1
00:00:09,009 --> 00:00:11,887
HỒ SƠ TỘI PHẠM
2
00:00:54,805 --> 00:00:59,810
Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng.
3
00:01:03,188 --> 00:01:05,482
ĐẢ ĐẢO CẢNH SÁT TIÊU CHUẨN KÉP
4
00:01:07,734 --> 00:01:10,362
Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng.
5
00:01:13,699 --> 00:01:15,825
Nói thật, tôi cứ tưởng người trẻ hơn cơ.
6
00:01:15,826 --> 00:01:18,203
Tôi là Chánh thanh tra Hegarty,
còn đây là thanh tra Lenker.
7
00:01:18,704 --> 00:01:20,496
Nếu cô đi lấy cà phê
thì cho tôi ly latte nhé.
8
00:01:20,497 --> 00:01:21,832
Thêm hạt rắc luôn nhé.
9
00:01:22,791 --> 00:01:25,376
Chúng tôi đang truy tìm
bốn người đàn ông liên quan
10
00:01:25,377 --> 00:01:28,129
đến âm mưu thực hiện
hành vi khủng bố trong hôm nay,
11
00:01:28,130 --> 00:01:30,381
và chúng tôi có bằng chứng
cho thấy anh là kẻ đứng sau
12
00:01:30,382 --> 00:01:32,675
- âm mưu đó.
- Cái gì? Không có luật sư à?
13
00:01:32,676 --> 00:01:35,052
Do áp lực thời gian
và nguy cơ có người thiệt mạng…
14
00:01:35,053 --> 00:01:37,054
- Vậy đó hả?
- Chúng tôi tiến hành buổi thẩm vấn này
15
00:01:37,055 --> 00:01:39,182
- theo quy định của quy trình an toàn.
- Vậy là không có luật sư?
16
00:01:39,183 --> 00:01:40,309
Không.
17
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
Nghe chẳng có vẻ an toàn cho lắm.
18
00:01:42,728 --> 00:01:44,270
Kế hoạch là gì, anh Woznyiak?
19
00:01:44,271 --> 00:01:46,022
Tôi cần mục tiêu, thời điểm.
20
00:01:46,023 --> 00:01:47,106
Ối chà.
21
00:01:47,107 --> 00:01:50,067
- Bằng chứng chống lại anh, nghiêm túc đó.
- Anh cứ chọn đi.
22
00:01:50,068 --> 00:01:51,320
Combo luôn.
23
00:01:53,071 --> 00:01:54,239
Biết nhìn ai đây?
24
00:01:55,032 --> 00:01:56,241
Vào đi.
25
00:01:57,201 --> 00:01:58,202
Cảm ơn.
26
00:02:00,746 --> 00:02:04,248
Được rồi, tôi đang cho bị cáo
xem vật chứng KC007.
27
00:02:04,249 --> 00:02:07,710
Những trang được lấy từ cuốn sổ
tìm thấy trên bàn của anh.
28
00:02:07,711 --> 00:02:09,922
Cái này là của anh, anh Thompson.
Anh có phủ nhận không?
29
00:02:12,549 --> 00:02:14,884
Bị cáo không phủ nhận.
Vậy tôi đang nhìn gì đây?
30
00:02:14,885 --> 00:02:15,928
Các quán pub ở London?
31
00:02:20,849 --> 00:02:25,019
{\an8}Đường phố London, nhà thờ Hồi giáo,
nhà thờ Hồi giáo, nhà thờ Hồi giáo.
32
00:02:25,020 --> 00:02:26,647
Gì đây? Anh đang chọn mục tiêu à?
33
00:02:27,731 --> 00:02:28,898
Lập danh sách mua sắm?
34
00:02:28,899 --> 00:02:31,276
Cái nào cũng có dấu vết của anh.
Đây là kế hoạch của anh.
35
00:02:31,777 --> 00:02:32,778
Cái này là gì?
36
00:02:34,530 --> 00:02:36,322
2-3-7-8-5.
37
00:02:36,323 --> 00:02:38,825
Địa chỉ à? Mã kích nổ?
38
00:02:39,451 --> 00:02:41,078
Anh Thompson?
39
00:02:42,204 --> 00:02:44,747
Cái gì vậy? Chữ của tôi à?
Tôi không biết. Phải không nhỉ?
40
00:02:44,748 --> 00:02:46,083
Đẹp đấy.
41
00:02:48,544 --> 00:02:50,086
Đống này đủ kết tội anh rồi.
42
00:02:50,087 --> 00:02:53,172
Gì cơ? Khoan, hai người nghĩ
đống này là thật à?
43
00:02:53,173 --> 00:02:55,050
Nhìn đi.
44
00:02:56,844 --> 00:02:58,554
Thấy không? Đọc đi.
45
00:02:59,137 --> 00:03:00,264
"Tập Đặc Biệt Của Cosmo".
46
00:03:03,267 --> 00:03:06,018
Tôi có làm mấy chương trình online.
47
00:03:06,019 --> 00:03:07,103
Cosmonaut đồ.
48
00:03:07,104 --> 00:03:09,188
Chắc hai người không biết đâu.
Sao mà biết được nhỉ?
49
00:03:09,189 --> 00:03:11,023
Bọn tôi có chương trình
đặc biệt online, kiểu…
50
00:03:11,024 --> 00:03:12,609
Mấy nội dung hư cấu lẻ tẻ.
51
00:03:13,318 --> 00:03:15,903
- Anh nghĩ có người tin mấy cái đó à?
- Chỉ là ý tưởng thôi mà, phải chứ?
52
00:03:15,904 --> 00:03:18,615
Chỉ là… mấy thứ vớ vẩn trên Bluesky thôi.
53
00:03:19,324 --> 00:03:21,451
Nhìn đi, logo, ý tưởng merch.
54
00:03:22,995 --> 00:03:24,663
Chứ mấy người nghĩ là cái gì? Nghĩ là…
55
00:03:25,163 --> 00:03:27,498
Nghĩ là "Cẩm nang khủng bố" à?
56
00:03:27,499 --> 00:03:28,583
Chén thánh.
57
00:03:28,584 --> 00:03:30,085
Trời, yêu mấy người quá.
58
00:03:30,669 --> 00:03:32,044
Xong việc cho tôi xin một bản nhé?
59
00:03:32,045 --> 00:03:35,132
Ừ, gần đến phiên tòa,
anh sẽ được nhận một bản.
60
00:03:36,717 --> 00:03:37,718
Đẳng cấp ghê.
61
00:03:38,385 --> 00:03:40,595
Giờ tôi cũng có tên trong sổ đen rồi nhỉ?
62
00:03:40,596 --> 00:03:41,597
Đừng tự ái nhé.
63
00:03:42,181 --> 00:03:43,599
Cô nghĩ dọa được bọn tôi à?
64
00:03:44,099 --> 00:03:46,727
Nhưng cô cũng nghe thấy họ rồi đấy.
Bọn tôi đang tiến bước rồi.
65
00:03:47,311 --> 00:03:49,229
- Tôi chẳng nghe thấy gì cả.
- Bọn tôi là cả một phong trào đấy.
66
00:03:49,813 --> 00:03:51,856
- Anh bị bắt trên đường…
- Bọn tôi sẽ giành lại đất nước này.
67
00:03:51,857 --> 00:03:54,192
- …đến xưởng chế bom của anh.
- Bọn tôi sẽ tìm đến cô…
68
00:03:54,193 --> 00:03:56,360
- Căn hộ 709, Middleton Towers.
- …và ông.
69
00:03:56,361 --> 00:03:57,737
Tôi cho hai người tối đa một năm.
70
00:03:57,738 --> 00:04:00,072
- Nơi tìm thấy bằng chứng đáng kể…
- Đế chế có lúc thịnh lúc suy…
71
00:04:00,073 --> 00:04:02,366
- nhưng cảnh sát các người…
- …cho thấy việc chuẩn bị
72
00:04:02,367 --> 00:04:05,077
- chất nổ dựa trên nitroglycerine.
- …đang ngồi chờ chết rồi.
73
00:04:05,078 --> 00:04:07,246
Xong đời. Các người xong rồi.
Bùm. Bị thay thế hết.
74
00:04:07,247 --> 00:04:09,124
Ừ? Bởi ai? Bởi anh
với đám ô hợp của anh à?
75
00:04:09,958 --> 00:04:12,126
- Tôi không nghĩ vậy.
- Không, chuyện này không phải về tôi.
76
00:04:12,127 --> 00:04:15,214
Là về ông đấy, Herman Munster.
77
00:04:16,548 --> 00:04:19,842
Còn cái trò đoán hình đoán chữ này
thì tôi chưa từng nghe đến căn hộ 7/11.
78
00:04:19,843 --> 00:04:21,177
Đời tôi chưa từng đặt chân đến đó.
79
00:04:21,178 --> 00:04:23,971
Anh bị bắt trên đường đến căn hộ 709.
80
00:04:23,972 --> 00:04:25,432
Thế tôi vào bằng cách nào?
81
00:04:26,517 --> 00:04:28,142
Chìa khóa của tôi đâu? Hả?
82
00:04:28,143 --> 00:04:30,312
Chìa khóa căn hộ đó đâu?
83
00:04:31,355 --> 00:04:34,815
Đi hỏi mấy thằng đần
đã móc sạch túi tôi lúc bắt tôi đi.
84
00:04:34,816 --> 00:04:37,068
Thế anh đến Middleton Towers làm gì?
85
00:04:37,069 --> 00:04:38,778
Gì cơ? Xin lỗi, ông nói gì cơ, Herman?
86
00:04:38,779 --> 00:04:41,030
Anh đến Middleton Towers làm gì?
87
00:04:41,031 --> 00:04:43,449
Tôi có thằng bạn đang tìm chỗ thuê
88
00:04:43,450 --> 00:04:45,368
nên ghé xem thử thôi.
89
00:04:45,369 --> 00:04:48,038
Được chưa? Mà nói nghe,
tôi còn việc phải đi.
90
00:04:48,830 --> 00:04:49,915
Ngồi xuống.
91
00:04:54,044 --> 00:04:55,127
Tại sao? Mà ai sống ở đó vậy?
92
00:04:55,128 --> 00:04:58,757
Đồng phạm của anh, Marco Rivelli,
như anh thừa biết đấy thôi.
93
00:04:59,508 --> 00:05:02,677
Còn cái nhà gỗ quân đội
anh cho nổ ở rừng Thetford thì sao?
94
00:05:02,678 --> 00:05:05,013
Ừ. Tôi cũng bị sốc như mọi người thôi.
95
00:05:06,223 --> 00:05:08,140
Ừ. Vì tôi tưởng… đó là pháo hoa.
96
00:05:08,141 --> 00:05:09,225
- Pháo hoa?
- Ừ.
97
00:05:09,226 --> 00:05:10,977
Ừ, trong xe van ấy. Cho…
98
00:05:10,978 --> 00:05:13,145
- Cho tập đặc biệt.
- Đặc biệt. Ừ.
99
00:05:13,146 --> 00:05:17,692
Không phải pháo hoa đâu. Là chất nổ.
Kích hoạt bằng kíp nổ. Kíp của anh.
100
00:05:17,693 --> 00:05:20,904
Bảy kíp nổ, "mồi lửa",
do chính anh kiếm được.
101
00:05:21,530 --> 00:05:22,531
Vãi thật.
102
00:05:23,365 --> 00:05:25,491
Ông ấy là một trong mấy kẻ
cuồng thuyết âm mưu, đúng không?
103
00:05:25,492 --> 00:05:27,578
- Không có âm mưu gì cả, tôi đảm bảo.
- Hội đội mũ thiếc.
104
00:05:28,203 --> 00:05:33,709
Ôi trời. Ép cung, thao túng…
Ông từng làm trò này rồi chứ gì?
105
00:05:36,128 --> 00:05:38,172
Cô chỉ là con khỉ tay sai hữu dụng
của ông ta thôi, cưng à.
106
00:05:39,173 --> 00:05:40,381
Anh đã ở trong khu rừng đó.
107
00:05:40,382 --> 00:05:42,258
Anh tận mắt thấy anh ta chết.
108
00:05:42,259 --> 00:05:43,510
Thấy anh ta chết à?
109
00:05:47,347 --> 00:05:48,348
Nghĩ lại thì…
110
00:05:50,392 --> 00:05:51,476
ai đã giết Marco vậy?
111
00:05:52,394 --> 00:05:53,437
Ý tôi là, thật sự ấy?
112
00:05:54,021 --> 00:05:55,272
Nhìn mặt ông kìa.
113
00:05:56,940 --> 00:05:58,024
Billy.
114
00:05:58,025 --> 00:06:00,652
Cậu ta tự đi ra khỏi đám cháy
bằng chính đôi chân mình.
115
00:06:01,737 --> 00:06:05,031
Khoan. Cô ta có biết không?
Herman, cô ta không biết, đúng không?
116
00:06:05,032 --> 00:06:07,533
Theo kịp đi, cưng à.
Chính cậu ta kích nổ, đúng không?
117
00:06:07,534 --> 00:06:10,704
- Nói mục tiêu là gì đi.
- Theo lệnh của ai?
118
00:06:14,166 --> 00:06:15,459
Của ông à?
119
00:06:16,793 --> 00:06:19,045
Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng.
120
00:06:19,046 --> 00:06:21,215
Ở đây chẳng có mấy ánh sáng nhỉ?
121
00:06:22,758 --> 00:06:23,925
Các người đang mò mẫm.
122
00:06:23,926 --> 00:06:25,177
Mò mẫm.
123
00:06:26,470 --> 00:06:27,471
Vào đi.
124
00:06:28,138 --> 00:06:30,765
- Bên phòng giám sát cần ông.
- Có chuyện gì rồi?
125
00:06:30,766 --> 00:06:32,392
Chưa có gì, mà Jen vừa phát hiện manh mối.
126
00:06:34,770 --> 00:06:36,647
Vụ hắn nói về Billy trong rừng là sao?
127
00:06:37,814 --> 00:06:39,857
Là cậu ấy thật à? Tay trong của ta
đã kích nổ quả bom đó sao?
128
00:06:39,858 --> 00:06:42,485
- Sao tôi biết được? Tôi có ở đó đâu.
- Bên tình báo vừa gửi tin.
129
00:06:42,486 --> 00:06:44,612
Họ vừa định vị được một vị trí
từ một điện thoại của bọn chúng.
130
00:06:44,613 --> 00:06:47,114
- Ở đâu?
- Bãi đỗ xe ga Elsfield.
131
00:06:47,115 --> 00:06:48,324
Ba mươi phút trước.
132
00:06:48,325 --> 00:06:49,451
Ba mươi phút?
133
00:06:59,211 --> 00:07:00,545
Finn, báo cáo đi.
134
00:07:00,546 --> 00:07:02,630
Sếp, tôi đang ở hiện trường với Pavel.
135
00:07:02,631 --> 00:07:04,298
Đang đưa hình ảnh lên.
136
00:07:04,299 --> 00:07:05,300
MẤT TÍN HIỆU
137
00:07:07,219 --> 00:07:09,721
Đã mở khóa. Pavel, tiến vào đi.
138
00:07:12,432 --> 00:07:14,726
CẢNH SÁT
139
00:07:19,314 --> 00:07:21,149
- Sếp?
- Tôi đây.
140
00:07:39,042 --> 00:07:40,043
Pavel!
141
00:07:41,545 --> 00:07:43,547
Rút lui. Tất cả tránh ra.
142
00:07:44,256 --> 00:07:46,507
- Gì vậy?
- Tránh ra!
143
00:07:46,508 --> 00:07:47,801
Được rồi, lùi lại.
144
00:07:53,223 --> 00:07:54,390
Pavel?
145
00:07:54,391 --> 00:07:55,809
Được rồi…
146
00:07:56,643 --> 00:07:57,644
Ừ, thiết bị đang hoạt động.
147
00:07:58,228 --> 00:07:59,437
Một quả bom đã kích hoạt.
148
00:07:59,438 --> 00:08:01,355
Có vẻ là công tắc không dây.
149
00:08:01,356 --> 00:08:03,317
Đúng rồi, là kíp nổ của ta.
150
00:08:05,110 --> 00:08:06,694
Lượng thuốc nổ rất lớn.
151
00:08:06,695 --> 00:08:08,405
Lớn hơn quả bom trong rừng không?
152
00:08:09,573 --> 00:08:10,782
Có.
153
00:08:12,367 --> 00:08:13,535
Lớn hơn cỡ nào?
154
00:08:14,036 --> 00:08:16,705
Có lẽ phải gấp ba lần.
155
00:08:52,699 --> 00:08:56,327
Nhìn đi. Đội của tôi vừa tìm thấy.
Hai mươi ba phút trước.
156
00:08:56,328 --> 00:08:58,746
Người của anh đấy. Nhìn mấy cái ba lô đi.
157
00:08:58,747 --> 00:09:02,166
Nigel và Phil, lần cuối được thấy
đang hướng về phía sân ga.
158
00:09:02,167 --> 00:09:05,003
Bọn họ định tấn công đoàn tàu à?
Phải kế hoạch vậy không?
159
00:09:05,879 --> 00:09:07,172
Tôi không biết gì về chuyện đó.
160
00:09:08,006 --> 00:09:10,175
Thế còn hai quả bom
bỏ lại trong xe van thì sao?
161
00:09:10,926 --> 00:09:12,886
Ai sẽ mang chúng đi? Anh và Billy à?
162
00:09:14,847 --> 00:09:16,264
Sớm muộn gì
163
00:09:16,265 --> 00:09:19,517
chúng tôi cũng đối chiếu được
mấy ba lô này với quả bom nổ trong rừng.
164
00:09:19,518 --> 00:09:21,144
Việc đó đang được tiến hành rồi.
165
00:09:24,398 --> 00:09:25,607
Anh nghĩ mình an toàn à?
166
00:09:26,775 --> 00:09:28,401
Nghĩ rằng có thể ngồi đây ấm áp
167
00:09:28,402 --> 00:09:30,570
trong khi đám của anh ra ngoài
cho nổ tung nửa London sao?
168
00:09:30,571 --> 00:09:31,655
Nó chạy đúng giờ không?
169
00:09:32,447 --> 00:09:33,824
Anh không hề an toàn.
170
00:09:35,075 --> 00:09:37,119
Thắng hay thua gì
thì cũng thế, anh hiểu chứ?
171
00:09:37,744 --> 00:09:39,829
Giờ anh dính vào vụ này rồi.
172
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
Nếu hôm nay có người chết,
họ sẽ tìm đến anh tính sổ.
173
00:09:43,709 --> 00:09:45,501
Không. Là mấy người, không phải tôi.
174
00:09:45,502 --> 00:09:47,086
Không, cô ấy nói đúng.
175
00:09:47,087 --> 00:09:48,838
Kịch bản xấu nhất của tôi
là mất lương hưu,
176
00:09:48,839 --> 00:09:51,216
còn anh, họ sẽ lấy anh ra làm gương.
177
00:09:52,718 --> 00:09:53,843
Tôi không nghĩ vậy đâu.
178
00:09:53,844 --> 00:09:55,846
Anh bạn à, đây là London.
179
00:09:56,471 --> 00:09:57,555
Một nồi lẩu thập cẩm.
180
00:09:57,556 --> 00:09:59,015
Chó chê mèo lắm lông.
181
00:09:59,016 --> 00:10:01,268
Thảm sát, thương vong hàng loạt,
sẽ không chỉ người Anh đâu.
182
00:10:02,477 --> 00:10:03,520
Nhớ vụ 7/7 chứ?
183
00:10:04,062 --> 00:10:07,982
Mười tám quốc kỳ treo rủ. Nghĩ mà xem.
184
00:10:07,983 --> 00:10:09,942
Cầu trời đừng có người Mỹ trong đó.
185
00:10:09,943 --> 00:10:15,324
Hoặc người Ấn, người UAE,
đồng minh cả đấy, hiệp định dẫn độ,
186
00:10:16,491 --> 00:10:19,035
anh sẽ bị tống sang Texas, hoặc Riyadh.
187
00:10:19,036 --> 00:10:20,537
- Guantanamo.
- Mặc đồ tù màu cam.
188
00:10:21,121 --> 00:10:22,496
- Biến đi.
- Án tử hình.
189
00:10:22,497 --> 00:10:24,707
- Nợ máu trả bằng máu.
- Được rồi. Không có chuyện đó đâu.
190
00:10:24,708 --> 00:10:26,542
Còn tùy anh bị tống đi đâu.
191
00:10:26,543 --> 00:10:29,045
Ngưỡng chứng cứ hình sự mỗi nơi mỗi khác.
192
00:10:29,046 --> 00:10:33,133
Có chỗ, họ thoáng hơn chút
về gánh nặng chứng minh.
193
00:10:34,343 --> 00:10:36,887
Đến lúc thiêu rụi
cái nơi khốn kiếp này rồi, Billy.
194
00:10:37,804 --> 00:10:41,098
- Thật à?
- Ừ. Sao? Muốn giúp không?
195
00:10:41,099 --> 00:10:44,144
- Còn tùy anh định làm gì.
- Sẽ lớn lắm.
196
00:10:44,811 --> 00:10:45,896
Lớn cỡ nào?
197
00:10:46,730 --> 00:10:48,315
Vận dụng trí tưởng tượng đi, cậu nhóc.
198
00:10:50,150 --> 00:10:52,986
Tíc, tíc, tíc.
199
00:10:53,612 --> 00:10:54,613
Bùm!
200
00:10:57,658 --> 00:10:58,659
Phải anh muốn vậy không?
201
00:10:59,326 --> 00:11:00,619
Muốn chết như lão Len?
202
00:11:01,203 --> 00:11:02,287
Chú Len?
203
00:11:02,829 --> 00:11:04,039
Len Thời Đồ Đá?
204
00:11:04,623 --> 00:11:05,624
Thôi nào.
205
00:11:06,166 --> 00:11:07,584
Anh hơn thế mà.
206
00:11:08,418 --> 00:11:09,670
Người ta lắng nghe anh mà.
207
00:11:14,842 --> 00:11:15,968
Tôi không phải người bạo lực.
208
00:11:16,635 --> 00:11:17,636
Tôi…
209
00:11:18,178 --> 00:11:19,470
Tôi là người làm giải trí thôi.
210
00:11:19,471 --> 00:11:21,889
Ừ, người làm giải trí, đúng đấy.
211
00:11:21,890 --> 00:11:23,140
Chính xác.
212
00:11:23,141 --> 00:11:25,142
Anh là một trong số những kẻ may mắn đấy.
213
00:11:25,143 --> 00:11:28,188
Đây là một trong những khoảnh khắc
hiếm hoi mà anh được quyền lựa chọn.
214
00:11:29,106 --> 00:11:30,773
Chọn cái gì?
215
00:11:30,774 --> 00:11:32,984
Chọn cách anh muốn sống phần đời còn lại.
216
00:11:32,985 --> 00:11:34,528
Chúng tôi có thể giúp anh làm điều đó,
217
00:11:35,153 --> 00:11:36,154
nếu anh có hứng thú.
218
00:11:41,618 --> 00:11:43,829
Thế bên mấy người có luật sư nào không vì…
219
00:11:45,038 --> 00:11:48,625
có thể tôi cũng nghe được vài thứ,
kiểu mấy lời nói đùa.
220
00:11:49,877 --> 00:11:51,003
Tán gẫu ấy.
221
00:11:52,629 --> 00:11:56,049
Chỉ là, các người nên nhanh lên thì hơn.
222
00:12:23,493 --> 00:12:24,745
Xin lỗi nhé.
223
00:12:41,220 --> 00:12:42,221
Cliff.
224
00:12:42,804 --> 00:12:45,014
Chúng tôi muốn anh
đàm phán điều khoản với nhân chứng.
225
00:12:45,015 --> 00:12:46,016
Được thôi.
226
00:12:47,184 --> 00:12:48,643
Có lằn ranh đỏ nào không?
227
00:12:48,644 --> 00:12:49,853
Lằn ranh đỏ?
228
00:12:50,437 --> 00:12:52,064
Như tôi đã nói, vận dụng trí tưởng tượng.
229
00:12:58,987 --> 00:13:00,071
XIN GIỮ TRẬT TỰ
230
00:13:00,072 --> 00:13:01,615
ĐANG GHI HÌNH THẨM VẤN
231
00:13:24,972 --> 00:13:26,223
Cứ gọi tôi là Clifford.
232
00:13:27,516 --> 00:13:29,559
Vẫn còn thời gian,
không thì hắn đã không chịu trao đổi.
233
00:13:29,560 --> 00:13:31,644
"Vận dụng trí tưởng tượng". Nghĩa là sao?
234
00:13:31,645 --> 00:13:32,729
Đoán đại đi.
235
00:13:33,438 --> 00:13:34,814
Quyền miễn trừ à?
236
00:13:34,815 --> 00:13:36,774
Đồng nghiệp của ông, Dencik,
sẽ nói gì về chuyện đó?
237
00:13:36,775 --> 00:13:38,860
Dencik giờ có khi đang chen chúc
trong WC dành cho người khuyết tật
238
00:13:38,861 --> 00:13:40,528
với đám người ở tầng tám rồi.
239
00:13:40,529 --> 00:13:42,864
Giờ chỉ còn tôi với cô thôi.
Không còn ai khác.
240
00:13:42,865 --> 00:13:43,866
Sếp?
241
00:13:44,366 --> 00:13:45,449
Kim?
242
00:13:45,450 --> 00:13:47,201
Sếp, lần ra Đối tượng 5 rồi.
243
00:13:47,202 --> 00:13:48,411
- Khi nào?
- Giờ nè.
244
00:13:48,412 --> 00:13:50,621
Còn sống. TSU vừa nhận diện
khuôn mặt trùng khớp.
245
00:13:50,622 --> 00:13:52,582
- Hắn ở đâu?
- Đường East Ham High.
246
00:13:52,583 --> 00:13:55,209
- Hắn đang đi đâu?
- Chưa rõ.
247
00:13:55,210 --> 00:13:56,502
Mục tiêu là gì?
248
00:13:56,503 --> 00:13:57,796
Có dấu hiệu mục tiêu không?
249
00:13:58,672 --> 00:14:00,882
Không biết. Nhưng giờ
chúng tôi đã bám được hắn.
250
00:14:00,883 --> 00:14:03,843
- Có đội vũ trang chưa?
- Chắc đang trên đường tới…
251
00:14:03,844 --> 00:14:05,219
…trung gian…
252
00:14:05,220 --> 00:14:06,346
Hắn đang hướng về khu chợ.
253
00:14:07,556 --> 00:14:10,893
- Sian, East Ham, có hình ảnh chưa?
- Vẫn chưa có gì.
254
00:14:13,896 --> 00:14:16,480
Kim, xác nhận đúng đối tượng chứ?
255
00:14:16,481 --> 00:14:17,565
Ừ.
256
00:14:17,566 --> 00:14:19,150
Ừ, xác nhận đúng đối tượng.
257
00:14:19,151 --> 00:14:21,235
Chắc chứ? Chắc 100%?
258
00:14:21,236 --> 00:14:23,863
- Ừ, chắc chắn.
- Hắn có tách khỏi đám đông?
259
00:14:23,864 --> 00:14:25,615
Không. Đông người lắm.
260
00:14:25,616 --> 00:14:27,366
Ta có kiểm soát
và quan sát được đối tượng không?
261
00:14:27,367 --> 00:14:29,243
Gì cơ? Tôi không nghe rõ…
262
00:14:29,244 --> 00:14:30,328
Ông ấy nói gì?
263
00:14:30,329 --> 00:14:32,164
Sếp, đội vũ trang đang chờ lệnh.
264
00:14:33,207 --> 00:14:34,999
Đội Delta-7,
265
00:14:35,000 --> 00:14:38,128
tôi là Chánh thanh tra
Daniel Hegarty, hỗ trợ tình báo.
266
00:14:38,754 --> 00:14:40,463
Đã kết nối trực tiếp. Chờ lệnh tôi.
267
00:14:40,464 --> 00:14:43,299
Sếp, chờ lệnh cho phép nổ súng.
268
00:14:43,300 --> 00:14:46,552
- Sian. Camera?
- Chưa có gì, xin lỗi.
269
00:14:46,553 --> 00:14:49,431
Hắn đang băng qua đường.
Đi sau mấy chiếc xe.
270
00:14:50,390 --> 00:14:51,892
Kim. Vẫn chưa có hình ảnh.
271
00:14:52,559 --> 00:14:54,810
Có an toàn để nổ súng không?
Trả lời có hoặc không.
272
00:14:54,811 --> 00:14:56,605
Đội Delta-7. Trả lời đi.
273
00:14:57,231 --> 00:14:59,106
Tôi không biết… Hắn đang hướng vào chợ…
274
00:14:59,107 --> 00:15:01,109
Ta có kiểm soát
và quan sát được đối tượng không?
275
00:15:03,153 --> 00:15:04,530
Đang chờ lệnh.
276
00:15:06,782 --> 00:15:07,866
Hắn tăng tốc rồi.
277
00:15:08,534 --> 00:15:09,535
Dan?
278
00:15:11,161 --> 00:15:13,413
Cho phép nổ súng. Bắn hạ mục tiêu.
279
00:15:15,499 --> 00:15:17,083
Nghe rõ không?
280
00:15:17,084 --> 00:15:19,335
Hắn thấy chúng tôi rồi.
Delta-3 áp sát đối tượng.
281
00:15:19,336 --> 00:15:20,545
Hắn đang chạy.
282
00:15:20,546 --> 00:15:22,421
Cảnh sát có vũ trang!
283
00:15:22,422 --> 00:15:23,631
Đứng yên!
284
00:15:23,632 --> 00:15:26,552
- Tất cả lùi lại.
- Đứng im!
285
00:15:28,887 --> 00:15:29,888
Chết tiệt.
286
00:15:33,058 --> 00:15:35,394
Kim. Báo cáo tình trạng đối tượng.
287
00:15:36,436 --> 00:15:39,605
Xác nhận đã tiêu diệt.
Nhắc lại, xác nhận đã tiêu diệt.
288
00:15:39,606 --> 00:15:42,651
Kim, xác nhận danh tính người chết.
289
00:15:45,946 --> 00:15:48,239
Đúng hắn, Đối tượng 5. 100%.
290
00:15:48,240 --> 00:15:49,574
Thuốc nổ thì sao, Kim?
291
00:15:49,575 --> 00:15:51,326
Đội gỡ bom đang vô hiệu hóa.
292
00:15:57,165 --> 00:15:58,500
Được rồi, phong tỏa khu vực này.
293
00:16:02,713 --> 00:16:04,631
ĐỐI TƯỢNG 5 - ANDY HAIGH
294
00:16:05,340 --> 00:16:06,924
- Thanh tra Lenker.
- Sao?
295
00:16:06,925 --> 00:16:09,344
Ta vừa có hình ảnh từ TCU.
296
00:16:09,970 --> 00:16:12,764
- Gì vậy?
- Đang mở lên đây.
297
00:16:13,640 --> 00:16:15,309
Ra khỏi ga Moorgate.
298
00:16:16,894 --> 00:16:18,562
Đối tượng 2 và 4. Từ khi nào?
299
00:16:19,688 --> 00:16:20,771
Chín phút trước.
300
00:16:20,772 --> 00:16:22,316
Rồi sao nữa? Giờ chúng ở đâu?
301
00:16:23,150 --> 00:16:25,068
Đang cố truy cập các camera gần đó.
302
00:16:31,158 --> 00:16:32,826
Còn Đối tượng 3? Hắn ở đâu?
303
00:16:33,535 --> 00:16:36,746
Hắn không lên tàu.
Lần cuối thấy đang đi về phía đông.
304
00:16:36,747 --> 00:16:37,956
TCU đang bám theo.
305
00:16:39,082 --> 00:16:41,000
- Sếp?
- Cô thấy chưa?
306
00:16:41,001 --> 00:16:42,752
Rồi, bọn tôi đang xem đoạn phim.
307
00:16:42,753 --> 00:16:44,795
Bà… chờ chút nhé?
308
00:16:44,796 --> 00:16:48,217
Ừ, đang gửi rồi. Tôi cần xác nhận
và theo dõi từ vị trí đó.
309
00:16:49,760 --> 00:16:50,885
- Này.
- June.
310
00:16:50,886 --> 00:16:53,430
Bọn tôi phát hiện
Đối tượng 2 và 4 rời khỏi ga Moorgate.
311
00:16:54,056 --> 00:16:55,891
Tôi gọi lại cho bà sau nhé? Vâng.
312
00:16:57,434 --> 00:16:59,352
Cliff, có khói trắng chưa?
313
00:16:59,353 --> 00:17:02,438
Rồi. Tấn công đồng loạt, 12:45.
314
00:17:02,439 --> 00:17:04,398
- 12:45.
- Tức là còn 24 phút.
315
00:17:05,526 --> 00:17:07,026
- Chết tiệt.
- Mục tiêu?
316
00:17:07,027 --> 00:17:08,736
- Có một đề nghị.
- Được rồi.
317
00:17:08,737 --> 00:17:11,739
- Hắn yêu cầu quyền miễn trừ.
- Rồi.
318
00:17:11,740 --> 00:17:16,118
Vậy là hắn được trắng án cho vụ kíp nổ,
vụ tấn công, tất cả các tội liên quan à?
319
00:17:17,246 --> 00:17:19,539
- Gì chứ?
- Cái này không có trong sách hướng dẫn.
320
00:17:19,540 --> 00:17:21,624
- Anh nói chuyện với Max chưa?
- Rồi. Quyết định là của ông.
321
00:17:21,625 --> 00:17:23,669
Max? Max là ai?
322
00:17:25,253 --> 00:17:26,420
- Max là…
- Luật sư.
323
00:17:26,421 --> 00:17:28,339
- Giống tôi.
- Làm cho bên tình báo.
324
00:17:29,675 --> 00:17:31,133
Rồi, vậy cụ thể đề nghị là gì?
325
00:17:31,134 --> 00:17:32,760
Miễn trừ cho những tội gì?
326
00:17:32,761 --> 00:17:35,389
Những điều khoản kiểu này
thường chỉ dành cho tài sản giá trị cao.
327
00:17:35,889 --> 00:17:39,184
Về cơ bản, hắn sẽ được bảo vệ
khỏi mọi sự truy tố về sau.
328
00:17:40,519 --> 00:17:42,103
Gì cơ? Tức là ta không thể đụng đến hắn?
329
00:17:42,104 --> 00:17:43,604
- Mãi mãi à?
- Còn tùy.
330
00:17:43,605 --> 00:17:44,690
Tùy cái gì?
331
00:17:45,482 --> 00:17:47,525
Có giới hạn. Vẫn có giới hạn, đúng không?
332
00:17:47,526 --> 00:17:50,069
Đúng. Những tội danh có án chung thân
333
00:17:50,070 --> 00:17:52,989
sẽ nằm ngoài phạm vi thỏa thuận.
334
00:17:52,990 --> 00:17:56,826
Khoan đã. Chính vì hắn mà ta bị bao vây
335
00:17:56,827 --> 00:17:58,119
- ngay trên sân nhà mình.
- Ừ, tôi biết.
336
00:17:58,120 --> 00:18:01,080
Chưa kể một sĩ quan
đang nằm chết ở bệnh viện Leeds.
337
00:18:01,081 --> 00:18:02,541
Tôi biết là không lý tưởng.
338
00:18:03,041 --> 00:18:05,376
Nhưng kẻ bán nắm đằng chuôi,
và thời gian đang cạn dần.
339
00:18:05,377 --> 00:18:06,378
Nghe này.
340
00:18:07,880 --> 00:18:09,881
June. Chờ tôi một chút.
341
00:18:09,882 --> 00:18:11,132
- Đây không phải…
- June.
342
00:18:11,133 --> 00:18:14,594
Đây không phải lựa chọn duy nhất của ta.
Hiện ta đang bám được hai tên rồi.
343
00:18:14,595 --> 00:18:16,637
- Ừ. Cô nói là ở Moorgate.
- Sếp.
344
00:18:16,638 --> 00:18:20,057
Sếp, chúng tôi thấy chúng
vào phố Leadbetter sáu phút trước.
345
00:18:20,058 --> 00:18:23,769
- Ừ. Moorgate. Giờ nghỉ trưa.
- Tôi cần danh sách các mục tiêu khả thi
346
00:18:23,770 --> 00:18:25,813
- trong bán kính 1,6 km.
- Danh sách đó sẽ dài lắm đấy.
347
00:18:25,814 --> 00:18:27,815
Riley đang xử lý rồi.
Anh ấy đang tới cùng đội vũ trang.
348
00:18:27,816 --> 00:18:30,318
- Còn tên thứ tư thì sao?
- Hắn đang đi về phía đông từ Elsfield.
349
00:18:30,319 --> 00:18:32,028
- Ừ. Có tin gì mới từ Elsfield không?
- Không.
350
00:18:32,029 --> 00:18:34,280
Sadie xác định hắn lấy xe đạp điện
từ trạm ngay sau buổi trưa.
351
00:18:34,281 --> 00:18:35,364
Thật à? Ở đâu?
352
00:18:35,365 --> 00:18:37,366
- Hướng về Forest Gate.
- Thôi…
353
00:18:37,367 --> 00:18:39,202
Mơ hồ quá. Quá may rủi.
354
00:18:39,203 --> 00:18:41,162
Nghe này. Trao đổi đi. Đây là cơ hội.
355
00:18:41,163 --> 00:18:42,955
Cơ hội gì?
356
00:18:42,956 --> 00:18:46,250
Trời ạ. Chỉ là cách nói thôi.
Trao đổi đi, rồi không ai chết cả.
357
00:18:46,251 --> 00:18:48,419
Sao ông nghĩ Cosmo thật sự biết mục tiêu?
358
00:18:48,420 --> 00:18:51,006
Tôi không chắc, nhưng như
người ta nói đấy. Tung xúc xắc thôi.
359
00:18:51,673 --> 00:18:53,050
Tung xúc xắc.
360
00:18:53,800 --> 00:18:55,551
Ra thang là thắng.
361
00:18:55,552 --> 00:18:57,596
- Là rắn đó.
- Là cả hai.
362
00:19:00,057 --> 00:19:02,517
Ông thấy chuyện này không?
Đây chính là lý do người ta ghét ta.
363
00:19:02,518 --> 00:19:04,811
- Không sao cả.
- Tôi mừng là ông vui.
364
00:19:06,188 --> 00:19:08,232
Có thể tôi nhìn thấy những thứ
cô không muốn thấy.
365
00:19:09,525 --> 00:19:11,067
Đừng có lên mặt dạy đời tôi.
366
00:19:11,068 --> 00:19:12,568
- Tôi không phải ông.
- Sếp.
367
00:19:12,569 --> 00:19:14,320
- Tôi không hề giống ông.
- Sếp.
368
00:19:14,321 --> 00:19:15,947
Hình như chúng tôi
thấy chúng hai phút trước.
369
00:19:15,948 --> 00:19:18,032
- Đi qua Monument.
- Được rồi. Sian, hình như hay biết chắc?
370
00:19:18,033 --> 00:19:20,117
- Chưa xác nhận.
- Chết tiệt.
371
00:19:20,118 --> 00:19:22,496
- Chết tiệt.
- June.
372
00:19:25,415 --> 00:19:26,792
Cùng quyết định đi.
373
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
- Thôi được rồi. Được.
- Cô chắc chứ?
374
00:19:33,507 --> 00:19:34,508
Đồ khốn.
375
00:19:35,175 --> 00:19:36,593
Clifford.
376
00:19:37,177 --> 00:19:38,178
Tiến hành trao đổi đi.
377
00:19:39,346 --> 00:19:40,389
Lấy mục tiêu.
378
00:19:49,231 --> 00:19:50,274
Có bao nhiêu mục tiêu?
379
00:19:51,567 --> 00:19:52,817
Ba mục tiêu.
380
00:19:52,818 --> 00:19:54,570
Chợ đường phố halal ở East Ham.
381
00:19:56,446 --> 00:19:57,530
Còn đâu nữa?
382
00:19:57,531 --> 00:19:58,614
KHÁCH SẠN CLAIRMONT
383
00:19:58,615 --> 00:20:00,534
Khách sạn Clairmont, phố Bardene.
384
00:20:01,368 --> 00:20:04,245
Trại nghỉ dưỡng cho đám xin tị nạn.
Có bồn nước nóng, jacuzzi.
385
00:20:04,246 --> 00:20:06,455
Và? Còn Moorgate thì sao?
386
00:20:06,456 --> 00:20:09,750
Trung tâm di trú.
Cái quyền cư trú ấy. Đòn đánh kép.
387
00:20:09,751 --> 00:20:11,295
BỘ NỘI VỤ
CƠ QUAN THỊ THỰC VÀ DI TRÚ ANH QUỐC
388
00:20:27,853 --> 00:20:29,980
KHÁCH SẠN CLAIRMONT
PHỐ BARDENE
389
00:21:19,488 --> 00:21:23,242
LỐI THOÁT HIỂM - CẤM CHẮN LỐI
390
00:22:11,498 --> 00:22:13,082
Cảnh sát có vũ trang!
391
00:22:13,083 --> 00:22:14,917
Nằm xuống! Không được cử động!
392
00:22:14,918 --> 00:22:16,502
Giơ tay lên!
393
00:22:16,503 --> 00:22:18,589
Nằm xuống! Úp mặt xuống đất!
394
00:22:20,048 --> 00:22:22,176
Nằm xuống! Ở yên đó.
395
00:22:35,981 --> 00:22:38,150
Chỉ huy, Alpha-1 đây. Đã có nổ súng.
396
00:22:40,068 --> 00:22:41,945
Đội 7, vào trong đi. Kiểm tra hắn.
397
00:22:47,451 --> 00:22:49,327
- Ừ, hắn chết rồi.
- Xác nhận tiêu diệt.
398
00:22:49,328 --> 00:22:51,245
Xác nhận. Đối tượng 4 đã bị hạ.
399
00:22:51,246 --> 00:22:53,748
Sảnh an toàn.
Đối tượng 2 vẫn đang lẩn trốn.
400
00:22:53,749 --> 00:22:54,875
Bắt đầu rà soát tòa nhà.
401
00:22:55,834 --> 00:22:58,669
Alpha-10, họ chưa sơ tán xong.
402
00:22:58,670 --> 00:23:00,463
Vẫn còn dân thường bên trong.
403
00:23:00,464 --> 00:23:01,590
Rõ.
404
00:23:21,235 --> 00:23:22,693
Tầng một an toàn!
405
00:23:22,694 --> 00:23:24,821
Các mục tiêu khác thế nào rồi?
406
00:23:25,489 --> 00:23:27,406
Jen, xác nhận đi.
407
00:23:27,407 --> 00:23:29,992
Vâng. Khách sạn đã được sơ tán.
Đội gỡ bom vào trong rồi.
408
00:23:29,993 --> 00:23:32,119
Có dấu hiệu của Đối tượng 3 không, Jen?
409
00:23:32,120 --> 00:23:35,165
Không. Có khi hắn đánh hơi
thấy nguy hiểm rồi? Tôi không biết nữa.
410
00:23:39,628 --> 00:23:41,296
Sảnh tầng hai an toàn.
411
00:24:01,567 --> 00:24:03,067
Sĩ quan bị tấn công!
412
00:24:03,068 --> 00:24:04,486
Cầu thang phía đông. Tầng hai…
413
00:24:05,696 --> 00:24:07,364
Cầu thang! Đi mau!
414
00:24:12,911 --> 00:24:15,163
Có người bị hạ. Nhắc lại, có người bị hạ.
415
00:24:25,883 --> 00:24:27,092
TRƯỜNG TIỂU HỌC ST BEATRICE
416
00:24:27,885 --> 00:24:30,888
Kieran? Ôi trời.
Đáng lẽ anh phải ở chỗ đàn piano chứ.
417
00:24:31,555 --> 00:24:33,015
Tôi đến rồi đây.
418
00:24:34,558 --> 00:24:36,350
Giúp tôi gắn cánh cho Maddie nhé?
419
00:24:36,351 --> 00:24:38,061
- Súng bắn keo này vô dụng quá.
- Ừ.
420
00:24:55,078 --> 00:24:56,246
Chết tiệt…
421
00:25:06,381 --> 00:25:08,133
Đừng ra ngoài. Cứ ở yên đó.
422
00:25:10,594 --> 00:25:12,386
- Chết tiệt.
- Cảnh sát có vũ trang!
423
00:25:12,387 --> 00:25:13,847
Đừng bắn! Cái ba lô!
424
00:25:15,599 --> 00:25:17,184
Ở yên đó. Đừng có nhúc nhích!
425
00:25:19,394 --> 00:25:20,812
Không ai được đụng vào nó!
426
00:25:22,189 --> 00:25:23,690
Không được đụng vào nó!
427
00:25:28,195 --> 00:25:30,113
Hắn kìa! Ở cửa!
428
00:25:46,630 --> 00:25:49,966
- Đi mau!
- Nằm xuống!
429
00:25:49,967 --> 00:25:52,594
Tập trung vào mục tiêu!
430
00:26:01,270 --> 00:26:02,855
Này! Cảnh sát có vũ trang!
431
00:26:04,815 --> 00:26:06,108
Đối tượng trong tầm nhìn.
432
00:26:35,470 --> 00:26:38,139
- Mục tiêu của Kieran? Nói lại đi.
- Cái khách sạn đó.
433
00:26:38,140 --> 00:26:39,975
- Chỗ đám xin tị nạn ấy.
- Hắn không ở đó.
434
00:26:43,520 --> 00:26:45,814
- Đến lúc rồi. Được ăn cả, ngã về không.
- Sao tôi phải nói dối?
435
00:26:46,356 --> 00:26:47,566
Sao tôi phải nói dối chứ?
436
00:26:54,156 --> 00:26:55,157
Sếp.
437
00:26:56,617 --> 00:26:57,618
Là hắn.
438
00:27:00,037 --> 00:27:01,038
Chết tiệt.
439
00:27:10,422 --> 00:27:12,548
Cảnh sát có vũ trang! Dừng lại!
440
00:27:12,549 --> 00:27:14,968
Đặt điện thoại xuống đất ngay.
441
00:27:17,596 --> 00:27:20,724
Bỏ ba lô xuống, từ từ thôi.
442
00:27:22,726 --> 00:27:24,853
Tốt. Giờ đứng lên chậm thôi.
443
00:27:25,979 --> 00:27:29,107
Giơ tay lên. Làm theo lời tôi, anh sẽ ổn.
444
00:27:29,775 --> 00:27:31,276
Tránh xa cái ba lô.
445
00:27:32,110 --> 00:27:34,487
- Tiếp tục đi.
- Tôi đã đổi ý.
446
00:27:34,488 --> 00:27:36,073
- Tránh ra.
- Tôi đã đổi ý.
447
00:27:37,074 --> 00:27:38,367
Chết tiệt.
448
00:27:41,370 --> 00:27:42,745
Đối tượng đã bị khống chế.
449
00:27:42,746 --> 00:27:43,789
Làm tốt lắm.
450
00:27:46,625 --> 00:27:47,793
Chưa từng nghi ngờ luôn.
451
00:28:16,822 --> 00:28:18,239
Xong rồi.
452
00:28:18,240 --> 00:28:19,408
Thu hồi được chưa?
453
00:28:20,492 --> 00:28:21,493
Rồi.
454
00:28:23,120 --> 00:28:25,455
Đã xác nhận đủ cả bảy thiết bị nổ.
455
00:28:26,039 --> 00:28:27,082
Một sĩ quan bị thương.
456
00:28:27,833 --> 00:28:29,710
Không có dân thường nào bị hại nên…
457
00:28:31,461 --> 00:28:32,462
ổn cả rồi.
458
00:28:34,715 --> 00:28:37,217
Còn Nigel? Với mấy người kia thì sao?
459
00:28:43,682 --> 00:28:44,933
Cosmo, hắn…
460
00:28:46,101 --> 00:28:48,103
Hắn sẽ đi tù… hay sao?
461
00:28:49,021 --> 00:28:53,609
Nghe này, đồng nghiệp của tôi, Jen,
sẽ đưa cậu đến nhà an toàn.
462
00:28:54,443 --> 00:28:55,569
Chỉ vài đêm thôi.
463
00:28:56,195 --> 00:28:58,280
Cho đến khi chúng tôi
sắp xếp được phương án lâu dài.
464
00:29:03,911 --> 00:29:04,912
Billy.
465
00:29:08,498 --> 00:29:09,833
Cậu được tự do rồi.
466
00:29:15,005 --> 00:29:16,298
Mời cậu đi theo tôi nhé.
467
00:30:16,900 --> 00:30:18,485
- Chào em.
- Chào anh.
468
00:30:19,778 --> 00:30:21,154
Em chỉ gọi để báo
469
00:30:22,781 --> 00:30:24,282
là em ổn. Em an toàn.
470
00:30:24,283 --> 00:30:25,450
Ừ. Tốt.
471
00:30:26,326 --> 00:30:28,287
Ừ, hôm nay bọn em cũng có chút thắng lợi.
472
00:30:28,996 --> 00:30:30,705
Ừ, anh thấy trên bản tin rồi.
473
00:30:30,706 --> 00:30:32,833
Phải rồi, nên,
474
00:30:34,084 --> 00:30:35,085
ít nhất thì hôm nay
475
00:30:36,420 --> 00:30:38,755
hết hoảng loạn rồi.
476
00:30:39,339 --> 00:30:40,340
Ừ, tốt.
477
00:30:40,924 --> 00:30:42,843
Mai anh sẽ mang trả xe cho em.
478
00:30:45,637 --> 00:30:48,682
Này… Nghe này, anh…
479
00:30:49,766 --> 00:30:51,351
Anh tính nói…
480
00:30:51,977 --> 00:30:53,895
Anh vừa thu dọn ít đồ của em rồi.
481
00:30:53,896 --> 00:30:55,147
Chỉ những thứ cơ bản thôi.
482
00:30:56,690 --> 00:30:57,941
Anh…
483
00:31:01,320 --> 00:31:02,905
Anh nghĩ em nên tìm chỗ ở riêng.
484
00:31:03,697 --> 00:31:05,449
- Ừ.
- Ừ…
485
00:31:06,366 --> 00:31:07,492
Anh nghĩ…
486
00:31:08,952 --> 00:31:12,038
Ừ, tất nhiên rồi. Không sao.
487
00:31:12,039 --> 00:31:13,665
Anh muốn sao… cũng được.
488
00:31:14,499 --> 00:31:15,501
Ừ, tuyệt.
489
00:31:24,635 --> 00:31:25,636
Chết tiệt…
490
00:31:27,012 --> 00:31:28,804
Chết tiệt!
491
00:31:28,805 --> 00:31:31,224
- Leo?
- Nhà này là của anh mà!
492
00:31:31,225 --> 00:31:33,184
Tất nhiên là em biết
anh sẽ bảo em dọn đi! Đây là…
493
00:31:33,185 --> 00:31:36,313
- Leo. Em… Leo, em vẫn…
- Nhà của anh mà, đồ khốn!
494
00:31:37,981 --> 00:31:41,735
Leo. Quào. Ý em là…
495
00:31:42,778 --> 00:31:44,820
- Chết tiệt.
- Ghê thật đấy.
496
00:31:44,821 --> 00:31:46,281
Em không ngờ anh vậy luôn.
497
00:31:48,867 --> 00:31:50,034
Đồ khốn á?
498
00:31:50,035 --> 00:31:51,161
Thật luôn?
499
00:31:53,413 --> 00:31:57,125
Cười cái gì? Em cười cái quái gì đấy?
500
00:31:58,836 --> 00:32:01,379
Anh cảm thấy anh cần phải lấy đà.
501
00:32:01,380 --> 00:32:03,757
Anh cần phải lấy đà mới nói ra được…
502
00:32:05,259 --> 00:32:06,760
Anh xin lỗi.
503
00:32:09,012 --> 00:32:10,264
Không. Đừng.
504
00:32:11,348 --> 00:32:12,349
Cả hai ta đều đang đau mà.
505
00:32:13,684 --> 00:32:15,434
Thôi thì cứ chấp nhận đi, nhỉ?
506
00:32:15,435 --> 00:32:16,812
Không phải bây giờ thì là bao giờ?
507
00:32:18,730 --> 00:32:19,731
Ừ.
508
00:32:23,819 --> 00:32:27,155
Anh không biết nữa, anh cảm giác như
mình chỉ là bảo mẫu cao cấp hay gì đó.
509
00:32:28,407 --> 00:32:29,782
Có khi chính anh muốn vậy?
510
00:32:29,783 --> 00:32:31,118
Một chút thôi?
511
00:32:32,411 --> 00:32:33,703
Trọn gói luôn.
512
00:32:33,704 --> 00:32:36,123
Với cả, anh còn được
đóng vai cứu tinh mẹ con em nữa.
513
00:32:37,457 --> 00:32:38,542
Ừ, chắc vậy.
514
00:32:40,502 --> 00:32:42,587
Chắc vậy. Nhưng với anh
thì còn nhiều hơn thế.
515
00:32:42,588 --> 00:32:43,714
Với anh ấy.
516
00:32:51,805 --> 00:32:53,932
Anh muốn có con của riêng mình.
517
00:33:00,439 --> 00:33:03,274
Không phải Jacob là không đủ,
tất nhiên là đủ rồi,
518
00:33:03,275 --> 00:33:04,610
nhưng anh muốn…
519
00:33:06,695 --> 00:33:07,988
có con cùng em.
520
00:33:11,074 --> 00:33:12,284
Vậy sao anh không nói?
521
00:33:16,455 --> 00:33:18,164
Anh đâu biết em có muốn không, phải chứ?
522
00:33:18,165 --> 00:33:20,875
Ý anh là, em lúc nào
cũng chỉ có công việc,
523
00:33:20,876 --> 00:33:23,419
công việc và công việc, anh nghĩ…
524
00:33:23,420 --> 00:33:24,504
Anh không biết nữa.
525
00:33:24,505 --> 00:33:25,713
Có phải là cái cớ không?
526
00:33:25,714 --> 00:33:29,050
Và anh không muốn phá hỏng…
527
00:33:29,051 --> 00:33:30,677
Anh không muốn mạo hiểm…
528
00:33:33,722 --> 00:33:34,932
những gì chúng ta có.
529
00:33:38,769 --> 00:33:40,145
Đáng lẽ anh phải hỏi chứ.
530
00:33:44,900 --> 00:33:45,901
Ừ.
531
00:33:48,904 --> 00:33:50,030
Sao ta lại nói chuyện này?
532
00:33:52,950 --> 00:33:55,536
Sao ta lại nói chuyện này?
Sao anh lại trút hết lên em lúc này?
533
00:33:59,414 --> 00:34:00,415
Anh không biết.
534
00:34:02,876 --> 00:34:04,336
Giờ thì quá muộn rồi, đúng không?
535
00:34:07,464 --> 00:34:08,507
Đúng không?
536
00:34:11,844 --> 00:34:12,844
Quá muộn rồi.
537
00:34:16,264 --> 00:34:17,516
Đừng… em…
538
00:34:20,185 --> 00:34:21,270
Em bảo anh phải hỏi em đi.
539
00:34:22,813 --> 00:34:23,981
Vậy anh hỏi đây. Anh hỏi…
540
00:34:53,135 --> 00:34:54,844
CẤP CỨU
541
00:35:51,527 --> 00:35:54,028
Chúng tôi yêu anh, Cosmo!
542
00:35:54,029 --> 00:35:58,283
SÁU TUẦN SAU
543
00:36:45,247 --> 00:36:46,539
Ông đến đây làm gì?
544
00:36:46,540 --> 00:36:47,958
Ghé thăm thôi.
545
00:36:49,376 --> 00:36:52,087
Anh không gọi, tôi thấy lo lo.
546
00:36:53,714 --> 00:36:54,715
Phải rồi.
547
00:36:59,887 --> 00:37:01,180
Ông có xem chương trình không?
548
00:37:01,805 --> 00:37:03,222
Lần sau nhé.
549
00:37:03,223 --> 00:37:06,476
Nói ông nghe, bọn họ đúng là một bầy thú.
550
00:37:17,821 --> 00:37:19,781
Chia buồn chuyện cô trợ lý của ông nhé.
551
00:37:23,660 --> 00:37:24,995
Leo? Phải không?
552
00:37:26,955 --> 00:37:28,248
Xui thật đấy, nhỉ?
553
00:37:30,834 --> 00:37:33,420
Chắc cô ta sốc lắm.
554
00:37:34,254 --> 00:37:36,548
Họ… có tìm ra kẻ… làm chuyện đó chưa? Hay…
555
00:37:37,674 --> 00:37:39,176
Anh có gì muốn nói không?
556
00:37:40,302 --> 00:37:44,264
Ừ, tôi có nghe nói có thể là fan làm.
557
00:37:44,973 --> 00:37:45,974
Nghe ai nói?
558
00:37:47,142 --> 00:37:49,102
Thì người này người nọ.
559
00:37:49,686 --> 00:37:50,938
Đủ thứ tin đồn.
560
00:37:52,356 --> 00:37:54,273
Mà tôi nói với họ…
chuyện đó đâu phải do tôi. Phải chứ?
561
00:37:54,274 --> 00:37:56,485
Vì tôi đâu có bảo người ta phải làm gì.
562
00:37:59,571 --> 00:38:00,948
Hoặc cũng có thể chẳng có chuyện đó.
563
00:38:01,448 --> 00:38:02,866
Có thể do ông bịa ra.
564
00:38:04,368 --> 00:38:05,702
Ông có nghĩ tới chuyện đó chưa?
565
00:38:08,247 --> 00:38:09,331
Đùa thôi.
566
00:38:09,831 --> 00:38:10,874
Đùa thôi mà.
567
00:38:12,793 --> 00:38:14,460
Ta làm mấy trò đó rồi, nhỉ?
Ta làm trò đó rồi.
568
00:38:14,461 --> 00:38:16,337
Cũ rồi. Mặc dù…
569
00:38:16,338 --> 00:38:18,006
Nghe nói anh đang vươn ra xa hơn.
570
00:38:19,174 --> 00:38:21,551
New York, Colorado.
571
00:38:21,552 --> 00:38:23,427
Ừ. Cũng chỉ vài buổi gặp thôi.
572
00:38:23,428 --> 00:38:25,138
Tất nhiên tôi sẽ chờ báo cáo đầy đủ đấy.
573
00:38:25,806 --> 00:38:27,098
Không.
574
00:38:27,099 --> 00:38:28,517
Ta đâu có thỏa thuận vậy, nhỉ?
575
00:38:29,518 --> 00:38:33,855
Ở đây thì tôi làm, thêm Đức nữa,
576
00:38:33,856 --> 00:38:35,983
nhưng mấy chỗ đó thì không.
Vì họ đối xử tốt với tôi.
577
00:38:37,276 --> 00:38:39,444
Anh sẽ cần hộ chiếu mà, đúng không?
578
00:38:40,737 --> 00:38:41,738
Gavin.
579
00:38:42,698 --> 00:38:44,366
Ông nghĩ ông nắm được tôi à?
580
00:38:45,617 --> 00:38:47,452
Ông không đủ tầm với tôi đâu, Herman.
581
00:38:49,997 --> 00:38:51,456
Thấy anh đang vui rồi đó.
582
00:38:54,168 --> 00:38:55,210
Khoan đã.
583
00:38:56,962 --> 00:38:58,297
Cậu ấy… ổn chứ?
584
00:38:59,548 --> 00:39:00,549
Ai cơ?
585
00:39:03,260 --> 00:39:04,261
Billy.
586
00:39:06,763 --> 00:39:11,810
Ừ, nếu có gặp, nhắn với cậu ấy
là tôi không để bụng gì đâu nhé.
587
00:39:12,769 --> 00:39:14,021
Nhé, được chứ?
588
00:39:15,522 --> 00:39:16,523
Ừ.
589
00:39:19,568 --> 00:39:20,569
Cậu ấy…
590
00:39:21,612 --> 00:39:23,447
có bao giờ hỏi về tôi không?
591
00:40:30,347 --> 00:40:31,473
Hắn thế nào?
592
00:40:32,224 --> 00:40:33,225
Cô biết rồi đấy.
593
00:40:36,562 --> 00:40:38,230
Tiếp đi. Có moi được gì không?
594
00:40:39,523 --> 00:40:40,607
Có cái tên nào không?
595
00:40:42,651 --> 00:40:44,027
Không. Lần này thì không.
596
00:40:46,029 --> 00:40:47,114
Xin lỗi.
597
00:40:51,493 --> 00:40:53,328
Nói nghe, ta không cần chuyện này nữa.
598
00:40:55,205 --> 00:40:57,457
Ta có thể chuyển hắn cho bên tình báo.
599
00:40:58,250 --> 00:40:59,709
Mọi chuyện dồn dập quá.
600
00:40:59,710 --> 00:41:00,711
Không.
601
00:41:02,880 --> 00:41:04,006
Ta giữ hắn lại.
602
00:41:05,132 --> 00:41:06,466
Tiếp tục đào sâu.
603
00:41:11,555 --> 00:41:12,764
Cô nên về nhà đi.
604
00:41:14,224 --> 00:41:15,308
Tôi sẽ gọi taxi cho cô.
605
00:41:15,309 --> 00:41:16,560
Cứ ngồi đi.
606
00:41:18,979 --> 00:41:20,396
- Cô chắc chứ?
- Cứ ngồi đi.
607
00:41:20,397 --> 00:41:22,232
Cứ ngồi mẹ nó đi. Một lát thôi.
608
00:41:23,775 --> 00:41:25,027
Xin ông đó.
609
00:41:39,750 --> 00:41:42,753
Cô cần gì cũng được, bất cứ gì.
610
00:41:44,171 --> 00:41:45,506
Tôi ở đây.
611
00:41:46,256 --> 00:41:47,340
Cảm ơn.
612
00:41:47,341 --> 00:41:48,342
Không có gì.
613
00:41:58,685 --> 00:42:01,104
Cho chúng tôi thêm một ly như này nhé?
614
00:42:03,815 --> 00:42:05,359
Và cho tôi một cà phê nhé?
615
00:42:06,860 --> 00:42:07,945
Cà phê á?
616
00:42:09,571 --> 00:42:11,823
Hả, từ… cái đó á?
617
00:42:12,366 --> 00:42:13,742
Sao không?
618
00:42:16,912 --> 00:42:18,288
Ông uống đi, tôi xin kiếu.
619
00:42:22,459 --> 00:42:23,585
Biết nói sao đây?
620
00:42:26,380 --> 00:42:27,422
Tôi là người lạc quan mà.
621
00:42:33,512 --> 00:42:34,721
Trời đất.
622
00:44:20,827 --> 00:44:22,829
Biên dịch: A.T