1 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 ‫"(اليونان)"‬ 2 00:01:52,279 --> 00:01:54,198 ‫"(شيكاغو)"‬ 3 00:03:31,211 --> 00:03:32,462 ‫أمي، أتريدين قدح قهوة؟‬ 4 00:03:32,546 --> 00:03:33,797 ‫جيد يا "ماريا".‬ 5 00:03:34,965 --> 00:03:37,759 ‫-أهلاً. كيف حال أمي اليوم؟ ‫-حرّكي كتفك.‬ 6 00:03:38,635 --> 00:03:40,429 ‫أهلاً يا أمي. أنا "تولا".‬ 7 00:03:41,388 --> 00:03:42,598 ‫أنا ابنتك.‬ 8 00:03:42,681 --> 00:03:46,268 ‫لا، ابنتي شابة وجميلة.‬ 9 00:03:47,394 --> 00:03:48,478 ‫اذهب وأنجز فروضك.‬ 10 00:03:49,479 --> 00:03:51,857 ‫كنا نناقش كل شيء مع أمك.‬ 11 00:03:51,940 --> 00:03:56,195 ‫أمي، أتتذكرين عندما كنا نتكلم ‫عن رحلة "تولا"؟‬ 12 00:03:56,278 --> 00:03:59,198 ‫ناقشت الأمر مع والدكما ليلة أمس.‬ 13 00:04:01,033 --> 00:04:03,577 ‫أعرف أنه مات، فلست مجنونة.‬ 14 00:04:03,660 --> 00:04:04,661 ‫"(غاس)"‬ 15 00:04:04,745 --> 00:04:06,997 ‫أتاني في الحلم.‬ 16 00:04:08,123 --> 00:04:12,920 ‫ستذهبين إلى "اليونان" ‫لحضور لمّ الشمل في قرية والدك.‬ 17 00:04:13,003 --> 00:04:14,004 ‫هذا صحيح و...‬ 18 00:04:14,087 --> 00:04:20,385 ‫لأنك وعدت والدك ‫بأنك ستعطين مذكراته لأعز أصدقائه.‬ 19 00:04:20,469 --> 00:04:21,678 ‫-أجل! ‫-هذا صحيح.‬ 20 00:04:21,762 --> 00:04:22,763 ‫تذكّرت أمنا.‬ 21 00:04:22,846 --> 00:04:24,681 ‫أرأيتم؟ أنا أعرف.‬ 22 00:04:26,934 --> 00:04:28,894 ‫سعيدة جداً بلقائك.‬ 23 00:04:31,021 --> 00:04:32,648 ‫أمزح فحسب.‬ 24 00:04:33,482 --> 00:04:35,275 ‫أنا أعرف.‬ 25 00:04:37,736 --> 00:04:42,574 ‫كل الأمهات يتظاهرن بأنهن بخير ‫كي لا تقلق الأسرة،‬ 26 00:04:43,617 --> 00:04:49,790 {\an8}‫لأن الأمهات ‫يعتبرن رعاية الجميع مصدر فخر لهنّ.‬ 27 00:04:49,873 --> 00:04:52,125 {\an8}‫وخاصةً النساء اليونانيات اللواتي يلدن،‬ 28 00:04:52,209 --> 00:04:56,129 {\an8}‫وينهضن بعد الولادة مباشرةً ‫ليطبخن العشاء لكل الأسرة.‬ 29 00:04:56,213 --> 00:05:00,843 {\an8}‫بينما يقف الرجال معلنين أنهم أرباب الأسرة.‬ 30 00:05:01,635 --> 00:05:04,096 {\an8}‫ومنذ أن تُوفي أبي ربّ أسرتنا،‬ 31 00:05:04,179 --> 00:05:06,598 {\an8}‫لم نقم عشاء عائلياً منذ مدة.‬ 32 00:05:07,891 --> 00:05:09,434 {\an8}‫وشعرنا بأن شملنا تبعثر.‬ 33 00:05:09,518 --> 00:05:10,644 {\an8}‫وهو أمر غريب بالنسبة إلينا‬ 34 00:05:10,727 --> 00:05:14,940 {\an8}‫لأن أسرتي كانت مترابطة جداً.‬ 35 00:05:17,150 --> 00:05:18,652 ‫فهكذا تصمد أسر المهاجرين...‬ 36 00:05:18,735 --> 00:05:19,778 ‫"(زهرة مايو) ‫مطعم صيني"‬ 37 00:05:19,862 --> 00:05:21,613 ‫...بالعمل والبقاء معاً...‬ 38 00:05:21,697 --> 00:05:23,198 ‫"مطعم (كراتشي شات هاوس)"‬ 39 00:05:23,282 --> 00:05:24,741 ‫...وبإدارة المطاعم.‬ 40 00:05:24,825 --> 00:05:27,786 ‫"(دانسنغ زوربا)"‬ 41 00:05:29,037 --> 00:05:31,039 ‫لكن ليس اليوم.‬ 42 00:05:31,123 --> 00:05:33,959 ‫فأنا ذاهبة في إجازة.‬ 43 00:05:34,585 --> 00:05:36,003 ‫سنذهب إلى "اليونان".‬ 44 00:05:37,129 --> 00:05:38,547 ‫أجل.‬ 45 00:05:43,635 --> 00:05:44,887 {\an8}‫إنه "نيك".‬ 46 00:05:44,970 --> 00:05:47,222 ‫أهلاً يا "تولا"، معك مذكرات والدك، صحيح؟‬ 47 00:05:48,265 --> 00:05:49,433 ‫سنفعلها يا أبي.‬ 48 00:05:49,516 --> 00:05:51,351 ‫جئت لتوديع أمي فحسب.‬ 49 00:05:51,435 --> 00:05:53,854 ‫-مع من سأركب إذاً يا "تولا"؟ ‫-الخالتان "فولا" و"فريدا".‬ 50 00:05:53,937 --> 00:05:54,938 ‫"(ويندكس) ‫منظف زجاج"‬ 51 00:05:55,022 --> 00:05:57,983 ‫رحلة من دون أطفالي؟ ‫أخيراً سأحظى بوقت لنفسي.‬ 52 00:05:58,066 --> 00:05:59,860 ‫سيكون مظهري رائعاً ‫عندما أقابل أصدقاء والدي.‬ 53 00:05:59,943 --> 00:06:01,445 ‫عليّ هندمة نفسي.‬ 54 00:06:01,528 --> 00:06:03,405 ‫أحتاج إلى صبغة شعر يا أمي.‬ 55 00:06:03,488 --> 00:06:05,199 ‫عليّ الاستحمام!‬ 56 00:06:05,949 --> 00:06:07,159 ‫يا للهول.‬ 57 00:06:07,910 --> 00:06:08,911 ‫أترى ذلك؟‬ 58 00:06:09,786 --> 00:06:12,748 {\an8}‫ستكون هذه أول مرة نزور فيها "اليونان".‬ 59 00:06:12,831 --> 00:06:14,625 {\an8}‫لم يعد أبي إليها قط.‬ 60 00:06:14,708 --> 00:06:16,502 {\an8}‫وهذا ما يفعله الآباء المهاجرون.‬ 61 00:06:16,585 --> 00:06:18,837 {\an8}‫يعملون بجد ويعطون كل شيء لأطفالهم‬ 62 00:06:18,921 --> 00:06:21,089 {\an8}‫كي نقوم بالرحلة التي لم يقوموا بها قط.‬ 63 00:06:21,173 --> 00:06:23,133 {\an8}‫لا يبدو الأمر عادلاً.‬ 64 00:06:23,217 --> 00:06:26,261 {\an8}‫لكن أبي طلب مني الذهاب إلى لمّ الشمل ‫وإيجاد أصدقائه‬ 65 00:06:26,345 --> 00:06:28,013 {\an8}‫وإعطائهم مذكراته.‬ 66 00:06:28,096 --> 00:06:29,723 {\an8}‫إنها قصة حياته.‬ 67 00:06:30,516 --> 00:06:32,976 {\an8}‫كما أخبرني أبي بأن عليّ أخذ إجازة،‬ 68 00:06:33,060 --> 00:06:34,895 {\an8}‫لأن مظاهر تقدّم السن بدأت تظهر عليّ.‬ 69 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 {\an8}‫لذا...‬ 70 00:06:37,356 --> 00:06:39,191 {\an8}‫أخذت إجازة!‬ 71 00:06:39,274 --> 00:06:42,236 ‫"زفافي اليوناني الكبير 3"‬ 72 00:06:44,530 --> 00:06:46,573 ‫أهلاً بكم في مطار "شيكاغو" الدولي.‬ 73 00:06:46,657 --> 00:06:47,658 ‫-حسناً. ‫-أهلاً.‬ 74 00:06:47,741 --> 00:06:48,742 ‫"باريس"، لقد وصلت.‬ 75 00:06:48,825 --> 00:06:49,826 ‫"جامعة (نيويورك)"‬ 76 00:06:49,910 --> 00:06:52,829 ‫تعجبني قصة شعرك. ‫كيف كانت الاختبارات النهائية؟‬ 77 00:06:53,580 --> 00:06:56,083 ‫كنت أفكر في أن عليّ البقاء في المنزل.‬ 78 00:06:56,166 --> 00:06:57,167 ‫ماذا؟‬ 79 00:06:57,251 --> 00:06:59,253 ‫لا، يمكنك رؤية "بينيت" بعد عودتك.‬ 80 00:06:59,336 --> 00:07:01,505 ‫لا، انتهت علاقتنا.‬ 81 00:07:01,588 --> 00:07:02,798 ‫"روسكو" هو حبيبها الآن. صحيح.‬ 82 00:07:02,881 --> 00:07:05,509 ‫لا، "أرسطاطل". عرّفتها إليه الخالة "فولا".‬ 83 00:07:05,592 --> 00:07:07,177 ‫أجل، ولهذا انتهت هذه العلاقة أيضاً.‬ 84 00:07:07,261 --> 00:07:10,472 ‫أردت أن أذاكر هذا الصيف.‬ 85 00:07:11,098 --> 00:07:12,975 ‫كفاك اجتهاداً كي تكون درجاتك مثالية.‬ 86 00:07:13,058 --> 00:07:14,476 ‫تضعين ضغطاً هائلاً على نفسك.‬ 87 00:07:14,560 --> 00:07:15,561 ‫إنها "اليونان".‬ 88 00:07:15,644 --> 00:07:17,896 ‫من أجل جدّك. جدّك!‬ 89 00:07:17,980 --> 00:07:22,359 ‫"قولي لي أي كلمة، ‫وسأريك كيف أن أصل هذه الكلمة يوناني."‬ 90 00:07:23,151 --> 00:07:24,152 ‫"ناتشوز".‬ 91 00:07:25,946 --> 00:07:26,947 ‫ماذا؟‬ 92 00:07:27,865 --> 00:07:28,991 ‫جاءت العائلة لتوديعنا.‬ 93 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 ‫-الجميع؟ ‫-أجل.‬ 94 00:07:31,618 --> 00:07:34,204 {\an8}‫مكتوب أن الحد الأقصى 20 شخصاً.‬ 95 00:07:34,288 --> 00:07:37,124 ‫أي 6 يونانيين. ليشفط الجميع بطونهم.‬ 96 00:07:37,791 --> 00:07:38,834 ‫سأتولى الأمر.‬ 97 00:07:53,599 --> 00:07:55,851 ‫-أخيراً. ‫-وجبات خفيفة.‬ 98 00:07:55,934 --> 00:07:58,061 ‫لا يمكنك تحمّل كلفتها ‫بما أنك فُصلت من عملك.‬ 99 00:07:58,145 --> 00:07:59,438 ‫-بل تقاعدت. ‫-لا.‬ 100 00:07:59,521 --> 00:08:02,316 ‫يتقاعد الرجل اليوناني بعد أسبوع من وفاته.‬ 101 00:08:02,399 --> 00:08:03,942 ‫مزحة طريفة. صافحني.‬ 102 00:08:04,026 --> 00:08:05,027 ‫ما هذه؟‬ 103 00:08:07,070 --> 00:08:09,198 ‫-لنراجع شؤون إدارة المطعم. ‫-سيعمل أطفالي في مناوبات.‬ 104 00:08:09,281 --> 00:08:10,949 ‫-وأنا طلبت اللحم. ‫-وأنا طلبت السمك.‬ 105 00:08:11,033 --> 00:08:13,160 ‫-اعتنوا بأمي. ‫-سنفعل.‬ 106 00:08:13,243 --> 00:08:14,870 ‫-أنتم أقارب صالحون. ‫-فعلاً.‬ 107 00:08:14,953 --> 00:08:15,954 ‫علينا الذهاب!‬ 108 00:08:18,165 --> 00:08:19,791 ‫وداعاً!‬ 109 00:08:19,875 --> 00:08:21,502 ‫وداعاً!‬ 110 00:08:28,675 --> 00:08:30,844 ‫الرحلة 204 المغادرة إلى "أثينا".‬ 111 00:08:30,928 --> 00:08:33,804 ‫هل كل اليونانيين في "شيكاغو" ‫على متن هذه الطائرة؟‬ 112 00:08:33,889 --> 00:08:36,225 ‫ليجلس كل الذاهبين إلى وطنهم الأم.‬ 113 00:08:39,227 --> 00:08:41,438 ‫إنها رحلة عائلية كبيرة.‬ 114 00:08:41,522 --> 00:08:45,943 ‫أنا الخالة "فولا" وأنا المسؤولة. ‫أنت مسؤول أمامي.‬ 115 00:08:46,026 --> 00:08:47,027 ‫ما...‬ 116 00:08:48,237 --> 00:08:50,697 ‫وجدت ثوبي البيكيني من عام 1972.‬ 117 00:08:57,454 --> 00:08:59,665 ‫من يريد السوفلاكي؟‬ 118 00:08:59,748 --> 00:09:01,166 ‫من يريد السوفلاكي؟‬ 119 00:09:01,250 --> 00:09:03,836 ‫معدّ منزلياً. أنا أعددته.‬ 120 00:09:04,753 --> 00:09:06,171 ‫نطلب "سوفلاكي".‬ 121 00:09:06,713 --> 00:09:09,466 ‫هل من أحد على هذه الرحلة باسم "سوفلاكي"؟‬ 122 00:09:12,678 --> 00:09:14,555 ‫خذي عين الحسود هذه لتحميك.‬ 123 00:09:14,638 --> 00:09:16,932 ‫خالتي، لا أومن بالخرافات اليونانية.‬ 124 00:09:17,015 --> 00:09:18,851 ‫لهذا ما زلت عزباء.‬ 125 00:09:21,019 --> 00:09:23,438 ‫اكتشفنا أننا أقارب "الإسكندر الأكبر".‬ 126 00:09:23,522 --> 00:09:24,606 ‫وأنا أيضاً.‬ 127 00:09:26,859 --> 00:09:28,485 ‫أهلاً. مرحى.‬ 128 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 ‫لحظة يا "إيان". إلى أين تذهب؟ ‫مقعدك بالخلف هناك، صحيح؟‬ 129 00:09:32,865 --> 00:09:35,117 ‫ونحن نحاول أن نستمتع قليلاً هنا.‬ 130 00:09:35,200 --> 00:09:36,618 ‫أنا ممتع.‬ 131 00:09:37,411 --> 00:09:38,412 ‫متى تكون كذلك؟‬ 132 00:09:38,495 --> 00:09:41,290 ‫لا يهم يا "إيان"، لأنني أريد ‫أن أحاول أن أحظى بقسط من النوم.‬ 133 00:09:43,792 --> 00:09:45,043 ‫إنه الزر الكبير.‬ 134 00:09:55,012 --> 00:09:56,513 ‫سيداتي وسادتي، معكم ربّان الطائرة.‬ 135 00:09:56,597 --> 00:09:59,641 ‫رجاءً اجلسوا في مقاعدكم ‫وتأكدوا من أن أحزمة مقاعدكم مشدودة بإحكام.‬ 136 00:09:59,725 --> 00:10:01,143 ‫نحن جاهزون للإقلاع.‬ 137 00:10:01,643 --> 00:10:04,146 ‫جيد. وصل مساعدي.‬ 138 00:10:04,229 --> 00:10:05,230 ‫وثائق العائلة.‬ 139 00:10:05,314 --> 00:10:06,315 ‫العائلة.‬ 140 00:10:06,940 --> 00:10:08,025 ‫أهلاً.‬ 141 00:10:09,234 --> 00:10:10,319 ‫"باريس".‬ 142 00:10:12,821 --> 00:10:13,989 ‫"أرسطاطل"، ماذا...‬ 143 00:10:14,072 --> 00:10:16,200 ‫-لم أكن أعرف أنك قادمة. ‫-...تفعل هنا؟‬ 144 00:10:16,283 --> 00:10:17,910 ‫استأجرتني خالتك "فولا" لأساعدها في رحلة.‬ 145 00:10:17,993 --> 00:10:20,245 ‫لم أكن أعرف أنك قادمة.‬ 146 00:10:21,330 --> 00:10:23,665 ‫هذا صحيح، إنهما يعرفان أحدهما الآخر.‬ 147 00:10:23,749 --> 00:10:25,334 ‫يا لها من مصادفة!‬ 148 00:10:26,251 --> 00:10:27,753 ‫يا له من صبي يوناني وسيم!‬ 149 00:10:28,295 --> 00:10:30,464 ‫-حظيا بموعد مدهش. ‫-يا للهول...‬ 150 00:10:30,547 --> 00:10:32,049 ‫ثم تجاهلته بعدها كلياً.‬ 151 00:10:32,132 --> 00:10:34,885 ‫لم لا تحترم هذه العائلة الحدود الشخصية؟‬ 152 00:10:37,930 --> 00:10:38,931 ‫لا أحظى بأي مساحة شخصية.‬ 153 00:10:39,014 --> 00:10:40,432 ‫إن كنت تريدين مساحة، فلك ذلك.‬ 154 00:10:41,016 --> 00:10:43,060 ‫انسي أنني موجود هنا. لن تريني حتى.‬ 155 00:10:43,143 --> 00:10:44,353 ‫"09 ب أ"‬ 156 00:10:44,436 --> 00:10:46,605 ‫-أيمكننا تبادل مقعدينا؟ ‫-لا. اجلس.‬ 157 00:10:51,485 --> 00:10:52,903 ‫تصالحا وقبّلا أحدكما الآخر.‬ 158 00:10:53,695 --> 00:10:55,155 ‫هذا "أرسطاطل".‬ 159 00:10:55,656 --> 00:10:57,241 ‫عليّ تبادل مقعدي مع "باريس".‬ 160 00:10:57,324 --> 00:10:58,325 ‫عليّ...‬ 161 00:11:02,871 --> 00:11:04,081 ‫دعيهما يحلّان خلافهما.‬ 162 00:11:05,457 --> 00:11:07,000 ‫ثمة أمر آخر يجري مع "باريس".‬ 163 00:11:07,084 --> 00:11:08,627 ‫إياك. ليس من شأننا التدخل.‬ 164 00:11:09,628 --> 00:11:11,046 ‫نحن مختلفان جداً.‬ 165 00:11:11,588 --> 00:11:14,925 ‫لا بد أن تجلسا، ‫وإلا فلن نذهب إلى "اليونان".‬ 166 00:11:17,803 --> 00:11:19,388 ‫اجلسا.‬ 167 00:11:20,848 --> 00:11:22,140 ‫أجل.‬ 168 00:11:29,064 --> 00:11:30,941 ‫أهلاً بكم في "أثينا" في "اليونان".‬ 169 00:11:38,824 --> 00:11:41,952 ‫"كوبرتون" مكتوبة باليونانية. أعني...‬ 170 00:11:42,035 --> 00:11:43,245 ‫يا للروعة.‬ 171 00:11:44,037 --> 00:11:45,664 ‫لماذا لم نأت إلى هنا من قبل؟‬ 172 00:11:46,456 --> 00:11:48,917 ‫أهلاً بجميع من لم أقابلهم. أنا "أرسطاطل".‬ 173 00:11:49,001 --> 00:11:50,210 ‫تأجير السيارات من هنا.‬ 174 00:11:50,294 --> 00:11:51,461 ‫-أظن أنه من هنا. ‫-ذكي جداً.‬ 175 00:11:51,545 --> 00:11:52,671 ‫-لدينا خريطة. ‫-إنه من هنا.‬ 176 00:11:52,754 --> 00:11:53,881 ‫قالوا إن علينا اجتياز...‬ 177 00:11:53,964 --> 00:11:55,382 ‫لقد جئتم!‬ 178 00:11:55,465 --> 00:11:57,467 ‫أنتم عائلة "بورتوكالوس".‬ 179 00:11:58,427 --> 00:12:00,053 ‫أرسلت إليكم الدعوة.‬ 180 00:12:00,679 --> 00:12:02,973 ‫أنا عمدة قرية والدك.‬ 181 00:12:03,056 --> 00:12:05,058 ‫أهلاً بكم في لمّ الشمل.‬ 182 00:12:05,726 --> 00:12:07,519 ‫نحن أقرباء‬ 183 00:12:07,603 --> 00:12:10,397 ‫من ناحية جدّ جدّكم الذي كان توأماً‬ 184 00:12:10,480 --> 00:12:14,151 ‫وتزوج نسيبة أخت جدتي الكبرى.‬ 185 00:12:14,234 --> 00:12:16,486 ‫-قريبتي! ‫-قريبتي!‬ 186 00:12:17,112 --> 00:12:18,739 ‫أقربائي!‬ 187 00:12:20,032 --> 00:12:21,366 ‫أنا "فيكتوري".‬ 188 00:12:21,450 --> 00:12:24,453 ‫الخالة "فولا". سأكون المفضلة لديك.‬ 189 00:12:24,536 --> 00:12:27,915 ‫مخفوق القهوة بالحليب. ‫قهوة مثلجة على الطريقة اليونانية.‬ 190 00:12:27,998 --> 00:12:30,334 ‫شكراً، ألديك قهوة منزوعة الكافيين؟‬ 191 00:12:30,417 --> 00:12:32,377 ‫اصمتي، أنت في "اليونان" الآن.‬ 192 00:12:32,461 --> 00:12:33,462 ‫سأجرّبها.‬ 193 00:12:34,588 --> 00:12:35,923 ‫ماذا يجري؟‬ 194 00:12:36,006 --> 00:12:38,175 ‫-ماذا يعني ما قالته؟ ‫-تعني أن أصمت.‬ 195 00:12:38,717 --> 00:12:40,135 ‫تعني "اخرس".‬ 196 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 ‫حسناً. السيارة من هنا.‬ 197 00:12:43,347 --> 00:12:44,515 ‫-تعال. ‫-أحجز المقعد الأمامي.‬ 198 00:12:44,598 --> 00:12:45,891 ‫-لا! ‫-هيا، أنا حجزته.‬ 199 00:12:45,974 --> 00:12:46,975 ‫تعال.‬ 200 00:12:47,059 --> 00:12:48,810 ‫-أجل. ‫-هيا يا جماعة.‬ 201 00:12:55,817 --> 00:12:57,528 ‫ألا تمانعين مرافقة "أرسطاطل" لنا؟‬ 202 00:12:57,611 --> 00:12:59,029 ‫دعيني أتخذ قرارات حياتي بنفسي.‬ 203 00:12:59,112 --> 00:13:00,364 ‫-قريبتي. ‫-نعم.‬ 204 00:13:00,447 --> 00:13:01,448 ‫قودي أنت.‬ 205 00:13:02,241 --> 00:13:05,202 ‫-لم يسبق أن زرت "اليونان". ‫-سأرشدك.‬ 206 00:13:05,285 --> 00:13:06,912 ‫تبدين رائعة يا فتاة.‬ 207 00:13:07,621 --> 00:13:08,872 ‫"فيكتوري"!‬ 208 00:13:10,666 --> 00:13:13,043 ‫كم شخصاً تتوقعين حضوره إلى لمّ الشمل؟‬ 209 00:13:13,126 --> 00:13:14,920 ‫هيا. نحتاج إلى تشغيل موسيقى.‬ 210 00:13:15,587 --> 00:13:18,173 ‫أحب هذه الأغنية. ‫الأولى في القوائم. الأفضل.‬ 211 00:13:18,257 --> 00:13:19,466 ‫ليغنّ الجميع.‬ 212 00:13:32,896 --> 00:13:35,107 ‫"تولا"، إلى الأمام.‬ 213 00:13:37,442 --> 00:13:39,278 ‫مدينة "أثينا".‬ 214 00:13:39,361 --> 00:13:40,946 ‫ألدينا وقت للتوقف فيها؟‬ 215 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 ‫لا.‬ 216 00:13:47,619 --> 00:13:49,204 ‫انعطفي يساراً يا "تولا".‬ 217 00:13:51,373 --> 00:13:52,875 ‫البارثينون القديم.‬ 218 00:13:52,958 --> 00:13:55,169 ‫-هل سنزوره اليوم؟ ‫-لا.‬ 219 00:13:55,252 --> 00:13:56,378 ‫عجباً.‬ 220 00:14:00,340 --> 00:14:01,758 ‫الاستاد الأوليمبي.‬ 221 00:14:02,301 --> 00:14:03,510 ‫-أيمكننا... ‫-لا.‬ 222 00:14:05,846 --> 00:14:09,349 ‫من هنا، ‫سنقطع مسافة قصيرة بالقارب إلى الجزيرة.‬ 223 00:14:09,975 --> 00:14:11,643 ‫أيمكننا رؤية الجزيرة من هنا؟‬ 224 00:14:11,727 --> 00:14:12,728 ‫لا.‬ 225 00:14:18,150 --> 00:14:20,777 ‫لا تهدئي السرعة. سنفوّت القارب.‬ 226 00:14:20,861 --> 00:14:22,404 ‫أهذا شاطئ؟‬ 227 00:14:22,487 --> 00:14:24,323 ‫أيمكننا الذهاب للسباحة؟‬ 228 00:14:24,406 --> 00:14:25,407 ‫أجل.‬ 229 00:14:28,160 --> 00:14:29,953 ‫وقت السباحة!‬ 230 00:14:30,037 --> 00:14:32,206 ‫-علينا الوصول إلى القرية. ‫-اصمتي.‬ 231 00:14:37,294 --> 00:14:39,713 ‫اذهبوا بسرعة وإلا فسيفوتنا القارب.‬ 232 00:14:39,796 --> 00:14:40,964 ‫حسناً.‬ 233 00:15:30,389 --> 00:15:31,390 ‫هيا يا "تولا".‬ 234 00:15:32,474 --> 00:15:35,644 ‫توقّفي.‬ 235 00:16:16,685 --> 00:16:18,854 ‫كأننا عدنا في الزمن.‬ 236 00:16:35,621 --> 00:16:38,665 ‫طُلقت ابنتي مرتين.‬ 237 00:16:39,208 --> 00:16:40,751 ‫وابني مثلي الجنس.‬ 238 00:16:40,834 --> 00:16:42,085 ‫حسناً.‬ 239 00:16:42,169 --> 00:16:45,756 ‫لذا أتفهّم أساليب الحياة البديلة.‬ 240 00:16:45,839 --> 00:16:48,091 ‫يعجبني مظهرك العصري.‬ 241 00:16:48,175 --> 00:16:51,553 ‫أتحبين ارتداء ملابس ذكورية أم أنثوية؟‬ 242 00:16:51,637 --> 00:16:54,515 ‫كلاهما ولا شيء منهما. ماذا عنك؟‬ 243 00:16:54,598 --> 00:16:56,266 ‫يعتمد الأمر على شعوري يومها.‬ 244 00:16:56,808 --> 00:16:57,809 ‫أنا معجبة بك.‬ 245 00:16:58,727 --> 00:17:00,437 ‫أُثير إعجاب الجميع.‬ 246 00:17:01,855 --> 00:17:06,151 ‫طيلة حياتي، كانت لديّ عظمة في خصري،‬ 247 00:17:06,234 --> 00:17:10,696 ‫وهي بارزة ‫كخلة الأسنان التي تُغرس في الزيتون.‬ 248 00:17:11,656 --> 00:17:12,741 ‫تحسسيها.‬ 249 00:17:15,577 --> 00:17:17,246 ‫مزارع الزيتون!‬ 250 00:17:26,713 --> 00:17:29,758 ‫يعمل أناس من العديد من البلدان في الحصاد.‬ 251 00:17:29,842 --> 00:17:32,719 ‫ويعمل أناس من قريتنا في الحصاد أيضاً،‬ 252 00:17:32,803 --> 00:17:35,097 ‫لأن مزارعنا للزيتون لا تصلها مياه.‬ 253 00:17:36,014 --> 00:17:38,016 ‫لكن لديّ خطة لإعادة المياه إليها.‬ 254 00:17:39,226 --> 00:17:40,227 ‫أجل.‬ 255 00:17:40,853 --> 00:17:42,437 ‫لأنني أحب قريتنا.‬ 256 00:17:44,815 --> 00:17:48,569 ‫أحب "اليونان". الأولى. الأروع.‬ 257 00:18:26,899 --> 00:18:29,776 ‫هذه هي. هذه قرية والدي.‬ 258 00:18:33,655 --> 00:18:35,532 ‫"(فريسي)"‬ 259 00:18:42,998 --> 00:18:44,291 ‫لينزل الجميع!‬ 260 00:18:48,045 --> 00:18:49,630 {\an8}‫"العمدة"‬ 261 00:18:54,259 --> 00:18:55,928 ‫-علينا التقاط صورة من أجل أمي. ‫-أجل.‬ 262 00:18:56,011 --> 00:18:57,971 ‫-ها نحن أولاء. ‫-حسناً، جاهزون؟‬ 263 00:18:58,055 --> 00:18:59,181 ‫خالة "فريدا"، سأشد جلد عنقك.‬ 264 00:18:59,264 --> 00:19:01,767 ‫-اجذبه. لأعلى. ‫-أتعنين عنقك؟‬ 265 00:19:01,850 --> 00:19:03,894 ‫-ها نحن أولاء. ‫-سأوجهكم.‬ 266 00:19:03,977 --> 00:19:05,854 ‫أرخوا شفاهكم،‬ 267 00:19:05,938 --> 00:19:08,065 ‫كأنكم تحدقون بغضب إلى الكاميرا.‬ 268 00:19:08,148 --> 00:19:10,484 ‫والآن زمّوا شفاهكم.‬ 269 00:19:12,861 --> 00:19:14,321 ‫زمّوا شفاهكم.‬ 270 00:19:15,948 --> 00:19:18,075 ‫مثل عارضات الأزياء المشاهير. الأمر مذهل.‬ 271 00:19:18,158 --> 00:19:20,035 ‫الأروع والأفضل.‬ 272 00:19:20,118 --> 00:19:22,287 ‫-سأرسل هذه الصورة إلى أمي. ‫-سأذهب الآن لأرتاح.‬ 273 00:19:23,413 --> 00:19:24,957 ‫حسناً، "فيكتوري"؟‬ 274 00:19:26,792 --> 00:19:27,793 ‫أين "فيكتوري"؟‬ 275 00:19:28,752 --> 00:19:31,255 ‫لكل قرية ممراتها الخفية،‬ 276 00:19:31,922 --> 00:19:32,923 ‫كما المتاهة،‬ 277 00:19:33,006 --> 00:19:37,344 ‫بسبب قرون من الغزوات والحروب.‬ 278 00:19:37,427 --> 00:19:38,720 ‫اتبعوني.‬ 279 00:19:46,103 --> 00:19:47,229 ‫سنصعد من هنا.‬ 280 00:19:48,814 --> 00:19:49,815 ‫من هنا.‬ 281 00:19:51,859 --> 00:19:52,860 ‫تعالوا.‬ 282 00:19:53,360 --> 00:19:54,862 ‫لا، من هنا.‬ 283 00:19:58,615 --> 00:19:59,616 ‫حسناً.‬ 284 00:20:05,205 --> 00:20:07,082 ‫أين الجميع؟‬ 285 00:20:07,583 --> 00:20:08,834 ‫ربما هم في العمل.‬ 286 00:20:10,169 --> 00:20:11,545 ‫لا.‬ 287 00:20:11,628 --> 00:20:13,297 ‫إنه أمر سيئ.‬ 288 00:20:13,380 --> 00:20:14,882 ‫يا للهول!‬ 289 00:20:14,965 --> 00:20:16,175 ‫من أنتم؟‬ 290 00:20:17,009 --> 00:20:18,927 ‫عزيزتي، اعذرينا...‬ 291 00:20:19,011 --> 00:20:20,220 ‫لم أنتم هنا؟‬ 292 00:20:20,304 --> 00:20:23,056 {\an8}‫جئنا لحضور لمّ الشمل.‬ 293 00:20:23,849 --> 00:20:26,643 ‫نحن من "أمريكا" ونحن عائلة "بورتوكالوس".‬ 294 00:20:28,103 --> 00:20:29,354 ‫"بورتوكالوس"؟‬ 295 00:20:29,855 --> 00:20:32,274 ‫هل أنت ابنة "كونستانتينوس بورتوكالوس"؟‬ 296 00:20:32,900 --> 00:20:33,942 ‫أجل.‬ 297 00:20:41,617 --> 00:20:42,659 ‫ماذا قالت؟‬ 298 00:20:43,202 --> 00:20:46,121 ‫"كنت على وشك أن أكون أمك."‬ 299 00:21:04,806 --> 00:21:07,142 ‫لم أكن أعرف أن قرية جدّي جميلة هكذا.‬ 300 00:21:07,226 --> 00:21:08,477 ‫لا تتكلمي عن هذا.‬ 301 00:21:08,560 --> 00:21:09,728 ‫إنه أمر يجلب سوء الحظ.‬ 302 00:21:09,811 --> 00:21:11,772 ‫لا تُوجد مطاعم أو فنادق مفتوحة.‬ 303 00:21:11,855 --> 00:21:14,399 ‫لنذهب إلى حيث نشأت أنا وأمك.‬ 304 00:21:14,483 --> 00:21:16,527 ‫سكّان "ميكونوس" يعرفون كيفية الاحتفال.‬ 305 00:21:16,610 --> 00:21:18,111 ‫أيمكننا الذهاب إلى "ميكونوس"؟‬ 306 00:21:18,820 --> 00:21:20,405 ‫جئنا من أجل لمّ الشمل.‬ 307 00:21:20,948 --> 00:21:22,449 ‫هل سنذهب لشرب الخمر إذاً؟‬ 308 00:21:22,533 --> 00:21:24,535 ‫كم عمر هذه الشجرة برأيكم؟‬ 309 00:21:24,618 --> 00:21:25,827 ‫لنر.‬ 310 00:21:28,413 --> 00:21:30,999 ‫98 عاماً و7 أشهر.‬ 311 00:21:31,875 --> 00:21:36,338 ‫ارتفاع الصدر نحو 64 سنتيمتراً ‫مضروباً في القُطر.‬ 312 00:21:36,421 --> 00:21:38,799 ‫-التأريخ الشجري. ‫-كلمة يونانية.‬ 313 00:21:39,341 --> 00:21:42,427 ‫تكلم والدنا عن هذه الساحة.‬ 314 00:21:42,511 --> 00:21:45,264 ‫لعب والدنا هنا مع أصدقائه الـ3 المقربين.‬ 315 00:21:45,347 --> 00:21:47,099 ‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج".‬ 316 00:22:11,123 --> 00:22:14,418 ‫تكلّم جدّك عن ينبوع مياه عذبة‬ 317 00:22:14,501 --> 00:22:16,545 ‫يتدفق نزولاً من الجبل.‬ 318 00:22:17,087 --> 00:22:18,922 ‫وكانت النساء يملأن الأباريق منه.‬ 319 00:22:19,006 --> 00:22:20,757 ‫لكننا لم نر إلا تلك المرأة الوحيدة.‬ 320 00:22:20,841 --> 00:22:22,384 ‫-من؟ ‫-كانت غاضبة.‬ 321 00:22:22,467 --> 00:22:23,802 ‫من الغاضبة؟‬ 322 00:22:23,886 --> 00:22:26,430 ‫يا للهول. من أين تأتي؟‬ 323 00:22:29,474 --> 00:22:31,185 ‫أهلاً يا "كونستانتينوس".‬ 324 00:22:31,268 --> 00:22:33,312 ‫تسعدني رؤيتك مجدداً.‬ 325 00:22:34,313 --> 00:22:38,442 ‫أهلاً، لكن لا. أنا "نيكوس بورتوكالوس".‬ 326 00:22:38,525 --> 00:22:40,194 ‫أنا ابن "كونستانتينوس".‬ 327 00:22:40,277 --> 00:22:42,321 ‫تُوفي والدنا أواخر العام الماضي.‬ 328 00:22:42,905 --> 00:22:45,365 ‫أتعرفين أي بيت كان بيته؟‬ 329 00:22:45,449 --> 00:22:46,992 ‫لقد دُمر، في حريق.‬ 330 00:22:49,036 --> 00:22:50,037 ‫تعالوا.‬ 331 00:22:51,121 --> 00:22:53,957 ‫اتبعوني عبر هذا الزقاق المظلم.‬ 332 00:22:55,918 --> 00:22:58,337 ‫رائع. كي لا يجد أحد جثثنا.‬ 333 00:23:09,056 --> 00:23:11,016 ‫أنا "ألكساندرا".‬ 334 00:23:11,099 --> 00:23:12,684 ‫أنا أُعدّ حساء.‬ 335 00:23:12,768 --> 00:23:15,020 ‫أجل، هنا تنتهي حياتنا.‬ 336 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 ‫أحضري البيض.‬ 337 00:23:17,481 --> 00:23:18,732 ‫هناك مقاعد وسلطانيات.‬ 338 00:23:21,318 --> 00:23:23,695 ‫لا أحد يُطعم هذين.‬ 339 00:23:24,613 --> 00:23:26,406 ‫كُلا!‬ 340 00:23:26,490 --> 00:23:30,202 ‫لهذا ثدياها ضامران ومؤخرته عجفاء.‬ 341 00:23:30,285 --> 00:23:31,286 ‫حسناً، لا.‬ 342 00:23:31,370 --> 00:23:33,330 ‫جيد، شكراً. هذا يكفي.‬ 343 00:23:34,456 --> 00:23:36,500 ‫لماذا؟ حسناً. شكراً.‬ 344 00:23:36,583 --> 00:23:38,919 ‫بم يمسك زوجك؟‬ 345 00:23:39,002 --> 00:23:41,046 ‫يجب أن يكون لدى الجميع زوائد دهنية ‫على جانبي الخصر.‬ 346 00:23:41,129 --> 00:23:42,673 ‫أشم رائحة طعام.‬ 347 00:23:42,756 --> 00:23:44,508 ‫لا تتكلم عنه. إنه يجلب سوء الحظ.‬ 348 00:23:44,591 --> 00:23:45,592 ‫يا للهول...‬ 349 00:23:48,262 --> 00:23:49,263 ‫أهلاً.‬ 350 00:23:49,346 --> 00:23:51,557 ‫مساعدتي "قمر".‬ 351 00:23:52,516 --> 00:23:53,809 ‫-إنها تعيش معي. ‫-أهلاً.‬ 352 00:23:53,892 --> 00:23:55,477 ‫-أهلاً. ‫-إنها بمنزلة ابنتي.‬ 353 00:23:56,103 --> 00:23:57,479 ‫إنها يتيمة سورية.‬ 354 00:23:57,563 --> 00:24:00,148 ‫رحّبوا بها، فلسنا كارهين للأجانب.‬ 355 00:24:00,232 --> 00:24:02,776 ‫-هذه كلمة يونانية. ‫-أجل، نعرف. نحن يونانيون.‬ 356 00:24:03,318 --> 00:24:05,320 ‫-أهلاً. ‫-أهلاً.‬ 357 00:24:06,154 --> 00:24:08,407 ‫-صديقتي الصغيرة. أهلاً. ‫-أهلاً.‬ 358 00:24:09,366 --> 00:24:11,535 ‫أنت تدرسين الفلسفة.‬ 359 00:24:11,618 --> 00:24:14,496 ‫-والتي اخترعها اليونانيون. ‫-مجدداً، نعرف ذلك.‬ 360 00:24:15,247 --> 00:24:16,957 ‫-أجل، وأنت؟ ‫-أدرس الكيمياء.‬ 361 00:24:17,040 --> 00:24:19,042 ‫-أحضر الخبز. ‫-جميل.‬ 362 00:24:19,126 --> 00:24:21,753 ‫لديّ شيء لك. آمل أن يعجبك.‬ 363 00:24:21,837 --> 00:24:24,798 ‫-إنه ساخن! ‫-ألم تمدّ يدك عبر نار من قبل؟‬ 364 00:24:25,340 --> 00:24:26,341 ‫هذا لطيف جداً.‬ 365 00:24:26,425 --> 00:24:28,302 ‫أجل، نُهدي الهدايا في ثقافتي.‬ 366 00:24:31,096 --> 00:24:33,098 {\an8}‫-كيف حصلت على هذه؟ ‫-أرسلتها العمدة.‬ 367 00:24:33,182 --> 00:24:34,183 {\an8}‫"لمّ شمل أبناء (فريسي)"‬ 368 00:24:34,266 --> 00:24:35,601 ‫-من؟ ‫-"فيكتوري".‬ 369 00:24:36,185 --> 00:24:38,770 ‫لم يصوّت إلا شخص واحد، "فيكتوري" نفسها.‬ 370 00:24:38,854 --> 00:24:40,856 ‫لذا "فيكتوري" هي العمدة.‬ 371 00:24:40,939 --> 00:24:42,691 ‫الفوز فوز.‬ 372 00:24:45,194 --> 00:24:46,278 ‫ماذا فعلت؟‬ 373 00:24:46,361 --> 00:24:49,156 ‫إنها خطتي لإعادة إنماء القرية.‬ 374 00:24:49,823 --> 00:24:52,117 ‫كل من رحلوا قبل أعوام عديدة‬ 375 00:24:52,910 --> 00:24:55,454 ‫دعوتهم إلى لمّ الشمل.‬ 376 00:24:56,246 --> 00:24:58,832 ‫سيتذكرون مدى جمال القرية،‬ 377 00:24:58,916 --> 00:25:00,584 ‫وسيعودون للعيش فيها‬ 378 00:25:00,667 --> 00:25:03,295 ‫وستزدهر القرية مجدداً.‬ 379 00:25:03,378 --> 00:25:05,672 ‫أرأيت؟ أنا عمدة بارعة.‬ 380 00:25:05,756 --> 00:25:07,049 ‫كم شخصاً يعيش هنا؟‬ 381 00:25:07,132 --> 00:25:08,175 ‫الكثير.‬ 382 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 ‫-6. ‫-6 عدد كبير.‬ 383 00:25:10,511 --> 00:25:12,095 ‫من أتى للمّ الشمل؟‬ 384 00:25:12,179 --> 00:25:13,388 ‫-أنتم. ‫-ومن؟‬ 385 00:25:13,472 --> 00:25:14,473 ‫أنتم.‬ 386 00:25:14,556 --> 00:25:15,557 ‫مهلاً.‬ 387 00:25:15,641 --> 00:25:17,935 ‫قطعنا كل هذه المسافة ‫لنعطي شيئاً بالغ الأهمية‬ 388 00:25:18,018 --> 00:25:19,394 ‫إلى أصدقاء حماي.‬ 389 00:25:19,478 --> 00:25:21,104 ‫والآن تقولين إنه لا يُوجد أحد هنا؟‬ 390 00:25:21,188 --> 00:25:22,189 ‫مهلاً يا أبي!‬ 391 00:25:22,272 --> 00:25:24,942 ‫ليست كارثة، بل هو أمر رائع.‬ 392 00:25:25,025 --> 00:25:26,026 ‫لا تقلقوا.‬ 393 00:25:26,109 --> 00:25:28,529 ‫أتعرفان؟ كان يوماً حافلاً.‬ 394 00:25:28,612 --> 00:25:29,905 ‫سأطلب لنا سيارة أجرة.‬ 395 00:25:29,988 --> 00:25:32,032 ‫أنا أيضاً سائقة سيارة الأجرة في البلدة.‬ 396 00:25:32,115 --> 00:25:33,116 ‫لكن لا.‬ 397 00:25:33,200 --> 00:25:36,537 ‫ستنامون جميعاً في أكبر منزل في القرية.‬ 398 00:25:36,620 --> 00:25:38,288 ‫لا أحد يعيش فيه الآن.‬ 399 00:25:38,372 --> 00:25:39,915 ‫لا، سنذهب إلى ذلك الفندق.‬ 400 00:25:39,998 --> 00:25:42,209 ‫هذا إن أردتم إهانتنا...‬ 401 00:25:45,337 --> 00:25:46,797 ‫سيسعدنا البقاء.‬ 402 00:26:08,861 --> 00:26:09,903 ‫لا يُوجد إنترنت لاسلكي.‬ 403 00:26:21,498 --> 00:26:22,624 ‫الدرج مكسور.‬ 404 00:26:22,708 --> 00:26:25,169 ‫لا تُوجد غرف نوم أخرى.‬ 405 00:26:25,252 --> 00:26:27,754 ‫هكذا نشأ والدنا ‫في غرفة واحدة ينام فيها الجميع.‬ 406 00:26:27,838 --> 00:26:29,131 ‫أجل.‬ 407 00:26:29,214 --> 00:26:31,258 ‫يا رفاق، سيكون هذا ممتعاً.‬ 408 00:26:31,800 --> 00:26:33,385 ‫حفل مبيت عائلي.‬ 409 00:26:33,969 --> 00:26:36,346 ‫بوسعي تجميل الوجه بالزبادي اليوناني.‬ 410 00:26:36,430 --> 00:26:38,557 ‫-وحقن شرجية أيضاً. ‫-لا أريد.‬ 411 00:26:39,099 --> 00:26:40,767 ‫زبادي بالنكهات أم عادي يا خالة؟‬ 412 00:26:41,310 --> 00:26:42,352 ‫بالفواكه دوماً.‬ 413 00:26:51,820 --> 00:26:53,906 ‫أن تمنحها مساحتها ‫لا يعني أن تحاول بجد أكبر.‬ 414 00:26:53,989 --> 00:26:55,657 ‫لا، لست بغيضاً.‬ 415 00:26:56,241 --> 00:26:57,784 ‫وهي لا تحب مهووسي الدراسة.‬ 416 00:26:57,868 --> 00:26:59,328 ‫مهووسو الدراسة يفوزون يا "أرسطاطل".‬ 417 00:26:59,870 --> 00:27:00,996 ‫أكنت منهم؟‬ 418 00:27:01,538 --> 00:27:02,539 ‫لا.‬ 419 00:27:04,041 --> 00:27:06,084 ‫تريد النساء أن نسمعهن ليس إلا.‬ 420 00:27:06,168 --> 00:27:08,795 ‫ويجب أن نصغي إليهنّ ‫لأن لديهنّ الكثير ليعلّمونا إياه.‬ 421 00:27:10,506 --> 00:27:13,342 ‫لكن بعدها تتزوج ‫وتحاول زوجتك خنقك خلال نومك.‬ 422 00:27:19,306 --> 00:27:20,807 ‫-نجحنا! ‫-أشعلنا ناراً!‬ 423 00:27:20,891 --> 00:27:22,017 ‫أشعلناها للتو!‬ 424 00:27:22,893 --> 00:27:24,436 ‫تبدو الأجواء رائعة هنا.‬ 425 00:27:24,520 --> 00:27:25,979 ‫-حسناً. ‫-ها نحن تان.‬ 426 00:27:27,064 --> 00:27:28,524 ‫حسناً، ها قد وضعناه.‬ 427 00:27:28,607 --> 00:27:30,817 ‫يا خالة، أشعلنا ناراً.‬ 428 00:27:31,318 --> 00:27:33,904 ‫-فعلناها. أشعلناها. ‫-أحسنتما يا "نيكو" و"أرسطاطل".‬ 429 00:27:33,987 --> 00:27:35,030 ‫أمر رجولي جداً.‬ 430 00:27:35,113 --> 00:27:37,282 ‫لكن لا تتفاخرا بذلك، فهو يجلب سوء الحظ.‬ 431 00:27:37,950 --> 00:27:40,536 ‫"لا تصالب ساقيك في الكنيسة، ‫فهذا يجلب سوء الحظ."‬ 432 00:27:40,619 --> 00:27:43,163 ‫"لا تُهدي محفظة فارغة، ‫فهذا يجلب سوء الحظ."‬ 433 00:27:43,247 --> 00:27:45,541 ‫ولا تسخري من خالتيك، فهذا يجلب سوء الحظ.‬ 434 00:28:02,057 --> 00:28:03,100 ‫"إيان".‬ 435 00:28:03,183 --> 00:28:04,810 ‫-"إيان"! ‫-ماذا؟‬ 436 00:28:07,479 --> 00:28:08,647 ‫كان هناك رجل.‬ 437 00:28:10,774 --> 00:28:12,609 ‫كان يقف هنا. رجل.‬ 438 00:28:12,693 --> 00:28:13,735 ‫كيف كان شكله؟‬ 439 00:28:14,319 --> 00:28:17,614 ‫لم أمعن النظر فيه كثيراً، ‫لكنه وسيم وعيناه حادتان.‬ 440 00:28:17,698 --> 00:28:19,741 ‫-وسيم؟ ‫-أجل... كان يقف هنا.‬ 441 00:28:27,207 --> 00:28:28,208 ‫اسمعي.‬ 442 00:28:30,836 --> 00:28:33,297 ‫مارسا الجنس في عيد الفصح كما يفعل الجميع.‬ 443 00:28:34,423 --> 00:28:36,633 ‫هذا لطيف. أيشعر أحد بالبرد؟‬ 444 00:28:36,717 --> 00:28:39,136 ‫لا، لذا لا تصح على أحد.‬ 445 00:28:40,888 --> 00:28:42,264 ‫كان ذلك أمراً لا يُنسى.‬ 446 00:28:42,347 --> 00:28:43,557 ‫سبق أن صحت من قبل.‬ 447 00:28:43,640 --> 00:28:44,808 ‫اصمت.‬ 448 00:28:47,186 --> 00:28:50,522 ‫ليس الأمر كما توقّعناه، ‫لكننا وصلنا إلى "اليونان".‬ 449 00:28:50,606 --> 00:28:52,357 ‫أجل، هذا جيد.‬ 450 00:28:52,941 --> 00:28:54,943 ‫لنخلد إلى النوم.‬ 451 00:28:55,027 --> 00:28:56,195 ‫لست متعبة.‬ 452 00:28:56,278 --> 00:28:58,947 ‫أمي، شربت نحو 10 أكواب قهوة مثلجة.‬ 453 00:28:59,531 --> 00:29:00,532 ‫أنا بخير.‬ 454 00:29:03,744 --> 00:29:05,454 ‫-حسناً. ‫-حسناً.‬ 455 00:29:06,246 --> 00:29:07,289 ‫لننم، أجل.‬ 456 00:29:28,519 --> 00:29:32,147 ‫"إخطار بتقدّم دراسي غير مُرض"‬ 457 00:29:43,992 --> 00:29:46,078 ‫سنذهب إلى أفضل ملهى رقص.‬ 458 00:29:46,161 --> 00:29:47,621 ‫-أهو قريب؟ ‫-لا.‬ 459 00:29:57,714 --> 00:29:58,924 ‫نحتاج إلى مشروبات.‬ 460 00:29:59,007 --> 00:30:00,217 ‫أهلاً.‬ 461 00:30:00,300 --> 00:30:02,052 ‫-تفضّلوا. ‫-أهلاً.‬ 462 00:30:02,594 --> 00:30:05,848 ‫"كريستوس"! حبيب "قمر"!‬ 463 00:30:05,931 --> 00:30:08,600 ‫لكن والده يريد تزويجه بيونانية.‬ 464 00:30:09,518 --> 00:30:11,144 ‫لذا علاقتنا سرّية.‬ 465 00:30:11,228 --> 00:30:12,646 ‫الأسرار مضيعة للوقت.‬ 466 00:30:14,314 --> 00:30:15,399 ‫في هذه الحياة،‬ 467 00:30:16,066 --> 00:30:17,734 ‫على المرء أن يكون صريحاً بشأن ما يريده.‬ 468 00:30:17,818 --> 00:30:19,027 ‫أريد الذهاب للرقص.‬ 469 00:30:30,247 --> 00:30:31,248 ‫إذاً...‬ 470 00:30:42,551 --> 00:30:43,552 ‫لا.‬ 471 00:30:44,094 --> 00:30:45,637 ‫لا.‬ 472 00:30:45,721 --> 00:30:47,681 ‫لا أعرفه حقاً.‬ 473 00:30:47,764 --> 00:30:49,016 ‫سترتبطان في النهاية.‬ 474 00:30:49,099 --> 00:30:50,225 ‫ماذا؟‬ 475 00:30:50,309 --> 00:30:52,477 ‫استمتعي بالرقص حتى تأتي تلك اللحظة.‬ 476 00:30:52,561 --> 00:30:54,104 ‫وارقصي أنت معي.‬ 477 00:30:54,855 --> 00:30:55,856 ‫حسناً.‬ 478 00:31:15,876 --> 00:31:17,544 ‫-أهلاً! ‫-أهلاً.‬ 479 00:31:17,628 --> 00:31:18,629 ‫أهلاً.‬ 480 00:31:20,130 --> 00:31:21,131 ‫إذاً...‬ 481 00:31:23,217 --> 00:31:24,259 ‫أصبحت هذه الرحلة غريبة.‬ 482 00:31:24,343 --> 00:31:25,385 ‫آسف. أنا...‬ 483 00:31:25,469 --> 00:31:27,429 ‫لا. أنا آسفة.‬ 484 00:31:27,513 --> 00:31:30,098 ‫-كان هذا العام صعباً عليّ. ‫-ليس عليك شرح أي شيء.‬ 485 00:31:31,141 --> 00:31:34,061 ‫أبداً. لنستفد من بقية الإجازة.‬ 486 00:31:34,144 --> 00:31:37,564 ‫في قرية يونانية نائية ‫تسكنها الأشباح والغضب.‬ 487 00:31:38,106 --> 00:31:39,107 ‫لنفعلها.‬ 488 00:31:41,693 --> 00:31:44,196 ‫هيا.‬ 489 00:32:36,415 --> 00:32:37,416 ‫ما...‬ 490 00:32:37,499 --> 00:32:39,418 ‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 491 00:32:39,501 --> 00:32:40,502 ‫-مهلاً... ‫-مهلاً. ما الأمر؟‬ 492 00:32:40,586 --> 00:32:42,045 ‫"فيكتوري"!‬ 493 00:32:42,129 --> 00:32:43,422 ‫ابتعد!‬ 494 00:32:44,631 --> 00:32:47,009 ‫خلت أن زوجي عاد من الموت.‬ 495 00:33:02,274 --> 00:33:03,650 ‫أهلاً!‬ 496 00:33:03,734 --> 00:33:07,946 ‫أيقظني صوت شاحنة أحدهم الصاخب ليلة أمس!‬ 497 00:33:13,202 --> 00:33:14,203 ‫هل رحلت؟‬ 498 00:33:14,286 --> 00:33:15,913 ‫خبر جيد.‬ 499 00:33:15,996 --> 00:33:19,374 ‫تلقّى جدّ صديقتي دعوة لمّ الشمل.‬ 500 00:33:22,085 --> 00:33:23,086 ‫إنه ميت.‬ 501 00:33:25,756 --> 00:33:28,425 ‫أصدقاء أبي المقربون، ‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج".‬ 502 00:33:28,509 --> 00:33:29,510 ‫أعرفهم.‬ 503 00:33:29,593 --> 00:33:31,261 ‫-أما زالوا يعيشون هنا؟ ‫-لا.‬ 504 00:33:31,345 --> 00:33:34,056 ‫-كيف نجدهم؟ ‫-سيحضرون لمّ الشمل.‬ 505 00:33:34,139 --> 00:33:36,391 ‫-هل أخبروك بأنهم قادمون؟ ‫-لا.‬ 506 00:34:05,921 --> 00:34:07,798 ‫"أرسطاطل". البقالة.‬ 507 00:34:18,475 --> 00:34:20,018 ‫كيف سار الأمر؟‬ 508 00:34:29,152 --> 00:34:30,152 ‫انظر.‬ 509 00:34:34,116 --> 00:34:35,742 ‫من أين أتت؟‬ 510 00:34:45,585 --> 00:34:47,170 ‫حقائب يد وأحذية مصنوعة يدوياً.‬ 511 00:34:47,254 --> 00:34:48,755 ‫المدينة الكبيرة.‬ 512 00:34:48,839 --> 00:34:51,132 ‫سأتسوق حتى أتعب.‬ 513 00:34:51,717 --> 00:34:53,467 ‫بطيخ طازج.‬ 514 00:34:53,552 --> 00:34:54,553 ‫انظر.‬ 515 00:34:57,639 --> 00:35:00,142 ‫ها نحن ذان. تعال من هنا.‬ 516 00:35:01,393 --> 00:35:02,394 ‫هنا.‬ 517 00:35:04,813 --> 00:35:07,232 ‫آمل أن أجد من يعرف أصدقاء والدي.‬ 518 00:35:10,068 --> 00:35:14,573 ‫ستعطينني إذاً أفضل جبن ‫وأجود فاصولياء، صحيح؟‬ 519 00:35:14,656 --> 00:35:16,241 ‫بالطبع.‬ 520 00:35:17,409 --> 00:35:18,410 ‫شكراً.‬ 521 00:35:18,493 --> 00:35:21,079 ‫نشتري منهم، فيكرموننا.‬ 522 00:35:21,163 --> 00:35:22,206 ‫شكراً.‬ 523 00:35:22,289 --> 00:35:23,624 ‫في صحتكما!‬ 524 00:35:26,460 --> 00:35:27,461 ‫لذيذ.‬ 525 00:35:28,504 --> 00:35:31,298 ‫أتعرفين إلى أين انتقل هؤلاء الرجال؟‬ 526 00:35:31,840 --> 00:35:33,967 ‫-من قرية "فريسي". ‫-لا.‬ 527 00:35:34,051 --> 00:35:35,427 ‫-اشربي! ‫-حسناً.‬ 528 00:35:35,969 --> 00:35:39,097 ‫يا خالة، لم أنم ليلة أمس ‫ولا يمكنني الإفراط في الشرب نهاراً هكذا.‬ 529 00:35:39,181 --> 00:35:41,642 ‫لا تقلقي. السيدة لا تثمل أبداً.‬ 530 00:35:41,725 --> 00:35:43,352 ‫-في صحتك! ‫-حسناً.‬ 531 00:35:47,773 --> 00:35:48,774 ‫"(ميران)"‬ 532 00:35:48,857 --> 00:35:50,943 ‫أتعرف هؤلاء الرجال وإلى أين انتقلوا؟‬ 533 00:35:51,026 --> 00:35:52,027 ‫اشربوا!‬ 534 00:35:53,737 --> 00:35:55,072 ‫شكراً جزيلاً!‬ 535 00:35:56,240 --> 00:35:57,241 ‫وما المانع؟‬ 536 00:35:57,324 --> 00:35:58,659 ‫-في صحتكم! ‫-في صحتك!‬ 537 00:36:03,956 --> 00:36:05,082 ‫اشربوا!‬ 538 00:36:05,666 --> 00:36:06,667 ‫في صحتكم!‬ 539 00:36:15,342 --> 00:36:17,427 ‫-أتريد جبناً طرياً؟ ‫-بالتأكيد.‬ 540 00:36:18,053 --> 00:36:20,347 ‫-أيُوجد دش استحمام؟ ‫-هناك.‬ 541 00:36:21,098 --> 00:36:22,182 ‫مياهه ليست دافئة.‬ 542 00:36:23,350 --> 00:36:24,434 ‫ليست مشكلة.‬ 543 00:36:37,281 --> 00:36:40,033 ‫أهلاً يا "فيكتوري". ‫هل أتاك خبر من أصدقاء أبي؟‬ 544 00:36:40,117 --> 00:36:43,203 ‫بصفتي العمدة، ‫أعدك بأنك لم تأت إلى هنا بلا داع.‬ 545 00:36:43,287 --> 00:36:44,288 ‫سيأتون قريباً.‬ 546 00:36:44,371 --> 00:36:46,498 ‫أين أقدم شجرة في هذه المنطقة؟‬ 547 00:36:46,582 --> 00:36:47,916 ‫أهي الموجودة في بستان الزيتون؟‬ 548 00:36:48,000 --> 00:36:49,835 ‫-سل "ألكساندرا". ‫-لا.‬ 549 00:36:56,466 --> 00:36:58,093 ‫-رائع جداً، صحيح؟ ‫-أجل، فعلاً.‬ 550 00:36:58,177 --> 00:37:00,554 ‫وبالمناسبة، يُوجد دش استحمام هناك ‫إن أردت الاستحمام.‬ 551 00:37:01,054 --> 00:37:02,055 ‫شكراً يا رجل.‬ 552 00:38:17,422 --> 00:38:19,716 ‫اختر التي سنذبحها للعشاء.‬ 553 00:38:20,634 --> 00:38:23,053 ‫شكراً. أنا نباتي.‬ 554 00:38:24,471 --> 00:38:25,472 ‫لا.‬ 555 00:38:28,058 --> 00:38:30,310 ‫أي طريق يؤدي إلى البحر؟‬ 556 00:38:39,027 --> 00:38:40,320 ‫شكراً.‬ 557 00:39:31,663 --> 00:39:32,664 ‫أهلاً يا خالة.‬ 558 00:39:34,958 --> 00:39:36,043 ‫أهذه لوحة تذكارية؟‬ 559 00:39:36,793 --> 00:39:38,712 ‫أجل. الكثير من الحروب.‬ 560 00:39:39,963 --> 00:39:41,965 ‫لم يتكلم والدي عن ذلك قط.‬ 561 00:39:43,509 --> 00:39:45,636 ‫اجتيازه تلك الأعوام جعله قوياً.‬ 562 00:39:46,136 --> 00:39:47,471 ‫ولا يخشى شيئاً.‬ 563 00:39:48,889 --> 00:39:49,890 ‫أجل.‬ 564 00:39:50,474 --> 00:39:51,642 ‫هكذا هم الرجال اليونانيون.‬ 565 00:39:54,561 --> 00:39:56,063 ‫-اختبئي. ‫-يا للهول.‬ 566 00:39:59,441 --> 00:40:00,609 ‫أفسح قليلاً.‬ 567 00:40:06,532 --> 00:40:08,742 ‫سأسأل في الجوار. تفضّل.‬ 568 00:40:23,799 --> 00:40:24,800 ‫"(كوليوس)"‬ 569 00:40:24,883 --> 00:40:28,262 ‫-اشربوا! ‫-لا تقلقي. السيدة لا تثمل أبداً.‬ 570 00:40:32,516 --> 00:40:36,186 ‫لم يسبق أن رأيت أمي تشرب شيئاً ‫بخلاف نبيذ المناولة.‬ 571 00:40:36,270 --> 00:40:37,479 ‫كانتا عطشتين.‬ 572 00:40:41,149 --> 00:40:42,568 ‫ابتلعت حشرة!‬ 573 00:40:43,068 --> 00:40:44,069 ‫تعالي.‬ 574 00:40:46,738 --> 00:40:48,699 ‫"باريس"، هذا جيد.‬ 575 00:40:48,782 --> 00:40:50,117 ‫ها هم!‬ 576 00:40:50,200 --> 00:40:53,036 ‫"فيكتوري"! وزعي هذه.‬ 577 00:40:53,120 --> 00:40:54,955 ‫-شكراً. حسناً. ‫-"ألكساندرا"، هذه لك.‬ 578 00:40:55,038 --> 00:40:56,039 ‫تفضّلي.‬ 579 00:40:57,541 --> 00:40:59,168 ‫-هاك، لك. ‫-أهلاً!‬ 580 00:40:59,251 --> 00:41:01,962 ‫-أهلاً. ‫-أهلاً! رأيت ذلك الشخص مجدداً.‬ 581 00:41:02,045 --> 00:41:04,131 ‫-أي شخص؟ أكنت تشربين الخمر؟ ‫-أجل.‬ 582 00:41:04,214 --> 00:41:06,592 ‫الرجل الوسيم ‫الذي كان يقف خارج النافذة ليلة أمس.‬ 583 00:41:06,675 --> 00:41:08,051 ‫رأيته اليوم.‬ 584 00:41:08,886 --> 00:41:09,887 ‫الأمر غريب نوعاً ما.‬ 585 00:41:09,970 --> 00:41:12,431 ‫اسمع، أتريد الذهاب لنتغازل في قنّ الدجاج؟‬ 586 00:41:12,514 --> 00:41:13,515 ‫ماذا؟‬ 587 00:41:16,894 --> 00:41:19,062 ‫وأريد سكراً لحلوى البوغاتسا.‬ 588 00:41:21,398 --> 00:41:22,482 ‫أهلاً يا "تولا".‬ 589 00:41:22,566 --> 00:41:24,067 ‫أهذا عشاء عائلي؟‬ 590 00:41:25,527 --> 00:41:26,528 ‫أجل.‬ 591 00:41:27,487 --> 00:41:28,822 ‫جميل.‬ 592 00:41:28,906 --> 00:41:30,199 ‫هل وجدت أصدقاء والدنا؟‬ 593 00:41:31,950 --> 00:41:33,577 ‫-قريباً سأجدهم. ‫-حسناً، أصغي إليّ.‬ 594 00:41:33,660 --> 00:41:35,537 ‫ستجدينهم يا "تولا".‬ 595 00:41:35,621 --> 00:41:37,915 ‫-اتفقنا؟ ستجدينهم. ‫-أجل، حسناً.‬ 596 00:41:39,291 --> 00:41:40,876 ‫أنت طباخة بارعة.‬ 597 00:41:41,502 --> 00:41:43,337 ‫وأنا أيضاً طباخة بارعة.‬ 598 00:41:43,420 --> 00:41:44,505 ‫ربما أكثر براعة منك.‬ 599 00:41:45,464 --> 00:41:46,632 ‫هنا.‬ 600 00:41:59,186 --> 00:42:00,187 ‫اذهب.‬ 601 00:42:00,854 --> 00:42:01,855 ‫اذهب.‬ 602 00:42:03,982 --> 00:42:06,443 ‫يجب أن ندعو القرويين الـ6.‬ 603 00:42:06,527 --> 00:42:07,611 ‫سأسألهم.‬ 604 00:42:08,278 --> 00:42:09,613 ‫أنا أطبخ!‬ 605 00:42:09,696 --> 00:42:11,657 ‫ارتدوا سراويلكم الواسعة!‬ 606 00:42:13,158 --> 00:42:14,159 ‫أجل.‬ 607 00:42:21,750 --> 00:42:23,669 ‫حدّقا إلى الكاميرا بغضب.‬ 608 00:42:23,752 --> 00:42:25,337 ‫والآن زمّا شفاهكما.‬ 609 00:42:29,424 --> 00:42:31,343 ‫كعارضات الأزياء الشهيرات. رائع!‬ 610 00:42:31,426 --> 00:42:33,345 ‫الأروع والأفضل.‬ 611 00:42:36,056 --> 00:42:38,976 ‫لماذا لم تحاول التقرب منها؟‬ 612 00:42:39,059 --> 00:42:40,853 ‫قررنا أن نكون صديقين.‬ 613 00:42:40,936 --> 00:42:45,941 ‫تقنع بالصداقة ‫عندما تكتشف أنك تواعد قريبتك.‬ 614 00:42:52,948 --> 00:42:54,199 ‫هناك زوار قادمون.‬ 615 00:42:54,950 --> 00:42:56,159 ‫أنت ثملة.‬ 616 00:42:56,243 --> 00:42:57,661 ‫-بل أنت. ‫-أجل.‬ 617 00:43:03,000 --> 00:43:04,209 ‫هذا هو.‬ 618 00:43:06,920 --> 00:43:08,338 ‫هذا الرجل الذي رأيته ليلة أمس.‬ 619 00:43:08,964 --> 00:43:10,382 ‫-أهلاً. ‫-أهلاً.‬ 620 00:43:10,465 --> 00:43:11,633 ‫إنه ابن "ألكساندرا".‬ 621 00:43:11,717 --> 00:43:13,135 ‫-أهلاً. سعيد بلقائك. ‫-أهلاً.‬ 622 00:43:14,928 --> 00:43:17,764 ‫إنه ابن "ألكساندرا". حُلّ اللغز.‬ 623 00:43:17,848 --> 00:43:20,392 ‫لم ينظر إليك؟ ما...‬ 624 00:43:20,475 --> 00:43:22,394 ‫-لم تبتسمين؟ ‫-لست أبتسم.‬ 625 00:43:23,312 --> 00:43:24,771 ‫بلى، أنت تبتسمين.‬ 626 00:43:24,855 --> 00:43:27,191 ‫"إنه في غاية الوسامة." هكذا وصفته.‬ 627 00:43:27,274 --> 00:43:28,358 ‫-حقاً؟ ‫-أجل.‬ 628 00:43:29,193 --> 00:43:32,905 ‫ألا يمكنني إذاً النظر إلى رجل وسيم ‫واضح أنه مفتون بي؟‬ 629 00:43:34,531 --> 00:43:36,074 ‫أنا أخوك.‬ 630 00:43:37,451 --> 00:43:39,203 ‫غير معقول.‬ 631 00:43:40,287 --> 00:43:41,288 ‫أخي؟‬ 632 00:43:41,371 --> 00:43:42,706 ‫أجل.‬ 633 00:43:42,789 --> 00:43:44,458 ‫ألست مفتوناً بـ"تولا" إذاً؟‬ 634 00:43:44,541 --> 00:43:45,584 ‫-"نيك". ‫-فهمت.‬ 635 00:43:45,667 --> 00:43:47,461 ‫-مهلاً. ‫-ماذا يجري؟‬ 636 00:43:48,003 --> 00:43:52,132 ‫واعدت أباكما ‫قبل أن يغادر القرية ويلتقي بأمكما.‬ 637 00:43:53,133 --> 00:43:57,095 ‫لم يعرف أبوكما أن "بيتر" ابننا قط.‬ 638 00:43:59,473 --> 00:44:02,935 ‫وهذا ابني "كريستوس".‬ 639 00:44:03,018 --> 00:44:04,186 ‫أهلاً.‬ 640 00:44:11,902 --> 00:44:12,903 ‫حسناً.‬ 641 00:44:13,737 --> 00:44:14,905 ‫يا للهول.‬ 642 00:44:14,988 --> 00:44:16,782 ‫-غير معقول! ‫-عجباً!‬ 643 00:44:18,867 --> 00:44:19,993 ‫يا إلهي.‬ 644 00:44:21,912 --> 00:44:23,372 ‫أجل، العائلة.‬ 645 00:44:24,331 --> 00:44:26,083 ‫حملت هذا العبء وحدك.‬ 646 00:44:26,166 --> 00:44:28,001 ‫كان سرّي لأحفظه.‬ 647 00:44:28,085 --> 00:44:30,045 ‫الأسرار مضيعة للوقت.‬ 648 00:44:30,587 --> 00:44:32,297 ‫-في صحتكم! ‫-في صحتكم!‬ 649 00:44:33,006 --> 00:44:35,092 ‫نخب عيش المرء بلا أسرار.‬ 650 00:44:35,175 --> 00:44:38,262 ‫أجل، و"قمر" و"كريستوس" يتواعدان.‬ 651 00:44:38,345 --> 00:44:39,346 ‫أجل.‬ 652 00:44:41,390 --> 00:44:42,391 ‫ماذا؟‬ 653 00:44:43,350 --> 00:44:46,019 ‫لم نرغب أن تعرف بالأمر هكذا.‬ 654 00:44:46,103 --> 00:44:48,021 ‫لا أريد أن تسيئا الظن فيّ.‬ 655 00:44:51,650 --> 00:44:52,651 ‫لكننا نحب أحدنا الآخر.‬ 656 00:44:54,778 --> 00:44:56,321 ‫من يريد البوغاتسا؟‬ 657 00:44:59,950 --> 00:45:01,827 ‫-سآخذ قطعة. ‫-ربما هذه فكرة جيدة.‬ 658 00:45:01,910 --> 00:45:02,911 ‫أجل.‬ 659 00:45:06,623 --> 00:45:07,624 ‫أجل.‬ 660 00:45:08,458 --> 00:45:11,086 {\an8}‫أجل، آسفة. لكن أتعرف أين يعيش الآن؟‬ 661 00:45:11,170 --> 00:45:12,713 ‫"أهلاً بكم في لمّ شمل أبناء (فريسي)"‬ 662 00:45:12,796 --> 00:45:15,215 ‫لا، ليس الأب، بل الجد.‬ 663 00:45:15,299 --> 00:45:17,634 ‫أجل. أخبره بشأن لمّ الشمل.‬ 664 00:45:20,804 --> 00:45:22,264 ‫"أهلاً بكم في لمّ الشمل".‬ 665 00:45:22,347 --> 00:45:24,099 ‫إنه في نهاية الأسبوع. هل سيحضر أحد؟‬ 666 00:45:24,183 --> 00:45:26,685 ‫سيكون كل شيء رائعاً.‬ 667 00:45:26,768 --> 00:45:28,979 ‫مثل ليلة أمس. حفل رائع.‬ 668 00:45:29,771 --> 00:45:31,315 ‫كان كارثياً،‬ 669 00:45:31,398 --> 00:45:33,567 ‫والذنب ذنبك لاقتراحك النخب.‬ 670 00:45:34,484 --> 00:45:36,320 ‫هذا ما يجعلني ممتعة.‬ 671 00:45:42,201 --> 00:45:43,410 ‫كيف حال رأسك؟‬ 672 00:45:44,536 --> 00:45:46,079 ‫كأنه سينفجر.‬ 673 00:45:49,208 --> 00:45:50,292 ‫ماذا يحلق؟‬ 674 00:45:50,959 --> 00:45:52,044 ‫ماذا برأيك؟‬ 675 00:45:52,586 --> 00:45:53,921 ‫أيحلق شعر رأسه أم تحت خاصرته؟‬ 676 00:45:54,922 --> 00:45:56,173 ‫رباه.‬ 677 00:45:56,256 --> 00:45:59,384 ‫"تولا"، "بيتر" غاضب جداً ‫لكون "قمر" غير يونانية.‬ 678 00:45:59,468 --> 00:46:02,179 ‫مهلاً، أنا لست يونانياً، ولم تحدث مشكلات.‬ 679 00:46:02,888 --> 00:46:03,889 ‫حقاً؟‬ 680 00:46:04,806 --> 00:46:07,935 ‫أخ آخر. أمر لا يُصدّق.‬ 681 00:46:08,435 --> 00:46:11,563 ‫أجل، أنا أيضاً لا أستوعب الأمر.‬ 682 00:46:16,818 --> 00:46:20,489 ‫أنا مندهشة، ولكنني لست متفاجئة.‬ 683 00:46:21,031 --> 00:46:23,325 ‫لأنني لا أتفاجأ أبداً.‬ 684 00:46:25,160 --> 00:46:26,286 ‫لا أفهمك.‬ 685 00:46:27,579 --> 00:46:30,499 ‫هل نخبر أمنا بشأن "بيتر" إذاً يا "تولا"؟‬ 686 00:46:31,208 --> 00:46:32,251 ‫لا.‬ 687 00:46:32,793 --> 00:46:35,879 ‫هل ستخبرين أختك بشأن ابن زوجها الراحل؟‬ 688 00:46:35,963 --> 00:46:38,298 ‫أنت تعرفينني يا "فريدا".‬ 689 00:46:38,382 --> 00:46:40,843 ‫آسفة. أعرف أنك لست نمامة.‬ 690 00:46:40,926 --> 00:46:43,345 ‫لست نمامة، بل أنا أنقل الحكايات.‬ 691 00:46:43,929 --> 00:46:45,389 ‫اتصلت بها بالفعل.‬ 692 00:46:45,931 --> 00:46:47,558 ‫يا "تولا"، هاتفك يرن.‬ 693 00:46:48,851 --> 00:46:50,018 ‫إنها "أثينا".‬ 694 00:46:50,978 --> 00:46:52,312 ‫-أهلاً! ‫-أهلاً!‬ 695 00:46:52,396 --> 00:46:53,939 ‫ألدينا أخ؟‬ 696 00:46:54,481 --> 00:46:55,607 ‫أمكما هنا.‬ 697 00:46:55,691 --> 00:46:57,776 ‫أخبرناها بشأن "بيتر".‬ 698 00:46:58,944 --> 00:47:00,404 ‫أهلاً.‬ 699 00:47:00,487 --> 00:47:01,572 ‫-أهلاً يا أمي. ‫-أهلاً.‬ 700 00:47:02,322 --> 00:47:03,365 ‫إذاً...‬ 701 00:47:04,366 --> 00:47:07,578 ‫أبوكما لديه ابن لم يكن يعرف بوجوده؟‬ 702 00:47:09,079 --> 00:47:10,163 ‫في الواقع،‬ 703 00:47:10,914 --> 00:47:13,166 ‫كان الأمر قبل زمن طويل.‬ 704 00:47:13,250 --> 00:47:16,795 ‫لدينا دوماً سعة لحب المزيد في هذه العائلة.‬ 705 00:47:17,629 --> 00:47:20,716 ‫وأخبرا "بيتر" بأنني أتحرّق شوقاً للقائه.‬ 706 00:47:21,550 --> 00:47:23,385 ‫وانقلا تحياتي لأمه.‬ 707 00:47:23,927 --> 00:47:26,722 ‫أراهن أن اسمها "ألكساندرا".‬ 708 00:47:27,264 --> 00:47:28,265 ‫فعلاً.‬ 709 00:47:28,807 --> 00:47:30,934 ‫كان أبوكما يتكلم في أثناء نومه.‬ 710 00:47:33,937 --> 00:47:36,064 ‫عمّ نتكلم؟‬ 711 00:47:36,607 --> 00:47:38,525 ‫أهلاً. هذا أنا، ابنك "نيك".‬ 712 00:47:39,067 --> 00:47:42,112 ‫أعرف.‬ 713 00:47:42,863 --> 00:47:45,199 ‫نحبك يا أمي. لا بأس.‬ 714 00:47:45,949 --> 00:47:46,950 ‫نحبك يا أمي.‬ 715 00:47:48,118 --> 00:47:49,453 ‫-حسناً. ‫-سنكلمكم لاحقاً.‬ 716 00:47:49,536 --> 00:47:50,537 ‫وداعاً.‬ 717 00:47:54,917 --> 00:47:56,418 ‫-لا بأس. ‫-أجل.‬ 718 00:48:14,102 --> 00:48:15,562 ‫استخدمت وصفتك.‬ 719 00:48:17,397 --> 00:48:18,857 ‫ليس بها جبن كاف.‬ 720 00:48:21,318 --> 00:48:22,444 ‫عجباً، انظروا إلى هذا.‬ 721 00:48:22,528 --> 00:48:23,529 ‫عظيم!‬ 722 00:48:23,612 --> 00:48:25,822 ‫جبن ساخن!‬ 723 00:48:28,450 --> 00:48:29,660 ‫الأروع.‬ 724 00:48:30,744 --> 00:48:31,787 ‫والأفضل.‬ 725 00:48:37,251 --> 00:48:39,086 ‫نأخذها من هنا.‬ 726 00:48:39,169 --> 00:48:41,505 ‫ونفصل الأوراق عن ثمار الزيتون.‬ 727 00:48:55,310 --> 00:48:57,980 ‫ماذا أصاب نافورة قريتنا؟ لم هي جافة؟‬ 728 00:48:58,063 --> 00:48:59,648 ‫أعاق انهيار صخري تدفّق الينبوع.‬ 729 00:48:59,731 --> 00:49:01,859 ‫لا تبدأ في انتقادي. سأصلحه.‬ 730 00:49:01,942 --> 00:49:03,277 ‫هيا.‬ 731 00:49:04,444 --> 00:49:05,445 ‫أجل، لا!‬ 732 00:49:08,282 --> 00:49:11,660 ‫ابني، الذي رغم فقدان أمه، ظل متماسكاً.‬ 733 00:49:11,743 --> 00:49:12,911 ‫إنه فتى ذكي.‬ 734 00:49:13,453 --> 00:49:16,123 ‫وقد نال شهادة في الزراعة المستدامة.‬ 735 00:49:16,707 --> 00:49:19,543 ‫يحتاج هذا البلد إلى معرفته وعلمه.‬ 736 00:49:19,626 --> 00:49:22,504 ‫لكنه عوضاً عن ذلك يهدر وقته ‫في مواعدة أجنبية.‬ 737 00:49:23,046 --> 00:49:24,047 ‫أجنبية.‬ 738 00:49:24,131 --> 00:49:26,508 ‫كل شيئاً يا "بيتر". ستشعر بتحسّن.‬ 739 00:49:30,971 --> 00:49:33,640 ‫أتعرف أين تُوجد أقدم شجرة في هذه المنطقة؟‬ 740 00:49:34,224 --> 00:49:35,225 ‫أبي...‬ 741 00:49:37,519 --> 00:49:38,812 ‫أبونا‬ 742 00:49:38,896 --> 00:49:40,647 ‫كان يكلمني عنها.‬ 743 00:49:40,731 --> 00:49:43,233 ‫وأخبرني بأنه كان يجلس تحتها ويحلم.‬ 744 00:49:43,317 --> 00:49:44,985 ‫أتعرف مكانها؟‬ 745 00:49:45,068 --> 00:49:46,069 ‫لا.‬ 746 00:49:46,778 --> 00:49:48,572 ‫-سل أمي. ‫-لا.‬ 747 00:49:52,284 --> 00:49:54,161 ‫أما زلت تعانين الصداع؟‬ 748 00:49:54,953 --> 00:49:55,954 ‫أجل.‬ 749 00:49:57,414 --> 00:49:59,833 ‫تعالي، خذي جولة معي. ‫سأذهب لقضاء الوقت مع راهب.‬ 750 00:49:59,917 --> 00:50:01,043 ‫-راهب؟ ‫-أجل.‬ 751 00:50:02,085 --> 00:50:03,128 ‫لا أستطيع.‬ 752 00:50:04,505 --> 00:50:06,840 ‫أريد حقاً أن أجد أصدقاء والدي.‬ 753 00:50:18,352 --> 00:50:19,770 ‫-مرحباً. ‫-أهلاً.‬ 754 00:50:21,063 --> 00:50:22,064 ‫أهلاً.‬ 755 00:50:28,111 --> 00:50:29,530 ‫آسفة بشأن ليلة أمس.‬ 756 00:50:30,155 --> 00:50:32,574 ‫نسيت أن الخمر يُسكر.‬ 757 00:50:33,659 --> 00:50:37,371 ‫لمعلوماتك، لم أكن مفتوناً بك.‬ 758 00:50:37,913 --> 00:50:39,915 ‫أجل، فهمت.‬ 759 00:50:41,416 --> 00:50:44,920 ‫كانت هذه مذكرات أبينا.‬ 760 00:50:48,966 --> 00:50:52,386 ‫إنها مذكرات دوّنها ‫منذ أن ذهب إلى "أمريكا".‬ 761 00:50:55,055 --> 00:50:58,517 ‫أتظن أن أياً من تلك الدعوات ‫وصلت إلى الأشخاص الأكبر سناً‬ 762 00:50:58,600 --> 00:51:00,477 ‫الذين يعيشون في مدن أخرى؟‬ 763 00:51:01,019 --> 00:51:02,187 ‫لا، وكفّي عن المحاولة.‬ 764 00:51:02,729 --> 00:51:05,148 ‫سأواصل البحث في كل مكان.‬ 765 00:51:05,232 --> 00:51:06,233 ‫شكراً يا "تولا".‬ 766 00:51:06,984 --> 00:51:07,985 ‫على الرحب والسعة.‬ 767 00:51:08,527 --> 00:51:09,695 ‫-وداعاً. ‫-وداعاً.‬ 768 00:51:10,529 --> 00:51:11,613 ‫هنا. أترى هذا؟‬ 769 00:51:12,155 --> 00:51:13,323 ‫لديك أطفال كُثر.‬ 770 00:51:13,407 --> 00:51:15,492 ‫أجل، لكن لا أحد منهم يصغي إليّ.‬ 771 00:51:15,576 --> 00:51:17,452 ‫لكنني أتقبّل الأمر وأتعلّم.‬ 772 00:51:17,536 --> 00:51:21,290 ‫لا بد أنك تعرف أن الشجرة التي تنحني ‫أقوى من الشجرة التي تنكسر.‬ 773 00:51:23,041 --> 00:51:27,754 ‫أظن أن المثل يقول، "الشجرة التي لا تنحني ‫تنكسر عند هبوب الرياح."‬ 774 00:51:29,298 --> 00:51:33,760 ‫لا، أظن أنه، ‫"الشجرة الساكنة تنحني بفعل الكسر."‬ 775 00:51:33,844 --> 00:51:35,637 ‫ما الشجرة الساكنة بحق السماء؟‬ 776 00:51:35,721 --> 00:51:37,639 ‫ماذا تعني يا "بيتر"؟ بحقك.‬ 777 00:51:38,724 --> 00:51:42,102 ‫الشجرة الساكنة لا تتحرك، كأب يوناني عنيد.‬ 778 00:51:42,186 --> 00:51:45,355 ‫هذا تشبيه سيئ. لنتكلم عن ابنك الآن.‬ 779 00:51:51,695 --> 00:51:54,114 ‫آمل أنك تحظى بوقت طيب في "اليونان".‬ 780 00:51:54,907 --> 00:51:57,868 ‫آسف لأنني لا أتكلم اليونانية.‬ 781 00:51:57,951 --> 00:51:59,745 ‫لكنني أعرف كلمة "شكراً".‬ 782 00:52:00,287 --> 00:52:01,288 ‫جيد جداً.‬ 783 00:52:02,414 --> 00:52:05,250 ‫أُعطيت لنا كل تلك الأشياء،‬ 784 00:52:05,334 --> 00:52:08,212 ‫وأود أن أعطيها لك إن لم تكن تمانع.‬ 785 00:52:09,171 --> 00:52:10,631 ‫طبعاً لا أمانع.‬ 786 00:52:11,673 --> 00:52:14,593 ‫"إهداء الهدية" كلمة يونانية.‬ 787 00:52:14,676 --> 00:52:15,886 ‫ها أنا أهديك الهدية.‬ 788 00:52:22,851 --> 00:52:26,313 ‫إن أفلحت خطة "فيكتوري" ‫وعاد الناس للعيش في القرية،‬ 789 00:52:26,396 --> 00:52:30,817 ‫سنشغّل أنا و"قمر" هذه كمزرعة عضوية ‫ونصدّر المنتجات إلى العالم.‬ 790 00:52:31,527 --> 00:52:33,070 ‫هذه خطة حياتنا.‬ 791 00:52:35,739 --> 00:52:37,199 ‫ما خطة حياتكما؟‬ 792 00:52:39,368 --> 00:52:42,287 ‫آمل أن يُستبدل شريكي في السكن.‬ 793 00:52:43,956 --> 00:52:46,542 ‫إنه يسرق مياهي وخيوطي لتنظيف الأسنان،‬ 794 00:52:47,209 --> 00:52:49,086 ‫لذا فهو بغيض نوعاً ما.‬ 795 00:52:50,337 --> 00:52:52,130 ‫وأنت يا "باريس"؟ شاركي في الحوار.‬ 796 00:53:00,472 --> 00:53:03,350 ‫تذكّرت لتوي ‫أنني لا أريد أن أكون هنا حالياً.‬ 797 00:54:43,367 --> 00:54:44,368 ‫أنا فاشلة.‬ 798 00:54:47,579 --> 00:54:52,626 ‫لا يمكنني تحقيق الأمر الوحيد ‫الذي طلب مني والدي فعله.‬ 799 00:54:52,709 --> 00:54:55,045 ‫في الواقع، طلب منك ‫فعل الكثير من الأمور يا "تولا".‬ 800 00:54:58,882 --> 00:54:59,883 ‫صحيح؟‬ 801 00:55:00,968 --> 00:55:02,803 ‫يومياً.‬ 802 00:55:02,886 --> 00:55:05,055 ‫-أجل. ‫-يا إلهي، الكثير.‬ 803 00:55:07,224 --> 00:55:10,269 ‫لكن هذا أمر مهم. لقد وعدته.‬ 804 00:55:13,897 --> 00:55:14,898 ‫أجل.‬ 805 00:55:14,982 --> 00:55:17,067 ‫كان عاماً صعباً.‬ 806 00:55:17,150 --> 00:55:18,277 ‫فقد كل منا والده.‬ 807 00:55:18,861 --> 00:55:20,404 ‫والآن لديّ شقيق آخر.‬ 808 00:55:24,575 --> 00:55:25,576 ‫وحالة أمي.‬ 809 00:55:27,327 --> 00:55:28,704 ‫هذا صعب.‬ 810 00:55:28,787 --> 00:55:33,208 ‫أتساءل كيف تشعر. وهل هي خائفة يا تُرى؟‬ 811 00:55:34,293 --> 00:55:36,044 ‫وثمة خطب ما بـ"باريس".‬ 812 00:55:36,128 --> 00:55:38,463 ‫-لا. ‫-عليك...‬ 813 00:55:38,547 --> 00:55:40,507 ‫ما المكتوب هنا؟‬ 814 00:55:42,467 --> 00:55:43,635 ‫ماذا؟ هذه؟ هذه...‬ 815 00:55:44,178 --> 00:55:46,346 ‫كلمة "سيروس". إنها جزيرة هنا.‬ 816 00:55:46,430 --> 00:55:47,764 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 817 00:55:47,848 --> 00:55:49,057 ‫من صديقي الراهب.‬ 818 00:55:49,141 --> 00:55:52,227 ‫أظن أنها قائمة بكل الأشخاص الأكبر سناً ‫الذين تركوا القرية.‬ 819 00:55:55,105 --> 00:55:56,398 ‫وإلى أين انتقلوا.‬ 820 00:55:57,107 --> 00:55:58,400 ‫ماذا؟‬ 821 00:55:58,483 --> 00:55:59,484 ‫كل شيء مدوّن هنا.‬ 822 00:56:00,152 --> 00:56:03,614 ‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج".‬ 823 00:56:06,074 --> 00:56:08,785 ‫أحبك بشدة.‬ 824 00:56:08,869 --> 00:56:10,495 ‫عليّ الاتصال بـ"نيكي".‬ 825 00:56:12,039 --> 00:56:13,457 ‫-أهلاً. ‫-أهلاً.‬ 826 00:56:13,540 --> 00:56:16,043 ‫سمعت أن لديك شقيقاً مثيراً أكبر سناً.‬ 827 00:56:16,126 --> 00:56:18,587 ‫-كيف حال لمّ الشمل؟ ‫-لا يُوجد لمّ شمل.‬ 828 00:56:18,670 --> 00:56:20,881 ‫كل أصدقاء "غاس" تركوا القرية.‬ 829 00:56:20,964 --> 00:56:23,509 ‫انتقل "تاناسيس بابايانوبولوس" إلى "سيروس".‬ 830 00:56:23,592 --> 00:56:25,886 ‫وانتقل "ديموس جيناكس" إلى "باروس".‬ 831 00:56:25,969 --> 00:56:27,930 ‫وانتقل "جورج دياكوس" إلى "رودس".‬ 832 00:56:28,013 --> 00:56:30,849 ‫زرت "سيروس" الصيف الماضي يا "نيكي"، صحيح؟‬ 833 00:56:30,933 --> 00:56:32,809 ‫أجل. أعرف "سيروس" و"باروس".‬ 834 00:56:32,893 --> 00:56:34,853 ‫أجل. وأنا و"باتريك" زرنا 5 جزر في الواقع.‬ 835 00:56:34,937 --> 00:56:36,313 ‫حسناً.‬ 836 00:56:36,396 --> 00:56:38,357 ‫أيمكنكما إجراء بعض الاتصالات‬ 837 00:56:38,440 --> 00:56:43,070 ‫ومعرفة ما إن كان بوسع أحد إيصال الرسالة ‫إلى هؤلاء الرجال الـ3 بشأن لمّ الشمل؟‬ 838 00:56:43,153 --> 00:56:45,781 ‫أجل، طبعاً. يخطر لي 8 أو 9 أشخاص في الحال. ‫لا مشكلة.‬ 839 00:56:45,864 --> 00:56:47,533 ‫أجل، أنا و"أنجلو" سنتولى الأمر.‬ 840 00:56:48,158 --> 00:56:49,159 ‫حسناً...‬ 841 00:56:50,118 --> 00:56:51,119 ‫حسناً، وداعاً.‬ 842 00:56:53,956 --> 00:56:55,582 ‫-الفضل لك. ‫-أجل.‬ 843 00:56:56,792 --> 00:56:58,836 ‫الرحلة 235 المغادرة إلى "أثينا".‬ 844 00:57:10,681 --> 00:57:13,809 ‫أتظنون أن أحداً غيرنا سيحضر لمّ الشمل هذا؟‬ 845 00:57:15,060 --> 00:57:17,354 ‫خالة "فولا"، ‫أيمكننا تغيير تذاكرنا لنبقى مدة أطول؟‬ 846 00:57:17,437 --> 00:57:19,106 ‫لا، اشترينا التذاكر باستخدام النقاط.‬ 847 00:57:19,940 --> 00:57:20,941 ‫أهلاً.‬ 848 00:57:24,403 --> 00:57:26,530 ‫أبي! أيمكنك رجاءً...‬ 849 00:57:27,155 --> 00:57:29,116 ‫هلّا تمنحني بعض الخصوصية.‬ 850 00:57:33,996 --> 00:57:35,205 ‫تعالي إلى هنا.‬ 851 00:57:40,294 --> 00:57:41,420 ‫انظري إلى هذا المنظر.‬ 852 00:57:43,338 --> 00:57:44,590 ‫هذا جميل.‬ 853 00:57:46,758 --> 00:57:49,511 ‫نشأ أبي وسط كل هذا،‬ 854 00:57:50,053 --> 00:57:51,221 ‫وبلا طعام.‬ 855 00:57:52,347 --> 00:57:53,640 ‫لكنه أسس حياة ناجحة.‬ 856 00:57:53,724 --> 00:57:55,309 ‫-عمل بجد. ‫-بجد بالغ.‬ 857 00:57:57,019 --> 00:57:58,145 ‫دعينا لا نفعل ذلك.‬ 858 00:57:59,605 --> 00:58:01,565 ‫لم نزر "اليونان" قط.‬ 859 00:58:02,191 --> 00:58:04,151 ‫ولم نأخذ إجازة حقيقية قط.‬ 860 00:58:04,818 --> 00:58:08,071 ‫يجدر بنا أن نستمتع. ‫يجدر بنا أن نكون في إجازة.‬ 861 00:58:08,155 --> 00:58:10,782 ‫-بحقك. لا تفعل. ‫-لنستمتع بينما نستطيع.‬ 862 00:58:11,408 --> 00:58:13,160 ‫سأحاول الاتصال بـ"نيكي" مرة أخرى فحسب.‬ 863 00:58:13,785 --> 00:58:14,786 ‫-أهلاً. ‫-أهلاً!‬ 864 00:58:14,870 --> 00:58:16,955 ‫هل وجدت أصدقاء أبي؟‬ 865 00:58:17,039 --> 00:58:18,040 ‫لا تقلقي.‬ 866 00:58:18,874 --> 00:58:19,958 ‫"أجّر وانطلق"‬ 867 00:58:20,042 --> 00:58:21,376 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 868 00:58:23,295 --> 00:58:25,464 ‫-أهلاً بكم في "أثينا" في "اليونان". ‫-أهلاً.‬ 869 00:58:26,507 --> 00:58:28,467 ‫سيارة "ريضية" أم "مشكوفة"؟‬ 870 00:58:28,550 --> 00:58:30,969 ‫"(تسيبي كار) لتأجير السيارات"‬ 871 00:58:31,053 --> 00:58:32,262 ‫"رياضية"‬ 872 00:58:32,346 --> 00:58:33,555 ‫"مكشوفة"‬ 873 00:58:35,474 --> 00:58:36,475 ‫سيارة "مشكوفة".‬ 874 00:58:52,407 --> 00:58:54,326 ‫تغادر إلى جزيرة "سيروس".‬ 875 00:58:55,786 --> 00:58:57,037 ‫"عبّارات (بلو ستار)"‬ 876 00:58:59,748 --> 00:59:02,334 ‫نصل الآن إلى جزيرة "سيروس".‬ 877 00:59:02,417 --> 00:59:04,461 ‫الخروج من مؤخرة المركب.‬ 878 00:59:05,045 --> 00:59:06,046 ‫مرحباً.‬ 879 00:59:06,129 --> 00:59:07,673 ‫-احتفلنا معاً الصيف الماضي. ‫-"نيكي"!‬ 880 00:59:07,756 --> 00:59:10,717 ‫أيمكنك مساعدتنا في إيجاد رجل ‫يُدعى "تاناسيس بابايانوبولوس"؟‬ 881 00:59:10,801 --> 00:59:13,720 ‫سنّه نحو 80 عاماً وينحدر من قرية "فريسي".‬ 882 00:59:15,347 --> 00:59:16,849 ‫-سنجده. ‫-أجل.‬ 883 00:59:18,016 --> 00:59:19,518 ‫أهلاً بكم في "باروس".‬ 884 00:59:19,601 --> 00:59:21,937 ‫الخروج من مؤخرة المركب.‬ 885 00:59:26,108 --> 00:59:27,109 ‫من "أنجلو".‬ 886 00:59:28,026 --> 00:59:30,279 ‫"لا تقلقي. نتولى الأمر."‬ 887 00:59:30,362 --> 00:59:33,740 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. ‫ستعطين مذكرات والدك لأصدقائه.‬ 888 00:59:33,824 --> 00:59:34,825 ‫أجل.‬ 889 00:59:34,908 --> 00:59:37,119 ‫ثمة خطب ما بـ"باريس"، ‫لكننا سنتركها تحلّ الأمر.‬ 890 00:59:37,202 --> 00:59:38,203 ‫لا.‬ 891 00:59:41,707 --> 00:59:42,791 ‫"تاناسيس"؟‬ 892 00:59:44,042 --> 00:59:45,377 ‫سنجده.‬ 893 00:59:52,509 --> 00:59:53,510 ‫أهلاً.‬ 894 00:59:53,594 --> 00:59:55,596 ‫هل أنت جاهز لحفل لمّ الشمل يوم السبت؟‬ 895 00:59:56,138 --> 00:59:58,182 ‫"فيكتوري"، لن يأتي أحد.‬ 896 00:59:58,265 --> 01:00:01,101 ‫بلى، سيأتون. وسنقيم حفلاً.‬ 897 01:00:01,185 --> 01:00:04,271 ‫جيد. لأنني و"قمر" سنتزوج.‬ 898 01:00:04,354 --> 01:00:05,355 ‫ماذا قلت؟‬ 899 01:00:14,406 --> 01:00:16,742 ‫هذا رائع!‬ 900 01:00:18,410 --> 01:00:20,621 ‫حفل الزفاف يوم السبت.‬ 901 01:00:21,580 --> 01:00:22,581 ‫ألا يُوجد لمّ شمل؟‬ 902 01:00:23,832 --> 01:00:24,917 ‫لا أدري.‬ 903 01:00:25,000 --> 01:00:27,377 ‫-عليّ الآن إخبار أمي. ‫-لا.‬ 904 01:00:27,461 --> 01:00:30,797 ‫تعيش الأم اليونانية حياتها بشعورين،‬ 905 01:00:30,881 --> 01:00:32,549 ‫حبها الشديد لأطفالها،‬ 906 01:00:32,633 --> 01:00:35,469 ‫وشعورها بأنهم لا يبادلونها الحب ‫بالقدر نفسه.‬ 907 01:00:36,011 --> 01:00:37,137 ‫-أهلاً! ‫-أهلاً!‬ 908 01:00:37,221 --> 01:00:38,805 ‫-من أين تأتي؟ ‫-بحقك.‬ 909 01:00:38,889 --> 01:00:40,766 ‫ستتركهما يتزوجان؟‬ 910 01:00:40,849 --> 01:00:42,267 ‫إنها لاجئة.‬ 911 01:00:42,851 --> 01:00:44,186 ‫مع احترامي يا جدتي،‬ 912 01:00:44,770 --> 01:00:46,021 ‫إنها مهاجرة.‬ 913 01:00:46,104 --> 01:00:48,232 ‫مثل الأوكرانيين ‫الذين تعطينهم الطعام في البلدة.‬ 914 01:00:49,066 --> 01:00:50,359 ‫ومثلما هاجر جدّي إلى "أمريكا".‬ 915 01:00:50,442 --> 01:00:52,319 ‫أخفيت سراً عن عائلتك.‬ 916 01:00:55,155 --> 01:00:56,156 ‫ما المضحك؟‬ 917 01:00:56,240 --> 01:00:58,534 ‫حسناً، أنت مرعبة.‬ 918 01:00:59,076 --> 01:01:04,039 ‫لكنني و"إيان" أخفينا سراً ‫عن آبائنا ذات مرة أيضاً.‬ 919 01:01:04,122 --> 01:01:05,749 ‫وكذلك أنت أخفيت سراً عن عائلتك.‬ 920 01:01:07,334 --> 01:01:10,963 ‫استقلت من وظيفتي كمساعد نادل ‫وتظاهرت بالذهاب إلى العمل لأسبوعين.‬ 921 01:01:12,256 --> 01:01:13,465 ‫كنت أدخن.‬ 922 01:01:14,174 --> 01:01:16,385 ‫رسبت في عامي الأول في الكلية.‬ 923 01:01:17,135 --> 01:01:19,012 ‫-أنت تفوزين. ‫-ماذا؟‬ 924 01:01:21,640 --> 01:01:23,350 ‫لحظة، هل رسبت؟‬ 925 01:01:23,433 --> 01:01:25,185 ‫وثقنا فيك لترتادي جامعة "نيويورك"،‬ 926 01:01:25,269 --> 01:01:26,854 ‫-وفشلت؟ ‫-ماذا حدث؟‬ 927 01:01:26,937 --> 01:01:30,274 ‫عاشت حياة محمية، ‫وعندما نالت حريتها، أفرطت في الهزل.‬ 928 01:01:30,357 --> 01:01:31,650 ‫بحقكم، الأمر يحدث!‬ 929 01:01:31,733 --> 01:01:35,696 ‫كنتما تتبادلان القبلات في السيارة ‫خلسة عن أعين الناس.‬ 930 01:01:35,779 --> 01:01:36,780 ‫خالة "فولا".‬ 931 01:01:36,864 --> 01:01:40,951 ‫أنا و"تاكي" كنا نقبّل بعضنا بعضاً كثيراً ‫لدرجة أن وجهي ما زال متشققاً من قبلاته.‬ 932 01:01:41,034 --> 01:01:42,703 ‫-خالة "فولا". ‫-هنا. تحسسي ذقني.‬ 933 01:01:43,453 --> 01:01:44,454 ‫أجل.‬ 934 01:01:44,788 --> 01:01:46,164 ‫عليّ الآن الاتصال بالعميد.‬ 935 01:01:46,248 --> 01:01:48,876 ‫لا، سأجد حلاً للأمر بنفسي.‬ 936 01:01:48,959 --> 01:01:50,085 ‫كما فعلت أنا.‬ 937 01:01:54,840 --> 01:01:56,800 ‫لست بحاجة إلى إذني للزواج.‬ 938 01:01:56,884 --> 01:01:58,260 ‫نحن سنتزوج.‬ 939 01:01:58,343 --> 01:01:59,720 ‫أنا أعطيك إذني.‬ 940 01:02:04,141 --> 01:02:05,976 ‫نحن عائلة الآن.‬ 941 01:02:06,059 --> 01:02:07,769 ‫تبدين يونانية.‬ 942 01:02:07,853 --> 01:02:09,229 ‫وأنت تبدين سورية.‬ 943 01:02:09,730 --> 01:02:11,315 ‫ليغنّ الجميع.‬ 944 01:02:14,318 --> 01:02:15,986 ‫علينا تركها تتعامل مع الأمر.‬ 945 01:02:17,905 --> 01:02:19,072 ‫هذا ما قلته لك.‬ 946 01:02:20,157 --> 01:02:21,408 ‫حقاً؟‬ 947 01:02:21,491 --> 01:02:22,492 ‫رباه.‬ 948 01:02:22,576 --> 01:02:23,702 ‫ماذا فعلت؟‬ 949 01:02:24,244 --> 01:02:25,996 ‫لا أريد معرفة التفاصيل.‬ 950 01:02:26,079 --> 01:02:27,372 ‫أريد معرفة تفصيلة واحدة.‬ 951 01:02:27,456 --> 01:02:28,540 ‫لدينا عمل علينا فعله.‬ 952 01:02:29,082 --> 01:02:32,085 ‫"كريستوس" والخالتان، تعالوا معي.‬ 953 01:02:32,169 --> 01:02:34,630 ‫و"تولا"، أنت...‬ 954 01:02:34,713 --> 01:02:35,923 ‫آخذ إجازة.‬ 955 01:02:36,006 --> 01:02:38,425 ‫-حقاً؟ ‫-أجل. لنفعل ذلك!‬ 956 01:02:38,509 --> 01:02:41,261 ‫أجل. ارحلا ومارسا الجنس أيها الشقيان.‬ 957 01:02:41,345 --> 01:02:42,763 ‫حسناً. سنعود للمساعدة لاحقاً.‬ 958 01:02:43,305 --> 01:02:44,973 ‫أريد معرفة كل شيء.‬ 959 01:02:48,268 --> 01:02:49,269 ‫جميلة.‬ 960 01:03:12,292 --> 01:03:13,293 ‫سأفعلها.‬ 961 01:03:36,358 --> 01:03:38,026 ‫"(تاناسيس)"‬ 962 01:03:40,529 --> 01:03:42,990 ‫"تاناسيس بابايانوبولوس"؟‬ 963 01:03:43,073 --> 01:03:45,158 ‫أتعرف مكان "ديموس" و"جورج"؟‬ 964 01:04:10,893 --> 01:04:12,144 ‫...بوسعي تولّي الأمر.‬ 965 01:04:12,227 --> 01:04:14,438 ‫لم رأيت أن عليك ارتياد كل تلك الحفلات؟‬ 966 01:04:14,521 --> 01:04:17,774 ‫لأنه لم يسبق لي أن حضرت حفلاً من قبل.‬ 967 01:06:33,660 --> 01:06:34,786 ‫كيف الحال يا "نيك"؟‬ 968 01:06:35,329 --> 01:06:36,330 ‫لا أفعل شيئاً.‬ 969 01:06:38,540 --> 01:06:41,001 ‫أهذه أقدم شجرة؟‬ 970 01:06:42,920 --> 01:06:43,921 ‫أجل.‬ 971 01:06:46,048 --> 01:06:48,675 ‫حسناً، عادت "تولا" لتوها. ‫لا تقل شيئاً وإلا فستقتلني.‬ 972 01:06:48,759 --> 01:06:51,970 ‫انتهكت على الأرجح القانون الدولي ‫بنقل هذه المرمدة...‬ 973 01:06:53,680 --> 01:06:54,848 ‫لكن أيمكنك كتم السر؟‬ 974 01:06:56,975 --> 01:06:58,018 ‫لا.‬ 975 01:07:02,940 --> 01:07:03,941 ‫"بيتر".‬ 976 01:07:05,442 --> 01:07:06,443 ‫"بيتر"!‬ 977 01:07:06,985 --> 01:07:08,153 ‫"تولا".‬ 978 01:07:08,237 --> 01:07:10,197 ‫سمعت أنك عدت. انظري.‬ 979 01:07:12,115 --> 01:07:13,325 ‫خلت أنك يجب أن تعرفي.‬ 980 01:07:20,374 --> 01:07:21,375 ‫أنت!‬ 981 01:07:22,251 --> 01:07:23,502 ‫ماذا تفعل؟‬ 982 01:07:23,585 --> 01:07:25,462 ‫لا يمكنني إخبارك لأنك سترفضين.‬ 983 01:07:37,140 --> 01:07:38,141 ‫خالة "فريدا".‬ 984 01:07:40,811 --> 01:07:42,271 ‫كيف وصل إلى هنا؟‬ 985 01:07:42,354 --> 01:07:43,355 ‫"نيك".‬ 986 01:07:44,398 --> 01:07:46,483 ‫أتعرفين إلام يخطط أخي؟‬ 987 01:07:48,527 --> 01:07:50,320 ‫لا أطلب منك الوشاية به.‬ 988 01:07:51,113 --> 01:07:53,907 ‫حسناً، جيد. ليست وشاية، بل هي حقيقة.‬ 989 01:07:53,991 --> 01:07:55,450 ‫عندما مات أبوك،‬ 990 01:07:55,534 --> 01:07:58,245 ‫سألني أخوك عن طريقة دفنه في "اليونان".‬ 991 01:07:59,413 --> 01:08:00,414 ‫حسناً.‬ 992 01:08:37,910 --> 01:08:42,122 ‫سأضع هذه الحلوى تحت وسادتك ‫كي تحلمي بمن ستتزوجينه.‬ 993 01:08:42,206 --> 01:08:44,791 ‫لا مزيد من السحر، مفهوم؟‬ 994 01:08:45,417 --> 01:08:47,336 ‫كما أن هناك أموراً أخرى ‫يفعلها الشباب اليونانيون‬ 995 01:08:47,419 --> 01:08:49,880 ‫عدا الزواج وإنجاب أطفال يونانيين.‬ 996 01:08:49,962 --> 01:08:52,424 ‫-بعضهم يفعل ذلك. ‫-وأنا أحترم خيارهم.‬ 997 01:08:52,508 --> 01:08:54,718 ‫ماذا ستفعلين بشأن الكلية؟‬ 998 01:08:54,801 --> 01:08:57,970 ‫-أيمكننا عدم مناقشة الأمر رجاءً؟ ‫-لا، ليس هذا ما نفعله.‬ 999 01:08:58,055 --> 01:09:00,224 ‫نحن نصيح ونصرخ.‬ 1000 01:09:00,307 --> 01:09:02,518 ‫ونجد حلاً معاً‬ 1001 01:09:02,600 --> 01:09:05,229 ‫باستخدام التهديد والذنب.‬ 1002 01:09:05,854 --> 01:09:07,523 ‫لا أظن أننا صحنا بما يكفي.‬ 1003 01:09:08,314 --> 01:09:12,152 ‫صدّقاني، لا يمكنكما إشعاري بالذنب ‫أكثر مما أشعر به.‬ 1004 01:09:13,444 --> 01:09:14,947 ‫هذه ليست وجبة.‬ 1005 01:09:17,115 --> 01:09:18,116 ‫تعالي.‬ 1006 01:09:19,158 --> 01:09:20,452 ‫شويت ماعزاً.‬ 1007 01:09:37,678 --> 01:09:39,638 ‫ليصغ الجميع إلى الخالة "فريدا".‬ 1008 01:09:40,471 --> 01:09:42,182 ‫هيا. علينا تحريك هذه الصخور.‬ 1009 01:09:42,808 --> 01:09:44,935 ‫حسناً، أحضروا ذلك الحبل إلى هنا.‬ 1010 01:09:45,853 --> 01:09:47,563 ‫حسناً. سيفلح هذا.‬ 1011 01:09:47,645 --> 01:09:48,647 ‫نحن جاهزون للبدء!‬ 1012 01:09:48,729 --> 01:09:49,939 ‫حسناً، شدوا.‬ 1013 01:09:50,983 --> 01:09:52,442 ‫-أين المرمدة؟ ‫-خبأتها.‬ 1014 01:09:54,695 --> 01:09:58,282 ‫هيا، نحن لها. حسناً. ‫لنزل هذه الصخور الأخيرة.‬ 1015 01:10:00,075 --> 01:10:01,076 ‫شدوا!‬ 1016 01:10:01,159 --> 01:10:02,619 ‫واصلوا الشد.‬ 1017 01:10:15,966 --> 01:10:17,342 ‫اركضوا!‬ 1018 01:10:17,426 --> 01:10:18,427 ‫اهربوا!‬ 1019 01:10:23,974 --> 01:10:26,101 ‫أجل!‬ 1020 01:10:33,317 --> 01:10:36,403 ‫نحن جاهزون أخيراً لحفل الزفاف.‬ 1021 01:10:37,029 --> 01:10:39,072 ‫مهلاً. ألا يجدر بنا إنزال هذه اللافتة؟‬ 1022 01:10:41,575 --> 01:10:42,576 ‫اصمت.‬ 1023 01:10:55,714 --> 01:10:57,466 ‫هذه رقصة الدبكة السورية.‬ 1024 01:10:57,549 --> 01:10:58,550 ‫يا جماعة...‬ 1025 01:10:59,885 --> 01:11:03,305 ‫ليصغ الجميع. اتبعوني لإيجاد العريس من هنا.‬ 1026 01:11:03,388 --> 01:11:07,184 ‫واتبعوا "أرسطاطل" و"باريس" ‫لإيجاد العروس من هنا.‬ 1027 01:11:07,267 --> 01:11:08,519 ‫هيا بنا!‬ 1028 01:11:10,145 --> 01:11:12,481 ‫-"فيكتوري"! ‫-من هنا!‬ 1029 01:12:35,439 --> 01:12:36,648 ‫تبدين رائعة يا فتاة.‬ 1030 01:13:47,678 --> 01:13:49,847 ‫جئنا لحضور لمّ الشمل!‬ 1031 01:13:52,057 --> 01:13:53,100 ‫من هؤلاء؟‬ 1032 01:13:53,183 --> 01:13:54,476 ‫كانوا يعيشون هنا.‬ 1033 01:13:56,895 --> 01:13:58,897 ‫جاؤوا لحضور لمّ الشمل.‬ 1034 01:14:02,234 --> 01:14:03,277 ‫لقد نجحت.‬ 1035 01:14:09,032 --> 01:14:11,451 ‫-قريبي! ‫-قريبي!‬ 1036 01:14:14,288 --> 01:14:16,081 ‫طلبت مني إيجاد الرجال، وقد وجدت الجميع.‬ 1037 01:14:16,164 --> 01:14:17,541 ‫-ماذا فعلت؟ ‫-عجباً!‬ 1038 01:14:17,624 --> 01:14:19,334 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1039 01:14:20,252 --> 01:14:21,837 ‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج"؟‬ 1040 01:14:51,658 --> 01:14:53,869 ‫يا جماعة!‬ 1041 01:14:53,952 --> 01:14:55,412 ‫من هنا!‬ 1042 01:15:30,030 --> 01:15:32,824 ‫سنرقص الآن الرقص اليوناني التقليدي.‬ 1043 01:15:32,908 --> 01:15:35,452 ‫ليأت جميع الرجال لرقص الهاسبيا!‬ 1044 01:15:35,536 --> 01:15:39,706 ‫ولتنضم إلينا جميع النساء رجاءً ‫لرقص رقصة السماح السورية.‬ 1045 01:16:02,396 --> 01:16:04,064 ‫"فيكتوري"!‬ 1046 01:16:19,955 --> 01:16:22,374 ‫حلمت بـ"أرسطاطل" ليلة أمس.‬ 1047 01:16:23,125 --> 01:16:24,710 ‫كيف عرفت؟‬ 1048 01:16:24,793 --> 01:16:26,837 ‫وضعت الحلوى تحت وسادتك.‬ 1049 01:16:27,921 --> 01:16:29,381 ‫السحر اليوناني.‬ 1050 01:16:29,464 --> 01:16:30,465 ‫يُؤتي مفعوله!‬ 1051 01:16:44,521 --> 01:16:46,857 ‫لم لا تذهبين للرقص؟ سأحمل لك حقيبتك.‬ 1052 01:16:49,985 --> 01:16:51,236 ‫ما مقدار ما تعرفينه؟‬ 1053 01:16:51,778 --> 01:16:52,863 ‫كل شيء.‬ 1054 01:16:55,282 --> 01:16:59,661 ‫نويت استعمال عدة تحييد الرماد هذه‬ 1055 01:16:59,745 --> 01:17:02,331 ‫لدفن والدنا في "اليونان".‬ 1056 01:17:02,414 --> 01:17:06,668 ‫لا. بل بجوار شجرة والدنا المفضلة، ‫كي يتحول إلى شجرة زيتون.‬ 1057 01:17:06,752 --> 01:17:08,295 ‫بداخله بذور.‬ 1058 01:17:08,378 --> 01:17:11,048 ‫وكنت أنوي إرجاع نصف الرماد إلى أمنا.‬ 1059 01:17:12,299 --> 01:17:14,426 ‫لست أنت من تقرر هذا. أمنا من تقرر.‬ 1060 01:17:14,510 --> 01:17:17,971 ‫لا يمكن لأمنا اتخاذ مثل هذا القرار الآن، ‫وأنت تعرفين ذلك يا "تولا".‬ 1061 01:17:18,055 --> 01:17:21,141 ‫المشكلة أنه لم يعد هناك ربّ للعائلة.‬ 1062 01:17:21,225 --> 01:17:22,351 ‫لا تقل ذلك.‬ 1063 01:17:22,434 --> 01:17:24,895 ‫لا. أقول هذا ‫لأنك من يُفترض أن تكوني ربّ العائلة.‬ 1064 01:17:24,978 --> 01:17:26,522 ‫-أنا؟ ‫-أجل، أنت.‬ 1065 01:17:26,605 --> 01:17:27,940 ‫لكن "أثينا" هي الأكبر سناً.‬ 1066 01:17:28,023 --> 01:17:29,900 ‫"أثينا" لديها 6 أطفال!‬ 1067 01:17:29,983 --> 01:17:31,985 ‫وقررنا أن لديك الوقت الكافي.‬ 1068 01:17:32,069 --> 01:17:33,862 ‫حسناً. يُفترض أن يكون "بيتر" إذاً.‬ 1069 01:17:33,946 --> 01:17:36,698 ‫"بيتر"! "بيتر" مشغول جداً ‫هو الآخر يا "تولا". لا.‬ 1070 01:17:36,782 --> 01:17:39,284 ‫أنا أتخذ القرار.‬ 1071 01:17:39,368 --> 01:17:40,702 ‫-تتخذ القرار؟ ‫-أجل.‬ 1072 01:17:40,786 --> 01:17:42,538 ‫أعدتنا إلى "اليونان".‬ 1073 01:17:42,621 --> 01:17:44,831 ‫وأعدت مذكرات والدنا إلى أصدقائه.‬ 1074 01:17:44,915 --> 01:17:48,418 ‫وأنت ربّ العائلة الآن.‬ 1075 01:17:48,502 --> 01:17:49,545 ‫يا "نيك"...‬ 1076 01:17:54,967 --> 01:17:57,094 ‫أنت أعدت والدنا إلى "اليونان".‬ 1077 01:18:06,353 --> 01:18:08,772 ‫-أجل. ‫-لذا أنت ربّ العائلة.‬ 1078 01:18:11,650 --> 01:18:13,151 ‫-أيمكننا تقاسم الأمر؟ ‫-أجل.‬ 1079 01:18:13,235 --> 01:18:15,988 ‫-هل ستقيمين مآدب عشاء عائلية؟ حسناً. ‫-أجل، لن أقيمها وحدي.‬ 1080 01:18:16,071 --> 01:18:17,656 ‫-عليك مساعدتي في الطبخ. ‫-سأساعدك.‬ 1081 01:18:17,739 --> 01:18:18,949 ‫لا بأس إذاً.‬ 1082 01:18:22,077 --> 01:18:23,078 ‫أتعرفين؟‬ 1083 01:18:23,871 --> 01:18:25,789 ‫أحياناً تعود لأمنا ذاكرتها،‬ 1084 01:18:25,873 --> 01:18:28,083 ‫حتى ولو للحظات وجيزة.‬ 1085 01:18:30,711 --> 01:18:32,087 ‫وهذا يكفي.‬ 1086 01:18:35,090 --> 01:18:36,091 ‫أجل.‬ 1087 01:18:36,842 --> 01:18:37,843 ‫أجل.‬ 1088 01:18:39,344 --> 01:18:41,346 ‫"نيك". هذه العلبة؟‬ 1089 01:18:42,181 --> 01:18:44,016 ‫إنها لرماد الحيوانات الأليفة.‬ 1090 01:18:46,185 --> 01:18:49,021 ‫أجل. أرى صورة الكلب الآن. ‫أجل، خلت أنها شجيرة.‬ 1091 01:18:49,104 --> 01:18:51,064 ‫-أجل، إنه كلب. ‫-يشبه الشجيرة.‬ 1092 01:18:51,148 --> 01:18:52,149 ‫أجل.‬ 1093 01:18:59,114 --> 01:19:00,908 ‫-أتعرف؟ أنت محق. ‫-نعم؟‬ 1094 01:19:04,119 --> 01:19:05,120 ‫حقاً؟‬ 1095 01:20:21,989 --> 01:20:23,198 ‫أتريدين الرقص؟‬ 1096 01:20:24,867 --> 01:20:28,245 ‫"أرسطاطل"، لا تريد مواعدتي.‬ 1097 01:20:28,328 --> 01:20:30,080 ‫حياتي مضطربة.‬ 1098 01:20:30,163 --> 01:20:33,458 ‫الآن بت تعرف سبب عدم ردّي عليك طيلة العام.‬ 1099 01:20:34,209 --> 01:20:38,088 ‫لأنني كنت أحتفل. ‫أنا الفتاة اليونانية المثالية، قد أخفقت.‬ 1100 01:20:38,172 --> 01:20:41,592 ‫أريد النجاح في الكلية. هذه خطة حياتي.‬ 1101 01:20:41,675 --> 01:20:43,552 ‫لكن الفيلسوف "أرسطو" قال،‬ 1102 01:20:43,635 --> 01:20:46,138 ‫"تعليم العقول من دون تعليم القلوب‬ 1103 01:20:46,221 --> 01:20:48,015 ‫لن يسفر عن أي علم."‬ 1104 01:20:51,143 --> 01:20:52,686 ‫أنت يوناني للغاية.‬ 1105 01:20:53,228 --> 01:20:54,271 ‫هيا.‬ 1106 01:20:54,354 --> 01:20:56,106 ‫عليّ إصلاح حياتي.‬ 1107 01:20:56,940 --> 01:20:58,066 ‫لنحظ ببعض الهواء النقي.‬ 1108 01:21:05,240 --> 01:21:06,491 ‫يا للهول!‬ 1109 01:21:07,743 --> 01:21:09,036 ‫مهلاً.‬ 1110 01:21:09,119 --> 01:21:10,287 ‫لا بأس.‬ 1111 01:21:13,081 --> 01:21:14,291 ‫إليك عرضي.‬ 1112 01:21:17,252 --> 01:21:18,962 ‫أيمكننا التقدّم في علاقتنا ببطء؟‬ 1113 01:21:22,841 --> 01:21:23,842 ‫أجل.‬ 1114 01:21:24,468 --> 01:21:25,719 ‫يمكنك مراسلتي نصياً.‬ 1115 01:21:26,303 --> 01:21:27,596 ‫حسناً.‬ 1116 01:21:27,679 --> 01:21:28,805 ‫قد أفعل.‬ 1117 01:21:48,784 --> 01:21:53,830 ‫لا تنجبا أطفالاً إلى أن تتخرجي من الجامعة ‫وتشتري لوالديك منزلاً.‬ 1118 01:21:59,378 --> 01:22:00,838 ‫الخالات اليونانيات.‬ 1119 01:22:00,921 --> 01:22:02,840 ‫أفضل من تطبيقات المواعدة.‬ 1120 01:22:05,551 --> 01:22:07,302 ‫لن يبقوا.‬ 1121 01:22:07,386 --> 01:22:08,512 ‫أعرف.‬ 1122 01:22:09,972 --> 01:22:11,181 ‫كنت أفكر...‬ 1123 01:22:12,474 --> 01:22:14,393 ‫المهاجرون في المنطقة،‬ 1124 01:22:15,018 --> 01:22:17,813 ‫يمكنهم العيش في هذه المنازل الخالية.‬ 1125 01:22:20,357 --> 01:22:22,985 ‫ربما أنت عمدة جيدة فعلاً.‬ 1126 01:22:23,068 --> 01:22:24,069 ‫أجل!‬ 1127 01:22:25,195 --> 01:22:26,572 ‫قلت "ربما".‬ 1128 01:22:34,872 --> 01:22:36,582 ‫أنا عمدة جيدة، صحيح؟‬ 1129 01:22:36,665 --> 01:22:39,001 ‫-الأفضل والأروع. ‫-احتفظي به.‬ 1130 01:22:39,084 --> 01:22:41,003 ‫شكراً على كل شيء.‬ 1131 01:22:43,922 --> 01:22:45,132 ‫يا قريبتي.‬ 1132 01:22:51,889 --> 01:22:52,890 ‫أهلاً!‬ 1133 01:23:36,016 --> 01:23:39,811 ‫أظن أن أبي ‫عرف مدى احتياجنا إلى هذه الرحلة.‬ 1134 01:23:39,895 --> 01:23:44,816 ‫لتجمعنا معاً ولنساعد بعضنا بعضاً ‫في المتغيرات التي تفرضها الحياة.‬ 1135 01:23:48,737 --> 01:23:52,783 ‫ذهبنا إلى لمّ شمل ‫لإعطاء قصة حياة أبي إلى أصدقائه.‬ 1136 01:23:54,284 --> 01:23:57,913 ‫ولم نعرف أن جزءاً من حياته ‫سيعود إلى الوطن معنا.‬ 1137 01:24:02,626 --> 01:24:04,503 {\an8}‫"(شيكاغو) ‫مطار (أوهير) الدولي"‬ 1138 01:24:04,628 --> 01:24:06,088 ‫"دائرة الجمارك وحماية الحدود"‬ 1139 01:24:06,171 --> 01:24:07,464 ‫أهلاً يا "إيان".‬ 1140 01:24:07,548 --> 01:24:09,424 ‫أجل، أين أنت إذاً؟ لا أراك.‬ 1141 01:24:09,508 --> 01:24:10,968 ‫أنا خلفك مباشرةً. استدر.‬ 1142 01:24:13,554 --> 01:24:15,305 ‫خلفي أين؟ ما زلت لا أراك.‬ 1143 01:24:15,389 --> 01:24:17,140 ‫لربما هذا ليس أنت. لوّح بذراعيك.‬ 1144 01:24:17,224 --> 01:24:19,518 ‫-أنا ألوّح. ‫-اقفز لأعلى وأسفل.‬ 1145 01:24:21,728 --> 01:24:23,856 ‫المكان مزدحم جداً. قلّد صوت الحمار.‬ 1146 01:24:25,566 --> 01:24:26,900 ‫بصوت أعلى.‬ 1147 01:24:30,863 --> 01:24:31,947 ‫أنت بالخارج، أليس كذلك؟‬ 1148 01:24:32,573 --> 01:24:33,657 ‫قلت لك إنني ممتع.‬ 1149 01:24:35,534 --> 01:24:39,204 ‫أظن أننا لن نعرف أبداً ‫من ربّ العائلة الآن.‬ 1150 01:24:39,288 --> 01:24:41,999 ‫لذا سنتجادل بشأن الأمر بصوت عال.‬ 1151 01:24:42,082 --> 01:24:44,751 ‫والحقيقة أنه لا يهم من المسؤول حقاً،‬ 1152 01:24:44,835 --> 01:24:46,753 ‫ما دمنا معاً.‬ 1153 01:24:46,837 --> 01:24:48,338 ‫حسناً، اسمعوا. مهلاً.‬ 1154 01:24:48,422 --> 01:24:51,091 ‫أرى أن نذهب لإحضار أمي، ‫وبعدها يمكننا إقامة عشاء عائلي.‬ 1155 01:24:51,175 --> 01:24:52,342 ‫ستطبخ "تولا".‬ 1156 01:24:52,926 --> 01:24:54,052 ‫قوليها.‬ 1157 01:24:54,845 --> 01:24:56,430 ‫ارتدوا سراويلكم الواسعة.‬ 1158 01:24:56,513 --> 01:24:57,848 ‫أجل!‬ 1159 01:24:57,931 --> 01:24:59,099 ‫أجل،‬ 1160 01:24:59,183 --> 01:25:01,560 ‫نحن مترابطون جداً معاً.‬ 1161 01:25:01,643 --> 01:25:03,604 ‫ابتعدوا عني! ابتعدوا!‬ 1162 01:32:03,065 --> 01:32:09,947 ‫"زفافي اليوناني الكبير 3"‬ 1163 01:32:10,030 --> 01:32:12,032 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬ ‫