1 00:00:03,836 --> 00:00:05,005 袭击… 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,924 - 开始了 要发生了 - 什么时候? 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,342 他刚刚下达命令 明天 4 00:00:08,425 --> 00:00:11,053 好 还有其他情报吗?具体点? 5 00:00:11,136 --> 00:00:14,014 可能有 真的 我们都在他办公室 好吗? 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,099 他说这将会让人终生难忘 规模空前 7 00:00:16,183 --> 00:00:18,435 然后有人问:“你不紧张吗?” 8 00:00:18,519 --> 00:00:20,354 他就敲敲那幅画 说 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,523 “不紧张 朋友 都安排好了” 10 00:00:22,606 --> 00:00:24,066 什么画?画里…是什么? 11 00:00:24,149 --> 00:00:27,027 就是…叫什么来着?建筑的蓝图 12 00:00:27,110 --> 00:00:28,820 能给我们看看吗? 13 00:00:28,904 --> 00:00:30,906 科斯莫公寓外的摄像头还开着 14 00:00:33,951 --> 00:00:34,952 比利? 15 00:00:36,453 --> 00:00:37,538 比利 你在… 16 00:00:44,837 --> 00:00:46,713 - 比利? - 在 17 00:00:49,216 --> 00:00:50,217 小子 你还好吗? 18 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 很好 19 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 你在里面干吗呢? 20 00:01:07,734 --> 00:01:10,320 史上最久的一泡尿啊 我都担心了 21 00:01:10,404 --> 00:01:12,823 还以为你又晕倒了 22 00:01:12,906 --> 00:01:16,410 不 我… 23 00:01:18,328 --> 00:01:19,329 慢点 24 00:01:19,413 --> 00:01:20,831 来 到这边来 25 00:01:32,551 --> 00:01:35,554 我一直在想小屋里发生的事 26 00:01:37,306 --> 00:01:39,725 - 是吗? - 一定很不容易 27 00:01:42,186 --> 00:01:46,190 然后我想 你能活下来有多幸运 28 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 是 29 00:01:51,904 --> 00:01:53,947 我又想:“也许不是运气” 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,869 也许你得救是为了站出来 31 00:02:00,412 --> 00:02:01,455 有所作为 32 00:02:03,874 --> 00:02:05,042 造成改变 33 00:02:13,550 --> 00:02:15,552 我和你想的完全一样 34 00:03:06,895 --> 00:03:08,188 我们都在他办公室 好吗? 35 00:03:08,272 --> 00:03:09,940 他一直在说明天… 36 00:03:10,774 --> 00:03:13,443 他说这将会让人终生难忘 规模空前 37 00:03:13,527 --> 00:03:15,028 然后有人问:“你不紧张吗?” 38 00:03:15,112 --> 00:03:18,198 他就敲敲那幅画 说 “不紧张 朋友 都安排好了” 39 00:03:18,282 --> 00:03:19,700 - 什么时候的对话? - 刚刚 40 00:03:19,783 --> 00:03:21,368 - 明天? - 是的 长官 41 00:03:21,451 --> 00:03:23,579 这已不再是单纯的情报搜集 42 00:03:23,662 --> 00:03:24,955 而是一个可靠的威胁 43 00:03:25,038 --> 00:03:26,623 你将与莱利指挥官并肩作战 44 00:03:26,707 --> 00:03:28,250 直到抓获目标 45 00:03:28,333 --> 00:03:30,669 既然比利联系上了 我们就先叫停了抓捕小组 46 00:03:30,752 --> 00:03:32,212 因为他有了发现 47 00:03:32,296 --> 00:03:33,338 一幅画 48 00:03:33,422 --> 00:03:34,798 他表现出了意愿 49 00:03:35,424 --> 00:03:38,260 而且我认为可以断定 他已经回到我们这边了 50 00:03:38,343 --> 00:03:40,095 这是什么?是可能的目标吗? 51 00:03:40,179 --> 00:03:44,057 我们还不能确定 因为科斯莫关掉了监控 52 00:03:44,141 --> 00:03:48,061 只靠我们自己的摄像头 很难看清仓库内部的情况 53 00:03:48,145 --> 00:03:50,022 你们目前还没发现爆炸物的位置? 54 00:03:50,105 --> 00:03:51,732 没有 但我们在努力 55 00:03:51,815 --> 00:03:53,692 我是说 制造者在失败的测试中被炸死了 56 00:03:53,775 --> 00:03:55,485 所以我们正在跟进线索… 57 00:03:56,570 --> 00:03:59,239 听着 我以为我们的首要任务是公共安全 58 00:03:59,323 --> 00:04:02,034 即在不造成伤亡的前提下 保留定罪的途径 59 00:04:02,117 --> 00:04:04,411 怎么做?你们既没找到炸弹 也没找到工厂 60 00:04:04,494 --> 00:04:05,871 靠你们的帮助 61 00:04:05,954 --> 00:04:09,249 是的 我们没法监控炸弹 但我们可以监控那个行动小组 62 00:04:09,333 --> 00:04:11,752 我是说 他们目前都在我们的掌控之中 63 00:04:11,835 --> 00:04:13,921 不如给比利一个机会 让他完成任务? 64 00:04:14,630 --> 00:04:17,173 他可以搜查仓库 看看是否还有更多证据 65 00:04:17,257 --> 00:04:18,800 能指引我们找到炸弹 66 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 稍等我们一下 67 00:04:33,982 --> 00:04:35,359 可怜虫 68 00:04:35,442 --> 00:04:38,570 他就像一只守在过世主人床边的忠犬 69 00:04:38,654 --> 00:04:41,198 他走了 金 走了 70 00:04:41,281 --> 00:04:43,325 - 流亡生活怎么样? - 我在想 71 00:04:43,408 --> 00:04:45,244 “去水疗中心待一天 何乐而不为?” 72 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 反恐部来了 事态正在升级 73 00:04:48,163 --> 00:04:50,165 他们刚才正和朱恩、艾薇在一起 74 00:04:50,249 --> 00:04:54,086 是啊 比利的消息让上面肯掏钱了 75 00:04:54,169 --> 00:04:55,420 那是当然 76 00:04:55,504 --> 00:04:59,758 这里就像个布道现场 突然间大家全成了信徒 77 00:05:00,425 --> 00:05:03,262 等等 他又出来了 晚点打回给你 78 00:05:06,557 --> 00:05:10,310 我可以增加一倍的地面人手 并在屋顶安插观察员 79 00:05:10,394 --> 00:05:11,854 我可以增加街道上的巡逻车 80 00:05:11,937 --> 00:05:14,231 并在健身房周围设置隐形路障 81 00:05:14,314 --> 00:05:15,983 - 这听起来… - 实时卫星监控 82 00:05:16,066 --> 00:05:17,985 加强电话监听 追踪车辆 83 00:05:18,068 --> 00:05:20,195 这些人只要出来抽根烟 84 00:05:20,279 --> 00:05:21,947 你都能看清香烟的牌子 85 00:05:22,030 --> 00:05:25,576 但仍有六个炸弹下落不明 86 00:05:25,659 --> 00:05:27,786 问题是 你愿意冒险吗? 87 00:05:28,370 --> 00:05:29,830 侦探督察伦克 88 00:05:29,913 --> 00:05:32,165 如果你觉得那个线人 不在我们的掌控之中… 89 00:05:32,249 --> 00:05:35,002 不 我们已经重新掌控他了 90 00:05:36,086 --> 00:05:38,088 给他个机会证明自己吧 91 00:05:38,172 --> 00:05:41,550 好吧 撤回抓捕小组 92 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 真疯狂 不是吗? 93 00:05:44,720 --> 00:05:48,307 几个小时前 有个家伙 突然出现在罗汉母亲的美甲店 94 00:05:48,390 --> 00:05:50,559 往窗户里扔了一个燃烧瓶 95 00:05:51,935 --> 00:05:53,187 全都开始了 96 00:05:54,062 --> 00:05:57,316 看 警察蜂拥而至 还有马 97 00:05:58,358 --> 00:05:59,526 真是疯了 98 00:06:00,110 --> 00:06:01,528 消息传开了 小子 99 00:06:02,905 --> 00:06:04,656 好戏才刚刚开始呢 100 00:06:23,842 --> 00:06:26,637 - 我们要在这里待多久? - 耐心点 101 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 去他的吧 102 00:06:28,222 --> 00:06:30,933 到底什么时候才能 见到那些炸弹?它们在哪? 103 00:06:31,600 --> 00:06:33,685 我叫你坐下 给我闭嘴 104 00:06:34,645 --> 00:06:35,812 太扯了 兄弟 105 00:06:40,275 --> 00:06:43,737 你好 丹 我是内政部的泰勒奥利斯 106 00:06:43,820 --> 00:06:48,116 你需要在24小时内提交 所有关于比利菲尔丁的文件 107 00:06:48,200 --> 00:06:50,953 即萨福克广场谋杀案发生前的四周记录 108 00:06:51,787 --> 00:06:54,665 我们也会要求你团队的所有成员这样做 109 00:06:55,415 --> 00:06:57,084 期待你的回复 110 00:07:07,803 --> 00:07:09,096 我们需要这部手机 111 00:07:09,179 --> 00:07:11,139 但我需要用它联系比利 等等 你干什么? 112 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 不…等等 113 00:07:12,975 --> 00:07:14,476 请直接将它送到情报部 114 00:07:14,560 --> 00:07:15,936 - 是 长官 - 等等…喂 等一下 115 00:07:16,019 --> 00:07:19,398 我是比利的联络人 好了 你不能…万一他回电怎么办? 116 00:07:19,481 --> 00:07:21,024 很抱歉 但这不归我管 117 00:07:21,108 --> 00:07:23,652 等等 不是 听着…该死的 118 00:07:24,945 --> 00:07:26,154 听着 这是怎么回事? 119 00:07:29,950 --> 00:07:32,619 早在比利菲尔丁越狱之前 你的团队就盯上他了 120 00:07:35,247 --> 00:07:36,623 等等 你觉得我们早就知道 121 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 萨福克广场会有人受伤吗? 122 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 (仓库) 123 00:07:51,263 --> 00:07:52,806 - 你下来吗? - 快了 124 00:07:52,890 --> 00:07:54,183 基兰很紧张 你该跟他聊聊 125 00:07:54,266 --> 00:07:56,268 那家伙进医院了 比斯顿的警察之一 快死了 126 00:07:56,351 --> 00:07:57,895 (警员布莱克巴顿受伤且生命垂危) 127 00:07:57,978 --> 00:07:59,730 - 兄弟们想知道… - 行了 奈杰尔 128 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 我等会儿就下去 给基兰喂点退烧药就行 129 00:08:03,442 --> 00:08:05,319 看这个 看 我们火了 130 00:08:05,402 --> 00:08:06,695 有一半的人穿着我的周边呢 131 00:08:06,778 --> 00:08:08,322 而且…不光只在比斯顿 132 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 这里是哈特尔浦 这里是卢顿 133 00:08:11,658 --> 00:08:13,577 这是一场运动啊 比利小子 134 00:08:13,660 --> 00:08:15,495 我们的订阅量爆表了 135 00:08:15,579 --> 00:08:18,290 瞧…现在一个僵尸粉都没有 全是活生生的人 老兄 136 00:08:18,373 --> 00:08:20,459 一百一十万粉丝 137 00:08:20,542 --> 00:08:21,919 你也该发点东西上去了 138 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 这是…你发起的 139 00:08:24,588 --> 00:08:26,215 这份功劳理应归你 140 00:08:26,965 --> 00:08:30,594 对…你说得对 因为 他们应该听听我的想法 不是吗? 141 00:08:31,178 --> 00:08:32,136 我的人 142 00:08:34,932 --> 00:08:36,725 - 安迪?好 - 老大 什么事? 143 00:08:36,808 --> 00:08:38,434 在摄影棚等我 我要拍一段视频 144 00:08:38,519 --> 00:08:40,229 - 一会儿吗? - 不 是现在 笨蛋 145 00:08:40,312 --> 00:08:41,313 你待着 146 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 (突发新闻 罗汉家族美甲店遭纵火袭击) 147 00:08:53,575 --> 00:08:56,703 现场画面显示的是 栽娜卜侯赛因工作的美甲店 148 00:08:56,787 --> 00:09:00,624 朱妮 比利现在独自一人 149 00:09:01,375 --> 00:09:02,501 好 150 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 好了 我们需要再把色表放出来吗? 151 00:09:15,639 --> 00:09:16,640 这就对了 152 00:09:16,723 --> 00:09:19,893 记住 这是来自警察训练学院的 一份官方备忘录 153 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 (你们这群流氓) 154 00:09:21,061 --> 00:09:22,062 好了 155 00:09:22,145 --> 00:09:26,149 看 这上面写的是和平抗议者 没错 156 00:09:26,233 --> 00:09:28,151 激进的示威者 157 00:09:28,235 --> 00:09:31,280 还有我最喜欢的一个:社区活动分子 158 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 嗨 159 00:09:34,575 --> 00:09:35,826 他在干吗? 160 00:09:41,665 --> 00:09:44,168 这是什么?是…目标吗? 161 00:09:44,251 --> 00:09:47,588 好 沙恩 你能截图 然后直接发给珍吗? 162 00:09:47,671 --> 00:09:50,007 看看能否匹配上 查出是哪栋建筑 163 00:09:50,924 --> 00:09:54,720 所以 相比之下 你们这些人 比斯顿那些脸色苍白的家伙 164 00:09:54,803 --> 00:09:58,599 现在全国各地那些守在警察局门口的人 165 00:09:58,682 --> 00:10:01,185 你们被贴上了明确的标签 166 00:10:03,687 --> 00:10:05,439 暴力流氓 167 00:10:06,356 --> 00:10:07,774 好 蓝图有匹配了 168 00:10:08,901 --> 00:10:12,070 是仓库 只是那个健身房的蓝图而已 169 00:10:12,154 --> 00:10:13,155 健身房? 170 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 - 朱妮 - 好 171 00:10:19,995 --> 00:10:21,079 你们拿到了吗? 172 00:10:22,831 --> 00:10:25,125 嘿 我觉得它就是目标 是… 173 00:10:25,209 --> 00:10:27,461 比利 听着 我不是JP 174 00:10:27,544 --> 00:10:29,463 是朱妮伦克 在面包车上见过 记得吗? 175 00:10:30,464 --> 00:10:31,465 那不是目标 176 00:10:31,548 --> 00:10:35,052 蓝图是…仓库或健身房的图纸 177 00:10:35,135 --> 00:10:36,178 JP…在哪? 178 00:10:36,261 --> 00:10:39,640 我们需要你继续帮我们找炸弹 好吗? 179 00:10:39,723 --> 00:10:41,016 JP在哪? 180 00:10:41,099 --> 00:10:45,312 JP…受伤了 我认为你看见了 181 00:10:45,395 --> 00:10:49,983 - 那丹在哪? - 丹…也不在这里 182 00:10:50,067 --> 00:10:54,738 但是比利…听着 没关系 因为你可以跟我说 183 00:10:54,821 --> 00:10:56,406 好吗?你可以相信我 184 00:10:57,491 --> 00:10:59,451 继续查 好吗?炸弹在哪? 185 00:10:59,535 --> 00:11:00,827 目标在哪里? 186 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 比利…你能做到 187 00:11:04,373 --> 00:11:05,374 该死的 188 00:11:05,457 --> 00:11:06,500 比利? 189 00:11:08,794 --> 00:11:09,795 比利? 190 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 就是… 191 00:11:16,635 --> 00:11:18,262 现在无法接通 192 00:11:18,345 --> 00:11:19,805 - 你的通话 - 关机了 193 00:11:19,888 --> 00:11:20,889 该死的 194 00:11:29,857 --> 00:11:32,776 好 你要我跟她聊聊吗? 195 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 稍等 196 00:11:39,324 --> 00:11:42,327 说实话 我挺佩服你的 你还真是忠心耿耿啊 197 00:11:47,583 --> 00:11:49,209 我们可以一起去 198 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 试着到处打听一下 199 00:11:50,377 --> 00:11:53,213 或者我想办法给比利传个话? 200 00:11:53,714 --> 00:11:55,340 不 按兵不动 201 00:11:55,424 --> 00:11:58,468 比利不想跟陌生人说话 但他还是我们这边的 202 00:12:01,221 --> 00:12:02,514 他会努力的 203 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 你怎么这么确定? 204 00:12:04,266 --> 00:12:06,059 他和他们不一样 205 00:12:06,143 --> 00:12:08,979 而且他见识过那些炸弹的威力 206 00:12:11,815 --> 00:12:13,692 我人在利兹总医院现场 207 00:12:13,775 --> 00:12:16,987 警官布莱克巴顿目前伤势严重 208 00:12:17,070 --> 00:12:18,071 嗨 209 00:12:18,739 --> 00:12:19,865 嗨 210 00:12:20,365 --> 00:12:24,161 好 备用衣服、隐形眼镜、牙刷 211 00:12:24,244 --> 00:12:27,247 我还往里塞了一块约克巧克力 以防你饿得不行 212 00:12:28,707 --> 00:12:30,209 谢谢 你帮大忙了 213 00:12:34,838 --> 00:12:36,256 你听说比斯顿的事了吧? 214 00:12:37,424 --> 00:12:38,842 你行动时要小心啊 215 00:12:46,141 --> 00:12:48,977 对了 别忘了留下车钥匙 因为我得… 216 00:12:49,520 --> 00:12:50,771 送去… 217 00:12:50,854 --> 00:12:53,190 天啊 该死的 218 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 这么说就好像…我们是室友 而不是情人 不是吗? 219 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 对 也许有点 220 00:12:58,111 --> 00:13:01,823 但也许这就是我的 她怎么说的来着?我的爱情语言 221 00:13:02,699 --> 00:13:04,243 别担心 我借了一辆警车 222 00:13:05,369 --> 00:13:06,578 你冲个澡就动身? 223 00:13:07,329 --> 00:13:11,917 是的 希望几个晚上就完事 224 00:13:12,918 --> 00:13:15,045 好 那我可以…我可以给你弄点吃的 225 00:13:15,128 --> 00:13:18,006 因为预约车辆年检可以再等等 226 00:13:19,132 --> 00:13:20,133 也许吧 227 00:13:20,217 --> 00:13:21,385 如果必要的话 228 00:13:26,306 --> 00:13:27,724 好吧 合情合理 229 00:13:42,114 --> 00:13:43,949 - 你还好吗? - 我要跟朱妮谈谈 230 00:13:44,032 --> 00:13:45,659 - 不好意思 你是谁? - 朱妮? 231 00:13:45,742 --> 00:13:47,619 - 嘿…你就…慢着 - 朱妮 232 00:13:47,703 --> 00:13:48,704 没事的 233 00:13:49,371 --> 00:13:50,497 没关系 234 00:13:55,252 --> 00:13:58,922 - 你疯了吗?你来干吗? - 今天内务部的人找上门了 235 00:13:59,006 --> 00:14:00,924 为了个扯淡的调查把我折腾得够呛 236 00:14:01,008 --> 00:14:03,760 - 扯淡吗? - 弄得我没法工作 237 00:14:03,844 --> 00:14:05,470 没法去需要我的地方 238 00:14:06,555 --> 00:14:07,806 搞什么? 239 00:14:07,890 --> 00:14:09,183 对 你怎么能… 240 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 - 你还好吗? - 嘿…离我远点 241 00:14:13,437 --> 00:14:15,856 早在萨福克广场事件之前 赫加蒂就在操纵比利了 242 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 - 你当时就在现场 - 我告诉过你我不知情 243 00:14:17,983 --> 00:14:19,401 - 可你呢… - 不 244 00:14:19,484 --> 00:14:22,029 什么?你认为我早就知道他们会伤人? 245 00:14:22,112 --> 00:14:23,739 我不知道 你知道吗? 246 00:14:26,742 --> 00:14:29,161 天啊… 247 00:14:29,953 --> 00:14:31,747 我向你坦白了 我告诉过你 你看见… 248 00:14:31,830 --> 00:14:33,582 - 你知道那对我影响多大 - 是 我知道 249 00:14:33,665 --> 00:14:35,501 怎么 你觉得我一直都在耍你吗? 250 00:14:35,584 --> 00:14:36,585 我不知道 251 00:14:36,668 --> 00:14:38,212 你觉得这一切都是我装的? 252 00:14:38,295 --> 00:14:39,880 这事和你我无关 253 00:14:39,963 --> 00:14:43,300 - 这件事…不带私人情绪 - “不带私人情绪”? 254 00:14:43,383 --> 00:14:44,593 - 对 - 不带私人情绪? 255 00:14:44,676 --> 00:14:46,637 - JP - 但你坑我的时机 256 00:14:46,720 --> 00:14:48,680 - 恰好就在见过我未婚妻之后 - 拜托 257 00:14:51,850 --> 00:14:53,560 - 如果赫加蒂早就知道… - 他不知道 258 00:14:53,644 --> 00:14:57,898 - 如果他知道 那就… - 那就如何?过分?无情? 259 00:14:59,107 --> 00:15:00,943 是啊 我也不想跟那样的人共事 260 00:15:01,610 --> 00:15:04,196 好了 抱歉 就到这吧 够了 该走了 261 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 回头见 262 00:15:24,132 --> 00:15:25,509 这人挺帅的 263 00:15:25,592 --> 00:15:27,010 里奥 264 00:15:27,094 --> 00:15:29,471 你想现在谈谈这件事 还是留到咨询时再说? 265 00:15:29,555 --> 00:15:31,139 其实你知道吗?也许我们应该… 266 00:15:31,223 --> 00:15:32,975 别再互相折磨 分手吧 267 00:15:33,058 --> 00:15:34,560 对不起 268 00:15:35,978 --> 00:15:36,979 祝你好运 269 00:15:43,902 --> 00:15:46,113 比利 你紧张吗?明天的事? 270 00:15:57,416 --> 00:16:01,336 我一直在想战壕里的那些小伙子 271 00:16:02,504 --> 00:16:03,964 在他们冲锋前的那些夜晚 272 00:16:04,464 --> 00:16:06,800 那时才是真正的生死之交 273 00:16:16,268 --> 00:16:17,269 是 274 00:17:26,505 --> 00:17:28,757 (科斯莫特辑) 275 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 (终结觉醒文化 罗汉) 276 00:17:29,925 --> 00:17:31,343 (无人死亡:一次运动 为什么左翼在骗你) 277 00:17:31,426 --> 00:17:32,719 (英国媒体的问题 凯尔麦迪逊谈政治) 278 00:17:37,558 --> 00:17:38,559 (非法移民的崛起) 279 00:17:38,642 --> 00:17:39,643 (给比利菲尔丁自由) 280 00:17:41,395 --> 00:17:42,980 我们来谈谈比利菲尔丁 281 00:17:43,063 --> 00:17:45,691 昨天被不公正地判定犯有谋杀罪 282 00:17:45,774 --> 00:17:48,485 在他人生的大好时光被判入狱 283 00:17:48,569 --> 00:17:50,612 这就是他 284 00:17:51,864 --> 00:17:56,159 十分的满分帅哥 迷倒万千少女 285 00:17:56,243 --> 00:17:58,745 他确实帅 这小子长得真像詹姆斯迪恩 不是吗? 286 00:17:58,829 --> 00:18:02,332 漂亮 那她呢? 把她的照片放出来 放出来 快点 287 00:18:02,833 --> 00:18:04,668 这算什么? 288 00:18:04,751 --> 00:18:07,838 算上同情分 能有六分? 五、四、三分吧? 289 00:18:07,921 --> 00:18:10,883 “瑟瑞斯” 是…威尔士人? 290 00:18:10,966 --> 00:18:13,343 是威尔士名字吗?我看着不像 291 00:18:13,427 --> 00:18:15,512 这是反自然规律的 不是吗? 292 00:18:28,609 --> 00:18:31,528 今天早上 我想和许多人一样 293 00:18:31,612 --> 00:18:33,864 对我们的同事 294 00:18:33,947 --> 00:18:37,618 布莱克巴顿警员的逝世 表达我内心的震惊与哀恸 295 00:18:37,701 --> 00:18:39,786 昨晚他在利兹总医院不幸去世 296 00:18:41,538 --> 00:18:43,874 - 这不是随机袭击 - 遥控器在哪?奈杰尔 遥控器在… 297 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 这是一种暴力行为 298 00:18:46,126 --> 00:18:47,503 (布莱克巴顿警员昨晚在医院去世) 299 00:18:47,586 --> 00:18:50,214 是由蓄意的虚假信息和仇恨言论所煽动的 300 00:18:51,131 --> 00:18:53,717 任何有勇气… 301 00:18:53,800 --> 00:18:56,178 - 自称为警察的人… - 我上主“瘤”媒体了 302 00:18:56,261 --> 00:18:57,429 都有权获得我们的尊重 303 00:18:57,513 --> 00:18:59,348 - 你们有线索吗? - 暴乱吗? 304 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 什么? 305 00:19:01,016 --> 00:19:02,017 不… 306 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 我…杀了一个警察 307 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 我们呼吁任何… 308 00:19:06,939 --> 00:19:07,940 (缅怀布莱克巴顿警员) 309 00:19:08,023 --> 00:19:10,651 …掌握相关信息的人 提供关于巴顿警员之死的线索 310 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 天啊 311 00:19:11,818 --> 00:19:14,071 - 我们设立了专门的… - 是的 我…杀的第一个人 312 00:19:14,154 --> 00:19:16,990 - 匿名热线 全天开通 - 算是吧 313 00:19:17,074 --> 00:19:18,075 谢谢 314 00:19:18,158 --> 00:19:19,660 巴顿警员… 315 00:19:19,743 --> 00:19:23,121 在利兹市郊的比斯顿 遇袭身亡 他的遇害… 316 00:19:27,417 --> 00:19:30,420 一小群民众聚集在比斯顿警署外 317 00:19:30,504 --> 00:19:31,839 局势正趋于紧张… 318 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 就是今天了 319 00:19:44,309 --> 00:19:46,770 怎么 你的心思全都放在这事上了? 320 00:19:56,989 --> 00:20:00,033 你为我做了很多 你知道吧? 321 00:20:02,494 --> 00:20:06,456 如果不是你 我会住在下水道 或者…监狱里 322 00:20:09,585 --> 00:20:11,128 还有我的衣服… 323 00:20:16,967 --> 00:20:19,178 我记得那时候…你来监狱里看我 324 00:20:19,261 --> 00:20:21,471 你带给我的那些饮料和零食… 325 00:20:24,057 --> 00:20:26,852 救了我的命 你知道吗? 326 00:20:37,112 --> 00:20:38,906 我知道你很紧张 327 00:20:41,325 --> 00:20:42,826 让我为你强大一次吧 328 00:20:42,910 --> 00:20:46,455 就是…我想帮你 329 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 你想干吗? 330 00:21:11,480 --> 00:21:13,065 比利 来摄影棚 好吗? 331 00:21:16,610 --> 00:21:19,279 好 你们都听比利和奈杰尔的 332 00:21:19,363 --> 00:21:20,531 基兰 你做笔记 333 00:21:20,614 --> 00:21:22,866 别等我 先开始吧 334 00:21:26,078 --> 00:21:27,829 - 来吧 我们走 - 好 335 00:21:31,458 --> 00:21:33,043 我刚和高层通完电话 336 00:21:33,126 --> 00:21:36,046 那个牺牲的警员 可怜的孩子 休息日被叫回来加班 337 00:21:36,129 --> 00:21:37,756 他本来该在看那该死的板球赛 338 00:21:38,340 --> 00:21:40,592 - 天啊 - 他们很紧张 可以理解 339 00:21:40,676 --> 00:21:42,511 - 他们怎么说? - 双重保险 万无一失 340 00:21:42,594 --> 00:21:46,181 禁止单独巡逻 强制佩戴执法仪 基本上… 341 00:21:46,265 --> 00:21:47,266 让大家心怀恐惧 342 00:22:38,358 --> 00:22:40,861 (科斯莫特辑) 343 00:22:40,944 --> 00:22:43,614 一出发我们就去取装备 然后前往目标地点 344 00:22:43,697 --> 00:22:44,865 告诉我们目标在哪呗? 345 00:22:44,948 --> 00:22:46,700 - 到了再说 - 该死的 346 00:22:48,202 --> 00:22:49,203 到了再说 347 00:22:50,037 --> 00:22:51,455 基兰 348 00:22:53,040 --> 00:22:57,628 在面包车上准备就绪后 我们分头行动 不再联系 明白吗? 349 00:22:57,711 --> 00:23:00,130 之后呢?我们去哪? 350 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 去船上 351 00:23:03,675 --> 00:23:05,886 慢慢来 别慌 352 00:23:07,346 --> 00:23:10,224 假如这些是炸弹 353 00:23:12,559 --> 00:23:14,436 你们拨打那个存好的号码 354 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 就会引爆它们 355 00:23:21,568 --> 00:23:23,654 我说 拉倒吧 356 00:23:23,737 --> 00:23:26,448 基兰说得对 他不能一直这么瞒着我们 357 00:23:26,532 --> 00:23:28,992 你去哪?嘿 358 00:23:30,244 --> 00:23:32,162 我刚刚正在想你的事 359 00:23:32,246 --> 00:23:34,831 好了 你得告诉我们目标是什么? 360 00:23:35,332 --> 00:23:37,835 你怎么说的来着? 361 00:23:39,711 --> 00:23:41,588 你想…帮忙? 362 00:23:46,969 --> 00:23:48,303 奈杰尔 363 00:23:48,387 --> 00:23:51,473 好 如果出差错 你来负责 好吗? 364 00:23:51,557 --> 00:23:52,891 做该做的事就好 365 00:23:52,975 --> 00:23:54,476 我会的 你可以相信我 366 00:23:54,560 --> 00:23:55,936 - 是 - 好 367 00:24:04,862 --> 00:24:06,864 好 比利 该你帮忙了 368 00:24:07,948 --> 00:24:10,534 滴答、滴答、砰 369 00:24:15,914 --> 00:24:18,834 侦查员待命 看起来比利要行动了 370 00:24:20,377 --> 00:24:22,045 指挥 我们看到了 371 00:24:22,129 --> 00:24:24,131 蓝眼睛和一号人物正离开仓库 372 00:24:25,215 --> 00:24:28,594 在我们看到炸弹前不要抓捕 373 00:24:36,560 --> 00:24:38,562 拆弹小组正赶往现场 以防万一 374 00:24:48,739 --> 00:24:49,740 准备好了吗? 375 00:24:53,785 --> 00:24:56,413 (米德尔顿大楼) 376 00:25:01,585 --> 00:25:04,630 (终结建筑外墙丑闻) 377 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 电梯门打开 378 00:25:14,765 --> 00:25:16,099 女士优先 379 00:25:21,104 --> 00:25:22,356 电梯门关闭 380 00:25:28,445 --> 00:25:32,491 所以你怎么看?我是说比斯顿那位警察 381 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 他为了什么送了命? 382 00:25:35,452 --> 00:25:39,414 一个穆斯林佬的美甲店?蠢货 383 00:25:39,998 --> 00:25:40,999 他活该 384 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 这就有点过分了 385 00:25:44,419 --> 00:25:47,506 捅他的那个家伙会被关在 利兹的某个牢房里 对吧? 386 00:25:48,131 --> 00:25:49,967 起码也得判个终身监禁 387 00:25:51,718 --> 00:25:55,889 我从没去过利兹 有意思吧? 388 00:25:57,808 --> 00:26:02,104 话说回来 这小伙子应该能越狱 不是吗? 389 00:26:03,355 --> 00:26:04,356 就像你 390 00:26:06,149 --> 00:26:07,734 厉害啊 小子 391 00:26:09,069 --> 00:26:11,989 越狱?这可不是 每天都能听说的事 不是吗? 392 00:26:23,125 --> 00:26:25,002 (丹尼尔赫加蒂手机来电) 393 00:26:27,337 --> 00:26:29,047 挂在货车下面? 394 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 用手指吗?像…这样? 395 00:26:33,218 --> 00:26:35,637 几乎有点令人难以置信了 396 00:26:35,721 --> 00:26:36,889 电梯门关闭 397 00:26:37,973 --> 00:26:39,516 不对 楼层错了 398 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 - 哎呀 - 电梯门关闭 399 00:26:46,273 --> 00:26:49,151 - 朱妮… - 你来干吗? 400 00:26:50,194 --> 00:26:51,195 很重要 401 00:26:53,113 --> 00:26:54,907 - 30秒 - 他知道了 402 00:26:56,200 --> 00:26:57,492 什么?你在说什么? 403 00:26:57,576 --> 00:26:58,827 科斯莫知道了 404 00:27:01,121 --> 00:27:02,206 科斯 你干什么? 405 00:27:03,415 --> 00:27:05,542 这些事完了之后 你有什么打算? 406 00:27:05,626 --> 00:27:08,337 科斯 别闹了 启动电梯 我们继续 407 00:27:08,420 --> 00:27:10,422 他看电视的时候 比利靠近他 408 00:27:10,506 --> 00:27:12,174 不…比利演得很好 409 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 看看他做了什么 410 00:27:15,302 --> 00:27:17,554 手放在胯上 他做得过火了 411 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 他之前从没碰过他 我跟你讲 科斯莫一定知道了 412 00:27:20,807 --> 00:27:23,352 你怎么能看到的?这是保密的 413 00:27:23,435 --> 00:27:25,395 你首先想到是这个?不是吧? 414 00:27:25,479 --> 00:27:28,482 重要的是科斯莫知道了 我们的卧底暴露了 415 00:27:28,565 --> 00:27:29,566 该死 416 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 你就… 417 00:27:32,402 --> 00:27:34,780 沙恩 那帮人在干吗? 仓库里有什么动静吗? 418 00:27:34,863 --> 00:27:38,200 风平浪静 所有目标人物都在室内 419 00:27:38,283 --> 00:27:40,327 好 有动静就立刻汇报 420 00:27:42,496 --> 00:27:43,497 怎么回事? 421 00:27:43,580 --> 00:27:45,874 他按了紧急停止键 他们停在楼层中间了 422 00:27:45,958 --> 00:27:47,793 - 有监控吗? - 没有 423 00:27:51,672 --> 00:27:54,758 说吧 比利 聊聊梦想 你想做什么? 424 00:27:55,717 --> 00:27:57,010 你打算怎么出国? 425 00:27:57,761 --> 00:27:59,680 躲在另一辆送餐车底下偷渡吗? 426 00:28:00,973 --> 00:28:02,391 一路抓着车底去马贝拉? 427 00:28:11,108 --> 00:28:12,943 他们要来抓我了 对吧? 428 00:28:13,026 --> 00:28:14,152 科斯 拜托 429 00:28:20,409 --> 00:28:21,410 什么时候? 430 00:28:23,245 --> 00:28:24,663 他们什么时候找的你? 431 00:28:34,798 --> 00:28:35,924 我在牢里的时候 432 00:28:41,555 --> 00:28:46,476 好 那么所有的…越狱什么的… 433 00:28:50,856 --> 00:28:51,857 可惜了 434 00:28:55,194 --> 00:28:56,737 因为我还挺喜欢那个概念的 435 00:28:59,781 --> 00:29:03,785 亡命之徒比利 伟大的越狱 436 00:29:10,000 --> 00:29:13,337 但这个世界上的浪漫 已经消耗殆尽了 不是吗? 437 00:29:17,424 --> 00:29:20,552 电梯重新运行了 正往14楼上升 438 00:29:20,636 --> 00:29:22,179 14楼 快去 439 00:29:24,848 --> 00:29:26,934 拜托 他们至少给你减刑了吧? 440 00:29:27,017 --> 00:29:30,521 因为如果你做这些只是为了 换一台牢房里的电视 那我可气炸了 441 00:29:34,191 --> 00:29:35,400 对不起 442 00:29:39,238 --> 00:29:43,450 嘿 我怎么跟你说的? 443 00:29:45,827 --> 00:29:47,037 后背挺直 444 00:29:48,789 --> 00:29:49,831 抬起下巴 445 00:29:54,628 --> 00:29:55,671 别道歉 446 00:30:15,774 --> 00:30:17,317 这段时间挺开心的 比利 447 00:30:20,946 --> 00:30:23,240 如果你听到了这段话 我需要一支军队 448 00:30:27,661 --> 00:30:31,665 我看到你们遍布全国各地 为了真相挺身而出 449 00:30:31,748 --> 00:30:35,085 他们阻止不了 因为风暴将至 450 00:30:35,169 --> 00:30:37,421 - 暴风将至… - 武装警察 立刻趴下 451 00:30:37,504 --> 00:30:41,550 暴风将至… 452 00:31:02,571 --> 00:31:05,574 长官 这间公寓里有很强的气味 453 00:31:08,911 --> 00:31:10,162 快上… 454 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 安全 455 00:31:49,952 --> 00:31:50,953 (科斯莫宇宙 直播) 456 00:31:51,036 --> 00:31:52,037 (到底发生了什么?) 457 00:31:52,120 --> 00:31:53,330 (想打压真正的爱国者 但这行不通) 458 00:31:53,413 --> 00:31:54,414 (释放科斯莫 这女的谁啊?) 459 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 (羁押处理室) 460 00:32:00,128 --> 00:32:01,588 我要一号目标建档并录入系统 461 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 (仅限羁押人员) 462 00:32:02,756 --> 00:32:04,716 启动反恐协议 禁止他打电话 463 00:32:04,800 --> 00:32:05,968 我正赶过来 464 00:32:18,522 --> 00:32:21,358 好了 准备一下审讯所需的材料 465 00:32:21,441 --> 00:32:23,902 然后发给皇家检控署 明白吗? 466 00:32:23,986 --> 00:32:27,865 芬 能让法证部去清理 并化验那个羁押室吗? 467 00:32:27,948 --> 00:32:30,534 - 好 只是… - 看看他身上有没有炸药痕迹 468 00:32:30,617 --> 00:32:32,160 我不希望给他留任何狡辩的余地 469 00:32:32,244 --> 00:32:34,413 - 朱妮 问题是… - 怎么了? 470 00:32:35,330 --> 00:32:37,457 我们觉得在这种性质的行动中 471 00:32:37,541 --> 00:32:39,751 我们别无选择 只能以谨慎为重 472 00:32:39,835 --> 00:32:41,795 谨慎是一回事 但你这是撒谎 473 00:32:41,879 --> 00:32:43,672 拜托 艾薇 你知道游戏规则 474 00:32:43,755 --> 00:32:46,216 - 怎么回事? - 说曹操 曹操到 475 00:32:46,300 --> 00:32:47,509 你怎么来了? 476 00:32:47,593 --> 00:32:49,720 我正在向穆林斯助理处长道歉 477 00:32:49,803 --> 00:32:51,180 我不记得你向我道过歉 478 00:32:51,263 --> 00:32:53,348 - 你道歉了?有吗? - 我们觉得此次行动的 479 00:32:53,432 --> 00:32:54,558 某些环节 480 00:32:55,225 --> 00:32:58,729 尤其是关于比利菲尔丁越狱的方式 481 00:32:59,730 --> 00:33:01,273 需要缩小知情范围 482 00:33:02,441 --> 00:33:04,610 不好意思 长官 我不懂 483 00:33:04,693 --> 00:33:09,489 他想说的是赫加蒂侦探总督察 并不是一个人在行动 484 00:33:10,157 --> 00:33:12,784 反恐部从一开始就参与了此事 485 00:33:12,868 --> 00:33:17,122 招募比利菲尔丁、帮他越狱 这一切都是 486 00:33:17,206 --> 00:33:21,210 我们觉得在这种情况下 保持谨慎才是明智之举 487 00:33:21,919 --> 00:33:24,338 然而 当你把这件事置于聚光灯下… 488 00:33:25,214 --> 00:33:28,842 不 请别道歉 我刚才正和助理处长说 489 00:33:28,926 --> 00:33:32,471 你的调查如此详尽 我一点都不觉得意外 490 00:33:32,554 --> 00:33:35,724 侦探督察伦克 她一直对正当程序情有独钟 491 00:33:36,558 --> 00:33:39,228 所以 现在言归正传 大家都达成共识了 492 00:33:45,943 --> 00:33:47,402 我需要一支军队 493 00:33:47,486 --> 00:33:51,240 我看到你们遍布全国各地 为了真相挺身而出 494 00:33:51,323 --> 00:33:52,449 他们阻止不了 495 00:33:52,533 --> 00:33:56,370 因为风暴将至… 496 00:33:56,453 --> 00:33:57,496 风暴将至 497 00:33:57,579 --> 00:34:01,083 科斯莫说了 如果他回不来 我们就自己行动 498 00:34:02,626 --> 00:34:03,627 准备好了吗? 499 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 我们走 500 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 走吧 501 00:34:20,268 --> 00:34:23,105 听着 我不是来夺权的 指挥权还是你的 502 00:34:23,188 --> 00:34:27,650 - 拿我当战术支援就行 - 够了 我做不到 503 00:34:28,944 --> 00:34:32,697 那些谎言、你、这一切 504 00:34:34,824 --> 00:34:37,578 听着 我明白 好吗? 505 00:34:38,829 --> 00:34:43,250 都是敏感信息 但谎言毕竟是谎言 506 00:34:43,333 --> 00:34:46,003 谎话连篇 你简直没完没了 507 00:34:46,085 --> 00:34:49,214 - 萨福克广场、比利、埃罗尔马西斯 - 听着 朱妮 508 00:34:49,297 --> 00:34:51,341 还是那些肮脏的勾当 509 00:34:51,425 --> 00:34:53,427 - 听着 - 听什么?更多长辈式的说教吗? 510 00:34:53,510 --> 00:34:54,928 - 朱妮 - 不 别说 511 00:34:55,012 --> 00:34:57,139 “你无法接受真相”了 好吗?我听够了 512 00:34:57,222 --> 00:34:59,725 真相?这帮人吗? 513 00:34:59,808 --> 00:35:03,061 你逗我呢?真相 514 00:35:05,606 --> 00:35:08,192 真相是被遗忘在 车库角落的旧光碟机 朱妮 515 00:35:09,109 --> 00:35:11,278 是老古董 早就是历史了 516 00:35:12,070 --> 00:35:16,533 我们要骑着马拿着破投石机 去对抗坦克和无人机 517 00:35:16,617 --> 00:35:19,203 因为我们根本没办法对付 眼前这局面 或者里面那个人 518 00:35:19,286 --> 00:35:20,871 我们能怎么办? 519 00:35:23,540 --> 00:35:25,125 认输投降? 520 00:35:41,433 --> 00:35:43,352 就告诉我一件事 好吗?说实话 521 00:35:44,770 --> 00:35:46,605 你知道他们要去萨福克广场 对吧? 522 00:35:46,688 --> 00:35:47,689 对 523 00:35:47,773 --> 00:35:49,733 你觉得他们有能力杀人吗? 524 00:35:52,319 --> 00:35:54,780 跟我走 按命令行事 525 00:35:59,201 --> 00:36:01,286 金 所有目标人物开始行动了 526 00:36:02,162 --> 00:36:03,914 我们跟丢了他们 局面就此失控了 527 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 如果我早知道他们会去外面杀人 528 00:36:06,416 --> 00:36:09,336 我绝对不会让事态发展到那一步 529 00:36:14,383 --> 00:36:17,469 老大 科斯莫的团伙开始行动了 530 00:36:19,012 --> 00:36:20,097 杰得 531 00:36:21,974 --> 00:36:24,393 所有地面部队 目标人物即将离开仓库 532 00:36:24,476 --> 00:36:25,978 盯紧两个出口 533 00:36:26,061 --> 00:36:27,396 收到 534 00:36:34,903 --> 00:36:36,738 好 他们正穿过健身房 535 00:36:37,447 --> 00:36:39,157 - 侦探督察伦克 - 现在别打扰我 536 00:36:41,159 --> 00:36:42,578 他们没走正门出去 537 00:36:45,747 --> 00:36:46,999 珍 538 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 他们为什么往上走? 539 00:36:53,005 --> 00:36:57,217 瑞布利克斯路有一个出口 六号和七号小队 请盯住 540 00:36:59,720 --> 00:37:01,972 这是市政厅登记的健身房平面图 541 00:37:02,055 --> 00:37:04,266 - 比利之前拿的那份 - 对 不过呢 这个… 542 00:37:04,349 --> 00:37:05,559 不在我们的系统里 543 00:37:07,186 --> 00:37:08,520 比利这份 544 00:37:08,604 --> 00:37:11,273 是那地方还是家具装饰厂时的原始设计图 545 00:37:11,356 --> 00:37:13,901 而这条线是溢流用的排污管 546 00:37:13,984 --> 00:37:15,986 - 通向哪里? - 现在的图纸上没标 547 00:37:16,069 --> 00:37:17,738 因为电梯井把它取代了 548 00:37:17,821 --> 00:37:20,032 - 但…如果他们… - 珍…通向哪里? 549 00:37:21,450 --> 00:37:23,327 - 他们去哪了? - 侦探督察伦克 550 00:37:24,161 --> 00:37:25,996 还有一个出口 551 00:37:40,552 --> 00:37:41,553 安全 552 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 安全 553 00:37:44,306 --> 00:37:46,558 重新部署 散开 把他们找出来 554 00:37:49,853 --> 00:37:51,438 搜查健身房 搜他的办公室 555 00:37:51,522 --> 00:37:53,774 找出任何有价值的信息 556 00:37:53,857 --> 00:37:55,859 好 珍 开始 557 00:38:20,050 --> 00:38:21,176 现在没退路了 558 00:38:23,929 --> 00:38:25,556 我们是战士 559 00:38:27,599 --> 00:38:29,601 我们来发动一场战争吧 560 00:39:56,313 --> 00:39:58,315 字幕翻译:吴梦熊