1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,767 --> 00:00:18,601 Jebemu! 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,483 Skateboarding mi je pomogao 5 00:00:25,567 --> 00:00:28,194 preživjeti sve u mom životu. 6 00:00:29,112 --> 00:00:32,657 Ljudi bi me pitali: „Ti si Lacey Baker?”. Rekla bih: „Jesam.” 7 00:00:34,284 --> 00:00:35,535 Ludnica. 8 00:00:36,619 --> 00:00:42,167 Ne mogu gledati snimke sebe između moje 13. i 18. godine života. 9 00:00:43,001 --> 00:00:45,920 Lacey Baker je bila ta jebena osoba 10 00:00:46,004 --> 00:00:50,467 koju je svijet oko mene stvorio. 11 00:00:51,885 --> 00:00:53,928 Morao sam postati ta osoba 12 00:00:55,055 --> 00:00:57,974 i o tome su ovisili svi moji snovi. 13 00:00:59,059 --> 00:01:00,727 Kako netko ne bi izabrao to? 14 00:01:04,814 --> 00:01:07,233 NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 15 00:01:34,677 --> 00:01:36,471 Ona već dugo dominira 16 00:01:36,554 --> 00:01:39,182 ženskim skateboardingom. 17 00:01:41,267 --> 00:01:44,270 Nitko drugi ne radi to što Baker radi. 18 00:01:44,354 --> 00:01:47,273 Prva zlatna medalja Lacey Baker. 19 00:01:47,357 --> 00:01:49,526 Sedam medalja s X Gamesa. 20 00:01:50,693 --> 00:01:54,739 Pobjednica Super Crowna 2016. i 2017. 21 00:01:54,823 --> 00:01:57,117 Legenda ženskog skateboardinga. 22 00:02:41,286 --> 00:02:43,955 Misliš li da se možeš spustiti ovdje 23 00:02:44,038 --> 00:02:48,168 i napraviti dva kickflipa prije nego što dođeš donde? 24 00:02:48,251 --> 00:02:50,461 Bože. Dobro, prihvaćam izazov. 25 00:02:50,545 --> 00:02:53,715 Jesi li to ikad pokušao na rampi 26 00:02:53,798 --> 00:02:56,467 kad se spustiš i napraviš trik na ravnini? 27 00:02:56,551 --> 00:02:59,512 -Ne. -To je recept za katastrofu. 28 00:03:02,599 --> 00:03:03,474 Dobro. 29 00:03:07,520 --> 00:03:11,816 Postao sam opsjednut skejtanjem kad sam pokušao izvesti kickflip. 30 00:03:11,900 --> 00:03:12,775 Što se događa? 31 00:03:12,859 --> 00:03:14,569 Kad mi je konačno uspio, 32 00:03:14,652 --> 00:03:17,197 cijeli moj svijet je eksplodirao. 33 00:03:17,280 --> 00:03:19,240 Bilo je… Samo taj osjećaj. 34 00:03:19,324 --> 00:03:23,119 I dalje imam taj osjećaj kad naučim novi trik. Nikad ne nestane. 35 00:03:26,998 --> 00:03:28,833 Izveo sam jebeni front crook! 36 00:03:32,587 --> 00:03:33,922 Bože! 37 00:03:36,883 --> 00:03:40,386 Zadnji put sam probao to sa 16 godina u Wesco Parku. 38 00:03:40,470 --> 00:03:41,888 -Samo… -Da. 39 00:03:41,971 --> 00:03:44,849 I rekao sam da ga nikad neću izvesti. 40 00:03:44,933 --> 00:03:46,935 -Bože. -Da. 41 00:03:47,518 --> 00:03:49,270 -Ostao je trag? -Da. 42 00:03:50,230 --> 00:03:53,900 Skateboarding dolazi na velika vrata u Tokio. 43 00:03:53,983 --> 00:03:57,153 Tako je. Skateboarding napokon dolazi na Olimpijadu. 44 00:03:57,779 --> 00:03:59,906 To je velika prekretnica za sport 45 00:03:59,989 --> 00:04:03,576 koji je prije 25 godina bio sve samo ne mainstream. 46 00:04:03,660 --> 00:04:05,453 OBJAVA OLIMPIJSKOG TIMA 2019. 47 00:04:06,037 --> 00:04:07,038 -Kako si? -Dobro. 48 00:04:07,121 --> 00:04:08,748 -Lijepo te vidjeti. -I tebe. 49 00:04:08,831 --> 00:04:10,541 -Lijepo te vidjeti. -I tebe. 50 00:04:10,625 --> 00:04:12,168 -Jesi li dobro? -Što ima? 51 00:04:14,712 --> 00:04:20,051 Okupili smo se danas da objavimo imena američke reprezentacije. 52 00:04:20,134 --> 00:04:24,264 Ovi su skejteri zahvaljujući predanosti onome što vole 53 00:04:24,347 --> 00:04:28,851 dobili priliku nastupiti na Olimpijskim igrama u Tokiju 2020. 54 00:04:29,519 --> 00:04:32,355 Skateboarding je prvi put na Olimpijskim igrama 55 00:04:32,438 --> 00:04:34,190 pa želim otići onamo. 56 00:04:35,566 --> 00:04:38,444 Nevjerojatno koliko je skateboarding napredovao. 57 00:04:38,528 --> 00:04:41,239 Suludo je da imamo ovu priliku. 58 00:04:41,322 --> 00:04:43,032 Alexis Sablone. 59 00:04:44,659 --> 00:04:47,328 To je najveće natjecanje. Velika je čast. 60 00:04:47,412 --> 00:04:50,790 Da, mislim da bih zauvijek žalila 61 00:04:50,873 --> 00:04:53,376 da nisam dala sve od sebe da to postignem. 62 00:04:54,294 --> 00:04:55,628 Ali čudno je 63 00:04:55,712 --> 00:04:58,923 i pitanje je kako će to promijeniti skateboarding. 64 00:04:59,757 --> 00:05:02,010 Iduća je Lacey Baker. 65 00:05:07,223 --> 00:05:09,767 Još jedna veteranka ženskih natjecanja. 66 00:05:09,851 --> 00:05:11,686 To je povijesni događaj. 67 00:05:11,769 --> 00:05:14,397 Lacey već godinama niže uspjehe. 68 00:05:14,897 --> 00:05:16,858 Morate se kvalificirati za to 69 00:05:17,859 --> 00:05:19,694 pa će biti mnogo natjecanja. 70 00:05:20,278 --> 00:05:21,696 Imam tremu. 71 00:05:21,779 --> 00:05:23,781 Čestitam. 72 00:05:23,865 --> 00:05:24,699 Zakon! 73 00:05:25,241 --> 00:05:26,075 Hvala. 74 00:05:26,159 --> 00:05:27,368 …da vidimo što ćeš. 75 00:05:27,994 --> 00:05:33,249 Ovo je američka ženska skateboarding-reprezentacija za 2019. 76 00:05:35,835 --> 00:05:36,669 Hvala. 77 00:05:39,005 --> 00:05:41,924 Već sam u početku vidio da je Leo vrlo talentiran. 78 00:05:42,008 --> 00:05:44,761 U njemu se vidjela odlučnost 79 00:05:44,844 --> 00:05:47,055 koja nije tipična za tu dob. 80 00:05:49,724 --> 00:05:53,269 Lee je jedan od najvještijih skejtera. 81 00:05:53,353 --> 00:05:56,606 Izvodi riskantnije trikove koji većini nas… 82 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 Nitko to ne uspije isprve. 83 00:05:58,358 --> 00:06:00,485 Nitko to ne pokušava na natjecanju. 84 00:06:04,322 --> 00:06:06,866 Za trikove treba imati mnogo samopouzdanja, 85 00:06:06,949 --> 00:06:09,744 ali i tehničkih vještina 86 00:06:09,827 --> 00:06:13,748 da bi se spojili trikovi. Primjerice, jedan zaista moćan flip trik 87 00:06:13,831 --> 00:06:16,542 i onda jako teška vožnja na jednoj osovini. 88 00:06:16,626 --> 00:06:18,836 To je vrlo specifičan stil 89 00:06:18,920 --> 00:06:22,590 i zahtijeva ludu upornost. 90 00:06:24,425 --> 00:06:26,511 Leo je dosljedan jer mnogo vježba. 91 00:06:28,096 --> 00:06:32,392 Zbilja je inspirativno kad vidite da dva sata pokušava trik. 92 00:06:34,143 --> 00:06:36,479 Morate imati um i vještinu. 93 00:06:36,562 --> 00:06:38,940 Morate biti jedno sa svojom daskom 94 00:06:39,023 --> 00:06:43,861 tako da je možete okrenuti, uhvatiti, sletjeti na jednu osovinu i okrenuti. 95 00:06:44,445 --> 00:06:48,157 Za to je potrebna velika snaga volje. To radi Lee. 96 00:06:50,034 --> 00:06:51,828 I jedva čekamo vidjeti 97 00:06:51,911 --> 00:06:54,080 napredak u njihovom skejtanju. 98 00:06:54,747 --> 00:06:56,582 -Volim te. -I ja tebe, mama. 99 00:06:56,666 --> 00:06:58,709 -Prelazimo na dečke. -Za tebe. 100 00:06:59,502 --> 00:07:03,464 -Još jedna nagrada za mene. -Da, nagrada za mamu. 101 00:07:04,424 --> 00:07:06,551 Bilo bi posebno da osoba poput mene 102 00:07:06,634 --> 00:07:09,470 bude vidljivo queer na globalnoj razini, 103 00:07:10,221 --> 00:07:12,390 ali time što sam trans, 104 00:07:12,473 --> 00:07:16,060 osjećam se kao da ne pripadam u to okruženje. 105 00:07:26,195 --> 00:07:27,196 Bok. 106 00:07:32,702 --> 00:07:34,370 Znaš o čemu sam razmišljao? 107 00:07:34,454 --> 00:07:37,748 Da stavimo stol ovdje i pretvorimo ovo u dnevni boravak. 108 00:07:38,958 --> 00:07:43,129 Beskrajni projekt uređenja doma. 109 00:07:43,212 --> 00:07:46,174 Zato mislim da ga trebamo konačno izvesti… 110 00:07:46,257 --> 00:07:49,510 Zaista je važno biti s nekim tko vas zaista razumije. 111 00:07:50,428 --> 00:07:53,639 Mel je jedna od najboljih osoba punih ljubavi i podrške 112 00:07:53,723 --> 00:07:55,391 koju sam ikad upoznao. 113 00:07:55,475 --> 00:07:57,560 Čekaj, riješit ćemo se tvog stola. 114 00:07:57,643 --> 00:08:00,438 Moj stol je pojačalo s drvenom pločom. 115 00:08:00,521 --> 00:08:02,607 To nije baš stol. 116 00:08:02,690 --> 00:08:03,566 Dobro. 117 00:08:05,902 --> 00:08:07,653 Uopće se ne bavim skejtanjem, 118 00:08:07,737 --> 00:08:11,908 a prije Leeja nisam ništa znala. Ali bilo nam je jako zabavno zajedno. 119 00:08:12,408 --> 00:08:15,328 Bilo je vrlo lako odmah se zbližiti s njime. 120 00:08:15,411 --> 00:08:17,371 Mislite da ćete doći? 121 00:08:17,455 --> 00:08:19,081 Da, Lee dolazi… 122 00:08:20,333 --> 00:08:22,293 Mislim da stižem… 123 00:08:22,877 --> 00:08:24,295 Možda prvog? 124 00:08:24,879 --> 00:08:27,840 Jer moram snimiti neki skate video. 125 00:08:27,924 --> 00:08:31,260 A onda je samo vikend natjecanja pa… 126 00:08:31,761 --> 00:08:33,387 Dolazite 26-og… 127 00:08:33,471 --> 00:08:35,973 U industriji me svi znaju kao Lacey Baker. 128 00:08:36,474 --> 00:08:40,603 Ali više volim da me bliski prijatelji i obitelj zovu Leo. 129 00:08:41,938 --> 00:08:44,440 Malo ljudi to zna, pogotovo u industriji 130 00:08:44,524 --> 00:08:46,275 jer je to… 131 00:08:47,109 --> 00:08:48,611 Ne znam zašto. Ja… 132 00:08:49,904 --> 00:08:53,824 To je proces koji prolazim i otkrivam sebe i… 133 00:08:55,076 --> 00:08:58,621 Ne znam. Jebemu. Ne znam. Industrija je previše 134 00:09:00,206 --> 00:09:03,876 velika da bi ljudi to znali. Ne znam. 135 00:09:06,671 --> 00:09:10,174 Kad sam upoznala Lea, pitala sam koje zamjenice preferira. 136 00:09:12,677 --> 00:09:18,140 I pomalo je nervozno i brzo odgovorio: „Ženske zamjenice su u redu.” 137 00:09:20,643 --> 00:09:23,062 Rekao je da ga nitko to dosad nije pitao. 138 00:09:24,105 --> 00:09:26,023 Mislio sam da ću to izbjegavati. 139 00:09:26,607 --> 00:09:28,943 Ali sutradan sam bio: „Zapravo…” 140 00:09:31,362 --> 00:09:34,115 Ona je rekla: „Da, queer sam. Razumijem.” 141 00:09:35,825 --> 00:09:39,453 Imati prostora da istražim te stvari o sebi 142 00:09:39,537 --> 00:09:42,456 uz nekoga tko stvarno razumije, 143 00:09:43,040 --> 00:09:45,293 to je bila trenutna sloboda. 144 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 Jedne mi se noći otvorio i sve mi rekao. 145 00:09:56,429 --> 00:10:00,641 Da je trans i da već dugo zna, ali da je to potisnuo. 146 00:10:06,147 --> 00:10:09,442 Bilo bi mu nemoguće autati se zbog svoje karijere. 147 00:10:10,443 --> 00:10:12,820 I da mora birati između toga 148 00:10:12,903 --> 00:10:17,033 da bude svoj i svoje karijere za koju se silno trudio. 149 00:10:20,369 --> 00:10:23,789 Došlo je do toga da se osjećam kao da živim podvojen život. 150 00:10:28,169 --> 00:10:32,506 Znam gdje ću biti Lacey, a kad mogu biti samo ja. 151 00:10:35,134 --> 00:10:37,428 Bojiš se negativne reakcije? 152 00:10:55,363 --> 00:10:56,989 Smiješak, drage dame. 153 00:10:58,407 --> 00:10:59,950 Ispričavam se. Molim vas. 154 00:11:01,202 --> 00:11:02,578 Tako. 155 00:11:04,830 --> 00:11:06,999 Lijepo. Popravi jaknu da vidim Nike. 156 00:11:07,083 --> 00:11:08,751 Brzo, za tvoj tim. 157 00:11:08,834 --> 00:11:10,836 Evo službenog portreta. 158 00:11:11,337 --> 00:11:13,255 Tako je. Poziraj. 159 00:11:13,339 --> 00:11:16,467 Lee je moj dobar prijatelj kojeg znam već godinama, 160 00:11:16,550 --> 00:11:20,304 ali međunarodno je poznat i cijenjen kao netko drugi. 161 00:11:20,805 --> 00:11:24,100 Stoga je zbunjujuće ako pričam o „Leeju” i „njemu”. 162 00:11:24,183 --> 00:11:28,688 Ne želim da ne dobije zasluge 163 00:11:28,771 --> 00:11:31,357 za svoj ugled. 164 00:11:31,941 --> 00:11:32,858 Okreni se. 165 00:11:34,777 --> 00:11:36,070 -Bolesno. -Dobro. 166 00:11:36,153 --> 00:11:37,488 To, cure. 167 00:11:37,571 --> 00:11:38,948 Dobro. Tako je. 168 00:11:39,031 --> 00:11:41,742 Ne mogu zamisliti kako je Leeju. 169 00:11:41,826 --> 00:11:43,619 Mislim, to je čak i meni… 170 00:11:43,703 --> 00:11:46,956 „Dobro, dame.” Ne uklapa se u to što radiš. 171 00:11:48,708 --> 00:11:51,627 Osjećaš se kao da su te strpali u tu kategoriju, 172 00:11:51,711 --> 00:11:54,672 žensku kategoriju, a ti si samo skejter. 173 00:11:54,755 --> 00:11:56,424 Daj mi malo… Poziraj. 174 00:11:57,883 --> 00:11:59,635 Ne želim pozirati. 175 00:11:59,719 --> 00:12:03,139 AZ, možeš li je dobiti da se nasmiješi? Bilo tko? 176 00:12:03,806 --> 00:12:05,599 -Hajde, da vidim smiješak. -To! 177 00:12:05,683 --> 00:12:09,061 U ovom je trenutku mnogo pozornosti na Olimpijadi. 178 00:12:11,063 --> 00:12:13,816 A to nema veze s korijenima skateboardinga. 179 00:12:14,900 --> 00:12:16,444 Uspori! 180 00:12:26,871 --> 00:12:29,957 Da ste 90-ih, kad sam počela skejtati, 181 00:12:30,040 --> 00:12:33,753 nekome rekli da će skateboarding danas biti olimpijski sport, 182 00:12:33,836 --> 00:12:36,380 nasmijali bi vam se u lice i otišli. 183 00:12:36,464 --> 00:12:38,340 Nismo se ni zvali sportašima. 184 00:12:38,424 --> 00:12:41,802 Skateboarding nije bio sport. Time se bave anti-sportaši. 185 00:12:41,886 --> 00:12:45,639 Za sve je. Mnogo je više od toga kako izgleda na TV-u. 186 00:12:46,766 --> 00:12:49,935 Skejtali smo jer to jako volimo, 187 00:12:52,980 --> 00:12:54,732 a ne zbog pobjeda. 188 00:13:00,613 --> 00:13:02,990 Rastura me neko 15-godišnje dijete. 189 00:13:03,073 --> 00:13:06,952 To razdoblje kad smo bili mladi i nije bilo novca u tome, 190 00:13:07,036 --> 00:13:10,164 i samo smo skejtali jer to volimo… To je bilo posebno. 191 00:13:15,377 --> 00:13:16,587 Što mislite o tome? 192 00:13:16,670 --> 00:13:18,631 -Divno. Da. -Dosta dobro? 193 00:13:18,714 --> 00:13:20,800 Jako dobro. Stručnjaci su. 194 00:13:21,801 --> 00:13:26,555 Mislila sam da je to samo za dečke, nikad nisam vidjela cure da se bave time. 195 00:13:27,681 --> 00:13:30,684 To je bilo to. Bili smo samo mali skejteri. 196 00:13:31,352 --> 00:13:32,394 Što radiš? 197 00:13:35,189 --> 00:13:37,775 Smiješno je jer nisam govorila engleski. 198 00:13:37,858 --> 00:13:41,153 I jedino smo mogli komunicirati 199 00:13:41,237 --> 00:13:43,197 ako se udaramo. 200 00:13:44,156 --> 00:13:46,450 Tako smo se sprijateljili. 201 00:13:52,081 --> 00:13:53,624 Što radiš, Vanessa? 202 00:13:53,707 --> 00:13:55,417 Neko jebeno sranje. 203 00:13:55,501 --> 00:13:59,547 Naša je generacija samo htjela ići van, skejtati i učiti trikove. 204 00:13:59,630 --> 00:14:01,340 PROFESIONALNA SKEJTERICA 205 00:14:01,423 --> 00:14:02,299 To! 206 00:14:05,469 --> 00:14:07,263 A sad postoji cilj. 207 00:14:07,346 --> 00:14:10,724 A s Olimpijskim igrama, to je zlato. 208 00:14:13,352 --> 00:14:15,145 Dakle, idete na dvije decimale 209 00:14:15,229 --> 00:14:17,022 ili jedan do deset? 210 00:14:17,106 --> 00:14:21,902 -Za park će biti 0 do 100. Dvije decimale. -Dobro, dakle… 211 00:14:21,986 --> 00:14:24,697 -Street je jedna decimala. -Da. 212 00:14:24,780 --> 00:14:25,781 Ali zakon je. 213 00:14:25,865 --> 00:14:30,286 Detaljno prikazuje svu logistiku ispod svakog skejtera. 214 00:14:30,369 --> 00:14:32,621 Znate pravila za brojanje trikova? 215 00:14:32,705 --> 00:14:35,249 -Ako si u tranziciji, broji se. -Da. 216 00:14:35,332 --> 00:14:38,502 Moraš uhvatiti zadnju točku daske na street-triku. 217 00:14:42,339 --> 00:14:44,592 Iskreno, Olimpijske igre su jezik 218 00:14:44,675 --> 00:14:47,761 koji mislim da mi skejteri ne znamo. 219 00:14:50,598 --> 00:14:52,391 To nam jako otežava posao 220 00:14:53,225 --> 00:14:55,728 jer postoje tehnički trikovi 221 00:14:56,562 --> 00:15:00,858 i onda jebeno gadni padovi. 222 00:15:00,941 --> 00:15:03,444 Kužite što mislim? Kako ocijeniti to dvoje? 223 00:15:04,028 --> 00:15:08,115 Morate pomicati granice skateboardinga i toga što je moguće. 224 00:15:09,033 --> 00:15:13,245 Hvala svima na dolasku. Jako smo ponosni na smjer u kojem ide 225 00:15:13,829 --> 00:15:15,664 naš put prema Tokiju 2020. 226 00:15:24,298 --> 00:15:28,135 U osnovi je skateboarding tako težak 227 00:15:29,094 --> 00:15:31,597 da svatko tko skejta zaslužuje poštovanje. 228 00:15:38,520 --> 00:15:40,898 Danas možete uzeti loptu i zabiti koš. 229 00:15:41,857 --> 00:15:44,944 Jamčim vam da ne možete izvesti skok u jednom danu. 230 00:15:45,444 --> 00:15:48,113 Trebaju biti olimpijci i imati zlatne medalje. 231 00:15:48,614 --> 00:15:51,575 Mrzim kad svi govore da imamo sreće što smo ondje. 232 00:15:51,659 --> 00:15:53,744 Ne, vi imate sreće što nas imate. 233 00:16:01,460 --> 00:16:04,546 Jako dobro. Super miks. Skejtala je cijelom dvoranom. 234 00:16:04,630 --> 00:16:07,883 Radila je flip trikove, skejtala po rukohvatu. Sve. 235 00:16:08,968 --> 00:16:10,052 -Kako je? -Dobro. 236 00:16:11,261 --> 00:16:13,430 Ulozi su veći nego ikad. 237 00:16:14,306 --> 00:16:15,182 To! 238 00:16:15,265 --> 00:16:18,060 Konkurencija je jača nego ikad. 239 00:16:19,103 --> 00:16:23,148 Na kraju u reprezentaciji ostaju oni s najboljim rezultatima. 240 00:16:26,735 --> 00:16:28,654 To. Tako je, mali. 241 00:16:37,705 --> 00:16:41,208 Zbilja si u ovom trenu ne mogu priuštiti 242 00:16:41,291 --> 00:16:45,337 odlazak na operaciju i da ne mogu skejtati, tako da… 243 00:16:46,213 --> 00:16:49,383 Od njih se traži nešto što se nikad nije radilo. 244 00:16:49,466 --> 00:16:52,636 Prije smo imali natjecanja tijekom duljeg razdoblja 245 00:16:52,720 --> 00:16:56,181 i to tri, četiri puta godišnje. 246 00:16:56,265 --> 00:16:58,017 A sad imamo zadani raspored 247 00:16:58,100 --> 00:17:00,644 s uzastopnim natjecanjima. 248 00:17:00,728 --> 00:17:02,604 Čak i kad nastupate na tome, 249 00:17:02,688 --> 00:17:07,359 morate se fokusirati na tjelovježbu, fizikalnu terapiju… Sve je posao. 250 00:17:07,443 --> 00:17:09,153 To je velika prilagodba. 251 00:17:09,236 --> 00:17:12,072 Pogotovo za one koji se već dulje bave ovime. 252 00:17:13,824 --> 00:17:18,829 U ovoj godini natjecanja, sav moj fokus i energija 253 00:17:18,912 --> 00:17:23,208 definitivno će biti usmjereni na moju fizičku snagu, 254 00:17:23,292 --> 00:17:27,004 moje mentalno zdravlje i moje skejtanje. 255 00:17:30,132 --> 00:17:34,219 Kvalifikacija za Olimpijske igre imala bi velik odjek, 256 00:17:34,845 --> 00:17:38,265 a ja sam u položaju gdje to mogu ostvariti. 257 00:17:39,058 --> 00:17:40,309 -To! -Da! 258 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 -Vrijeme je isteklo. -Nevjerojatno. 259 00:17:42,728 --> 00:17:44,438 Lee je pionir. 260 00:17:44,938 --> 00:17:46,565 Lee je zaslužio to mjesto. 261 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Jedan je od najmarljivijih ljudi koje znam. 262 00:17:51,737 --> 00:17:53,906 Voljela bih vidjeti 263 00:17:56,325 --> 00:17:57,451 da uspije u tome. 264 00:17:57,534 --> 00:18:00,204 Mislim da to totalno može postići. 265 00:18:03,499 --> 00:18:07,461 Pitanje je je li cijelim srcem u tome. Kužite? 266 00:18:12,091 --> 00:18:15,719 PODZEMNA ŽELJEZNICA 267 00:18:26,313 --> 00:18:28,232 Stvari su mi vrlo kasno sinule. 268 00:18:29,441 --> 00:18:32,778 Što je iznenađujuće jer se mogu osvrnuti na to 269 00:18:32,861 --> 00:18:34,696 i reći: „Da, bilo je očito.” 270 00:18:35,739 --> 00:18:37,866 A kad sam bio mlađi, sjećam se 271 00:18:37,950 --> 00:18:40,702 da sam mislio: „Ne, ja sam dječak.” Znao sam to 272 00:18:41,662 --> 00:18:47,167 i onda se to izgubilo u jebenim bespućima kapitalizma. 273 00:18:50,546 --> 00:18:54,216 Lee je godinama bio zvijezda ženskog skejtanja. 274 00:18:57,177 --> 00:19:01,265 Kad god se nešto govorilo o Leeju, govorilo se „ženski…” 275 00:19:02,182 --> 00:19:04,059 I samo su se dijelile etikete. 276 00:19:06,103 --> 00:19:07,896 Lacey Baker, duga plava kosa. 277 00:19:07,980 --> 00:19:12,442 Povezivali su me s time, kao da je to neki zaštitni znak ili nešto, 278 00:19:12,526 --> 00:19:14,319 ali nikad to nisam želio. 279 00:19:15,445 --> 00:19:20,576 Sjećam se da sam bio na sastancima i da su odrasli komentirali: 280 00:19:20,659 --> 00:19:24,413 „Čak se i ime, Lacey Baker, može prodati.” 281 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 Hard flip. 282 00:19:27,791 --> 00:19:30,627 „U ženskoj si ekipi, moraš nositi žensku odjeću.” 283 00:19:30,711 --> 00:19:33,213 Pritiskali su me da se ženstvenije odijevam 284 00:19:33,297 --> 00:19:35,716 i tad je stvar postala jako neugodna. 285 00:19:36,466 --> 00:19:39,428 Mislim da je svaka tvrtka htjela da to radi. 286 00:19:39,511 --> 00:19:43,140 „Odijevaj se ovako. Ponašaj se ovako. Ti si skejterica, 287 00:19:43,223 --> 00:19:44,850 ali nemoj biti tako čudna.” 288 00:19:46,435 --> 00:19:48,562 Platio bih da čujem nekoga da kaže: 289 00:19:48,645 --> 00:19:51,732 „Ovo je cura kakva mislimo da bi trebala biti.” 290 00:19:53,233 --> 00:19:58,155 Svi su me samo vidjeli kao nekog tko nosi tu žensku odjeću kako bi je prodao. 291 00:19:58,822 --> 00:20:02,910 Govorili su: „Promijeni samo tu jednu stvar. Samo jednu.” 292 00:20:02,993 --> 00:20:06,079 A ja si mislim: „Ako to promijenim, onda napredujem. 293 00:20:06,955 --> 00:20:09,291 I to znači da mogu skejtati.” 294 00:20:09,374 --> 00:20:12,628 Bio sam tako mlad. Kako sam to mogao vidjeti? 295 00:20:21,220 --> 00:20:23,263 -Što radiš? -Oblačim čarape. 296 00:20:23,764 --> 00:20:26,683 -Razmišljam da ti ukradem majicu. -Samo daj. 297 00:20:28,602 --> 00:20:31,104 -Možda ovu. -Prljava je, ali nosiva. 298 00:20:33,148 --> 00:20:37,361 Kod kuće je počeo osjećati prihvaćenost u queer zajednici 299 00:20:37,444 --> 00:20:39,279 i da može biti ono što je. 300 00:20:39,363 --> 00:20:41,198 A onda ode na posao, 301 00:20:41,281 --> 00:20:44,284 ode snimati video, na putovanje ili na natjecanje, 302 00:20:44,368 --> 00:20:46,578 i stavlja se velik naglasak 303 00:20:46,662 --> 00:20:49,748 na činjenicu da je on „ženski” skejter. 304 00:20:51,500 --> 00:20:56,797 A kad se nečija profesija vrti oko toga koji je vaš rod, 305 00:20:57,381 --> 00:21:01,176 a vi niste taj rod… To je suludo. 306 00:21:02,928 --> 00:21:07,099 Cijeli je život radio da postigne to i može živjeti od toga što voli, 307 00:21:07,182 --> 00:21:10,852 i ne može to odbaciti jer se mora autati kao trans. 308 00:21:11,979 --> 00:21:13,897 Gledati ga kako prolazi ovo je… 309 00:21:14,606 --> 00:21:18,151 Ne mogu to nikako popraviti i to je najteži dio. 310 00:21:26,576 --> 00:21:31,415 Sad istražujem što će mi pomoći da se osjećam ugodno u svom tijelu. 311 00:21:33,500 --> 00:21:37,629 Sad imam 27 godina i bio je dug proces da dođem do ove točke, 312 00:21:37,713 --> 00:21:39,756 ali i dalje sam tek na početku. 313 00:21:41,633 --> 00:21:44,928 Da živim drugi život, možda bih obavio tranziciju, 314 00:21:45,012 --> 00:21:47,597 odselio i živio sretno do kraja života. 315 00:21:48,432 --> 00:21:52,853 Ali nalazim se u poziciji da moram razgovarati o tome sa svijetom, 316 00:21:53,478 --> 00:21:54,855 a ne želim. 317 00:22:00,986 --> 00:22:06,116 COVINA, KALIFORNIJA 318 00:22:06,199 --> 00:22:07,868 Ovo je moja srednja škola. 319 00:22:07,951 --> 00:22:13,081 Kad smo imali slobodno popodne, skejtali smo na ravnini iza ove trgovine. 320 00:22:13,165 --> 00:22:15,542 Katkad smo išli skejtati nakon škole. 321 00:22:15,625 --> 00:22:19,713 U pubertetu se najviše visi na zoni za utovar. 322 00:22:19,796 --> 00:22:22,841 -Čovječe, da. Mogu flipati bilo što. -Da vidim što… 323 00:22:22,924 --> 00:22:25,135 Što je najviše s čega mogu skočiti? 324 00:22:25,218 --> 00:22:27,888 A sad: „Što najniže mogu skejtati?” 325 00:22:27,971 --> 00:22:28,930 Da, definitivno. 326 00:22:32,684 --> 00:22:33,602 Zdravo. 327 00:22:34,519 --> 00:22:35,687 -Hej, mama. -Bok! 328 00:22:36,563 --> 00:22:37,939 -Bok, mama. -Bok. 329 00:22:41,943 --> 00:22:43,904 -Miriše na dom. -Kako si? 330 00:22:43,987 --> 00:22:46,948 -Bok, mama. Kako si? -Dobro. Kako si ti? 331 00:22:47,032 --> 00:22:50,577 -Jako te volim. Nedostajala si mi. -Lijepo te vidjeti. 332 00:22:50,660 --> 00:22:52,871 Super izgleda, mama. 333 00:22:52,954 --> 00:22:54,498 Ovdje ima toliko stvari. 334 00:22:54,581 --> 00:22:55,874 O, Bože! 335 00:22:55,957 --> 00:22:57,918 -Ne mogu vjerovati! -Ajme… 336 00:22:58,001 --> 00:23:00,128 Toliko te dugo znam. 337 00:23:00,212 --> 00:23:02,923 -Bebe. -Pogledaj ovaj plakat. 338 00:23:03,507 --> 00:23:06,009 To je tvoj prvi plakat. 339 00:23:06,551 --> 00:23:09,137 „Kickflips and Fish Sticks.” Što je to? 340 00:23:11,723 --> 00:23:15,018 Ovo su tenisice koje je Lacey nosila 341 00:23:15,727 --> 00:23:20,357 kad je ušla u polufinale u Tampa Amu 2008. 342 00:23:20,440 --> 00:23:22,317 -Zakon tenisice. -Moja mama… 343 00:23:22,401 --> 00:23:25,570 Kad god bih čula da ga netko zove Lee, 344 00:23:26,113 --> 00:23:30,158 pitala sam se zašto ja to ne mogu. Jako sam to htjela. 345 00:23:30,242 --> 00:23:32,285 -To je Evan. -Bože. Treba mi to. 346 00:23:34,287 --> 00:23:36,540 Jer znam da je ona dječak. 347 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 On je dječak. 348 00:23:40,210 --> 00:23:42,421 Neću više pogrešno govoriti. Neću. 349 00:23:42,504 --> 00:23:44,423 Tko je ovo napravio, mama? 350 00:23:44,506 --> 00:23:46,299 -Nemam pojma. -Detaljno je. 351 00:23:46,383 --> 00:23:48,760 Netko se jako potrudio. 352 00:23:48,844 --> 00:23:51,596 Vidi što piše na poleđini. Skejterska princeza. 353 00:23:52,472 --> 00:23:55,225 Trebam si promijeniti ime na Instagramu u ovo. 354 00:23:55,308 --> 00:23:56,226 Da. 355 00:23:57,102 --> 00:24:02,357 SVEČANO PRIMANJE U KUĆU SLAVNIH 356 00:24:02,441 --> 00:24:06,403 LEOVA SREDNJA ŠKOLA 357 00:24:07,195 --> 00:24:11,158 Dobro došli na svečano primanje u Kuću slavnih Northview Higha. 358 00:24:11,241 --> 00:24:14,828 Prvi novoprimljeni član utjelovljuje kandidata Kuće slavnih. 359 00:24:14,911 --> 00:24:19,458 Američka reprezentativka u skateboardingu za Olimpijske igre 2020. 360 00:24:19,541 --> 00:24:21,668 Njezini su uspjesi nevjerojatni. 361 00:24:22,335 --> 00:24:23,712 Što ima? Da. 362 00:24:23,795 --> 00:24:26,006 -Hvala na pozivu. Kako ste? -Dobro. 363 00:24:26,089 --> 00:24:28,175 -Kul. -Čestitam na svemu. 364 00:24:28,258 --> 00:24:29,176 Hvala. 365 00:24:29,926 --> 00:24:32,804 Imamo sreće. Nemamo puno istaknutih žena, 366 00:24:32,888 --> 00:24:35,807 ali vas dvije, ti i Tatiana… 367 00:24:35,891 --> 00:24:37,559 -Da. -Da. 368 00:24:37,642 --> 00:24:40,270 Lijepo je imati dvije vrhunske sportašice. 369 00:24:40,353 --> 00:24:43,064 -Super, hvala. -Zabavi se na Olimpijadi. 370 00:24:49,279 --> 00:24:50,530 To je bilo neugodno. 371 00:24:51,364 --> 00:24:52,782 A ja si mislim… 372 00:24:55,577 --> 00:24:58,246 Jako je neugodno kad mi se obraćaju kao ženi. 373 00:24:58,330 --> 00:25:01,333 Jako je čudan osjećaj. Što misliš da je u ovome? 374 00:25:15,764 --> 00:25:17,307 Baš vas je lijepo vidjeti. 375 00:25:17,390 --> 00:25:20,101 -Znam. -Vidi ovo. Vidi se. 376 00:25:21,186 --> 00:25:23,605 Jebote. Suludo. 377 00:25:23,688 --> 00:25:25,273 Vidi kako si bio sladak. 378 00:25:25,357 --> 00:25:29,402 I dalje si sladak, ali baš si bio slatkica. 379 00:25:29,486 --> 00:25:34,991 Trgovina ne bi bila ništa bez pravih skejtera i to je bio dio priče. 380 00:25:35,075 --> 00:25:36,826 Svi se klinci dolaze družiti 381 00:25:36,910 --> 00:25:40,622 jer u Corvini nema baš mnogo mjesta za to 382 00:25:40,705 --> 00:25:42,582 i teško je kloniti se nevolja. 383 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 Ovo nam je mjesto poput doma 384 00:25:45,085 --> 00:25:47,921 jer mi skejteri dolazimo iz propalih domova. 385 00:25:48,713 --> 00:25:50,423 To nam je kao obitelj. 386 00:25:50,507 --> 00:25:54,344 -Da. -Pokušavamo izvući najbolje iz situacije. 387 00:25:56,388 --> 00:25:58,515 Zato je skateboarding bio super. 388 00:25:59,391 --> 00:26:03,103 Išli bismo skejtati i zaboravili bismo sve probleme kod kuće. 389 00:26:05,855 --> 00:26:10,735 Skejterska zajednica u Covini spasila mi je život. 390 00:26:12,320 --> 00:26:14,906 Bilo je mnogo sjajnih i dobrih trenutaka, 391 00:26:14,990 --> 00:26:20,537 ali bilo je i loših. Usput je bilo i velikih razočaranja. 392 00:26:24,916 --> 00:26:26,626 Kažem da sam izašla iz 80-ih 393 00:26:26,710 --> 00:26:29,421 s troje prekrasne djece i ovisnošću o methu. 394 00:26:30,046 --> 00:26:33,550 Roditelji su mi se upoznali na odvikavanju. Ondje sam začet. 395 00:26:34,884 --> 00:26:37,053 Lacey sam rodila na liječenju. 396 00:26:37,137 --> 00:26:41,224 Vratila sam se kući i ubrzo sam se opet počela drogirati. I onda, 397 00:26:42,100 --> 00:26:43,935 moja sestra je zaključala vrata 398 00:26:44,436 --> 00:26:46,855 i rekli su da ne mogu dobiti svoje bebe. 399 00:26:49,107 --> 00:26:51,860 I čula sam Lacey kako plače za mnom iza vrata. 400 00:26:53,695 --> 00:26:56,865 Dozivala me. „Mama.” Lupala je po vratima. 401 00:26:58,658 --> 00:27:00,660 Kako to ikad mogu zaboraviti? 402 00:27:03,663 --> 00:27:07,292 Imam osjećaj da sam propustila mnogo vremena s obitelji. 403 00:27:08,835 --> 00:27:12,422 Moj je tata bio rock-zvijezda i bio je vrlo talentiran. 404 00:27:12,922 --> 00:27:14,633 Bio je i narkić. 405 00:27:15,759 --> 00:27:18,637 Tako da je to bilo teško. 406 00:27:19,429 --> 00:27:22,349 To mu je skratilo život. Umro je mlad. 407 00:27:24,726 --> 00:27:27,395 Na kraju su završili kod udomitelja. 408 00:27:29,356 --> 00:27:31,399 Mislim da sam imao tri godine 409 00:27:31,483 --> 00:27:35,695 kad sam stajao vani i gledao kako sinovi udomitelja skejtaju. 410 00:27:36,655 --> 00:27:39,532 Stalno sam skejtao i pokušavao naučiti kickflip. 411 00:27:41,409 --> 00:27:43,370 -Volim ovu fotografiju. -Koju? 412 00:27:44,245 --> 00:27:48,708 -Moj treći rođendan i stojiš pored mene. -Pomažem ti ugasiti svjećice? 413 00:27:48,792 --> 00:27:50,919 Da i baš sam mali. 414 00:27:51,002 --> 00:27:52,671 -Baš sam sladak. -Sićušan. 415 00:27:52,754 --> 00:27:54,172 Bio si sladak. 416 00:27:54,964 --> 00:27:55,840 Znam. 417 00:27:55,924 --> 00:28:00,512 Moja mama se jako trudila dovesti se u red 418 00:28:00,595 --> 00:28:01,429 i uspjela je. 419 00:28:01,513 --> 00:28:03,139 Brzo kamera, mama! 420 00:28:03,223 --> 00:28:06,017 Snimam, videam ili kako god. 421 00:28:06,810 --> 00:28:09,270 Mama nas je vratila i živio sam doma. 422 00:28:09,354 --> 00:28:10,188 Namjesti. 423 00:28:10,689 --> 00:28:12,107 Nismo imali skoro ništa, 424 00:28:12,899 --> 00:28:16,528 ali dala mi je da skejtam jer me to činilo sretnim. 425 00:28:16,611 --> 00:28:18,446 Prvi je bio dobar. 426 00:28:18,530 --> 00:28:21,241 Mama me vozila na natjecanja jedanput mjesečno. 427 00:28:21,324 --> 00:28:24,160 To je bio najveći dio mojih tinejdžerskih godina. 428 00:28:24,911 --> 00:28:26,329 Onda su me sponzorirali. 429 00:28:26,871 --> 00:28:29,332 -Opa. -Ovo su sve majice. 430 00:28:29,916 --> 00:28:31,918 Da. Mama je skupljala sve majice 431 00:28:32,001 --> 00:28:35,088 serija Damn Am i Tampa Am, svaki put kad smo išle. 432 00:28:35,171 --> 00:28:40,260 Ovo si dobila na natjecanju Super Girl i rekla si da to nikad nećeš furati. 433 00:28:41,761 --> 00:28:44,556 Devet mjeseci u godini bili smo po avionima. 434 00:28:44,639 --> 00:28:48,309 Ponekad je bilo teško imati tu odgovornost menadžera. 435 00:28:49,310 --> 00:28:51,146 Kad nešto ne bi dobro prošlo, 436 00:28:51,229 --> 00:28:55,358 ja bih dobila poziv. „Zašto nije nosila ovo ili ono?” 437 00:28:55,442 --> 00:28:57,986 I mislim da je to bio velik izvor napetosti 438 00:28:58,069 --> 00:29:00,029 jer stalno sam provjeravala 439 00:29:00,113 --> 00:29:03,324 ima li naljepnice, ima li majice ili nešto. 440 00:29:03,408 --> 00:29:05,869 I, Bože, nisam htjela biti ta osoba. 441 00:29:05,952 --> 00:29:07,579 Nisam htjela biti ta mama. 442 00:29:09,038 --> 00:29:11,875 Ant i ja smo išli taj dan. Fotografirali smo vas. 443 00:29:11,958 --> 00:29:15,086 Imao sam snove koje sam želio ostvariti, 444 00:29:15,170 --> 00:29:18,298 ali faktor je bila i financijska situacija doma. 445 00:29:19,090 --> 00:29:21,384 Moja mama nije baš napredovala. 446 00:29:22,051 --> 00:29:25,054 Bila je ozlijeđena i živjela od naknada. 447 00:29:25,138 --> 00:29:29,976 Zato je veći dio prihoda ovisio o mom skejtanju. 448 00:29:30,059 --> 00:29:31,811 Prvo odraslo putovanje. 449 00:29:31,895 --> 00:29:36,107 Osvojio sam 25 000 dolara 2008. na Maloof Money Cupu. 450 00:29:36,941 --> 00:29:38,318 Od toga smo živjeli. 451 00:29:39,110 --> 00:29:43,239 Da je prije bilo izbora, mislim da natjecanja nikad ne bi bila opcija 452 00:29:43,323 --> 00:29:44,407 ali sve donedavno, 453 00:29:44,491 --> 00:29:48,286 skejterice nisu baš mogle imati karijeru van natjecanja. 454 00:29:50,872 --> 00:29:55,335 Nijedan brend dugo nije ozbiljno shvaćao ženski skateboarding. 455 00:29:55,418 --> 00:29:58,838 Ako pobijedim u jednom natjecanju godišnje… 456 00:29:59,589 --> 00:30:00,423 Dobro. 457 00:30:00,507 --> 00:30:02,717 …samo sam tako mogao nešto zaraditi. 458 00:30:02,801 --> 00:30:04,928 -Drugo mjesto. -Drugo! 459 00:30:05,011 --> 00:30:06,471 To je bio Leov izlaz. 460 00:30:06,554 --> 00:30:10,391 Leo je bio spreman učiniti sve što treba 461 00:30:10,475 --> 00:30:14,145 kako bi zaradio novac da preživi i bio skejter. 462 00:30:14,229 --> 00:30:15,814 Ima li još ovih negdje? 463 00:30:16,439 --> 00:30:18,858 Nevjerojatno je gledati sve ovo. 464 00:30:19,818 --> 00:30:22,529 Prošao sam mnoge transformacije. 465 00:30:29,202 --> 00:30:30,995 Jesi li to ikad probala? 466 00:30:31,079 --> 00:30:33,957 Ovako. Čvrsto me primi za ruke. 467 00:30:34,040 --> 00:30:35,041 -Nagazi ga. -Može. 468 00:30:37,961 --> 00:30:39,629 -Idemo. Hajde! -Spremna. 469 00:30:41,798 --> 00:30:44,509 -Želiš li pauzu? -Treća sreća. 470 00:30:44,592 --> 00:30:47,178 Dobro, idemo. Treća sreća. 471 00:30:52,809 --> 00:30:54,811 -Puno hvala. -Nema na čemu. 472 00:30:54,894 --> 00:30:56,563 Koliko dana skejtaš? 473 00:30:56,646 --> 00:30:59,607 Osjetio sam manjak inkluzivnosti. 474 00:30:59,691 --> 00:31:03,611 Imao sam osjećaj da ne pripadam u svijet skateboardinga. 475 00:31:04,237 --> 00:31:07,699 I znam da ima drugih skejtera koji se tako osjećaju. 476 00:31:09,450 --> 00:31:12,871 Želim raditi još ovakvih događanja i uključiti još ljudi. 477 00:31:12,954 --> 00:31:15,540 Stvoriti svoju industriju ili nešto. 478 00:31:15,623 --> 00:31:17,792 Kao, queer skejt-industriju. 479 00:31:19,711 --> 00:31:20,962 Pozdrav svima. 480 00:31:21,045 --> 00:31:25,133 Hvala što ste došli na moj događaj na kojem se nalazimo. Kako god. 481 00:31:25,842 --> 00:31:29,304 Kratko ćemo se predstaviti. Recite svoje ime, zamjenice 482 00:31:29,387 --> 00:31:32,640 i jednu riječ koja opisuje 483 00:31:33,224 --> 00:31:35,143 tko ste. 484 00:31:35,226 --> 00:31:38,771 Ja sam Gigi. Koristim žensku zamjenicu i… 485 00:31:40,064 --> 00:31:40,899 Jazz. 486 00:31:40,982 --> 00:31:46,404 Privatno koristim mušku zamjenicu, ali ne baš javno. 487 00:31:48,031 --> 00:31:49,741 I uzbuđen sam što ću naučiti 488 00:31:49,824 --> 00:31:52,410 kako olakšati učenje na skateboardu 489 00:31:52,493 --> 00:31:56,205 i uzbuđen sam što dijelim ovaj prostor s vama. Hvala na dolasku. 490 00:31:56,289 --> 00:31:58,791 Osjećao sam se snažno kad sam to rekao. 491 00:31:59,375 --> 00:32:01,878 I pomislio sam: „Možda mogu 492 00:32:02,921 --> 00:32:06,424 javno govoriti o svom rodnom identitetu 493 00:32:06,507 --> 00:32:09,344 i tome što osjećam cijeli život.” 494 00:32:12,388 --> 00:32:14,307 Nadam se da će se Lee autati. 495 00:32:14,390 --> 00:32:16,643 Nadam se da će reći svima da je trans. 496 00:32:17,143 --> 00:32:20,021 Znate li što bi to značilo za mene osobno? 497 00:32:20,104 --> 00:32:25,234 To je ono što nam treba. Da netko tko ima veliku platformu 498 00:32:25,318 --> 00:32:28,821 kaže da je to u redu. U redu je. 499 00:32:29,447 --> 00:32:32,408 To bi promijenilo igru. 500 00:32:34,619 --> 00:32:37,538 LIPANJ 2019. 501 00:32:37,622 --> 00:32:39,123 50. OBLJETNICA STONEWALLA 502 00:32:46,547 --> 00:32:49,217 Želiš li razgovarati o tome što nosiš? 503 00:32:49,842 --> 00:32:51,678 Ne znam. Samo se osjećam dobro. 504 00:32:53,429 --> 00:32:57,600 Lee se taman uhodao… 505 00:32:57,684 --> 00:33:01,229 Vidjelo se da osjeća tu muževnost. 506 00:33:01,312 --> 00:33:03,398 Bilo je to jako snažno i kul. 507 00:33:03,982 --> 00:33:07,610 Rekao je da je spreman to prigrliti. 508 00:33:08,945 --> 00:33:11,280 I rekao je da želi doći u studio. 509 00:33:11,781 --> 00:33:13,408 Da napravimo hrpu portreta. 510 00:33:14,117 --> 00:33:17,203 I fotografirao sam ga i mislio si kako je ovo jebeno. 511 00:33:17,286 --> 00:33:18,287 PEDER 512 00:33:18,371 --> 00:33:19,205 BIT ĆU DOBAR 513 00:33:19,914 --> 00:33:22,792 Ali mislim da je to bio trenutak kad je zaključio 514 00:33:23,876 --> 00:33:25,378 da ga više nije briga. 515 00:33:34,012 --> 00:33:36,264 Htio sam to objaviti jer mi se sviđa. 516 00:33:36,764 --> 00:33:38,850 To mi je prvo palo na pamet. 517 00:33:39,267 --> 00:33:42,520 PLIZ KORISTITE MOJE TOČNE ZAMJENICE. ONI. HVALA PUSA BOK 518 00:33:42,603 --> 00:33:44,188 MOŽE I ON. 519 00:33:45,565 --> 00:33:48,109 Da, ima hrpa komentara na ovo. 520 00:33:49,861 --> 00:33:51,404 STREET LIGA - KATEGORIJA? 521 00:33:51,487 --> 00:33:52,864 NEK ŽENSKA OHLADI MALO. 522 00:33:52,947 --> 00:33:54,323 JESI LI DEČKO ILI CURA? 523 00:33:55,158 --> 00:33:59,370 ONI SU SKEJTER. ONI RADE KICKFLIP. IMA JAJNIKE. POČELA MU JE MJESEČNICA? 524 00:34:02,165 --> 00:34:03,875 MENI TO ZVUČI JEBENO ŽENSKI. 525 00:34:05,251 --> 00:34:07,962 Znao sam da će biti tih komentara. 526 00:34:08,046 --> 00:34:11,299 Da sam javno rekao da želim mušku zamjenicu, 527 00:34:11,883 --> 00:34:15,803 cijeli svijet bi rekao: „Ne možeš skejtati na tim natjecanjima!” 528 00:34:18,890 --> 00:34:23,561 Olimpijske igre su u srpnju. To je za otprilike osam mjeseci. 529 00:34:24,145 --> 00:34:27,065 Stalno si govorim da je to jako brzo. 530 00:34:27,148 --> 00:34:29,233 Mogao bih onda i otići na to. 531 00:34:31,194 --> 00:34:34,280 Predugo samo guram i to je sve što znam. 532 00:34:34,363 --> 00:34:37,909 Možda zaslužujem staviti svoje potrebe na prvo mjesto. 533 00:34:39,368 --> 00:34:43,331 Ni ne trudim se jer nemam osjećaj da sam… 534 00:34:46,793 --> 00:34:48,169 Dovoljno dobar. 535 00:35:06,104 --> 00:35:07,605 Dobar dan. Izvolite? 536 00:35:07,688 --> 00:35:12,068 Dobar dan, želim dogovoriti pregled za operaciju odstranjivanja grudi. 537 00:35:12,151 --> 00:35:13,653 Imate li pismo? 538 00:35:15,947 --> 00:35:18,783 Ne, nemam. Od koga mi treba pismo? 539 00:35:19,575 --> 00:35:21,536 Vašeg terapeuta. 540 00:35:22,245 --> 00:35:24,330 -Dobro. -Da možete na operaciju. 541 00:35:24,413 --> 00:35:26,332 Imate li ime koje preferirate? 542 00:35:26,916 --> 00:35:28,417 Ne, Lacey je u redu. 543 00:35:29,168 --> 00:35:30,128 Dobro. 544 00:35:33,548 --> 00:35:35,383 Ne želiš da te zovu Lee? 545 00:35:35,466 --> 00:35:38,177 Koja je vaša adresa da vas mogu registrirati? 546 00:35:38,970 --> 00:35:43,432 Oprostite. Možete li zapravo navesti da me zovu Lee? 547 00:35:43,516 --> 00:35:44,767 Samo Lee. 548 00:35:46,185 --> 00:35:47,478 Samo tren da… 549 00:35:47,562 --> 00:35:49,689 Možemo li dogovoriti termin? 550 00:35:49,772 --> 00:35:53,985 Ali imam dosta intenzivan raspored putovanja 551 00:35:54,068 --> 00:35:58,698 jer se natječem i poslovno putujem zbog skateboardinga. 552 00:35:58,781 --> 00:36:01,909 Nadao sam se da mogu rezervirati 553 00:36:01,993 --> 00:36:04,996 dva ili tri termina, samo da… 554 00:36:05,079 --> 00:36:08,416 Ne mogu. Jer prema ovome što imam… 555 00:36:08,499 --> 00:36:09,667 Idući slobodni… 556 00:36:09,750 --> 00:36:13,713 Želim odstraniti grudi otkad sam saznao prije otprilike sedam godina 557 00:36:13,796 --> 00:36:15,089 da to mogu učiniti. 558 00:36:16,632 --> 00:36:20,261 Ali svaki mjesec stalno putujem zbog natjecanja. 559 00:36:22,471 --> 00:36:28,311 Definitivno nemam sve odgovore za to što želim postići. 560 00:36:30,021 --> 00:36:31,939 Dobro. Je li to sve? 561 00:36:32,023 --> 00:36:36,152 Poduzimam korake koji mi odgovaraju. 562 00:36:37,111 --> 00:36:37,945 Pusa. 563 00:36:45,578 --> 00:36:46,579 Uzbuđen sam. 564 00:36:49,332 --> 00:36:52,793 Volim kad zajedno putujemo i odsjedamo u finim hotelima. 565 00:36:52,877 --> 00:36:53,711 Da. 566 00:36:57,673 --> 00:36:59,133 Gdje smo sad? 567 00:36:59,217 --> 00:37:02,220 Sad smo na Super Crownu u Riju. 568 00:37:04,639 --> 00:37:07,642 Baker. Od obale do obale. 569 00:37:13,940 --> 00:37:17,860 Svi su ljudi oko njega bili uzbuđeni što ide na Olimpijske igre. 570 00:37:17,944 --> 00:37:21,864 Njegova mama, njegov menadžer, ja, njegovi obožavatelji. 571 00:37:21,948 --> 00:37:25,159 Na svakom su ga intervjuu pitali ide li na Olimpijadu. 572 00:37:25,243 --> 00:37:27,620 To mu je postala cijela karijera. 573 00:37:28,913 --> 00:37:33,834 Rekla sam da radi što ga čini sretnim, ali kad će opet ići na Olimpijadu? 574 00:37:33,918 --> 00:37:35,544 Neka ide ako može. 575 00:37:38,923 --> 00:37:39,840 Norveška. 576 00:37:39,924 --> 00:37:41,425 X GAMES, OSLO, NORVEŠKA 577 00:37:42,009 --> 00:37:42,885 London. 578 00:37:45,638 --> 00:37:51,435 Zapravo nemamo pojma kamo idemo, kada idemo. Radimo to zbog avanture. 579 00:37:52,019 --> 00:37:54,063 Španjolska. Portugal. 580 00:37:56,816 --> 00:37:58,109 Onda Dew Tour. 581 00:37:59,735 --> 00:38:01,737 Lak dan za Baker. 582 00:38:01,821 --> 00:38:03,739 Sad samo na prednjoj osovini 583 00:38:03,823 --> 00:38:06,450 Odmah nakon toga, skejtao sam u Minneapolisu. 584 00:38:07,326 --> 00:38:10,454 Četrnaesti nastup na X Gamesu. 585 00:38:11,038 --> 00:38:14,083 Tako je već četiri mjeseca bez prestanka. 586 00:38:17,003 --> 00:38:18,754 Da, mnogo je. 587 00:38:25,136 --> 00:38:27,096 Sad smo u Mexico Cityju. 588 00:38:31,559 --> 00:38:33,978 Razmišljao sam o tome kako bi tranzicija 589 00:38:34,061 --> 00:38:36,397 utjecala na moj odnos s Mel. 590 00:38:37,606 --> 00:38:40,860 Ne znam kako će se stvari promijeniti 591 00:38:40,943 --> 00:38:43,779 i kako će izgledati naš odnos. 592 00:38:45,448 --> 00:38:48,951 Nema šanse da mu ne bih bila podrška, 593 00:38:49,660 --> 00:38:52,997 ali pomalo me to plaši 594 00:38:53,080 --> 00:38:56,334 i neću reći da ću se osjećati ovako ili onako. 595 00:38:57,501 --> 00:38:59,128 Vidjet ću što će biti. 596 00:39:06,677 --> 00:39:09,013 Bilo bi jako teško da moramo prekinuti. 597 00:39:09,513 --> 00:39:11,182 To nije ono što želim. 598 00:39:11,265 --> 00:39:15,019 Ali želim i biti sretan i ne izbjegavati 599 00:39:15,102 --> 00:39:17,563 ono što moram napraviti. 600 00:39:22,109 --> 00:39:26,197 Imam osjećaj da sam odavno trebala pogledati one skate-videe. 601 00:39:26,280 --> 00:39:28,366 Znam. Dugo ti to želim pokazati. 602 00:39:28,449 --> 00:39:31,243 Alexis je rekla: „Nisi gledala Welcome to Hell?” 603 00:39:31,327 --> 00:39:34,038 To je bio moj život. Gledao sam to svaki dan. 604 00:39:35,081 --> 00:39:36,499 Što je tvoja mama rekla? 605 00:39:36,999 --> 00:39:40,378 „Video je sjajan. Moram priznati da sam pustila suzu. 606 00:39:40,461 --> 00:39:44,256 Preplavila su me sjećanja. Volim Alyssu i tebe.” Bljuc! 607 00:39:44,924 --> 00:39:45,758 Slatko. 608 00:39:46,926 --> 00:39:48,010 Jebote. 609 00:39:48,803 --> 00:39:52,973 Kad se vratimo u New York, imat ćeš mjesec dana do idućeg putovanja? 610 00:39:53,057 --> 00:39:54,058 Deset dana. 611 00:39:54,141 --> 00:39:56,602 Istina. To nije baš mnogo vremena. 612 00:39:56,685 --> 00:39:58,938 Bože, a onda drugi pregled. 613 00:40:00,022 --> 00:40:02,650 A, da. To je ubrzo. 614 00:40:03,275 --> 00:40:08,406 Ali želim razgovarati o tome kako želim da ožiljci izgledaju i to. 615 00:40:09,490 --> 00:40:14,954 -Zanimljivo. Nisam znala da se to može. -A onda možeš birati veličinu bradavica. 616 00:40:15,037 --> 00:40:17,289 Ludilo. Koju veličinu bradavice želiš? 617 00:40:17,373 --> 00:40:18,999 Običnu? 618 00:40:19,083 --> 00:40:20,751 Tako da izgleda normalno? 619 00:40:20,835 --> 00:40:22,378 I dogovorit ćemo datum. 620 00:40:24,880 --> 00:40:26,465 Dan nakon Tokija. 621 00:40:37,226 --> 00:40:40,563 Večeras idemo na premijeru Nike SB videa. 622 00:40:41,689 --> 00:40:45,151 U skejterskom videu svaki skejter dobije dvije, tri, 623 00:40:45,234 --> 00:40:49,113 možda četiri minute snimke i to je njihova najbolja ulična snimka. 624 00:40:49,697 --> 00:40:51,657 Jako sam uzbuđen. Moramo ići. 625 00:40:53,367 --> 00:40:54,410 Spreman? 626 00:40:57,913 --> 00:40:59,999 Za skate video dajete sve od sebe. 627 00:41:00,583 --> 00:41:03,919 To je odraz vašeg načina skejtanja. Vi birate pjesmu. 628 00:41:04,003 --> 00:41:06,547 Sve u tom videu je odraz toga tko ste. 629 00:41:07,756 --> 00:41:09,884 Ako je natjecanje test, 630 00:41:09,967 --> 00:41:13,888 ovo je kao vaš završni rad. Njime pokazujete tko ste. 631 00:41:14,805 --> 00:41:17,308 Snimanje skate-videa je kao da imate bebu, 632 00:41:17,391 --> 00:41:20,895 ali trudnoća traje tri godine i užasna je. 633 00:41:21,687 --> 00:41:26,233 Krvarite za to, lomite kosti, imate rupture ligamenata. 634 00:41:26,859 --> 00:41:30,488 Doslovno svima izlažete cijelog sebe. 635 00:41:31,864 --> 00:41:33,073 Brutalno je. 636 00:41:34,033 --> 00:41:37,786 Ako odete u bilo koji skate-park i pitate prosječnog klinca 637 00:41:37,870 --> 00:41:40,748 tko je pobijedio na olimpijskim kvalifikacijama, 638 00:41:42,041 --> 00:41:43,250 nitko ne bi znao. 639 00:41:43,959 --> 00:41:46,879 Najveće poštovanje u svijetu skejtanja 640 00:41:46,962 --> 00:41:49,798 dobivate prema onome što ste napravili na videu. 641 00:41:51,634 --> 00:41:56,055 Skate video s kojim sam se povezala je Brian Anderson u Welcome to Hell. 642 00:41:56,555 --> 00:42:00,226 Približava se i izgleda kao da će ubiti taj rub. 643 00:42:00,726 --> 00:42:02,645 Elissa Steamer, Welcome to Hell. 644 00:42:03,729 --> 00:42:07,816 Gledala sam je kao derište i govorila: „Mogu ja to, naučit ću to.” 645 00:42:09,318 --> 00:42:13,864 Biti u videu u kojem je i Elissa, 646 00:42:13,948 --> 00:42:15,741 to je… Jebote! 647 00:42:17,451 --> 00:42:18,786 Kako sam dospio ovamo? 648 00:42:19,495 --> 00:42:21,705 Nadam se da ćete svi uživati u videu. 649 00:42:22,414 --> 00:42:23,374 Evo ga. 650 00:42:23,457 --> 00:42:24,625 To! 651 00:42:52,194 --> 00:42:53,487 Rasturila si! 652 00:42:53,571 --> 00:42:58,075 Tvoj dio mi je super. Bože. Tvoje pjesme su mi super. Mrak su. 653 00:42:58,158 --> 00:43:01,537 Želim moći samo skejtati, pogotovo s queer-zajednicom, 654 00:43:01,620 --> 00:43:04,331 jer osjećam slobodu i povezanost sa sobom. 655 00:43:04,415 --> 00:43:06,709 -Hvala. -Ponosim se tobom. 656 00:43:06,792 --> 00:43:09,211 Sve što radiš uvijek je prekrasno. 657 00:43:09,295 --> 00:43:10,546 -Da. -Mimi! 658 00:43:10,629 --> 00:43:13,465 Na mene su toliko utjecali sponzori 659 00:43:13,549 --> 00:43:16,176 i činjenica da sam imao tržišni potencijal. 660 00:43:16,677 --> 00:43:18,429 Znam! Hvala. 661 00:43:19,179 --> 00:43:23,309 Osjećam da se sad zaista želim samo usredotočiti na skejtanje 662 00:43:23,851 --> 00:43:28,397 i na skate-videe, i da nikad ne moram raditi kompromise zbog natjecanja. 663 00:44:04,683 --> 00:44:08,812 Bilo je razdoblje kad sam se osjećao jako uzrujano i depresivno, 664 00:44:08,896 --> 00:44:10,689 i otuđeno od industrije. 665 00:44:12,483 --> 00:44:14,943 Dugo sam pokušavao pobjeći 666 00:44:15,027 --> 00:44:16,945 od svoga skejterskog identiteta. 667 00:44:17,529 --> 00:44:19,490 Imao sam loš okus u ustima. 668 00:44:22,910 --> 00:44:26,789 Veliki sponzori u skateboardingu su proizvođači tenisica. 669 00:44:26,872 --> 00:44:28,791 Adidas, Nike, Vans… 670 00:44:28,874 --> 00:44:33,212 Samo će vas oni dovoljno platiti da možete dobro zaraditi. 671 00:44:39,510 --> 00:44:42,513 Plaćaju vam natjecanja, letove, sve to. 672 00:44:42,596 --> 00:44:45,724 On je razgovarao sa sponzorima. 673 00:44:45,808 --> 00:44:47,601 Tražio je 500 dolara. 674 00:44:47,685 --> 00:44:50,145 I rekli su da nemaju 500 dolara. 675 00:44:50,229 --> 00:44:53,524 Baker već dugo dominira ženskim skateboardingom. 676 00:44:53,607 --> 00:44:56,360 To je jedan od najboljih skejtera. 677 00:44:56,443 --> 00:44:59,738 Ženski, muški, rod nije važan. Samo je sjajan skejter 678 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 koji osvaja natjecanja. 679 00:45:02,950 --> 00:45:06,954 Mislim da je kupio par tenisica u kojima je pobijedio. 680 00:45:07,037 --> 00:45:08,831 To je jebeno suludo. 681 00:45:10,457 --> 00:45:14,712 Bio je jedan od najboljih na svijetu i pobjeđivao na natjecanjima, 682 00:45:14,795 --> 00:45:18,424 ali nitko ga nije htio staviti u tim ili uključiti u išta. 683 00:45:22,302 --> 00:45:25,639 Imao sam karijeru i iz nekog je razloga nestala. 684 00:45:25,723 --> 00:45:30,185 Otišao sam na faks i zaposlio se jer sam zaključio da nema ničeg za mene. 685 00:45:35,357 --> 00:45:37,401 Kad je Leo bio mlađi 686 00:45:37,484 --> 00:45:41,697 i kad je počeo gubiti sponzorstva jer je skratio dugu kosu, 687 00:45:41,780 --> 00:45:43,240 to je bilo teško. 688 00:45:43,323 --> 00:45:45,325 Hoće li se to ponoviti? 689 00:45:46,744 --> 00:45:48,662 To je sad druga razina brige. 690 00:45:54,543 --> 00:45:56,587 Kad moramo nositi ovo? Ondje? 691 00:45:56,670 --> 00:45:59,214 -Na objavi. -Napravili su samo XL? 692 00:45:59,798 --> 00:46:01,425 Što su dečki uzeli? 693 00:46:02,009 --> 00:46:04,511 Ne možeš to nositi. Ne možeš. 694 00:46:07,347 --> 00:46:08,474 Što je ovo? 695 00:46:10,309 --> 00:46:14,104 -Može li Lee samo danas nositi ovo? -Može. 696 00:46:14,646 --> 00:46:15,773 To bi bilo sjajno. 697 00:46:16,732 --> 00:46:20,611 U ekipu se vraća Lee Baker s bogatim iskustvom. 698 00:46:24,907 --> 00:46:28,869 Olimpijada se svodi na to tko su kralj i kraljica sporta. 699 00:46:32,206 --> 00:46:36,418 Sudjelovanjem na Olimpijadi, podržavamo binarni koncept 700 00:46:36,502 --> 00:46:40,422 da postoje samo žene i muškarci, a znamo da postoji niz rodova 701 00:46:40,506 --> 00:46:44,426 i da se mnogi skejteri ne identificiraju kao muškarci ili žene 702 00:46:44,510 --> 00:46:47,805 i žele skejtati i sudjelovati na ovoj elitnoj razini. 703 00:46:49,431 --> 00:46:52,601 Ali da bi skejtali, moraju izabrati rod. 704 00:46:55,395 --> 00:46:57,648 Na natjecanjima izgubim sve 705 00:46:57,731 --> 00:47:00,859 što me čini onime što jesam. 706 00:47:06,281 --> 00:47:10,410 Samo se izgubim u tome što svi žele od mene. 707 00:47:12,788 --> 00:47:16,917 U igri su brojni faktori. Moji sponzori. Što je dobro za moju karijeru. 708 00:47:17,000 --> 00:47:20,379 Što svi misle da je najbolje. „Ali Olimpijada je baš kul. 709 00:47:20,462 --> 00:47:22,965 Prva ikad. Ovo je povijest skateboardinga.” 710 00:47:23,465 --> 00:47:26,343 Svi ti glasovi se ne gase. 711 00:47:26,426 --> 00:47:28,095 „Olimpijske igre.” 712 00:47:35,060 --> 00:47:38,272 Dobili ste odjel zdravstvenih usluga Housing Worksa. 713 00:47:38,355 --> 00:47:42,192 Ako vam je život ugrožen, poklopite i zovite 911. 714 00:47:42,276 --> 00:47:44,945 Ako ne, netko će se ubrzo javiti. Hvala. 715 00:47:48,031 --> 00:47:50,742 Pitam se koliko ću jebenih godina ovo odgađati. 716 00:47:51,243 --> 00:47:52,160 Znate? 717 00:47:52,786 --> 00:47:55,247 Koliko još moram raditi ovo prije nego… 718 00:47:56,665 --> 00:47:58,208 Ne znam, možda zauvijek. 719 00:48:03,505 --> 00:48:07,467 Svi govore da su to Olimpijske igre i da je to samo jedna godina. 720 00:48:09,887 --> 00:48:13,181 Ako pričekam još jednu godinu, možda više neće biti Lea. 721 00:48:14,266 --> 00:48:16,810 Ne mogu pobjeći od disforije. 722 00:48:17,936 --> 00:48:19,354 Koža mi se ježi od toga. 723 00:48:20,314 --> 00:48:22,524 Čak i sad, kad pričam o tome. 724 00:48:25,360 --> 00:48:26,862 Odlazak liječnicima i to 725 00:48:26,945 --> 00:48:30,115 kako bih dobio pisma za operaciju odstranjivanja grudi 726 00:48:30,198 --> 00:48:32,910 i taj proces… 727 00:48:32,993 --> 00:48:35,454 Jedan je liječnik odbio napisati pismo 728 00:48:36,121 --> 00:48:40,542 i to me jebeno uništilo jer sam bio sav: „Stari, molim te. 729 00:48:42,419 --> 00:48:44,630 Samo mi daj pismo.” 730 00:48:47,883 --> 00:48:49,760 Vrijeme istječe. 731 00:48:51,637 --> 00:48:52,596 Izvolite? 732 00:48:52,679 --> 00:48:55,140 Dobar dan. Zovem jer piše 733 00:48:55,223 --> 00:48:58,810 da je Housing Works u mojoj mreži za osiguranje. 734 00:48:58,894 --> 00:49:01,229 Moram se javiti drugim zaposlenicima. 735 00:49:01,313 --> 00:49:05,442 Moglo bi potrajati jer imamo desetak brojeva, 736 00:49:05,525 --> 00:49:08,695 a moramo ih sve zvati dok se netko ne javi. 737 00:49:08,779 --> 00:49:10,614 -Samo trenutak. -U redu. 738 00:49:11,114 --> 00:49:13,784 Rado bih da ne radim ovo. 739 00:49:14,868 --> 00:49:17,162 Ali onda pomislim: „Ne, moram skejtati 740 00:49:17,245 --> 00:49:21,750 i moram se pojaviti zbog mame i zajednice, i sve to.” 741 00:49:21,833 --> 00:49:26,088 Ali ponekad samo želim jebeno umrijeti, tako da… 742 00:49:27,172 --> 00:49:28,632 To je to. 743 00:49:39,184 --> 00:49:41,979 Nijedan izbor neće biti teži od ovog. 744 00:49:43,647 --> 00:49:47,609 Ne mogu si reći da je dosta. 745 00:49:47,693 --> 00:49:49,194 Imam osjećaj da moram. 746 00:49:49,277 --> 00:49:53,699 Imam osjećaj da je odluka da se više ne natječem 747 00:49:53,782 --> 00:49:56,868 ili ne idem na Olimpijadu zapravo vrlo emocionalna. 748 00:49:56,952 --> 00:49:59,663 Znači li to onda da se povlačiš? 749 00:50:16,638 --> 00:50:20,100 Večeras osam najboljih skejterica na svijetu 750 00:50:20,183 --> 00:50:22,060 započinje svoje putovanje 751 00:50:22,144 --> 00:50:26,356 za Olimpijske igre 2020. u Tokiju u Japanu. 752 00:50:27,733 --> 00:50:32,237 Uživo ovdje, Lacey Baker! 753 00:50:34,740 --> 00:50:37,325 Osjećam se jako sretno kad idem skejtati. 754 00:50:38,994 --> 00:50:40,203 Svaki put. 755 00:50:41,413 --> 00:50:42,748 Dobar je osjećaj. 756 00:50:43,498 --> 00:50:46,793 I dođem u ovaj prostor i ne osjećam se baš dobro. 757 00:50:49,629 --> 00:50:52,257 Kao da je u meni rana koju se stalno bocka 758 00:50:52,340 --> 00:50:57,387 kad god kažu: „Dobro, dame!” ili „Ovo je žensko polufinale!” 759 00:51:00,599 --> 00:51:06,605 Stalno bocka taj dio mene kojem je dozlogrdilo. 760 00:51:12,402 --> 00:51:15,447 Pokušavam živjeti svoj život izvan moje glave. 761 00:51:18,492 --> 00:51:22,579 Kad odem u skate-park, pola ljudi me zove Lacey, 762 00:51:22,662 --> 00:51:25,082 pola Lee, a samo želim skejtati, 763 00:51:25,165 --> 00:51:27,167 ali ne mogu se koncentrirati jer… 764 00:51:28,168 --> 00:51:30,545 U glavi mi je previše buke o tome 765 00:51:31,296 --> 00:51:33,381 tko trebam biti u tom trenutku. 766 00:51:40,097 --> 00:51:43,892 SIJEČANJ 2020. 767 00:51:47,354 --> 00:51:52,192 UMJETNIK / PROFESIONALNI SKEJTER 768 00:51:52,275 --> 00:51:55,070 -Što ima? Bok, Lee. -Bože! 769 00:51:55,153 --> 00:51:57,030 Pokazat ću ti svoje flipove. 770 00:52:01,701 --> 00:52:03,286 Je li predugo? 771 00:52:03,370 --> 00:52:04,371 -Molim? -Dobro. 772 00:52:04,454 --> 00:52:06,373 Baš si glup. Začepi. 773 00:52:07,582 --> 00:52:09,459 Je li grind bio predug? 774 00:52:09,543 --> 00:52:10,794 Volim tvoj smijeh. 775 00:52:10,877 --> 00:52:14,464 -Reci što misliš o ovoj odjeći. Iskreno. -Totalno je mrak. 776 00:52:14,548 --> 00:52:17,425 Jer se steznik… Vidi se da imam sise. 777 00:52:17,926 --> 00:52:21,596 Ne, samo izgleda kao da vježbaš. Kako to misliš? 778 00:52:21,680 --> 00:52:24,015 Dobro, ne znam. To je moja disforija. 779 00:52:24,099 --> 00:52:25,433 Ne. Izgledaš sjajno. 780 00:52:25,517 --> 00:52:27,060 Ne uzbuđuj se oko toga. 781 00:52:27,144 --> 00:52:31,481 Moji videi su čista suprotnost. Ja se pitam vidi li se da imam sise. 782 00:52:34,901 --> 00:52:37,195 -To je bilo jebeno bolesno. -Cher. 783 00:52:37,279 --> 00:52:39,447 -Da. -Odustao sam od Olimpijade. 784 00:52:40,949 --> 00:52:43,702 Stari, jebeno sam presretna da si to učinio. 785 00:52:43,785 --> 00:52:45,203 -Da, i ja. -I ja. 786 00:52:46,538 --> 00:52:48,373 Možeš vani skejtati i… 787 00:52:48,456 --> 00:52:52,669 Bio sam na vrhu rampe i uzimao zalet kad su me najavili. „Lacey Baker.” 788 00:52:53,253 --> 00:52:54,921 Odletio sam kući i pomislio: 789 00:52:56,173 --> 00:52:58,592 „Ne mogu to više. Jebeno ne mogu.” 790 00:52:59,467 --> 00:53:01,845 Želim to raditi s vama. 791 00:53:02,387 --> 00:53:03,513 Jebeno! Ovo je… 792 00:53:03,597 --> 00:53:05,765 Mi smo ulični skejteri. To je tako. 793 00:53:05,849 --> 00:53:07,100 -Da. -Da. 794 00:53:07,184 --> 00:53:09,686 Skejtat ćemo na ulici. Dosta je natjecanja. 795 00:53:09,769 --> 00:53:11,021 Radit ćemo videe. 796 00:53:16,776 --> 00:53:18,236 Poslao sam e-mail. 797 00:53:18,320 --> 00:53:21,198 „Povlačim se iz ženske olimpijske reprezentacije” 798 00:53:21,281 --> 00:53:22,449 i bio sam… 799 00:53:22,949 --> 00:53:27,120 Osjetio sam tu slobodu. Novi početak. 800 00:53:28,914 --> 00:53:32,209 Shvaćam zašto bi ljudi to smatrali ludom odlukom. 801 00:53:32,292 --> 00:53:36,796 To je povijest i lako mogu ići, ali biram ne otići? 802 00:53:38,757 --> 00:53:41,635 Mogao sam se stalno stavljati na čekanje 803 00:53:42,344 --> 00:53:47,307 još jednu godinu i onda još četiri godine, pa još četiri ili koliko god, 804 00:53:47,390 --> 00:53:51,353 za svaku Olimpijadu dok ne umrem. Ili mogu samo reći da mi je dosta. 805 00:53:51,978 --> 00:53:55,815 Što je luđe od odlaska na Olimpijadu? Odjebati Olimpijadu. 806 00:53:59,277 --> 00:54:02,364 Imam osjećaj da sam odradio svoje. 807 00:54:04,032 --> 00:54:06,201 I da trebam raditi što želim. 808 00:54:07,160 --> 00:54:10,288 Predugo sam bio Lacey Baker. 809 00:54:11,581 --> 00:54:15,085 Dosta mi je podvojenog života. 810 00:54:16,962 --> 00:54:20,840 Svi znaju koliko bi bilo važno da je otišao na Olimpijadu, 811 00:54:22,008 --> 00:54:27,138 ali nema veće punk rock stvari od: „Ne, jebeš to. Radit ću što ja želim.” 812 00:54:31,351 --> 00:54:34,145 Radit ću nešto drukčije što nikad nisam radio 813 00:54:35,105 --> 00:54:37,774 i nadam se najboljem jer ne znam što će biti. 814 00:54:38,566 --> 00:54:39,985 Stvarno ne znam. 815 00:54:41,611 --> 00:54:44,322 Pitam se hoću li izgubiti sve. 816 00:54:48,034 --> 00:54:53,999 OŽUJAK 2020. 817 00:54:54,082 --> 00:54:59,129 Situacija s koronavirusom u SAD-u i svijetu brzo se razvija. 818 00:54:59,212 --> 00:55:01,589 Broj slučajeva u velikom je porastu. 819 00:55:01,673 --> 00:55:04,884 Osamdeset milijuna Amerikanaca mora ostati kod kuće. 820 00:55:05,677 --> 00:55:08,888 I u New Yorku je proglašeno izvanredno stanje. 821 00:55:11,683 --> 00:55:14,019 -Nije nužno. -Ovdje možda ima mjesta. 822 00:55:14,602 --> 00:55:18,732 Spakirali smo cijeli naš život i idemo izvan grada. 823 00:55:18,815 --> 00:55:22,944 Jer ne želimo predugo biti zatvoreni u stanu. 824 00:55:25,905 --> 00:55:30,118 Danas je objavljeno da su Olimpijske igre pomaknute na iduću godinu 825 00:55:30,201 --> 00:55:31,870 zbog koronavirusa. 826 00:55:33,371 --> 00:55:34,331 PERITE RUKE 827 00:55:34,414 --> 00:55:36,333 NOSITE MASKU U JAVNOSTI 828 00:55:42,088 --> 00:55:44,341 Leo je rekao da idemo gledati psiće. 829 00:55:44,424 --> 00:55:46,343 Rekla sam da možemo gledati, 830 00:55:46,426 --> 00:55:49,346 ali nećemo sad uzeti psića, samo ćemo gledati. 831 00:55:50,347 --> 00:55:52,807 A onda smo ga ipak odlučili uzeti! 832 00:56:03,234 --> 00:56:06,404 Totalne smo suprotnosti na svaki mogući način. 833 00:56:06,988 --> 00:56:08,823 Sladak život, ha? Što misliš? 834 00:56:10,116 --> 00:56:11,868 To je sad došlo do izražaja. 835 00:56:11,951 --> 00:56:13,036 Nije loše. 836 00:56:14,371 --> 00:56:18,416 Dajmo Carlosu mrkvu. To je nešto čemu se veselimo ovih dana. 837 00:56:19,000 --> 00:56:21,127 Leo je kućni tip. 838 00:56:21,211 --> 00:56:22,837 Dobar dečko. 839 00:56:23,380 --> 00:56:25,048 Ja sam suprotnost tome. 840 00:56:27,175 --> 00:56:30,345 Želim stalno putovati. Želim se stalno družiti. 841 00:56:35,183 --> 00:56:36,017 Da. 842 00:56:37,060 --> 00:56:41,022 Ne možete baš ništa planirati 843 00:56:41,106 --> 00:56:43,233 jer nitko ne zna što će se dogoditi. 844 00:56:45,944 --> 00:56:49,489 Ali Leu je karantena došla u savršen trenutak za tranziciju. 845 00:56:52,075 --> 00:56:55,370 Rekao je da ne želi da ga više ometa sva ta buka u životu 846 00:56:55,453 --> 00:56:59,124 i da se želi koncentrirati na svoje tijelo i slušati ga. 847 00:57:03,962 --> 00:57:07,382 Otvorila su mi se vrata u novi svijet. 848 00:57:10,218 --> 00:57:12,929 Lakše je kad si nasamo. 849 00:57:14,180 --> 00:57:16,558 Možeš se osjećati i biti svoj. 850 00:57:33,992 --> 00:57:36,035 Pun sam emocija. 851 00:57:39,747 --> 00:57:41,291 Samo kad pomislim 852 00:57:42,584 --> 00:57:45,128 da više ne mora boljeti. 853 00:57:45,211 --> 00:57:46,171 Ovo je 854 00:57:47,922 --> 00:57:50,258 najveća stvar koja mi se dogodila. 855 00:57:51,092 --> 00:57:52,302 I onda pomislim… 856 00:57:54,554 --> 00:57:57,307 Volim te i ne želim da odeš ikamo. 857 00:57:59,100 --> 00:58:01,519 Ali razumio bih. 858 00:58:01,603 --> 00:58:03,062 Ali također sam… 859 00:58:04,939 --> 00:58:07,442 Mnogo je toga. 860 00:58:08,026 --> 00:58:08,860 Da. 861 00:58:10,111 --> 00:58:12,697 -Ne želim nikamo otići. -Ne želim da odeš. 862 00:58:41,851 --> 00:58:45,438 PITANJA NAKON OPERACIJE NOĆ PRIJE OPERACIJE 863 00:58:46,189 --> 00:58:48,942 Možda ću samo ponijeti ovo. Bok. 864 00:58:50,693 --> 00:58:51,611 Spreman sam. 865 00:58:53,238 --> 00:58:55,907 Fizički spreman. Mentalno nisi baš? 866 00:58:55,990 --> 00:58:58,618 -Mentalno? Nego što! -Dobro. 867 00:58:58,701 --> 00:59:01,120 Mentalno jedva čekam. 868 00:59:01,871 --> 00:59:03,331 Previše je prošlo. 869 00:59:03,414 --> 00:59:05,917 -Zbogom sise. -„Operacija Zbogom sise”. 870 00:59:07,877 --> 00:59:09,087 Bože. 871 00:59:18,930 --> 00:59:21,849 CENTAR ZA JEDNODNEVNU KIRURGIJU 872 00:59:25,562 --> 00:59:26,771 Bože. 873 00:59:33,027 --> 00:59:34,696 Dobro. Vidimo se poslije. 874 00:59:36,447 --> 00:59:38,157 -Sretno. -Hvala. 875 00:59:38,241 --> 00:59:39,325 Vidimo se uskoro. 876 00:59:40,118 --> 00:59:41,911 Bit ću ovdje kad izađeš. 877 00:59:44,581 --> 00:59:45,540 Dobro. 878 00:59:58,052 --> 00:59:59,470 -Volim te! -Volim te! 879 01:00:00,972 --> 01:00:07,520 OTPUST PACIJENATA 880 01:00:16,654 --> 01:00:19,198 -Dobro. Bok, Leo! Čuvaj se. -Puno vam hvala. 881 01:00:19,282 --> 01:00:20,783 Sretno. Bok. 882 01:00:21,451 --> 01:00:24,370 Želiš li sjesti iza? 883 01:00:24,454 --> 01:00:27,874 -Želim sjesti naprijed. -Ali nemoj staviti pojas preko. 884 01:00:35,381 --> 01:00:36,507 Idemo skejtati? 885 01:00:42,388 --> 01:00:45,224 Vjerojatno više nikad neću nositi majicu. 886 01:00:47,477 --> 01:00:49,395 Sad moramo slušati Gagu. 887 01:01:39,320 --> 01:01:42,323 Izgleda sjajno. Želiš vidjeti kako izgledaju? 888 01:01:42,407 --> 01:01:43,825 TJEDAN DANA POSLIJE 889 01:01:47,870 --> 01:01:49,122 O, Bože. 890 01:02:00,133 --> 01:02:01,634 O, Bože. 891 01:02:02,260 --> 01:02:03,386 Kako se osjećaš? 892 01:02:04,095 --> 01:02:05,972 Bolje nego ikad u životu. 893 01:02:06,055 --> 01:02:07,432 -Stvarno? -Da. 894 01:02:21,738 --> 01:02:24,240 Sad naručujemo skateboarde marke Glue. 895 01:02:24,323 --> 01:02:28,327 -Želimo crvenu… -To je logo? U niskoj rezoluciji? 896 01:02:28,828 --> 01:02:32,248 Vidi mogu li slova ići skroz oko ruba. 897 01:02:32,331 --> 01:02:34,292 -Sjajna ideja. -To bi bilo fora. 898 01:02:34,375 --> 01:02:39,589 Još su me od malih nogu privlačile neke skateboarding-tvrtke. 899 01:02:39,672 --> 01:02:43,134 Sve su to ljudi koji rade što žele. 900 01:02:45,386 --> 01:02:46,220 Spreman? 901 01:02:46,304 --> 01:02:47,430 Spreman. 902 01:02:49,724 --> 01:02:52,059 -Oprosti. -Nisam bio spreman. 903 01:03:02,612 --> 01:03:03,696 Super je. 904 01:03:03,780 --> 01:03:05,782 Svaki put pušimo na snimci. 905 01:03:08,034 --> 01:03:09,118 Glue Skateboards. 906 01:03:09,202 --> 01:03:13,623 Tvrtka koju pokrećem sa Stephenom i Cher, koja slavi queer-skateboarding. 907 01:03:14,707 --> 01:03:17,794 Meni to djeluje kao jebeno bolesna tvrtka. 908 01:03:17,877 --> 01:03:20,713 Stvorili smo tvrtku za koju želimo skejtati. 909 01:03:22,131 --> 01:03:23,132 Kreni. 910 01:03:32,350 --> 01:03:36,145 Možda ne bih bila to što sam danas da nikad nisam vidjela Bakera. 911 01:03:36,646 --> 01:03:40,024 Možda podsvjesno mislim: „I ja sam cura koja skejta.” 912 01:03:40,525 --> 01:03:44,070 Čim sam saznala da se Lee autao, tada sam shvatila 913 01:03:44,654 --> 01:03:49,575 da je i naš najdraži trans-skejter. Jebeno ludo. 914 01:03:52,370 --> 01:03:53,246 Odmah ispod? 915 01:03:53,329 --> 01:03:55,540 -Da skinem omot, ha? -Da. 916 01:03:58,376 --> 01:03:59,252 Da. 917 01:04:00,336 --> 01:04:01,963 -Bolesno. -Da. 918 01:04:02,672 --> 01:04:03,631 Bolja kulisa. 919 01:04:11,472 --> 01:04:12,473 Što ima, mama? 920 01:04:12,557 --> 01:04:14,016 -Bok, Leo. -Leova mama! 921 01:04:14,767 --> 01:04:15,726 Bok. 922 01:04:18,187 --> 01:04:19,605 Jako te volim. 923 01:04:20,648 --> 01:04:21,983 I ja tebe volim, mama. 924 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 -Ne znam što bih rekla. -Ni ja. Toliko je prošlo. 925 01:04:29,115 --> 01:04:30,783 -Bože. -Ostavili su to ovdje. 926 01:04:30,867 --> 01:04:32,618 -Znam. -Svetište Leu. 927 01:04:34,328 --> 01:04:39,500 Kad si bio na Battle of the Berrics, znala sam da ti je to zadnje natjecanje. 928 01:04:40,001 --> 01:04:42,295 A nisi rekao ni riječ. 929 01:04:42,378 --> 01:04:45,298 Znala sam da zadnji put vidim to ime na ekranu. 930 01:04:46,465 --> 01:04:49,302 Zadnji put da vidim to ime na majici. 931 01:04:50,303 --> 01:04:52,179 Znaš. 932 01:04:52,972 --> 01:04:56,309 Tako je jebeno hrabar 933 01:04:56,392 --> 01:05:01,480 što je učinio to kako bi mogao živjeti životom u kojem je svoj. 934 01:05:03,858 --> 01:05:07,445 I razmišljam o djeci koja nikad nemaju tu priliku 935 01:05:08,070 --> 01:05:10,531 da imaju roditelja kojem mogu reći: 936 01:05:10,615 --> 01:05:12,867 „Znaš što, mama? Ja sam gej.” 937 01:05:14,869 --> 01:05:16,954 „Znaš što, mama? Ja sam trans.” 938 01:05:20,041 --> 01:05:21,250 I u redu je. 939 01:05:29,926 --> 01:05:34,263 Bilo je jako zastrašujuće autati se Nikeu. 940 01:05:34,347 --> 01:05:37,141 Ali samo sam rekao da je to tako. 941 01:05:43,981 --> 01:05:45,024 Čovječe. 942 01:05:46,067 --> 01:05:48,861 I rekli su: „Dobro. Učinimo to.” 943 01:05:59,497 --> 01:06:01,499 Nadrealno je vidjeti to gore. 944 01:06:04,293 --> 01:06:08,339 Ali nisam znao da će biti golemih jumbo-plakata. 945 01:06:08,839 --> 01:06:10,216 Samo su se pojavili. 946 01:06:12,176 --> 01:06:16,180 Snimit ćemo nekoliko izraza lica. 947 01:06:16,263 --> 01:06:18,766 Neutralan, zatvorenih očiju. 948 01:06:19,266 --> 01:06:22,603 Radost, gađenje i tako dalje. 949 01:06:22,687 --> 01:06:24,313 -Dobro. -Tako nekako. 950 01:06:24,397 --> 01:06:28,442 Leo je nadahnuo ljude da pokušaju otkriti tko su. 951 01:06:28,526 --> 01:06:31,237 To im je dalo osjećaj potvrde. 952 01:06:33,823 --> 01:06:37,368 Jebeno bolesno. Mislio sam si: „Igrao sam tu igru. 953 01:06:37,451 --> 01:06:41,414 Znam da mogu biti profesionalni skejter kad odrastem.” 954 01:06:42,164 --> 01:06:44,458 Postao sam to i sad sam ja u igri. 955 01:06:46,127 --> 01:06:49,213 Mnogo sam naučio kroz te godine borbe. 956 01:06:50,131 --> 01:06:53,718 Na kraju se sav trud isplatio. 957 01:06:53,801 --> 01:06:56,804 Ljudi su vidjeli da još skejtam i rasturam. 958 01:06:57,847 --> 01:07:01,892 I zaključili su da žele uložiti u to. 959 01:07:03,853 --> 01:07:09,108 REKLAMA ZA NIKE 960 01:07:09,191 --> 01:07:12,528 I sad postoji prostor za toliko novih mogućnosti 961 01:07:12,611 --> 01:07:16,115 koje nisam imao u onom životu koji sam živio. 962 01:07:16,198 --> 01:07:19,452 TOKIO 2020 963 01:07:23,372 --> 01:07:24,373 Prvo mjesto. 964 01:07:25,624 --> 01:07:28,252 Sjedio sam i gledao Olimpijske igre, 965 01:07:28,836 --> 01:07:31,672 i osjećao se jebeno presretno što nisam ondje. 966 01:07:31,756 --> 01:07:34,216 Znam što je najbolje za mene 967 01:07:34,300 --> 01:07:36,260 i mislim da sam to oduvijek znao. 968 01:07:37,261 --> 01:07:39,180 Čak i kad sam bio jako mlad. 969 01:07:41,390 --> 01:07:44,477 REKLAMA ZA MERCEDES 970 01:07:44,560 --> 01:07:45,811 SPOT MILEY CYRUS 971 01:07:46,395 --> 01:07:48,022 Leo je to sjajno napravio 972 01:07:48,105 --> 01:07:50,483 i učinio se vidljivim mnogim ljudima. 973 01:07:52,068 --> 01:07:53,903 To je pravo zastupanje. 974 01:07:53,986 --> 01:07:57,364 Kad se ljudi osjećaju kao da imaju dopuštenje biti svoji. 975 01:07:58,074 --> 01:08:01,035 -Dobit ću Nike profesionalnu tenisicu. -Kao… 976 01:08:01,118 --> 01:08:02,453 Kao vlastiti model. 977 01:08:05,081 --> 01:08:06,123 Znaš… 978 01:08:09,001 --> 01:08:11,420 -Jako se ponosim tobom. -Znam. 979 01:08:11,504 --> 01:08:13,631 O, Bože. Leo. 980 01:08:16,675 --> 01:08:17,676 Ima li koga? 981 01:08:21,889 --> 01:08:22,890 Bok. 982 01:08:23,933 --> 01:08:26,310 -Bok. -Zdravo, psiću. 983 01:08:27,061 --> 01:08:28,687 Trebamo naljepnice. 984 01:08:28,771 --> 01:08:30,064 Idemo po naljepnice. 985 01:08:31,398 --> 01:08:33,901 Trebamo samo Glueove naljepnice… 986 01:08:33,984 --> 01:08:34,944 Da, može. 987 01:08:35,027 --> 01:08:40,366 To kako sam se dugo osjećao prema sebi prije sponzora… 988 01:08:41,200 --> 01:08:42,034 Zakon. 989 01:08:42,118 --> 01:08:44,787 Kao da se tek sad opet povezujem s tom osobom. 990 01:08:45,538 --> 01:08:47,289 Nema više 991 01:08:51,585 --> 01:08:52,920 fasade. 992 01:08:54,296 --> 01:08:57,591 Ovo je industrija vrijedna više milijardi dolara 993 01:08:57,675 --> 01:09:02,805 i na prste dvije ruke možeš nabrojiti profesionalce koji su gej, queer, trans 994 01:09:02,888 --> 01:09:04,598 ili čak žene. 995 01:09:04,682 --> 01:09:06,559 -Suludo. -Znaš ih sve poimence. 996 01:09:06,642 --> 01:09:08,185 Epski Glue tulum. 997 01:09:08,269 --> 01:09:09,937 Ubrzo počinje. 998 01:09:10,020 --> 01:09:12,273 O, Bože! 999 01:09:21,365 --> 01:09:22,825 -Dobro, kickflip. -Dobro. 1000 01:09:22,908 --> 01:09:26,912 Tko god izvede prvi kickflip dobije dasku, ali imate 30 sekundi. 1001 01:09:33,669 --> 01:09:37,173 GLUE SKATEBOARDSOVO DARIVANJE, NEW YORK 1002 01:09:37,256 --> 01:09:38,799 Imamo pobjednika. 1003 01:09:46,557 --> 01:09:48,225 Leo mi je pravi uzor. 1004 01:09:48,309 --> 01:09:52,271 U smislu slobode da radiš što god želiš 1005 01:09:52,354 --> 01:09:55,983 i budeš tko god želiš. I ne bojiš se pokazati tko si. 1006 01:09:56,609 --> 01:09:59,904 Čovječe, rade sve. Rade sve što bi trebali raditi. 1007 01:10:03,866 --> 01:10:08,996 Mislim da će Leejevo nasljeđe biti prijeko potrebna autentičnost u skejtanju. 1008 01:10:09,079 --> 01:10:11,290 Dobro, to je sjajno. 1009 01:10:11,373 --> 01:10:12,374 Čekaj, okreni se. 1010 01:10:12,458 --> 01:10:17,338 Leejeva velika popularnost i slava iz temelja je promijenila sve. 1011 01:10:20,049 --> 01:10:21,508 Znam kako je to 1012 01:10:22,801 --> 01:10:26,555 kad se nemaš na koga ugledati. 1013 01:10:26,639 --> 01:10:28,474 Mogu li u bolnicu? Da. 1014 01:10:28,557 --> 01:10:30,726 Ali posvuda ima trans ljudi. 1015 01:10:31,685 --> 01:10:34,647 Rado bih da sam to znao kao klinac. 1016 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 Sve što je vodilo do ovog trenutka 1017 01:10:44,990 --> 01:10:47,576 jedna je verzija toga što znači biti trans. 1018 01:10:48,452 --> 01:10:50,579 Ali postoji mnogo verzija. 1019 01:10:53,207 --> 01:10:54,750 Nemam odgovore. 1020 01:10:57,044 --> 01:11:00,589 Imam samo svoje odgovore koje sam dosad dobio. 1021 01:11:03,926 --> 01:11:07,096 Mislim da je važno imati suosjećanja za sebe. 1022 01:11:09,765 --> 01:11:13,519 I da je svaka iteracija vas važna. 1023 01:11:16,355 --> 01:11:18,315 Ja sam samo jedna jebena osoba. 1024 01:11:21,610 --> 01:11:23,153 I usput sam i trans. 1025 01:11:26,448 --> 01:11:29,660 I mislim da bi samo postojanje trebalo biti dovoljno. 1026 01:11:35,749 --> 01:11:38,335 Na kraju dana, ja sam samo skejter, tako da… 1027 01:11:39,670 --> 01:11:40,713 Idem skejtati. 1028 01:11:42,589 --> 01:11:43,757 I uživati u tome. 1029 01:11:44,758 --> 01:11:50,097 Jer život je tako kratak i ne želim protratiti još vremena. 1030 01:12:46,570 --> 01:12:50,532 Prijevod titlova: Nina Pisk