1 00:00:17,728 --> 00:00:22,358 ‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX 2 00:00:33,870 --> 00:00:36,998 ‎Xin giới thiệu với quý vị, Bill Burr! 3 00:00:49,843 --> 00:00:51,846 ‎Vâng, cảm ơn. 4 00:00:52,721 --> 00:00:54,848 ‎Cảm ơn rất nhiều. 5 00:00:55,391 --> 00:00:57,976 ‎Cảm ơn. Các bạn khỏe không? 6 00:00:58,060 --> 00:01:02,523 ‎Tình hình thế nào? Vâng. 7 00:01:02,606 --> 00:01:04,565 ‎Mời các bạn đang đứng ngồi xuống. 8 00:01:04,650 --> 00:01:05,860 ‎Ngồi đi. 9 00:01:06,443 --> 00:01:07,528 ‎Xem tôi có hài không. 10 00:01:07,611 --> 00:01:10,781 ‎Giống như các bạn, ‎tôi đã ngồi nhà một năm rưỡi. 11 00:01:12,075 --> 00:01:16,245 ‎Vâng. Thật vui ‎khi được ra ngoài ở Denver này. 12 00:01:19,873 --> 00:01:25,128 ‎Ở cấp tiểu bang thì hợp pháp đấy ‎nhưng ở cấp liên bang thì chưa đâu. 13 00:01:27,881 --> 00:01:31,010 ‎Mọi người tới đây, ‎ăn mặc như thể đang đi bộ đường dài. 14 00:01:35,348 --> 00:01:38,643 ‎Đồ ngủ North Face ‎và tất cả những thứ vớ vẩn các bạn mặc. 15 00:01:39,435 --> 00:01:41,353 ‎Các bạn đều sống trong nhà. 16 00:01:45,233 --> 00:01:46,650 ‎Vậy nên 17 00:01:46,733 --> 00:01:48,653 ‎độ này các bạn thế nào? 18 00:01:48,736 --> 00:01:51,113 ‎Đại dịch của các bạn sao rồi? Thích chứ? 19 00:01:51,196 --> 00:01:52,823 ‎Các bạn ở yên trong nhà chứ? 20 00:01:52,906 --> 00:01:54,408 ‎Các bạn được an toàn chứ? 21 00:01:54,491 --> 00:01:55,701 ‎Không! 22 00:01:56,285 --> 00:01:57,786 ‎Tôi quá ngán những người… 23 00:01:57,870 --> 00:02:00,998 ‎"Tôi không được an toàn! ‎Tôi không tin chuyện đó!" 24 00:02:02,291 --> 00:02:04,001 ‎"Đó toàn là những lời dối trá!" 25 00:02:05,253 --> 00:02:07,296 ‎Chúng ta bị chia rẽ hoàn toàn. 26 00:02:07,380 --> 00:02:09,590 ‎Những người nói: ‎"Anh phải được tiêm vắc xin". 27 00:02:09,673 --> 00:02:12,718 ‎"Anh phải cuốn mình trong chăn 28 00:02:12,801 --> 00:02:15,305 ‎rồi phải che mặt và nín thở 29 00:02:15,388 --> 00:02:17,306 ‎khi nhìn ảnh mọi người". 30 00:02:18,515 --> 00:02:20,726 ‎Rồi phe đối lập nói: "Tôi mặc xác. 31 00:02:20,810 --> 00:02:24,355 ‎Tôi sẽ trưng của quý ra ‎khi đi bộ trên phố, 32 00:02:24,438 --> 00:02:27,358 ‎Chúa Giê-su đã dạy thế trong Giăng 13 mà. 33 00:02:27,441 --> 00:02:32,613 ‎Tôi đã đọc khi ở lớp học về kinh thánh. ‎Tôi mặc xác. 34 00:02:35,073 --> 00:02:37,785 ‎Mà nếu dính bệnh, ‎tôi sẽ vào bệnh viện và bảo: 35 00:02:37,868 --> 00:02:39,870 ‎'Chữa cho tôi đi, các anh nói đúng'". 36 00:02:42,415 --> 00:02:44,666 ‎Tất cả mọi người đều đạo đức giả. 37 00:02:44,750 --> 00:02:47,420 ‎Đảng viên đảng Tự Do thì bảo: ‎"Anh phải đeo khẩu trang". 38 00:02:47,503 --> 00:02:50,088 ‎Khi nói chuyện, ‎một nửa bọn họ kéo khẩu trang ra. 39 00:02:50,171 --> 00:02:52,175 ‎Họ để khẩu trang ở dưới mũi. 40 00:02:53,050 --> 00:02:56,595 ‎Rồi có những tên khốn khác, ‎tỏ ra yêu nước nhiều năm rồi. 41 00:02:56,678 --> 00:02:59,681 ‎"Yêu Nước Mỹ hoặc biến khỏi đó!" 42 00:03:00,308 --> 00:03:01,516 ‎"Hãy ủng hộ binh sĩ!" 43 00:03:02,185 --> 00:03:03,853 ‎"Không ưa thì biến" 44 00:03:03,936 --> 00:03:07,148 ‎"Yêu Nước Mỹ hoặc biến khỏi đó!" ‎Rồi, tiêm vắc xin đi. 45 00:03:07,231 --> 00:03:08,983 ‎"Tôi không tin chính quyền" 46 00:03:11,735 --> 00:03:13,780 ‎Luận điệu đó từ đâu ra vậy? 47 00:03:13,863 --> 00:03:16,823 ‎Tưởng các bạn đều ủng hộ việc đó. 48 00:03:16,906 --> 00:03:20,828 ‎Tưởng các bạn đang vẫy cờ ‎và làm tất cả những trò nhảm đấy. 49 00:03:20,911 --> 00:03:22,996 ‎Nghe đây, vấn đề là thế này. 50 00:03:23,080 --> 00:03:27,918 ‎Chúng ta sẽ chẳng bao giờ dẹp được ‎dịch bệnh này nếu như không nhất trí, 51 00:03:28,001 --> 00:03:32,173 ‎mà chúng ta biết chuyện đó ‎sẽ chẳng bao giờ xảy ra. Không có đâu. 52 00:03:32,256 --> 00:03:37,345 ‎Thế nên chúng ta lập ra ‎Đấu Trường Sinh Tử ‎để giải quyết chuyện đó. 53 00:03:38,178 --> 00:03:40,723 ‎Và ai thắng thì thắng thôi. 54 00:03:40,806 --> 00:03:44,143 ‎Đó là người không tiêm vắc xin ‎đấu với người tiêm vắc xin. 55 00:03:44,226 --> 00:03:46,311 ‎Có một chiến trường khổng lồ 56 00:03:46,895 --> 00:03:50,065 ‎và tất cả những người ‎không muốn tiêm vắc xin, 57 00:03:50,148 --> 00:03:53,653 ‎tất cả những tên béo ‎và những kẻ mất trí nhỉ? 58 00:03:53,736 --> 00:03:56,990 ‎Các bạn phải chạy dọc bãi chiến trường 59 00:03:57,073 --> 00:03:59,741 ‎và cố chạy sang đến đầu bên kia 60 00:03:59,825 --> 00:04:02,286 ‎trong khi ‎có một cái trực thăng bay phía trên 61 00:04:02,370 --> 00:04:06,331 ‎và họ đang bắn vắc xin vào các bạn. 62 00:04:06,415 --> 00:04:07,291 ‎Được chưa? 63 00:04:07,375 --> 00:04:10,126 ‎Tôi biết các bạn đang nghĩ: ‎"Như thế là bất công. 64 00:04:10,210 --> 00:04:14,215 ‎"Tôi đi giày đi bộ đường trường chạy, ‎anh ở trên trực thăng 65 00:04:14,298 --> 00:04:15,425 ‎và có súng. 66 00:04:15,508 --> 00:04:19,428 ‎Đây là cách chúng ta… ‎Đó là đảng viên Đảng Tự do cầm súng nhỉ? 67 00:04:20,388 --> 00:04:21,388 ‎Họ bắn đâu có giỏi. 68 00:04:21,471 --> 00:04:24,975 ‎"Chúa ơi, nó vẫn sống à? ‎Nó sẽ trúng vào tôi ư? 69 00:04:25,058 --> 00:04:26,476 ‎Tôi thấy không an toàn!" 70 00:04:26,560 --> 00:04:29,105 ‎Đến lúc đó, bạn chạy được nửa đường rồi. 71 00:04:29,188 --> 00:04:31,606 ‎Dây quần yếm của bạn bị đứt một bên. 72 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 ‎Nếu cuối cùng bạn đến được đầu bên kia, 73 00:04:35,861 --> 00:04:38,113 ‎như một quả bóng ném, ‎bọn tôi sẽ chấm điểm. 74 00:04:38,196 --> 00:04:39,365 ‎"Ai thắng?" 75 00:04:41,575 --> 00:04:43,745 ‎Đó là một ý tưởng. Tôi chịu Tôi chỉ… 76 00:04:44,870 --> 00:04:47,581 ‎Tôi không biết phải làm gì nữa. ‎Tôi bỏ cuộc. 77 00:04:47,665 --> 00:04:49,750 ‎Tôi… Tôi phải thành thực với các bạn 78 00:04:49,833 --> 00:04:53,128 ‎Trong năm đầu tiên của đại dịch này, 79 00:04:53,211 --> 00:04:57,006 ‎lúc đó, tôi là người Mỹ ‎và tôi ủng hộ mọi người 80 00:04:57,091 --> 00:04:59,051 ‎và tôi không rõ nữa. 81 00:05:00,553 --> 00:05:04,598 ‎Chính quyền cho chúng ta ra ngoài vài tuần ‎rồi lại tống chúng ta vào nhà 82 00:05:04,681 --> 00:05:06,808 ‎và tôi thấy quá nản luôn. 83 00:05:06,891 --> 00:05:09,770 ‎Tôi nghĩ: ‎"Tôi không quan tâm. Tôi mặc xác. 84 00:05:09,853 --> 00:05:14,316 ‎Hi vọng nhiều người chết nữa, ‎tôi thực sự lòng đấy". 85 00:05:18,445 --> 00:05:21,656 ‎Nhưng có một điều tích cực ‎về toàn bộ đại dịch này 86 00:05:21,740 --> 00:05:24,285 ‎và tôi mong đến thời điểm ‎màn diễn này được chiếu 87 00:05:24,368 --> 00:05:27,788 ‎thì chuyện này đã bị coi là xưa rồi, ‎nếu trời phù hộ 88 00:05:27,871 --> 00:05:29,915 ‎nhưng một điều tuyệt vời về đại dịch này 89 00:05:29,998 --> 00:05:33,168 ‎là nó làm chậm lại một chút ‎văn hóa bài trừ đó. 90 00:05:33,251 --> 00:05:34,961 ‎Các bạn hiểu ý tôi chứ? 91 00:05:35,045 --> 00:05:39,383 ‎Phải. Thật khó khi lôi của quý ra ‎lúc ngồi nhà làm việc. 92 00:05:40,008 --> 00:05:41,260 ‎Các bạn biết chứ? 93 00:05:41,343 --> 00:05:43,345 ‎Một số người vẫn cố làm thế. 94 00:05:43,428 --> 00:05:45,973 ‎Họ đang họp qua Zoom, không mặc quần. 95 00:05:46,890 --> 00:05:50,310 ‎Bất ngờ đứng dậy, ‎thằng nhỏ chễm chệ trên màn hình. 96 00:05:50,393 --> 00:05:52,896 ‎Nhưng họ vẫn tìm ra cách để bị sa thải. 97 00:05:54,023 --> 00:05:55,483 ‎Không tin nổi. 98 00:05:57,651 --> 00:06:00,571 ‎Nhưng hóa ra lại tốt ‎khi những kẻ lập dị đó tạm nghỉ 99 00:06:00,655 --> 00:06:02,281 ‎bởi tôi thấy văn hóa bài trừ, 100 00:06:02,365 --> 00:06:05,075 ‎họ hết người để bài trừ rồi. 101 00:06:05,158 --> 00:06:06,326 ‎Các bạn biết chứ? 102 00:06:06,410 --> 00:06:11,081 ‎Cũng như họ muốn làm cho nó có vẻ nhiều ‎nhưng thực sự có một lượng người hữu hạn 103 00:06:11,165 --> 00:06:13,708 ‎chìa của quý ra lúc làm việc. 104 00:06:13,793 --> 00:06:16,086 ‎Bất chấp số liệu thống kê, đúng chứ? 105 00:06:16,711 --> 00:06:20,340 ‎"Cứ 1,6 giây lại có một gã lôi của quý ra, 106 00:06:20,423 --> 00:06:23,010 ‎vung vẩy trước mặt một phụ nữ ‎trong ô làm việc". 107 00:06:23,093 --> 00:06:27,140 ‎Các bạn tự nhủ: "Cái gì? Cứ 1,6 giây ư?" 108 00:06:28,223 --> 00:06:30,266 ‎Hẳn là tôi không để ý rồi. 109 00:06:31,976 --> 00:06:33,896 ‎"Cứ 3,2 giây 110 00:06:33,980 --> 00:06:37,358 ‎lại có một gã xuất tinh lên cây dương xỉ ‎rồi cọ vào mặt một phụ nữ". 111 00:06:37,441 --> 00:06:40,151 ‎Quỷ thần ơi! Tôi không biết đấy. 112 00:06:40,235 --> 00:06:41,653 ‎Đúng chứ? Vâng. 113 00:06:41,736 --> 00:06:46,866 ‎Cho nên may là họ tập hợp ‎tất cả những con thú này… 114 00:06:48,953 --> 00:06:50,663 ‎và loại bỏ chúng. 115 00:06:50,746 --> 00:06:53,665 ‎Nhưng nó trở nên giống như ‎ngành tiểu thủ công nghiệp 116 00:06:53,748 --> 00:06:56,001 ‎và đó là cách để loại bỏ một số người 117 00:06:56,085 --> 00:06:57,878 ‎có thể cản đường các bạn. 118 00:06:57,961 --> 00:06:59,130 ‎Nó giống bất cứ gì. 119 00:06:59,213 --> 00:07:01,506 ‎Lúc ban đầu, bạn nhất trí với nó, 120 00:07:01,590 --> 00:07:03,675 ‎rồi nó vượt ra khỏi tầm kiểm soát. 121 00:07:03,758 --> 00:07:05,051 ‎Thế nên tôi chịu. 122 00:07:05,135 --> 00:07:08,096 ‎Nhưng hết người ‎và có một khoảnh khắc vui nhộn 123 00:07:08,180 --> 00:07:12,268 ‎năm ngoái, khi họ bắt đầu ‎cố bài trừ người chết. 124 00:07:12,935 --> 00:07:16,480 ‎Nhớ chứ? Đột nhiên, không rõ từ đâu, ‎John Wayne lại được chuộng. 125 00:07:17,731 --> 00:07:19,108 ‎Họ tìm thấy vài cảnh quay, 126 00:07:19,191 --> 00:07:22,026 ‎một bộ phim mới sắp ra mắt ‎mà có lẽ bị bỏ xó? 127 00:07:22,611 --> 00:07:27,241 ‎Rồi đột nhiên chính những tên ngốc này ‎lại làm người da trắng "thức tỉnh". 128 00:07:27,325 --> 00:07:30,745 ‎"Ôi Chúa ơi, anh có xem John Wayne nói gì 129 00:07:31,495 --> 00:07:34,915 ‎trong phim ‎Tay Chơi ‎năm 1971 không?" 130 00:07:35,833 --> 00:07:38,710 ‎Các bạn… Đây là một đám người da trắng, 131 00:07:38,793 --> 00:07:42,798 ‎tất cả đều tức điên ‎vì một gã da trắng chết rồi. 132 00:07:43,883 --> 00:07:46,718 ‎"Tôi không thể chịu đựng chuyện này nữa. 133 00:07:48,386 --> 00:07:54,060 ‎Tôi không còn chịu đựng nổi ‎gã John Wayne đã chết 45 năm 134 00:07:54,143 --> 00:07:57,938 ‎nói gì đó ‎trên một tạp chí không còn tồn tại. 135 00:07:58,688 --> 00:08:01,400 ‎Tôi ở đây vì người da đen". 136 00:08:04,486 --> 00:08:05,361 ‎Lũ ngốc này, 137 00:08:05,445 --> 00:08:10,200 ‎Loại người da trắng ngu ngốc nào ‎lại tự cho mình là "thức tỉnh"? 138 00:08:10,283 --> 00:08:11,201 ‎Các bạn biết chứ? 139 00:08:11,285 --> 00:08:14,413 ‎Nếu thực sự có ý thức xã hội, 140 00:08:14,496 --> 00:08:18,125 ‎bạn sẽ nhận ra là người da trắng ‎ăn cắp từ đó của người da đen. 141 00:08:18,875 --> 00:08:22,045 ‎Lại tái diễn trò Elvis. Đúng không? 142 00:08:22,128 --> 00:08:25,131 ‎Nhưng biết gì chứ, ‎chuyện đó là do người da đen. 143 00:08:26,508 --> 00:08:28,385 ‎Một người bọn họ đã làm hỏng việc. 144 00:08:28,468 --> 00:08:32,013 ‎Họ có mặt ở một bữa tiệc, ‎có những người da trắng ở đó 145 00:08:32,096 --> 00:08:34,183 ‎và họ buột miệng nói ra. 146 00:08:35,265 --> 00:08:37,185 ‎"Thức tỉnh" hay bất cứ cách nào bạn nói. 147 00:08:37,270 --> 00:08:39,730 ‎Vài người da trắng nghe được, ‎thắc mắc: "Đó là gì?" 148 00:08:40,480 --> 00:08:41,523 ‎"Chúa ơi". 149 00:08:42,483 --> 00:08:44,235 ‎"'Thức tỉnh' à? Tôi muốn nói thế". 150 00:08:44,318 --> 00:08:47,488 ‎"Tôi sẽ nói từ đó với đám bạn da trắng ‎để họ biết tôi thức thời". 151 00:08:47,571 --> 00:08:49,406 ‎"Chúa ơi, chắc chắn tôi sẽ nói thế". 152 00:08:51,700 --> 00:08:55,370 ‎"Tôi thực sự thức tỉnh". ‎"Tôi ủng hộ thức tỉnh". 153 00:08:56,121 --> 00:08:58,540 ‎"Tôi hết lòng tán thành". 154 00:08:59,583 --> 00:09:02,836 ‎"Tôi ủng hộ người da đen ‎trong căn hộ trắng trên Twitter của tôi". 155 00:09:02,920 --> 00:09:05,923 ‎"Tôi làm vậy đấy. Tôi ở đây vì các bạn". 156 00:09:08,466 --> 00:09:12,930 ‎Người da trắng nào cũng thích tự dối mình ‎rằng nếu họ sống 150 năm trước, 157 00:09:13,013 --> 00:09:15,515 ‎họ sẽ tham gia xây dựng ‎tuyến đường sắt ngầm 158 00:09:15,598 --> 00:09:17,518 ‎khi cố giúp nô lệ trốn thoát. 159 00:09:17,601 --> 00:09:20,353 ‎"Tôi sẽ là một trong những ‎người da trắng tốt bụng đó". 160 00:09:20,436 --> 00:09:25,818 ‎"Tôi sẽ dành thời gian trong ngày, ‎mạo hiểm tính mạng". 161 00:09:26,610 --> 00:09:28,903 ‎Và sự thực là việc các bạn làm lúc đó 162 00:09:28,988 --> 00:09:31,615 ‎chính là những gì các bạn làm bây giờ, ‎không gì cả. 163 00:09:32,950 --> 00:09:34,410 ‎Không gì cả. 164 00:09:35,243 --> 00:09:38,455 ‎Có lẽ một chút ‎#MạngSốngNgườiDaĐenCũngĐángGiá. 165 00:09:38,538 --> 00:09:43,168 ‎"Chúa ơi, trái tim tôi như vỡ ra ‎trên cái xô pha hình chữ L". 166 00:09:48,881 --> 00:09:52,260 ‎Các cuộc diễu hành Mạng Sống Người Da Đen ‎Cũng Quan Trọng có cái hay là 167 00:09:52,345 --> 00:09:56,890 ‎cửa sổ các cửa hàng ‎sẽ được bịt bằng gỗ dán, 168 00:09:56,973 --> 00:09:59,185 ‎có ghi "Mạng sống người da đen ‎cũng quan trọng" 169 00:09:59,268 --> 00:10:00,643 ‎trên tấm gỗ. 170 00:10:00,728 --> 00:10:04,731 ‎Tôi thích tính hai mặt của thông điệp đó. 171 00:10:04,815 --> 00:10:07,693 ‎"Mạng sống người da đen cũng quan trọng, ‎chúng ta giống nhau. 172 00:10:07,776 --> 00:10:09,820 ‎Đừng đốt cửa hiệu của tôi, đồ con vật! 173 00:10:09,903 --> 00:10:13,531 ‎Mọi người đều được chào đón ‎ở cửa hàng này. 174 00:10:13,615 --> 00:10:14,658 ‎Ai cũng có thể vào. 175 00:10:14,741 --> 00:10:16,535 ‎Mỗi lần một người, đi theo anh ấy! 176 00:10:16,618 --> 00:10:22,331 ‎Đó là không gian an toàn ‎cho tất cả mọi người". 177 00:10:24,876 --> 00:10:25,836 ‎Vâng. 178 00:10:25,920 --> 00:10:27,630 ‎John Wayne sinh năm 1907. 179 00:10:27,713 --> 00:10:29,590 ‎Ông ta sẽ nói như thế đấy. 180 00:10:29,673 --> 00:10:32,760 ‎Rồi có những kẻ khó chịu nói: ‎"Đó đâu phải là cái cớ". 181 00:10:32,843 --> 00:10:34,928 ‎Có người đáp: "Đúng mà". 182 00:10:35,011 --> 00:10:36,930 ‎Chuẩn luôn. 183 00:10:37,013 --> 00:10:40,016 ‎Anh thức thời đấy. 184 00:10:40,100 --> 00:10:41,143 ‎Nhìn lũ nhóc này đi. 185 00:10:41,226 --> 00:10:43,728 ‎Nhớ là trong một năm rưỡi, ‎chúng sẽ cầm chai nước. 186 00:10:43,811 --> 00:10:48,316 ‎Cả lũ xúm lại và một đứa sẽ lật cái chai, ‎nếu tiếp đất mà nó vẫn đứng, chúng sẽ… 187 00:10:52,153 --> 00:10:55,115 ‎"Chết tiệt!" Và họ sẽ hóa điên. 188 00:10:57,743 --> 00:10:59,120 ‎Tôi không hiểu nổi. 189 00:10:59,828 --> 00:11:02,163 ‎Nhưng tôi sinh năm 1968, nên tôi nghĩ: 190 00:11:02,246 --> 00:11:05,083 ‎"Rồi, không ai cố hất đổ nó. 191 00:11:05,166 --> 00:11:07,711 ‎Bạn làm thế đủ lần, ‎nó sẽ đứng khi tiếp đất. 192 00:11:07,795 --> 00:11:09,296 ‎Có chuyện gì ở đây vậy?" 193 00:11:09,921 --> 00:11:11,715 ‎Tôi không muốn làm họ mất hứng. 194 00:11:11,798 --> 00:11:15,218 ‎Họ háo hức, ‎họ sẽ lên xe tay ga và phóng đi. 195 00:11:16,386 --> 00:11:19,431 ‎Như cảnh sát nhí hay thứ vớ vẩn gì. ‎Tôi nghĩ: "Bạn có thể làm thế". 196 00:11:20,891 --> 00:11:23,768 ‎Thế nên việc đó ‎như sở thích quái gở được nửa giây. 197 00:11:25,645 --> 00:11:28,940 ‎Sean Connery đã chết. Sean Connery vĩ đại. 198 00:11:29,023 --> 00:11:31,193 ‎James Bond mà tôi luôn yêu thích. 199 00:11:32,276 --> 00:11:35,321 ‎Phải. Và ông ấy đã nhận được ‎buổi tiễn biệt xứng đáng 200 00:11:35,405 --> 00:11:37,281 ‎dài khoảng tám phút trên Twitter 201 00:11:37,365 --> 00:11:40,995 ‎và rồi cô nàng da trắng chân lông lá ‎đầu tiên xuất hiện. 202 00:11:42,788 --> 00:11:46,833 ‎Và cô nàng sẽ nói: "Có thật không? 203 00:11:48,460 --> 00:11:53,631 ‎Chúng ta sẽ tôn vinh người đàn ông ‎đã ủng hộ việc đánh phụ nữ này ư?" 204 00:11:54,258 --> 00:11:57,301 ‎Đầu tiên, ông ấy không ủng hộ ‎việc đánh phụ nữ nhé. 205 00:11:57,385 --> 00:12:00,471 ‎Ông ấy chỉ nói: ‎"Thi thoảng, bạn vả cho họ một cái. 206 00:12:02,725 --> 00:12:04,476 ‎Phải, vả nhẹ bằng mu bàn tay, 207 00:12:04,560 --> 00:12:06,936 ‎nhắc họ nhớ ai tạo nên doanh thu phòng vé. 208 00:12:08,813 --> 00:12:10,356 ‎Cài lại ổ cứng của họ". 209 00:12:13,651 --> 00:12:15,736 ‎Ông ấy chỉ nói thế thôi, được chưa? 210 00:12:15,821 --> 00:12:19,825 ‎Vâng, đó là một tuyên bố điên rồ năm 2021. 211 00:12:19,908 --> 00:12:24,455 ‎Năm 1976, nói thế là không hay ‎nhưng không điên. 212 00:12:24,538 --> 00:12:25,621 ‎Đúng chứ? 213 00:12:26,623 --> 00:12:28,625 ‎Và ông ấy sinh năm 1930. 214 00:12:29,168 --> 00:12:32,588 ‎Bạn phải nhìn nhận việc này ‎trong bối cảnh lịch sử. 215 00:12:33,171 --> 00:12:37,216 ‎Tôi yêu phim cổ. Các bạn đã bao giờ xem ‎phim từ những năm 30, 40 và 50 chưa? 216 00:12:37,300 --> 00:12:38,260 ‎Vâng. 217 00:12:38,343 --> 00:12:41,680 ‎Bất cứ lúc nào ‎cho dù một phụ nữ có cảm xúc dâng trào, 218 00:12:41,763 --> 00:12:44,225 ‎có anh chàng sẽ nói: "Kiềm chế đi! 219 00:12:46,060 --> 00:12:48,520 ‎Đi làm bánh cho tôi đi. ‎Để ở bệ cửa sổ ấy". 220 00:12:48,603 --> 00:12:49,521 ‎Đúng chứ? 221 00:12:50,271 --> 00:12:51,981 ‎Ông ấy lớn lên khi xem chuyện đó. 222 00:12:58,655 --> 00:12:59,865 ‎Tôi lớn lên ở thập niên 70. 223 00:12:59,948 --> 00:13:02,491 ‎Tôi nghĩ thật ngầu ‎khi trở thành tài xế xe tải. 224 00:13:02,576 --> 00:13:04,578 ‎Các bạn biết đấy, ta có khỉ làm bạn. 225 00:13:05,245 --> 00:13:07,246 ‎Đi xung quanh, các cô nàng khoe ngực. 226 00:13:07,330 --> 00:13:11,376 ‎Tôi tưởng thế giới là như thế. ‎Tôi chịu, đó là những gì tôi được xem. 227 00:13:13,336 --> 00:13:17,298 ‎Vấn đề là nếu các bạn định bài trừ ‎tất cả những gã đã chết rồi này, 228 00:13:17,381 --> 00:13:21,011 ‎trút giận lên họ sau khi họ đã chết ‎và không thể tự bảo vệ mình, 229 00:13:21,095 --> 00:13:23,555 ‎tại sao các bạn chỉ săn đuổi đàn ông? 230 00:13:23,638 --> 00:13:26,766 ‎Tất cả những phụ nữ kinh khủng ‎trong lịch sử thì sao? 231 00:13:26,850 --> 00:13:30,145 ‎Đâu thể chỉ săn đuổi đàn ông, ‎như thế là phân biệt giới tính 232 00:13:30,228 --> 00:13:32,606 ‎và họ không muốn điều này. 233 00:13:33,356 --> 00:13:35,858 ‎Các bạn biết chứ? Coco Chanel thì sao? 234 00:13:36,901 --> 00:13:39,613 ‎Ví dụ tuyệt vời. Coco Chanel. 235 00:13:39,696 --> 00:13:42,616 ‎Được khắp nơi coi là ‎một biểu tượng nữ quyền. 236 00:13:42,700 --> 00:13:45,493 ‎Bà ấy thành lập ‎nhà máy sản xuất túi của mình 237 00:13:45,576 --> 00:13:47,913 ‎từ đầu thế kỉ 20, bất kể bà ấy đã làm gì. 238 00:13:47,996 --> 00:13:52,208 ‎Tôi không hình dung nổi ‎sự phân biệt giới tính bà ấy phải đối mặt. 239 00:13:53,460 --> 00:13:57,338 ‎Một thành tích đáng kinh ngạc, ‎xin ngả mũ bái phục bà. 240 00:13:58,131 --> 00:13:59,173 ‎Tuy nhiên… 241 00:14:01,051 --> 00:14:03,720 ‎bà ấy cũng là ‎người có cảm tình với Quốc xã. 242 00:14:05,013 --> 00:14:08,725 ‎Phải. Nó chiếm đến ‎một nửa trang Wikipedia của bà ấy, 243 00:14:08,808 --> 00:14:12,520 ‎chễm chệ ở đấy, chờ ai đó đọc. 244 00:14:13,438 --> 00:14:15,983 ‎Công khai luôn, không giấu giếm. 245 00:14:16,066 --> 00:14:18,693 ‎Nên rõ ràng việc xảy ra là ‎trong Thế chiến II, 246 00:14:18,776 --> 00:14:21,571 ‎Adolf già tiến vào thành phố 247 00:14:21,655 --> 00:14:24,031 ‎với những cái xe tăng lắp động cơ Porsche, 248 00:14:24,115 --> 00:14:27,160 ‎chiếm thành phố trong vòng 90 phút. 249 00:14:27,243 --> 00:14:28,370 ‎Bà ấy tá hỏa. 250 00:14:28,453 --> 00:14:30,705 ‎Bà ấy đóng cửa hàng của mình. 251 00:14:30,788 --> 00:14:33,791 ‎Tìm xem những kẻ đứng đầu Quốc xã ‎đang ở đâu, khách sạn nào. 252 00:14:33,875 --> 00:14:37,128 ‎Bà ấy chuyển đến đó và bắt đầu mối quan hệ 253 00:14:37,211 --> 00:14:39,005 ‎với một trong những tên Quốc xã. 254 00:14:39,088 --> 00:14:40,131 ‎Vâng. 255 00:14:40,215 --> 00:14:43,718 ‎Bà ấy ngủ với một tên Quốc xã. 256 00:14:48,181 --> 00:14:50,976 ‎Các bạn đã xem ‎video về thảm sát Holocaust chưa? 257 00:14:51,060 --> 00:14:53,020 ‎Hả? Với đống giày trẻ em đó? 258 00:14:53,853 --> 00:14:55,105 ‎Vâng. 259 00:14:55,188 --> 00:14:58,858 ‎Bà ấy thổi kèn cho kẻ đã làm chuyện đó. 260 00:15:00,235 --> 00:15:02,403 ‎Giờ để giúp tôi nhớ lại, 261 00:15:03,905 --> 00:15:05,823 ‎một lần nữa, Sean Connery đã làm gì? 262 00:15:07,450 --> 00:15:11,538 ‎"Các bạn biết đấy, ‎thi thoảng, bạn vả cho họ một cái". 263 00:15:12,413 --> 00:15:13,415 ‎Ông ấy đã làm thế. 264 00:15:13,498 --> 00:15:16,376 ‎Bà ấy ngồi đó thốt lên: ‎"Có chuyện gì vậy, Adolf?" 265 00:15:21,506 --> 00:15:26,178 ‎Bà ấy bán chính đất nước của mình, ‎cuối cuộc chiến phải trốn chạy khỏi nó 266 00:15:26,261 --> 00:15:30,681 ‎và tôi không rõ bà ấy đã phải thổi ‎bao nhiêu cái kèn để quay lại đó. 267 00:15:31,808 --> 00:15:34,603 ‎Bất chấp những chuyện đó, ‎tôi vẫn không phán xét bà ấy. 268 00:15:35,228 --> 00:15:38,815 ‎Tôi không phán xét ‎vì tôi chưa bao giờ ở trong tình huống đó. 269 00:15:39,400 --> 00:15:41,943 ‎Tôi chưa bao giờ ở trong một đất nước ‎mà đột nhiên, 270 00:15:42,026 --> 00:15:45,071 ‎đội quân hùng mạnh nhất thế giới từng thấy ‎tràn vào 271 00:15:45,155 --> 00:15:46,990 ‎và xâm chiếm nó trong vài giờ. 272 00:15:47,073 --> 00:15:49,325 ‎Bà ấy hẳn là rất kinh hãi nhỉ? 273 00:15:49,410 --> 00:15:51,453 ‎Và bà ấy là phụ nữ. Bạn biết đấy? 274 00:15:51,536 --> 00:15:52,661 ‎Bà ấy yêu thời trang. 275 00:15:52,746 --> 00:15:55,623 ‎Họ xuất hiện ‎trong những bộ quân phục của Hugo Boss. 276 00:15:55,706 --> 00:15:57,625 ‎Đầu gối bà ấy hơi khuỵu xuống. 277 00:16:00,795 --> 00:16:03,631 ‎Mọi thứ trở nên tồi tệ, ‎mọi người bị bắn trên phố. 278 00:16:03,715 --> 00:16:04,883 ‎Bà ấy phát hoảng. 279 00:16:04,966 --> 00:16:06,510 ‎Các bạn biết đấy. 280 00:16:06,593 --> 00:16:10,055 ‎Bà ấy là phụ nữ ‎và phụ nữ biết khi tình thế khó khăn, 281 00:16:10,138 --> 00:16:12,181 ‎khi bị dồn vào chân tường, 282 00:16:12,265 --> 00:16:16,103 ‎cho dù mọi chuyện có tệ đến đâu, ‎họ luôn lựa chọn 283 00:16:16,186 --> 00:16:19,146 ‎tìm cách thoát khỏi tình huống. 284 00:16:19,815 --> 00:16:23,360 ‎Họ luôn có cách để lựa chọn. Đúng chứ? 285 00:16:23,443 --> 00:16:25,153 ‎Mọi phụ nữ đều biết điều này. 286 00:16:25,236 --> 00:16:26,863 ‎Tất cả phụ nữ đều biết. 287 00:16:26,946 --> 00:16:29,156 ‎Đàn ông phải ngồi tù thì mới ngộ ra. 288 00:16:29,240 --> 00:16:32,285 ‎Nhưng phụ nữ học được điều này từ rất sớm. 289 00:16:35,538 --> 00:16:38,458 ‎Bà ấy có sự lựa chọn và bà ấy dùng nó. 290 00:16:38,541 --> 00:16:41,001 ‎Tôi không thể giận bà ấy vì việc đó. 291 00:16:42,503 --> 00:16:45,006 ‎Nên bà ấy chết. ‎Chắc bà ấy đang ở trên thiên đàng. 292 00:16:45,090 --> 00:16:48,301 ‎Tôi nghĩ bà ấy đã đến được đó. ‎Bà ở trên đấy với Sean Connery. 293 00:16:48,385 --> 00:16:50,345 ‎Thi thoảng họ bất đồng, 294 00:16:50,428 --> 00:16:52,638 ‎ông ấy lại vả cho bà ấy một cái. 295 00:16:52,721 --> 00:16:53,723 ‎Bà ấy mặc xác. 296 00:16:53,806 --> 00:16:55,433 ‎Khi bạn nổi đóa với Quốc xã, 297 00:16:55,516 --> 00:16:57,811 ‎một quả ve sẽ không làm bạn sợ. 298 00:16:58,603 --> 00:17:01,523 ‎Chúa Giê-su không thể nói gì, ‎Người qua lại với điếm mà. 299 00:17:01,606 --> 00:17:03,858 ‎Ai mà chẳng có sai lầm nho nhỏ. 300 00:17:11,116 --> 00:17:12,825 ‎Của các bạn đây, bùm. 301 00:17:13,700 --> 00:17:16,955 ‎Vẫn mua Coco Chanel. ‎Bà ấy vẫn là anh hùng. 302 00:17:17,537 --> 00:17:21,584 ‎Bà ấy là nạn nhân, ‎bà ấy là nạn nhân của thời kì đó. 303 00:17:22,835 --> 00:17:27,256 ‎Bà ấy khiếp đảm, sợ hãi. ‎Bà ấy không biết phải làm gì. 304 00:17:31,511 --> 00:17:32,553 ‎Dẫu sao thì… 305 00:17:34,180 --> 00:17:35,931 ‎Ta đang sống ở cái thời quái đản. 306 00:17:36,015 --> 00:17:39,310 ‎Rõ ràng, ngoài tất cả những trò nhảm nhí ‎đang diễn ra, 307 00:17:39,393 --> 00:17:43,565 ‎mỗi khi tôi nghĩ chủ nghĩa nữ quyền ‎kiểu như chết dần chết mòn, 308 00:17:43,648 --> 00:17:45,858 ‎giống như ban nhạc ‎mà bạn không thể chịu nổi 309 00:17:45,941 --> 00:17:48,611 ‎và mấy năm rồi ‎họ không phát hành album nào, 310 00:17:48,695 --> 00:17:51,573 ‎bạn nói: "Hay quá, ‎họ bỏ cuộc, họ tan rã rồi à?" 311 00:17:51,656 --> 00:17:53,575 ‎Bỗng họ tung ra nhiều thứ vớ vẩn hơn. 312 00:17:53,658 --> 00:17:55,993 ‎Bạn thốt lên: "Khỉ thật, giờ thì thế nào?" 313 00:17:59,748 --> 00:18:03,126 ‎Tôi trêu thôi. Chủ nghĩa nữ quyền ‎không làm tôi khó chịu. 314 00:18:03,210 --> 00:18:04,210 ‎Không hề. 315 00:18:04,293 --> 00:18:06,255 ‎Tôi không sợ nó hay bất cứ gì như thế, 316 00:18:06,338 --> 00:18:09,925 ‎vì thực tế đơn giản là ‎tôi biết nó sẽ thất bại. 317 00:18:10,008 --> 00:18:13,345 ‎Và tôi thấy đỡ lo về việc đó, đúng thế. 318 00:18:13,428 --> 00:18:15,513 ‎Tôi không ủng hộ nó bởi vì… 319 00:18:17,681 --> 00:18:19,391 ‎Tôi biết nó không ưa gì tôi. 320 00:18:23,021 --> 00:18:25,856 ‎Các bạn biết tại sao tôi nghĩ ‎nó sẽ không trụ nổi, 321 00:18:25,940 --> 00:18:27,775 ‎tại sao nó sẽ không thành công chứ? 322 00:18:27,860 --> 00:18:31,111 ‎Bởi họ vẫn cần sự giúp đỡ của đàn ông ‎để làm cho nó xảy ra. 323 00:18:31,196 --> 00:18:32,405 ‎Tôi không hiểu. 324 00:18:32,488 --> 00:18:35,575 ‎Tôi không hiểu ‎sao phụ nữ không thể kết hợp với nhau, 325 00:18:35,658 --> 00:18:36,951 ‎làm cho việc này xảy ra. 326 00:18:37,035 --> 00:18:38,370 ‎Họ cứ đến tìm ta nói: 327 00:18:38,453 --> 00:18:41,290 ‎"Đàn ông cần quan tâm nhiều hơn ‎đến vấn đề này. 328 00:18:41,373 --> 00:18:45,376 ‎Đâu rồi những người đàn ông ‎đứng lên nói gì đó…" 329 00:18:48,005 --> 00:18:50,131 ‎Tại sao tôi phải nói gì đó? 330 00:18:51,716 --> 00:18:54,595 ‎Đây là vấn đề của các cô. 331 00:18:56,555 --> 00:18:59,056 ‎Sao cứ lôi chúng tôi vào rắc rối này? 332 00:18:59,850 --> 00:19:03,645 ‎Vài tháng trước tôi thấy một phụ nữ, ‎cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp. 333 00:19:03,728 --> 00:19:06,648 ‎Cô ấy lên ESPN, ‎một trong những kênh thể thao 334 00:19:06,731 --> 00:19:10,110 ‎và cô ấy bắt đầu phàn nàn khi nói: 335 00:19:10,193 --> 00:19:12,988 ‎"Tôi không hiểu, tại sao vận động viên nữ 336 00:19:13,071 --> 00:19:15,990 ‎không kiếm được nhiều như ‎vận động viên chuyên nghiệp nam?" 337 00:19:16,073 --> 00:19:18,951 ‎Và cả đám đàn ông này đã phải ngồi đó 338 00:19:19,035 --> 00:19:22,121 ‎vờ như không biết câu trả lời là gì. 339 00:19:23,873 --> 00:19:25,833 ‎Họ phải ngồi đó như thể chết lặng. 340 00:19:25,916 --> 00:19:28,045 ‎Nói: "Tôi chịu thôi". 341 00:19:29,378 --> 00:19:30,546 ‎"Sao lại thế nhỉ?" 342 00:19:32,798 --> 00:19:37,011 ‎"Câu hỏi hóc búa đấy. Tôi chịu". 343 00:19:40,265 --> 00:19:42,641 ‎Thật sự là tôi đang ngồi nhà ‎và hét vào tivi: 344 00:19:42,725 --> 00:19:45,061 ‎"Bởi vì cô đâu có bán vé! 345 00:19:46,228 --> 00:19:48,773 ‎Sẽ không ai đi xem bóng đá nữ. 346 00:19:49,565 --> 00:19:53,320 ‎Cô thi đấu ở đấu trường có sức chứa ‎20.000 chỗ, chỉ có 1.500 người đến. 347 00:19:53,403 --> 00:19:54,780 ‎Tối đó lỗ rồi. 348 00:19:55,530 --> 00:19:59,868 ‎Người tổ chức ‎mất sạch tiền cho buổi thi đấu đó. 349 00:20:02,786 --> 00:20:05,748 ‎Tôi không nói không có ‎vận động viên nữ chuyên nghiệp… 350 00:20:05,831 --> 00:20:09,085 ‎Serena Williams, ‎những phụ nữ tham dự giải UFC. 351 00:20:09,168 --> 00:20:11,380 ‎Nhưng không ai xem môn thể thao của cô. 352 00:20:11,463 --> 00:20:14,423 ‎Sau đó cô sẽ đến và nổi đóa với đàn ông. 353 00:20:14,506 --> 00:20:17,468 ‎Họ cứ làm trò vớ vẩn đó. ‎Sao cô lại quát bọn tôi? 354 00:20:17,551 --> 00:20:19,595 ‎Đó đâu phải việc của bọn tôi. 355 00:20:19,680 --> 00:20:25,310 ‎Tôi đâu có nghĩa vụ ‎quan tâm đến bóng đá nữ. 356 00:20:25,393 --> 00:20:28,521 ‎Tôi có môn thể thao nam phải bận tâm rồi. 357 00:20:28,605 --> 00:20:31,900 ‎Đây là… đó là trò nhảm của các cô. 358 00:20:32,941 --> 00:20:34,861 ‎Nhìn vào hiệp hội WNBA đi. 359 00:20:36,070 --> 00:20:38,406 ‎Không ai trong WNBA bị nhiễm COVID. 360 00:20:39,741 --> 00:20:40,783 ‎Không một ai. 361 00:20:41,910 --> 00:20:45,705 ‎Họ đã thi đấu trước 300 đến 400 người ‎mỗi tối 362 00:20:45,788 --> 00:20:48,250 ‎trong một phần tư thế kỉ. 363 00:20:49,416 --> 00:20:52,378 ‎Chưa kể, đó là giải đấu nam được bao cấp. 364 00:20:52,461 --> 00:20:55,090 ‎Chúng tôi đã cho các cô một giải đấu. 365 00:20:55,756 --> 00:20:57,216 ‎Có ai trong các cô đến đâu. 366 00:20:57,300 --> 00:20:59,426 ‎Tất cả các nhà nữ quyền ở đâu? 367 00:20:59,970 --> 00:21:02,638 ‎Ở đó nên có thật nhiều nhà nữ quyền. 368 00:21:02,721 --> 00:21:06,560 ‎Những khuôn mặt được tô vẽ, ‎mặc áo thi đấu, khoe ngực. 369 00:21:07,851 --> 00:21:11,731 ‎Hóa điên như những gã ở boong trên 370 00:21:11,815 --> 00:21:13,150 ‎với bộ ngực bự vì bia. 371 00:21:14,525 --> 00:21:17,528 ‎"Tôi đang ở trên jumbotron à? ‎Tôi đang ở trên đó sao?" 372 00:21:21,366 --> 00:21:22,408 ‎Vâng. 373 00:21:24,493 --> 00:21:25,370 ‎Không đâu. 374 00:21:25,453 --> 00:21:30,541 ‎Không ai trong số các cô, không ai ‎trong số các cô đến xem các trận đấu. 375 00:21:31,250 --> 00:21:35,755 ‎Không ai trong số các cô. Tất cả các cô, ‎các cô làm hỏng chúng, không phải tôi. 376 00:21:35,838 --> 00:21:39,341 ‎Không phải đàn ông. ‎Phụ nữ làm hỏng giải WNBA. 377 00:21:39,425 --> 00:21:44,138 ‎Các cô, kể tên năm cầu thủ WNBA ‎xuất sắc nhất mọi thời đại của các cô đi. 378 00:21:44,221 --> 00:21:45,223 ‎Kể đi. 379 00:21:46,975 --> 00:21:49,310 ‎Cùng nghe nào. Kể tên năm đội WNBA đi. 380 00:21:49,393 --> 00:21:53,273 ‎Nói tên đội WNBA ở thành phố của các cô. ‎Còn lâu các cô mới làm được! 381 00:21:54,983 --> 00:22:00,321 ‎Các cô không quan tâm đến họ. 382 00:22:01,071 --> 00:22:03,366 ‎Họ thi đấu thâu đêm suốt sáng ‎không khán giả. 383 00:22:03,450 --> 00:22:05,743 ‎Đó là một bi kịch nhỉ? 384 00:22:08,871 --> 00:22:13,041 ‎Và trong khi đó, ‎các cô xem chuyện nhà Kardashian, 385 00:22:14,085 --> 00:22:15,795 ‎họ kiếm được hàng tỷ đô la. 386 00:22:15,878 --> 00:22:17,838 ‎Các cô xem ‎Những Bà Nội Trợ Thực Thụ‎, 387 00:22:17,921 --> 00:22:21,801 ‎họ vớ bở vì đó là thứ phụ nữ xem. 388 00:22:21,885 --> 00:22:23,511 ‎Tiền lắng nghe. 389 00:22:23,595 --> 00:22:25,846 ‎Các cô không muốn xem cái này, ‎mà xem cái kia. 390 00:22:27,098 --> 00:22:31,018 ‎Họ ghi hình nó ở đằng kia, ‎khi nhấn chìm mấy ả điếm đó trong tiền, 391 00:22:31,101 --> 00:22:34,271 ‎ví, giày và Botox. 392 00:22:34,355 --> 00:22:35,773 ‎Tiền cứ trút xuống. 393 00:22:37,150 --> 00:22:38,735 ‎Trời đang mưa tiền. 394 00:22:39,945 --> 00:22:42,655 ‎Phải. Vì vậy, tiền lắng nghe. 395 00:22:42,738 --> 00:22:45,158 ‎Các cô thà xem ‎Những Bà Nội Trợ Thực Thụ, 396 00:22:45,241 --> 00:22:47,285 ‎một đám đàn bà bêu riếu nhau. 397 00:22:47,368 --> 00:22:49,620 ‎"Có lẽ vì thế mà cô bị chồng bỏ. 398 00:22:49,703 --> 00:22:53,333 ‎Có lẽ vì thế chồng cô bỏ đi. ‎Vì thế cô không thể có con! 399 00:22:54,541 --> 00:22:57,670 ‎Vì thế mà mông cô ‎phẳng như ngực cô vậy, đồ khốn". 400 00:22:58,546 --> 00:22:59,755 ‎Tin nhắn các cô gửi đấy. 401 00:22:59,840 --> 00:23:02,008 ‎"Xem cái đó còn hơn là thấy đám phụ nữ 402 00:23:02,091 --> 00:23:05,636 ‎tập hợp thành một đội ‎và cố gắng đạt được mục tiêu chung. 403 00:23:05,720 --> 00:23:08,473 ‎Bọn tôi muốn xem họ tiêu diệt lẫn nhau". 404 00:23:09,681 --> 00:23:10,641 ‎Phải. 405 00:23:11,685 --> 00:23:12,560 ‎Không. 406 00:23:12,643 --> 00:23:17,731 ‎Rồi cuối cùng, các cô quay lại ‎quát tháo đám đàn ông. 407 00:23:17,815 --> 00:23:20,818 ‎Để tôi nói rõ chuyện này, ‎tôi phải mời các cô uống, 408 00:23:20,901 --> 00:23:24,948 ‎ngăn kẻ giết người bằng rìu ‎đột nhập qua cửa sổ 409 00:23:25,031 --> 00:23:27,533 ‎và phải xem các trận đấu WNBA vì các cô? 410 00:23:28,116 --> 00:23:31,161 ‎Khi nào các cô ‎mới tiếp tục đối diện với khó khăn? 411 00:23:34,916 --> 00:23:36,250 ‎Phải. 412 00:23:36,333 --> 00:23:40,713 ‎Tôi không thông cảm cho phụ nữ ‎khi nói về mấy chuyện vớ vẩn như thế 413 00:23:40,796 --> 00:23:45,885 ‎bởi mọi nghiên cứu họ từng thực hiện ‎để xác định ai thông minh hơn, 414 00:23:45,968 --> 00:23:46,970 ‎đàn ông hay phụ nữ, 415 00:23:47,053 --> 00:23:50,306 ‎mọi nghiên cứu đều có kết quả là ‎phụ nữ thông minh hơn. 416 00:23:50,390 --> 00:23:52,225 ‎Mọi nghiên cứu nhé. 417 00:23:52,308 --> 00:23:54,768 ‎Các cô không nên tán thưởng chuyện đó. 418 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 ‎Các cô biết tôi là kẻ khốn. 419 00:23:57,896 --> 00:24:00,191 ‎Các cô biết ‎việc này sẽ không kết thúc tốt đẹp. 420 00:24:03,068 --> 00:24:04,653 ‎"Anh ấy bảo tôi xinh à? 421 00:24:05,571 --> 00:24:06,656 ‎Chúa ơi". 422 00:24:06,740 --> 00:24:08,825 ‎Rút khỏi mối quan hệ đó đi. 423 00:24:13,705 --> 00:24:17,625 ‎Nếu nghiên cứu nào cũng nói ‎các cô thông minh, được thôi, 424 00:24:17,708 --> 00:24:19,335 ‎các cô nên tự hỏi mình: 425 00:24:19,418 --> 00:24:23,215 ‎"Nếu thông minh như thế, ‎tại sao chúng ta lại ở trong cảnh này?" 426 00:24:27,718 --> 00:24:28,803 ‎Sao nào? 427 00:24:33,308 --> 00:24:36,770 ‎Các cô ở vào hoàn cảnh đó ‎không phải vì những gã như tôi. 428 00:24:36,853 --> 00:24:39,438 ‎Cũng như các cô muốn trách tôi. 429 00:24:39,521 --> 00:24:42,733 ‎Các cô chưa từng lái xe đến quán bar ‎xem bóng đá hôm Chủ nhật 430 00:24:42,816 --> 00:24:44,651 ‎và thấy tình người trong đó? 431 00:24:45,361 --> 00:24:48,196 ‎Những gã ngốc đó với cái bụng bia to bự ‎va vào đủ thứ. 432 00:24:48,281 --> 00:24:50,950 ‎"Anh ấy ở trong đội bóng trong mơ của tôi! 433 00:24:51,033 --> 00:24:52,868 ‎Đập tay nào, thế chứ! 434 00:24:52,951 --> 00:24:55,371 ‎Muốn lấy thêm ‎vài que phô mai mozzarella không?" 435 00:24:57,748 --> 00:25:00,960 ‎Là phụ nữ với bộ não lớn hơn, ‎cô chưa bao giờ nhìn vào đó 436 00:25:01,043 --> 00:25:04,171 ‎và tự nhủ: ‎"Mình bị khuất phục bởi thứ đó sao? 437 00:25:04,255 --> 00:25:06,215 ‎Mình bị khuất bị bởi thứ đó?" 438 00:25:10,678 --> 00:25:12,680 ‎Vâng, không có gì ngăn cô cả. 439 00:25:13,221 --> 00:25:16,685 ‎Thay vì việc ‎các cô chỉ muốn tiêu diệt lẫn nhau. 440 00:25:18,728 --> 00:25:20,355 ‎Giờ nơi này sẽ yên ắng chứ? 441 00:25:22,440 --> 00:25:24,943 ‎Tôi thấy tất cả những trò lén lút ‎mà các cô làm. 442 00:25:25,026 --> 00:25:27,820 ‎Các cô, nếu có thể ủng hộ WNBA 443 00:25:27,903 --> 00:25:31,115 ‎như cách các cô ủng hộ ‎một ả béo tự hào về cơ thể mình 444 00:25:31,198 --> 00:25:34,451 ‎và không còn là mối đe dọa đối với các cô 445 00:25:34,535 --> 00:25:37,288 ‎thì giải đấu đó sẽ có ‎kết quả còn tốt hơn cả giải NBA. 446 00:25:40,750 --> 00:25:43,961 ‎Chúa ơi, đó là một trong những điều ‎buồn nhất tôi từng thấy. 447 00:25:44,045 --> 00:25:46,756 ‎"Chúa ơi, cô là một nữ thần, cô đẹp quá. 448 00:25:46,840 --> 00:25:50,135 ‎Cô mặc bộ bikini đó đẹp lắm. ‎Tôi mà như thế thì đi chết luôn. 449 00:25:50,218 --> 00:25:51,970 ‎Cứ ăn nữa đi. 450 00:25:53,220 --> 00:25:55,223 ‎Mất một ngón chân đi, ả béo khốn khiếp". 451 00:25:55,306 --> 00:25:56,641 ‎Chỉ là… 452 00:25:58,266 --> 00:26:01,311 ‎Thấy kẻ nghiện rượu, ‎các cô sẽ nói: "Chúa ơi, nhìn anh này. 453 00:26:01,395 --> 00:26:04,565 ‎Anh ngã sấp mặt, bất tỉnh, ‎các con anh đang khóc. 454 00:26:04,648 --> 00:26:07,318 ‎Anh là một anh hùng, một vị thần. 455 00:26:07,401 --> 00:26:09,153 ‎Tiếp tục phát huy nhé". 456 00:26:10,405 --> 00:26:13,031 ‎Các cô sẽ nói: ‎"Anh bạn, chỉnh đốn lại mình đi. 457 00:26:13,115 --> 00:26:14,741 ‎Cai rượu đi". 458 00:26:18,830 --> 00:26:21,875 ‎Phải nói đó là một trong những ‎điều tuyệt nhất tôi từng thấy, 459 00:26:22,958 --> 00:26:27,046 ‎cách những người phụ nữ nhìn bình thường ‎đánh lừa người làm quảng cáo 460 00:26:27,130 --> 00:26:29,673 ‎để đẩy những phụ nữ xinh đẹp ‎khỏi biển quảng cáo. 461 00:26:31,425 --> 00:26:36,013 ‎Phải. Chỉ là những phụ nữ bình thường ‎có diện mạo 'ai-thèm-quan-tâm'. 462 00:26:36,096 --> 00:26:37,098 ‎Tôi chỉ nói thật. 463 00:26:37,181 --> 00:26:39,766 ‎Ta đang ở bên ngoài, trong rừng, ‎có thể nói thật. 464 00:26:45,898 --> 00:26:49,485 ‎Những phụ nữ bình thường ‎có diện mạo ai-thèm-quan-tâm, 465 00:26:50,570 --> 00:26:53,573 ‎không-nhớ-nổi-tên-mình. 466 00:26:53,656 --> 00:26:54,531 ‎Đúng chứ? 467 00:26:55,158 --> 00:26:58,453 ‎Hãy nhìn những nữ thần này đi ‎và họ phải nói: 468 00:26:58,536 --> 00:27:01,163 ‎"Tôi phải ganh đua với người đó ‎kiểu gì đây?" 469 00:27:01,246 --> 00:27:02,331 ‎Còn khuya! 470 00:27:03,123 --> 00:27:05,626 ‎Các cô ngạo mạn đến mức nào hả? 471 00:27:08,045 --> 00:27:10,798 ‎Tôi không nhìn Brad Pitt ‎khi anh ấy cởi áo trong phim 472 00:27:10,881 --> 00:27:13,926 ‎và nói: "Tuyệt, tôi phải ganh đua ‎với người đó kiểu gì?" 473 00:27:14,010 --> 00:27:15,345 ‎Còn khuya. 474 00:27:15,428 --> 00:27:18,096 ‎Tôi là một gã xấu xí, ‎đầu hói, râu màu cam. 475 00:27:18,180 --> 00:27:19,931 ‎Tôi cần viết chuyện cười. 476 00:27:20,015 --> 00:27:22,476 ‎Tôi phải đội chao đèn lên đầu. 477 00:27:22,560 --> 00:27:25,396 ‎Tôi biết vai trò của mình là gì. 478 00:27:25,480 --> 00:27:30,068 ‎Tôi nên đứng ở mặt đất, ‎ngước nhìn những người đẹp hơn tôi. 479 00:27:33,738 --> 00:27:36,698 ‎Tôi chịu, đây được coi là ‎một cuộc nói chuyện đầy cảm hứng. 480 00:27:36,783 --> 00:27:38,826 ‎Không rõ nó có được hiểu thế này không. 481 00:27:38,910 --> 00:27:40,953 ‎Tôi đang cố nói nếu các cô thích… 482 00:27:43,038 --> 00:27:46,041 ‎Nếu vượt qua sự giận dữ bị đánh giá sai ‎về tuổi thơ của tôi… 483 00:27:48,586 --> 00:27:51,338 ‎Tôi đang cố nói ‎các cô thông minh hơn chúng tôi 484 00:27:52,548 --> 00:27:54,008 ‎và các cô lại đông hơn. 485 00:27:57,011 --> 00:27:58,011 ‎Tôi không biết. 486 00:28:00,890 --> 00:28:03,643 ‎Tôi không biết phải nói gì với các cô. ‎Tôi cố… tôi chịu. 487 00:28:03,726 --> 00:28:08,606 ‎Cố trở thành người tốt hơn ‎khi mọi thứ vớ vẩn này diễn ra. Đúng thế. 488 00:28:08,690 --> 00:28:12,318 ‎Tôi có một dự án mới, ‎tôi cố giúp người vô gia cư. 489 00:28:13,360 --> 00:28:16,280 ‎Đôi lúc tôi giúp họ, đôi lúc lại không. 490 00:28:16,363 --> 00:28:20,368 ‎Nó như tâm trạng hiện giờ của bạn, ‎họ làm bạn bối rối thế nào. 491 00:28:20,451 --> 00:28:21,911 ‎Các bạn biết chứ? 492 00:28:21,995 --> 00:28:23,788 ‎Nên đây là việc tôi làm. 493 00:28:24,996 --> 00:28:26,456 ‎Các bạn phải làm gì đó 494 00:28:26,540 --> 00:28:29,126 ‎bởi vì các nhà lãnh đạo ‎dường như không làm gì. 495 00:28:29,210 --> 00:28:33,213 ‎Tôi cố mang hết quần áo cũ của mình ‎đến các khu nhà lều để đưa cho họ. 496 00:28:33,296 --> 00:28:36,050 ‎Đó là việc tốt nên làm ‎nhưng phải nói thế này, 497 00:28:36,133 --> 00:28:37,593 ‎các bạn phải làm ban ngày. 498 00:28:38,218 --> 00:28:41,346 ‎Được chứ? Các bạn ‎muốn làm việc đó vào ban ngày, 499 00:28:41,430 --> 00:28:44,641 ‎khi họ mệt vì đấu trường Thunderdome ‎từ đêm hôm trước, 500 00:28:44,725 --> 00:28:47,353 ‎họ đang dần tỉnh từ bất cứ thứ gì họ phê, 501 00:28:47,436 --> 00:28:50,063 ‎khi nhận ra ‎có cái đinh gămg trên vai mình. 502 00:28:50,148 --> 00:28:52,525 ‎Các bạn muốn gặp họ khi họ mệt. 503 00:28:52,608 --> 00:28:53,943 ‎Đừng đi vào buổi tối. 504 00:28:54,026 --> 00:28:57,030 ‎Sẽ không ai gặp lại bạn, ‎bạn sẽ kết thúc trên một cái xiên. 505 00:28:57,113 --> 00:29:00,991 ‎Bạn đang ở dưới cầu vượt, ‎bạn đâu biết chuyện gì có thể xảy ra. 506 00:29:01,075 --> 00:29:03,911 ‎Tôi cảnh báo thôi ‎bởi họ không tạo ra người vô gia cư 507 00:29:03,995 --> 00:29:06,831 ‎như cách họ làm hồi tôi còn nhỏ, ‎các bạn biết chứ? 508 00:29:06,915 --> 00:29:09,208 ‎Hồi tôi bé, kẻ vô gia cư là đồ ăn bám, 509 00:29:09,291 --> 00:29:11,836 ‎kẻ lang thang, xem thường ‎vận may của mình hay bất cứ gì. 510 00:29:11,920 --> 00:29:13,170 ‎Một kẻ ăn bám say xỉn. 511 00:29:13,253 --> 00:29:17,883 ‎Họ đâu có cái trò ‎Đảo Kinh Hoàng ‎đang diễn ra ngoài đó, 512 00:29:17,966 --> 00:29:19,385 ‎như người nói với cây. 513 00:29:23,055 --> 00:29:25,140 ‎Bạn ở ngay đây, ăn món trứng Benedict. 514 00:29:27,268 --> 00:29:30,020 ‎Anh ta đang nhìn qua lỗ cửa sổ ‎soi món bắp cải của bạn. 515 00:29:31,813 --> 00:29:32,856 ‎Vâng. 516 00:29:32,940 --> 00:29:36,945 ‎Hồi tôi bé, bạn chỉ có thể cư xử điên rồ ‎bên ngoài khoảng 15 phút 517 00:29:37,028 --> 00:29:39,363 ‎là có cái xe van tấp vào 518 00:29:39,446 --> 00:29:42,491 ‎và hai anh chàng mặc trang phục y tá ‎bước ra. 519 00:29:42,575 --> 00:29:44,451 ‎"Này, anh bạn, khỏe không? 520 00:29:46,245 --> 00:29:48,455 ‎Anh gây ồn ào ở đây quá nhỉ? 521 00:29:49,873 --> 00:29:52,168 ‎Sao anh không giúp tôi ‎mặc thử cái áo này?" 522 00:29:52,251 --> 00:29:56,213 ‎Anh ta đáp: ‎"Được rồi. Sao tay áo dài thế?" 523 00:29:57,631 --> 00:29:59,800 ‎"Bởi chúng tôi sẽ trói tay anh ra sau 524 00:29:59,883 --> 00:30:02,053 ‎vì anh đang bị mất trí, thế đấy. 525 00:30:05,013 --> 00:30:07,891 ‎Chúng tôi sẽ không để anh ra đây ‎làm mọi người sợ. 526 00:30:07,975 --> 00:30:09,435 ‎Lên xe mau!" 527 00:30:11,520 --> 00:30:14,648 ‎Anh ta lên xe và thế là xong. ‎Họ đưa anh đến nhà thương điên. 528 00:30:14,731 --> 00:30:17,276 ‎Thế đấy, bùm, bàm, xong, nhà thương điên. 529 00:30:17,360 --> 00:30:19,945 ‎Nhưng vấn đề là ‎những người ở nhà thương điên 530 00:30:20,028 --> 00:30:21,405 ‎vui vẻ với bệnh nhân 531 00:30:21,488 --> 00:30:24,241 ‎bởi ai cũng biết ‎người điên làm chuyện ấy rất tuyệt. 532 00:30:24,325 --> 00:30:26,826 ‎Vậy nên họ chịch choạc nhỉ? 533 00:30:29,621 --> 00:30:30,790 ‎Chuyện đó có xảy ra. 534 00:30:30,873 --> 00:30:33,291 ‎Bạn đang rên rỉ về lịch sử. 535 00:30:33,375 --> 00:30:35,920 ‎Bạn có thể lắc đầu tùy ý nhưng… 536 00:30:36,461 --> 00:30:37,505 ‎Này! 537 00:30:39,465 --> 00:30:42,426 ‎Họ đã vui vẻ với những người đó, ‎được chưa? 538 00:30:42,510 --> 00:30:45,388 ‎Và họ chịch choạc, ‎bác sĩ với 'áo khoác phòng thí nghiệm' 539 00:30:45,471 --> 00:30:47,890 ‎phe phẩy trong gió khi vui vẻ 540 00:30:47,973 --> 00:30:50,225 ‎cho đến cuối cùng… trong nhiều thập kỉ, 541 00:30:50,310 --> 00:30:52,353 ‎ai đó tử tế bước vào: 542 00:30:52,436 --> 00:30:54,855 ‎"Này, cái quái gì đang xảy ra ở đây vậy?" 543 00:30:56,231 --> 00:31:00,486 ‎Rồi họ đóng cửa nơi đó ‎và để tất cả những người này đi. 544 00:31:00,570 --> 00:31:02,488 ‎Tất cả họ chạy ra như Mike Myers, 545 00:31:02,571 --> 00:31:05,031 ‎nhảy lên xe station wagon và mọi thứ. 546 00:31:07,368 --> 00:31:10,663 ‎Nên vấn đề là thế, phải đi vào ban ngày. 547 00:31:11,830 --> 00:31:15,083 ‎Cho các bạn biết, khi đến ‎một trong những khu lều trại này, 548 00:31:15,166 --> 00:31:16,543 ‎tôi luôn tự hào về mình. 549 00:31:16,626 --> 00:31:18,838 ‎"Việc này thật tốt, ‎giúp đỡ một đồng bào Mỹ. 550 00:31:18,921 --> 00:31:20,548 ‎Tôi muốn họ làm việc đó cho tôi. 551 00:31:20,631 --> 00:31:22,883 ‎Thật nực cười ‎khi người ta phải sống như thế". 552 00:31:22,966 --> 00:31:24,760 ‎Tôi đã nghĩ thế khi ở trong xe 553 00:31:24,843 --> 00:31:27,471 ‎và rồi ngay khi tôi bước ra, ‎cái mùi đó xộc đến. 554 00:31:27,555 --> 00:31:31,308 ‎Tôi nghĩ "Mình làm gì thế này? ‎Chúa ơi, những người này là đồ con vật!" 555 00:31:31,391 --> 00:31:32,601 ‎Đúng chứ? 556 00:31:34,020 --> 00:31:36,063 ‎Nó giống với cảm giác bạn có thể có 557 00:31:36,146 --> 00:31:38,775 ‎nếu tham gia đoàn săn ‎và ngồi trên xe Land Rover 558 00:31:38,858 --> 00:31:40,693 ‎và bạn nhìn qua, thấy một con báo. 559 00:31:40,776 --> 00:31:43,905 ‎Bạn thốt lên: "Nhìn con báo ở kia kìa". 560 00:31:43,988 --> 00:31:47,450 ‎Bỗng xe đi qua ổ voi ‎và bạn ngã ra khỏi cái Range Rover. 561 00:31:47,533 --> 00:31:48,826 ‎"Chết tiệt, một con báo!" 562 00:31:53,538 --> 00:31:57,918 ‎Vì vậy tôi tấp vào lề ‎và có cảm giác như Chú Sam vậy. 563 00:31:58,001 --> 00:32:00,921 ‎Rồi tôi xuống xe và nói: ‎"Mình làm cái quái gì thế này?" 564 00:32:01,005 --> 00:32:02,631 ‎Tôi bắt đầu đi như thế này. 565 00:32:03,340 --> 00:32:05,385 ‎Luôn có một chuyển động đang diễn ra, 566 00:32:05,468 --> 00:32:08,846 ‎ai đó đang khập khiễng sang đường ‎hoặc gì đó. 567 00:32:10,263 --> 00:32:14,060 ‎Và tôi chưa bao giờ có thể ‎đến đủ gần để nói chuyện với ai. 568 00:32:14,143 --> 00:32:16,103 ‎Như họ làm trên bản tin vậy. 569 00:32:16,186 --> 00:32:18,690 ‎Kiểu như: "Chúa ơi, anh đã ngồi ở đây, 570 00:32:18,773 --> 00:32:20,900 ‎vài tháng rồi sao? 571 00:32:21,525 --> 00:32:24,778 ‎Ở trong cái lều này như thế nào?" 572 00:32:24,861 --> 00:32:27,365 ‎Tôi luôn tự hỏi ‎họ phải bóp cổ bao nhiêu người 573 00:32:27,448 --> 00:32:29,700 ‎mới có thể có cuộc phỏng vấn đó. 574 00:32:29,783 --> 00:32:32,786 ‎Các bạn biết đấy, ‎chỉ bước vào… thổi phi tiêu. 575 00:32:33,871 --> 00:32:35,581 ‎Làm mọi người khác tê liệt. 576 00:32:36,373 --> 00:32:37,708 ‎Tạo một vành đai. 577 00:32:38,625 --> 00:32:40,293 ‎Nên việc tôi… 578 00:32:40,378 --> 00:32:42,505 ‎Việc tôi làm là tôi đi được khoảng 30 mét, 579 00:32:42,588 --> 00:32:45,633 ‎rồi tôi bắt đầu đi như thế này. 580 00:32:46,675 --> 00:32:48,720 ‎Rồi tôi bỏ cuộc, tôi luôn bỏ cuộc. 581 00:32:48,803 --> 00:32:51,471 ‎Đi được 30 mét, ‎tôi nói: "Áo sơ mi miễn phí đây!" 582 00:32:52,390 --> 00:32:54,475 ‎Tôi chạy về xe. 583 00:32:54,558 --> 00:32:57,103 ‎Và đó là lúc bộ não giở trò với bạn. 584 00:32:57,186 --> 00:33:00,940 ‎Tôi tin là ai đó vừa cầm thanh gỗ khổ 5x10 ‎chạy ra khỏi lều. 585 00:33:01,940 --> 00:33:03,483 ‎Chạy theo tôi. 586 00:33:04,443 --> 00:33:09,115 ‎Nên tôi luôn chạy một vòng ‎quanh xe của mình trước khi lên xe. 587 00:33:09,198 --> 00:33:11,950 ‎Bởi người vô gia cư ‎có chuyển động bên rất kinh khủng. 588 00:33:12,033 --> 00:33:14,786 ‎Từng ấy năm ngủ trên vỉa hè, 589 00:33:14,870 --> 00:33:17,956 ‎hông của họ hỏng rồi, ‎giống trung vệ chạy của giải NFL. 590 00:33:18,581 --> 00:33:22,043 ‎Họ đi chậm lại như du thuyền, ‎thẳng tiến, vượt qua đường chân trời. 591 00:33:22,128 --> 00:33:26,048 ‎Trong thời gian đó, ‎bạn đi vòng quanh, lên xe, lái đi. 592 00:33:26,131 --> 00:33:27,383 ‎Bạn lái đi mất. 593 00:33:27,966 --> 00:33:29,885 ‎Tủ quần áo của bạn trống hơn một chút. 594 00:33:31,970 --> 00:33:34,431 ‎Bạn có thể ra ngoài, có thể làm nó lại đầy 595 00:33:35,348 --> 00:33:39,770 ‎với thứ vớ vẩn mà bạn không cần, ‎đó là việc bạn làm. 596 00:33:39,853 --> 00:33:40,771 ‎Nước Mỹ! 597 00:33:40,855 --> 00:33:41,980 ‎Gì vậy, thưa anh? 598 00:33:42,063 --> 00:33:42,940 ‎Nước Mỹ! 599 00:33:43,023 --> 00:33:46,110 ‎Mỹ, vâng! Nước Mỹ! Đừng nghĩ. ‎Cứ làm những gì anh muốn thôi. 600 00:33:46,193 --> 00:33:49,071 ‎Lôi thằng nhỏ của anh ra. 601 00:33:49,155 --> 00:33:52,116 ‎Cho các bạn biết, đó là điều ‎George Washington đã nói tới. 602 00:33:52,200 --> 00:33:53,283 ‎Các bạn biết chứ? 603 00:33:54,285 --> 00:33:56,911 ‎Họ thực sự phải ngắt mạng Internet. 604 00:33:56,995 --> 00:34:01,583 ‎Rõ ràng là chúng ta quá ngu ngốc ‎khi tất cả chia sẻ ý tưởng 605 00:34:01,666 --> 00:34:05,505 ‎trong quán bar ôn chuyện xưa khổng lồ ‎mình tạo ra này. 606 00:34:06,088 --> 00:34:09,215 ‎Tất cả các bạn đang cổ vũ, ‎các bạn đều lên mạng giống tôi. 607 00:34:09,300 --> 00:34:11,968 ‎Đêm qua tôi đã truy cập Internet ‎sáu tiếng. 608 00:34:13,805 --> 00:34:16,306 ‎Cố tìm xem thứ gì giết được hải li. 609 00:34:20,018 --> 00:34:22,313 ‎Hải li có kẻ săn mồi tự nhiên không? 610 00:34:23,563 --> 00:34:27,360 ‎Không. Bạn sẽ không biết điều đó ‎từ những điều ngu dốt tôi nói đến giờ 611 00:34:27,443 --> 00:34:30,111 ‎nhưng tôi đã thay đổi, ‎tin hay không thì tùy. 612 00:34:31,070 --> 00:34:31,945 ‎Đúng thế. 613 00:34:32,030 --> 00:34:35,282 ‎Đầu năm nay tôi đã có một trải nghiệm. 614 00:34:35,365 --> 00:34:38,161 ‎- Nhảm. ‎- Tất cả đều đúng. Bạn không nghĩ vậy? 615 00:34:38,245 --> 00:34:39,621 ‎Gã đó vừa hét lên "nhảm". 616 00:34:39,704 --> 00:34:42,374 ‎Anh nói "nhảm" vì anh không tin tôi 617 00:34:42,458 --> 00:34:44,835 ‎hay vì anh không muốn tôi đi khỏi đây? 618 00:34:44,918 --> 00:34:46,461 ‎Là như thế à? 619 00:34:46,545 --> 00:34:49,006 ‎Cái nhóm tức giận nhỏ ‎mà anh là thành viên? 620 00:34:50,508 --> 00:34:53,885 ‎Giờ đừng đi và vui vẻ. ‎Giờ đừng đi và mềm lòng với tôi. 621 00:34:54,803 --> 00:34:57,348 ‎Đừng bắt đầu ôm hôn mọi người ‎và yêu bản thân. 622 00:34:58,765 --> 00:35:01,935 ‎Và khóc khi thấy thứ gì đó dễ thương. ‎Hãy kiềm chế! 623 00:35:05,606 --> 00:35:06,898 ‎Hãy nạt nộ mọi người. 624 00:35:08,275 --> 00:35:10,945 ‎Hãy lấy khẩu súng lục của anh ‎ở dưới yên xe. Làm đi! 625 00:35:11,778 --> 00:35:12,780 ‎Phải rồi! 626 00:35:12,863 --> 00:35:16,616 ‎Không, hồi tháng Hai ‎tôi đi hái nấm, lần đầu tiên đấy. 627 00:35:22,498 --> 00:35:26,376 ‎Kể chuyện này ở bang này là chuẩn đấy. 628 00:35:27,420 --> 00:35:29,046 ‎Các bạn thực sự nên có… 629 00:35:30,255 --> 00:35:33,008 ‎các bạn nên có hình nấm ‎trên biển số xe của mình. 630 00:35:34,926 --> 00:35:36,470 ‎Vâng, vấn đề là thế này. 631 00:35:36,553 --> 00:35:40,181 ‎Tôi chưa bao giờ dùng thứ gì như thế. ‎Từ trước đến giờ tôi chỉ thích rượu. 632 00:35:40,265 --> 00:35:43,768 ‎Từ trước đến giờ tôi chỉ thích rượu. ‎Các bạn biết đấy. 633 00:35:44,311 --> 00:35:48,773 ‎Thư giãn đi. Tôi luôn lo lắng ‎khi thấy những người da trắng nói: 634 00:35:48,856 --> 00:35:51,526 ‎"Thế chứ! Được rồi, tuyệt!" ‎"Được rồi!" 635 00:35:51,610 --> 00:35:53,403 ‎"Xây tường đi! Phải rồi!" 636 00:35:54,030 --> 00:35:56,073 ‎Tôi đang phê đấy, thư giãn đi. 637 00:36:00,118 --> 00:36:03,455 ‎Nghe thì sợ nhưng đàn ông là như thế. 638 00:36:03,538 --> 00:36:06,333 ‎Các bạn không được phép có cảm xúc. 639 00:36:07,041 --> 00:36:08,961 ‎Nên là rượu vào, lời ra. 640 00:36:12,715 --> 00:36:14,675 ‎"Làm gì đó ngu để tôi không thấy tôi ngu!" 641 00:36:18,971 --> 00:36:22,056 ‎Vì thế… vâng, tôi luôn thích rượu, 642 00:36:22,140 --> 00:36:24,685 ‎nên không dính vào ‎chất thức thần hay bất cứ gì. 643 00:36:24,768 --> 00:36:28,438 ‎Nên chuyện là thế này, tôi ở ngoài sa mạc 644 00:36:28,521 --> 00:36:31,983 ‎và tôi nói: "Được rồi, ‎tôi đã thuê người trông chừng lũ con. 645 00:36:32,066 --> 00:36:34,403 ‎Mọi thứ đều ổn, tôi đã ngoài ngũ tuần. 646 00:36:34,486 --> 00:36:36,988 ‎Giờ tôi phải làm việc đó ‎hoặc không bao giờ. 647 00:36:37,071 --> 00:36:42,076 ‎Nên người này, có thể là ‎người mở màn cho tôi tối nay, nói: 648 00:36:42,160 --> 00:36:43,245 ‎"Được rồi, trời ạ". 649 00:36:48,875 --> 00:36:50,711 ‎Anh ấy là người tốt. 650 00:36:51,920 --> 00:36:53,671 ‎Anh ấy nói với tôi: "Được rồi". 651 00:36:53,755 --> 00:36:56,091 ‎Anh ấy nói: "Được rồi, cứ…" 652 00:36:56,175 --> 00:36:58,676 ‎Các bạn biết đấy, luôn là: "Được rồi, 653 00:36:58,760 --> 00:37:02,055 ‎anh muốn phê đến thế nào?" 654 00:37:02,138 --> 00:37:04,225 ‎Luôn có một miếng hình vuông, anh ấy nói: 655 00:37:04,308 --> 00:37:06,601 ‎"Đừng ăn cả miếng hình vuông. 656 00:37:06,685 --> 00:37:09,188 ‎Cắn một góc thôi, 657 00:37:09,271 --> 00:37:12,273 ‎liếm một góc khác rồi lau một góc nữa… 658 00:37:12,358 --> 00:37:14,568 ‎Hãy để nó ngấm vào mặt anh ‎hoặc bất cứ gì". 659 00:37:16,236 --> 00:37:19,573 ‎Nên tôi đáp: "Được rồi". ‎Anh ấy bảo: "Anh muốn phê đến thế nào?" 660 00:37:19,656 --> 00:37:21,908 ‎Tôi đáp: "Trải nghiệm một chút, ‎không quá đà". 661 00:37:21,991 --> 00:37:23,868 ‎Anh ta bảo: "Được" nên tôi ăn một ít. 662 00:37:23,951 --> 00:37:27,373 ‎Tôi hơi buồn nôn hay sao ấy, ‎lúc đầu cảm giác như nếm cần sa, 663 00:37:27,456 --> 00:37:30,250 ‎bỗng tôi nhận ra ‎thứ vớ vẩn không phải là sinh vật sống 664 00:37:30,333 --> 00:37:32,043 ‎trông như đang thở. 665 00:37:32,670 --> 00:37:36,048 ‎Có vẻ như cái tủ lạnh ‎vừa chạy một vòng quanh nhà. 666 00:37:36,131 --> 00:37:37,256 ‎Nó kiểu như… 667 00:37:39,885 --> 00:37:42,680 ‎Không có gì đe dọa đâu. Nó cần như thế. 668 00:37:45,725 --> 00:37:49,145 ‎Tivi bắt đầu to hơn. ‎Trông như sắp đổ vào người tôi. 669 00:37:49,228 --> 00:37:51,896 ‎Được rồi và tôi vẫn ổn. 670 00:37:51,980 --> 00:37:54,400 ‎Tôi nói: "Tôi biết tivi sẽ không to ra. 671 00:37:54,483 --> 00:37:56,318 ‎Có thì tôi cũng mặc, thoải mái đi. 672 00:37:56,401 --> 00:38:00,030 ‎Đổ đầy pixel đó lên khắp người tôi đi, ‎tôi mặc xác. 673 00:38:00,113 --> 00:38:03,866 ‎Tôi biết mình đang phê, tôi đang vui. ‎Tôi đang cười khúc khích". 674 00:38:03,950 --> 00:38:06,453 ‎Tôi đang cười, ‎cố hiểu mọi việc đang diễn ra 675 00:38:06,536 --> 00:38:08,246 ‎và mọi thứ thật tuyệt. 676 00:38:08,330 --> 00:38:10,750 ‎Đột nhiên, khoảng một giờ sau, 677 00:38:11,791 --> 00:38:15,336 ‎đột nhiên cảm giác cô đơn vô cùng 678 00:38:15,420 --> 00:38:18,965 ‎và không được yêu thương ‎tràn ngập trong tôi. 679 00:38:19,800 --> 00:38:22,970 ‎Vâng và tôi nói: "Biết ngay mà". 680 00:38:24,263 --> 00:38:26,973 ‎Biết ngay mà. ‎Đây là lí do tôi không dùng thứ đó. 681 00:38:27,056 --> 00:38:28,766 ‎Tôi biết tôi có quá nhiều ma quỷ. 682 00:38:28,850 --> 00:38:32,396 ‎Tôi biết mình sẽ không gặp Chúa ‎và những con kì lân 683 00:38:32,480 --> 00:38:36,066 ‎và trượt xuống cầu vồng, lăn lộn trên cỏ. 684 00:38:36,150 --> 00:38:39,153 ‎Tôi biết chắc Xa-tăng sắp hiện hình. 685 00:38:39,236 --> 00:38:41,321 ‎Sẽ có một gã cầm dao và này nọ. 686 00:38:41,405 --> 00:38:45,700 ‎Tôi nói: "Rồi, làm tới đi. ‎Lôi tôi xuống địa ngục đi. 687 00:38:45,785 --> 00:38:47,703 ‎Để xem tôi phê đến thế nào" 688 00:38:47,786 --> 00:38:51,331 ‎và cảm giác này bao trùm lấy tôi, 689 00:38:51,415 --> 00:38:54,251 ‎không biết tả thế nào, ‎nó còn không phải là cảm giác. 690 00:38:54,335 --> 00:38:57,003 ‎Nó là như thế thôi. 691 00:38:58,630 --> 00:39:01,633 ‎Nên tôi hoảng hồn. ‎Tôi ngồi đó nghĩ: "Cái quái gì chứ?" 692 00:39:01,716 --> 00:39:03,426 ‎Tôi không thể thoát khỏi nó. 693 00:39:03,510 --> 00:39:06,221 ‎Giống như tôi có thể ‎đi bộ hàng trăm triệu km 694 00:39:06,305 --> 00:39:08,140 ‎mà không thể bước ra khỏi nó. 695 00:39:08,223 --> 00:39:12,351 ‎Tất cả những người khác đang phê, ‎tôi không muốn làm hỏng chuyến đi của họ 696 00:39:12,436 --> 00:39:16,106 ‎nên chỉ nói: ‎"Anh bạn, tôi vào phòng ngủ đây. 697 00:39:16,190 --> 00:39:18,775 ‎Nhìn cái tủ lạnh kìa. Cái tủ lạnh…" 698 00:39:20,820 --> 00:39:21,945 ‎Được rồi. 699 00:39:23,780 --> 00:39:25,615 ‎"Tôi thấy hơi buồn nôn thôi". 700 00:39:30,830 --> 00:39:32,498 ‎Cứ giả vờ thôi nhỉ? 701 00:39:32,581 --> 00:39:34,250 ‎Đi vào phòng ngủ 702 00:39:34,333 --> 00:39:36,918 ‎và tôi nằm trong đó nói: 703 00:39:37,001 --> 00:39:39,755 ‎"Anh bạn, cái quái gì vậy?" 704 00:39:39,838 --> 00:39:44,760 ‎Và mỗi khi tôi nghĩ mình đã chạm đáy, ‎nó lại… 705 00:39:45,593 --> 00:39:51,600 ‎lún sâu hơn xuống giường. 706 00:39:52,433 --> 00:39:55,311 ‎Khoảng nửa giờ sau vợ tôi vào. 707 00:39:55,395 --> 00:39:57,648 ‎Cô ấy nói: "Này, anh thấy thế nào?" 708 00:39:57,731 --> 00:39:58,815 ‎Anh chàng điển hình. 709 00:39:58,898 --> 00:40:01,193 ‎"Ổn, anh ổn mà. 710 00:40:03,278 --> 00:40:04,488 ‎Anh thấy rất tuyệt. 711 00:40:05,488 --> 00:40:06,740 ‎Thật tuyệt". 712 00:40:08,033 --> 00:40:09,326 ‎Nên cô ấy nằm cạnh tôi: 713 00:40:09,410 --> 00:40:12,286 ‎"Em thấy hơi buồn nôn, hơi khó chịu". 714 00:40:12,370 --> 00:40:15,415 ‎Cô ấy cứ nằm xuống và tôi có cảm giác này. 715 00:40:15,498 --> 00:40:18,960 ‎Không cảm thấy được yêu, cô đơn vô cùng. 716 00:40:19,043 --> 00:40:22,380 ‎Nên giờ tôi nhìn vợ ‎và bộ não của tôi bắt đầu nghĩ: 717 00:40:22,463 --> 00:40:24,716 ‎"Chết tiệt, tôi có cưới nhầm người không? 718 00:40:26,010 --> 00:40:27,595 ‎Sao tôi lại nhìn vào…" 719 00:40:29,388 --> 00:40:32,306 ‎Tôi biết nó có vẻ điên ‎nhưng khi bạn đã kết hôn đủ lâu, 720 00:40:32,390 --> 00:40:35,936 ‎thậm chí không phải do phê nấm, ‎cứ sáu tuần, bạn lại có suy nghĩ đó. 721 00:40:36,020 --> 00:40:37,061 ‎Bạn có thôi. 722 00:40:37,145 --> 00:40:41,566 ‎Chuyện gì đó xảy ra ‎khi bạn nhìn vào một bên đầu của họ, 723 00:40:41,650 --> 00:40:45,195 ‎tính toán và nghĩ: ‎"Tại sao tôi bắt chuyện với cô? 724 00:40:45,278 --> 00:40:48,656 ‎Tôi có thể chỉ đi ngang qua. ‎Tôi thậm chí không cần phải chào. 725 00:40:48,740 --> 00:40:50,783 ‎Chúng ta chẳng có mối quan hệ gì. 726 00:40:51,410 --> 00:40:52,995 ‎Chúng ta chẳng là gì cả! 727 00:40:55,455 --> 00:40:59,210 ‎Sẽ thế nào ‎nếu tôi chưa bao giờ nói chuyện với cô?" 728 00:40:59,293 --> 00:41:01,586 ‎Cứ sáu tuần, bạn nghĩ ‎đó là mối quan hệ lành mạnh? 729 00:41:02,796 --> 00:41:05,840 ‎Nó có nghĩa là bạn vẫn giữ ‎một phần con người mình 730 00:41:05,925 --> 00:41:09,345 ‎mặc dù bạn yêu người này, bạn vẫn yêu, 731 00:41:09,428 --> 00:41:12,430 ‎bạn vẫn muốn chạy quanh ‎như ngựa vía nhỉ? 732 00:41:13,640 --> 00:41:16,726 ‎Nên dù sao đi nữa, ‎việc đó còn làm tôi sợ hơn 733 00:41:16,810 --> 00:41:19,186 ‎khi nghĩ đến vợ mình và cảm thấy như vậy. 734 00:41:19,271 --> 00:41:21,231 ‎Nên tôi nói: "Mình phải kéo dây dù. 735 00:41:21,315 --> 00:41:25,276 ‎Phải thoát ra khỏi thứ chết tiệt này… ‎nó như túi đậu khổng lồ". 736 00:41:26,528 --> 00:41:29,406 ‎Không thể thoát ra khỏi nó nhỉ? ‎Nên tôi bảo: "Chết tiệt". 737 00:41:29,490 --> 00:41:33,535 ‎Hãy nghĩ về con của các bạn. ‎Tôi yêu các con tôi. 738 00:41:33,618 --> 00:41:36,121 ‎Và tôi biết chúng yêu tôi, miễn bàn rồi. 739 00:41:36,205 --> 00:41:37,998 ‎Và tôi nghĩ về lũ con của mình. 740 00:41:38,081 --> 00:41:40,375 ‎Và tôi vẫn có cảm giác đó. 741 00:41:40,458 --> 00:41:44,338 ‎Tôi nói: "Rồi, cái quái gì thế này?" 742 00:41:45,923 --> 00:41:47,591 ‎Bởi tôi biết chuyện đó nhảm nhí. 743 00:41:48,466 --> 00:41:50,135 ‎Và tôi cứ nằm đấy. 744 00:41:50,218 --> 00:41:51,428 ‎Tôi thư giãn. 745 00:41:51,511 --> 00:41:55,306 ‎Tôi bảo: ‎"Khốn thật, tôi biết đây là cái gì". 746 00:41:58,851 --> 00:42:00,770 ‎Đây là điều tôi cảm nhận khi lớn lên. 747 00:42:03,148 --> 00:42:04,275 ‎Vâng. 748 00:42:04,358 --> 00:42:07,526 ‎Những năm 70 và 80 là như thế này. 749 00:42:08,070 --> 00:42:09,363 ‎Bố mẹ các bạn đều đi làm. 750 00:42:09,446 --> 00:42:12,281 ‎Khi lên ba, bạn có một chùm chìa khóa nhà. 751 00:42:12,365 --> 00:42:15,451 ‎"Đúng rồi, con trai. ‎Biến đi cho khuất mắt mẹ". 752 00:42:17,078 --> 00:42:18,413 ‎Thật điên rồ. 753 00:42:18,496 --> 00:42:21,375 ‎Tôi lớn lên ‎trong khoảng thời gian rất giận dữ. 754 00:42:21,458 --> 00:42:24,795 ‎Bạn sợ bố của bạn, sợ ông nội. 755 00:42:24,878 --> 00:42:27,130 ‎Tôi đã nói về việc này nhưng vẫn cứ nói 756 00:42:27,213 --> 00:42:28,423 ‎nên chịu khó nghe nhé. 757 00:42:28,506 --> 00:42:29,925 ‎Các bạn… 758 00:42:30,008 --> 00:42:34,430 ‎Tôi thích nhìn thấy ‎bọn trẻ bây giờ yêu thương bố chúng. 759 00:42:34,513 --> 00:42:39,435 ‎Kiểu như: "Bố ơi, bố muốn đi chơi không? ‎Chúng ta đi xe đạp đi! Bố ơi!" 760 00:42:40,101 --> 00:42:43,271 ‎Hồi tôi còn nhỏ thì lại là: ‎"Bố đấy, chết tiệt, bố đấy!" 761 00:42:43,355 --> 00:42:44,648 ‎"Chết tiệt!" 762 00:42:45,106 --> 00:42:47,025 ‎"Chạy đi! Mở cửa sổ ra". 763 00:42:47,818 --> 00:42:50,111 ‎"Mẹ, mẹ thấy gì trong đó?" 764 00:42:52,238 --> 00:42:54,991 ‎Thật điên rồ nhỉ? 765 00:42:55,075 --> 00:42:58,703 ‎Đúng là cực điên. ‎Mà không chỉ có nhà tôi đâu. 766 00:42:58,786 --> 00:43:00,705 ‎Tôi yêu bố mẹ nhưng thời đó là thế. 767 00:43:00,788 --> 00:43:03,375 ‎Mọi người đều bị điên, bạn sợ 768 00:43:03,458 --> 00:43:06,961 ‎và người ta có thể động tay với bạn, ‎bố người khác có thể đánh bạn, 769 00:43:07,045 --> 00:43:09,296 ‎rồi bạn về nhà: "Con làm cái quái gì vậy?" 770 00:43:09,923 --> 00:43:12,760 ‎"Bố sẽ cho con một trận!" Thật điên rồ. 771 00:43:13,510 --> 00:43:16,180 ‎Cô giáo sẽ tóm lấy bạn, ‎cắm móng tay vào cổ bạn. 772 00:43:16,263 --> 00:43:19,600 ‎Cô ấy sẽ về nhà: "Không có chuyện ‎thì cô ấy đâu có làm thế". 773 00:43:19,683 --> 00:43:22,310 ‎Tất cả những thứ nhảm nhí đó. 774 00:43:22,393 --> 00:43:25,063 ‎Tôi và anh chị em tôi ‎đều đánh nhau túi bụi. 775 00:43:25,146 --> 00:43:26,190 ‎Các bạn biết đấy. 776 00:43:26,273 --> 00:43:29,735 ‎Rồi tất cả bọn tôi trêu con chó ‎và cả lũ bị nó cắn. 777 00:43:29,818 --> 00:43:33,155 ‎Bọn tôi không bao giờ thoát khỏi nó. ‎Một lần tôi bị nó cắn vào mặt. 778 00:43:33,238 --> 00:43:35,490 ‎Tôi trêu nó lúc nó đang ăn, tôi làm… 779 00:43:35,573 --> 00:43:37,241 ‎Và nó ngoạm lấy mặt tôi… 780 00:43:38,785 --> 00:43:41,496 ‎Như vậy đó. Bố tôi phải đưa tôi đi khâu. 781 00:43:41,580 --> 00:43:44,500 ‎Bọn tôi vẫn không thoát khỏi con chó, ‎các bạn biết không? 782 00:43:44,583 --> 00:43:46,376 ‎"Nó ngoan mà, có lúc ẩm ương thôi. 783 00:43:46,460 --> 00:43:49,963 ‎Chúa ơi, lẽ ra con không nên ‎dí cái mặt xuống 784 00:43:50,046 --> 00:43:51,465 ‎gần con chó". 785 00:43:52,925 --> 00:43:56,095 ‎Phải. Chuyện là như thế đấy. 786 00:43:56,178 --> 00:44:00,348 ‎Thật kì cục, chúng tôi giống như ‎Nhà Brady‎ hội ngộ ‎Chúa Ruồi vậy. 787 00:44:00,431 --> 00:44:02,225 ‎Theo lí thuyết thì thật tuyệt. 788 00:44:02,308 --> 00:44:04,478 ‎Đó là một xe station wagon đầy những… 789 00:44:04,561 --> 00:44:07,981 ‎Norman Rockwell, chúng tôi đến nhà thờ, ‎có bánh Dunkin' Donuts. 790 00:44:08,856 --> 00:44:10,775 ‎Vâng, đó là về… Thế nên… 791 00:44:12,401 --> 00:44:14,446 ‎Chịu, dù sao chúng tôi đều có kết cục… 792 00:44:14,530 --> 00:44:18,575 ‎Bố tôi là một trong những người như thế, ‎nghĩ sao nói vậy. 793 00:44:18,658 --> 00:44:19,951 ‎Hiểu ý tôi chứ? 794 00:44:20,035 --> 00:44:23,205 ‎Phụ nữ cắt kiểu tóc đó ‎khi đến độ tuổi nhất định à? 795 00:44:23,288 --> 00:44:26,083 ‎Có vài đứa con, họ cắt ngắn hơn một chút, 796 00:44:26,166 --> 00:44:27,625 ‎bởi họ không muốn vướng víu. 797 00:44:27,708 --> 00:44:30,253 ‎Họ hất tóc kiểu Hillary Clinton hay gì đó. 798 00:44:30,336 --> 00:44:33,881 ‎Đúng chứ? Họ cạo sạch ở gáy. 799 00:44:33,965 --> 00:44:35,300 ‎Lần đầu kéo họ xuống, 800 00:44:35,383 --> 00:44:38,178 ‎bạn cảm giác như ‎đang vui vẻ với cậu bạn Eric nhỉ? 801 00:44:38,261 --> 00:44:39,220 ‎Bạn biết chứ? 802 00:44:39,303 --> 00:44:42,933 ‎Nhưng bạn yêu vợ, ‎nên bạn nói dối và bảo họ: 803 00:44:43,016 --> 00:44:44,141 ‎"Trông đẹp đấy. 804 00:44:45,893 --> 00:44:48,730 ‎Tuyệt lắm, anh luôn muốn ‎ngủ với Geraldine Ferraro. 805 00:44:48,813 --> 00:44:49,898 ‎Chúa ơi, quá tuyệt". 806 00:44:53,610 --> 00:44:55,570 ‎Bố tôi không quan tâm. 807 00:44:55,653 --> 00:44:58,198 ‎Chúng tôi đón mẹ, ‎bà lên xe, bố tôi cứ thao thao: 808 00:44:58,281 --> 00:45:00,408 ‎"Chúa ơi, trông xấu mù! 809 00:45:01,075 --> 00:45:04,036 ‎Chúa ơi, họ làm cái quái gì với em vậy? 810 00:45:04,120 --> 00:45:07,373 ‎Trời ạ, trông em như đàn ông vậy". 811 00:45:07,456 --> 00:45:09,083 ‎Mẹ tôi cứ ngồi đó… 812 00:45:10,001 --> 00:45:13,963 ‎Bọn tôi ngồi ở hàng ghế sau nói: ‎"Mối quan hệ hiệu quả là như thế này". 813 00:45:17,341 --> 00:45:18,301 ‎Vâng. 814 00:45:20,261 --> 00:45:24,808 ‎Vì tất cả những chuyện đó, rốt cuộc ‎chúng ta đều có bệnh về thể chất 815 00:45:24,891 --> 00:45:28,270 ‎vì cài chế độ chiến đấu hay bỏ chạy ‎trong suốt cuộc đời mình. 816 00:45:28,353 --> 00:45:31,481 ‎Mọi thứ, giáo viên thể dục đáng sợ, ‎đi thu tiền báo … 817 00:45:31,565 --> 00:45:33,233 ‎Cái gì mọi người cũng sợ. 818 00:45:33,316 --> 00:45:37,111 ‎Có lần bố tôi nói linh mục là ‎ông ấy không xứng đáng đeo cổ áo giáo sĩ. 819 00:45:40,948 --> 00:45:42,283 ‎Không hiểu sao lại như thế. 820 00:45:42,366 --> 00:45:45,203 ‎Chúng tôi đang bàn về ‎lịch trình của các lễ sinh, 821 00:45:46,205 --> 00:45:49,165 ‎ông ấy muốn đưa tôi vào một thánh lễ khác 822 00:45:49,248 --> 00:45:50,958 ‎và bố tôi bắt đầu đá chân. 823 00:45:51,041 --> 00:45:53,253 ‎"Ông không xứng đáng đeo cổ áo giáo sĩ!" 824 00:45:53,336 --> 00:45:55,963 ‎Mặt ông ấy đã ở trên nền đất ‎và phần hay nhất, 825 00:45:56,046 --> 00:45:57,340 ‎tuần sau nhà tôi đi lễ. 826 00:45:57,423 --> 00:46:00,051 ‎Cả tuần họ không nói chuyện ‎và bố tôi bước đến nói: 827 00:46:00,135 --> 00:46:01,970 ‎"Cha khỏe không, có chuyện gì vậy?" 828 00:46:02,053 --> 00:46:03,221 ‎Như không có gì xảy ra. 829 00:46:05,015 --> 00:46:07,766 ‎Cuối cùng ai cũng mắc phải ‎những căn bệnh thể chất này. 830 00:46:07,851 --> 00:46:10,395 ‎Như một người anh chị em của tôi ‎bị bệnh dạ dày, 831 00:46:10,478 --> 00:46:13,690 ‎một người khác bị đau lưng mãi không khỏi. 832 00:46:13,773 --> 00:46:17,110 ‎Tôi nhớ hồi lớp ba ‎tôi từng bị chứng rụng tóc. 833 00:46:17,193 --> 00:46:20,113 ‎Hồi lớp ba, thực sự là tóc tôi rụng cả đám 834 00:46:20,196 --> 00:46:22,615 ‎như tôi làm việc ở Phố Wall vậy. 835 00:46:23,241 --> 00:46:25,910 ‎Tôi chỉ ngồi đó nói: ‎"Mình nhặt hết đồ chơi chưa? 836 00:46:26,745 --> 00:46:27,913 ‎Mình rửa bát chưa? 837 00:46:27,996 --> 00:46:30,373 ‎Ông ấy sẽ tìm ra cái gì đó, ‎ông ấy luôn tìm ra. 838 00:46:30,456 --> 00:46:32,500 ‎Làm gì đây? Mình phải giết ông ta. 839 00:46:32,583 --> 00:46:34,628 ‎Mình nên giết ông ta, nên làm thế. 840 00:46:34,711 --> 00:46:36,630 ‎Ông ta ngủ, mình sẽ lấy dây điện nối. 841 00:46:36,713 --> 00:46:38,715 ‎Quấn quanh, giẫm chân lên lưng ông ta". 842 00:46:41,760 --> 00:46:45,471 ‎"Billy có vẻ thiếu ‎sự tập trung cậu ấy cần trong giờ học. 843 00:46:46,138 --> 00:46:49,183 ‎Cậu ấy làm việc chưa hết khả năng". 844 00:46:51,561 --> 00:46:54,606 ‎Vâng, dù sao thì ‎tôi đã dùng mấy cây nấm này. 845 00:46:55,648 --> 00:46:56,525 ‎Được chứ? 846 00:46:57,233 --> 00:47:00,986 ‎Và tôi nhận ra mình rơi vào tình cảnh đó 847 00:47:01,613 --> 00:47:04,783 ‎và nói: "Được rồi, ‎đó là lí do tôi uống rượu như thế. 848 00:47:05,741 --> 00:47:08,745 ‎Đó là lí do ‎tôi nói năng thậm tệ với phụ nữ như… 849 00:47:08,828 --> 00:47:10,163 ‎Tất cả những trò nhảm đó. 850 00:47:10,246 --> 00:47:14,585 ‎Trong khoảnh khắc đó tôi hiểu ‎mọi việc mình đã làm, tốt và xấu. 851 00:47:14,668 --> 00:47:16,503 ‎Tôi nghĩ: "Giờ mình phải tỉnh táo 852 00:47:16,586 --> 00:47:18,963 ‎và phải cố gắng cai được thứ này, 853 00:47:19,046 --> 00:47:20,798 ‎bởi vì, các bạn biết đấy, vợ tôi… 854 00:47:20,881 --> 00:47:23,676 ‎Không rõ các bạn có nhận ra không, ‎tôi hơi nóng tính. 855 00:47:26,680 --> 00:47:28,640 ‎"Không, anh đâu có nóng tính, Bill". 856 00:47:28,723 --> 00:47:31,810 ‎Nên các bạn biết đấy, tôi rất bê bối 857 00:47:31,893 --> 00:47:35,646 ‎và lớn lên trong thời kì tệ đến mức ‎tôi không nghĩ là mình nóng tính 858 00:47:35,730 --> 00:47:40,443 ‎bởi vì tôi nói: "Tôi không quát ‎mọi người trong nhà mình". 859 00:47:40,526 --> 00:47:43,071 ‎Tôi không thích mắng mỏ vợ, ‎chúng tôi tranh luận. 860 00:47:43,696 --> 00:47:45,740 ‎Tôi tranh luận nhưng không nói: 861 00:47:45,823 --> 00:47:48,243 ‎"Chúa ơi, ả khốn nhà cô", ‎tôi không làm thế. 862 00:47:48,326 --> 00:47:51,538 ‎Tôi không quát mắng con ‎nhưng có điều là… 863 00:47:51,621 --> 00:47:53,081 ‎tôi vẫn nổi khùng. 864 00:47:53,165 --> 00:47:56,793 ‎Nên như đã nói, tôi nghĩ ‎chuyện này không phải là vấn đề. 865 00:47:56,876 --> 00:48:01,088 ‎Vợ tôi bảo tôi đó là một vấn đề ‎nhưng tôi không nghe. 866 00:48:01,171 --> 00:48:05,468 ‎Sao tôi lại nghe cô ấy? ‎Cô ấy chỉ biết chỉ trích thôi. 867 00:48:05,551 --> 00:48:09,596 ‎Tôi chỉ toàn nhận được ‎đánh giá tệ hại của Yelp về ông chồng. 868 00:48:09,681 --> 00:48:13,768 ‎Nó chỉ viết: ‎"Tôi không thích trải nghiệm đó". 869 00:48:13,851 --> 00:48:18,398 ‎"Phản đối, nửa sao", ‎không bao giờ được khen "cừ lắm". 870 00:48:19,273 --> 00:48:21,776 ‎Sau một thời gian, ‎nó trở thành tiếng ồn trắng. 871 00:48:21,860 --> 00:48:25,071 ‎"Cái gì, anh lại làm sai gì à? ‎Phải, anh lại sai, tuyệt". 872 00:48:25,155 --> 00:48:27,823 ‎"Tuyệt, lần này anh phạm phải tội gì? 873 00:48:27,906 --> 00:48:29,575 ‎Anh phải sửa gì? 874 00:48:29,660 --> 00:48:31,411 ‎Nào, cho anh biết đi". 875 00:48:33,538 --> 00:48:36,206 ‎Nên tôi không nghe lời ‎cô vợ đáng yêu của mình. 876 00:48:36,290 --> 00:48:38,751 ‎Như bản chất ngu ngốc của tôi nên… 877 00:48:39,335 --> 00:48:41,463 ‎Một ngày kia tôi học được bài học đắt giá. 878 00:48:42,421 --> 00:48:43,590 ‎Lúc đó là giờ ăn sáng. 879 00:48:43,673 --> 00:48:46,300 ‎Vì lí do nào đấy, ‎tôi dành 20 phút cho riêng mình, 880 00:48:46,385 --> 00:48:49,763 ‎điều này thực sự hiếm ‎khi bạn có hai nhóc từ bốn tuổi trở xuống. 881 00:48:49,846 --> 00:48:53,100 ‎Tôi nghĩ: "Khỉ thật, ‎tôi có thể tự làm bữa sáng cho mình, 882 00:48:53,183 --> 00:48:54,266 ‎giống như ngày xưa. 883 00:48:54,350 --> 00:48:56,811 ‎Làm hai quả trứng ốp hai mặt, ‎ít bánh mì nướng, 884 00:48:56,895 --> 00:48:59,646 ‎làm ít thịt xông khói, ‎rán cháy theo cách mình thích. 885 00:48:59,731 --> 00:49:01,231 ‎Sẽ ngon tuyệt". 886 00:49:01,315 --> 00:49:04,318 ‎Tôi đang có thời gian tuyệt vời, ‎tự làm bữa sáng thịnh soạn. 887 00:49:04,401 --> 00:49:07,613 ‎Tôi ngồi xuống ăn, ‎tôi có nước cam, có li nước. 888 00:49:07,696 --> 00:49:10,325 ‎Trông nó như bức tranh từ quảng cáo. 889 00:49:10,408 --> 00:49:13,078 ‎Ngay khi tôi ngồi xuống ăn, ‎điện thoại sáng lên 890 00:49:13,161 --> 00:49:15,580 ‎và tôi nhận được tin nhắn từ cậu bạn. 891 00:49:15,663 --> 00:49:19,583 ‎Cậu ta bảo: ‎"Này, tưởng anh sẽ vào Zoom họp. 892 00:49:19,666 --> 00:49:22,836 ‎Bắt đầu được năm phút rồi, ‎chúng tôi cần anh lần này". 893 00:49:22,920 --> 00:49:24,505 ‎Và tôi hoàn toàn mất kiểm soát. 894 00:49:24,588 --> 00:49:27,175 ‎Tôi nói: ‎"Chúa ơi, dĩ nhiên là mình phải họp rồi. 895 00:49:27,258 --> 00:49:30,303 ‎Dĩ nhiên là tôi phải họp ‎bởi vì tại sao tôi không thể có 896 00:49:30,386 --> 00:49:34,431 ‎một khoảnh khắc riêng cho mình thôi? 897 00:49:34,515 --> 00:49:37,143 ‎Bánh mì nướng bay tứ tung. 898 00:49:37,226 --> 00:49:38,520 ‎Cho tung tóe hết. 899 00:49:38,603 --> 00:49:43,275 ‎Rồi đột nhiên, con gái tôi, ‎lúc đó mới hai tuổi rưỡi, 900 00:49:43,358 --> 00:49:46,695 ‎chạy vào bếp với đôi mắt ngấn lệ: 901 00:49:46,778 --> 00:49:51,658 ‎"Con xin lỗi, bố. Bố ơi, con xin lỗi". 902 00:49:51,741 --> 00:49:54,035 ‎Và tôi bảo: "Ôi, khỉ thật!" 903 00:49:54,118 --> 00:49:57,038 ‎Nên tôi ngồi xuống nói: ‎"Không, nhóc ạ, lại đây. 904 00:49:57,121 --> 00:49:59,750 ‎Bố không mắng con. ‎Bố sẽ không bao giờ mắng con cả. 905 00:49:59,833 --> 00:50:03,503 ‎Bố yêu con, nhóc ạ. ‎Bố đang mắng cái điện thoại thôi. 906 00:50:03,586 --> 00:50:06,798 ‎Bố mắng cái điện thoại ‎khi nó nói những câu bố không thích. 907 00:50:08,758 --> 00:50:11,636 ‎Bố con có vấn đề. Bố xin lỗi. ‎Bố không bao giờ mắng con". 908 00:50:11,720 --> 00:50:14,513 ‎Có thể thấy nước mắt của con bé ‎đang khô trên áo tôi. 909 00:50:14,596 --> 00:50:16,683 ‎Tôi nói: "Bố sẽ không bao giờ làm thế. 910 00:50:16,766 --> 00:50:20,353 ‎Bố yêu con. Con vẫn yêu bố chứ?" ‎Nó đáp: "Vâng". Tôi bảo: Ổn rồi, anh bạn". 911 00:50:20,436 --> 00:50:22,563 ‎Rồi bạn biết khi làm thế với một đứa trẻ, 912 00:50:22,646 --> 00:50:26,275 ‎khi bạn xoay chúng lại, đẩy chúng ‎theo hướng bạn muốn chúng đi vào. 913 00:50:35,118 --> 00:50:37,995 ‎Tôi phải ngồi đó như thể tôi đã làm thế 914 00:50:38,913 --> 00:50:41,583 ‎với một đứa trẻ 2 tuổi rưỡi ‎và nó như đang bỏ đi 915 00:50:41,666 --> 00:50:43,543 ‎còn tôi ngồi đó nghĩ: 916 00:50:43,626 --> 00:50:45,545 ‎"Chuyện đó tệ đến mức nào? 917 00:50:46,796 --> 00:50:49,800 ‎Con bé chỉ muốn chơi với đồ chơi ‎và quên đi chuyện đó 918 00:50:49,883 --> 00:50:52,593 ‎hay nó sẽ không còn là phi hành gia nữa?" 919 00:50:52,676 --> 00:50:55,430 ‎Tôi vừa làm gì vậy? 920 00:50:56,973 --> 00:50:58,475 ‎Tôi nghĩ tôi giỏi hơn bố mình, 921 00:50:58,558 --> 00:51:00,851 ‎tôi cũng mắc phải sai lầm mà ông mắc phải. 922 00:51:00,935 --> 00:51:02,353 ‎Tôi ghét chính mình. 923 00:51:02,436 --> 00:51:04,730 ‎Tôi không họp, không ăn sáng. 924 00:51:04,815 --> 00:51:07,025 ‎Tôi đi lên gác, chỉ muốn được ở một mình. 925 00:51:07,108 --> 00:51:11,153 ‎Chỉ muốn được ở một mình ‎nhưng tôi đã có vợ nên không thể nào. 926 00:51:11,236 --> 00:51:12,113 ‎Các bạn biết chứ? 927 00:51:12,196 --> 00:51:15,241 ‎Nhất là khi ‎các bạn xử lí tình huống tệ như tôi 928 00:51:15,325 --> 00:51:16,743 ‎và to mồm như tôi. 929 00:51:16,826 --> 00:51:19,328 ‎Tôi biết cô ấy đang đi xuống hành lang. 930 00:51:19,411 --> 00:51:22,040 ‎Tôi biết tôi sẽ phải xem ‎phim tua lại quá khứ. 931 00:51:22,123 --> 00:51:26,293 ‎Cô ấy đang lấy máy chiếu, ‎màn hình sẽ hạ xuống 932 00:51:26,376 --> 00:51:28,796 ‎và tôi chỉ nằm đó nói: "Xin Chúa, 933 00:51:28,880 --> 00:51:32,633 ‎xin hãy để cô ấy cho con hai phút ‎để bình tĩnh lại". 934 00:51:33,426 --> 00:51:35,761 ‎Không, cô ấy vào ngay và nói: "Vậy là… 935 00:51:38,096 --> 00:51:42,435 ‎anh có muốn thảo luận về sự cố nhỏ ‎xảy ra ở nhà bếp dưới tầng không?" 936 00:51:42,518 --> 00:51:44,770 ‎Tôi đáp: "Em yêu, ‎cho anh chút thời gian nhé? 937 00:51:44,855 --> 00:51:47,648 ‎Anh vẫn buồn. Cho anh một giây. ‎Anh biết anh sai rồi". 938 00:51:47,731 --> 00:51:50,985 ‎Cô ấy không quan tâm ‎và cô ấy nói đúng, đó cũng là con cô ấy 939 00:51:51,068 --> 00:51:54,906 ‎nên cô ấy nói: "Nếu anh nghĩ ‎anh có thể làm trò đó ở nhà này…" 940 00:51:54,990 --> 00:51:56,991 ‎Tất cả những thứ nhảm nhí này và… 941 00:51:57,075 --> 00:51:59,493 ‎Ý tôi là cô ấy nói đúng hết 942 00:51:59,576 --> 00:52:01,580 ‎nhưng tôi chưa sẵn sàng nghe thông tin. 943 00:52:02,496 --> 00:52:05,833 ‎Cô ấy kiểu như biến mất. ‎"Chúng cũng là con tôi và…" 944 00:52:08,295 --> 00:52:09,836 ‎Còn tôi cứ ngồi ở đó, 945 00:52:13,048 --> 00:52:15,593 ‎nằm trên giường ‎cùng tâm trạng bực bội với cô ấy. 946 00:52:15,676 --> 00:52:18,638 ‎Cô ấy không làm gì ‎và tôi cứ nhìn chằm chằm vào mồm cô ấy 947 00:52:19,805 --> 00:52:21,641 ‎khi nó chuyển động, không nghe gì. 948 00:52:23,518 --> 00:52:26,938 ‎Tôi nghĩ đến tin tức, ‎một bài phóng sự hiện ra trong đầu tôi. 949 00:52:28,856 --> 00:52:31,651 ‎Bạn biết bài phóng sự đó, ‎một năm, năm rưỡi là lại xem. 950 00:52:31,735 --> 00:52:35,196 ‎Bạn sẽ thấy một gã, ‎cả đời chưa bao giờ phạm tội, 951 00:52:35,280 --> 00:52:37,531 ‎đi nhà thờ hàng tuần. 952 00:52:37,615 --> 00:52:39,408 ‎Giúp đỡ các cụ bà qua đường. 953 00:52:39,491 --> 00:52:41,911 ‎Và rồi đột nhiên, anh ta giết vợ. 954 00:52:43,538 --> 00:52:46,498 ‎Hẳn là vì những lúc như thế này. ‎Hẳn là như thế rồi. 955 00:52:48,460 --> 00:52:50,795 ‎Anh ta có điều gì đó để nói. 956 00:52:50,878 --> 00:52:53,298 ‎Kiểu như: "Tôi không biết, ‎tôi đã sai nhưng…" 957 00:52:54,006 --> 00:52:57,843 ‎Tôi biết cô ấy nói đúng ‎nên tôi ngồi đó, chấp nhận nó. 958 00:52:57,926 --> 00:53:01,890 ‎Tôi sẽ nói, nói nhỏ thôi nhé, ‎lần tới bạn sẽ thấy một gã 959 00:53:01,973 --> 00:53:04,141 ‎thậm chí không bao giờ gian lận thuế 960 00:53:04,225 --> 00:53:05,893 ‎và rồi đột nhiên, anh ta giết vợ. 961 00:53:05,976 --> 00:53:08,896 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc nhắc lại câu hỏi: ‎"Cô ấy đã nói gì?" 962 00:53:08,980 --> 00:53:10,773 ‎Tôi chỉ nói thôi, được chứ? 963 00:53:15,820 --> 00:53:18,906 ‎Xem xét vấn đề từ mọi góc độ. 964 00:53:19,740 --> 00:53:21,618 ‎Nên dù sao thì… 965 00:53:22,410 --> 00:53:26,831 ‎tôi yêu bố mình ‎nhưng có những điều tôi muốn cải thiện, 966 00:53:26,915 --> 00:53:30,043 ‎nên điều tuyệt vời mà tôi đã làm là ‎các con tôi không sợ tôi. 967 00:53:30,126 --> 00:53:33,838 ‎Và mỗi lần mắc sai lầm, ‎tôi xuống tầng của các con, 968 00:53:33,921 --> 00:53:36,006 ‎cho chúng biết tôi đã sai và tôi xin lỗi. 969 00:53:36,090 --> 00:53:38,551 ‎Vì thế thật tuyệt là ‎lũ con tôi không sợ bố. 970 00:53:38,635 --> 00:53:42,555 ‎Giờ con gái tôi lớn hơn một chút, ‎con bé được bốn tuổi rưỡi rồi. 971 00:53:42,638 --> 00:53:46,893 ‎Giờ bất cứ khi nào tôi bắt đầu nổi đóa, ‎con bé thực sự giúp tôi kiềm chế. 972 00:53:46,976 --> 00:53:49,728 ‎Bởi nghe thấy giọng nói dễ thương đó ‎là tôi không thể… 973 00:53:49,811 --> 00:53:52,231 ‎Tôi nghĩ đến: "Bố ơi, con xin lỗi", ‎lập tức tôi… 974 00:53:52,315 --> 00:53:54,066 ‎Thật vui, tôi sẽ vào bếp. 975 00:53:54,150 --> 00:53:56,360 ‎Tôi luôn ở trong bếp làm gì đó. 976 00:53:56,443 --> 00:53:59,780 ‎Một hôm, tôi bước vào nói: ‎"Máy nướng bánh mì kiểu gì thế này? 977 00:54:00,656 --> 00:54:02,200 ‎Cái máy kia bị làm sao? 978 00:54:02,283 --> 00:54:06,036 ‎Giờ lại tôi phải đi tải ứng dụng để…" 979 00:54:06,120 --> 00:54:08,121 ‎Và đột nhiên, con bé nói… 980 00:54:08,205 --> 00:54:11,500 ‎từ phòng khác, con bé nói: ‎"Bố ơi, bố đừng hét lên như vậy!" 981 00:54:12,501 --> 00:54:15,880 ‎Nghe thấy giọng nói đó, tôi liền bảo: ‎"Con nói đúng, bố xin lỗi. 982 00:54:16,881 --> 00:54:19,633 ‎Xin lỗi, bố sẽ tải ứng dụng ở đây. 983 00:54:21,051 --> 00:54:25,140 ‎Tải ứng dụng về bằng thời gian cần thiết ‎để nướng bánh mì chết tiệt!" 984 00:54:27,850 --> 00:54:30,895 ‎"Bố nhé, bố vừa nói bậy". 985 00:54:31,730 --> 00:54:33,188 ‎Con bé làm những việc đó. 986 00:54:33,271 --> 00:54:36,275 ‎Vấn đề chính là ‎tuần nào chúng tôi cũng xem phim một tối. 987 00:54:36,358 --> 00:54:38,986 ‎Tôi thích thế lắm, ‎chúng tôi sẽ xem phim của Pixar. 988 00:54:39,070 --> 00:54:41,321 ‎Một trong những bộ phim tuyệt vời. ‎Hay tuyệt. 989 00:54:41,405 --> 00:54:43,533 ‎Trẻ con, người lớn đều xem được. Quá ổn. 990 00:54:43,616 --> 00:54:45,660 ‎Chúng tôi ngồi xuống, nổ bỏng ngô. 991 00:54:45,743 --> 00:54:48,078 ‎Nhà tôi có cái tivi thông minh ‎ở phòng khách. 992 00:54:48,161 --> 00:54:50,040 ‎Mọi người, đây là tivi thông minh. 993 00:54:50,123 --> 00:54:51,665 ‎Nó có thông minh không? 994 00:54:52,500 --> 00:54:53,835 ‎Cái tivi chết tiệt này. 995 00:54:53,918 --> 00:54:57,338 ‎Nó thông minh đến nỗi có lần tôi ở đó, 996 00:54:57,421 --> 00:55:00,216 ‎tôi tắt hết đèn vì chúng tôi sẽ xem phim 997 00:55:00,300 --> 00:55:03,386 ‎nhưng cái tivi thông minh quá, ‎khi tôi đang ấn nút "bật"… 998 00:55:03,470 --> 00:55:05,305 ‎các bạn thậm chí không làm thế. 999 00:55:05,388 --> 00:55:06,555 ‎Đừng ấn nút "bật". 1000 00:55:06,638 --> 00:55:10,185 ‎Bạn mà ấn nút "bật", nó làm rối lên, ‎bạn phải ấn hai nút khác. 1001 00:55:10,268 --> 00:55:13,270 ‎"Bố phải làm như thế sao?" 1002 00:55:14,730 --> 00:55:17,108 ‎"Bố đừng hét như thế". ‎"Con nói đúng, nhóc ạ". 1003 00:55:18,818 --> 00:55:22,696 ‎Cái thứ đáng ghét này, ‎đèn tắt thì nhất định nó không bật, 1004 00:55:22,780 --> 00:55:25,158 ‎bởi vì nó nghĩ: "Đèn tắt rồi, 1005 00:55:25,241 --> 00:55:28,326 ‎rõ ràng là không có ai trong phòng. 1006 00:55:28,411 --> 00:55:30,496 ‎Có lẽ ai đó đang ngủ trên xô pha 1007 00:55:30,580 --> 00:55:32,498 ‎và họ nằm đè vào cái điều khiển". 1008 00:55:32,581 --> 00:55:34,250 ‎Còn tôi đứng trong bóng tối: 1009 00:55:34,333 --> 00:55:38,671 ‎"Mày sẽ bật lên vì tao đã mua mày ‎và tao bảo thế". 1010 00:55:40,131 --> 00:55:41,800 ‎Nên con tôi chạy đến. 1011 00:55:42,591 --> 00:55:45,261 ‎Con bé nói: ‎"Bố ơi, bố đừng hét lên như vậy". 1012 00:55:45,345 --> 00:55:47,846 ‎Tôi bảo: "Con nói đúng, nhóc. Bố xin lỗi". 1013 00:55:47,930 --> 00:55:49,931 ‎Nó hỏi: "Sao bố lại hét lên như thế?" 1014 00:55:50,015 --> 00:55:52,143 ‎"Vì bố đã trả tiền mua cái tivi này. 1015 00:55:52,226 --> 00:55:54,186 ‎Bố muốn ngồi xem phim với các con 1016 00:55:54,270 --> 00:55:56,688 ‎và mỗi khi bố bật là nó lại không bật. 1017 00:55:56,773 --> 00:55:58,315 ‎Luôn có lí do gì đó". 1018 00:55:58,398 --> 00:56:00,443 ‎Con bé đặt bàn tay nhỏ nhắn lên vai tôi, 1019 00:56:00,526 --> 00:56:04,446 ‎nói: "Sẽ ổn thôi, bố". 1020 00:56:04,530 --> 00:56:06,908 ‎Tôi còn không nghĩ ‎nó biết câu đó nghĩa là gì. 1021 00:56:07,991 --> 00:56:11,203 ‎Tôi nghĩ nó biết khi nào nên nói câu đó ‎vì vợ tôi luôn nói thế. 1022 00:56:11,286 --> 00:56:14,456 ‎"Không sao, thư giãn đi. ‎Mẹ sẽ lấy cho con quả bóng bay khác. 1023 00:56:14,540 --> 00:56:15,958 ‎Lấy cho con quả khác nhé". 1024 00:56:16,041 --> 00:56:17,168 ‎Nên con bé đã làm thế. 1025 00:56:17,251 --> 00:56:19,545 ‎Nó nói: "Sẽ ổn thôi, bố ạ". 1026 00:56:19,628 --> 00:56:22,715 ‎Nó đặt bàn tay nhỏ nhắn dễ thương đó ‎lên vai tôi. 1027 00:56:22,798 --> 00:56:25,635 ‎Việc đó làm tôi xúc động, ‎tôi nghĩ thế đấy. 1028 00:56:26,635 --> 00:56:28,428 ‎"Con nói đúng, sẽ ổn thôi, nhỉ? 1029 00:56:29,346 --> 00:56:31,265 ‎Ý bố là bố có thể bật đèn. 1030 00:56:33,518 --> 00:56:35,228 ‎Thư giãn. Thậm chí khỏi cần xem. 1031 00:56:35,311 --> 00:56:38,063 ‎Miễn là bố được ngồi chơi với con, ‎việc này thật tuyệt". 1032 00:56:38,146 --> 00:56:41,775 ‎Trong nửa giây, ‎khoảnh khắc đó thật sâu sắc đối với tôi. 1033 00:56:41,860 --> 00:56:45,280 ‎Rồi một khoảnh khắc nữa, ‎tôi thấy mình như kẻ thảm bại 1034 00:56:45,363 --> 00:56:49,991 ‎bởi tôi thảm đến nỗi được một đứa trẻ ‎4 tuổi rưỡi huấn luyện về cuộc sống 1035 00:56:50,075 --> 00:56:52,453 ‎tiết lộ những sự thật ngỡ ngàng này? 1036 00:56:56,875 --> 00:56:59,085 ‎Nên… dù sao thì… 1037 00:56:59,168 --> 00:57:03,590 ‎Tôi sẽ cố giữ tỉnh táo ‎cho đến khi hiểu ra… 1038 00:57:04,173 --> 00:57:06,591 ‎Anh bạn, nó thật tệ ‎nhưng tôi sẽ không nói dối. 1039 00:57:07,593 --> 00:57:10,638 ‎Mỗi ngày, hãy đối diện với cuộc sống. 1040 00:57:13,140 --> 00:57:14,725 ‎Cầu nguyện được ngủ. 1041 00:57:14,808 --> 00:57:17,186 ‎Chúa ơi, kết thúc đi được rồi. 1042 00:57:17,270 --> 00:57:19,355 ‎Tôi ghét những kẻ tỉnh táo vui vẻ này. 1043 00:57:19,438 --> 00:57:23,066 ‎"Thật tuyệt, tôi thấy mình đầy sức sống. ‎Tôi có tất cả năng lượng này". 1044 00:57:25,110 --> 00:57:27,071 ‎Việc đó mất bao lâu? 1045 00:57:27,155 --> 00:57:30,658 ‎Tôi uống sữa lắc mỗi tuần một lần, ‎đó là món tôi rất thích. 1046 00:57:30,741 --> 00:57:33,285 ‎Có một cốc kem xá xị, thôi là buồn. 1047 00:57:33,870 --> 00:57:34,953 ‎Đó là việc đáng buồn, 1048 00:57:35,036 --> 00:57:37,623 ‎như nhìn một vận động viên già ‎không chạy được nữa. 1049 00:57:42,920 --> 00:57:45,631 ‎"Tôi từng uống rượu ban ngày, tuyệt lắm". 1050 00:57:45,715 --> 00:57:46,756 ‎Thế nên… 1051 00:57:47,508 --> 00:57:49,301 ‎Dù sao thì… 1052 00:57:49,385 --> 00:57:51,845 ‎Mà tôi còn chưa nói đến việc ‎tôi hồi hộp thế nào 1053 00:57:51,930 --> 00:57:53,221 ‎khi diễn ở đây. 1054 00:57:53,305 --> 00:57:55,015 ‎Nơi này quá tuyệt. 1055 00:57:56,266 --> 00:57:57,435 ‎Vâng. 1056 00:58:02,398 --> 00:58:05,485 ‎Thật vui. Bạn đứng trên này ‎cả tiếng đồng hồ với gió như thế, 1057 00:58:05,568 --> 00:58:07,236 ‎môi bạn nứt nẻ hết cả. 1058 00:58:07,320 --> 00:58:09,571 ‎Cứ như bạn đang đứng trước mũi thuyền. 1059 00:58:11,865 --> 00:58:15,160 ‎Dù sao thì hãy kết thúc ‎với vài câu chuyện ngớ ngẩn ở đây. 1060 00:58:15,953 --> 00:58:17,205 ‎Ta sẽ lên đường nhỉ? 1061 00:58:17,288 --> 00:58:20,333 ‎Hãy xem tôi đã làm gì. ‎Rồi, tôi đang làm tốt ở đây. 1062 00:58:20,416 --> 00:58:22,751 ‎Đây là một câu chuyện hay cho các bạn. 1063 00:58:22,835 --> 00:58:24,003 ‎Mấy năm trước, 1064 00:58:24,086 --> 00:58:27,590 ‎trước khi tất cả cái trò đại dịch ‎ngu ngốc này bắt đầu, 1065 00:58:28,716 --> 00:58:30,510 ‎nỗ lực nửa vời của Mẹ Thiên nhiên 1066 00:58:30,593 --> 00:58:32,803 ‎để loại bỏ số lượng người ‎bà ấy cần loại bỏ 1067 00:58:32,886 --> 00:58:36,265 ‎khi trì hoãn, coi đó như giấy hạn. 1068 00:58:39,018 --> 00:58:42,730 ‎Lúc đấy tôi ở New York, có hợp đồng ‎biểu diễn. Tôi vào vai lính cứu hỏa. 1069 00:58:42,813 --> 00:58:45,983 ‎Tôi không phải là diễn viên giỏi nhất, ‎đúng chứ? 1070 00:58:46,066 --> 00:58:46,985 ‎Vài bạn xem rồi. 1071 00:58:47,068 --> 00:58:49,320 ‎Hi vọng các bạn trả tiền, lũ khốn rẻ tiền. 1072 00:58:50,363 --> 00:58:52,906 ‎Tất cả các bạn đã xem miễn phí, lũ khốn. 1073 00:58:53,490 --> 00:58:56,576 ‎Không phải là diễn viên xuất sắc nhất ‎nên tôi nhận vai này, 1074 00:58:56,660 --> 00:59:00,873 ‎tôi nuôi bộ ria mép lính cứu hỏa khổng lồ, ‎bộ ria mép lính cứu hỏa đại ngốc, 1075 00:59:00,956 --> 00:59:04,251 ‎trông thật tuyệt ‎khi tôi mặc bộ đồ lính cứu hỏa, 1076 00:59:04,335 --> 00:59:05,961 ‎được bôi chất bẩn giả lên mặt. 1077 00:59:06,045 --> 00:59:09,798 ‎Lúc đó trông như thể ‎tôi đã chữa cháy 20 năm rồi. 1078 00:59:09,881 --> 00:59:12,510 ‎Tuy nhiên, ngay khi tôi cởi bộ đồ, 1079 00:59:12,593 --> 00:59:15,471 ‎họ làm sạch mặt tôi ‎và tôi mặc lại quần áo bình thường, 1080 00:59:15,555 --> 00:59:18,766 ‎lập tức trông tôi như ‎một lão già ăn mặc hoán giới buồn bã 1081 00:59:18,850 --> 00:59:21,101 ‎chưa bao giờ tìm thấy tình yêu. 1082 00:59:22,520 --> 00:59:27,650 ‎Và may mắn thay, ‎tôi ở thành phố New York hồi tháng Sáu, 1083 00:59:27,733 --> 00:59:31,528 ‎khi tôi nhanh chóng phát hiện ra ‎đó là tháng Tự hào Đồng tính. 1084 00:59:31,611 --> 00:59:33,196 ‎Cả tháng luôn. 1085 00:59:33,280 --> 00:59:37,076 ‎Để tôi cho các bạn biết, ‎những anh chàng đồng tính đến nhiều lắm. 1086 00:59:37,160 --> 00:59:41,205 ‎Đông cứng luôn, ‎hòn đảo này tí nữa thì lật nhào, 1087 00:59:41,288 --> 00:59:42,415 ‎bọn họ đông lắm. 1088 00:59:42,498 --> 00:59:45,208 ‎Tôi ngồi đó và nói: "Ôi, Chúa ơi". 1089 00:59:45,291 --> 00:59:47,378 ‎Vụ này kéo dài ba mươi ngày. 1090 00:59:47,461 --> 00:59:48,921 ‎Tôi đi xung quanh với 1091 00:59:49,005 --> 00:59:52,425 ‎bộ ria kiểu Freddie Mercury màu cam ‎trên mặt. 1092 00:59:53,425 --> 00:59:56,845 ‎Tôi sẽ bị quấy rối trên phố. 1093 00:59:56,928 --> 01:00:00,306 ‎Tôi đã được tạo hình diễn viên, ‎cơ bắp cuồn cuộn. 1094 01:00:03,518 --> 01:00:08,398 ‎Tôi phải nói với các bạn điều này, ‎suốt 30 ngày của tháng Sáu, 1095 01:00:08,481 --> 01:00:12,153 ‎không một gã đồng tính nào thèm nhìn tôi. 1096 01:00:13,445 --> 01:00:15,321 ‎Quên cả chuyện tán tỉnh tôi đi. 1097 01:00:15,406 --> 01:00:21,495 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ thấy mình già nua ‎và không được khao khát đến thế. 1098 01:00:21,578 --> 01:00:24,415 ‎Cho các anh biết điều này, ‎có một việc khi là đàn ông, 1099 01:00:24,498 --> 01:00:27,543 ‎khi anh già đến nỗi ‎phụ nữ không thèm nhìn anh nữa. 1100 01:00:27,626 --> 01:00:30,630 ‎Anh biết mình sẽ đến tuổi đó, ‎anh biết ngày đó sắp đến 1101 01:00:30,713 --> 01:00:33,758 ‎nhưng không ai nói với anh là ‎một lúc nào đó, anh già đến nỗi 1102 01:00:33,841 --> 01:00:36,676 ‎kể cả đàn ông cũng không muốn ngủ với anh. 1103 01:00:37,511 --> 01:00:38,763 ‎Đó là một tuyên bố. 1104 01:00:38,846 --> 01:00:42,350 ‎Khi anh già đi, một số gã ăn mặc hoán giới ‎ở tuổi sáu mươi sẽ nói: 1105 01:00:42,433 --> 01:00:44,310 ‎"Cứ tiếp tục, tôi có thể làm tốt hơn. 1106 01:00:44,393 --> 01:00:45,520 ‎Chúa ơi. 1107 01:00:45,603 --> 01:00:48,898 ‎Đi cấy tóc hay cái gì đó. ‎Xịt thuốc nhuộm da. 1108 01:00:48,981 --> 01:00:52,568 ‎Tôi có thể kiếm một anh bốn mươi. ‎Nào, tiếp tục đi". 1109 01:00:52,651 --> 01:00:55,111 ‎Lúc đó, tôi đang hoảng loạn. 1110 01:00:55,195 --> 01:00:58,406 ‎Tôi nghĩ: "Chúa ơi, ‎mình đã đợi quá lâu để kết hôn. 1111 01:00:58,490 --> 01:01:00,785 ‎Tôi có con quá muộn, tôi sẽ chết sớm". 1112 01:01:00,868 --> 01:01:03,411 ‎Tôi thực sự đang tổng kết cuộc đời mình. 1113 01:01:03,495 --> 01:01:07,875 ‎Nên tôi đang đi bộ xuống Đại lộ Số 9, ‎bước đi hơi lả lướt, 1114 01:01:07,958 --> 01:01:09,293 ‎cố thu hút sự chú ý. 1115 01:01:09,376 --> 01:01:10,335 ‎Tuyệt vọng mà. 1116 01:01:10,420 --> 01:01:12,921 ‎Các cô đã ở vào cảnh đó. ‎Các cô biết thế nào đấy. 1117 01:01:13,881 --> 01:01:16,758 ‎Các cô muốn nghĩ là mình vẫn còn ngon lắm. 1118 01:01:17,635 --> 01:01:20,095 ‎Vì vậy, tôi đang hớn hở xuống phố. 1119 01:01:24,975 --> 01:01:26,935 ‎Tôi ước gì đó không phải là sự thật. 1120 01:01:27,018 --> 01:01:30,271 ‎Tôi đang đi xuống Đại lộ Số 9 ‎và đột nhiên tôi nhìn lên, 1121 01:01:30,355 --> 01:01:33,483 ‎cách hai dãy nhà, tôi thấy ‎một cô nàng đồng tính tiến lại. 1122 01:01:33,566 --> 01:01:36,320 ‎Tôi biết đây là Boulder, Colorado. 1123 01:01:36,403 --> 01:01:40,450 ‎Vì vậy, tất cả các bạn đều nói: ‎"Chết tiệt, này, anh biết không? 1124 01:01:41,616 --> 01:01:45,120 ‎Sao anh biết cô ấy là đồng tính nữ vậy? 1125 01:01:45,203 --> 01:01:46,330 ‎Không hay đâu. 1126 01:01:46,413 --> 01:01:49,250 ‎Nhìn một cái là anh biết liền ‎cô ấy là người đồng tính? 1127 01:01:49,958 --> 01:01:52,085 ‎Anh đâu có quen cô ấy, sao anh… 1128 01:01:52,795 --> 01:01:54,838 ‎Sao anh biết ai đó đồng tính nữ?" 1129 01:01:55,465 --> 01:01:56,673 ‎Dễ ợt. 1130 01:01:58,091 --> 01:01:59,718 ‎Giống các bạn thôi. 1131 01:02:03,221 --> 01:02:05,348 ‎Giống cách những cô đồng tính khác làm. 1132 01:02:06,183 --> 01:02:07,726 ‎Đâu phải làm phép tính chứ. 1133 01:02:09,436 --> 01:02:13,190 ‎Không nhưng tôi hiểu ‎hồi năm 2021, bạn không được phép nói 1134 01:02:13,273 --> 01:02:16,068 ‎bạn biết "một người đồng tính nữ ‎trông như thế nào". 1135 01:02:16,943 --> 01:02:19,530 ‎Các bạn im lặng là biết trúng phóc nhỉ? 1136 01:02:20,363 --> 01:02:21,906 ‎Các bạn không được phép nhỉ? 1137 01:02:21,990 --> 01:02:25,451 ‎Hài là nếu một nhóc da trắng ‎20 tuổi bước vào đây, 1138 01:02:25,536 --> 01:02:28,621 ‎tóc vuốt ngược, cổ áo dựng, ‎đi giày lười, không đi tất, 1139 01:02:28,705 --> 01:02:31,791 ‎các bạn sẽ nhìn cậu ta, nghĩ: ‎"Cậu sinh viên, kẻ hiếp bạn hẹn. 1140 01:02:31,875 --> 01:02:34,128 ‎Bố nó là thẩm phán. Nó sẽ không đi tù. 1141 01:02:34,211 --> 01:02:37,923 ‎Phải. Vừa đâm chết năm người ‎khi say rượu lái xe. 1142 01:02:38,006 --> 01:02:40,801 ‎Nó có một cái Dodge Challenger mới ‎đang về rồi". 1143 01:02:40,885 --> 01:02:42,010 ‎Đúng chứ? 1144 01:02:42,511 --> 01:02:46,223 ‎Các bạn được phép nhìn thấy thế, ‎các bạn có thể thấy thế. 1145 01:02:46,306 --> 01:02:47,683 ‎Rõ ràng như ban ngày. 1146 01:02:49,435 --> 01:02:50,895 ‎Đồng tính nữ. 1147 01:02:52,230 --> 01:02:53,856 ‎Tôi không biết… 1148 01:02:55,190 --> 01:02:58,443 ‎Không nhưng các bạn tiến bộ như thế đấy. 1149 01:02:58,526 --> 01:02:59,611 ‎Đúng chưa? 1150 01:03:00,403 --> 01:03:03,115 ‎Các bạn không biết gì. 1151 01:03:03,198 --> 01:03:04,283 ‎Đúng chứ? 1152 01:03:04,866 --> 01:03:06,368 ‎Ta hãy chơi một trò chơi. 1153 01:03:06,910 --> 01:03:08,871 ‎Tôi sẽ nêu ra những người mà bạn biết 1154 01:03:10,080 --> 01:03:12,833 ‎và xem ảnh trình chiếu trong đầu bạn. 1155 01:03:14,626 --> 01:03:16,003 ‎Công nhân xây dựng. 1156 01:03:16,753 --> 01:03:18,088 ‎Người hâm mộ thể thao. 1157 01:03:19,256 --> 01:03:20,298 ‎Họa sĩ. 1158 01:03:21,216 --> 01:03:22,343 ‎Người trượt ván. 1159 01:03:23,135 --> 01:03:24,345 ‎Người đồng tính nữ. 1160 01:03:25,511 --> 01:03:26,930 ‎Tất cả trở nên trống rỗng. 1161 01:03:29,016 --> 01:03:30,601 ‎Cô ấy đồng tính à? 1162 01:03:30,685 --> 01:03:32,060 ‎Tôi có phải là…? 1163 01:03:34,105 --> 01:03:36,981 ‎Tôi có bạn bè đồng tính ‎nhưng tôi chưa bao giờ để ý đến 1164 01:03:37,065 --> 01:03:39,360 ‎bất cứ chủ đề xuyên suốt nào. 1165 01:03:40,276 --> 01:03:43,280 ‎Tôi không nói ‎người đồng tính nữ đều giống nhau. 1166 01:03:43,363 --> 01:03:46,033 ‎Tôi sẽ không bao giờ nói ‎điều gì ngu dốt như thế. 1167 01:03:46,116 --> 01:03:49,286 ‎Tuy nhiên, tôi đang nói, 1168 01:03:49,370 --> 01:03:52,248 ‎thỉnh thoảng lại có một ca dễ đoán. 1169 01:03:52,331 --> 01:03:53,415 ‎Đúng chưa? 1170 01:03:54,958 --> 01:03:58,545 ‎Đầu đinh vuông, dây xích ví, ‎khệnh khạng trên phố. 1171 01:03:59,255 --> 01:04:00,130 ‎Đúng chứ? 1172 01:04:01,048 --> 01:04:05,551 ‎Nhưng kể cả khi đó, ‎tôi cũng không chắc cú. 1173 01:04:05,636 --> 01:04:08,388 ‎Nhưng bị gí súng vào đầu, ‎tôi phải nói đồng tính nữ. 1174 01:04:09,265 --> 01:04:10,390 ‎Phải nói đồng tính nữ. 1175 01:04:10,473 --> 01:04:13,143 ‎Câu trả lời cuối cùng, ‎cho tôi thấy "đồng tính nữ". 1176 01:04:13,893 --> 01:04:14,811 ‎Đúng chưa? 1177 01:04:16,771 --> 01:04:18,315 ‎Vì thế dù sao thì… 1178 01:04:18,898 --> 01:04:21,651 ‎Cô ấy đang đi lên phố. 1179 01:04:22,570 --> 01:04:24,196 ‎Còn tôi đang xuống phố. 1180 01:04:26,031 --> 01:04:27,783 ‎Và tôi thấy rõ ràng là 1181 01:04:29,243 --> 01:04:32,955 ‎nếu đi tiếp con đường mình đang đi, ‎chúng tôi sẽ va vào nhau. 1182 01:04:33,038 --> 01:04:34,790 ‎Tôi không muốn va vào một phụ nữ, 1183 01:04:34,873 --> 01:04:37,000 ‎tôi không muốn va vào ai ở New York, 1184 01:04:37,083 --> 01:04:38,626 ‎nên tôi làm một việc quân tử. 1185 01:04:38,710 --> 01:04:40,253 ‎Tôi quan sát chuyện xảy ra, 1186 01:04:40,336 --> 01:04:43,090 ‎nên tôi chuyển dần sang ‎làn đường của mình. 1187 01:04:43,173 --> 01:04:46,385 ‎Giờ mọi thứ đều ổn nhỉ? ‎Nhưng rồi điều kì cục nhất đã xảy ra. 1188 01:04:46,468 --> 01:04:48,971 ‎Chúng tôi đi bộ thêm 30 thước nữa ‎và đột nhiên, 1189 01:04:49,055 --> 01:04:51,181 ‎cô ấy tạt sang làn đường của tôi. 1190 01:04:51,265 --> 01:04:54,768 ‎Tôi ngồi đó và vừa đi vừa nghĩ: ‎"Chà, điên thật. 1191 01:04:56,561 --> 01:04:58,188 ‎Tưởng giải quyết vụ này rồi". 1192 01:04:58,771 --> 01:05:01,358 ‎Nên tôi lại đánh sang làn đường kia. 1193 01:05:01,441 --> 01:05:06,030 ‎Tôi đi bộ, chúng tôi đi thêm 30 mét nữa, ‎cô ấy lại đi vào làn đường của tôi. 1194 01:05:06,113 --> 01:05:08,448 ‎Giờ tôi đi sát lề đường rồi. 1195 01:05:08,531 --> 01:05:12,035 ‎Nên tôi đang nghĩ làm sao ‎để tính toán chính xác ở đây? 1196 01:05:12,118 --> 01:05:13,703 ‎Tôi phải làm gì đây? 1197 01:05:13,786 --> 01:05:17,500 ‎Tôi phải bước vào ‎làn đường dành cho xe đạp 1198 01:05:17,583 --> 01:05:21,003 ‎và có vài đứa trẻ cưỡi xe đạp điện đi qua, 1199 01:05:21,086 --> 01:05:23,255 ‎65 km một giờ, đè qua người tôi, 1200 01:05:23,338 --> 01:05:25,631 ‎tôi ngã xuống vỉa hè, ‎đầu gối và khuỷu tay? 1201 01:05:25,716 --> 01:05:27,801 ‎Suốt quãng đời còn lại, mỗi khi trời mưa, 1202 01:05:27,885 --> 01:05:30,680 ‎tôi phải nghĩ về ‎ả đồng tính ép tôi đi xuống đường? 1203 01:05:31,221 --> 01:05:32,598 ‎Tôi phải làm thế sao? 1204 01:05:33,515 --> 01:05:35,726 ‎Tôi có phải nhường hết vỉa hè không? 1205 01:05:35,810 --> 01:05:38,770 ‎Nói: "Mời đồng tính tiểu thư!" 1206 01:05:38,853 --> 01:05:39,855 ‎Đúng chứ? 1207 01:05:41,481 --> 01:05:47,905 ‎Hay tôi phải gồng vai lên ‎và bảo vệ làn đường của mình? 1208 01:05:47,988 --> 01:05:48,946 ‎Đúng chưa? 1209 01:05:49,990 --> 01:05:54,245 ‎Tôi không tự hào về điều này ‎nhưng tôi đã chọn cách sau. 1210 01:05:55,036 --> 01:05:57,998 ‎Tôi bảo: "Nhìn này, tôi 53 tuổi rồi. 1211 01:05:58,081 --> 01:06:01,960 ‎Tôi đã tránh đường hai lần. ‎Tôi có thẻ hưu. Ở đây, tôi là nạn nhân". 1212 01:06:02,043 --> 01:06:03,586 ‎Vì thế… 1213 01:06:03,670 --> 01:06:08,133 ‎Tôi gồng vai lên và ngay lập tức ‎tôi nghĩ chuyện này sẽ trở nên điên rồ. 1214 01:06:08,216 --> 01:06:10,886 ‎Tôi chưa bao giờ làm việc này ‎với một phụ nữ. 1215 01:06:10,970 --> 01:06:13,930 ‎Đây là chỗ công cộng, ‎người ta sẽ thấy cảnh này, sẽ thế nào? 1216 01:06:14,013 --> 01:06:16,683 ‎Nhưng tôi sẽ nói thật, ‎cô ấy áp sát vào, di chuyển, 1217 01:06:16,766 --> 01:06:20,520 ‎nên tôi chùng chân, ‎giống như bên dưới tôi có chân thật, 1218 01:06:20,603 --> 01:06:23,815 ‎bởi thể hình cô ấy như gã gác cổng ‎và tôi sẽ không bị xoay tròn. 1219 01:06:23,898 --> 01:06:25,525 ‎Tôi sẽ không bị xoay tròn. 1220 01:06:25,608 --> 01:06:27,945 ‎Sẽ không có chuyện đó ‎trong nhật kí của tôi. 1221 01:06:28,028 --> 01:06:30,781 ‎Nên tôi dựa vào thứ chết tiệt này ‎và vào giây cuối, 1222 01:06:30,865 --> 01:06:33,658 ‎cô ấy nghiêng vai ‎và chúng tôi chỉ trượt vai 1223 01:06:33,741 --> 01:06:35,786 ‎nhưng cánh tay vẫn đập vào nhau 1224 01:06:35,870 --> 01:06:40,248 ‎với một lực đủ lớn ‎để đảm bảo có người quay lại. 1225 01:06:41,541 --> 01:06:43,626 ‎Tôi biết hầu hết các bạn đều lái xe, 1226 01:06:43,710 --> 01:06:48,506 ‎nên tôi sẽ giải thích nhanh các quy ước ‎cho người đi bộ ở Thành phố New York. 1227 01:06:48,590 --> 01:06:50,591 ‎Nếu bạn đang đi bộ trên phố ở New York 1228 01:06:50,675 --> 01:06:53,845 ‎và quệt nhẹ vào tay ai đó, 1229 01:06:53,928 --> 01:06:55,096 ‎bạn khỏi cần dừng lại. 1230 01:06:55,180 --> 01:06:57,808 ‎Chỉ cần ngoái đầu: ‎"Xin lỗi, chúc một ngày vui". 1231 01:06:57,891 --> 01:07:01,353 ‎Rồi có cấp độ tiếp theo. ‎Di chuyển lên một chút. 1232 01:07:01,436 --> 01:07:04,063 ‎Bạn đi bộ trên phố, thực sự va vào ai đó, 1233 01:07:04,148 --> 01:07:06,608 ‎bạn phải quay lại: ‎"Xin lỗi, tôi không thấy anh". 1234 01:07:06,691 --> 01:07:09,026 ‎Hơi cúi đầu kiểu võ đường: "Là tại tôi". 1235 01:07:09,111 --> 01:07:11,821 ‎Dù bạn phải làm gì… "Đại ca"… 1236 01:07:11,905 --> 01:07:13,865 ‎để ngăn sự việc leo thang. 1237 01:07:14,783 --> 01:07:16,160 ‎Rồi đến cấp độ cuối cùng. 1238 01:07:16,243 --> 01:07:19,496 ‎Bạn đang đi bộ xuống phố, bị va rất mạnh, 1239 01:07:19,580 --> 01:07:22,958 ‎bạn phải quay lại và nói ‎kiểu Dustin Hoffman-De Niro trước kia: 1240 01:07:23,041 --> 01:07:26,253 ‎"Này, tôi đang đi ở đây đấy! Hả? 1241 01:07:26,336 --> 01:07:28,671 ‎Tôi đã tránh đường hai lần, ‎cô không thấy à? 1242 01:07:28,755 --> 01:07:31,091 ‎Cô dạt hai lần sao?" 1243 01:07:31,175 --> 01:07:34,470 ‎Nên tôi quay lại để đối đầu 1244 01:07:34,553 --> 01:07:38,306 ‎và để tôi nói với các bạn điều này, ‎cô ấy không thèm nhìn lại. 1245 01:07:40,225 --> 01:07:42,645 ‎Tôi sẽ không nói dối, việc đó làm tôi bực. 1246 01:07:44,271 --> 01:07:46,148 ‎Việc đó làm tôi bực bội ba ngày trời. 1247 01:07:49,193 --> 01:07:51,320 ‎Ba ngày, tôi chỉ đi bộ quanh New York: 1248 01:07:51,403 --> 01:07:52,863 ‎"Chết tiệt thật, 1249 01:07:52,946 --> 01:07:55,573 ‎làm gì có chuyện cô không cố ý làm thế! 1250 01:07:55,656 --> 01:07:57,241 ‎Ai lại làm thế, ai dạt chứ?" 1251 01:07:57,325 --> 01:08:00,411 ‎Và tôi thấy tức giận, nó thiêu đốt tôi 1252 01:08:00,495 --> 01:08:02,998 ‎và tôi biết cuối cùng ‎nó sẽ dồn nén trong ngực tôi, 1253 01:08:03,081 --> 01:08:06,001 ‎rồi một lần nữa sẽ là: ‎"Con xin lỗi, bố ơi, con xin lỗi". 1254 01:08:06,085 --> 01:08:09,630 ‎Tôi không thể làm vậy với con gái tôi, ‎không thể làm vậy với các con. 1255 01:08:09,713 --> 01:08:12,340 ‎Nên tôi tìm hiểu về sự giận dữ. 1256 01:08:12,423 --> 01:08:14,843 ‎Tôi tra trên Google: ‎"Cách để bỏ qua việc này". 1257 01:08:16,844 --> 01:08:18,138 ‎Tôi tìm thấy sự đồng cảm. 1258 01:08:18,221 --> 01:08:21,641 ‎Nếu đồng cảm với ai đó, ‎bạn đặt mình vào vị trí của họ, 1259 01:08:21,725 --> 01:08:24,186 ‎bạn có thể hiểu được 1260 01:08:24,270 --> 01:08:27,230 ‎quan điểm của họ, quan điểm của bạn, ‎gặp nhau ở giữa, 1261 01:08:27,313 --> 01:08:30,482 ‎nên tôi nói: ‎"Để tôi đặt mình vào vị trí của cô ấy". 1262 01:08:30,566 --> 01:08:35,405 ‎Điều gì có thể khiến ai đó ‎vô tình đi vào làn đường của bạn hai lần? 1263 01:08:35,487 --> 01:08:37,741 ‎Nên tôi bắt đầu tìm đủ lí do. 1264 01:08:37,825 --> 01:08:40,410 ‎Cô ấy có bị khoèo chân không? Không. 1265 01:08:40,493 --> 01:08:41,745 ‎Cô ấy vừa bị đột quỵ? 1266 01:08:41,828 --> 01:08:45,248 ‎Cô ấy có bị liệt mặt bên trái không? 1267 01:08:46,000 --> 01:08:48,460 ‎Cô ấy là xác ướp à? Cô ấy có chân gỗ ư? 1268 01:08:48,543 --> 01:08:51,880 ‎Cô ấy có phải là một trong những kẻ ‎đi theo đường chéo không? 1269 01:08:51,963 --> 01:08:54,508 ‎Bạn đi sau họ ở sân bay, họ đi quá chậm, 1270 01:08:54,591 --> 01:08:57,928 ‎bạn vòng qua bên phải, họ kéo vali qua đó. 1271 01:08:58,011 --> 01:09:00,471 ‎Bạn vòng qua bên trái, ‎họ quay lại theo hướng này. 1272 01:09:00,554 --> 01:09:02,056 ‎Giống như họ vừa xuống tàu. 1273 01:09:02,139 --> 01:09:05,978 ‎Và mọi thứ kiểu như: "Không, cắt!" ‎Đúng chứ? 1274 01:09:06,061 --> 01:09:07,520 ‎Và tôi vẫn tức điên. 1275 01:09:07,605 --> 01:09:09,981 ‎Tôi vẫn tức điên. 1276 01:09:11,857 --> 01:09:14,361 ‎Nên tôi bảo: ‎"Ai quan tâm chứ? Tôi mặc xác". 1277 01:09:14,902 --> 01:09:17,196 ‎Nói dối bản thân, ‎nói là tôi không quan tâm. 1278 01:09:17,280 --> 01:09:19,408 ‎Rồi cuối cùng tôi về nhà. 1279 01:09:19,491 --> 01:09:22,870 ‎Sau đó, tôi rửa bát, ‎đó là một việc rất giống thiền. 1280 01:09:22,953 --> 01:09:25,705 ‎Đấy là một tuần sau, ‎bạn rửa bát, không nghĩ về cái gì. 1281 01:09:25,788 --> 01:09:27,958 ‎Tâm trí bạn trống rỗng, tôi đang rửa bát 1282 01:09:28,040 --> 01:09:30,960 ‎và đột nhiên, câu trả lời chợt nảy ra. 1283 01:09:31,045 --> 01:09:34,088 ‎Nó cứ lởn vởn trong đầu tôi ‎và tôi ngước lên. 1284 01:09:34,170 --> 01:09:37,801 ‎Tôi thốt lên: "Chúa ơi. ‎Tôi biết tại sao cô ấy lại làm vậy. 1285 01:09:39,636 --> 01:09:41,763 ‎Tôi biết tại sao cô ấy lại va vào tôi. 1286 01:09:43,889 --> 01:09:47,770 ‎Cô ấy va vào tôi ‎vì cô ấy là người đồng tính. 1287 01:09:55,735 --> 01:09:57,028 ‎Câu trả lời ở ngay đó. 1288 01:09:57,111 --> 01:09:59,948 ‎Tôi tìm 20 km dưới phố, tìm trong bụi cây. 1289 01:10:00,031 --> 01:10:01,908 ‎Nó ở ngay trước mặt tôi. 1290 01:10:01,991 --> 01:10:05,703 ‎Cô ấy làm vậy ‎bởi cô ấy là người đồng tính. 1291 01:10:08,706 --> 01:10:12,168 ‎Được rồi, hãy đánh giá ‎bởi phần lớn sự im lặng của các bạn, 1292 01:10:12,920 --> 01:10:14,713 ‎tôi sẽ làm bài toán này, thôi nào. 1293 01:10:16,756 --> 01:10:18,300 ‎Đồng cảm một chút đi. 1294 01:10:18,383 --> 01:10:22,053 ‎Hãy đặt mình vào ‎vị trí của một người đồng tính nữ. 1295 01:10:23,388 --> 01:10:24,931 ‎Người đồng tính nữ hẹn hò ai? 1296 01:10:25,015 --> 01:10:26,016 ‎Phụ nữ. 1297 01:10:27,558 --> 01:10:30,103 ‎Họ chuyển đến ở với ai? Phụ nữ. 1298 01:10:30,186 --> 01:10:32,521 ‎Họ có quan hệ với ai? Phụ nữ. 1299 01:10:32,605 --> 01:10:34,858 ‎Cuối cùng họ kết hôn với ai? Phụ nữ. 1300 01:10:34,941 --> 01:10:38,278 ‎Và tôi nghĩ: "Chúa ơi. Tôi đã làm thế". 1301 01:10:38,361 --> 01:10:40,696 ‎Tôi biết việc đó như thế nào. 1302 01:10:40,780 --> 01:10:43,575 ‎Tôi biết cảm giác sống với ‎một thứ khốn khiếp đó. 1303 01:10:44,701 --> 01:10:46,578 ‎Tôi biết chính xác… Thật vô vọng. 1304 01:10:47,245 --> 01:10:48,288 ‎Cố làm họ hạnh phúc. 1305 01:10:48,371 --> 01:10:51,916 ‎"Này, anh mua cho em thứ bóng bảy này. ‎Anh chọn đúng nhỉ?" 1306 01:10:52,000 --> 01:10:55,045 ‎Cố bắt họ chịu trách nhiệm ‎về hành động của mình. 1307 01:10:55,128 --> 01:10:56,421 ‎Đừng có mơ. 1308 01:10:57,088 --> 01:10:59,675 ‎Nhiều lắm thì bạn được nghe: ‎"Em xin lỗi nhưng…" 1309 01:11:01,343 --> 01:11:04,220 ‎Tôi biết thắng cuộc khi tranh cãi ‎là thế nào, bạn thắng suốt, 1310 01:11:04,303 --> 01:11:07,473 ‎rồi họ đảo ngược tình thế, ‎họ khóc lóc, bạn xin lỗi. 1311 01:11:07,556 --> 01:11:09,308 ‎Bạn nghĩ: "Cái gì vừa xảy ra vậy? 1312 01:11:09,393 --> 01:11:12,270 ‎Sao tôi lại thua lần này? ‎Tôi làm cô sắp thua rồi mà". 1313 01:11:12,353 --> 01:11:14,940 ‎Bạn cảm thấy ngu ngốc, bạn phải đi dạo. 1314 01:11:15,023 --> 01:11:16,191 ‎Và bạn chỉ nghĩ: 1315 01:11:16,275 --> 01:11:19,653 ‎"Sao mình lại thua chứ?" 1316 01:11:19,736 --> 01:11:22,990 ‎Rồi bạn ngộ ra, ‎nó khiến bạn cảm thấy ngu ngốc 1317 01:11:23,073 --> 01:11:26,201 ‎và thấy một gã ngốc đầu hói ‎với bộ ria mép màu cam khổng lồ, 1318 01:11:26,285 --> 01:11:29,328 ‎bạn nghĩ: "Biết gì chứ, ‎sao không nếm một chút rắc rối đó? 1319 01:11:31,290 --> 01:11:33,416 ‎Nếm chút giận dữ đi". 1320 01:11:33,500 --> 01:11:34,376 ‎Vâng. 1321 01:11:37,128 --> 01:11:40,965 ‎Tôi thấy thật ngốc ‎khi nổi cáu với người phụ nữ đó. 1322 01:11:41,050 --> 01:11:43,635 ‎Tôi không nên cáu với cô ấy, ‎mà nên mời uống bia. 1323 01:11:44,595 --> 01:11:47,013 ‎Lắng nghe những rắc rối của cô ấy, ‎đồng cảm 1324 01:11:47,096 --> 01:11:50,433 ‎và nói: "Đâu phải tại cô. Cô kết hôn ‎với một phụ nữ, tôi cũng vậy. 1325 01:11:50,516 --> 01:11:53,186 ‎Cô sẽ không thắng đâu. ‎Không có chuyện thắng vụ này". 1326 01:11:54,605 --> 01:11:59,191 ‎Cho các bạn biết, nếu không tin tôi, ‎ngồi ngắm thiên hạ một chút đi. 1327 01:11:59,275 --> 01:12:01,736 ‎Hãy nhìn diện mạo ‎của một người đồng tính nữ. 1328 01:12:02,528 --> 01:12:05,406 ‎Không phải một cô 20 tuổi, ‎có cả cuộc đời phía trước, 1329 01:12:05,490 --> 01:12:07,743 ‎cô ấy đang đợi đón Giáng sinh. 1330 01:12:07,826 --> 01:12:12,163 ‎Tôi muốn nói đến ‎một người đồng tính nữ khoảng 35, 36 tuổi, 1331 01:12:12,246 --> 01:12:16,293 ‎bắt đầu hiểu ra vấn đề sẽ như thế nào. 1332 01:12:16,376 --> 01:12:20,046 ‎Rồi hãy nhìn qua quầy bar, ‎tìm một gã có gia đình tầm tuổi đó. 1333 01:12:20,130 --> 01:12:21,798 ‎Hãy nhìn vẻ mặt của anh ta. 1334 01:12:22,548 --> 01:12:25,343 ‎Nhìn vẻ mặt của cô ấy, ‎quay lại nhìn mặt anh ta. 1335 01:12:25,426 --> 01:12:27,095 ‎Cùng là một vẻ. 1336 01:12:28,555 --> 01:12:30,640 ‎Phải. Rồi nhìn những gã đồng tính. 1337 01:12:30,723 --> 01:12:33,685 ‎Một vài người hạnh phúc nhất ‎mà tôi từng gặp trong đời. 1338 01:12:34,978 --> 01:12:37,355 ‎Họ gần như quá hạnh phúc. ‎Tôi nói: "Khỏe chứ?" 1339 01:12:37,438 --> 01:12:38,773 ‎Họ đáp: "Xin chào!" 1340 01:12:39,315 --> 01:12:41,735 ‎Gần như bay lơ lửng khắp phòng 1341 01:12:41,818 --> 01:12:46,115 ‎với sự thiếu hụt estrogen đó ‎lôi tuột những giấc mơ của bạn xuống. 1342 01:12:48,366 --> 01:12:49,408 ‎Không. 1343 01:12:49,493 --> 01:12:51,745 ‎Nghe này, đó có thể là sự trá hình. 1344 01:12:52,495 --> 01:12:55,998 ‎Tôi không nói người đồng tính nam ‎đều hạnh phúc vui sướng 1345 01:12:56,081 --> 01:12:59,920 ‎nhưng tôi thấy nó như ‎khoảng thời gian khá vui vẻ. 1346 01:13:00,711 --> 01:13:04,256 ‎Họ là những người tích cực nhất ‎tôi từng gặp trong đời. 1347 01:13:04,340 --> 01:13:06,091 ‎Anh có ý tưởng gì, họ cũng ủng hộ. 1348 01:13:06,176 --> 01:13:09,471 ‎Họ đáp: "Vâng, anh chàng hoán giới! 1349 01:13:09,555 --> 01:13:12,891 ‎Anh thật quyết liệt, anh có thể làm được!" 1350 01:13:12,975 --> 01:13:15,935 ‎Người đồng tính nữ trong quán bar ‎như đám cảnh sát kiệt sức. 1351 01:13:16,018 --> 01:13:18,021 ‎"Tất cả đều là trò nhảm. 1352 01:13:18,105 --> 01:13:19,815 ‎Tôi đang nghĩ cái quái gì vậy? 1353 01:13:19,898 --> 01:13:23,943 ‎Đi xe U-Haul sau mười ngày, chuyển đến. ‎Tôi nghĩ cái quái gì vậy? 1354 01:13:24,945 --> 01:13:26,280 ‎Cô ấy điên rồi!" 1355 01:13:28,990 --> 01:13:32,118 ‎Không, tôi nghĩ đàn ông ‎và người đồng tính nữ đã kết hôn 1356 01:13:32,201 --> 01:13:34,203 ‎cần phải đi chơi nhiều hơn 1357 01:13:34,286 --> 01:13:38,000 ‎và chúng ta phải cùng nhau ‎cố giải quyết vấn đề chung, 1358 01:13:38,083 --> 01:13:39,835 ‎những phụ nữ trong đời chúng ta. 1359 01:13:39,918 --> 01:13:42,670 ‎Nên chúng ta có thể có được ‎hạnh phúc được cảm nhận 1360 01:13:42,753 --> 01:13:44,463 ‎của một gã đồng tính bình thường. 1361 01:13:45,631 --> 01:13:50,095 ‎Vì vậy, nếu bạn tin vào việc đó, ‎tôi sẽ cho bạn vài lời khuyên. 1362 01:13:50,178 --> 01:13:53,848 ‎Nếu bạn định mở rộng ‎thế giới bạn bè của mình, 1363 01:13:53,931 --> 01:13:55,058 ‎tôi có lời khuyên đây. 1364 01:13:55,141 --> 01:13:57,518 ‎Đừng bạ người đồng tính nữ nào cũng chơi. 1365 01:13:58,103 --> 01:14:01,105 ‎Bạn phải chắc chắn là ‎bạn chơi với anh chàng 1366 01:14:01,190 --> 01:14:03,483 ‎trong mối quan hệ. 1367 01:14:03,566 --> 01:14:06,236 ‎Anh chàng không có nghĩa cô ấy nam tính, ‎tôi không dốt. 1368 01:14:06,320 --> 01:14:11,366 ‎Tôi muốn nói là cô ấy là người bị đổ lỗi ‎cho hầu hết những thứ chẳng ra gì. 1369 01:14:11,450 --> 01:14:12,366 ‎Đúng chứ? 1370 01:14:12,450 --> 01:14:14,661 ‎Bởi vì đâu có mối quan hệ nào bình đẳng. 1371 01:14:14,745 --> 01:14:16,788 ‎Có người nhận được nhiều hơn. 1372 01:14:16,871 --> 01:14:19,958 ‎Ai đó đang lấp đằng sau người kia. ‎Nó như cuộc đua xe đạp. 1373 01:14:20,041 --> 01:14:23,003 ‎Ai đó đang hứng đủ ‎sự khắc nghiệt của thời tiết. 1374 01:14:24,796 --> 01:14:25,671 ‎Đúng không? 1375 01:14:25,755 --> 01:14:27,756 ‎Người khác đang ở ngay đằng sau. 1376 01:14:27,840 --> 01:14:29,383 ‎"Phải, ướt thật đấy". 1377 01:14:29,466 --> 01:14:31,553 ‎Họ đang trốn dưới áo mưa của anh. 1378 01:14:32,178 --> 01:14:36,266 ‎Nam-nữ, nữ-nữ, họ-họ, ‎bất kể bạn ở trong mối quan hệ nào. 1379 01:14:36,350 --> 01:14:39,686 ‎Mối quan hệ nào cũng có người rửa bát 1380 01:14:39,770 --> 01:14:41,605 ‎và người ngâm bát. 1381 01:14:41,688 --> 01:14:42,898 ‎Đúng chứ? 1382 01:14:44,523 --> 01:14:47,693 ‎Họ không ngâm bát. Họ biết bạn sẽ rửa. 1383 01:14:47,776 --> 01:14:49,070 ‎Họ cứ kiên nhẫn đợi bạn. 1384 01:14:49,153 --> 01:14:51,240 ‎Sau một thời gian, bạn không chịu nổi. 1385 01:14:51,323 --> 01:14:53,991 ‎Họ cứ ngồi đó. Bạn phải bắt đầu rửa. 1386 01:14:54,075 --> 01:14:55,035 ‎Khi đó họ làm gì? 1387 01:14:55,118 --> 01:14:57,955 ‎Họ ngồi ở phòng khác đợi ‎như thể không biết bạn làm gì 1388 01:14:58,038 --> 01:15:01,458 ‎đến khi nghe thấy tiếng xoong chảo ‎và đó là lúc màn diễn bắt đầu. 1389 01:15:01,541 --> 01:15:03,710 ‎Đó là khi họ chạy vào hỏi: "Gì chứ? 1390 01:15:04,376 --> 01:15:06,045 ‎Để em làm!" 1391 01:15:07,713 --> 01:15:10,758 ‎Và bạn đáp: "Không đâu. ‎Đống bát ở đây tám tiếng rồi". 1392 01:15:10,841 --> 01:15:14,178 ‎Tôi thò tay vào nước ở nhiệt độ phòng ‎với món trứng bác lềnh bềnh. 1393 01:15:14,261 --> 01:15:16,431 ‎Đừng thao túng tâm lí tôi, ‎cô là đồ con vật. 1394 01:15:16,515 --> 01:15:18,475 ‎Cô được con vật nuôi, biến đi". 1395 01:15:20,435 --> 01:15:23,480 ‎"Đừng quát em!" Đúng chứ? 1396 01:15:24,188 --> 01:15:25,315 ‎Vâng. 1397 01:15:25,398 --> 01:15:27,816 ‎Mối quan hệ nào cũng có người 1398 01:15:27,900 --> 01:15:31,070 ‎sẽ lấy túi rác ra khỏi thùng 1399 01:15:31,153 --> 01:15:32,530 ‎và làm một chút… 1400 01:15:33,406 --> 01:15:36,785 ‎Buộc nó lại rồi để dựa vào quầy bếp. 1401 01:15:36,868 --> 01:15:40,038 ‎Cứ như nó lĩnh hai phát đạn ‎trong cuộc tấn công của băng đảng… 1402 01:15:40,996 --> 01:15:43,958 ‎Rồi có người thực sự cầm nó lên, 1403 01:15:44,041 --> 01:15:48,713 ‎ban đêm mang ra lề đường ‎và vứt vào thùng rác. 1404 01:15:49,463 --> 01:15:51,215 ‎Vợ tôi vui tính lắm, tôi yêu cô ấy 1405 01:15:51,300 --> 01:15:53,718 ‎nhưng cô ấy có vài cái cớ tệ nhất đến giờ. 1406 01:15:53,801 --> 01:15:55,470 ‎"Sao em không bao giờ vứt rác?" 1407 01:15:55,553 --> 01:15:58,140 ‎Cô ấy nói: "Em sẽ đi nhưng sợ sói đồng cỏ. 1408 01:16:00,433 --> 01:16:01,643 ‎Em sợ sói đồng cỏ". 1409 01:16:01,726 --> 01:16:04,603 ‎Tôi bảo: "Anh cũng thế! 1410 01:16:05,480 --> 01:16:06,773 ‎Chúng là chó dại. 1411 01:16:06,856 --> 01:16:09,066 ‎Chúng đi săn theo nhóm hai, ba con. 1412 01:16:13,571 --> 01:16:15,865 ‎Em không đi vứt bởi vì em không muốn 1413 01:16:15,948 --> 01:16:19,326 ‎bởi em biết anh sẽ đi vứt, ‎làm ơn tránh xa anh ra". 1414 01:16:19,410 --> 01:16:20,870 ‎Cho các bạn biết… 1415 01:16:21,705 --> 01:16:23,040 ‎Nên dù sao thì… 1416 01:16:24,456 --> 01:16:27,126 ‎Tôi biết tôi đã nói ‎nhiều thứ vớ vẩn gây chia rẽ ở đây 1417 01:16:27,210 --> 01:16:30,755 ‎nên trước khi rời khỏi đây, 1418 01:16:30,838 --> 01:16:32,006 ‎tôi muốn… 1419 01:16:33,258 --> 01:16:35,135 ‎Ta hãy làm mọi người ở đây đoàn kết. 1420 01:16:36,218 --> 01:16:38,596 ‎Đó là khoảng thời gian gây chia rẽ. 1421 01:16:39,305 --> 01:16:40,848 ‎Ai cũng muốn cảm thấy an toàn. 1422 01:16:40,931 --> 01:16:44,435 ‎Hãy nói về một chủ đề hay, ‎bình thường, chính thống 1423 01:16:44,518 --> 01:16:47,188 ‎để mọi người có thể ‎lái xe về nhà vui vẻ, không ẩu đả. 1424 01:16:47,271 --> 01:16:48,856 ‎Nghe ổn chứ? Được rồi, tuyệt. 1425 01:16:48,940 --> 01:16:52,151 ‎Hãy nói về chuyện phá thai. Đây nhé. 1426 01:16:52,235 --> 01:16:54,570 ‎Mọi người đều có quan điểm riêng. 1427 01:16:56,448 --> 01:17:00,493 ‎"Cơ thể tôi, quyền của tôi". ‎"Vậy thì lái xe đến Arkansas đi, ả khốn!" 1428 01:17:00,576 --> 01:17:03,496 ‎Đúng chứ? ‎Mọi người đều có quan điểm riêng. 1429 01:17:04,790 --> 01:17:09,376 ‎Tôi cũng vậy và tôi xin lỗi ‎vì các bạn sẽ phải nghe quan điểm của tôi. 1430 01:17:09,460 --> 01:17:12,421 ‎Bởi vì… tôi sẽ nói với các bạn ngay đây. 1431 01:17:12,505 --> 01:17:16,635 ‎Tôi có quan điểm thực sự kì cục ‎về chuyện phá thai. 1432 01:17:16,718 --> 01:17:18,886 ‎Tôi sẽ nói với các bạn điều đó ‎ngay từ đầu. 1433 01:17:18,970 --> 01:17:22,640 ‎Tôi ủng hộ tự do lựa chọn 100%, ‎luôn như thế. 1434 01:17:22,723 --> 01:17:25,268 ‎Các cô, tôi đã bảo kì cục mà. 1435 01:17:25,351 --> 01:17:28,938 ‎Vì tình yêu của Chúa, ‎đừng có chui vào cốp xe nữa. 1436 01:17:30,440 --> 01:17:31,816 ‎Hãy đợi cho đến cuối. 1437 01:17:31,900 --> 01:17:33,818 ‎Phải xem tôi là người thế nào đã. 1438 01:17:36,863 --> 01:17:38,406 ‎Thò chân ra cửa sổ trời. 1439 01:17:40,700 --> 01:17:42,326 ‎Đã bảo tôi có quan điểm kì cục mà. 1440 01:17:46,163 --> 01:17:48,250 ‎Tôi thấy ủng hộ tự do lựa chọn luôn có lí 1441 01:17:48,333 --> 01:17:50,168 ‎vì tôi không thích họ bảo tôi làm gì 1442 01:17:50,251 --> 01:17:52,086 ‎và tôi nghĩ: "Đó là cơ thể của cô. 1443 01:17:52,170 --> 01:17:55,715 ‎Tôi là ai mà bảo ‎cô phải làm gì với cơ thể mình?" 1444 01:17:55,798 --> 01:17:58,093 ‎Nên điều đó luôn có lí. Được chưa? 1445 01:17:58,176 --> 01:18:01,596 ‎Nhưng tôi vẫn nghĩ cô sắp giết một đứa bé. 1446 01:18:02,638 --> 01:18:05,475 ‎Thấy chứ? Đó là lúc nó trở nên kì cục. 1447 01:18:05,558 --> 01:18:08,853 ‎Tôi không thiên về bên nào ‎và tôi thấy mọi thứ đều có lí. 1448 01:18:08,936 --> 01:18:13,108 ‎Khi ai đó nói: "Đừng bảo tôi phải làm gì. ‎Cơ thể tôi, lựa chọn của tôi". 1449 01:18:13,191 --> 01:18:15,610 ‎Đúng đấy, anh bạn, cô ấy nói đúng. ‎Để cô ấy yên. 1450 01:18:15,693 --> 01:18:17,236 ‎"Cô sắp giết một đứa bé!" 1451 01:18:17,320 --> 01:18:19,571 ‎Ý tôi là chuyện đó cũng đúng. 1452 01:18:22,283 --> 01:18:23,535 ‎Nếu chúng ta trung thực, 1453 01:18:23,618 --> 01:18:25,745 ‎đó là mục đích của thủ thuật này. 1454 01:18:26,455 --> 01:18:29,165 ‎Đau tai thì bạn đã chẳng vào đó. 1455 01:18:30,250 --> 01:18:32,418 ‎Bạn vào đó vì: "Có đứa bé trong người tôi, 1456 01:18:32,501 --> 01:18:34,211 ‎hãy lôi nó ra!" 1457 01:18:34,295 --> 01:18:38,591 ‎Đúng chứ? Bạn bước vào với đứa bé, ‎bước ra mà không có đứa bé nào. 1458 01:18:38,675 --> 01:18:41,470 ‎Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé? 1459 01:18:42,636 --> 01:18:44,471 ‎Chuyện gì đó đã xảy ra. Thế nên… 1460 01:18:45,390 --> 01:18:47,475 ‎Phe ủng hộ lựa chọn: ‎"Chưa phải là sinh mạng. 1461 01:18:47,558 --> 01:18:49,643 ‎Chưa phải là em bé…" ‎không hiểu họ nói gì. 1462 01:18:49,726 --> 01:18:52,438 ‎"Trước khi làm việc đó ‎vào thứ Năm đầu hoặc thứ Ba cuối 1463 01:18:52,521 --> 01:18:54,190 ‎và bạn quay vòng một lần". 1464 01:18:54,273 --> 01:18:56,943 ‎Họ nhảy giữa những cái xe tải Right. 1465 01:18:57,776 --> 01:18:59,736 ‎"Đó chưa phải là em bé", họ nói thế, 1466 01:18:59,821 --> 01:19:01,531 ‎có thể đúng hoặc có thể không. 1467 01:19:01,615 --> 01:19:03,200 ‎Tôi chịu, tôi đâu phải bác sĩ 1468 01:19:03,283 --> 01:19:06,495 ‎nhưng linh tính của tôi mách bảo ‎việc đó không hợp lí. 1469 01:19:07,953 --> 01:19:08,871 ‎Chưa phải là em bé. 1470 01:19:08,955 --> 01:19:12,750 ‎Việc đó sẽ như nếu tôi làm bánh ‎và đổ một ít bột vào chảo 1471 01:19:12,833 --> 01:19:15,586 ‎và cho nó vào lò nướng ‎rồi năm phút sau bạn đến, 1472 01:19:15,670 --> 01:19:18,506 ‎và bạn cầm cái chảo, ném qua sàn nhà. 1473 01:19:19,131 --> 01:19:22,218 ‎Và tôi bảo: "Gì vậy! ‎Bạn vừa làm hỏng bánh sinh nhật của tôi". 1474 01:19:22,301 --> 01:19:25,013 ‎Rồi bạn đáp: "Đã thành bánh đâu". 1475 01:19:25,763 --> 01:19:28,183 ‎Tôi trả lời: "Lẽ ra nó sẽ là một cái bánh. 1476 01:19:29,058 --> 01:19:31,310 ‎Nếu bạn không làm việc mình vừa làm 1477 01:19:31,393 --> 01:19:34,021 ‎thì 50 phút nữa sẽ có một cái bánh. 1478 01:19:34,105 --> 01:19:37,316 ‎Chuyện gì đó đã xảy ra với cái bánh, ‎đồ khốn tàn sát bánh!" 1479 01:19:37,400 --> 01:19:38,651 ‎Đúng chứ? 1480 01:19:38,735 --> 01:19:42,780 ‎Trước khi tất cả những người ủng hộ ‎sự sống các bạn trở nên phấn khích, 1481 01:19:42,863 --> 01:19:45,700 ‎tôi nghĩ thật tuyệt ‎khi các bạn giết con của mình. 1482 01:19:47,160 --> 01:19:49,245 ‎Chuyện đó thật tuyệt. 1483 01:19:49,328 --> 01:19:53,081 ‎Giúp Mẹ thiên nhiên. ‎Chúng ta quá đông đúc. 1484 01:19:53,165 --> 01:19:58,921 ‎Ngoài trời là 54 độ C rồi. ‎Các loài động vật sắp tuyệt chủng. 1485 01:19:59,630 --> 01:20:02,008 ‎Đại dương thì đầy nhựa. 1486 01:20:03,091 --> 01:20:06,220 ‎Chúng ta không cần thêm người nào nữa. 1487 01:20:06,303 --> 01:20:09,265 ‎Và nhất là ‎nếu bạn thành thật với chính mình, 1488 01:20:09,348 --> 01:20:11,768 ‎bạn làm được điều gì tuyệt vời ‎với đời mình chưa? 1489 01:20:16,105 --> 01:20:19,233 ‎Người đang vui vẻ cùng bạn ‎có làm được điều gì tuyệt vời không? 1490 01:20:19,858 --> 01:20:22,611 ‎Câu trả lời cho cả hai câu hỏi đó ‎là không, 1491 01:20:22,695 --> 01:20:25,031 ‎khả năng con bạn là người tuyệt vời ‎là bao nhiêu? 1492 01:20:26,448 --> 01:20:28,826 ‎Tôi không nói ‎con của bạn sẽ trở thành kẻ xấu, 1493 01:20:28,910 --> 01:20:33,290 ‎chỉ là bạn sinh ra người không chịu đi ‎khi đèn chuyển sang màu xanh 1494 01:20:33,373 --> 01:20:35,625 ‎bởi vì cứ cắm mặt vào điện thoại. 1495 01:20:36,710 --> 01:20:38,711 ‎Hết thời gian rồi. Các bạn thật tuyệt. 1496 01:20:38,795 --> 01:20:41,505 ‎Cảm ơn các bạn rất nhiều. Xin cảm ơn. 1497 01:20:42,881 --> 01:20:44,258 ‎Tối nay thật tuyệt vời. 1498 01:20:49,096 --> 01:20:51,306 ‎Cảm ơn lần nữa. ‎Cảm ơn tất cả vì đã ra ngoài. 1499 01:20:51,390 --> 01:20:53,268 ‎Tôi thực sự cảm kích, chúc ngủ ngon. 1500 01:20:59,356 --> 01:21:00,983 ‎Bill Burr! 1501 01:22:08,049 --> 01:22:10,053 ‎Biên dịch: Trang Nguyễn