1 00:00:03,836 --> 00:00:05,005 Vụ tấn công… 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,924 - Bắt đầu rồi. Sắp xảy ra rồi. - Khi nào? 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,342 Hắn vừa ra lệnh xong. Ngày mai. 4 00:00:08,425 --> 00:00:11,053 Được rồi, còn gì nữa không? Có chi tiết cụ thể nào không? 5 00:00:11,136 --> 00:00:14,014 Chắc có đấy. Bọn tôi ở trong văn phòng hắn. 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,099 Hắn nói vụ này sẽ không thể nào quên, sẽ cực lớn. 7 00:00:16,183 --> 00:00:18,435 Có tên hỏi, "Anh không thấy căng thẳng à?" 8 00:00:18,519 --> 00:00:20,354 Thế là hắn gõ vào bản vẽ, rồi bảo, 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,523 "Không, anh bạn. Tính hết cả rồi". 10 00:00:22,606 --> 00:00:24,066 Bản vẽ gì? Bản vẽ… của cái gì? 11 00:00:24,149 --> 00:00:27,027 Kiểu như… gọi là gì nhỉ? Giống bản vẽ công trình. 12 00:00:27,110 --> 00:00:28,820 Cậu có thể cho bọn tôi xem không? 13 00:00:28,904 --> 00:00:30,906 Camera bên ngoài phòng Cosmo vẫn đang bật. 14 00:00:33,951 --> 00:00:34,952 Billy? 15 00:00:36,453 --> 00:00:37,538 Billy, cậu… 16 00:00:44,837 --> 00:00:46,713 - Billy? - Ừ. 17 00:00:49,216 --> 00:00:50,217 Ổn chứ, anh bạn? 18 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 Ừ! 19 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Làm gì trong đó thế? 20 00:01:07,734 --> 00:01:10,320 Đi tè lâu nhất lịch sử luôn. Tôi bắt đầu thấy lo đấy. 21 00:01:10,404 --> 00:01:12,823 Tưởng cậu lại lăn ra ngất nữa cơ. 22 00:01:12,906 --> 00:01:16,410 Không, tôi… 23 00:01:18,328 --> 00:01:19,329 Bình tĩnh nào. 24 00:01:19,413 --> 00:01:20,831 Lại đây. 25 00:01:32,551 --> 00:01:35,554 Tôi cứ nghĩ mãi về chuyện đã xảy ra ở cái nhà gỗ đó. 26 00:01:37,306 --> 00:01:39,725 - Ừ? - Hẳn khó khăn lắm. 27 00:01:42,186 --> 00:01:46,190 Rồi tôi nghĩ thật may là cậu còn sống mà trở ra. 28 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 Ừ. 29 00:01:51,904 --> 00:01:53,947 Rồi tôi lại nghĩ, "Có khi không phải do may mắn". 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,869 Có khi cậu được giữ lại để đứng lên. 31 00:02:00,412 --> 00:02:01,455 Làm gì đó. 32 00:02:03,874 --> 00:02:05,042 Tạo khác biệt. 33 00:02:13,550 --> 00:02:15,552 Tôi cũng đang nghĩ y như vậy. 34 00:02:22,851 --> 00:02:25,729 HỒ SƠ TỘI PHẠM 35 00:03:06,895 --> 00:03:08,188 …bọn tôi ở trong văn phòng hắn. 36 00:03:08,272 --> 00:03:09,940 Hắn nói về ngày mai… 37 00:03:10,774 --> 00:03:13,443 và hắn nói vụ này sẽ không thể nào quên, sẽ cực lớn. 38 00:03:13,527 --> 00:03:15,028 Có tên hỏi, "Anh không thấy căng thẳng à?" 39 00:03:15,112 --> 00:03:18,198 Thế là hắn gõ vào bản vẽ, rồi bảo, "Không, anh bạn. Tính hết cả rồi". 40 00:03:18,282 --> 00:03:19,700 - Chuyện này xảy ra khi nào? - Vừa xong. 41 00:03:19,783 --> 00:03:21,368 - Ngày mai à? - Vâng, thưa sếp. 42 00:03:21,451 --> 00:03:23,579 Việc này không còn là thu thập tình báo nữa. 43 00:03:23,662 --> 00:03:24,955 Đây là mối đe dọa đáng tin cậy. 44 00:03:25,038 --> 00:03:26,623 Cô sẽ phối hợp với chỉ huy Riley 45 00:03:26,707 --> 00:03:28,250 cho đến khi các đối tượng bị bắt giữ. 46 00:03:28,333 --> 00:03:30,669 Chúng tôi đã tạm dừng đội bắt giữ từ khi Billy liên lạc, 47 00:03:30,752 --> 00:03:32,212 vì cậu ấy có thông tin. 48 00:03:32,296 --> 00:03:33,338 Bản vẽ. 49 00:03:33,422 --> 00:03:34,798 Cậu ấy đã thể hiện thiện chí. 50 00:03:35,424 --> 00:03:38,260 Tôi nghĩ có thể lập luận rằng ta đã có lại cậu ấy rồi. 51 00:03:38,343 --> 00:03:40,095 Ta nghĩ đó là gì? Mục tiêu tiềm năng? 52 00:03:40,179 --> 00:03:44,057 Ta chưa biết chắc vì Cosmo đã tắt camera giám sát. 53 00:03:44,141 --> 00:03:48,061 Chỉ với camera của mình, việc quan sát bên trong The Depot rất hạn chế. 54 00:03:48,145 --> 00:03:50,022 Hiện cô vẫn chưa xác định được vị trí của số thuốc nổ? 55 00:03:50,105 --> 00:03:51,732 Chưa, nhưng chúng tôi đang cố. 56 00:03:51,815 --> 00:03:53,692 Kẻ chế tạo đã bị nổ tung trong vụ thử nghiệm lỗi, 57 00:03:53,775 --> 00:03:55,485 nên chúng tôi đang lần theo manh mối và… 58 00:03:56,570 --> 00:03:59,239 Tôi tưởng ưu tiên hàng đầu của ta là an toàn công cộng. 59 00:03:59,323 --> 00:04:02,034 Vừa đảm bảo có thể truy tố, vừa không để xảy ra thương vong. 60 00:04:02,117 --> 00:04:04,411 Bằng cách nào? Cô không có bom, cũng không có xưởng chế bom. 61 00:04:04,494 --> 00:04:05,871 Với sự hỗ trợ của ông. 62 00:04:05,954 --> 00:04:09,249 Đúng, chúng tôi không theo dõi được bom, nhưng có thể theo dõi nhóm đó. 63 00:04:09,333 --> 00:04:11,752 Hiện tất cả bọn chúng vẫn đang ở cùng một chỗ. 64 00:04:11,835 --> 00:04:13,921 Vậy sao không cho Billy cơ hội làm việc của cậu ấy? 65 00:04:14,630 --> 00:04:17,173 Cậu ấy có thể lục soát The Depot, xem còn bằng chứng nào 66 00:04:17,257 --> 00:04:18,800 dẫn tới chỗ giấu bom không. 67 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 Cho chúng tôi bàn chút. 68 00:04:33,982 --> 00:04:35,359 Tội nghiệp thật. 69 00:04:35,442 --> 00:04:38,570 Ông ta giống như con chó ngồi bên giường người chủ đã khuất vậy. 70 00:04:38,654 --> 00:04:41,198 Ông ấy xong đời rồi, Kim à. 71 00:04:41,281 --> 00:04:43,325 - Cuộc sống lưu vong thế nào? - Tôi nghĩ, 72 00:04:43,408 --> 00:04:45,244 "Một ngày đi spa, tội gì chứ?" 73 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 Đội Chống Khủng Bố đang ở đây. Tình hình đang nóng dần lên. 74 00:04:48,163 --> 00:04:50,165 Họ vừa họp với June và Ivy xong. 75 00:04:50,249 --> 00:04:54,086 Ừ, tin của Billy làm bên trên nới hầu bao hơn rồi mà. 76 00:04:54,169 --> 00:04:55,420 Ừ, khỏi phải nói. 77 00:04:55,504 --> 00:04:59,758 Ở đây giờ như nhà thờ truyền giáo ấy. Tự nhiên ai cũng thành tín hữu hết. 78 00:05:00,425 --> 00:05:03,262 Khoan. Họ ra rồi. Tôi gọi lại sau nhé. 79 00:05:06,557 --> 00:05:10,310 Tôi có thể tăng gấp đôi nhân lực ở đó, bố trí người quan sát trên sân thượng. 80 00:05:10,394 --> 00:05:11,854 Tăng xe tuần tra ngoài đường 81 00:05:11,937 --> 00:05:14,231 và thiết lập rào chắn vô hình quanh phòng gym. 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,983 - Nghe có vẻ… - Vệ tinh trực tiếp, 83 00:05:16,066 --> 00:05:17,985 tăng cường giám sát điện thoại, theo dõi phương tiện. 84 00:05:18,068 --> 00:05:20,195 Chỉ cần bọn chúng bước ra hút điếu thuốc, 85 00:05:20,279 --> 00:05:21,947 ta cũng đọc được là hút hãng gì. 86 00:05:22,030 --> 00:05:25,576 Nhưng vẫn còn sáu quả bom chưa rõ tung tích. 87 00:05:25,659 --> 00:05:27,786 Câu hỏi là ta có muốn mạo hiểm không? 88 00:05:28,370 --> 00:05:29,830 Thanh tra Lenker. 89 00:05:29,913 --> 00:05:32,165 Nếu cô không nghĩ ta kiểm soát được tay trong… 90 00:05:32,249 --> 00:05:35,002 Không. Ta có lại tay trong rồi. 91 00:05:36,086 --> 00:05:38,088 Vậy nên hãy cho cậu ấy cơ hội để lập công. 92 00:05:38,172 --> 00:05:41,550 Được rồi. Rút đội bắt giữ. 93 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 Loạn thật, nhỉ? 94 00:05:44,720 --> 00:05:48,307 Mới vài tiếng trước, có gã nào đó mò đến tiệm móng của mẹ Rohaan. 95 00:05:48,390 --> 00:05:50,559 Ném bom xăng qua cửa sổ. 96 00:05:51,935 --> 00:05:53,187 Giờ mọi chuyện bùng nổ rồi. 97 00:05:54,062 --> 00:05:57,316 Nhìn này, cảnh sát đổ về. Cả kỵ binh nữa. 98 00:05:58,358 --> 00:05:59,526 Điên thật. 99 00:06:00,110 --> 00:06:01,528 Tin lan nhanh lắm, nhóc. 100 00:06:02,905 --> 00:06:04,656 Ta mới chỉ bắt đầu thôi. 101 00:06:23,842 --> 00:06:26,637 - Ta còn phải ở đây bao lâu nữa? - Kiên nhẫn đi. 102 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 Dẹp mẹ đi. 103 00:06:28,222 --> 00:06:30,933 Khi nào bọn tôi mới được thấy bom? Chúng ở đâu? 104 00:06:31,600 --> 00:06:33,685 Tôi đã bảo ngồi xuống và ngậm cái miệng lại. 105 00:06:34,645 --> 00:06:35,812 Xàm chó. 106 00:06:40,275 --> 00:06:43,737 Chào Dan, tôi là Tyler Olise bên Thanh tra Nội bộ. 107 00:06:43,820 --> 00:06:48,116 Ông có 24 giờ để nộp toàn bộ hồ sơ liên quan đến Billy Fielding. 108 00:06:48,200 --> 00:06:50,953 Tính từ bốn tuần trước vụ án mạng ở Quảng trường Suffolk. 109 00:06:51,787 --> 00:06:54,665 Mọi thành viên trong đội của ông cũng sẽ phải làm tương tự. 110 00:06:55,415 --> 00:06:57,084 Mong sớm nhận phản hồi từ ông. 111 00:07:07,803 --> 00:07:09,096 Chúng tôi cần cái điện thoại đó. 112 00:07:09,179 --> 00:07:11,139 Tôi cần nó để liên lạc với Billy! Khoan, anh làm gì thế? 113 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 Không, khoan đã. 114 00:07:12,975 --> 00:07:14,476 Chuyển thẳng sang Tình báo giúp tôi. 115 00:07:14,560 --> 00:07:15,936 - Vâng, sếp. - Này, khoan đã. 116 00:07:16,019 --> 00:07:19,398 Tôi là người liên lạc của Billy. Anh không thể… Lỡ cậu ấy gọi lại thì sao? 117 00:07:19,481 --> 00:07:21,024 Xin lỗi, việc này không do tôi quyết. 118 00:07:21,108 --> 00:07:23,652 Khoan, không, nghe này… Chết tiệt. 119 00:07:24,945 --> 00:07:26,154 Này, rốt cuộc chuyện này là sao? 120 00:07:29,950 --> 00:07:32,619 Đội của anh đã theo dõi Billy Fielding từ trước khi cậu ta vượt ngục. 121 00:07:35,247 --> 00:07:36,623 Khoan đã. Anh nghĩ bọn tôi biết trước 122 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 sẽ có người bị hại ở Quảng trường Suffolk à? 123 00:07:51,263 --> 00:07:52,806 - Anh xuống dưới chứ? - Lát nữa. 124 00:07:52,890 --> 00:07:54,183 Kieran căng thẳng. Anh nói với anh ấy vài câu đi. 125 00:07:54,266 --> 00:07:56,268 Thằng cảnh sát đó đang nằm viện ở Beeston, sắp chết tới nơi. 126 00:07:56,351 --> 00:07:57,895 CẢNH SÁT BLAKE BARTON ĐANG GIÀNH GIẬT SỰ SỐNG 127 00:07:57,978 --> 00:07:59,730 - Bọn họ muốn biết chỗ… - Được rồi, Nigel. 128 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 Tôi xuống ngay khi… Cho Kieran uống tí Hapacol đi. 129 00:08:03,442 --> 00:08:05,319 Nhìn này. Chúng ta lên tầm rồi. 130 00:08:05,402 --> 00:08:06,695 Nửa đám đó mặc đồ của tôi. 131 00:08:06,778 --> 00:08:08,322 Không chỉ… mỗi Beeston thôi đâu. 132 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 Đây là Hartlepool, còn đây là Luton. 133 00:08:11,658 --> 00:08:13,577 Thành phong trào rồi, Nhóc Billy. 134 00:08:13,660 --> 00:08:15,495 Lượt người đăng ký tăng vọt luôn. 135 00:08:15,579 --> 00:08:18,290 Nhìn này. Không còn bot ảo nữa, người thật việc thật hết. 136 00:08:18,373 --> 00:08:20,459 1,1 triệu người theo dõi. 137 00:08:20,542 --> 00:08:21,919 Anh nên đăng gì đó đi. 138 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Cái này… do anh khởi xướng mà. 139 00:08:24,588 --> 00:08:26,215 Anh phải nhận công chứ. 140 00:08:26,965 --> 00:08:30,594 Ừ, cậu nói đúng vì bọn họ nên được nghe từ tôi, nhỉ? 141 00:08:31,178 --> 00:08:32,136 Người của tôi mà. 142 00:08:34,932 --> 00:08:36,725 - Andy? Ừ… - Vâng, sếp? 143 00:08:36,808 --> 00:08:38,434 …gặp tôi ở studio. Tôi muốn quay một clip. 144 00:08:38,519 --> 00:08:40,229 - Chút nữa hả? - Không, giờ luôn, đồ ngu! 145 00:08:40,312 --> 00:08:41,313 Ở yên đó. 146 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 TIỆM MÓNG CỦA GIA ĐÌNH ROHAAN BỊ NÉM BOM XĂNG 147 00:08:53,575 --> 00:08:56,703 …hình ảnh tại hiện trường tiệm móng, nơi Zaynab Hussain làm việc… 148 00:08:56,787 --> 00:09:00,624 June. Cậu ấy đang một mình. Billy đang một mình. 149 00:09:01,375 --> 00:09:02,501 Ừ. 150 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 Rồi, có cần hiển thị lại bảng màu không? 151 00:09:15,639 --> 00:09:16,640 Đây rồi. 152 00:09:16,723 --> 00:09:19,893 Nhớ nhé, đây là thông báo chính thức từ Học viện Đào tạo Cảnh sát. 153 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 CÁC BẠN, LŨ CÔN ĐỒ! 154 00:09:21,061 --> 00:09:22,062 Được rồi. 155 00:09:22,145 --> 00:09:26,149 Trên này là người biểu tình ôn hòa, ừ, 156 00:09:26,233 --> 00:09:28,151 những người biểu tình đầy nhiệt huyết, 157 00:09:28,235 --> 00:09:31,280 và cái tôi thích nhất, các nhà hoạt động cộng đồng. 158 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 Chào. 159 00:09:34,575 --> 00:09:35,826 Cậu ấy đang làm gì vậy? 160 00:09:41,665 --> 00:09:44,168 Gì vậy? Phải… mục tiêu đó không? 161 00:09:44,251 --> 00:09:47,588 Được rồi, Sian, lấy hình đó rồi gửi ngay cho Jen. 162 00:09:47,671 --> 00:09:50,007 Xem có đối chiếu ra được là cái gì không. 163 00:09:50,924 --> 00:09:54,720 Trong khi đó, các bạn, đám ở dưới này, những gương mặt nhợt nhạt ở Beeston, 164 00:09:54,803 --> 00:09:58,599 những người đang đứng trước đồn cảnh sát khắp cả nước ngay lúc này, 165 00:09:58,682 --> 00:10:01,185 các bạn bị gắn nhãn rất rõ ràng… 166 00:10:03,687 --> 00:10:05,439 là lũ côn đồ hung hãn. 167 00:10:06,356 --> 00:10:07,774 Tìm thấy chỗ khớp bản vẽ rồi. 168 00:10:08,901 --> 00:10:12,070 Là The Depot. Chỉ là bản vẽ của phòng gym thôi. 169 00:10:12,154 --> 00:10:13,155 Phòng gym? 170 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 - June. - Ừ. 171 00:10:19,995 --> 00:10:21,079 Anh nhận được chưa? 172 00:10:22,831 --> 00:10:25,125 Này. Tôi nghĩ đó là mục tiêu. Nó là… 173 00:10:25,209 --> 00:10:27,461 Billy, nghe này. Tôi không phải JP. 174 00:10:27,544 --> 00:10:29,463 Tôi là June Lenker, ta gặp nhau trên xe van rồi, nhớ không? 175 00:10:30,464 --> 00:10:31,465 Đó không phải mục tiêu. 176 00:10:31,548 --> 00:10:35,052 Bản vẽ đó… là sơ đồ của The Depot, phòng gym. 177 00:10:35,135 --> 00:10:36,178 JP… đâu? 178 00:10:36,261 --> 00:10:39,640 Chúng tôi cần cậu tiếp tục nỗ lực tìm ra chỗ giấu bom, được chứ? 179 00:10:39,723 --> 00:10:41,016 JP đâu? 180 00:10:41,099 --> 00:10:45,312 JP… bị thương. Cậu cũng thấy chuyện xảy ra mà. 181 00:10:45,395 --> 00:10:49,983 - Thế Dan đâu? - Dan… cũng không ở đây. 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,738 Nhưng Billy, nghe này, không sao cả, cậu có thể nói chuyện với tôi. 183 00:10:54,821 --> 00:10:56,406 Được chứ? Cậu có thể tin tôi. 184 00:10:57,491 --> 00:10:59,451 Tìm tiếp đi, nhé? Bom ở đâu? 185 00:10:59,535 --> 00:11:00,827 Mục tiêu là gì? 186 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 Billy, cậu làm được mà. 187 00:11:04,373 --> 00:11:05,374 Chết tiệt! 188 00:11:05,457 --> 00:11:06,500 Billy? 189 00:11:08,794 --> 00:11:09,795 Billy? 190 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 Cứ… 191 00:11:16,635 --> 00:11:18,262 Cuộc gọi của quý khách 192 00:11:18,345 --> 00:11:19,805 - hiện không thể kết nối. - Tắt máy rồi. 193 00:11:19,888 --> 00:11:20,889 Chết tiệt. 194 00:11:29,857 --> 00:11:32,776 Được rồi. Anh muốn tôi nói chuyện với cô ấy không? 195 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 Chờ chút. 196 00:11:39,324 --> 00:11:42,327 Phải công nhận, ông đúng là trung thành thật. 197 00:11:47,583 --> 00:11:49,209 Ta có thể cùng vào. 198 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Thử gây áp lực, 199 00:11:50,377 --> 00:11:53,213 hoặc tôi tìm cách chuyển lời cho Billy? 200 00:11:53,714 --> 00:11:55,340 Không. Cứ án binh bất động. 201 00:11:55,424 --> 00:11:58,468 Billy không muốn nói chuyện với người lạ, nhưng cậu ấy vẫn đứng về phía ta. 202 00:12:01,221 --> 00:12:02,514 Cậu ấy sẽ tìm tiếp thôi. 203 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 Sao anh chắc thế? 204 00:12:04,266 --> 00:12:06,059 Cậu ấy không giống bọn chúng. 205 00:12:06,143 --> 00:12:08,979 Với cả, cậu ấy đã thấy sức công phá của mấy quả bom đó rồi. 206 00:12:11,815 --> 00:12:13,692 Tôi đang ở bệnh viện Leeds, 207 00:12:13,775 --> 00:12:16,987 nơi sĩ quan cảnh sát Blake Barton đang trong tình trạng nguy kịch. 208 00:12:17,070 --> 00:12:18,071 Chào anh. 209 00:12:18,739 --> 00:12:19,865 Chào em. 210 00:12:20,365 --> 00:12:24,161 Phải rồi. Anh chuẩn bị sẵn quần áo, kính áp tròng, bàn chải rồi. 211 00:12:24,244 --> 00:12:27,247 Còn bỏ thêm thanh Yorkie, phòng khi em bí quá. 212 00:12:28,707 --> 00:12:30,209 Cảm ơn anh. Cứu tinh luôn. 213 00:12:34,838 --> 00:12:36,256 Em có nghe chuyện ở Beeston rồi nhỉ? 214 00:12:37,424 --> 00:12:38,842 Ở ngoài đó nhớ cẩn thận đấy. 215 00:12:46,141 --> 00:12:48,977 Ồ, phải rồi, nhớ để lại chìa khóa xe nhé vì anh cần 216 00:12:49,520 --> 00:12:50,771 mang đi… 217 00:12:50,854 --> 00:12:53,190 Ôi trời. Chết tiệt. 218 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 Nghe như ta thành, "Bạn cùng nhà chứ không phải người yêu" ấy nhỉ? 219 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 Ừ, chắc cũng hơi vậy. 220 00:12:58,111 --> 00:13:01,823 Nhưng có khi đó lại là… Người ta gọi là gì nhỉ? Ngôn ngữ tình yêu của em. 221 00:13:02,699 --> 00:13:04,243 Đừng lo, em mượn xe của đơn vị rồi. 222 00:13:05,369 --> 00:13:06,578 Em chỉ tắm rồi đi luôn à? 223 00:13:07,329 --> 00:13:11,917 Ừ. Hy vọng chỉ vài đêm thôi. 224 00:13:12,918 --> 00:13:15,045 Ừ, vì anh có thể… nấu gì đó cho em ăn. 225 00:13:15,128 --> 00:13:18,006 Chuyện đem xe đi kiểm định cũng có thể để sau mà. 226 00:13:19,132 --> 00:13:20,133 Chắc vậy. 227 00:13:20,217 --> 00:13:21,385 Nếu cố thu xếp. 228 00:13:26,306 --> 00:13:27,724 Ừ. Cũng được. 229 00:13:42,114 --> 00:13:43,949 - Anh ổn chứ? - Tôi cần nói chuyện với June. 230 00:13:44,032 --> 00:13:45,659 - Xin lỗi, anh là ai? - June? 231 00:13:45,742 --> 00:13:47,619 - Này, cứ… - June! 232 00:13:47,703 --> 00:13:48,704 Không sao. 233 00:13:49,371 --> 00:13:50,497 Không sao. 234 00:13:55,252 --> 00:13:58,922 - Anh bị điên à? Anh đến đây làm gì? - Hôm nay Thanh tra Nội bộ tìm đến tôi. 235 00:13:59,006 --> 00:14:00,924 Lôi tôi vào cuộc điều tra nhảm nhí. 236 00:14:01,008 --> 00:14:03,760 - Phải nhảm nhí không? - Tôi không thể làm việc được. 237 00:14:03,844 --> 00:14:05,470 Tôi không thể có mặt ở nơi cần tôi. 238 00:14:06,555 --> 00:14:07,806 Chuyện quái gì vậy? 239 00:14:07,890 --> 00:14:09,183 Ý tôi là, sao cô có thể… 240 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 - Anh ổn chứ? - Này. Tránh xa tôi ra. 241 00:14:13,437 --> 00:14:15,856 Hegarty đã nắm Billy từ trước vụ Quảng trường Suffolk. 242 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 - Anh đã ở đó. - Tôi đã nói là tôi không biết. 243 00:14:17,983 --> 00:14:19,401 - Nhưng cô thì… - Không. 244 00:14:19,484 --> 00:14:22,029 Gì chứ? Cô nghĩ tôi biết bọn chúng đến đó để hại người sao? 245 00:14:22,112 --> 00:14:23,739 Tôi không biết. Anh có biết không? 246 00:14:29,953 --> 00:14:31,747 Tôi đã mở lòng với cô. Kể cô nghe. Cô thấy… 247 00:14:31,830 --> 00:14:33,582 - Cô thấy chuyện đó ảnh hưởng tôi thế nào. - Ừ, tôi biết. 248 00:14:33,665 --> 00:14:35,501 Gì, cô nghĩ tôi diễn kịch với cô suốt từ đầu à? 249 00:14:35,584 --> 00:14:36,585 Tôi không biết. 250 00:14:36,668 --> 00:14:38,212 Cô nghĩ tất cả chuyện này tôi chỉ giả vờ à? 251 00:14:38,295 --> 00:14:39,880 Chuyện này không liên quan đến tôi và anh. 252 00:14:39,963 --> 00:14:43,300 - Đây… không phải chuyện cá nhân. - "Không cá nhân"? 253 00:14:43,383 --> 00:14:44,593 - Không. - Không cá nhân á? 254 00:14:44,676 --> 00:14:46,637 - JP. - Thế mà vừa gặp hôn thê của tôi xong 255 00:14:46,720 --> 00:14:48,680 - là cô đâm sau lưng tôi ngay. - Xin anh đó. 256 00:14:51,850 --> 00:14:53,560 - Nếu Hegarty biết… - Ông ấy không biết. 257 00:14:53,644 --> 00:14:57,898 - Nếu ông ấy biết thì chuyện đó… - Thì sao? Vượt quá giới hạn? Tàn nhẫn? 258 00:14:59,107 --> 00:15:00,943 Ừ, tôi cũng chẳng muốn làm việc với người như thế đâu. 259 00:15:01,610 --> 00:15:04,196 Được rồi. Xin lỗi nhé, đủ rồi. Đến lúc anh phải đi rồi. 260 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 Hẹn gặp lại sau. 261 00:15:24,132 --> 00:15:25,509 Anh ta đẹp trai đấy. 262 00:15:25,592 --> 00:15:27,010 Leo. 263 00:15:27,094 --> 00:15:29,471 Em muốn nói chuyện này luôn không, hay để dành cho buổi trị liệu? 264 00:15:29,555 --> 00:15:31,139 Thật ra, biết gì không? Hay ta cứ 265 00:15:31,223 --> 00:15:32,975 kết thúc luôn đi cho đỡ mất công. 266 00:15:33,058 --> 00:15:34,560 Em xin lỗi. 267 00:15:35,978 --> 00:15:36,979 Chúc em may mắn. 268 00:15:43,902 --> 00:15:46,113 Thấy căng thẳng không, Bill? Về ngày mai ấy? 269 00:15:57,416 --> 00:16:01,336 Tôi cứ nghĩ đến mấy người lính ngoài chiến hào. 270 00:16:02,504 --> 00:16:03,964 Những đêm trước khi họ xông pha trận mạc. 271 00:16:04,464 --> 00:16:06,800 Hồi đó đúng kiểu huynh đệ chi binh. 272 00:16:16,268 --> 00:16:17,269 Ừ. 273 00:17:26,505 --> 00:17:28,757 CÁC TẬP ĐẶC BIỆT CỦA COSMO 274 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 CHẤM DỨT TRÀO LƯU THỨC TỈNH 275 00:17:29,925 --> 00:17:31,343 KHÔNG AI CHẾT CẢ: MỘT PHONG TRÀO VÌ SAO CÁNH TẢ NÓI DỐI BẠN 276 00:17:31,426 --> 00:17:32,719 VẤN ĐỀ CỦA TRUYỀN THÔNG ANH KYLE MADISON BÀN VỀ CHÍNH TRỊ 277 00:17:37,558 --> 00:17:38,559 NHẬP CƯ BẤT HỢP PHÁP GIA TĂNG 278 00:17:38,642 --> 00:17:39,643 TRẢ TỰ DO CHO BILLY FIELDING 279 00:17:41,395 --> 00:17:42,980 Vậy nói về Billy Fielding đi, 280 00:17:43,063 --> 00:17:45,691 người vừa bị kết án giết người oan uổng hôm qua. 281 00:17:45,774 --> 00:17:48,485 Bị tống vào tù khi đang ở độ tuổi đẹp nhất. 282 00:17:48,569 --> 00:17:50,612 Nhìn đi, cậu ấy đấy. 283 00:17:51,864 --> 00:17:56,159 Đúng chuẩn cực phẩm. Giấc mơ của mọi cô gái. 284 00:17:56,243 --> 00:17:58,745 Thật ấy chứ. Cậu ấy trông như James Dean ấy nhỉ? 285 00:17:58,829 --> 00:18:02,332 Đẹp trai. Còn con nhỏ kia thì sao? Cho hình nó lên đi. Đưa lên. Nào. 286 00:18:02,833 --> 00:18:04,668 Gì thế này? 287 00:18:04,751 --> 00:18:07,838 Vớt vát thì sáu điểm à? Hay năm? Bốn? Ba? 288 00:18:07,921 --> 00:18:10,883 "Cerys". Tên… kiểu xứ Wales à? 289 00:18:10,966 --> 00:18:13,343 Tên kiểu xứ Wales à? Trông có giống người Wales đâu. 290 00:18:13,427 --> 00:18:15,512 Trái tự nhiên bỏ xừ, nhỉ? 291 00:18:28,609 --> 00:18:31,528 Sáng nay, tôi xin cùng nhiều người khác 292 00:18:31,612 --> 00:18:33,864 chia sẻ sự bàng hoàng và đau buồn 293 00:18:33,947 --> 00:18:37,618 trước cái chết của đồng nghiệp, cảnh sát Blake Barton, 294 00:18:37,701 --> 00:18:39,786 tại bệnh viện Leeds đêm qua. 295 00:18:41,538 --> 00:18:43,874 - Đây không phải vụ tấn công ngẫu nhiên. - Điều khiển đâu rồi? Nigel, cái… 296 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 Đây là hành vi bạo lực… 297 00:18:46,126 --> 00:18:47,503 CẢNH SÁT BLAKE BARTON QUA ĐỜI ĐÊM QUA Ở BỆNH VIỆN 298 00:18:47,586 --> 00:18:50,214 …bị kích động bởi thông tin sai lệch có chủ đích và phát ngôn thù hận. 299 00:18:51,131 --> 00:18:53,717 Bất kỳ ai có lòng dũng cảm 300 00:18:53,800 --> 00:18:56,178 - để mang danh hiệu cảnh sát… - Tôi lên truyền thông chính thống này. 301 00:18:56,261 --> 00:18:57,429 …đều có quyền được ta tôn trọng. 302 00:18:57,513 --> 00:18:59,348 - Bà có manh mối nào chưa? - Vụ bạo loạn ấy hả? 303 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 Gì cơ? 304 00:19:01,016 --> 00:19:02,017 Không… 305 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 Tôi vừa… giết một thằng cảnh sát. 306 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 …và chúng tôi kêu gọi bất kỳ ai… 307 00:19:06,939 --> 00:19:07,940 TƯỞNG NHỚ CẢNH SÁT BLAKE BARTON 308 00:19:08,023 --> 00:19:10,651 …có thông tin về cái chết của cảnh sát Barton hãy ra trình báo. 309 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Chết tiệt. 310 00:19:11,818 --> 00:19:14,071 - Chúng tôi đã lập đường dây nóng… - Chiến tích đầu tiên của tôi đó. 311 00:19:14,154 --> 00:19:16,990 - …ẩn danh hoạt động 24/7. - Có thể nói là vậy. 312 00:19:17,074 --> 00:19:18,075 Xin cảm ơn. 313 00:19:18,158 --> 00:19:19,660 Cảnh sát Barton đã tử vong 314 00:19:19,743 --> 00:19:23,121 sau khi bị tấn công tại khu vực ngoại ô Beeston, Leeds. Vụ sát hại anh ấy… 315 00:19:27,417 --> 00:19:30,420 Một đám đông nhỏ đã tụ tập bên ngoài đồn cảnh sát ở Beeston 316 00:19:30,504 --> 00:19:31,839 và căng thẳng đang… 317 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Hôm nay là ngày trọng đại. 318 00:19:44,309 --> 00:19:46,770 Đầu óc anh đang để đâu đâu rồi. Vì những thứ đó à? 319 00:19:56,989 --> 00:20:00,033 Anh đã làm quá nhiều cho tôi, anh biết không? 320 00:20:02,494 --> 00:20:06,456 Nếu không có anh, chắc tôi đã nằm dưới mương rồi… hoặc vào lại tù. 321 00:20:09,585 --> 00:20:11,128 Còn chuyện quần áo của tôi nữa… 322 00:20:16,967 --> 00:20:19,178 Tôi vẫn nhớ khi anh… vào thăm tôi trong tù. 323 00:20:19,261 --> 00:20:21,471 Mấy thứ anh mang vào, đồ uống, đồ ăn vặt… 324 00:20:24,057 --> 00:20:26,852 đã giúp tôi sống sót đấy. 325 00:20:37,112 --> 00:20:38,906 Tôi biết anh căng thẳng. 326 00:20:41,325 --> 00:20:42,826 Nên để tôi mạnh mẽ thay anh một lần. 327 00:20:42,910 --> 00:20:46,455 Tôi chỉ… muốn giúp anh thôi. 328 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 Cậu định làm gì đấy? 329 00:21:11,480 --> 00:21:13,065 Bill, đi nào. Vào studio luôn nhé? 330 00:21:16,610 --> 00:21:19,279 Các anh cứ nghe Billy với Nigel nói nhé. 331 00:21:19,363 --> 00:21:20,531 Kieran, ghi chép nhé. 332 00:21:20,614 --> 00:21:22,866 Và cứ bắt đầu, không cần chờ tôi. 333 00:21:26,078 --> 00:21:27,829 - Nào, đi thôi. - Ừ. 334 00:21:31,458 --> 00:21:33,043 Tôi vừa nghe điện thoại từ tầng tám. 335 00:21:33,126 --> 00:21:36,046 Cậu cảnh sát vừa chết đó, tội nghiệp, bị gọi đi làm đúng ngày nghỉ. 336 00:21:36,129 --> 00:21:37,756 Đáng lẽ lúc đó đi xem cricket rồi. 337 00:21:38,340 --> 00:21:40,592 - Trời ạ. - Bên trên đang căng lắm. Cũng dễ hiểu. 338 00:21:40,676 --> 00:21:42,511 - Họ nói gì? - Cẩn tắc vô áy náy. 339 00:21:42,594 --> 00:21:46,181 Không tuần tra một mình, bắt buộc đeo camera gắn người. Về cơ bản là… 340 00:21:46,265 --> 00:21:47,266 Phải dè chừng. 341 00:22:38,358 --> 00:22:40,861 TẬP ĐẶC BIỆT CỦA COSMO 342 00:22:40,944 --> 00:22:43,614 Khi rời khỏi đây, ta lấy thiết bị rồi đi tới mục tiêu. 343 00:22:43,697 --> 00:22:44,865 Định nói bọn tôi biết ở đâu không? 344 00:22:44,948 --> 00:22:46,700 - Tới nơi rồi biết. - Mẹ kiếp! 345 00:22:48,202 --> 00:22:49,203 Tới nơi rồi biết. 346 00:22:50,037 --> 00:22:51,455 Kieran. 347 00:22:53,040 --> 00:22:57,628 Xong việc ở xe van là tách ra. Không liên lạc nữa. Rõ chưa? 348 00:22:57,711 --> 00:23:00,130 Sau đó thì sao? Bọn tôi đi đâu? 349 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 Lên thuyền. 350 00:23:03,675 --> 00:23:05,886 Cứ bình tĩnh mà làm, không cần hoảng. 351 00:23:07,346 --> 00:23:10,224 Coi như đây là thuốc nổ nhé? 352 00:23:12,559 --> 00:23:14,436 Chỉ cần gọi vào số đã lưu 353 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 là nó nổ. 354 00:23:21,568 --> 00:23:23,654 Biết gì không? Dẹp đi. 355 00:23:23,737 --> 00:23:26,448 Kieran nói đúng đấy. Không thể cứ để bọn tôi mù tịt thế này được. 356 00:23:26,532 --> 00:23:28,992 Cậu đi đâu đấy? Này! 357 00:23:30,244 --> 00:23:32,162 Tôi vừa nghĩ đến cậu xong. 358 00:23:32,246 --> 00:23:34,831 Anh phải nói cho bọn tôi biết. Mục tiêu là gì? 359 00:23:35,332 --> 00:23:37,835 Vì lúc nãy cậu nói gì ấy nhỉ? 360 00:23:39,711 --> 00:23:41,588 Cậu muốn… giúp nhỉ? 361 00:23:46,969 --> 00:23:48,303 Nigel. 362 00:23:48,387 --> 00:23:51,473 Nếu chẳng may mọi chuyện đổ bể, anh nắm quyền. Được chứ? 363 00:23:51,557 --> 00:23:52,891 Cứ làm những gì cần làm. 364 00:23:52,975 --> 00:23:54,476 Biết rồi. Cứ tin tôi. 365 00:23:54,560 --> 00:23:55,936 - Ừ. - Được rồi. 366 00:24:04,862 --> 00:24:06,864 Được rồi, Billy. Đến lúc giúp rồi đấy. 367 00:24:07,948 --> 00:24:10,534 Tíc, tíc… bùm. 368 00:24:15,914 --> 00:24:18,834 Đội quan sát, sẵn sàng. Có vẻ Billy đang di chuyển. 369 00:24:20,377 --> 00:24:22,045 Chỉ huy, chúng tôi đã thấy mục tiêu. 370 00:24:22,129 --> 00:24:24,131 Mắt Xanh và Đối tượng 1 đang rời khỏi The Depot. 371 00:24:25,215 --> 00:24:28,594 Không bắt giữ cho đến khi thấy số thuốc nổ. 372 00:24:36,560 --> 00:24:38,562 Đội gỡ bom mìn đang tới, phòng trường hợp xấu. 373 00:24:48,739 --> 00:24:49,740 Sẵn sàng chưa? 374 00:25:01,585 --> 00:25:04,630 CHẤM DỨT BÊ BỐI VẬT LIỆU ỐP TÒA NHÀ 375 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 Cửa đang mở. 376 00:25:14,765 --> 00:25:16,099 Ưu tiên phụ nữ. 377 00:25:21,104 --> 00:25:22,356 Cửa đang đóng. 378 00:25:28,445 --> 00:25:32,491 Cậu thấy vụ đó thế nào? Thằng cảnh sát ở Beeston ấy? 379 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 Chết vì cái gì chứ? 380 00:25:35,452 --> 00:25:39,414 Vì cái tiệm móng của lũ đội khăn xếp à? Đúng là thằng ngu. 381 00:25:39,998 --> 00:25:40,999 Tự chuốc lấy thôi. 382 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 Gắt thế. 383 00:25:44,419 --> 00:25:47,506 Gã đâm hắn thể nào cũng bị nhốt vào xà lim nào đó ở Leeds nhỉ? 384 00:25:48,131 --> 00:25:49,967 Chắc bét cũng chung thân. 385 00:25:51,718 --> 00:25:55,889 Tôi còn chưa từng đến Leeds. Buồn cười, nhỉ? 386 00:25:57,808 --> 00:26:02,104 Mà biết đâu gã đó cũng vượt ngục được ấy nhỉ? 387 00:26:03,355 --> 00:26:04,356 Giống như cậu. 388 00:26:06,149 --> 00:26:07,734 Vãi thật, nhóc à. 389 00:26:09,069 --> 00:26:11,989 Vượt ngục? Đâu phải ngày nào cũng nghe chuyện này, nhỉ? 390 00:26:27,337 --> 00:26:29,047 Bám dưới gầm xe van à? 391 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 Bằng tay, như… thế này hả? 392 00:26:33,218 --> 00:26:35,637 Nghe vẫn thấy khó tin thật. 393 00:26:35,721 --> 00:26:36,889 Cửa đang mở. 394 00:26:37,973 --> 00:26:39,516 Không, nhầm tầng rồi. 395 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 - Ối. - Cửa đang đóng. 396 00:26:46,273 --> 00:26:49,151 - June. - Ông đến đây làm gì? 397 00:26:50,194 --> 00:26:51,195 Chuyện quan trọng. 398 00:26:53,113 --> 00:26:54,907 - Ba mươi giây thôi. - Hắn biết rồi. 399 00:26:56,200 --> 00:26:57,492 Gì cơ? Ông đang nói gì vậy? 400 00:26:57,576 --> 00:26:58,827 Cosmo biết rồi. 401 00:27:01,121 --> 00:27:02,206 Anh đang làm gì thế, Cos? 402 00:27:03,415 --> 00:27:05,542 Kế hoạch sau tất cả chuyện này là gì? 403 00:27:05,626 --> 00:27:08,337 Cosmo, đừng giỡn nữa. Cho thang chạy. Làm cho xong việc này đi. 404 00:27:08,420 --> 00:27:10,422 Lúc hắn xem TV, khi Billy lại gần hắn ấy. 405 00:27:10,506 --> 00:27:12,174 Không. Billy diễn đoạn đó rất tốt. 406 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Cô nhìn xem cậu ấy làm gì đi. 407 00:27:15,302 --> 00:27:17,554 Cái tay đặt lên hông ấy, cậu ấy làm quá đà rồi. 408 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 Trước đó cậu ấy chưa từng chạm vào hắn. Tôi nói thật đấy. Cosmo biết rồi. 409 00:27:20,807 --> 00:27:23,352 Sao ông xem được? Đó là tài liệu mật mà. 410 00:27:23,435 --> 00:27:25,395 Giờ cô quan tâm chuyện đó sao? Thật đấy à? 411 00:27:25,479 --> 00:27:28,482 Quan trọng là Cosmo đã biết và vỏ bọc của ta toang rồi. 412 00:27:28,565 --> 00:27:29,566 Chết tiệt. 413 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Cứ… 414 00:27:32,402 --> 00:27:34,780 Sian. Nhóm đối tượng thế nào? Có gì thay đổi ở The Depot không? 415 00:27:34,863 --> 00:27:38,200 Không có gì. Mọi đối tượng vẫn ở trong đó. 416 00:27:38,283 --> 00:27:40,327 Rồi, có gì thay đổi thì báo ngay. 417 00:27:42,496 --> 00:27:43,497 Có chuyện gì vậy? 418 00:27:43,580 --> 00:27:45,874 Hắn nhấn nút dừng khẩn cấp. Họ đang kẹt giữa các tầng. 419 00:27:45,958 --> 00:27:47,793 - Có camera không? - Không. 420 00:27:51,672 --> 00:27:54,758 Nào, Billy. Mơ mộng chút đi. Cậu định làm gì? 421 00:27:55,717 --> 00:27:57,010 Trốn khỏi nước kiểu gì? 422 00:27:57,761 --> 00:27:59,680 Lại bám gầm xe chở đồ ăn à? 423 00:28:00,973 --> 00:28:02,391 Bám tới tận Marbella luôn? 424 00:28:11,108 --> 00:28:12,943 Chúng đang tới bắt tôi, đúng không? 425 00:28:13,026 --> 00:28:14,152 Cos, xin anh đó. 426 00:28:20,409 --> 00:28:21,410 Khi nào? 427 00:28:23,245 --> 00:28:24,663 Chúng tiếp cận cậu khi nào? 428 00:28:34,798 --> 00:28:35,924 Khi tôi còn ở trong tù. 429 00:28:41,555 --> 00:28:46,476 Ừ. Vậy vụ vượt ngục các thứ… 430 00:28:50,856 --> 00:28:51,857 Tiếc thật. 431 00:28:55,194 --> 00:28:56,737 Vì tôi khá thích cái ý tưởng đó. 432 00:28:59,781 --> 00:29:03,785 Billy the Kid. Cuộc đào thoát vĩ đại. 433 00:29:10,000 --> 00:29:13,337 Nhưng thế giới này chẳng còn chút lãng mạn nào nữa rồi, nhỉ? 434 00:29:17,424 --> 00:29:20,552 Thang máy di chuyển lại rồi. Đang lên tầng 14. 435 00:29:20,636 --> 00:29:22,179 Tầng 14. Đi đi! 436 00:29:24,848 --> 00:29:26,934 Hãy nói ít nhất bọn chúng cũng sẽ xóa sạch án cho cậu đi. 437 00:29:27,017 --> 00:29:30,521 Chứ cậu làm tất cả chỉ để đổi lấy cái TV trong buồng giam thì tôi bực lắm. 438 00:29:34,191 --> 00:29:35,400 Xin lỗi. 439 00:29:39,238 --> 00:29:43,450 Này. Tôi đã nói gì hả? 440 00:29:45,827 --> 00:29:47,037 Thẳng lưng. 441 00:29:48,789 --> 00:29:49,831 Ngẩng đầu lên. 442 00:29:54,628 --> 00:29:55,671 Đừng xin lỗi nữa. 443 00:30:15,774 --> 00:30:17,317 Vui mà, Billy. 444 00:30:20,946 --> 00:30:23,240 Nếu mọi người đang nghe, tôi cần một đội quân. 445 00:30:27,661 --> 00:30:31,665 Tôi thấy các bạn trên khắp cả nước đang đứng lên vì sự thật. 446 00:30:31,748 --> 00:30:35,085 Bọn chúng không ngăn được đâu. Vì cơn bão đang kéo đến! 447 00:30:35,169 --> 00:30:37,421 - Nó đang kéo đến! - Cảnh sát có vũ trang! Nằm xuống! 448 00:30:37,504 --> 00:30:41,550 Nó đang kéo đến! 449 00:31:02,571 --> 00:31:05,574 Thưa sếp, có mùi rất nồng từ căn hộ này. 450 00:31:08,911 --> 00:31:10,162 Xông vào! 451 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 An toàn. 452 00:31:49,952 --> 00:31:50,953 COSMONAUT - TRỰC TIẾP 453 00:31:51,036 --> 00:31:52,037 CHUYỆN QUÁI GÌ VỪA XẢY RA VẬY 454 00:31:52,120 --> 00:31:53,330 HỌ CỐ ĐÀN ÁP NGƯỜI YÊU NƯỚC CHÂN CHÍNH, VÔ ÍCH THÔI 455 00:31:53,413 --> 00:31:54,414 THẢ COSMO RA!!!!!!!!! CON KHỐN NÀO ĐÂY??? 456 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 PHÒNG LÀM THỦ TỤC TẠM GIỮ 457 00:32:00,128 --> 00:32:01,588 Cho Đối tượng 1 làm thủ tục ngay. 458 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 CHỈ NHÂN VIÊN KHU TẠM GIỮ 459 00:32:02,756 --> 00:32:04,716 Áp dụng quy trình chống khủng bố, không được gọi điện. 460 00:32:04,800 --> 00:32:05,968 Tôi đang trên đường về. 461 00:32:18,522 --> 00:32:21,358 Được rồi, chuẩn bị hồ sơ thẩm vấn 462 00:32:21,441 --> 00:32:23,902 và gửi sang bên công tố nhé. 463 00:32:23,986 --> 00:32:27,865 Finn, bảo bên Pháp y khử trùng và phân tích phòng tạm giam nhé? 464 00:32:27,948 --> 00:32:30,534 - Vâng, chỉ là… - Phòng khi trên người hắn có chất nổ, 465 00:32:30,617 --> 00:32:32,160 tôi không muốn có kẽ hở nào. 466 00:32:32,244 --> 00:32:34,413 - June, vấn đề là… - Sao? 467 00:32:35,330 --> 00:32:37,457 …chúng tôi thấy với chiến dịch kiểu này, 468 00:32:37,541 --> 00:32:39,751 không còn lựa chọn nào khác ngoài việc giữ kín thông tin. 469 00:32:39,835 --> 00:32:41,795 Giữ kín là một chuyện, nhưng ông đã nói dối. 470 00:32:41,879 --> 00:32:43,672 Thôi nào, Ivy, bà biết cuộc chơi này vận hành thế nào mà. 471 00:32:43,755 --> 00:32:46,216 - Chuyện gì vậy? - Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo tới. 472 00:32:46,300 --> 00:32:47,509 Sao ông lại ở đây? 473 00:32:47,593 --> 00:32:49,720 Tôi vừa xin lỗi Phó Ủy viên Mullins. 474 00:32:49,803 --> 00:32:51,180 Tôi không nhớ là ông xin lỗi tôi đấy. 475 00:32:51,263 --> 00:32:53,348 - Có không? - Chúng tôi cho rằng một số khía cạnh 476 00:32:53,432 --> 00:32:54,558 của chiến dịch, 477 00:32:55,225 --> 00:32:58,729 nhất là về cách thức Billy Fielding vượt ngục, 478 00:32:59,730 --> 00:33:01,273 cần được giữ trong phạm vi hẹp. 479 00:33:02,441 --> 00:33:04,610 Xin lỗi, thưa sếp, tôi không hiểu. 480 00:33:04,693 --> 00:33:09,489 Ý ông ấy là Chánh thanh tra Hegarty không làm một mình. 481 00:33:10,157 --> 00:33:12,784 Đội Chống Khủng Bố đã nắm vụ này ngay từ đầu. 482 00:33:12,868 --> 00:33:17,122 Tuyển mộ Billy Fielding, đưa cậu ta vượt ngục, tất cả. 483 00:33:17,206 --> 00:33:21,210 Trong hoàn cảnh đó, chúng tôi cho rằng giữ kín là lựa chọn khôn ngoan hơn. 484 00:33:21,919 --> 00:33:24,338 Nhưng một khi cô đã vạch trần sự thật… 485 00:33:25,214 --> 00:33:28,842 Không, đừng xin lỗi. Tôi vừa nói với Phó Ủy viên Tác chiến Đặc biệt rằng 486 00:33:28,926 --> 00:33:32,471 sự kỹ lưỡng trong điều tra của cô hoàn toàn không làm tôi ngạc nhiên. 487 00:33:32,554 --> 00:33:35,724 Thanh tra Lenker lúc nào cũng rất coi trọng quy trình pháp lý. 488 00:33:36,558 --> 00:33:39,228 Giờ thì ai cũng nắm rõ thông tin như nhau rồi. 489 00:33:45,943 --> 00:33:47,402 Tôi cần một đội quân. 490 00:33:47,486 --> 00:33:51,240 Tôi thấy các bạn trên khắp cả nước đang đứng lên vì sự thật. 491 00:33:51,323 --> 00:33:52,449 Bọn chúng không ngăn được đâu. 492 00:33:52,533 --> 00:33:56,370 Vì cơn bão đang kéo đến! Nó đang kéo đến! 493 00:33:56,453 --> 00:33:57,496 Nó đang kéo đến! 494 00:33:57,579 --> 00:34:01,083 Cosmo bảo nếu anh ấy không quay lại, ta cứ tiếp tục không cần anh ấy. 495 00:34:02,626 --> 00:34:03,627 Sẵn sàng chưa? 496 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 Đi thôi. 497 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 Đi thôi. 498 00:34:20,268 --> 00:34:23,105 Tôi không đến để giành quyền. Cô cứ chỉ huy đi. 499 00:34:23,188 --> 00:34:27,650 - Cứ coi tôi như hỗ trợ chiến thuật. - Đủ rồi. Tôi không chịu nổi nữa. 500 00:34:28,944 --> 00:34:32,697 Những lời dối trá. Ông. Tất cả chuyện này. 501 00:34:34,824 --> 00:34:37,578 Nghe này, tôi hiểu, được chứ? 502 00:34:38,829 --> 00:34:43,250 Đó là thông tin nhạy cảm. Nhưng vấn đề là những lời nói dối. 503 00:34:43,333 --> 00:34:46,003 Cứ hết lớp này đến lớp khác. Với ông thì chẳng bao giờ dừng lại. 504 00:34:46,085 --> 00:34:49,214 - Vụ ở Suffolk. Billy, Errol Mathis. - Nghe này. June. 505 00:34:49,297 --> 00:34:51,341 Toàn một kiểu bẩn thỉu như nhau. 506 00:34:51,425 --> 00:34:53,427 - Nghe này… - Nghe gì? Lại bố biết gì là tốt nhất à? 507 00:34:53,510 --> 00:34:54,928 - June… - Không. Miễn cái màn, 508 00:34:55,012 --> 00:34:57,139 "Cô không chịu nổi sự thật" đi, nhé? Tôi nghe rồi. 509 00:34:57,222 --> 00:34:59,725 Sự thật á? Với cái đám này á? 510 00:34:59,808 --> 00:35:03,061 Cô đùa tôi đấy à? Sự thật. 511 00:35:05,606 --> 00:35:08,192 Chỉ như cái đầu DVD nằm sau gara thôi, June. 512 00:35:09,109 --> 00:35:11,278 Đồ cổ. Biến mất rồi. 513 00:35:12,070 --> 00:35:16,533 Ta đang phải cưỡi ngựa dùng ná cao su để đối đầu với xe tăng và drone 514 00:35:16,617 --> 00:35:19,203 vì ta không có phương tiện để đối phó chuyện này hay gã trong đó. 515 00:35:19,286 --> 00:35:20,871 Vậy giờ sao? 516 00:35:23,540 --> 00:35:25,125 Bỏ cuộc à? 517 00:35:41,433 --> 00:35:43,352 Tôi chỉ cần ông nói một chuyện thôi. Nói thật. 518 00:35:44,770 --> 00:35:46,605 Ông biết bọn họ sẽ đến Quảng trường Suffolk, đúng chứ? 519 00:35:46,688 --> 00:35:47,689 Đúng. 520 00:35:47,773 --> 00:35:49,733 Ông có nghĩ chúng có thể giết người không? 521 00:35:52,319 --> 00:35:54,780 Theo tôi. Cứ theo lệnh mà làm. 522 00:35:59,201 --> 00:36:01,286 Kim, mọi đối tượng đang di chuyển. 523 00:36:02,162 --> 00:36:03,914 Bọn tôi mất dấu chúng, chuyện vượt ngoài kiểm soát. 524 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Nếu biết chúng định ra đó giết người, 525 00:36:06,416 --> 00:36:09,336 tôi sẽ không bao giờ để mọi chuyện đi xa đến vậy. 526 00:36:14,383 --> 00:36:17,469 Sếp, nhóm của Cosmo đang di chuyển. 527 00:36:19,012 --> 00:36:20,097 Jed. 528 00:36:21,974 --> 00:36:24,393 Mọi đơn vị mặt đất, các đối tượng sắp rời The Depot. 529 00:36:24,476 --> 00:36:25,978 Quan sát kỹ cả hai lối ra. 530 00:36:26,061 --> 00:36:27,396 Rõ. 531 00:36:34,903 --> 00:36:36,738 Chúng đang băng qua phòng gym. 532 00:36:37,447 --> 00:36:39,157 - Thanh tra Lenker… - Giờ không phải lúc. 533 00:36:41,159 --> 00:36:42,578 Chúng không đi ra bằng cửa chính. 534 00:36:45,747 --> 00:36:46,999 Jen. 535 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 Sao bọn chúng lại đi lên? 536 00:36:53,005 --> 00:36:57,217 Có lối ra ở đường Reblix. Đội 6 và 7, để mắt giúp. 537 00:36:59,720 --> 00:37:01,972 Đây là bản vẽ chính thức do hội đồng đăng ký cho phòng gym. 538 00:37:02,055 --> 00:37:04,266 - Bản mà Billy giơ lên. - Đúng. Ngoại trừ cái này… 539 00:37:04,349 --> 00:37:05,559 Không có trong bản của ta. 540 00:37:07,186 --> 00:37:08,520 Bản Billy cầm 541 00:37:08,604 --> 00:37:11,273 là bản gốc từ hồi chỗ này còn là xưởng bọc nội thất. 542 00:37:11,356 --> 00:37:13,901 Còn đường này là ống xả tràn. 543 00:37:13,984 --> 00:37:15,986 - Nó dẫn đi đâu? - Không có trong bản hiện tại 544 00:37:16,069 --> 00:37:17,738 vì trục thang máy đã thay thế, 545 00:37:17,821 --> 00:37:20,032 - nhưng nếu họ… - Jen, nó dẫn đi đâu? 546 00:37:21,450 --> 00:37:23,327 - Bọn chúng đi đâu rồi? - Thanh tra Lenker. 547 00:37:24,161 --> 00:37:25,996 Có một lối ra khác. 548 00:37:40,552 --> 00:37:41,553 An toàn. 549 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 An toàn. 550 00:37:44,306 --> 00:37:46,558 Tái triển khai lực lượng, tản ra, tìm bọn chúng. 551 00:37:49,853 --> 00:37:51,438 Soát phòng gym, lục tung văn phòng hắn, 552 00:37:51,522 --> 00:37:53,774 tìm bất cứ thứ gì có thể dùng được. 553 00:37:53,857 --> 00:37:55,859 Ừ, Jen. Đi thôi. 554 00:38:20,050 --> 00:38:21,176 Không còn đường lui nữa. 555 00:38:23,929 --> 00:38:25,556 Chúng ta là lính. 556 00:38:27,599 --> 00:38:29,601 Bắt đầu cuộc chiến thôi. 557 00:39:56,313 --> 00:39:58,315 Biên dịch: A.T