 是甚麼凸出來?是耳機 405 00:24:20,419 --> 00:24:23,213 接收上級下達的指令 406 00:24:23,922 --> 00:24:25,507 為甚麼要做場業餘騷? 407 00:24:25,591 --> 00:24:29,178 這個政權為甚麼硬是要我們 408 00:24:29,261 --> 00:24:32,639 這座曾經輝煌的島嶼原居民 409 00:24:32,723 --> 00:24:34,892 承受良心的責備? 410 00:24:34,975 --> 00:24:37,895 他們向我們散播這些慘慘豬假新聞 411 00:24:37,978 --> 00:24:40,772 由裝假狗的偽演員做戲 412 00:24:40,856 --> 00:24:41,940 無人死 413 00:24:43,859 --> 00:24:44,860 無人死 414 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 無人死 415 00:24:48,197 --> 00:24:49,573 (播放率:10.5萬) 416 00:24:50,240 --> 00:24:51,658 無人死 417 00:25:00,542 --> 00:25:02,294 社交媒體瘋傳 418 00:25:02,836 --> 00:25:04,671 有些新聞網站甚至登在頭版 419 00:25:04,755 --> 00:25:05,839 到底怎會可能? 420 00:25:06,548 --> 00:25:07,549 我不知道,桑雅 421 00:25:08,550 --> 00:25:09,676 我應該怎樣做? 422 00:25:10,886 --> 00:25:11,970 要打給珊嵐嗎? 423 00:25:13,055 --> 00:25:14,139 我不知道 424 00:25:14,223 --> 00:25:16,141 算數,好吧,我要收線了 425 00:25:22,981 --> 00:25:24,107 我本來阻止得到的 426 00:25:25,108 --> 00:25:27,277 我應該出聲句阻止 427 00:25:33,325 --> 00:25:35,118 聽住,不是我講你知的 428 00:25:36,328 --> 00:25:37,329 但有好消息 429 00:25:41,124 --> 00:25:42,918 長官,是真的嗎? 430 00:25:43,001 --> 00:25:44,920 - 甚麼? - 刀上的血漬 431 00:25:45,546 --> 00:25:47,005 我們搵到疑兇? 432 00:25:55,597 --> 00:25:57,099 我們會拉人,對吧? 433 00:25:57,182 --> 00:25:58,934 - 珠... - 我的意思是,若我們認為是他 434 00:25:59,017 --> 00:26:00,352 就要通知高級調查官 435 00:26:00,435 --> 00:26:02,396 - 不夠證據 - 我們拖得越久 436 00:26:02,479 --> 00:26:04,481 - 基因圖譜不完整 - 我們只是在稀釋 437 00:26:04,565 --> 00:26:06,275 - 法醫鑑定的機會 - 不夠料 438 00:26:06,358 --> 00:26:09,027 - 即使夠,這都不是正確做法 - 長官,你打算點做? 439 00:26:09,111 --> 00:26:11,613 我們即刻以謀殺罪去拘捕他 440 00:26:11,697 --> 00:26:14,533 宇宙的巢穴,他們躲起來 我們就會回到起點 441 00:26:14,616 --> 00:26:17,619 抱歉,這個維斐利 跟我們在監視的人有何關連? 442 00:26:17,703 --> 00:26:19,955 - 根本無關連 - 那把刀就是關連 443 00:26:20,038 --> 00:26:21,665 把刀是在奇蘭的儲物櫃發現的 444 00:26:24,042 --> 00:26:25,043 聽住 445 00:26:25,711 --> 00:26:27,421 凡事都要睇時機,知道嗎? 446 00:26:28,755 --> 00:26:30,841 先要查出雷管的下落 447 00:26:30,924 --> 00:26:32,634 然後我們就會...你就會 448 00:26:32,718 --> 00:26:35,012 拘捕這個維斐利,我向你保證 449 00:26:35,095 --> 00:26:36,096 你保證? 450 00:26:36,180 --> 00:26:38,432 與此同時,謊言繼續沒完沒了 451 00:26:38,515 --> 00:26:40,184 那些嘔心的白癡網民 452 00:26:40,267 --> 00:26:45,314 聽我講,我們面對的是現實世界,對吧? 453 00:26:46,690 --> 00:26:49,109 真實的炸彈,會炸死活生生的人 454 00:26:49,193 --> 00:26:51,987 外面那個暗黑世界,你到底在諗甚麼? 455 00:26:52,070 --> 00:26:55,908 你以為我們會即刻行動 拘捕殺死你個青年條友嗎? 456 00:26:55,991 --> 00:26:57,826 - 他不是我的 - 我們要起訴他? 457 00:26:57,910 --> 00:26:59,036 將他個頭插在長矛上? 458 00:26:59,119 --> 00:27:00,954 你以為外面那群小丑就會乖乖就範嗎? 459 00:27:01,038 --> 00:27:02,206 - 當然不是 - 沒錯 460 00:27:02,289 --> 00:27:05,792 因為真相是舊世界的錢 對他們來說一文不值 461 00:27:05,876 --> 00:27:07,294 你講出事實,他們會點做? 462 00:27:07,377 --> 00:27:08,629 他們搞到周地屎 463 00:27:08,712 --> 00:27:11,465 直至無人知道他們 到底是在企抑或在天花板跳舞 464 00:27:12,466 --> 00:27:15,219 不,抱歉,你蠻不講理 465 00:27:15,302 --> 00:27:17,638 - 對不起 - 我們可以保護線人 466 00:27:17,721 --> 00:27:19,806 我們可以說證物不是線人提供 467 00:27:20,516 --> 00:27:23,519 我們可以說是血漬檢驗結果,有證人提供 468 00:27:23,602 --> 00:27:25,521 - 太冒險了 - 長官,我們有言在先 469 00:27:30,400 --> 00:27:31,401 有言在先? 470 00:27:39,076 --> 00:27:41,537 珠,你進來時見到門牌嗎? 471 00:27:41,620 --> 00:27:43,914 這裏是情報科,防止罪案的 472 00:27:43,997 --> 00:27:46,667 我們要未見火頭,預先撲火 473 00:27:47,626 --> 00:27:49,586 這個細路已死,對吧?他不會死而復生 474 00:27:49,670 --> 00:27:50,671 我深感遺憾 475 00:27:50,754 --> 00:27:51,755 但事實就是如此 476 00:27:51,839 --> 00:27:55,467 但我不會為你的感受而搞禍海蘆筍行動 477 00:27:57,261 --> 00:27:58,679 假如沒有爆炸品呢? 478 00:27:59,179 --> 00:28:02,349 而我們卻因為你而拉不到維斐利 因為你不肯行動 479 00:28:03,642 --> 00:28:05,561 珠,那位女士披住頭巾 480 00:28:05,644 --> 00:28:07,479 你打算點做?從她的頭上扯下來嗎? 481 00:28:34,840 --> 00:28:35,841 不如搵個地方? 482 00:29:09,750 --> 00:29:11,126 我見到 483 00:29:12,503 --> 00:29:13,670 你不覺得她望到實嗎? 484 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 只是一張相,莊保羅 485 00:29:15,339 --> 00:29:17,466 講真,做輔祭的陰影永遠無法擺脫 486 00:29:19,468 --> 00:29:22,012 她正在雷克雅未克,要留三個月 487 00:29:23,013 --> 00:29:24,640 要做甚麼交流 488 00:29:24,723 --> 00:29:27,100 我不知道是甚麼,但很難熬 489 00:29:27,684 --> 00:29:29,269 對,我感同身受 490 00:29:30,854 --> 00:29:32,439 是嗎?但你條仔看似不錯 491 00:29:32,940 --> 00:29:33,941 我條仔? 492 00:29:34,566 --> 00:29:35,901 對,是李奧嗎? 493 00:29:36,568 --> 00:29:37,986 沒錯,我查過他 494 00:29:38,070 --> 00:29:39,988 - 嘩,隊草跟蹤狂 - 夠了,別講笑 495 00:29:40,072 --> 00:29:41,406 很抵讚,對吧? 496 00:29:42,449 --> 00:29:43,867 他的確是,可以是如此 497 00:29:44,409 --> 00:29:46,453 當他不是用廢話連珠轟炸我時 498 00:29:47,955 --> 00:29:48,997 廢話連珠? 499 00:29:49,081 --> 00:29:53,961 對,甚麼移情、議題、準社會性 500 00:29:54,044 --> 00:29:55,587 他是口水佬 501 00:29:56,255 --> 00:29:58,340 - 沒錯 - 對,我也是 502 00:29:58,423 --> 00:29:59,424 別講笑了 503 00:29:59,967 --> 00:30:02,803 你剛才二話不說,就跟我上床了 504 00:30:02,886 --> 00:30:04,888 換作是李奧,我們就要... 505 00:30:04,972 --> 00:30:08,058 講足兩個鐘是否適合性交 506 00:30:13,438 --> 00:30:14,439 他說... 507 00:30:16,358 --> 00:30:18,610 我在失望的時候,反而最開心 508 00:30:24,283 --> 00:30:25,284 你完美無瑕 509 00:30:27,494 --> 00:30:28,662 他說我是偏執狂 510 00:30:30,831 --> 00:30:32,207 是嗎? 511 00:30:33,667 --> 00:30:34,668 怎麼了? 512 00:30:37,087 --> 00:30:38,255 或者你偏執得有道理 513 00:30:38,338 --> 00:30:39,715 甚麼意思? 514 00:30:41,800 --> 00:30:43,010 講吧 515 00:30:43,093 --> 00:30:44,344 記得那幅相嗎? 516 00:30:44,428 --> 00:30:46,638 沙福廣場?“光暗光”? 517 00:30:46,722 --> 00:30:48,599 假如我跟你講,那是假相呢? 518 00:30:51,351 --> 00:30:53,896 怎可能?阿金就是那樣講 519 00:30:55,689 --> 00:30:56,940 就如阿金所講,對吧? 520 00:30:57,024 --> 00:30:58,442 你記得現場有個男人 521 00:30:58,525 --> 00:31:01,570 那個有個細路騎他膊馬的人嗎? 522 00:31:03,197 --> 00:31:04,448 記得,然後呢? 523 00:31:04,531 --> 00:31:06,867 八樓說要向傳媒發放一張相 524 00:31:06,950 --> 00:31:09,328 他們要主導報導內容,諸如此類 525 00:31:09,411 --> 00:31:12,915 公關部當然有過目 時間無多,他們不批准 526 00:31:12,998 --> 00:31:16,126 他們不批准發放那張相,八樓問有何問題 527 00:31:16,210 --> 00:31:17,211 然後... 528 00:31:18,003 --> 00:31:19,588 你都知道吧,是規程問題 529 00:31:19,671 --> 00:31:22,633 他們不能允許相中有個細路 530 00:31:22,716 --> 00:31:25,052 他們可以將她個樣打格 但那樣她只會被起底 531 00:31:25,844 --> 00:31:27,179 於是他們點做呢? 532 00:31:27,262 --> 00:31:28,388 他們偷龍轉鳳 533 00:31:28,472 --> 00:31:31,850 把那兩父女裁走,用這條友取代 534 00:31:31,934 --> 00:31:33,894 所以宇宙沒講錯? 535 00:31:37,231 --> 00:31:39,066 豈有此理,是我們造成的 536 00:31:40,108 --> 00:31:42,778 等等,你怎會知道? 537 00:31:43,987 --> 00:31:45,989 - 誰跟你講的? - 你認為呢? 538 00:31:55,165 --> 00:31:56,208 阿頭 539 00:31:58,210 --> 00:32:00,212 你不是在跟實馬高維斐利嗎? 540 00:32:00,295 --> 00:32:01,463 沒錯,我有跟啊 541 00:32:01,547 --> 00:32:05,092 我去了他的家 他部車在那裏,但他不在家 542 00:32:05,175 --> 00:32:07,386 有一件事,我用自動車牌辨識系統查過 543 00:32:07,469 --> 00:32:10,055 發現他約一個鐘前離開超級市場 544 00:32:10,138 --> 00:32:12,266 於是我去那間超市,查證他的身份 545 00:32:12,349 --> 00:32:13,767 - 明白 - 你看 546 00:32:21,650 --> 00:32:23,318 {\an8}(經典冰粒) 547 00:32:25,612 --> 00:32:27,990 - 是馬高 - 對,你看看他買甚麼 548 00:32:34,997 --> 00:32:36,206 阿頭,我有估錯嗎? 549 00:32:36,290 --> 00:32:40,169 過氧化氫、硝酸甘油 會產生化學反應,你會怎麼做? 550 00:32:40,252 --> 00:32:41,712 用冰蓋住 551 00:32:42,337 --> 00:32:43,922 我們應該搵到製造炸彈的人了 552 00:32:44,715 --> 00:32:46,049 還有五分鐘就到他的家 553 00:32:46,133 --> 00:32:48,218 爆炸品處理課正在做安全檢查 554 00:32:58,896 --> 00:32:59,897 別跟我說他不在家 555 00:33:00,480 --> 00:33:03,108 不在,燈關了,仍然無聲氣 556 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 爆炸品處理課仔細檢查過 你可以隨便入內 557 00:33:05,485 --> 00:33:06,486 好吧 558 00:33:29,426 --> 00:33:30,636 走得很匆忙 559 00:33:35,349 --> 00:33:36,808 金 560 00:33:53,408 --> 00:33:55,661 是他了,但他在哪裏? 561 00:33:56,286 --> 00:33:58,080 炸彈工場呢? 562 00:33:59,164 --> 00:34:00,165 即刻搵他 563 00:34:12,928 --> 00:34:14,096 嗨啊 564 00:34:15,264 --> 00:34:16,264 唏 565 00:34:18,391 --> 00:34:21,603 我在雜貨店瘋狂消費完 566 00:34:21,687 --> 00:34:22,688 是嗎? 567 00:34:23,730 --> 00:34:25,148 我們不是要慳住使嗎? 568 00:34:25,232 --> 00:34:26,233 沒錯,不過我... 569 00:34:28,443 --> 00:34:29,444 我試過打給你 570 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 我知道 571 00:34:33,364 --> 00:34:35,367 我知道,我心諗:“死就死吧” 572 00:34:36,618 --> 00:34:37,703 你總不能就住使錢 573 00:34:37,786 --> 00:34:40,998 否則就煮不到和頭酒大餐 574 00:34:41,956 --> 00:34:43,208 對 575 00:34:43,292 --> 00:34:44,293 沒錯 576 00:34:45,918 --> 00:34:47,504 我講過一些很難聽的說話 577 00:34:48,922 --> 00:34:49,965 對不起 578 00:34:52,717 --> 00:34:54,386 我不想失去你 579 00:34:56,263 --> 00:34:57,556 李奧 580 00:34:58,056 --> 00:34:59,057 怎麼了? 581 00:35:00,100 --> 00:35:01,101 我要去沖涼 582 00:35:02,269 --> 00:35:04,479 隨便,你... 583 00:35:04,563 --> 00:35:07,149 不要沖太久,因為我正準備用酒爆鑊 584 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 講笑而已 585 00:35:08,734 --> 00:35:09,735 可能不是 586 00:35:49,483 --> 00:35:50,484 卡莉絲? 587 00:36:00,327 --> 00:36:02,746 頂,你個樣好衰 588 00:36:03,830 --> 00:36:05,082 宇宙在車上等你 589 00:36:05,624 --> 00:36:07,000 換衫吧 590 00:36:07,626 --> 00:36:09,127 我們要出去兜一轉 591 00:36:13,340 --> 00:36:16,134 阿頭,宇宙跟比利外出了 592 00:36:16,218 --> 00:36:18,178 好消息是,他帶了手機在身 593 00:36:18,262 --> 00:36:20,597 你能遙距控制嗎?我要聽他們說甚麼 594 00:36:20,681 --> 00:36:22,140 正在駁給你 595 00:36:22,641 --> 00:36:24,017 宇宙,不算塞車 596 00:36:24,101 --> 00:36:26,019 - 10至15分鐘左右就到 - 天啊 597 00:36:26,103 --> 00:36:27,646 他帶比利出去? 598 00:36:36,530 --> 00:36:38,407 你不怕有人見到我們一齊嗎? 599 00:36:45,122 --> 00:36:46,832 就是,過癮吧? 600 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 你見到甚麼? 601 00:36:55,048 --> 00:36:56,049 般咸道 602 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 手機維修舖 603 00:36:59,303 --> 00:37:01,638 遊手好閒的懶鬼,頹飯外賣店 604 00:37:02,556 --> 00:37:03,640 錯了,老友 605 00:37:04,141 --> 00:37:06,268 你眼前的是侵略 606 00:37:13,901 --> 00:37:15,194 一張白人的臉都無 607 00:37:15,277 --> 00:37:17,571 中東烤肉店、巴基斯坦外賣店 608 00:37:17,654 --> 00:37:19,281 用阿拉伯語叫人祈禱 609 00:37:19,364 --> 00:37:23,243 這裏個個都滿面鬍鬚,拿住爛鬼特濃咖啡 610 00:37:23,744 --> 00:37:24,745 他們才不關心 611 00:37:24,828 --> 00:37:27,206 他們鍾意被異國文化教壞腦 612 00:37:27,289 --> 00:37:28,540 我們本地人忘了 613 00:37:28,624 --> 00:37:30,792 我們曾經是歷史強國 614 00:37:30,876 --> 00:37:32,294 一百年前,像你這年紀的男人 615 00:37:32,377 --> 00:37:34,213 統治像威爾斯這麼大的國家 616 00:37:35,839 --> 00:37:38,050 但現在我們退到濱海紹森,還在說 617 00:37:38,133 --> 00:37:39,301 “不了,你去吧,隨便你” 618 00:37:39,384 --> 00:37:40,594 “對,隨便上我們的女人” 619 00:37:42,012 --> 00:37:43,347 種族多元培訓 620 00:37:43,430 --> 00:37:44,806 無意識的偏見 621 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 我們現在都不懂生活了 622 00:37:50,938 --> 00:37:52,147 對,很遺憾,真是... 623 00:37:52,814 --> 00:37:54,107 但日子總要笑住過,對吧? 624 00:37:54,191 --> 00:37:56,443 笑喊都好,但總要有所行動,比利 625 00:37:56,527 --> 00:37:58,445 對,尼祖,在前面靠左停車 626 00:37:58,529 --> 00:38:00,030 長官,要上前拉人嗎? 627 00:38:00,113 --> 00:38:01,114 告他私藏逃犯? 628 00:38:01,198 --> 00:38:02,199 不 629 00:38:02,699 --> 00:38:03,825 等等 630 00:38:03,909 --> 00:38:06,745 他冒險出來必有因 631 00:38:10,958 --> 00:38:12,501 可以在前面街角停車嗎? 632 00:38:13,919 --> 00:38:15,045 就是這樣了 633 00:38:19,842 --> 00:38:20,843 校低車窗 634 00:38:20,926 --> 00:38:22,845 - 他們是甚麼人? - 不,等閒人 635 00:38:22,928 --> 00:38:26,431 你看,我細個就是住在上面 636 00:38:27,891 --> 00:38:29,476 當年人人守望相助 637 00:38:29,560 --> 00:38:31,478 無人會鎖起大門 638 00:38:31,562 --> 00:38:32,980 你想知道原因嗎? 639 00:38:33,689 --> 00:38:34,731 因為街坊友善 640 00:38:34,815 --> 00:38:36,066 不是,比利 641 00:38:36,817 --> 00:38:38,360 因為我們是英格蘭人 642 00:38:41,613 --> 00:38:43,991 5號,他就是住在那個5號單位 643 00:38:44,074 --> 00:38:46,118 - 誰? - 蘭納 644 00:38:46,201 --> 00:38:49,705 老蘭,那條友真是傳奇人物 645 00:38:49,788 --> 00:38:52,624 他以前在星期六會讓我幫他洗車 646 00:38:52,708 --> 00:38:57,129 殘車一部 但他裝扮到很有型,你知道嗎? 647 00:39:05,596 --> 00:39:09,641 你覺得點?有點復古,但很有型吧? 648 00:39:09,725 --> 00:39:10,726 是嗎? 649 00:39:10,809 --> 00:39:12,394 是老蘭送給我的 650 00:39:14,855 --> 00:39:16,440 我們... 651 00:39:16,523 --> 00:39:18,066 我們很投契 652 00:39:18,150 --> 00:39:19,359 試戴一下 653 00:39:21,111 --> 00:39:22,112 假如我整爛呢? 654 00:39:22,613 --> 00:39:23,906 叫你戴就戴吧 655 00:39:25,324 --> 00:39:26,450 天啊,你看 656 00:39:27,326 --> 00:39:29,578 - 對 - 對,好有型 657 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 我有時仍會諗起他 658 00:39:33,582 --> 00:39:35,209 那天離家的畫面 659 00:39:35,292 --> 00:39:38,795 他穿著型佬外套 拉鏈拉到上下巴,你知道嗎? 660 00:39:39,546 --> 00:39:42,299 我靠在窗邊望他,他望住我個樣 661 00:39:44,301 --> 00:39:46,386 揮手的神情好似... 662 00:39:46,970 --> 00:39:48,931 彷彿他早知道不會返來 663 00:39:50,724 --> 00:39:52,059 為甚麼?發生甚麼事? 664 00:39:56,939 --> 00:39:59,149 你從聖保羅大教堂都看到火舌 665 00:40:01,860 --> 00:40:02,903 釘子炸彈 666 00:40:05,781 --> 00:40:07,866 老蘭,全部三個 667 00:40:08,742 --> 00:40:11,036 紅磚巷,清真肉檔 668 00:40:11,119 --> 00:40:13,080 還有梳狄舒的基佬酒吧 669 00:40:14,456 --> 00:40:16,792 好消息是,那些基佬逃不掉 670 00:40:19,294 --> 00:40:22,130 其實你令我諗起他 671 00:40:24,132 --> 00:40:25,551 是嗎? 672 00:40:26,927 --> 00:40:28,929 沒錯... 673 00:40:31,431 --> 00:40:33,976 我的意思是,他挺身而出 674 00:40:35,686 --> 00:40:38,939 我有預感,你都會挺身而出 675 00:40:45,487 --> 00:40:46,530 還給我 676 00:40:48,699 --> 00:40:49,700 賊仔 677 00:40:54,246 --> 00:40:55,622 好,走吧,尼祖 678 00:40:55,706 --> 00:40:56,874 帶他去看戲肉 679 00:40:56,957 --> 00:40:58,166 他們正在駛走 680 00:40:58,792 --> 00:41:00,627 阿頭,有何指示? 681 00:41:01,128 --> 00:41:02,254 我們要點做? 682 00:41:04,339 --> 00:41:06,091 跟實他們 683 00:41:31,783 --> 00:41:32,910 睇路啊 684 00:41:44,338 --> 00:41:46,798 {\an8}(艾爾菲布坎南) 685 00:42:03,232 --> 00:42:04,441 (爆炸品1.1) 686 00:42:12,157 --> 00:42:13,617 雷管 687 00:42:13,700 --> 00:42:14,910 我們有七支 688 00:42:16,954 --> 00:42:18,038 從貨車尾跌下來 689 00:42:21,959 --> 00:42:24,169 他們不會知道是被甚麼擊中 690 00:42:27,047 --> 00:42:28,090 比利,你覺得點? 691 00:42:33,679 --> 00:42:34,680 我做 692 00:42:36,431 --> 00:42:37,933 無論你想點,我都會照做 693 00:43:01,874 --> 00:43:04,459 各單位注意,有艘船從沃平碼頭駛走 694 00:43:04,543 --> 00:43:07,546 正在向東駛向巴金和提爾布利 695 00:43:07,629 --> 00:43:09,590 船上可能有爆炸品 696 00:43:09,673 --> 00:43:11,175 要極度小心 697 00:43:33,488 --> 00:43:34,823 (沙福廣場:實情) 698 00:43:48,003 --> 00:43:50,047 (不要國家恐怖主義) 699 00:44:27,417 --> 00:44:28,502 比利 700 00:45:55,672 --> 00:45:57,674 字幕翻譯:尹寶燕