1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,685 --> 00:00:22,315 ‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX 4 00:00:33,827 --> 00:00:36,955 ‎Xin giới thiệu với quý vị, Bill Burr! 5 00:00:49,800 --> 00:00:51,803 ‎Vâng, cảm ơn. 6 00:00:52,678 --> 00:00:54,805 ‎Cảm ơn rất nhiều. 7 00:00:55,348 --> 00:00:57,933 ‎Cảm ơn. Các bạn khỏe không? 8 00:00:58,017 --> 00:01:02,480 ‎Tình hình thế nào? Vâng. 9 00:01:02,563 --> 00:01:04,523 ‎Mời các bạn đang đứng ngồi xuống. 10 00:01:04,607 --> 00:01:05,817 ‎Ngồi đi. 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,485 ‎Xem tôi có hài không. 12 00:01:07,568 --> 00:01:10,738 ‎Giống như các bạn, ‎tôi đã ngồi nhà một năm rưỡi. 13 00:01:12,032 --> 00:01:16,202 ‎Vâng. Thật vui ‎khi được ra ngoài ở Denver này. 14 00:01:19,830 --> 00:01:25,085 ‎Ở cấp tiểu bang thì hợp pháp đấy ‎nhưng ở cấp liên bang thì chưa đâu. 15 00:01:27,838 --> 00:01:30,967 ‎Mọi người tới đây, ‎ăn mặc như thể đang đi bộ đường dài. 16 00:01:35,305 --> 00:01:38,600 ‎Đồ ngủ North Face ‎và tất cả những thứ vớ vẩn các bạn mặc. 17 00:01:39,392 --> 00:01:41,310 ‎Các bạn đều sống trong nhà. 18 00:01:45,190 --> 00:01:46,607 ‎Vậy nên 19 00:01:46,690 --> 00:01:48,610 ‎độ này các bạn thế nào? 20 00:01:48,693 --> 00:01:51,070 ‎Đại dịch của các bạn sao rồi? Thích chứ? 21 00:01:51,153 --> 00:01:52,780 ‎Các bạn ở yên trong nhà chứ? 22 00:01:52,863 --> 00:01:54,365 ‎Các bạn được an toàn chứ? 23 00:01:54,448 --> 00:01:55,658 ‎Không! 24 00:01:56,242 --> 00:01:57,743 ‎Tôi quá ngán những người… 25 00:01:57,827 --> 00:02:00,955 ‎"Tôi không được an toàn! ‎Tôi không tin chuyện đó!" 26 00:02:02,248 --> 00:02:03,958 ‎"Đó toàn là những lời dối trá!" 27 00:02:05,210 --> 00:02:07,253 ‎Chúng ta bị chia rẽ hoàn toàn. 28 00:02:07,337 --> 00:02:09,547 ‎Những người nói: ‎"Anh phải được tiêm vắc xin". 29 00:02:09,630 --> 00:02:12,675 ‎"Anh phải cuốn mình trong chăn 30 00:02:12,758 --> 00:02:15,262 ‎rồi phải che mặt và nín thở 31 00:02:15,345 --> 00:02:17,263 ‎khi nhìn ảnh mọi người". 32 00:02:18,472 --> 00:02:20,683 ‎Rồi phe đối lập nói: "Tôi mặc xác. 33 00:02:20,767 --> 00:02:24,312 ‎Tôi sẽ trưng của quý ra ‎khi đi bộ trên phố, 34 00:02:24,395 --> 00:02:27,315 ‎Chúa Giê-su đã dạy thế trong Giăng 13 mà. 35 00:02:27,398 --> 00:02:32,570 ‎Tôi đã đọc khi ở lớp học về kinh thánh. ‎Tôi mặc xác. 36 00:02:35,030 --> 00:02:37,742 ‎Mà nếu dính bệnh, ‎tôi sẽ vào bệnh viện và bảo: 37 00:02:37,825 --> 00:02:39,827 ‎'Chữa cho tôi đi, các anh nói đúng'". 38 00:02:42,372 --> 00:02:44,623 ‎Tất cả mọi người đều đạo đức giả. 39 00:02:44,707 --> 00:02:47,377 ‎Đảng viên đảng Tự Do thì bảo: ‎"Anh phải đeo khẩu trang". 40 00:02:47,460 --> 00:02:50,045 ‎Khi nói chuyện, ‎một nửa bọn họ kéo khẩu trang ra. 41 00:02:50,128 --> 00:02:52,132 ‎Họ để khẩu trang ở dưới mũi. 42 00:02:53,007 --> 00:02:56,552 ‎Rồi có những tên khốn khác, ‎tỏ ra yêu nước nhiều năm rồi. 43 00:02:56,635 --> 00:02:59,638 ‎"Yêu Nước Mỹ hoặc biến khỏi đó!" 44 00:03:00,265 --> 00:03:01,473 ‎"Hãy ủng hộ binh sĩ!" 45 00:03:02,142 --> 00:03:03,810 ‎"Không ưa thì biến" 46 00:03:03,893 --> 00:03:07,105 ‎"Yêu Nước Mỹ hoặc biến khỏi đó!" ‎Rồi, tiêm vắc xin đi. 47 00:03:07,188 --> 00:03:08,940 ‎"Tôi không tin chính quyền" 48 00:03:11,692 --> 00:03:13,737 ‎Luận điệu đó từ đâu ra vậy? 49 00:03:13,820 --> 00:03:16,780 ‎Tưởng các bạn đều ủng hộ việc đó. 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,785 ‎Tưởng các bạn đang vẫy cờ ‎và làm tất cả những trò nhảm đấy. 51 00:03:20,868 --> 00:03:22,953 ‎Nghe đây, vấn đề là thế này. 52 00:03:23,037 --> 00:03:27,875 ‎Chúng ta sẽ chẳng bao giờ dẹp được ‎dịch bệnh này nếu như không nhất trí, 53 00:03:27,958 --> 00:03:32,130 ‎mà chúng ta biết chuyện đó ‎sẽ chẳng bao giờ xảy ra. Không có đâu. 54 00:03:32,213 --> 00:03:37,302 ‎Thế nên chúng ta lập ra ‎Đấu Trường Sinh Tử ‎để giải quyết chuyện đó. 55 00:03:38,135 --> 00:03:40,680 ‎Và ai thắng thì thắng thôi. 56 00:03:40,763 --> 00:03:44,100 ‎Đó là người không tiêm vắc xin ‎đấu với người tiêm vắc xin. 57 00:03:44,183 --> 00:03:46,268 ‎Có một chiến trường khổng lồ 58 00:03:46,852 --> 00:03:50,022 ‎và tất cả những người ‎không muốn tiêm vắc xin, 59 00:03:50,105 --> 00:03:53,610 ‎tất cả những tên béo ‎và những kẻ mất trí nhỉ? 60 00:03:53,693 --> 00:03:56,947 ‎Các bạn phải chạy dọc bãi chiến trường 61 00:03:57,030 --> 00:03:59,698 ‎và cố chạy sang đến đầu bên kia 62 00:03:59,782 --> 00:04:02,243 ‎trong khi ‎có một cái trực thăng bay phía trên 63 00:04:02,327 --> 00:04:06,288 ‎và họ đang bắn vắc xin vào các bạn. 64 00:04:06,372 --> 00:04:07,248 ‎Được chưa? 65 00:04:07,332 --> 00:04:10,083 ‎Tôi biết các bạn đang nghĩ: ‎"Như thế là bất công. 66 00:04:10,167 --> 00:04:14,172 ‎"Tôi đi giày đi bộ đường trường chạy, ‎anh ở trên trực thăng 67 00:04:14,255 --> 00:04:15,382 ‎và có súng. 68 00:04:15,465 --> 00:04:19,385 ‎Đây là cách chúng ta… ‎Đó là đảng viên Đảng Tự do cầm súng nhỉ? 69 00:04:20,345 --> 00:04:21,345 ‎Họ bắn đâu có giỏi. 70 00:04:21,428 --> 00:04:24,932 ‎"Chúa ơi, nó vẫn sống à? ‎Nó sẽ trúng vào tôi ư? 71 00:04:25,015 --> 00:04:26,433 ‎Tôi thấy không an toàn!" 72 00:04:26,517 --> 00:04:29,062 ‎Đến lúc đó, bạn chạy được nửa đường rồi. 73 00:04:29,145 --> 00:04:31,563 ‎Dây quần yếm của bạn bị đứt một bên. 74 00:04:31,647 --> 00:04:34,983 ‎Nếu cuối cùng bạn đến được đầu bên kia, 75 00:04:35,818 --> 00:04:38,070 ‎như một quả bóng ném, ‎bọn tôi sẽ chấm điểm. 76 00:04:38,153 --> 00:04:39,322 ‎"Ai thắng?" 77 00:04:41,532 --> 00:04:43,702 ‎Đó là một ý tưởng. Tôi chịu Tôi chỉ… 78 00:04:44,827 --> 00:04:47,538 ‎Tôi không biết phải làm gì nữa. ‎Tôi bỏ cuộc. 79 00:04:47,622 --> 00:04:49,707 ‎Tôi… Tôi phải thành thực với các bạn 80 00:04:49,790 --> 00:04:53,085 ‎Trong năm đầu tiên của đại dịch này, 81 00:04:53,168 --> 00:04:56,963 ‎lúc đó, tôi là người Mỹ ‎và tôi ủng hộ mọi người 82 00:04:57,048 --> 00:04:59,008 ‎và tôi không rõ nữa. 83 00:05:00,510 --> 00:05:04,555 ‎Chính quyền cho chúng ta ra ngoài vài tuần ‎rồi lại tống chúng ta vào nhà 84 00:05:04,638 --> 00:05:06,765 ‎và tôi thấy quá nản luôn. 85 00:05:06,848 --> 00:05:09,727 ‎Tôi nghĩ: ‎"Tôi không quan tâm. Tôi mặc xác. 86 00:05:09,810 --> 00:05:14,273 ‎Hi vọng nhiều người chết nữa, ‎tôi thực sự lòng đấy". 87 00:05:18,402 --> 00:05:21,613 ‎Nhưng có một điều tích cực ‎về toàn bộ đại dịch này 88 00:05:21,697 --> 00:05:24,242 ‎và tôi mong đến thời điểm ‎màn diễn này được chiếu 89 00:05:24,325 --> 00:05:27,745 ‎thì chuyện này đã bị coi là xưa rồi, ‎nếu trời phù hộ 90 00:05:27,828 --> 00:05:29,872 ‎nhưng một điều tuyệt vời về đại dịch này 91 00:05:29,955 --> 00:05:33,125 ‎là nó làm chậm lại một chút ‎văn hóa bài trừ đó. 92 00:05:33,208 --> 00:05:34,918 ‎Các bạn hiểu ý tôi chứ? 93 00:05:35,002 --> 00:05:39,340 ‎Phải. Thật khó khi lôi của quý ra ‎lúc ngồi nhà làm việc. 94 00:05:39,965 --> 00:05:41,217 ‎Các bạn biết chứ? 95 00:05:41,300 --> 00:05:43,302 ‎Một số người vẫn cố làm thế. 96 00:05:43,385 --> 00:05:45,930 ‎Họ đang họp qua Zoom, không mặc quần. 97 00:05:46,847 --> 00:05:50,267 ‎Bất ngờ đứng dậy, ‎thằng nhỏ chễm chệ trên màn hình. 98 00:05:50,350 --> 00:05:52,853 ‎Nhưng họ vẫn tìm ra cách để bị sa thải. 99 00:05:53,980 --> 00:05:55,440 ‎Không tin nổi. 100 00:05:57,608 --> 00:06:00,528 ‎Nhưng hóa ra lại tốt ‎khi những kẻ lập dị đó tạm nghỉ 101 00:06:00,612 --> 00:06:02,238 ‎bởi tôi thấy văn hóa bài trừ, 102 00:06:02,322 --> 00:06:05,032 ‎họ hết người để bài trừ rồi. 103 00:06:05,115 --> 00:06:06,283 ‎Các bạn biết chứ? 104 00:06:06,367 --> 00:06:11,038 ‎Cũng như họ muốn làm cho nó có vẻ nhiều ‎nhưng thực sự có một lượng người hữu hạn 105 00:06:11,122 --> 00:06:13,665 ‎chìa của quý ra lúc làm việc. 106 00:06:13,750 --> 00:06:16,043 ‎Bất chấp số liệu thống kê, đúng chứ? 107 00:06:16,668 --> 00:06:20,297 ‎"Cứ 1,6 giây lại có một gã lôi của quý ra, 108 00:06:20,380 --> 00:06:22,967 ‎vung vẩy trước mặt một phụ nữ ‎trong ô làm việc". 109 00:06:23,050 --> 00:06:27,097 ‎Các bạn tự nhủ: "Cái gì? Cứ 1,6 giây ư?" 110 00:06:28,180 --> 00:06:30,223 ‎Hẳn là tôi không để ý rồi. 111 00:06:31,933 --> 00:06:33,853 ‎"Cứ 3,2 giây 112 00:06:33,937 --> 00:06:37,315 ‎lại có một gã xuất tinh lên cây dương xỉ ‎rồi cọ vào mặt một phụ nữ". 113 00:06:37,398 --> 00:06:40,108 ‎Quỷ thần ơi! Tôi không biết đấy. 114 00:06:40,192 --> 00:06:41,610 ‎Đúng chứ? Vâng. 115 00:06:41,693 --> 00:06:46,823 ‎Cho nên may là họ tập hợp ‎tất cả những con thú này… 116 00:06:48,910 --> 00:06:50,620 ‎và loại bỏ chúng. 117 00:06:50,703 --> 00:06:53,622 ‎Nhưng nó trở nên giống như ‎ngành tiểu thủ công nghiệp 118 00:06:53,705 --> 00:06:55,958 ‎và đó là cách để loại bỏ một số người 119 00:06:56,042 --> 00:06:57,835 ‎có thể cản đường các bạn. 120 00:06:57,918 --> 00:06:59,087 ‎Nó giống bất cứ gì. 121 00:06:59,170 --> 00:07:01,463 ‎Lúc ban đầu, bạn nhất trí với nó, 122 00:07:01,547 --> 00:07:03,632 ‎rồi nó vượt ra khỏi tầm kiểm soát. 123 00:07:03,715 --> 00:07:05,008 ‎Thế nên tôi chịu. 124 00:07:05,092 --> 00:07:08,053 ‎Nhưng hết người ‎và có một khoảnh khắc vui nhộn 125 00:07:08,137 --> 00:07:12,225 ‎năm ngoái, khi họ bắt đầu ‎cố bài trừ người chết. 126 00:07:12,892 --> 00:07:16,437 ‎Nhớ chứ? Đột nhiên, không rõ từ đâu, ‎John Wayne lại được chuộng. 127 00:07:17,688 --> 00:07:19,065 ‎Họ tìm thấy vài cảnh quay, 128 00:07:19,148 --> 00:07:21,983 ‎một bộ phim mới sắp ra mắt ‎mà có lẽ bị bỏ xó? 129 00:07:22,568 --> 00:07:27,198 ‎Rồi đột nhiên chính những tên ngốc này ‎lại làm người da trắng "thức tỉnh". 130 00:07:27,282 --> 00:07:30,702 ‎"Ôi Chúa ơi, anh có xem John Wayne nói gì 131 00:07:31,452 --> 00:07:34,872 ‎trong phim ‎Tay Chơi ‎năm 1971 không?" 132 00:07:35,790 --> 00:07:38,667 ‎Các bạn… Đây là một đám người da trắng, 133 00:07:38,750 --> 00:07:42,755 ‎tất cả đều tức điên ‎vì một gã da trắng chết rồi. 134 00:07:43,840 --> 00:07:46,675 ‎"Tôi không thể chịu đựng chuyện này nữa. 135 00:07:48,343 --> 00:07:54,017 ‎Tôi không còn chịu đựng nổi ‎gã John Wayne đã chết 45 năm 136 00:07:54,100 --> 00:07:57,895 ‎nói gì đó ‎trên một tạp chí không còn tồn tại. 137 00:07:58,645 --> 00:08:01,357 ‎Tôi ở đây vì người da đen". 138 00:08:04,443 --> 00:08:05,318 ‎Lũ ngốc này, 139 00:08:05,402 --> 00:08:10,157 ‎Loại người da trắng ngu ngốc nào ‎lại tự cho mình là "thức tỉnh"? 140 00:08:10,240 --> 00:08:11,158 ‎Các bạn biết chứ? 141 00:08:11,242 --> 00:08:14,370 ‎Nếu thực sự có ý thức xã hội, 142 00:08:14,453 --> 00:08:18,082 ‎bạn sẽ nhận ra là người da trắng ‎ăn cắp từ đó của người da đen. 143 00:08:18,832 --> 00:08:22,002 ‎Lại tái diễn trò Elvis. Đúng không? 144 00:08:22,085 --> 00:08:25,088 ‎Nhưng biết gì chứ, ‎chuyện đó là do người da đen. 145 00:08:26,465 --> 00:08:28,342 ‎Một người bọn họ đã làm hỏng việc. 146 00:08:28,425 --> 00:08:31,970 ‎Họ có mặt ở một bữa tiệc, ‎có những người da trắng ở đó 147 00:08:32,053 --> 00:08:34,140 ‎và họ buột miệng nói ra. 148 00:08:35,223 --> 00:08:37,142 ‎"Thức tỉnh" hay bất cứ cách nào bạn nói. 149 00:08:37,227 --> 00:08:39,687 ‎Vài người da trắng nghe được, ‎thắc mắc: "Đó là gì?" 150 00:08:40,437 --> 00:08:41,480 ‎"Chúa ơi". 151 00:08:42,440 --> 00:08:44,192 ‎"'Thức tỉnh' à? Tôi muốn nói thế". 152 00:08:44,275 --> 00:08:47,445 ‎"Tôi sẽ nói từ đó với đám bạn da trắng ‎để họ biết tôi thức thời". 153 00:08:47,528 --> 00:08:49,363 ‎"Chúa ơi, chắc chắn tôi sẽ nói thế". 154 00:08:51,657 --> 00:08:55,327 ‎"Tôi thực sự thức tỉnh". ‎"Tôi ủng hộ thức tỉnh". 155 00:08:56,078 --> 00:08:58,497 ‎"Tôi hết lòng tán thành". 156 00:08:59,540 --> 00:09:02,793 ‎"Tôi ủng hộ người da đen ‎trong căn hộ trắng trên Twitter của tôi". 157 00:09:02,877 --> 00:09:05,880 ‎"Tôi làm vậy đấy. Tôi ở đây vì các bạn". 158 00:09:08,423 --> 00:09:12,887 ‎Người da trắng nào cũng thích tự dối mình ‎rằng nếu họ sống 150 năm trước, 159 00:09:12,970 --> 00:09:15,472 ‎họ sẽ tham gia xây dựng ‎tuyến đường sắt ngầm 160 00:09:15,555 --> 00:09:17,475 ‎khi cố giúp nô lệ trốn thoát. 161 00:09:17,558 --> 00:09:20,310 ‎"Tôi sẽ là một trong những ‎người da trắng tốt bụng đó". 162 00:09:20,393 --> 00:09:25,775 ‎"Tôi sẽ dành thời gian trong ngày, ‎mạo hiểm tính mạng". 163 00:09:26,567 --> 00:09:28,860 ‎Và sự thực là việc các bạn làm lúc đó 164 00:09:28,945 --> 00:09:31,572 ‎chính là những gì các bạn làm bây giờ, ‎không gì cả. 165 00:09:32,907 --> 00:09:34,367 ‎Không gì cả. 166 00:09:35,200 --> 00:09:38,412 ‎Có lẽ một chút ‎#MạngSốngNgườiDaĐenCũngĐángGiá. 167 00:09:38,495 --> 00:09:43,125 ‎"Chúa ơi, trái tim tôi như vỡ ra ‎trên cái xô pha hình chữ L". 168 00:09:48,838 --> 00:09:52,217 ‎Các cuộc diễu hành Mạng Sống Người Da Đen ‎Cũng Quan Trọng có cái hay là 169 00:09:52,302 --> 00:09:56,847 ‎cửa sổ các cửa hàng ‎sẽ được bịt bằng gỗ dán, 170 00:09:56,930 --> 00:09:59,142 ‎có ghi "Mạng sống người da đen ‎cũng quan trọng" 171 00:09:59,225 --> 00:10:00,600 ‎trên tấm gỗ. 172 00:10:00,685 --> 00:10:04,688 ‎Tôi thích tính hai mặt của thông điệp đó. 173 00:10:04,772 --> 00:10:07,650 ‎"Mạng sống người da đen cũng quan trọng, ‎chúng ta giống nhau. 174 00:10:07,733 --> 00:10:09,777 ‎Đừng đốt cửa hiệu của tôi, đồ con vật! 175 00:10:09,860 --> 00:10:13,488 ‎Mọi người đều được chào đón ‎ở cửa hàng này. 176 00:10:13,572 --> 00:10:14,615 ‎Ai cũng có thể vào. 177 00:10:14,698 --> 00:10:16,492 ‎Mỗi lần một người, đi theo anh ấy! 178 00:10:16,575 --> 00:10:22,288 ‎Đó là không gian an toàn ‎cho tất cả mọi người". 179 00:10:24,833 --> 00:10:25,793 ‎Vâng. 180 00:10:25,877 --> 00:10:27,587 ‎John Wayne sinh năm 1907. 181 00:10:27,670 --> 00:10:29,547 ‎Ông ta sẽ nói như thế đấy. 182 00:10:29,630 --> 00:10:32,717 ‎Rồi có những kẻ khó chịu nói: ‎"Đó đâu phải là cái cớ". 183 00:10:32,800 --> 00:10:34,885 ‎Có người đáp: "Đúng mà". 184 00:10:34,968 --> 00:10:36,887 ‎Chuẩn luôn. 185 00:10:36,970 --> 00:10:39,973 ‎Anh thức thời đấy. 186 00:10:40,057 --> 00:10:41,100 ‎Nhìn lũ nhóc này đi. 187 00:10:41,183 --> 00:10:43,685 ‎Nhớ là trong một năm rưỡi, ‎chúng sẽ cầm chai nước. 188 00:10:43,768 --> 00:10:48,273 ‎Cả lũ xúm lại và một đứa sẽ lật cái chai, ‎nếu tiếp đất mà nó vẫn đứng, chúng sẽ… 189 00:10:52,110 --> 00:10:55,072 ‎"Chết tiệt!" Và họ sẽ hóa điên. 190 00:10:57,700 --> 00:10:59,077 ‎Tôi không hiểu nổi. 191 00:10:59,785 --> 00:11:02,120 ‎Nhưng tôi sinh năm 1968, nên tôi nghĩ: 192 00:11:02,203 --> 00:11:05,040 ‎"Rồi, không ai cố hất đổ nó. 193 00:11:05,123 --> 00:11:07,668 ‎Bạn làm thế đủ lần, ‎nó sẽ đứng khi tiếp đất. 194 00:11:07,752 --> 00:11:09,253 ‎Có chuyện gì ở đây vậy?" 195 00:11:09,878 --> 00:11:11,672 ‎Tôi không muốn làm họ mất hứng. 196 00:11:11,755 --> 00:11:15,175 ‎Họ háo hức, ‎họ sẽ lên xe tay ga và phóng đi. 197 00:11:16,343 --> 00:11:19,388 ‎Như cảnh sát nhí hay thứ vớ vẩn gì. ‎Tôi nghĩ: "Bạn có thể làm thế". 198 00:11:20,848 --> 00:11:23,725 ‎Thế nên việc đó ‎như sở thích quái gở được nửa giây. 199 00:11:25,602 --> 00:11:28,897 ‎Sean Connery đã chết. Sean Connery vĩ đại. 200 00:11:28,980 --> 00:11:31,150 ‎James Bond mà tôi luôn yêu thích. 201 00:11:32,233 --> 00:11:35,278 ‎Phải. Và ông ấy đã nhận được ‎buổi tiễn biệt xứng đáng 202 00:11:35,362 --> 00:11:37,238 ‎dài khoảng tám phút trên Twitter 203 00:11:37,322 --> 00:11:40,952 ‎và rồi cô nàng da trắng chân lông lá ‎đầu tiên xuất hiện. 204 00:11:42,745 --> 00:11:46,790 ‎Và cô nàng sẽ nói: "Có thật không? 205 00:11:48,417 --> 00:11:53,588 ‎Chúng ta sẽ tôn vinh người đàn ông ‎đã ủng hộ việc đánh phụ nữ này ư?" 206 00:11:54,215 --> 00:11:57,258 ‎Đầu tiên, ông ấy không ủng hộ ‎việc đánh phụ nữ nhé. 207 00:11:57,342 --> 00:12:00,428 ‎Ông ấy chỉ nói: ‎"Thi thoảng, bạn vả cho họ một cái. 208 00:12:02,682 --> 00:12:04,433 ‎Phải, vả nhẹ bằng mu bàn tay, 209 00:12:04,517 --> 00:12:06,893 ‎nhắc họ nhớ ai tạo nên doanh thu phòng vé. 210 00:12:08,770 --> 00:12:10,313 ‎Cài lại ổ cứng của họ". 211 00:12:13,608 --> 00:12:15,693 ‎Ông ấy chỉ nói thế thôi, được chưa? 212 00:12:15,778 --> 00:12:19,782 ‎Vâng, đó là một tuyên bố điên rồ năm 2021. 213 00:12:19,865 --> 00:12:24,412 ‎Năm 1976, nói thế là không hay ‎nhưng không điên. 214 00:12:24,495 --> 00:12:25,578 ‎Đúng chứ? 215 00:12:26,580 --> 00:12:28,582 ‎Và ông ấy sinh năm 1930. 216 00:12:29,125 --> 00:12:32,545 ‎Bạn phải nhìn nhận việc này ‎trong bối cảnh lịch sử. 217 00:12:33,128 --> 00:12:37,173 ‎Tôi yêu phim cổ. Các bạn đã bao giờ xem ‎phim từ những năm 30, 40 và 50 chưa? 218 00:12:37,257 --> 00:12:38,217 ‎Vâng. 219 00:12:38,300 --> 00:12:41,637 ‎Bất cứ lúc nào ‎cho dù một phụ nữ có cảm xúc dâng trào, 220 00:12:41,720 --> 00:12:44,182 ‎có anh chàng sẽ nói: "Kiềm chế đi! 221 00:12:46,017 --> 00:12:48,477 ‎Đi làm bánh cho tôi đi. ‎Để ở bệ cửa sổ ấy". 222 00:12:48,560 --> 00:12:49,478 ‎Đúng chứ? 223 00:12:50,228 --> 00:12:51,938 ‎Ông ấy lớn lên khi xem chuyện đó. 224 00:12:58,612 --> 00:12:59,822 ‎Tôi lớn lên ở thập niên 70. 225 00:12:59,905 --> 00:13:02,448 ‎Tôi nghĩ thật ngầu ‎khi trở thành tài xế xe tải. 226 00:13:02,533 --> 00:13:04,535 ‎Các bạn biết đấy, ta có khỉ làm bạn. 227 00:13:05,202 --> 00:13:07,203 ‎Đi xung quanh, các cô nàng khoe ngực. 228 00:13:07,287 --> 00:13:11,333 ‎Tôi tưởng thế giới là như thế. ‎Tôi chịu, đó là những gì tôi được xem. 229 00:13:13,293 --> 00:13:17,255 ‎Vấn đề là nếu các bạn định bài trừ ‎tất cả những gã đã chết rồi này, 230 00:13:17,338 --> 00:13:20,968 ‎trút giận lên họ sau khi họ đã chết ‎và không thể tự bảo vệ mình, 231 00:13:21,052 --> 00:13:23,512 ‎tại sao các bạn chỉ săn đuổi đàn ông? 232 00:13:23,595 --> 00:13:26,723 ‎Tất cả những phụ nữ kinh khủng ‎trong lịch sử thì sao? 233 00:13:26,807 --> 00:13:30,102 ‎Đâu thể chỉ săn đuổi đàn ông, ‎như thế là phân biệt giới tính 234 00:13:30,185 --> 00:13:32,563 ‎và họ không muốn điều này. 235 00:13:33,313 --> 00:13:35,815 ‎Các bạn biết chứ? Coco Chanel thì sao? 236 00:13:36,858 --> 00:13:39,570 ‎Ví dụ tuyệt vời. Coco Chanel. 237 00:13:39,653 --> 00:13:42,573 ‎Được khắp nơi coi là ‎một biểu tượng nữ quyền. 238 00:13:42,657 --> 00:13:45,450 ‎Bà ấy thành lập ‎nhà máy sản xuất túi của mình 239 00:13:45,533 --> 00:13:47,870 ‎từ đầu thế kỉ 20, bất kể bà ấy đã làm gì. 240 00:13:47,953 --> 00:13:52,165 ‎Tôi không hình dung nổi ‎sự phân biệt giới tính bà ấy phải đối mặt. 241 00:13:53,417 --> 00:13:57,295 ‎Một thành tích đáng kinh ngạc, ‎xin ngả mũ bái phục bà. 242 00:13:58,088 --> 00:13:59,130 ‎Tuy nhiên… 243 00:14:01,008 --> 00:14:03,677 ‎bà ấy cũng là ‎người có cảm tình với Quốc xã. 244 00:14:04,970 --> 00:14:08,682 ‎Phải. Nó chiếm đến ‎một nửa trang Wikipedia của bà ấy, 245 00:14:08,765 --> 00:14:12,477 ‎chễm chệ ở đấy, chờ ai đó đọc. 246 00:14:13,395 --> 00:14:15,940 ‎Công khai luôn, không giấu giếm. 247 00:14:16,023 --> 00:14:18,650 ‎Nên rõ ràng việc xảy ra là ‎trong Thế chiến II, 248 00:14:18,733 --> 00:14:21,528 ‎Adolf già tiến vào thành phố 249 00:14:21,612 --> 00:14:23,988 ‎với những cái xe tăng lắp động cơ Porsche, 250 00:14:24,072 --> 00:14:27,117 ‎chiếm thành phố trong vòng 90 phút. 251 00:14:27,200 --> 00:14:28,327 ‎Bà ấy tá hỏa. 252 00:14:28,410 --> 00:14:30,662 ‎Bà ấy đóng cửa hàng của mình. 253 00:14:30,745 --> 00:14:33,748 ‎Tìm xem những kẻ đứng đầu Quốc xã ‎đang ở đâu, khách sạn nào. 254 00:14:33,832 --> 00:14:37,085 ‎Bà ấy chuyển đến đó và bắt đầu mối quan hệ 255 00:14:37,168 --> 00:14:38,962 ‎với một trong những tên Quốc xã. 256 00:14:39,045 --> 00:14:40,088 ‎Vâng. 257 00:14:40,172 --> 00:14:43,675 ‎Bà ấy ngủ với một tên Quốc xã. 258 00:14:48,138 --> 00:14:50,933 ‎Các bạn đã xem ‎video về thảm sát Holocaust chưa? 259 00:14:51,017 --> 00:14:52,977 ‎Hả? Với đống giày trẻ em đó? 260 00:14:53,810 --> 00:14:55,062 ‎Vâng. 261 00:14:55,145 --> 00:14:58,815 ‎Bà ấy thổi kèn cho kẻ đã làm chuyện đó. 262 00:15:00,192 --> 00:15:02,360 ‎Giờ để giúp tôi nhớ lại, 263 00:15:03,862 --> 00:15:05,780 ‎một lần nữa, Sean Connery đã làm gì? 264 00:15:07,407 --> 00:15:11,495 ‎"Các bạn biết đấy, ‎thi thoảng, bạn vả cho họ một cái". 265 00:15:12,370 --> 00:15:13,372 ‎Ông ấy đã làm thế. 266 00:15:13,455 --> 00:15:16,333 ‎Bà ấy ngồi đó thốt lên: ‎"Có chuyện gì vậy, Adolf?" 267 00:15:21,463 --> 00:15:26,135 ‎Bà ấy bán chính đất nước của mình, ‎cuối cuộc chiến phải trốn chạy khỏi nó 268 00:15:26,218 --> 00:15:30,638 ‎và tôi không rõ bà ấy đã phải thổi ‎bao nhiêu cái kèn để quay lại đó. 269 00:15:31,765 --> 00:15:34,560 ‎Bất chấp những chuyện đó, ‎tôi vẫn không phán xét bà ấy. 270 00:15:35,185 --> 00:15:38,772 ‎Tôi không phán xét ‎vì tôi chưa bao giờ ở trong tình huống đó. 271 00:15:39,357 --> 00:15:41,900 ‎Tôi chưa bao giờ ở trong một đất nước ‎mà đột nhiên, 272 00:15:41,983 --> 00:15:45,028 ‎đội quân hùng mạnh nhất thế giới từng thấy ‎tràn vào 273 00:15:45,112 --> 00:15:46,947 ‎và xâm chiếm nó trong vài giờ. 274 00:15:47,030 --> 00:15:49,282 ‎Bà ấy hẳn là rất kinh hãi nhỉ? 275 00:15:49,367 --> 00:15:51,410 ‎Và bà ấy là phụ nữ. Bạn biết đấy? 276 00:15:51,493 --> 00:15:52,618 ‎Bà ấy yêu thời trang. 277 00:15:52,703 --> 00:15:55,580 ‎Họ xuất hiện ‎trong những bộ quân phục của Hugo Boss. 278 00:15:55,663 --> 00:15:57,582 ‎Đầu gối bà ấy hơi khuỵu xuống. 279 00:16:00,752 --> 00:16:03,588 ‎Mọi thứ trở nên tồi tệ, ‎mọi người bị bắn trên phố. 280 00:16:03,672 --> 00:16:04,840 ‎Bà ấy phát hoảng. 281 00:16:04,923 --> 00:16:06,467 ‎Các bạn biết đấy. 282 00:16:06,550 --> 00:16:10,012 ‎Bà ấy là phụ nữ ‎và phụ nữ biết khi tình thế khó khăn, 283 00:16:10,095 --> 00:16:12,138 ‎khi bị dồn vào chân tường, 284 00:16:12,222 --> 00:16:16,060 ‎cho dù mọi chuyện có tệ đến đâu, ‎họ luôn lựa chọn 285 00:16:16,143 --> 00:16:19,103 ‎tìm cách thoát khỏi tình huống. 286 00:16:19,772 --> 00:16:23,317 ‎Họ luôn có cách để lựa chọn. Đúng chứ? 287 00:16:23,400 --> 00:16:25,110 ‎Mọi phụ nữ đều biết điều này. 288 00:16:25,193 --> 00:16:26,820 ‎Tất cả phụ nữ đều biết. 289 00:16:26,903 --> 00:16:29,113 ‎Đàn ông phải ngồi tù thì mới ngộ ra. 290 00:16:29,197 --> 00:16:32,242 ‎Nhưng phụ nữ học được điều này từ rất sớm. 291 00:16:35,495 --> 00:16:38,415 ‎Bà ấy có sự lựa chọn và bà ấy dùng nó. 292 00:16:38,498 --> 00:16:40,958 ‎Tôi không thể giận bà ấy vì việc đó. 293 00:16:42,460 --> 00:16:44,963 ‎Nên bà ấy chết. ‎Chắc bà ấy đang ở trên thiên đàng. 294 00:16:45,047 --> 00:16:48,258 ‎Tôi nghĩ bà ấy đã đến được đó. ‎Bà ở trên đấy với Sean Connery. 295 00:16:48,342 --> 00:16:50,302 ‎Thi thoảng họ bất đồng, 296 00:16:50,385 --> 00:16:52,595 ‎ông ấy lại vả cho bà ấy một cái. 297 00:16:52,678 --> 00:16:53,680 ‎Bà ấy mặc xác. 298 00:16:53,763 --> 00:16:55,390 ‎Khi bạn nổi đóa với Quốc xã, 299 00:16:55,473 --> 00:16:57,768 ‎một quả ve sẽ không làm bạn sợ. 300 00:16:58,560 --> 00:17:01,480 ‎Chúa Giê-su không thể nói gì, ‎Người qua lại với điếm mà. 301 00:17:01,563 --> 00:17:03,815 ‎Ai mà chẳng có sai lầm nho nhỏ. 302 00:17:11,073 --> 00:17:12,783 ‎Của các bạn đây, bùm. 303 00:17:13,658 --> 00:17:16,912 ‎Vẫn mua Coco Chanel. ‎Bà ấy vẫn là anh hùng. 304 00:17:17,495 --> 00:17:21,542 ‎Bà ấy là nạn nhân, ‎bà ấy là nạn nhân của thời kì đó. 305 00:17:22,793 --> 00:17:27,213 ‎Bà ấy khiếp đảm, sợ hãi. ‎Bà ấy không biết phải làm gì. 306 00:17:31,468 --> 00:17:32,510 ‎Dẫu sao thì… 307 00:17:34,137 --> 00:17:35,888 ‎Ta đang sống ở cái thời quái đản. 308 00:17:35,972 --> 00:17:39,267 ‎Rõ ràng, ngoài tất cả những trò nhảm nhí ‎đang diễn ra, 309 00:17:39,350 --> 00:17:43,522 ‎mỗi khi tôi nghĩ chủ nghĩa nữ quyền ‎kiểu như chết dần chết mòn, 310 00:17:43,605 --> 00:17:45,815 ‎giống như ban nhạc ‎mà bạn không thể chịu nổi 311 00:17:45,898 --> 00:17:48,568 ‎và mấy năm rồi ‎họ không phát hành album nào, 312 00:17:48,652 --> 00:17:51,530 ‎bạn nói: "Hay quá, ‎họ bỏ cuộc, họ tan rã rồi à?" 313 00:17:51,613 --> 00:17:53,532 ‎Bỗng họ tung ra nhiều thứ vớ vẩn hơn. 314 00:17:53,615 --> 00:17:55,950 ‎Bạn thốt lên: "Khỉ thật, giờ thì thế nào?" 315 00:17:59,705 --> 00:18:03,083 ‎Tôi trêu thôi. Chủ nghĩa nữ quyền ‎không làm tôi khó chịu. 316 00:18:03,167 --> 00:18:04,167 ‎Không hề. 317 00:18:04,250 --> 00:18:06,212 ‎Tôi không sợ nó hay bất cứ gì như thế, 318 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 ‎vì thực tế đơn giản là ‎tôi biết nó sẽ thất bại. 319 00:18:09,965 --> 00:18:13,302 ‎Và tôi thấy đỡ lo về việc đó, đúng thế. 320 00:18:13,385 --> 00:18:15,470 ‎Tôi không ủng hộ nó bởi vì… 321 00:18:17,638 --> 00:18:19,348 ‎Tôi biết nó không ưa gì tôi. 322 00:18:22,978 --> 00:18:25,813 ‎Các bạn biết tại sao tôi nghĩ ‎nó sẽ không trụ nổi, 323 00:18:25,897 --> 00:18:27,732 ‎tại sao nó sẽ không thành công chứ? 324 00:18:27,817 --> 00:18:31,068 ‎Bởi họ vẫn cần sự giúp đỡ của đàn ông ‎để làm cho nó xảy ra. 325 00:18:31,153 --> 00:18:32,362 ‎Tôi không hiểu. 326 00:18:32,445 --> 00:18:35,532 ‎Tôi không hiểu ‎sao phụ nữ không thể kết hợp với nhau, 327 00:18:35,615 --> 00:18:36,908 ‎làm cho việc này xảy ra. 328 00:18:36,992 --> 00:18:38,327 ‎Họ cứ đến tìm ta nói: 329 00:18:38,410 --> 00:18:41,247 ‎"Đàn ông cần quan tâm nhiều hơn ‎đến vấn đề này. 330 00:18:41,330 --> 00:18:45,333 ‎Đâu rồi những người đàn ông ‎đứng lên nói gì đó…" 331 00:18:47,962 --> 00:18:50,088 ‎Tại sao tôi phải nói gì đó? 332 00:18:51,673 --> 00:18:54,552 ‎Đây là vấn đề của các cô. 333 00:18:56,512 --> 00:18:59,013 ‎Sao cứ lôi chúng tôi vào rắc rối này? 334 00:18:59,807 --> 00:19:03,602 ‎Vài tháng trước tôi thấy một phụ nữ, ‎cầu thủ bóng đá chuyên nghiệp. 335 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 ‎Cô ấy lên ESPN, ‎một trong những kênh thể thao 336 00:19:06,688 --> 00:19:10,067 ‎và cô ấy bắt đầu phàn nàn khi nói: 337 00:19:10,150 --> 00:19:12,945 ‎"Tôi không hiểu, tại sao vận động viên nữ 338 00:19:13,028 --> 00:19:15,947 ‎không kiếm được nhiều như ‎vận động viên chuyên nghiệp nam?" 339 00:19:16,030 --> 00:19:18,908 ‎Và cả đám đàn ông này đã phải ngồi đó 340 00:19:18,992 --> 00:19:22,078 ‎vờ như không biết câu trả lời là gì. 341 00:19:23,830 --> 00:19:25,790 ‎Họ phải ngồi đó như thể chết lặng. 342 00:19:25,873 --> 00:19:28,002 ‎Nói: "Tôi chịu thôi". 343 00:19:29,335 --> 00:19:30,503 ‎"Sao lại thế nhỉ?" 344 00:19:32,755 --> 00:19:36,968 ‎"Câu hỏi hóc búa đấy. Tôi chịu". 345 00:19:40,222 --> 00:19:42,598 ‎Thật sự là tôi đang ngồi nhà ‎và hét vào tivi: 346 00:19:42,682 --> 00:19:45,018 ‎"Bởi vì cô đâu có bán vé! 347 00:19:46,185 --> 00:19:48,730 ‎Sẽ không ai đi xem bóng đá nữ. 348 00:19:49,522 --> 00:19:53,277 ‎Cô thi đấu ở đấu trường có sức chứa ‎20.000 chỗ, chỉ có 1.500 người đến. 349 00:19:53,360 --> 00:19:54,737 ‎Tối đó lỗ rồi. 350 00:19:55,487 --> 00:19:59,825 ‎Người tổ chức ‎mất sạch tiền cho buổi thi đấu đó. 351 00:20:02,743 --> 00:20:05,705 ‎Tôi không nói không có ‎vận động viên nữ chuyên nghiệp… 352 00:20:05,788 --> 00:20:09,042 ‎Serena Williams, ‎những phụ nữ tham dự giải UFC. 353 00:20:09,125 --> 00:20:11,337 ‎Nhưng không ai xem môn thể thao của cô. 354 00:20:11,420 --> 00:20:14,380 ‎Sau đó cô sẽ đến và nổi đóa với đàn ông. 355 00:20:14,463 --> 00:20:17,425 ‎Họ cứ làm trò vớ vẩn đó. ‎Sao cô lại quát bọn tôi? 356 00:20:17,508 --> 00:20:19,552 ‎Đó đâu phải việc của bọn tôi. 357 00:20:19,637 --> 00:20:25,267 ‎Tôi đâu có nghĩa vụ ‎quan tâm đến bóng đá nữ. 358 00:20:25,350 --> 00:20:28,478 ‎Tôi có môn thể thao nam phải bận tâm rồi. 359 00:20:28,562 --> 00:20:31,857 ‎Đây là… đó là trò nhảm của các cô. 360 00:20:32,898 --> 00:20:34,818 ‎Nhìn vào hiệp hội WNBA đi. 361 00:20:36,027 --> 00:20:38,363 ‎Không ai trong WNBA bị nhiễm COVID. 362 00:20:39,698 --> 00:20:40,740 ‎Không một ai. 363 00:20:41,867 --> 00:20:45,662 ‎Họ đã thi đấu trước 300 đến 400 người ‎mỗi tối 364 00:20:45,745 --> 00:20:48,207 ‎trong một phần tư thế kỉ. 365 00:20:49,373 --> 00:20:52,335 ‎Chưa kể, đó là giải đấu nam được bao cấp. 366 00:20:52,418 --> 00:20:55,047 ‎Chúng tôi đã cho các cô một giải đấu. 367 00:20:55,713 --> 00:20:57,173 ‎Có ai trong các cô đến đâu. 368 00:20:57,257 --> 00:20:59,383 ‎Tất cả các nhà nữ quyền ở đâu? 369 00:20:59,927 --> 00:21:02,595 ‎Ở đó nên có thật nhiều nhà nữ quyền. 370 00:21:02,678 --> 00:21:06,517 ‎Những khuôn mặt được tô vẽ, ‎mặc áo thi đấu, khoe ngực. 371 00:21:07,808 --> 00:21:11,688 ‎Hóa điên như những gã ở boong trên 372 00:21:11,772 --> 00:21:13,107 ‎với bộ ngực bự vì bia. 373 00:21:14,482 --> 00:21:17,485 ‎"Tôi đang ở trên jumbotron à? ‎Tôi đang ở trên đó sao?" 374 00:21:21,323 --> 00:21:22,365 ‎Vâng. 375 00:21:24,450 --> 00:21:25,327 ‎Không đâu. 376 00:21:25,410 --> 00:21:30,498 ‎Không ai trong số các cô, không ai ‎trong số các cô đến xem các trận đấu. 377 00:21:31,207 --> 00:21:35,712 ‎Không ai trong số các cô. Tất cả các cô, ‎các cô làm hỏng chúng, không phải tôi. 378 00:21:35,795 --> 00:21:39,298 ‎Không phải đàn ông. ‎Phụ nữ làm hỏng giải WNBA. 379 00:21:39,382 --> 00:21:44,095 ‎Các cô, kể tên năm cầu thủ WNBA ‎xuất sắc nhất mọi thời đại của các cô đi. 380 00:21:44,178 --> 00:21:45,180 ‎Kể đi. 381 00:21:46,932 --> 00:21:49,267 ‎Cùng nghe nào. Kể tên năm đội WNBA đi. 382 00:21:49,350 --> 00:21:53,230 ‎Nói tên đội WNBA ở thành phố của các cô. ‎Còn lâu các cô mới làm được! 383 00:21:54,940 --> 00:22:00,278 ‎Các cô không quan tâm đến họ. 384 00:22:01,028 --> 00:22:03,323 ‎Họ thi đấu thâu đêm suốt sáng ‎không khán giả. 385 00:22:03,407 --> 00:22:05,700 ‎Đó là một bi kịch nhỉ? 386 00:22:08,828 --> 00:22:12,998 ‎Và trong khi đó, ‎các cô xem chuyện nhà Kardashian, 387 00:22:14,042 --> 00:22:15,752 ‎họ kiếm được hàng tỷ đô la. 388 00:22:15,835 --> 00:22:17,795 ‎Các cô xem ‎Những Bà Nội Trợ Thực Thụ‎, 389 00:22:17,878 --> 00:22:21,758 ‎họ vớ bở vì đó là thứ phụ nữ xem. 390 00:22:21,842 --> 00:22:23,468 ‎Tiền lắng nghe. 391 00:22:23,552 --> 00:22:25,803 ‎Các cô không muốn xem cái này, ‎mà xem cái kia. 392 00:22:27,055 --> 00:22:30,975 ‎Họ ghi hình nó ở đằng kia, ‎khi nhấn chìm mấy ả điếm đó trong tiền, 393 00:22:31,058 --> 00:22:34,228 ‎ví, giày và Botox. 394 00:22:34,312 --> 00:22:35,730 ‎Tiền cứ trút xuống. 395 00:22:37,107 --> 00:22:38,692 ‎Trời đang mưa tiền. 396 00:22:39,902 --> 00:22:42,612 ‎Phải. Vì vậy, tiền lắng nghe. 397 00:22:42,695 --> 00:22:45,115 ‎Các cô thà xem ‎Những Bà Nội Trợ Thực Thụ, 398 00:22:45,198 --> 00:22:47,242 ‎một đám đàn bà bêu riếu nhau. 399 00:22:47,325 --> 00:22:49,577 ‎"Có lẽ vì thế mà cô bị chồng bỏ. 400 00:22:49,660 --> 00:22:53,290 ‎Có lẽ vì thế chồng cô bỏ đi. ‎Vì thế cô không thể có con! 401 00:22:54,498 --> 00:22:57,627 ‎Vì thế mà mông cô ‎phẳng như ngực cô vậy, đồ khốn". 402 00:22:58,503 --> 00:22:59,712 ‎Tin nhắn các cô gửi đấy. 403 00:22:59,797 --> 00:23:01,965 ‎"Xem cái đó còn hơn là thấy đám phụ nữ 404 00:23:02,048 --> 00:23:05,593 ‎tập hợp thành một đội ‎và cố gắng đạt được mục tiêu chung. 405 00:23:05,677 --> 00:23:08,430 ‎Bọn tôi muốn xem họ tiêu diệt lẫn nhau". 406 00:23:09,638 --> 00:23:10,598 ‎Phải. 407 00:23:11,642 --> 00:23:12,517 ‎Không. 408 00:23:12,600 --> 00:23:17,688 ‎Rồi cuối cùng, các cô quay lại ‎quát tháo đám đàn ông. 409 00:23:17,772 --> 00:23:20,775 ‎Để tôi nói rõ chuyện này, ‎tôi phải mời các cô uống, 410 00:23:20,858 --> 00:23:24,905 ‎ngăn kẻ giết người bằng rìu ‎đột nhập qua cửa sổ 411 00:23:24,988 --> 00:23:27,490 ‎và phải xem các trận đấu WNBA vì các cô? 412 00:23:28,073 --> 00:23:31,118 ‎Khi nào các cô ‎mới tiếp tục đối diện với khó khăn? 413 00:23:34,873 --> 00:23:36,207 ‎Phải. 414 00:23:36,290 --> 00:23:40,670 ‎Tôi không thông cảm cho phụ nữ ‎khi nói về mấy chuyện vớ vẩn như thế 415 00:23:40,753 --> 00:23:45,842 ‎bởi mọi nghiên cứu họ từng thực hiện ‎để xác định ai thông minh hơn, 416 00:23:45,925 --> 00:23:46,927 ‎đàn ông hay phụ nữ, 417 00:23:47,010 --> 00:23:50,263 ‎mọi nghiên cứu đều có kết quả là ‎phụ nữ thông minh hơn. 418 00:23:50,347 --> 00:23:52,182 ‎Mọi nghiên cứu nhé. 419 00:23:52,265 --> 00:23:54,725 ‎Các cô không nên tán thưởng chuyện đó. 420 00:23:55,810 --> 00:23:57,770 ‎Các cô biết tôi là kẻ khốn. 421 00:23:57,853 --> 00:24:00,148 ‎Các cô biết ‎việc này sẽ không kết thúc tốt đẹp. 422 00:24:03,025 --> 00:24:04,610 ‎"Anh ấy bảo tôi xinh à? 423 00:24:05,528 --> 00:24:06,613 ‎Chúa ơi". 424 00:24:06,697 --> 00:24:08,782 ‎Rút khỏi mối quan hệ đó đi. 425 00:24:13,662 --> 00:24:17,582 ‎Nếu nghiên cứu nào cũng nói ‎các cô thông minh, được thôi, 426 00:24:17,665 --> 00:24:19,292 ‎các cô nên tự hỏi mình: 427 00:24:19,375 --> 00:24:23,172 ‎"Nếu thông minh như thế, ‎tại sao chúng ta lại ở trong cảnh này?" 428 00:24:27,675 --> 00:24:28,760 ‎Sao nào? 429 00:24:33,265 --> 00:24:36,727 ‎Các cô ở vào hoàn cảnh đó ‎không phải vì những gã như tôi. 430 00:24:36,810 --> 00:24:39,395 ‎Cũng như các cô muốn trách tôi. 431 00:24:39,478 --> 00:24:42,690 ‎Các cô chưa từng lái xe đến quán bar ‎xem bóng đá hôm Chủ nhật 432 00:24:42,773 --> 00:24:44,608 ‎và thấy tình người trong đó? 433 00:24:45,318 --> 00:24:48,153 ‎Những gã ngốc đó với cái bụng bia to bự ‎va vào đủ thứ. 434 00:24:48,238 --> 00:24:50,907 ‎"Anh ấy ở trong đội bóng trong mơ của tôi! 435 00:24:50,990 --> 00:24:52,825 ‎Đập tay nào, thế chứ! 436 00:24:52,908 --> 00:24:55,328 ‎Muốn lấy thêm ‎vài que phô mai mozzarella không?" 437 00:24:57,705 --> 00:25:00,917 ‎Là phụ nữ với bộ não lớn hơn, ‎cô chưa bao giờ nhìn vào đó 438 00:25:01,000 --> 00:25:04,128 ‎và tự nhủ: ‎"Mình bị khuất phục bởi thứ đó sao? 439 00:25:04,212 --> 00:25:06,172 ‎Mình bị khuất bị bởi thứ đó?" 440 00:25:10,635 --> 00:25:12,637 ‎Vâng, không có gì ngăn cô cả. 441 00:25:13,178 --> 00:25:16,642 ‎Thay vì việc ‎các cô chỉ muốn tiêu diệt lẫn nhau. 442 00:25:18,685 --> 00:25:20,312 ‎Giờ nơi này sẽ yên ắng chứ? 443 00:25:22,397 --> 00:25:24,900 ‎Tôi thấy tất cả những trò lén lút ‎mà các cô làm. 444 00:25:24,983 --> 00:25:27,777 ‎Các cô, nếu có thể ủng hộ WNBA 445 00:25:27,860 --> 00:25:31,072 ‎như cách các cô ủng hộ ‎một ả béo tự hào về cơ thể mình 446 00:25:31,155 --> 00:25:34,408 ‎và không còn là mối đe dọa đối với các cô 447 00:25:34,492 --> 00:25:37,245 ‎thì giải đấu đó sẽ có ‎kết quả còn tốt hơn cả giải NBA. 448 00:25:40,707 --> 00:25:43,918 ‎Chúa ơi, đó là một trong những điều ‎buồn nhất tôi từng thấy. 449 00:25:44,002 --> 00:25:46,713 ‎"Chúa ơi, cô là một nữ thần, cô đẹp quá. 450 00:25:46,797 --> 00:25:50,092 ‎Cô mặc bộ bikini đó đẹp lắm. ‎Tôi mà như thế thì đi chết luôn. 451 00:25:50,175 --> 00:25:51,927 ‎Cứ ăn nữa đi. 452 00:25:53,177 --> 00:25:55,180 ‎Mất một ngón chân đi, ả béo khốn khiếp". 453 00:25:55,263 --> 00:25:56,598 ‎Chỉ là… 454 00:25:58,223 --> 00:26:01,268 ‎Thấy kẻ nghiện rượu, ‎các cô sẽ nói: "Chúa ơi, nhìn anh này. 455 00:26:01,352 --> 00:26:04,522 ‎Anh ngã sấp mặt, bất tỉnh, ‎các con anh đang khóc. 456 00:26:04,605 --> 00:26:07,275 ‎Anh là một anh hùng, một vị thần. 457 00:26:07,358 --> 00:26:09,110 ‎Tiếp tục phát huy nhé". 458 00:26:10,362 --> 00:26:12,988 ‎Các cô sẽ nói: ‎"Anh bạn, chỉnh đốn lại mình đi. 459 00:26:13,072 --> 00:26:14,698 ‎Cai rượu đi". 460 00:26:18,787 --> 00:26:21,832 ‎Phải nói đó là một trong những ‎điều tuyệt nhất tôi từng thấy, 461 00:26:22,915 --> 00:26:27,003 ‎cách những người phụ nữ nhìn bình thường ‎đánh lừa người làm quảng cáo 462 00:26:27,087 --> 00:26:29,630 ‎để đẩy những phụ nữ xinh đẹp ‎khỏi biển quảng cáo. 463 00:26:31,382 --> 00:26:35,970 ‎Phải. Chỉ là những phụ nữ bình thường ‎có diện mạo 'ai-thèm-quan-tâm'. 464 00:26:36,053 --> 00:26:37,055 ‎Tôi chỉ nói thật. 465 00:26:37,138 --> 00:26:39,723 ‎Ta đang ở bên ngoài, trong rừng, ‎có thể nói thật. 466 00:26:45,855 --> 00:26:49,442 ‎Những phụ nữ bình thường ‎có diện mạo ai-thèm-quan-tâm, 467 00:26:50,527 --> 00:26:53,530 ‎không-nhớ-nổi-tên-mình. 468 00:26:53,613 --> 00:26:54,488 ‎Đúng chứ? 469 00:26:55,115 --> 00:26:58,410 ‎Hãy nhìn những nữ thần này đi ‎và họ phải nói: 470 00:26:58,493 --> 00:27:01,120 ‎"Tôi phải ganh đua với người đó ‎kiểu gì đây?" 471 00:27:01,203 --> 00:27:02,288 ‎Còn khuya! 472 00:27:03,080 --> 00:27:05,583 ‎Các cô ngạo mạn đến mức nào hả? 473 00:27:08,002 --> 00:27:10,755 ‎Tôi không nhìn Brad Pitt ‎khi anh ấy cởi áo trong phim 474 00:27:10,838 --> 00:27:13,883 ‎và nói: "Tuyệt, tôi phải ganh đua ‎với người đó kiểu gì?" 475 00:27:13,967 --> 00:27:15,302 ‎Còn khuya. 476 00:27:15,385 --> 00:27:18,053 ‎Tôi là một gã xấu xí, ‎đầu hói, râu màu cam. 477 00:27:18,137 --> 00:27:19,888 ‎Tôi cần viết chuyện cười. 478 00:27:19,972 --> 00:27:22,433 ‎Tôi phải đội chao đèn lên đầu. 479 00:27:22,517 --> 00:27:25,353 ‎Tôi biết vai trò của mình là gì. 480 00:27:25,437 --> 00:27:30,025 ‎Tôi nên đứng ở mặt đất, ‎ngước nhìn những người đẹp hơn tôi. 481 00:27:33,695 --> 00:27:36,655 ‎Tôi chịu, đây được coi là ‎một cuộc nói chuyện đầy cảm hứng. 482 00:27:36,740 --> 00:27:38,783 ‎Không rõ nó có được hiểu thế này không. 483 00:27:38,867 --> 00:27:40,910 ‎Tôi đang cố nói nếu các cô thích… 484 00:27:42,995 --> 00:27:45,998 ‎Nếu vượt qua sự giận dữ bị đánh giá sai ‎về tuổi thơ của tôi… 485 00:27:48,543 --> 00:27:51,295 ‎Tôi đang cố nói ‎các cô thông minh hơn chúng tôi 486 00:27:52,505 --> 00:27:53,965 ‎và các cô lại đông hơn. 487 00:27:56,968 --> 00:27:57,968 ‎Tôi không biết. 488 00:28:00,847 --> 00:28:03,600 ‎Tôi không biết phải nói gì với các cô. ‎Tôi cố… tôi chịu. 489 00:28:03,683 --> 00:28:08,563 ‎Cố trở thành người tốt hơn ‎khi mọi thứ vớ vẩn này diễn ra. Đúng thế. 490 00:28:08,647 --> 00:28:12,275 ‎Tôi có một dự án mới, ‎tôi cố giúp người vô gia cư. 491 00:28:13,317 --> 00:28:16,237 ‎Đôi lúc tôi giúp họ, đôi lúc lại không. 492 00:28:16,320 --> 00:28:20,325 ‎Nó như tâm trạng hiện giờ của bạn, ‎họ làm bạn bối rối thế nào. 493 00:28:20,408 --> 00:28:21,868 ‎Các bạn biết chứ? 494 00:28:21,952 --> 00:28:23,745 ‎Nên đây là việc tôi làm. 495 00:28:24,953 --> 00:28:26,413 ‎Các bạn phải làm gì đó 496 00:28:26,497 --> 00:28:29,083 ‎bởi vì các nhà lãnh đạo ‎dường như không làm gì. 497 00:28:29,167 --> 00:28:33,170 ‎Tôi cố mang hết quần áo cũ của mình ‎đến các khu nhà lều để đưa cho họ. 498 00:28:33,253 --> 00:28:36,007 ‎Đó là việc tốt nên làm ‎nhưng phải nói thế này, 499 00:28:36,090 --> 00:28:37,550 ‎các bạn phải làm ban ngày. 500 00:28:38,175 --> 00:28:41,303 ‎Được chứ? Các bạn ‎muốn làm việc đó vào ban ngày, 501 00:28:41,387 --> 00:28:44,598 ‎khi họ mệt vì đấu trường Thunderdome ‎từ đêm hôm trước, 502 00:28:44,682 --> 00:28:47,310 ‎họ đang dần tỉnh từ bất cứ thứ gì họ phê, 503 00:28:47,393 --> 00:28:50,020 ‎khi nhận ra ‎có cái đinh gămg trên vai mình. 504 00:28:50,105 --> 00:28:52,482 ‎Các bạn muốn gặp họ khi họ mệt. 505 00:28:52,565 --> 00:28:53,900 ‎Đừng đi vào buổi tối. 506 00:28:53,983 --> 00:28:56,987 ‎Sẽ không ai gặp lại bạn, ‎bạn sẽ kết thúc trên một cái xiên. 507 00:28:57,070 --> 00:29:00,948 ‎Bạn đang ở dưới cầu vượt, ‎bạn đâu biết chuyện gì có thể xảy ra. 508 00:29:01,032 --> 00:29:03,868 ‎Tôi cảnh báo thôi ‎bởi họ không tạo ra người vô gia cư 509 00:29:03,952 --> 00:29:06,788 ‎như cách họ làm hồi tôi còn nhỏ, ‎các bạn biết chứ? 510 00:29:06,872 --> 00:29:09,165 ‎Hồi tôi bé, kẻ vô gia cư là đồ ăn bám, 511 00:29:09,248 --> 00:29:11,793 ‎kẻ lang thang, xem thường ‎vận may của mình hay bất cứ gì. 512 00:29:11,877 --> 00:29:13,127 ‎Một kẻ ăn bám say xỉn. 513 00:29:13,210 --> 00:29:17,840 ‎Họ đâu có cái trò ‎Đảo Kinh Hoàng ‎đang diễn ra ngoài đó, 514 00:29:17,923 --> 00:29:19,342 ‎như người nói với cây. 515 00:29:23,012 --> 00:29:25,097 ‎Bạn ở ngay đây, ăn món trứng Benedict. 516 00:29:27,225 --> 00:29:29,977 ‎Anh ta đang nhìn qua lỗ cửa sổ ‎soi món bắp cải của bạn. 517 00:29:31,770 --> 00:29:32,813 ‎Vâng. 518 00:29:32,897 --> 00:29:36,902 ‎Hồi tôi bé, bạn chỉ có thể cư xử điên rồ ‎bên ngoài khoảng 15 phút 519 00:29:36,985 --> 00:29:39,320 ‎là có cái xe van tấp vào 520 00:29:39,403 --> 00:29:42,448 ‎và hai anh chàng mặc trang phục y tá ‎bước ra. 521 00:29:42,532 --> 00:29:44,408 ‎"Này, anh bạn, khỏe không? 522 00:29:46,202 --> 00:29:48,412 ‎Anh gây ồn ào ở đây quá nhỉ? 523 00:29:49,830 --> 00:29:52,125 ‎Sao anh không giúp tôi ‎mặc thử cái áo này?" 524 00:29:52,208 --> 00:29:56,170 ‎Anh ta đáp: ‎"Được rồi. Sao tay áo dài thế?" 525 00:29:57,588 --> 00:29:59,757 ‎"Bởi chúng tôi sẽ trói tay anh ra sau 526 00:29:59,840 --> 00:30:02,010 ‎vì anh đang bị mất trí, thế đấy. 527 00:30:04,970 --> 00:30:07,848 ‎Chúng tôi sẽ không để anh ra đây ‎làm mọi người sợ. 528 00:30:07,932 --> 00:30:09,392 ‎Lên xe mau!" 529 00:30:11,477 --> 00:30:14,605 ‎Anh ta lên xe và thế là xong. ‎Họ đưa anh đến nhà thương điên. 530 00:30:14,688 --> 00:30:17,233 ‎Thế đấy, bùm, bàm, xong, nhà thương điên. 531 00:30:17,317 --> 00:30:19,902 ‎Nhưng vấn đề là ‎những người ở nhà thương điên 532 00:30:19,985 --> 00:30:21,362 ‎vui vẻ với bệnh nhân 533 00:30:21,445 --> 00:30:24,198 ‎bởi ai cũng biết ‎người điên làm chuyện ấy rất tuyệt. 534 00:30:24,282 --> 00:30:26,783 ‎Vậy nên họ chịch choạc nhỉ? 535 00:30:29,578 --> 00:30:30,747 ‎Chuyện đó có xảy ra. 536 00:30:30,830 --> 00:30:33,248 ‎Bạn đang rên rỉ về lịch sử. 537 00:30:33,332 --> 00:30:35,877 ‎Bạn có thể lắc đầu tùy ý nhưng… 538 00:30:36,418 --> 00:30:37,462 ‎Này! 539 00:30:39,422 --> 00:30:42,383 ‎Họ đã vui vẻ với những người đó, ‎được chưa? 540 00:30:42,467 --> 00:30:45,345 ‎Và họ chịch choạc, ‎bác sĩ với 'áo khoác phòng thí nghiệm' 541 00:30:45,428 --> 00:30:47,847 ‎phe phẩy trong gió khi vui vẻ 542 00:30:47,930 --> 00:30:50,182 ‎cho đến cuối cùng… trong nhiều thập kỉ, 543 00:30:50,267 --> 00:30:52,310 ‎ai đó tử tế bước vào: 544 00:30:52,393 --> 00:30:54,812 ‎"Này, cái quái gì đang xảy ra ở đây vậy?" 545 00:30:56,188 --> 00:31:00,443 ‎Rồi họ đóng cửa nơi đó ‎và để tất cả những người này đi. 546 00:31:00,527 --> 00:31:02,445 ‎Tất cả họ chạy ra như Mike Myers, 547 00:31:02,528 --> 00:31:04,988 ‎nhảy lên xe station wagon và mọi thứ. 548 00:31:07,325 --> 00:31:10,620 ‎Nên vấn đề là thế, phải đi vào ban ngày. 549 00:31:11,787 --> 00:31:15,040 ‎Cho các bạn biết, khi đến ‎một trong những khu lều trại này, 550 00:31:15,123 --> 00:31:16,500 ‎tôi luôn tự hào về mình. 551 00:31:16,583 --> 00:31:18,795 ‎"Việc này thật tốt, ‎giúp đỡ một đồng bào Mỹ. 552 00:31:18,878 --> 00:31:20,505 ‎Tôi muốn họ làm việc đó cho tôi. 553 00:31:20,588 --> 00:31:22,840 ‎Thật nực cười ‎khi người ta phải sống như thế". 554 00:31:22,923 --> 00:31:24,717 ‎Tôi đã nghĩ thế khi ở trong xe 555 00:31:24,800 --> 00:31:27,428 ‎và rồi ngay khi tôi bước ra, ‎cái mùi đó xộc đến. 556 00:31:27,512 --> 00:31:31,265 ‎Tôi nghĩ "Mình làm gì thế này? ‎Chúa ơi, những người này là đồ con vật!" 557 00:31:31,348 --> 00:31:32,558 ‎Đúng chứ? 558 00:31:33,977 --> 00:31:36,020 ‎Nó giống với cảm giác bạn có thể có 559 00:31:36,103 --> 00:31:38,732 ‎nếu tham gia đoàn săn ‎và ngồi trên xe Land Rover 560 00:31:38,815 --> 00:31:40,650 ‎và bạn nhìn qua, thấy một con báo. 561 00:31:40,733 --> 00:31:43,862 ‎Bạn thốt lên: "Nhìn con báo ở kia kìa". 562 00:31:43,945 --> 00:31:47,407 ‎Bỗng xe đi qua ổ voi ‎và bạn ngã ra khỏi cái Range Rover. 563 00:31:47,490 --> 00:31:48,783 ‎"Chết tiệt, một con báo!" 564 00:31:53,495 --> 00:31:57,875 ‎Vì vậy tôi tấp vào lề ‎và có cảm giác như Chú Sam vậy. 565 00:31:57,958 --> 00:32:00,878 ‎Rồi tôi xuống xe và nói: ‎"Mình làm cái quái gì thế này?" 566 00:32:00,962 --> 00:32:02,588 ‎Tôi bắt đầu đi như thế này. 567 00:32:03,297 --> 00:32:05,342 ‎Luôn có một chuyển động đang diễn ra, 568 00:32:05,425 --> 00:32:08,803 ‎ai đó đang khập khiễng sang đường ‎hoặc gì đó. 569 00:32:10,220 --> 00:32:14,017 ‎Và tôi chưa bao giờ có thể ‎đến đủ gần để nói chuyện với ai. 570 00:32:14,100 --> 00:32:16,060 ‎Như họ làm trên bản tin vậy. 571 00:32:16,143 --> 00:32:18,647 ‎Kiểu như: "Chúa ơi, anh đã ngồi ở đây, 572 00:32:18,730 --> 00:32:20,857 ‎vài tháng rồi sao? 573 00:32:21,482 --> 00:32:24,735 ‎Ở trong cái lều này như thế nào?" 574 00:32:24,818 --> 00:32:27,322 ‎Tôi luôn tự hỏi ‎họ phải bóp cổ bao nhiêu người 575 00:32:27,405 --> 00:32:29,657 ‎mới có thể có cuộc phỏng vấn đó. 576 00:32:29,740 --> 00:32:32,743 ‎Các bạn biết đấy, ‎chỉ bước vào… thổi phi tiêu. 577 00:32:33,828 --> 00:32:35,538 ‎Làm mọi người khác tê liệt. 578 00:32:36,330 --> 00:32:37,665 ‎Tạo một vành đai. 579 00:32:38,582 --> 00:32:40,250 ‎Nên việc tôi… 580 00:32:40,335 --> 00:32:42,462 ‎Việc tôi làm là tôi đi được khoảng 30 mét, 581 00:32:42,545 --> 00:32:45,590 ‎rồi tôi bắt đầu đi như thế này. 582 00:32:46,632 --> 00:32:48,677 ‎Rồi tôi bỏ cuộc, tôi luôn bỏ cuộc. 583 00:32:48,760 --> 00:32:51,428 ‎Đi được 30 mét, ‎tôi nói: "Áo sơ mi miễn phí đây!" 584 00:32:52,347 --> 00:32:54,432 ‎Tôi chạy về xe. 585 00:32:54,515 --> 00:32:57,060 ‎Và đó là lúc bộ não giở trò với bạn. 586 00:32:57,143 --> 00:33:00,897 ‎Tôi tin là ai đó vừa cầm thanh gỗ khổ 5x10 ‎chạy ra khỏi lều. 587 00:33:01,897 --> 00:33:03,440 ‎Chạy theo tôi. 588 00:33:04,400 --> 00:33:09,072 ‎Nên tôi luôn chạy một vòng ‎quanh xe của mình trước khi lên xe. 589 00:33:09,155 --> 00:33:11,907 ‎Bởi người vô gia cư ‎có chuyển động bên rất kinh khủng. 590 00:33:11,990 --> 00:33:14,743 ‎Từng ấy năm ngủ trên vỉa hè, 591 00:33:14,827 --> 00:33:17,913 ‎hông của họ hỏng rồi, ‎giống trung vệ chạy của giải NFL. 592 00:33:18,538 --> 00:33:22,000 ‎Họ đi chậm lại như du thuyền, ‎thẳng tiến, vượt qua đường chân trời. 593 00:33:22,085 --> 00:33:26,005 ‎Trong thời gian đó, ‎bạn đi vòng quanh, lên xe, lái đi. 594 00:33:26,088 --> 00:33:27,340 ‎Bạn lái đi mất. 595 00:33:27,923 --> 00:33:29,842 ‎Tủ quần áo của bạn trống hơn một chút. 596 00:33:31,927 --> 00:33:34,388 ‎Bạn có thể ra ngoài, có thể làm nó lại đầy 597 00:33:35,305 --> 00:33:39,727 ‎với thứ vớ vẩn mà bạn không cần, ‎đó là việc bạn làm. 598 00:33:39,810 --> 00:33:40,728 ‎Nước Mỹ! 599 00:33:40,812 --> 00:33:41,937 ‎Gì vậy, thưa anh? 600 00:33:42,020 --> 00:33:42,897 ‎Nước Mỹ! 601 00:33:42,980 --> 00:33:46,067 ‎Mỹ, vâng! Nước Mỹ! Đừng nghĩ. ‎Cứ làm những gì anh muốn thôi. 602 00:33:46,150 --> 00:33:49,028 ‎Lôi thằng nhỏ của anh ra. 603 00:33:49,112 --> 00:33:52,073 ‎Cho các bạn biết, đó là điều ‎George Washington đã nói tới. 604 00:33:52,157 --> 00:33:53,240 ‎Các bạn biết chứ? 605 00:33:54,242 --> 00:33:56,868 ‎Họ thực sự phải ngắt mạng Internet. 606 00:33:56,952 --> 00:34:01,540 ‎Rõ ràng là chúng ta quá ngu ngốc ‎khi tất cả chia sẻ ý tưởng 607 00:34:01,623 --> 00:34:05,462 ‎trong quán bar ôn chuyện xưa khổng lồ ‎mình tạo ra này. 608 00:34:06,045 --> 00:34:09,173 ‎Tất cả các bạn đang cổ vũ, ‎các bạn đều lên mạng giống tôi. 609 00:34:09,257 --> 00:34:11,925 ‎Đêm qua tôi đã truy cập Internet ‎sáu tiếng. 610 00:34:13,762 --> 00:34:16,263 ‎Cố tìm xem thứ gì giết được hải li. 611 00:34:19,975 --> 00:34:22,270 ‎Hải li có kẻ săn mồi tự nhiên không? 612 00:34:23,520 --> 00:34:27,317 ‎Không. Bạn sẽ không biết điều đó ‎từ những điều ngu dốt tôi nói đến giờ 613 00:34:27,400 --> 00:34:30,068 ‎nhưng tôi đã thay đổi, ‎tin hay không thì tùy. 614 00:34:31,028 --> 00:34:31,903 ‎Đúng thế. 615 00:34:31,987 --> 00:34:35,240 ‎Đầu năm nay tôi đã có một trải nghiệm. 616 00:34:35,323 --> 00:34:38,118 ‎- Nhảm. ‎- Tất cả đều đúng. Bạn không nghĩ vậy? 617 00:34:38,202 --> 00:34:39,578 ‎Gã đó vừa hét lên "nhảm". 618 00:34:39,662 --> 00:34:42,332 ‎Anh nói "nhảm" vì anh không tin tôi 619 00:34:42,415 --> 00:34:44,792 ‎hay vì anh không muốn tôi đi khỏi đây? 620 00:34:44,875 --> 00:34:46,418 ‎Là như thế à? 621 00:34:46,502 --> 00:34:48,963 ‎Cái nhóm tức giận nhỏ ‎mà anh là thành viên? 622 00:34:50,465 --> 00:34:53,843 ‎Giờ đừng đi và vui vẻ. ‎Giờ đừng đi và mềm lòng với tôi. 623 00:34:54,760 --> 00:34:57,305 ‎Đừng bắt đầu ôm hôn mọi người ‎và yêu bản thân. 624 00:34:58,722 --> 00:35:01,892 ‎Và khóc khi thấy thứ gì đó dễ thương. ‎Hãy kiềm chế! 625 00:35:05,563 --> 00:35:06,855 ‎Hãy nạt nộ mọi người. 626 00:35:08,232 --> 00:35:10,902 ‎Hãy lấy khẩu súng lục của anh ‎ở dưới yên xe. Làm đi! 627 00:35:11,735 --> 00:35:12,737 ‎Phải rồi! 628 00:35:12,820 --> 00:35:16,573 ‎Không, hồi tháng Hai ‎tôi đi hái nấm, lần đầu tiên đấy. 629 00:35:22,455 --> 00:35:26,333 ‎Kể chuyện này ở bang này là chuẩn đấy. 630 00:35:27,377 --> 00:35:29,003 ‎Các bạn thực sự nên có… 631 00:35:30,212 --> 00:35:32,965 ‎các bạn nên có hình nấm ‎trên biển số xe của mình. 632 00:35:34,883 --> 00:35:36,427 ‎Vâng, vấn đề là thế này. 633 00:35:36,510 --> 00:35:40,138 ‎Tôi chưa bao giờ dùng thứ gì như thế. ‎Từ trước đến giờ tôi chỉ thích rượu. 634 00:35:40,222 --> 00:35:43,725 ‎Từ trước đến giờ tôi chỉ thích rượu. ‎Các bạn biết đấy. 635 00:35:44,268 --> 00:35:48,730 ‎Thư giãn đi. Tôi luôn lo lắng ‎khi thấy những người da trắng nói: 636 00:35:48,813 --> 00:35:51,483 ‎"Thế chứ! Được rồi, tuyệt!" ‎"Được rồi!" 637 00:35:51,567 --> 00:35:53,360 ‎"Xây tường đi! Phải rồi!" 638 00:35:53,987 --> 00:35:56,030 ‎Tôi đang phê đấy, thư giãn đi. 639 00:36:00,075 --> 00:36:03,412 ‎Nghe thì sợ nhưng đàn ông là như thế. 640 00:36:03,495 --> 00:36:06,290 ‎Các bạn không được phép có cảm xúc. 641 00:36:06,998 --> 00:36:08,918 ‎Nên là rượu vào, lời ra. 642 00:36:12,672 --> 00:36:14,632 ‎"Làm gì đó ngu để tôi không thấy tôi ngu!" 643 00:36:18,928 --> 00:36:22,013 ‎Vì thế… vâng, tôi luôn thích rượu, 644 00:36:22,097 --> 00:36:24,642 ‎nên không dính vào ‎chất thức thần hay bất cứ gì. 645 00:36:24,725 --> 00:36:28,395 ‎Nên chuyện là thế này, tôi ở ngoài sa mạc 646 00:36:28,478 --> 00:36:31,940 ‎và tôi nói: "Được rồi, ‎tôi đã thuê người trông chừng lũ con. 647 00:36:32,023 --> 00:36:34,360 ‎Mọi thứ đều ổn, tôi đã ngoài ngũ tuần. 648 00:36:34,443 --> 00:36:36,945 ‎Giờ tôi phải làm việc đó ‎hoặc không bao giờ. 649 00:36:37,028 --> 00:36:42,033 ‎Nên người này, có thể là ‎người mở màn cho tôi tối nay, nói: 650 00:36:42,117 --> 00:36:43,202 ‎"Được rồi, trời ạ". 651 00:36:48,832 --> 00:36:50,668 ‎Anh ấy là người tốt. 652 00:36:51,877 --> 00:36:53,628 ‎Anh ấy nói với tôi: "Được rồi". 653 00:36:53,712 --> 00:36:56,048 ‎Anh ấy nói: "Được rồi, cứ…" 654 00:36:56,132 --> 00:36:58,633 ‎Các bạn biết đấy, luôn là: "Được rồi, 655 00:36:58,717 --> 00:37:02,012 ‎anh muốn phê đến thế nào?" 656 00:37:02,095 --> 00:37:04,182 ‎Luôn có một miếng hình vuông, anh ấy nói: 657 00:37:04,265 --> 00:37:06,558 ‎"Đừng ăn cả miếng hình vuông. 658 00:37:06,642 --> 00:37:09,145 ‎Cắn một góc thôi, 659 00:37:09,228 --> 00:37:12,230 ‎liếm một góc khác rồi lau một góc nữa… 660 00:37:12,315 --> 00:37:14,525 ‎Hãy để nó ngấm vào mặt anh ‎hoặc bất cứ gì". 661 00:37:16,193 --> 00:37:19,530 ‎Nên tôi đáp: "Được rồi". ‎Anh ấy bảo: "Anh muốn phê đến thế nào?" 662 00:37:19,613 --> 00:37:21,865 ‎Tôi đáp: "Trải nghiệm một chút, ‎không quá đà". 663 00:37:21,948 --> 00:37:23,825 ‎Anh ta bảo: "Được" nên tôi ăn một ít. 664 00:37:23,908 --> 00:37:27,330 ‎Tôi hơi buồn nôn hay sao ấy, ‎lúc đầu cảm giác như nếm cần sa, 665 00:37:27,413 --> 00:37:30,207 ‎bỗng tôi nhận ra ‎thứ vớ vẩn không phải là sinh vật sống 666 00:37:30,290 --> 00:37:32,000 ‎trông như đang thở. 667 00:37:32,627 --> 00:37:36,005 ‎Có vẻ như cái tủ lạnh ‎vừa chạy một vòng quanh nhà. 668 00:37:36,088 --> 00:37:37,213 ‎Nó kiểu như… 669 00:37:39,842 --> 00:37:42,637 ‎Không có gì đe dọa đâu. Nó cần như thế. 670 00:37:45,682 --> 00:37:49,102 ‎Tivi bắt đầu to hơn. ‎Trông như sắp đổ vào người tôi. 671 00:37:49,185 --> 00:37:51,853 ‎Được rồi và tôi vẫn ổn. 672 00:37:51,937 --> 00:37:54,357 ‎Tôi nói: "Tôi biết tivi sẽ không to ra. 673 00:37:54,440 --> 00:37:56,275 ‎Có thì tôi cũng mặc, thoải mái đi. 674 00:37:56,358 --> 00:37:59,987 ‎Đổ đầy pixel đó lên khắp người tôi đi, ‎tôi mặc xác. 675 00:38:00,070 --> 00:38:03,823 ‎Tôi biết mình đang phê, tôi đang vui. ‎Tôi đang cười khúc khích". 676 00:38:03,907 --> 00:38:06,410 ‎Tôi đang cười, ‎cố hiểu mọi việc đang diễn ra 677 00:38:06,493 --> 00:38:08,203 ‎và mọi thứ thật tuyệt. 678 00:38:08,287 --> 00:38:10,707 ‎Đột nhiên, khoảng một giờ sau, 679 00:38:11,748 --> 00:38:15,293 ‎đột nhiên cảm giác cô đơn vô cùng 680 00:38:15,377 --> 00:38:18,922 ‎và không được yêu thương ‎tràn ngập trong tôi. 681 00:38:19,757 --> 00:38:22,927 ‎Vâng và tôi nói: "Biết ngay mà". 682 00:38:24,220 --> 00:38:26,930 ‎Biết ngay mà. ‎Đây là lí do tôi không dùng thứ đó. 683 00:38:27,013 --> 00:38:28,723 ‎Tôi biết tôi có quá nhiều ma quỷ. 684 00:38:28,807 --> 00:38:32,353 ‎Tôi biết mình sẽ không gặp Chúa ‎và những con kì lân 685 00:38:32,437 --> 00:38:36,023 ‎và trượt xuống cầu vồng, lăn lộn trên cỏ. 686 00:38:36,107 --> 00:38:39,110 ‎Tôi biết chắc Xa-tăng sắp hiện hình. 687 00:38:39,193 --> 00:38:41,278 ‎Sẽ có một gã cầm dao và này nọ. 688 00:38:41,362 --> 00:38:45,657 ‎Tôi nói: "Rồi, làm tới đi. ‎Lôi tôi xuống địa ngục đi. 689 00:38:45,742 --> 00:38:47,660 ‎Để xem tôi phê đến thế nào" 690 00:38:47,743 --> 00:38:51,288 ‎và cảm giác này bao trùm lấy tôi, 691 00:38:51,372 --> 00:38:54,208 ‎không biết tả thế nào, ‎nó còn không phải là cảm giác. 692 00:38:54,292 --> 00:38:56,960 ‎Nó là như thế thôi. 693 00:38:58,587 --> 00:39:01,590 ‎Nên tôi hoảng hồn. ‎Tôi ngồi đó nghĩ: "Cái quái gì chứ?" 694 00:39:01,673 --> 00:39:03,383 ‎Tôi không thể thoát khỏi nó. 695 00:39:03,467 --> 00:39:06,178 ‎Giống như tôi có thể ‎đi bộ hàng trăm triệu km 696 00:39:06,262 --> 00:39:08,097 ‎mà không thể bước ra khỏi nó. 697 00:39:08,180 --> 00:39:12,308 ‎Tất cả những người khác đang phê, ‎tôi không muốn làm hỏng chuyến đi của họ 698 00:39:12,393 --> 00:39:16,063 ‎nên chỉ nói: ‎"Anh bạn, tôi vào phòng ngủ đây. 699 00:39:16,147 --> 00:39:18,732 ‎Nhìn cái tủ lạnh kìa. Cái tủ lạnh…" 700 00:39:20,777 --> 00:39:21,902 ‎Được rồi. 701 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 ‎"Tôi thấy hơi buồn nôn thôi". 702 00:39:30,787 --> 00:39:32,455 ‎Cứ giả vờ thôi nhỉ? 703 00:39:32,538 --> 00:39:34,207 ‎Đi vào phòng ngủ 704 00:39:34,290 --> 00:39:36,875 ‎và tôi nằm trong đó nói: 705 00:39:36,958 --> 00:39:39,712 ‎"Anh bạn, cái quái gì vậy?" 706 00:39:39,795 --> 00:39:44,717 ‎Và mỗi khi tôi nghĩ mình đã chạm đáy, ‎nó lại… 707 00:39:45,550 --> 00:39:51,557 ‎lún sâu hơn xuống giường. 708 00:39:52,390 --> 00:39:55,268 ‎Khoảng nửa giờ sau vợ tôi vào. 709 00:39:55,352 --> 00:39:57,605 ‎Cô ấy nói: "Này, anh thấy thế nào?" 710 00:39:57,688 --> 00:39:58,772 ‎Anh chàng điển hình. 711 00:39:58,855 --> 00:40:01,150 ‎"Ổn, anh ổn mà. 712 00:40:03,235 --> 00:40:04,445 ‎Anh thấy rất tuyệt. 713 00:40:05,445 --> 00:40:06,697 ‎Thật tuyệt". 714 00:40:07,990 --> 00:40:09,283 ‎Nên cô ấy nằm cạnh tôi: 715 00:40:09,367 --> 00:40:12,243 ‎"Em thấy hơi buồn nôn, hơi khó chịu". 716 00:40:12,327 --> 00:40:15,372 ‎Cô ấy cứ nằm xuống và tôi có cảm giác này. 717 00:40:15,455 --> 00:40:18,917 ‎Không cảm thấy được yêu, cô đơn vô cùng. 718 00:40:19,000 --> 00:40:22,337 ‎Nên giờ tôi nhìn vợ ‎và bộ não của tôi bắt đầu nghĩ: 719 00:40:22,420 --> 00:40:24,673 ‎"Chết tiệt, tôi có cưới nhầm người không? 720 00:40:25,967 --> 00:40:27,552 ‎Sao tôi lại nhìn vào…" 721 00:40:29,345 --> 00:40:32,263 ‎Tôi biết nó có vẻ điên ‎nhưng khi bạn đã kết hôn đủ lâu, 722 00:40:32,347 --> 00:40:35,893 ‎thậm chí không phải do phê nấm, ‎cứ sáu tuần, bạn lại có suy nghĩ đó. 723 00:40:35,977 --> 00:40:37,018 ‎Bạn có thôi. 724 00:40:37,102 --> 00:40:41,523 ‎Chuyện gì đó xảy ra ‎khi bạn nhìn vào một bên đầu của họ, 725 00:40:41,607 --> 00:40:45,152 ‎tính toán và nghĩ: ‎"Tại sao tôi bắt chuyện với cô? 726 00:40:45,235 --> 00:40:48,613 ‎Tôi có thể chỉ đi ngang qua. ‎Tôi thậm chí không cần phải chào. 727 00:40:48,697 --> 00:40:50,740 ‎Chúng ta chẳng có mối quan hệ gì. 728 00:40:51,367 --> 00:40:52,952 ‎Chúng ta chẳng là gì cả! 729 00:40:55,412 --> 00:40:59,167 ‎Sẽ thế nào ‎nếu tôi chưa bao giờ nói chuyện với cô?" 730 00:40:59,250 --> 00:41:01,543 ‎Cứ sáu tuần, bạn nghĩ ‎đó là mối quan hệ lành mạnh? 731 00:41:02,753 --> 00:41:05,797 ‎Nó có nghĩa là bạn vẫn giữ ‎một phần con người mình 732 00:41:05,882 --> 00:41:09,302 ‎mặc dù bạn yêu người này, bạn vẫn yêu, 733 00:41:09,385 --> 00:41:12,387 ‎bạn vẫn muốn chạy quanh ‎như ngựa vía nhỉ? 734 00:41:13,597 --> 00:41:16,683 ‎Nên dù sao đi nữa, ‎việc đó còn làm tôi sợ hơn 735 00:41:16,767 --> 00:41:19,143 ‎khi nghĩ đến vợ mình và cảm thấy như vậy. 736 00:41:19,228 --> 00:41:21,188 ‎Nên tôi nói: "Mình phải kéo dây dù. 737 00:41:21,272 --> 00:41:25,233 ‎Phải thoát ra khỏi thứ chết tiệt này… ‎nó như túi đậu khổng lồ". 738 00:41:26,485 --> 00:41:29,363 ‎Không thể thoát ra khỏi nó nhỉ? ‎Nên tôi bảo: "Chết tiệt". 739 00:41:29,447 --> 00:41:33,492 ‎Hãy nghĩ về con của các bạn. ‎Tôi yêu các con tôi. 740 00:41:33,575 --> 00:41:36,078 ‎Và tôi biết chúng yêu tôi, miễn bàn rồi. 741 00:41:36,162 --> 00:41:37,955 ‎Và tôi nghĩ về lũ con của mình. 742 00:41:38,038 --> 00:41:40,332 ‎Và tôi vẫn có cảm giác đó. 743 00:41:40,415 --> 00:41:44,295 ‎Tôi nói: "Rồi, cái quái gì thế này?" 744 00:41:45,880 --> 00:41:47,548 ‎Bởi tôi biết chuyện đó nhảm nhí. 745 00:41:48,423 --> 00:41:50,092 ‎Và tôi cứ nằm đấy. 746 00:41:50,175 --> 00:41:51,385 ‎Tôi thư giãn. 747 00:41:51,468 --> 00:41:55,263 ‎Tôi bảo: ‎"Khốn thật, tôi biết đây là cái gì". 748 00:41:58,808 --> 00:42:00,727 ‎Đây là điều tôi cảm nhận khi lớn lên. 749 00:42:03,105 --> 00:42:04,232 ‎Vâng. 750 00:42:04,315 --> 00:42:07,483 ‎Những năm 70 và 80 là như thế này. 751 00:42:08,027 --> 00:42:09,320 ‎Bố mẹ các bạn đều đi làm. 752 00:42:09,403 --> 00:42:12,238 ‎Khi lên ba, bạn có một chùm chìa khóa nhà. 753 00:42:12,322 --> 00:42:15,408 ‎"Đúng rồi, con trai. ‎Biến đi cho khuất mắt mẹ". 754 00:42:17,035 --> 00:42:18,370 ‎Thật điên rồ. 755 00:42:18,453 --> 00:42:21,332 ‎Tôi lớn lên ‎trong khoảng thời gian rất giận dữ. 756 00:42:21,415 --> 00:42:24,752 ‎Bạn sợ bố của bạn, sợ ông nội. 757 00:42:24,835 --> 00:42:27,087 ‎Tôi đã nói về việc này nhưng vẫn cứ nói 758 00:42:27,170 --> 00:42:28,380 ‎nên chịu khó nghe nhé. 759 00:42:28,463 --> 00:42:29,882 ‎Các bạn… 760 00:42:29,965 --> 00:42:34,387 ‎Tôi thích nhìn thấy ‎bọn trẻ bây giờ yêu thương bố chúng. 761 00:42:34,470 --> 00:42:39,392 ‎Kiểu như: "Bố ơi, bố muốn đi chơi không? ‎Chúng ta đi xe đạp đi! Bố ơi!" 762 00:42:40,058 --> 00:42:43,228 ‎Hồi tôi còn nhỏ thì lại là: ‎"Bố đấy, chết tiệt, bố đấy!" 763 00:42:43,312 --> 00:42:44,605 ‎"Chết tiệt!" 764 00:42:45,063 --> 00:42:46,982 ‎"Chạy đi! Mở cửa sổ ra". 765 00:42:47,775 --> 00:42:50,068 ‎"Mẹ, mẹ thấy gì trong đó?" 766 00:42:52,195 --> 00:42:54,948 ‎Thật điên rồ nhỉ? 767 00:42:55,032 --> 00:42:58,660 ‎Đúng là cực điên. ‎Mà không chỉ có nhà tôi đâu. 768 00:42:58,743 --> 00:43:00,662 ‎Tôi yêu bố mẹ nhưng thời đó là thế. 769 00:43:00,745 --> 00:43:03,332 ‎Mọi người đều bị điên, bạn sợ 770 00:43:03,415 --> 00:43:06,918 ‎và người ta có thể động tay với bạn, ‎bố người khác có thể đánh bạn, 771 00:43:07,002 --> 00:43:09,253 ‎rồi bạn về nhà: "Con làm cái quái gì vậy?" 772 00:43:09,880 --> 00:43:12,717 ‎"Bố sẽ cho con một trận!" Thật điên rồ. 773 00:43:13,467 --> 00:43:16,137 ‎Cô giáo sẽ tóm lấy bạn, ‎cắm móng tay vào cổ bạn. 774 00:43:16,220 --> 00:43:19,557 ‎Cô ấy sẽ về nhà: "Không có chuyện ‎thì cô ấy đâu có làm thế". 775 00:43:19,640 --> 00:43:22,267 ‎Tất cả những thứ nhảm nhí đó. 776 00:43:22,350 --> 00:43:25,020 ‎Tôi và anh chị em tôi ‎đều đánh nhau túi bụi. 777 00:43:25,103 --> 00:43:26,147 ‎Các bạn biết đấy. 778 00:43:26,230 --> 00:43:29,692 ‎Rồi tất cả bọn tôi trêu con chó ‎và cả lũ bị nó cắn. 779 00:43:29,775 --> 00:43:33,112 ‎Bọn tôi không bao giờ thoát khỏi nó. ‎Một lần tôi bị nó cắn vào mặt. 780 00:43:33,195 --> 00:43:35,447 ‎Tôi trêu nó lúc nó đang ăn, tôi làm… 781 00:43:35,530 --> 00:43:37,198 ‎Và nó ngoạm lấy mặt tôi… 782 00:43:38,742 --> 00:43:41,453 ‎Như vậy đó. Bố tôi phải đưa tôi đi khâu. 783 00:43:41,537 --> 00:43:44,457 ‎Bọn tôi vẫn không thoát khỏi con chó, ‎các bạn biết không? 784 00:43:44,540 --> 00:43:46,333 ‎"Nó ngoan mà, có lúc ẩm ương thôi. 785 00:43:46,417 --> 00:43:49,920 ‎Chúa ơi, lẽ ra con không nên ‎dí cái mặt xuống 786 00:43:50,003 --> 00:43:51,422 ‎gần con chó". 787 00:43:52,882 --> 00:43:56,052 ‎Phải. Chuyện là như thế đấy. 788 00:43:56,135 --> 00:44:00,305 ‎Thật kì cục, chúng tôi giống như ‎Nhà Brady‎ hội ngộ ‎Chúa Ruồi vậy. 789 00:44:00,388 --> 00:44:02,182 ‎Theo lí thuyết thì thật tuyệt. 790 00:44:02,265 --> 00:44:04,435 ‎Đó là một xe station wagon đầy những… 791 00:44:04,518 --> 00:44:07,938 ‎Norman Rockwell, chúng tôi đến nhà thờ, ‎có bánh Dunkin' Donuts. 792 00:44:08,813 --> 00:44:10,732 ‎Vâng, đó là về… Thế nên… 793 00:44:12,358 --> 00:44:14,403 ‎Chịu, dù sao chúng tôi đều có kết cục… 794 00:44:14,487 --> 00:44:18,532 ‎Bố tôi là một trong những người như thế, ‎nghĩ sao nói vậy. 795 00:44:18,615 --> 00:44:19,908 ‎Hiểu ý tôi chứ? 796 00:44:19,992 --> 00:44:23,162 ‎Phụ nữ cắt kiểu tóc đó ‎khi đến độ tuổi nhất định à? 797 00:44:23,245 --> 00:44:26,040 ‎Có vài đứa con, họ cắt ngắn hơn một chút, 798 00:44:26,123 --> 00:44:27,582 ‎bởi họ không muốn vướng víu. 799 00:44:27,665 --> 00:44:30,210 ‎Họ hất tóc kiểu Hillary Clinton hay gì đó. 800 00:44:30,293 --> 00:44:33,838 ‎Đúng chứ? Họ cạo sạch ở gáy. 801 00:44:33,922 --> 00:44:35,257 ‎Lần đầu kéo họ xuống, 802 00:44:35,340 --> 00:44:38,135 ‎bạn cảm giác như ‎đang vui vẻ với cậu bạn Eric nhỉ? 803 00:44:38,218 --> 00:44:39,177 ‎Bạn biết chứ? 804 00:44:39,260 --> 00:44:42,890 ‎Nhưng bạn yêu vợ, ‎nên bạn nói dối và bảo họ: 805 00:44:42,973 --> 00:44:44,098 ‎"Trông đẹp đấy. 806 00:44:45,850 --> 00:44:48,687 ‎Tuyệt lắm, anh luôn muốn ‎ngủ với Geraldine Ferraro. 807 00:44:48,770 --> 00:44:49,855 ‎Chúa ơi, quá tuyệt". 808 00:44:53,567 --> 00:44:55,527 ‎Bố tôi không quan tâm. 809 00:44:55,610 --> 00:44:58,155 ‎Chúng tôi đón mẹ, ‎bà lên xe, bố tôi cứ thao thao: 810 00:44:58,238 --> 00:45:00,365 ‎"Chúa ơi, trông xấu mù! 811 00:45:01,032 --> 00:45:03,993 ‎Chúa ơi, họ làm cái quái gì với em vậy? 812 00:45:04,077 --> 00:45:07,330 ‎Trời ạ, trông em như đàn ông vậy". 813 00:45:07,413 --> 00:45:09,040 ‎Mẹ tôi cứ ngồi đó… 814 00:45:09,958 --> 00:45:13,920 ‎Bọn tôi ngồi ở hàng ghế sau nói: ‎"Mối quan hệ hiệu quả là như thế này". 815 00:45:17,298 --> 00:45:18,258 ‎Vâng. 816 00:45:20,218 --> 00:45:24,765 ‎Vì tất cả những chuyện đó, rốt cuộc ‎chúng ta đều có bệnh về thể chất 817 00:45:24,848 --> 00:45:28,227 ‎vì cài chế độ chiến đấu hay bỏ chạy ‎trong suốt cuộc đời mình. 818 00:45:28,310 --> 00:45:31,438 ‎Mọi thứ, giáo viên thể dục đáng sợ, ‎đi thu tiền báo … 819 00:45:31,522 --> 00:45:33,190 ‎Cái gì mọi người cũng sợ. 820 00:45:33,273 --> 00:45:37,068 ‎Có lần bố tôi nói linh mục là ‎ông ấy không xứng đáng đeo cổ áo giáo sĩ. 821 00:45:40,905 --> 00:45:42,240 ‎Không hiểu sao lại như thế. 822 00:45:42,323 --> 00:45:45,160 ‎Chúng tôi đang bàn về ‎lịch trình của các lễ sinh, 823 00:45:46,162 --> 00:45:49,122 ‎ông ấy muốn đưa tôi vào một thánh lễ khác 824 00:45:49,205 --> 00:45:50,915 ‎và bố tôi bắt đầu đá chân. 825 00:45:50,998 --> 00:45:53,210 ‎"Ông không xứng đáng đeo cổ áo giáo sĩ!" 826 00:45:53,293 --> 00:45:55,920 ‎Mặt ông ấy đã ở trên nền đất ‎và phần hay nhất, 827 00:45:56,003 --> 00:45:57,297 ‎tuần sau nhà tôi đi lễ. 828 00:45:57,380 --> 00:46:00,008 ‎Cả tuần họ không nói chuyện ‎và bố tôi bước đến nói: 829 00:46:00,092 --> 00:46:01,927 ‎"Cha khỏe không, có chuyện gì vậy?" 830 00:46:02,010 --> 00:46:03,178 ‎Như không có gì xảy ra. 831 00:46:04,972 --> 00:46:07,723 ‎Cuối cùng ai cũng mắc phải ‎những căn bệnh thể chất này. 832 00:46:07,808 --> 00:46:10,352 ‎Như một người anh chị em của tôi ‎bị bệnh dạ dày, 833 00:46:10,435 --> 00:46:13,647 ‎một người khác bị đau lưng mãi không khỏi. 834 00:46:13,730 --> 00:46:17,067 ‎Tôi nhớ hồi lớp ba ‎tôi từng bị chứng rụng tóc. 835 00:46:17,150 --> 00:46:20,070 ‎Hồi lớp ba, thực sự là tóc tôi rụng cả đám 836 00:46:20,153 --> 00:46:22,572 ‎như tôi làm việc ở Phố Wall vậy. 837 00:46:23,198 --> 00:46:25,867 ‎Tôi chỉ ngồi đó nói: ‎"Mình nhặt hết đồ chơi chưa? 838 00:46:26,702 --> 00:46:27,870 ‎Mình rửa bát chưa? 839 00:46:27,953 --> 00:46:30,330 ‎Ông ấy sẽ tìm ra cái gì đó, ‎ông ấy luôn tìm ra. 840 00:46:30,413 --> 00:46:32,457 ‎Làm gì đây? Mình phải giết ông ta. 841 00:46:32,540 --> 00:46:34,585 ‎Mình nên giết ông ta, nên làm thế. 842 00:46:34,668 --> 00:46:36,587 ‎Ông ta ngủ, mình sẽ lấy dây điện nối. 843 00:46:36,670 --> 00:46:38,672 ‎Quấn quanh, giẫm chân lên lưng ông ta". 844 00:46:41,717 --> 00:46:45,428 ‎"Billy có vẻ thiếu ‎sự tập trung cậu ấy cần trong giờ học. 845 00:46:46,095 --> 00:46:49,140 ‎Cậu ấy làm việc chưa hết khả năng". 846 00:46:51,518 --> 00:46:54,563 ‎Vâng, dù sao thì ‎tôi đã dùng mấy cây nấm này. 847 00:46:55,605 --> 00:46:56,482 ‎Được chứ? 848 00:46:57,190 --> 00:47:00,943 ‎Và tôi nhận ra mình rơi vào tình cảnh đó 849 00:47:01,570 --> 00:47:04,740 ‎và nói: "Được rồi, ‎đó là lí do tôi uống rượu như thế. 850 00:47:05,698 --> 00:47:08,702 ‎Đó là lí do ‎tôi nói năng thậm tệ với phụ nữ như… 851 00:47:08,785 --> 00:47:10,120 ‎Tất cả những trò nhảm đó. 852 00:47:10,203 --> 00:47:14,542 ‎Trong khoảnh khắc đó tôi hiểu ‎mọi việc mình đã làm, tốt và xấu. 853 00:47:14,625 --> 00:47:16,460 ‎Tôi nghĩ: "Giờ mình phải tỉnh táo 854 00:47:16,543 --> 00:47:18,920 ‎và phải cố gắng cai được thứ này, 855 00:47:19,003 --> 00:47:20,755 ‎bởi vì, các bạn biết đấy, vợ tôi… 856 00:47:20,838 --> 00:47:23,633 ‎Không rõ các bạn có nhận ra không, ‎tôi hơi nóng tính. 857 00:47:26,637 --> 00:47:28,597 ‎"Không, anh đâu có nóng tính, Bill". 858 00:47:28,680 --> 00:47:31,767 ‎Nên các bạn biết đấy, tôi rất bê bối 859 00:47:31,850 --> 00:47:35,603 ‎và lớn lên trong thời kì tệ đến mức ‎tôi không nghĩ là mình nóng tính 860 00:47:35,687 --> 00:47:40,400 ‎bởi vì tôi nói: "Tôi không quát ‎mọi người trong nhà mình". 861 00:47:40,483 --> 00:47:43,028 ‎Tôi không thích mắng mỏ vợ, ‎chúng tôi tranh luận. 862 00:47:43,653 --> 00:47:45,697 ‎Tôi tranh luận nhưng không nói: 863 00:47:45,780 --> 00:47:48,200 ‎"Chúa ơi, ả khốn nhà cô", ‎tôi không làm thế. 864 00:47:48,283 --> 00:47:51,495 ‎Tôi không quát mắng con ‎nhưng có điều là… 865 00:47:51,578 --> 00:47:53,038 ‎tôi vẫn nổi khùng. 866 00:47:53,122 --> 00:47:56,750 ‎Nên như đã nói, tôi nghĩ ‎chuyện này không phải là vấn đề. 867 00:47:56,833 --> 00:48:01,045 ‎Vợ tôi bảo tôi đó là một vấn đề ‎nhưng tôi không nghe. 868 00:48:01,128 --> 00:48:05,425 ‎Sao tôi lại nghe cô ấy? ‎Cô ấy chỉ biết chỉ trích thôi. 869 00:48:05,508 --> 00:48:09,553 ‎Tôi chỉ toàn nhận được ‎đánh giá tệ hại của Yelp về ông chồng. 870 00:48:09,638 --> 00:48:13,725 ‎Nó chỉ viết: ‎"Tôi không thích trải nghiệm đó". 871 00:48:13,808 --> 00:48:18,355 ‎"Phản đối, nửa sao", ‎không bao giờ được khen "cừ lắm". 872 00:48:19,230 --> 00:48:21,733 ‎Sau một thời gian, ‎nó trở thành tiếng ồn trắng. 873 00:48:21,817 --> 00:48:25,028 ‎"Cái gì, anh lại làm sai gì à? ‎Phải, anh lại sai, tuyệt". 874 00:48:25,112 --> 00:48:27,780 ‎"Tuyệt, lần này anh phạm phải tội gì? 875 00:48:27,863 --> 00:48:29,532 ‎Anh phải sửa gì? 876 00:48:29,617 --> 00:48:31,368 ‎Nào, cho anh biết đi". 877 00:48:33,495 --> 00:48:36,163 ‎Nên tôi không nghe lời ‎cô vợ đáng yêu của mình. 878 00:48:36,247 --> 00:48:38,708 ‎Như bản chất ngu ngốc của tôi nên… 879 00:48:39,292 --> 00:48:41,420 ‎Một ngày kia tôi học được bài học đắt giá. 880 00:48:42,378 --> 00:48:43,547 ‎Lúc đó là giờ ăn sáng. 881 00:48:43,630 --> 00:48:46,257 ‎Vì lí do nào đấy, ‎tôi dành 20 phút cho riêng mình, 882 00:48:46,342 --> 00:48:49,720 ‎điều này thực sự hiếm ‎khi bạn có hai nhóc từ bốn tuổi trở xuống. 883 00:48:49,803 --> 00:48:53,057 ‎Tôi nghĩ: "Khỉ thật, ‎tôi có thể tự làm bữa sáng cho mình, 884 00:48:53,140 --> 00:48:54,223 ‎giống như ngày xưa. 885 00:48:54,307 --> 00:48:56,768 ‎Làm hai quả trứng ốp hai mặt, ‎ít bánh mì nướng, 886 00:48:56,852 --> 00:48:59,603 ‎làm ít thịt xông khói, ‎rán cháy theo cách mình thích. 887 00:48:59,688 --> 00:49:01,188 ‎Sẽ ngon tuyệt". 888 00:49:01,272 --> 00:49:04,275 ‎Tôi đang có thời gian tuyệt vời, ‎tự làm bữa sáng thịnh soạn. 889 00:49:04,358 --> 00:49:07,570 ‎Tôi ngồi xuống ăn, ‎tôi có nước cam, có li nước. 890 00:49:07,653 --> 00:49:10,282 ‎Trông nó như bức tranh từ quảng cáo. 891 00:49:10,365 --> 00:49:13,035 ‎Ngay khi tôi ngồi xuống ăn, ‎điện thoại sáng lên 892 00:49:13,118 --> 00:49:15,537 ‎và tôi nhận được tin nhắn từ cậu bạn. 893 00:49:15,620 --> 00:49:19,540 ‎Cậu ta bảo: ‎"Này, tưởng anh sẽ vào Zoom họp. 894 00:49:19,623 --> 00:49:22,793 ‎Bắt đầu được năm phút rồi, ‎chúng tôi cần anh lần này". 895 00:49:22,877 --> 00:49:24,462 ‎Và tôi hoàn toàn mất kiểm soát. 896 00:49:24,545 --> 00:49:27,132 ‎Tôi nói: ‎"Chúa ơi, dĩ nhiên là mình phải họp rồi. 897 00:49:27,215 --> 00:49:30,260 ‎Dĩ nhiên là tôi phải họp ‎bởi vì tại sao tôi không thể có 898 00:49:30,343 --> 00:49:34,388 ‎một khoảnh khắc riêng cho mình thôi? 899 00:49:34,472 --> 00:49:37,100 ‎Bánh mì nướng bay tứ tung. 900 00:49:37,183 --> 00:49:38,477 ‎Cho tung tóe hết. 901 00:49:38,560 --> 00:49:43,232 ‎Rồi đột nhiên, con gái tôi, ‎lúc đó mới hai tuổi rưỡi, 902 00:49:43,315 --> 00:49:46,652 ‎chạy vào bếp với đôi mắt ngấn lệ: 903 00:49:46,735 --> 00:49:51,615 ‎"Con xin lỗi, bố. Bố ơi, con xin lỗi". 904 00:49:51,698 --> 00:49:53,992 ‎Và tôi bảo: "Ôi, khỉ thật!" 905 00:49:54,075 --> 00:49:56,995 ‎Nên tôi ngồi xuống nói: ‎"Không, nhóc ạ, lại đây. 906 00:49:57,078 --> 00:49:59,707 ‎Bố không mắng con. ‎Bố sẽ không bao giờ mắng con cả. 907 00:49:59,790 --> 00:50:03,460 ‎Bố yêu con, nhóc ạ. ‎Bố đang mắng cái điện thoại thôi. 908 00:50:03,543 --> 00:50:06,755 ‎Bố mắng cái điện thoại ‎khi nó nói những câu bố không thích. 909 00:50:08,715 --> 00:50:11,593 ‎Bố con có vấn đề. Bố xin lỗi. ‎Bố không bao giờ mắng con". 910 00:50:11,677 --> 00:50:14,470 ‎Có thể thấy nước mắt của con bé ‎đang khô trên áo tôi. 911 00:50:14,553 --> 00:50:16,640 ‎Tôi nói: "Bố sẽ không bao giờ làm thế. 912 00:50:16,723 --> 00:50:20,310 ‎Bố yêu con. Con vẫn yêu bố chứ?" ‎Nó đáp: "Vâng". Tôi bảo: Ổn rồi, anh bạn". 913 00:50:20,393 --> 00:50:22,520 ‎Rồi bạn biết khi làm thế với một đứa trẻ, 914 00:50:22,603 --> 00:50:26,232 ‎khi bạn xoay chúng lại, đẩy chúng ‎theo hướng bạn muốn chúng đi vào. 915 00:50:35,075 --> 00:50:37,952 ‎Tôi phải ngồi đó như thể tôi đã làm thế 916 00:50:38,870 --> 00:50:41,540 ‎với một đứa trẻ 2 tuổi rưỡi ‎và nó như đang bỏ đi 917 00:50:41,623 --> 00:50:43,500 ‎còn tôi ngồi đó nghĩ: 918 00:50:43,583 --> 00:50:45,502 ‎"Chuyện đó tệ đến mức nào? 919 00:50:46,753 --> 00:50:49,757 ‎Con bé chỉ muốn chơi với đồ chơi ‎và quên đi chuyện đó 920 00:50:49,840 --> 00:50:52,550 ‎hay nó sẽ không còn là phi hành gia nữa?" 921 00:50:52,633 --> 00:50:55,387 ‎Tôi vừa làm gì vậy? 922 00:50:56,930 --> 00:50:58,432 ‎Tôi nghĩ tôi giỏi hơn bố mình, 923 00:50:58,515 --> 00:51:00,808 ‎tôi cũng mắc phải sai lầm mà ông mắc phải. 924 00:51:00,892 --> 00:51:02,310 ‎Tôi ghét chính mình. 925 00:51:02,393 --> 00:51:04,687 ‎Tôi không họp, không ăn sáng. 926 00:51:04,772 --> 00:51:06,982 ‎Tôi đi lên gác, chỉ muốn được ở một mình. 927 00:51:07,065 --> 00:51:11,110 ‎Chỉ muốn được ở một mình ‎nhưng tôi đã có vợ nên không thể nào. 928 00:51:11,193 --> 00:51:12,070 ‎Các bạn biết chứ? 929 00:51:12,153 --> 00:51:15,198 ‎Nhất là khi ‎các bạn xử lí tình huống tệ như tôi 930 00:51:15,282 --> 00:51:16,700 ‎và to mồm như tôi. 931 00:51:16,783 --> 00:51:19,285 ‎Tôi biết cô ấy đang đi xuống hành lang. 932 00:51:19,368 --> 00:51:21,997 ‎Tôi biết tôi sẽ phải xem ‎phim tua lại quá khứ. 933 00:51:22,080 --> 00:51:26,250 ‎Cô ấy đang lấy máy chiếu, ‎màn hình sẽ hạ xuống 934 00:51:26,333 --> 00:51:28,753 ‎và tôi chỉ nằm đó nói: "Xin Chúa, 935 00:51:28,837 --> 00:51:32,590 ‎xin hãy để cô ấy cho con hai phút ‎để bình tĩnh lại". 936 00:51:33,383 --> 00:51:35,718 ‎Không, cô ấy vào ngay và nói: "Vậy là… 937 00:51:38,053 --> 00:51:42,392 ‎anh có muốn thảo luận về sự cố nhỏ ‎xảy ra ở nhà bếp dưới tầng không?" 938 00:51:42,475 --> 00:51:44,727 ‎Tôi đáp: "Em yêu, ‎cho anh chút thời gian nhé? 939 00:51:44,812 --> 00:51:47,605 ‎Anh vẫn buồn. Cho anh một giây. ‎Anh biết anh sai rồi". 940 00:51:47,688 --> 00:51:50,942 ‎Cô ấy không quan tâm ‎và cô ấy nói đúng, đó cũng là con cô ấy 941 00:51:51,025 --> 00:51:54,863 ‎nên cô ấy nói: "Nếu anh nghĩ ‎anh có thể làm trò đó ở nhà này…" 942 00:51:54,947 --> 00:51:56,948 ‎Tất cả những thứ nhảm nhí này và… 943 00:51:57,032 --> 00:51:59,450 ‎Ý tôi là cô ấy nói đúng hết 944 00:51:59,533 --> 00:52:01,537 ‎nhưng tôi chưa sẵn sàng nghe thông tin. 945 00:52:02,453 --> 00:52:05,790 ‎Cô ấy kiểu như biến mất. ‎"Chúng cũng là con tôi và…" 946 00:52:08,252 --> 00:52:09,793 ‎Còn tôi cứ ngồi ở đó, 947 00:52:13,005 --> 00:52:15,550 ‎nằm trên giường ‎cùng tâm trạng bực bội với cô ấy. 948 00:52:15,633 --> 00:52:18,595 ‎Cô ấy không làm gì ‎và tôi cứ nhìn chằm chằm vào mồm cô ấy 949 00:52:19,762 --> 00:52:21,598 ‎khi nó chuyển động, không nghe gì. 950 00:52:23,475 --> 00:52:26,895 ‎Tôi nghĩ đến tin tức, ‎một bài phóng sự hiện ra trong đầu tôi. 951 00:52:28,813 --> 00:52:31,608 ‎Bạn biết bài phóng sự đó, ‎một năm, năm rưỡi là lại xem. 952 00:52:31,692 --> 00:52:35,153 ‎Bạn sẽ thấy một gã, ‎cả đời chưa bao giờ phạm tội, 953 00:52:35,237 --> 00:52:37,488 ‎đi nhà thờ hàng tuần. 954 00:52:37,572 --> 00:52:39,365 ‎Giúp đỡ các cụ bà qua đường. 955 00:52:39,448 --> 00:52:41,868 ‎Và rồi đột nhiên, anh ta giết vợ. 956 00:52:43,495 --> 00:52:46,455 ‎Hẳn là vì những lúc như thế này. ‎Hẳn là như thế rồi. 957 00:52:48,417 --> 00:52:50,752 ‎Anh ta có điều gì đó để nói. 958 00:52:50,835 --> 00:52:53,255 ‎Kiểu như: "Tôi không biết, ‎tôi đã sai nhưng…" 959 00:52:53,963 --> 00:52:57,800 ‎Tôi biết cô ấy nói đúng ‎nên tôi ngồi đó, chấp nhận nó. 960 00:52:57,883 --> 00:53:01,847 ‎Tôi sẽ nói, nói nhỏ thôi nhé, ‎lần tới bạn sẽ thấy một gã 961 00:53:01,930 --> 00:53:04,098 ‎thậm chí không bao giờ gian lận thuế 962 00:53:04,182 --> 00:53:05,850 ‎và rồi đột nhiên, anh ta giết vợ. 963 00:53:05,933 --> 00:53:08,853 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc nhắc lại câu hỏi: ‎"Cô ấy đã nói gì?" 964 00:53:08,937 --> 00:53:10,730 ‎Tôi chỉ nói thôi, được chứ? 965 00:53:15,777 --> 00:53:18,863 ‎Xem xét vấn đề từ mọi góc độ. 966 00:53:19,697 --> 00:53:21,575 ‎Nên dù sao thì… 967 00:53:22,367 --> 00:53:26,788 ‎tôi yêu bố mình ‎nhưng có những điều tôi muốn cải thiện, 968 00:53:26,872 --> 00:53:30,000 ‎nên điều tuyệt vời mà tôi đã làm là ‎các con tôi không sợ tôi. 969 00:53:30,083 --> 00:53:33,795 ‎Và mỗi lần mắc sai lầm, ‎tôi xuống tầng của các con, 970 00:53:33,878 --> 00:53:35,963 ‎cho chúng biết tôi đã sai và tôi xin lỗi. 971 00:53:36,047 --> 00:53:38,508 ‎Vì thế thật tuyệt là ‎lũ con tôi không sợ bố. 972 00:53:38,592 --> 00:53:42,512 ‎Giờ con gái tôi lớn hơn một chút, ‎con bé được bốn tuổi rưỡi rồi. 973 00:53:42,595 --> 00:53:46,850 ‎Giờ bất cứ khi nào tôi bắt đầu nổi đóa, ‎con bé thực sự giúp tôi kiềm chế. 974 00:53:46,933 --> 00:53:49,685 ‎Bởi nghe thấy giọng nói dễ thương đó ‎là tôi không thể… 975 00:53:49,768 --> 00:53:52,188 ‎Tôi nghĩ đến: "Bố ơi, con xin lỗi", ‎lập tức tôi… 976 00:53:52,272 --> 00:53:54,023 ‎Thật vui, tôi sẽ vào bếp. 977 00:53:54,107 --> 00:53:56,317 ‎Tôi luôn ở trong bếp làm gì đó. 978 00:53:56,400 --> 00:53:59,737 ‎Một hôm, tôi bước vào nói: ‎"Máy nướng bánh mì kiểu gì thế này? 979 00:54:00,613 --> 00:54:02,157 ‎Cái máy kia bị làm sao? 980 00:54:02,240 --> 00:54:05,993 ‎Giờ lại tôi phải đi tải ứng dụng để…" 981 00:54:06,077 --> 00:54:08,078 ‎Và đột nhiên, con bé nói… 982 00:54:08,162 --> 00:54:11,457 ‎từ phòng khác, con bé nói: ‎"Bố ơi, bố đừng hét lên như vậy!" 983 00:54:12,458 --> 00:54:15,837 ‎Nghe thấy giọng nói đó, tôi liền bảo: ‎"Con nói đúng, bố xin lỗi. 984 00:54:16,838 --> 00:54:19,590 ‎Xin lỗi, bố sẽ tải ứng dụng ở đây. 985 00:54:21,008 --> 00:54:25,097 ‎Tải ứng dụng về bằng thời gian cần thiết ‎để nướng bánh mì chết tiệt!" 986 00:54:27,807 --> 00:54:30,852 ‎"Bố nhé, bố vừa nói bậy". 987 00:54:31,687 --> 00:54:33,145 ‎Con bé làm những việc đó. 988 00:54:33,228 --> 00:54:36,232 ‎Vấn đề chính là ‎tuần nào chúng tôi cũng xem phim một tối. 989 00:54:36,315 --> 00:54:38,943 ‎Tôi thích thế lắm, ‎chúng tôi sẽ xem phim của Pixar. 990 00:54:39,027 --> 00:54:41,278 ‎Một trong những bộ phim tuyệt vời. ‎Hay tuyệt. 991 00:54:41,362 --> 00:54:43,490 ‎Trẻ con, người lớn đều xem được. Quá ổn. 992 00:54:43,573 --> 00:54:45,617 ‎Chúng tôi ngồi xuống, nổ bỏng ngô. 993 00:54:45,700 --> 00:54:48,035 ‎Nhà tôi có cái tivi thông minh ‎ở phòng khách. 994 00:54:48,118 --> 00:54:49,997 ‎Mọi người, đây là tivi thông minh. 995 00:54:50,080 --> 00:54:51,622 ‎Nó có thông minh không? 996 00:54:52,457 --> 00:54:53,792 ‎Cái tivi chết tiệt này. 997 00:54:53,875 --> 00:54:57,295 ‎Nó thông minh đến nỗi có lần tôi ở đó, 998 00:54:57,378 --> 00:55:00,173 ‎tôi tắt hết đèn vì chúng tôi sẽ xem phim 999 00:55:00,257 --> 00:55:03,343 ‎nhưng cái tivi thông minh quá, ‎khi tôi đang ấn nút "bật"… 1000 00:55:03,427 --> 00:55:05,262 ‎các bạn thậm chí không làm thế. 1001 00:55:05,345 --> 00:55:06,512 ‎Đừng ấn nút "bật". 1002 00:55:06,595 --> 00:55:10,142 ‎Bạn mà ấn nút "bật", nó làm rối lên, ‎bạn phải ấn hai nút khác. 1003 00:55:10,225 --> 00:55:13,227 ‎"Bố phải làm như thế sao?" 1004 00:55:14,687 --> 00:55:17,065 ‎"Bố đừng hét như thế". ‎"Con nói đúng, nhóc ạ". 1005 00:55:18,775 --> 00:55:22,653 ‎Cái thứ đáng ghét này, ‎đèn tắt thì nhất định nó không bật, 1006 00:55:22,737 --> 00:55:25,115 ‎bởi vì nó nghĩ: "Đèn tắt rồi, 1007 00:55:25,198 --> 00:55:28,283 ‎rõ ràng là không có ai trong phòng. 1008 00:55:28,368 --> 00:55:30,453 ‎Có lẽ ai đó đang ngủ trên xô pha 1009 00:55:30,537 --> 00:55:32,455 ‎và họ nằm đè vào cái điều khiển". 1010 00:55:32,538 --> 00:55:34,207 ‎Còn tôi đứng trong bóng tối: 1011 00:55:34,290 --> 00:55:38,628 ‎"Mày sẽ bật lên vì tao đã mua mày ‎và tao bảo thế". 1012 00:55:40,088 --> 00:55:41,757 ‎Nên con tôi chạy đến. 1013 00:55:42,548 --> 00:55:45,218 ‎Con bé nói: ‎"Bố ơi, bố đừng hét lên như vậy". 1014 00:55:45,302 --> 00:55:47,803 ‎Tôi bảo: "Con nói đúng, nhóc. Bố xin lỗi". 1015 00:55:47,887 --> 00:55:49,888 ‎Nó hỏi: "Sao bố lại hét lên như thế?" 1016 00:55:49,972 --> 00:55:52,100 ‎"Vì bố đã trả tiền mua cái tivi này. 1017 00:55:52,183 --> 00:55:54,143 ‎Bố muốn ngồi xem phim với các con 1018 00:55:54,227 --> 00:55:56,645 ‎và mỗi khi bố bật là nó lại không bật. 1019 00:55:56,730 --> 00:55:58,272 ‎Luôn có lí do gì đó". 1020 00:55:58,355 --> 00:56:00,400 ‎Con bé đặt bàn tay nhỏ nhắn lên vai tôi, 1021 00:56:00,483 --> 00:56:04,403 ‎nói: "Sẽ ổn thôi, bố". 1022 00:56:04,487 --> 00:56:06,865 ‎Tôi còn không nghĩ ‎nó biết câu đó nghĩa là gì. 1023 00:56:07,948 --> 00:56:11,160 ‎Tôi nghĩ nó biết khi nào nên nói câu đó ‎vì vợ tôi luôn nói thế. 1024 00:56:11,243 --> 00:56:14,413 ‎"Không sao, thư giãn đi. ‎Mẹ sẽ lấy cho con quả bóng bay khác. 1025 00:56:14,497 --> 00:56:15,915 ‎Lấy cho con quả khác nhé". 1026 00:56:15,998 --> 00:56:17,125 ‎Nên con bé đã làm thế. 1027 00:56:17,208 --> 00:56:19,502 ‎Nó nói: "Sẽ ổn thôi, bố ạ". 1028 00:56:19,585 --> 00:56:22,672 ‎Nó đặt bàn tay nhỏ nhắn dễ thương đó ‎lên vai tôi. 1029 00:56:22,755 --> 00:56:25,592 ‎Việc đó làm tôi xúc động, ‎tôi nghĩ thế đấy. 1030 00:56:26,592 --> 00:56:28,385 ‎"Con nói đúng, sẽ ổn thôi, nhỉ? 1031 00:56:29,303 --> 00:56:31,222 ‎Ý bố là bố có thể bật đèn. 1032 00:56:33,475 --> 00:56:35,185 ‎Thư giãn. Thậm chí khỏi cần xem. 1033 00:56:35,268 --> 00:56:38,020 ‎Miễn là bố được ngồi chơi với con, ‎việc này thật tuyệt". 1034 00:56:38,103 --> 00:56:41,732 ‎Trong nửa giây, ‎khoảnh khắc đó thật sâu sắc đối với tôi. 1035 00:56:41,817 --> 00:56:45,237 ‎Rồi một khoảnh khắc nữa, ‎tôi thấy mình như kẻ thảm bại 1036 00:56:45,320 --> 00:56:49,948 ‎bởi tôi thảm đến nỗi được một đứa trẻ ‎4 tuổi rưỡi huấn luyện về cuộc sống 1037 00:56:50,032 --> 00:56:52,410 ‎tiết lộ những sự thật ngỡ ngàng này? 1038 00:56:56,832 --> 00:56:59,042 ‎Nên… dù sao thì… 1039 00:56:59,125 --> 00:57:03,547 ‎Tôi sẽ cố giữ tỉnh táo ‎cho đến khi hiểu ra… 1040 00:57:04,130 --> 00:57:06,548 ‎Anh bạn, nó thật tệ ‎nhưng tôi sẽ không nói dối. 1041 00:57:07,550 --> 00:57:10,595 ‎Mỗi ngày, hãy đối diện với cuộc sống. 1042 00:57:13,097 --> 00:57:14,682 ‎Cầu nguyện được ngủ. 1043 00:57:14,765 --> 00:57:17,143 ‎Chúa ơi, kết thúc đi được rồi. 1044 00:57:17,227 --> 00:57:19,312 ‎Tôi ghét những kẻ tỉnh táo vui vẻ này. 1045 00:57:19,395 --> 00:57:23,023 ‎"Thật tuyệt, tôi thấy mình đầy sức sống. ‎Tôi có tất cả năng lượng này". 1046 00:57:25,067 --> 00:57:27,028 ‎Việc đó mất bao lâu? 1047 00:57:27,112 --> 00:57:30,615 ‎Tôi uống sữa lắc mỗi tuần một lần, ‎đó là món tôi rất thích. 1048 00:57:30,698 --> 00:57:33,242 ‎Có một cốc kem xá xị, thôi là buồn. 1049 00:57:33,827 --> 00:57:34,910 ‎Đó là việc đáng buồn, 1050 00:57:34,993 --> 00:57:37,580 ‎như nhìn một vận động viên già ‎không chạy được nữa. 1051 00:57:42,877 --> 00:57:45,588 ‎"Tôi từng uống rượu ban ngày, tuyệt lắm". 1052 00:57:45,672 --> 00:57:46,713 ‎Thế nên… 1053 00:57:47,465 --> 00:57:49,258 ‎Dù sao thì… 1054 00:57:49,342 --> 00:57:51,802 ‎Mà tôi còn chưa nói đến việc ‎tôi hồi hộp thế nào 1055 00:57:51,887 --> 00:57:53,178 ‎khi diễn ở đây. 1056 00:57:53,262 --> 00:57:54,972 ‎Nơi này quá tuyệt. 1057 00:57:56,223 --> 00:57:57,392 ‎Vâng. 1058 00:58:02,355 --> 00:58:05,442 ‎Thật vui. Bạn đứng trên này ‎cả tiếng đồng hồ với gió như thế, 1059 00:58:05,525 --> 00:58:07,193 ‎môi bạn nứt nẻ hết cả. 1060 00:58:07,277 --> 00:58:09,528 ‎Cứ như bạn đang đứng trước mũi thuyền. 1061 00:58:11,822 --> 00:58:15,117 ‎Dù sao thì hãy kết thúc ‎với vài câu chuyện ngớ ngẩn ở đây. 1062 00:58:15,910 --> 00:58:17,162 ‎Ta sẽ lên đường nhỉ? 1063 00:58:17,245 --> 00:58:20,290 ‎Hãy xem tôi đã làm gì. ‎Rồi, tôi đang làm tốt ở đây. 1064 00:58:20,373 --> 00:58:22,708 ‎Đây là một câu chuyện hay cho các bạn. 1065 00:58:22,792 --> 00:58:23,960 ‎Mấy năm trước, 1066 00:58:24,043 --> 00:58:27,547 ‎trước khi tất cả cái trò đại dịch ‎ngu ngốc này bắt đầu, 1067 00:58:28,673 --> 00:58:30,467 ‎nỗ lực nửa vời của Mẹ Thiên nhiên 1068 00:58:30,550 --> 00:58:32,760 ‎để loại bỏ số lượng người ‎bà ấy cần loại bỏ 1069 00:58:32,843 --> 00:58:36,222 ‎khi trì hoãn, coi đó như giấy hạn. 1070 00:58:38,975 --> 00:58:42,687 ‎Lúc đấy tôi ở New York, có hợp đồng ‎biểu diễn. Tôi vào vai lính cứu hỏa. 1071 00:58:42,770 --> 00:58:45,940 ‎Tôi không phải là diễn viên giỏi nhất, ‎đúng chứ? 1072 00:58:46,023 --> 00:58:46,942 ‎Vài bạn xem rồi. 1073 00:58:47,025 --> 00:58:49,277 ‎Hi vọng các bạn trả tiền, lũ khốn rẻ tiền. 1074 00:58:50,320 --> 00:58:52,863 ‎Tất cả các bạn đã xem miễn phí, lũ khốn. 1075 00:58:53,447 --> 00:58:56,533 ‎Không phải là diễn viên xuất sắc nhất ‎nên tôi nhận vai này, 1076 00:58:56,617 --> 00:59:00,830 ‎tôi nuôi bộ ria mép lính cứu hỏa khổng lồ, ‎bộ ria mép lính cứu hỏa đại ngốc, 1077 00:59:00,913 --> 00:59:04,208 ‎trông thật tuyệt ‎khi tôi mặc bộ đồ lính cứu hỏa, 1078 00:59:04,292 --> 00:59:05,918 ‎được bôi chất bẩn giả lên mặt. 1079 00:59:06,002 --> 00:59:09,755 ‎Lúc đó trông như thể ‎tôi đã chữa cháy 20 năm rồi. 1080 00:59:09,838 --> 00:59:12,467 ‎Tuy nhiên, ngay khi tôi cởi bộ đồ, 1081 00:59:12,550 --> 00:59:15,428 ‎họ làm sạch mặt tôi ‎và tôi mặc lại quần áo bình thường, 1082 00:59:15,512 --> 00:59:18,723 ‎lập tức trông tôi như ‎một lão già ăn mặc hoán giới buồn bã 1083 00:59:18,807 --> 00:59:21,058 ‎chưa bao giờ tìm thấy tình yêu. 1084 00:59:22,477 --> 00:59:27,607 ‎Và may mắn thay, ‎tôi ở thành phố New York hồi tháng Sáu, 1085 00:59:27,690 --> 00:59:31,485 ‎khi tôi nhanh chóng phát hiện ra ‎đó là tháng Tự hào Đồng tính. 1086 00:59:31,568 --> 00:59:33,153 ‎Cả tháng luôn. 1087 00:59:33,237 --> 00:59:37,033 ‎Để tôi cho các bạn biết, ‎những anh chàng đồng tính đến nhiều lắm. 1088 00:59:37,117 --> 00:59:41,162 ‎Đông cứng luôn, ‎hòn đảo này tí nữa thì lật nhào, 1089 00:59:41,245 --> 00:59:42,372 ‎bọn họ đông lắm. 1090 00:59:42,455 --> 00:59:45,165 ‎Tôi ngồi đó và nói: "Ôi, Chúa ơi". 1091 00:59:45,248 --> 00:59:47,335 ‎Vụ này kéo dài ba mươi ngày. 1092 00:59:47,418 --> 00:59:48,878 ‎Tôi đi xung quanh với 1093 00:59:48,962 --> 00:59:52,382 ‎bộ ria kiểu Freddie Mercury màu cam ‎trên mặt. 1094 00:59:53,382 --> 00:59:56,802 ‎Tôi sẽ bị quấy rối trên phố. 1095 00:59:56,885 --> 01:00:00,263 ‎Tôi đã được tạo hình diễn viên, ‎cơ bắp cuồn cuộn. 1096 01:00:03,475 --> 01:00:08,355 ‎Tôi phải nói với các bạn điều này, ‎suốt 30 ngày của tháng Sáu, 1097 01:00:08,438 --> 01:00:12,110 ‎không một gã đồng tính nào thèm nhìn tôi. 1098 01:00:13,402 --> 01:00:15,278 ‎Quên cả chuyện tán tỉnh tôi đi. 1099 01:00:15,363 --> 01:00:21,452 ‎Cả đời tôi chưa bao giờ thấy mình già nua ‎và không được khao khát đến thế. 1100 01:00:21,535 --> 01:00:24,372 ‎Cho các anh biết điều này, ‎có một việc khi là đàn ông, 1101 01:00:24,455 --> 01:00:27,500 ‎khi anh già đến nỗi ‎phụ nữ không thèm nhìn anh nữa. 1102 01:00:27,583 --> 01:00:30,587 ‎Anh biết mình sẽ đến tuổi đó, ‎anh biết ngày đó sắp đến 1103 01:00:30,670 --> 01:00:33,715 ‎nhưng không ai nói với anh là ‎một lúc nào đó, anh già đến nỗi 1104 01:00:33,798 --> 01:00:36,633 ‎kể cả đàn ông cũng không muốn ngủ với anh. 1105 01:00:37,468 --> 01:00:38,720 ‎Đó là một tuyên bố. 1106 01:00:38,803 --> 01:00:42,307 ‎Khi anh già đi, một số gã ăn mặc hoán giới ‎ở tuổi sáu mươi sẽ nói: 1107 01:00:42,390 --> 01:00:44,267 ‎"Cứ tiếp tục, tôi có thể làm tốt hơn. 1108 01:00:44,350 --> 01:00:45,477 ‎Chúa ơi. 1109 01:00:45,560 --> 01:00:48,855 ‎Đi cấy tóc hay cái gì đó. ‎Xịt thuốc nhuộm da. 1110 01:00:48,938 --> 01:00:52,525 ‎Tôi có thể kiếm một anh bốn mươi. ‎Nào, tiếp tục đi". 1111 01:00:52,608 --> 01:00:55,068 ‎Lúc đó, tôi đang hoảng loạn. 1112 01:00:55,152 --> 01:00:58,363 ‎Tôi nghĩ: "Chúa ơi, ‎mình đã đợi quá lâu để kết hôn. 1113 01:00:58,447 --> 01:01:00,742 ‎Tôi có con quá muộn, tôi sẽ chết sớm". 1114 01:01:00,825 --> 01:01:03,368 ‎Tôi thực sự đang tổng kết cuộc đời mình. 1115 01:01:03,452 --> 01:01:07,832 ‎Nên tôi đang đi bộ xuống Đại lộ Số 9, ‎bước đi hơi lả lướt, 1116 01:01:07,915 --> 01:01:09,250 ‎cố thu hút sự chú ý. 1117 01:01:09,333 --> 01:01:10,292 ‎Tuyệt vọng mà. 1118 01:01:10,377 --> 01:01:12,878 ‎Các cô đã ở vào cảnh đó. ‎Các cô biết thế nào đấy. 1119 01:01:13,838 --> 01:01:16,715 ‎Các cô muốn nghĩ là mình vẫn còn ngon lắm. 1120 01:01:17,592 --> 01:01:20,052 ‎Vì vậy, tôi đang hớn hở xuống phố. 1121 01:01:24,932 --> 01:01:26,892 ‎Tôi ước gì đó không phải là sự thật. 1122 01:01:26,975 --> 01:01:30,228 ‎Tôi đang đi xuống Đại lộ Số 9 ‎và đột nhiên tôi nhìn lên, 1123 01:01:30,312 --> 01:01:33,440 ‎cách hai dãy nhà, tôi thấy ‎một cô nàng đồng tính tiến lại. 1124 01:01:33,523 --> 01:01:36,277 ‎Tôi biết đây là Boulder, Colorado. 1125 01:01:36,360 --> 01:01:40,407 ‎Vì vậy, tất cả các bạn đều nói: ‎"Chết tiệt, này, anh biết không? 1126 01:01:41,573 --> 01:01:45,077 ‎Sao anh biết cô ấy là đồng tính nữ vậy? 1127 01:01:45,160 --> 01:01:46,287 ‎Không hay đâu. 1128 01:01:46,370 --> 01:01:49,207 ‎Nhìn một cái là anh biết liền ‎cô ấy là người đồng tính? 1129 01:01:49,915 --> 01:01:52,042 ‎Anh đâu có quen cô ấy, sao anh… 1130 01:01:52,752 --> 01:01:54,795 ‎Sao anh biết ai đó đồng tính nữ?" 1131 01:01:55,422 --> 01:01:56,630 ‎Dễ ợt. 1132 01:01:58,048 --> 01:01:59,675 ‎Giống các bạn thôi. 1133 01:02:03,178 --> 01:02:05,305 ‎Giống cách những cô đồng tính khác làm. 1134 01:02:06,140 --> 01:02:07,683 ‎Đâu phải làm phép tính chứ. 1135 01:02:09,393 --> 01:02:13,147 ‎Không nhưng tôi hiểu ‎hồi năm 2021, bạn không được phép nói 1136 01:02:13,230 --> 01:02:16,025 ‎bạn biết "một người đồng tính nữ ‎trông như thế nào". 1137 01:02:16,900 --> 01:02:19,487 ‎Các bạn im lặng là biết trúng phóc nhỉ? 1138 01:02:20,320 --> 01:02:21,863 ‎Các bạn không được phép nhỉ? 1139 01:02:21,947 --> 01:02:25,408 ‎Hài là nếu một nhóc da trắng ‎20 tuổi bước vào đây, 1140 01:02:25,493 --> 01:02:28,578 ‎tóc vuốt ngược, cổ áo dựng, ‎đi giày lười, không đi tất, 1141 01:02:28,662 --> 01:02:31,748 ‎các bạn sẽ nhìn cậu ta, nghĩ: ‎"Cậu sinh viên, kẻ hiếp bạn hẹn. 1142 01:02:31,832 --> 01:02:34,085 ‎Bố nó là thẩm phán. Nó sẽ không đi tù. 1143 01:02:34,168 --> 01:02:37,880 ‎Phải. Vừa đâm chết năm người ‎khi say rượu lái xe. 1144 01:02:37,963 --> 01:02:40,758 ‎Nó có một cái Dodge Challenger mới ‎đang về rồi". 1145 01:02:40,842 --> 01:02:41,967 ‎Đúng chứ? 1146 01:02:42,468 --> 01:02:46,180 ‎Các bạn được phép nhìn thấy thế, ‎các bạn có thể thấy thế. 1147 01:02:46,263 --> 01:02:47,640 ‎Rõ ràng như ban ngày. 1148 01:02:49,392 --> 01:02:50,852 ‎Đồng tính nữ. 1149 01:02:52,187 --> 01:02:53,813 ‎Tôi không biết… 1150 01:02:55,147 --> 01:02:58,400 ‎Không nhưng các bạn tiến bộ như thế đấy. 1151 01:02:58,483 --> 01:02:59,568 ‎Đúng chưa? 1152 01:03:00,360 --> 01:03:03,072 ‎Các bạn không biết gì. 1153 01:03:03,155 --> 01:03:04,240 ‎Đúng chứ? 1154 01:03:04,823 --> 01:03:06,325 ‎Ta hãy chơi một trò chơi. 1155 01:03:06,867 --> 01:03:08,828 ‎Tôi sẽ nêu ra những người mà bạn biết 1156 01:03:10,037 --> 01:03:12,790 ‎và xem ảnh trình chiếu trong đầu bạn. 1157 01:03:14,583 --> 01:03:15,960 ‎Công nhân xây dựng. 1158 01:03:16,710 --> 01:03:18,045 ‎Người hâm mộ thể thao. 1159 01:03:19,213 --> 01:03:20,255 ‎Họa sĩ. 1160 01:03:21,173 --> 01:03:22,300 ‎Người trượt ván. 1161 01:03:23,092 --> 01:03:24,302 ‎Người đồng tính nữ. 1162 01:03:25,468 --> 01:03:26,887 ‎Tất cả trở nên trống rỗng. 1163 01:03:28,973 --> 01:03:30,558 ‎Cô ấy đồng tính à? 1164 01:03:30,642 --> 01:03:32,017 ‎Tôi có phải là…? 1165 01:03:34,062 --> 01:03:36,938 ‎Tôi có bạn bè đồng tính ‎nhưng tôi chưa bao giờ để ý đến 1166 01:03:37,022 --> 01:03:39,317 ‎bất cứ chủ đề xuyên suốt nào. 1167 01:03:40,233 --> 01:03:43,237 ‎Tôi không nói ‎người đồng tính nữ đều giống nhau. 1168 01:03:43,320 --> 01:03:45,990 ‎Tôi sẽ không bao giờ nói ‎điều gì ngu dốt như thế. 1169 01:03:46,073 --> 01:03:49,243 ‎Tuy nhiên, tôi đang nói, 1170 01:03:49,327 --> 01:03:52,205 ‎thỉnh thoảng lại có một ca dễ đoán. 1171 01:03:52,288 --> 01:03:53,372 ‎Đúng chưa? 1172 01:03:54,915 --> 01:03:58,502 ‎Đầu đinh vuông, dây xích ví, ‎khệnh khạng trên phố. 1173 01:03:59,212 --> 01:04:00,087 ‎Đúng chứ? 1174 01:04:01,005 --> 01:04:05,508 ‎Nhưng kể cả khi đó, ‎tôi cũng không chắc cú. 1175 01:04:05,593 --> 01:04:08,345 ‎Nhưng bị gí súng vào đầu, ‎tôi phải nói đồng tính nữ. 1176 01:04:09,222 --> 01:04:10,347 ‎Phải nói đồng tính nữ. 1177 01:04:10,430 --> 01:04:13,100 ‎Câu trả lời cuối cùng, ‎cho tôi thấy "đồng tính nữ". 1178 01:04:13,850 --> 01:04:14,768 ‎Đúng chưa? 1179 01:04:16,728 --> 01:04:18,272 ‎Vì thế dù sao thì… 1180 01:04:18,855 --> 01:04:21,608 ‎Cô ấy đang đi lên phố. 1181 01:04:22,527 --> 01:04:24,153 ‎Còn tôi đang xuống phố. 1182 01:04:25,988 --> 01:04:27,740 ‎Và tôi thấy rõ ràng là 1183 01:04:29,200 --> 01:04:32,912 ‎nếu đi tiếp con đường mình đang đi, ‎chúng tôi sẽ va vào nhau. 1184 01:04:32,995 --> 01:04:34,747 ‎Tôi không muốn va vào một phụ nữ, 1185 01:04:34,830 --> 01:04:36,957 ‎tôi không muốn va vào ai ở New York, 1186 01:04:37,040 --> 01:04:38,583 ‎nên tôi làm một việc quân tử. 1187 01:04:38,667 --> 01:04:40,210 ‎Tôi quan sát chuyện xảy ra, 1188 01:04:40,293 --> 01:04:43,047 ‎nên tôi chuyển dần sang ‎làn đường của mình. 1189 01:04:43,130 --> 01:04:46,342 ‎Giờ mọi thứ đều ổn nhỉ? ‎Nhưng rồi điều kì cục nhất đã xảy ra. 1190 01:04:46,425 --> 01:04:48,928 ‎Chúng tôi đi bộ thêm 30 thước nữa ‎và đột nhiên, 1191 01:04:49,012 --> 01:04:51,138 ‎cô ấy tạt sang làn đường của tôi. 1192 01:04:51,222 --> 01:04:54,725 ‎Tôi ngồi đó và vừa đi vừa nghĩ: ‎"Chà, điên thật. 1193 01:04:56,518 --> 01:04:58,145 ‎Tưởng giải quyết vụ này rồi". 1194 01:04:58,728 --> 01:05:01,315 ‎Nên tôi lại đánh sang làn đường kia. 1195 01:05:01,398 --> 01:05:05,987 ‎Tôi đi bộ, chúng tôi đi thêm 30 mét nữa, ‎cô ấy lại đi vào làn đường của tôi. 1196 01:05:06,070 --> 01:05:08,405 ‎Giờ tôi đi sát lề đường rồi. 1197 01:05:08,488 --> 01:05:11,992 ‎Nên tôi đang nghĩ làm sao ‎để tính toán chính xác ở đây? 1198 01:05:12,075 --> 01:05:13,660 ‎Tôi phải làm gì đây? 1199 01:05:13,743 --> 01:05:17,457 ‎Tôi phải bước vào ‎làn đường dành cho xe đạp 1200 01:05:17,540 --> 01:05:20,960 ‎và có vài đứa trẻ cưỡi xe đạp điện đi qua, 1201 01:05:21,043 --> 01:05:23,212 ‎65 km một giờ, đè qua người tôi, 1202 01:05:23,295 --> 01:05:25,588 ‎tôi ngã xuống vỉa hè, ‎đầu gối và khuỷu tay? 1203 01:05:25,673 --> 01:05:27,758 ‎Suốt quãng đời còn lại, mỗi khi trời mưa, 1204 01:05:27,842 --> 01:05:30,637 ‎tôi phải nghĩ về ‎ả đồng tính ép tôi đi xuống đường? 1205 01:05:31,178 --> 01:05:32,555 ‎Tôi phải làm thế sao? 1206 01:05:33,472 --> 01:05:35,683 ‎Tôi có phải nhường hết vỉa hè không? 1207 01:05:35,767 --> 01:05:38,727 ‎Nói: "Mời đồng tính tiểu thư!" 1208 01:05:38,810 --> 01:05:39,812 ‎Đúng chứ? 1209 01:05:41,438 --> 01:05:47,862 ‎Hay tôi phải gồng vai lên ‎và bảo vệ làn đường của mình? 1210 01:05:47,945 --> 01:05:48,903 ‎Đúng chưa? 1211 01:05:49,947 --> 01:05:54,202 ‎Tôi không tự hào về điều này ‎nhưng tôi đã chọn cách sau. 1212 01:05:54,993 --> 01:05:57,955 ‎Tôi bảo: "Nhìn này, tôi 53 tuổi rồi. 1213 01:05:58,038 --> 01:06:01,917 ‎Tôi đã tránh đường hai lần. ‎Tôi có thẻ hưu. Ở đây, tôi là nạn nhân". 1214 01:06:02,000 --> 01:06:03,543 ‎Vì thế… 1215 01:06:03,627 --> 01:06:08,090 ‎Tôi gồng vai lên và ngay lập tức ‎tôi nghĩ chuyện này sẽ trở nên điên rồ. 1216 01:06:08,173 --> 01:06:10,843 ‎Tôi chưa bao giờ làm việc này ‎với một phụ nữ. 1217 01:06:10,927 --> 01:06:13,887 ‎Đây là chỗ công cộng, ‎người ta sẽ thấy cảnh này, sẽ thế nào? 1218 01:06:13,970 --> 01:06:16,640 ‎Nhưng tôi sẽ nói thật, ‎cô ấy áp sát vào, di chuyển, 1219 01:06:16,723 --> 01:06:20,477 ‎nên tôi chùng chân, ‎giống như bên dưới tôi có chân thật, 1220 01:06:20,560 --> 01:06:23,772 ‎bởi thể hình cô ấy như gã gác cổng ‎và tôi sẽ không bị xoay tròn. 1221 01:06:23,855 --> 01:06:25,482 ‎Tôi sẽ không bị xoay tròn. 1222 01:06:25,565 --> 01:06:27,902 ‎Sẽ không có chuyện đó ‎trong nhật kí của tôi. 1223 01:06:27,985 --> 01:06:30,738 ‎Nên tôi dựa vào thứ chết tiệt này ‎và vào giây cuối, 1224 01:06:30,822 --> 01:06:33,615 ‎cô ấy nghiêng vai ‎và chúng tôi chỉ trượt vai 1225 01:06:33,698 --> 01:06:35,743 ‎nhưng cánh tay vẫn đập vào nhau 1226 01:06:35,827 --> 01:06:40,205 ‎với một lực đủ lớn ‎để đảm bảo có người quay lại. 1227 01:06:41,498 --> 01:06:43,583 ‎Tôi biết hầu hết các bạn đều lái xe, 1228 01:06:43,667 --> 01:06:48,463 ‎nên tôi sẽ giải thích nhanh các quy ước ‎cho người đi bộ ở Thành phố New York. 1229 01:06:48,547 --> 01:06:50,548 ‎Nếu bạn đang đi bộ trên phố ở New York 1230 01:06:50,632 --> 01:06:53,802 ‎và quệt nhẹ vào tay ai đó, 1231 01:06:53,885 --> 01:06:55,053 ‎bạn khỏi cần dừng lại. 1232 01:06:55,137 --> 01:06:57,765 ‎Chỉ cần ngoái đầu: ‎"Xin lỗi, chúc một ngày vui". 1233 01:06:57,848 --> 01:07:01,310 ‎Rồi có cấp độ tiếp theo. ‎Di chuyển lên một chút. 1234 01:07:01,393 --> 01:07:04,020 ‎Bạn đi bộ trên phố, thực sự va vào ai đó, 1235 01:07:04,105 --> 01:07:06,565 ‎bạn phải quay lại: ‎"Xin lỗi, tôi không thấy anh". 1236 01:07:06,648 --> 01:07:08,983 ‎Hơi cúi đầu kiểu võ đường: "Là tại tôi". 1237 01:07:09,068 --> 01:07:11,778 ‎Dù bạn phải làm gì… "Đại ca"… 1238 01:07:11,862 --> 01:07:13,822 ‎để ngăn sự việc leo thang. 1239 01:07:14,740 --> 01:07:16,117 ‎Rồi đến cấp độ cuối cùng. 1240 01:07:16,200 --> 01:07:19,453 ‎Bạn đang đi bộ xuống phố, bị va rất mạnh, 1241 01:07:19,537 --> 01:07:22,915 ‎bạn phải quay lại và nói ‎kiểu Dustin Hoffman-De Niro trước kia: 1242 01:07:22,998 --> 01:07:26,210 ‎"Này, tôi đang đi ở đây đấy! Hả? 1243 01:07:26,293 --> 01:07:28,628 ‎Tôi đã tránh đường hai lần, ‎cô không thấy à? 1244 01:07:28,712 --> 01:07:31,048 ‎Cô dạt hai lần sao?" 1245 01:07:31,132 --> 01:07:34,427 ‎Nên tôi quay lại để đối đầu 1246 01:07:34,510 --> 01:07:38,263 ‎và để tôi nói với các bạn điều này, ‎cô ấy không thèm nhìn lại. 1247 01:07:40,182 --> 01:07:42,602 ‎Tôi sẽ không nói dối, việc đó làm tôi bực. 1248 01:07:44,228 --> 01:07:46,105 ‎Việc đó làm tôi bực bội ba ngày trời. 1249 01:07:49,150 --> 01:07:51,277 ‎Ba ngày, tôi chỉ đi bộ quanh New York: 1250 01:07:51,360 --> 01:07:52,820 ‎"Chết tiệt thật, 1251 01:07:52,903 --> 01:07:55,530 ‎làm gì có chuyện cô không cố ý làm thế! 1252 01:07:55,613 --> 01:07:57,198 ‎Ai lại làm thế, ai dạt chứ?" 1253 01:07:57,282 --> 01:08:00,368 ‎Và tôi thấy tức giận, nó thiêu đốt tôi 1254 01:08:00,452 --> 01:08:02,955 ‎và tôi biết cuối cùng ‎nó sẽ dồn nén trong ngực tôi, 1255 01:08:03,038 --> 01:08:05,958 ‎rồi một lần nữa sẽ là: ‎"Con xin lỗi, bố ơi, con xin lỗi". 1256 01:08:06,042 --> 01:08:09,587 ‎Tôi không thể làm vậy với con gái tôi, ‎không thể làm vậy với các con. 1257 01:08:09,670 --> 01:08:12,297 ‎Nên tôi tìm hiểu về sự giận dữ. 1258 01:08:12,380 --> 01:08:14,800 ‎Tôi tra trên Google: ‎"Cách để bỏ qua việc này". 1259 01:08:16,802 --> 01:08:18,095 ‎Tôi tìm thấy sự đồng cảm. 1260 01:08:18,178 --> 01:08:21,598 ‎Nếu đồng cảm với ai đó, ‎bạn đặt mình vào vị trí của họ, 1261 01:08:21,682 --> 01:08:24,143 ‎bạn có thể hiểu được 1262 01:08:24,227 --> 01:08:27,187 ‎quan điểm của họ, quan điểm của bạn, ‎gặp nhau ở giữa, 1263 01:08:27,270 --> 01:08:30,440 ‎nên tôi nói: ‎"Để tôi đặt mình vào vị trí của cô ấy". 1264 01:08:30,523 --> 01:08:35,362 ‎Điều gì có thể khiến ai đó ‎vô tình đi vào làn đường của bạn hai lần? 1265 01:08:35,445 --> 01:08:37,698 ‎Nên tôi bắt đầu tìm đủ lí do. 1266 01:08:37,782 --> 01:08:40,367 ‎Cô ấy có bị khoèo chân không? Không. 1267 01:08:40,450 --> 01:08:41,702 ‎Cô ấy vừa bị đột quỵ? 1268 01:08:41,785 --> 01:08:45,205 ‎Cô ấy có bị liệt mặt bên trái không? 1269 01:08:45,957 --> 01:08:48,417 ‎Cô ấy là xác ướp à? Cô ấy có chân gỗ ư? 1270 01:08:48,500 --> 01:08:51,837 ‎Cô ấy có phải là một trong những kẻ ‎đi theo đường chéo không? 1271 01:08:51,920 --> 01:08:54,465 ‎Bạn đi sau họ ở sân bay, họ đi quá chậm, 1272 01:08:54,548 --> 01:08:57,885 ‎bạn vòng qua bên phải, họ kéo vali qua đó. 1273 01:08:57,968 --> 01:09:00,428 ‎Bạn vòng qua bên trái, ‎họ quay lại theo hướng này. 1274 01:09:00,512 --> 01:09:02,013 ‎Giống như họ vừa xuống tàu. 1275 01:09:02,097 --> 01:09:05,935 ‎Và mọi thứ kiểu như: "Không, cắt!" ‎Đúng chứ? 1276 01:09:06,018 --> 01:09:07,477 ‎Và tôi vẫn tức điên. 1277 01:09:07,562 --> 01:09:09,938 ‎Tôi vẫn tức điên. 1278 01:09:11,815 --> 01:09:14,318 ‎Nên tôi bảo: ‎"Ai quan tâm chứ? Tôi mặc xác". 1279 01:09:14,860 --> 01:09:17,153 ‎Nói dối bản thân, ‎nói là tôi không quan tâm. 1280 01:09:17,237 --> 01:09:19,365 ‎Rồi cuối cùng tôi về nhà. 1281 01:09:19,448 --> 01:09:22,827 ‎Sau đó, tôi rửa bát, ‎đó là một việc rất giống thiền. 1282 01:09:22,910 --> 01:09:25,662 ‎Đấy là một tuần sau, ‎bạn rửa bát, không nghĩ về cái gì. 1283 01:09:25,745 --> 01:09:27,915 ‎Tâm trí bạn trống rỗng, tôi đang rửa bát 1284 01:09:27,998 --> 01:09:30,918 ‎và đột nhiên, câu trả lời chợt nảy ra. 1285 01:09:31,002 --> 01:09:34,045 ‎Nó cứ lởn vởn trong đầu tôi ‎và tôi ngước lên. 1286 01:09:34,128 --> 01:09:37,758 ‎Tôi thốt lên: "Chúa ơi. ‎Tôi biết tại sao cô ấy lại làm vậy. 1287 01:09:39,593 --> 01:09:41,720 ‎Tôi biết tại sao cô ấy lại va vào tôi. 1288 01:09:43,847 --> 01:09:47,727 ‎Cô ấy va vào tôi ‎vì cô ấy là người đồng tính. 1289 01:09:55,692 --> 01:09:56,985 ‎Câu trả lời ở ngay đó. 1290 01:09:57,068 --> 01:09:59,905 ‎Tôi tìm 20 km dưới phố, tìm trong bụi cây. 1291 01:09:59,988 --> 01:10:01,865 ‎Nó ở ngay trước mặt tôi. 1292 01:10:01,948 --> 01:10:05,660 ‎Cô ấy làm vậy ‎bởi cô ấy là người đồng tính. 1293 01:10:08,663 --> 01:10:12,125 ‎Được rồi, hãy đánh giá ‎bởi phần lớn sự im lặng của các bạn, 1294 01:10:12,877 --> 01:10:14,670 ‎tôi sẽ làm bài toán này, thôi nào. 1295 01:10:16,713 --> 01:10:18,257 ‎Đồng cảm một chút đi. 1296 01:10:18,340 --> 01:10:22,010 ‎Hãy đặt mình vào ‎vị trí của một người đồng tính nữ. 1297 01:10:23,345 --> 01:10:24,888 ‎Người đồng tính nữ hẹn hò ai? 1298 01:10:24,972 --> 01:10:25,973 ‎Phụ nữ. 1299 01:10:27,515 --> 01:10:30,060 ‎Họ chuyển đến ở với ai? Phụ nữ. 1300 01:10:30,143 --> 01:10:32,478 ‎Họ có quan hệ với ai? Phụ nữ. 1301 01:10:32,562 --> 01:10:34,815 ‎Cuối cùng họ kết hôn với ai? Phụ nữ. 1302 01:10:34,898 --> 01:10:38,235 ‎Và tôi nghĩ: "Chúa ơi. Tôi đã làm thế". 1303 01:10:38,318 --> 01:10:40,653 ‎Tôi biết việc đó như thế nào. 1304 01:10:40,737 --> 01:10:43,532 ‎Tôi biết cảm giác sống với ‎một thứ khốn khiếp đó. 1305 01:10:44,658 --> 01:10:46,535 ‎Tôi biết chính xác… Thật vô vọng. 1306 01:10:47,202 --> 01:10:48,245 ‎Cố làm họ hạnh phúc. 1307 01:10:48,328 --> 01:10:51,873 ‎"Này, anh mua cho em thứ bóng bảy này. ‎Anh chọn đúng nhỉ?" 1308 01:10:51,957 --> 01:10:55,002 ‎Cố bắt họ chịu trách nhiệm ‎về hành động của mình. 1309 01:10:55,085 --> 01:10:56,378 ‎Đừng có mơ. 1310 01:10:57,045 --> 01:10:59,632 ‎Nhiều lắm thì bạn được nghe: ‎"Em xin lỗi nhưng…" 1311 01:11:01,300 --> 01:11:04,177 ‎Tôi biết thắng cuộc khi tranh cãi ‎là thế nào, bạn thắng suốt, 1312 01:11:04,260 --> 01:11:07,430 ‎rồi họ đảo ngược tình thế, ‎họ khóc lóc, bạn xin lỗi. 1313 01:11:07,513 --> 01:11:09,265 ‎Bạn nghĩ: "Cái gì vừa xảy ra vậy? 1314 01:11:09,350 --> 01:11:12,227 ‎Sao tôi lại thua lần này? ‎Tôi làm cô sắp thua rồi mà". 1315 01:11:12,310 --> 01:11:14,897 ‎Bạn cảm thấy ngu ngốc, bạn phải đi dạo. 1316 01:11:14,980 --> 01:11:16,148 ‎Và bạn chỉ nghĩ: 1317 01:11:16,232 --> 01:11:19,610 ‎"Sao mình lại thua chứ?" 1318 01:11:19,693 --> 01:11:22,947 ‎Rồi bạn ngộ ra, ‎nó khiến bạn cảm thấy ngu ngốc 1319 01:11:23,030 --> 01:11:26,158 ‎và thấy một gã ngốc đầu hói ‎với bộ ria mép màu cam khổng lồ, 1320 01:11:26,242 --> 01:11:29,285 ‎bạn nghĩ: "Biết gì chứ, ‎sao không nếm một chút rắc rối đó? 1321 01:11:31,247 --> 01:11:33,373 ‎Nếm chút giận dữ đi". 1322 01:11:33,457 --> 01:11:34,333 ‎Vâng. 1323 01:11:37,085 --> 01:11:40,922 ‎Tôi thấy thật ngốc ‎khi nổi cáu với người phụ nữ đó. 1324 01:11:41,007 --> 01:11:43,592 ‎Tôi không nên cáu với cô ấy, ‎mà nên mời uống bia. 1325 01:11:44,552 --> 01:11:46,970 ‎Lắng nghe những rắc rối của cô ấy, ‎đồng cảm 1326 01:11:47,053 --> 01:11:50,390 ‎và nói: "Đâu phải tại cô. Cô kết hôn ‎với một phụ nữ, tôi cũng vậy. 1327 01:11:50,473 --> 01:11:53,143 ‎Cô sẽ không thắng đâu. ‎Không có chuyện thắng vụ này". 1328 01:11:54,562 --> 01:11:59,148 ‎Cho các bạn biết, nếu không tin tôi, ‎ngồi ngắm thiên hạ một chút đi. 1329 01:11:59,232 --> 01:12:01,693 ‎Hãy nhìn diện mạo ‎của một người đồng tính nữ. 1330 01:12:02,485 --> 01:12:05,363 ‎Không phải một cô 20 tuổi, ‎có cả cuộc đời phía trước, 1331 01:12:05,447 --> 01:12:07,700 ‎cô ấy đang đợi đón Giáng sinh. 1332 01:12:07,783 --> 01:12:12,120 ‎Tôi muốn nói đến ‎một người đồng tính nữ khoảng 35, 36 tuổi, 1333 01:12:12,203 --> 01:12:16,250 ‎bắt đầu hiểu ra vấn đề sẽ như thế nào. 1334 01:12:16,333 --> 01:12:20,003 ‎Rồi hãy nhìn qua quầy bar, ‎tìm một gã có gia đình tầm tuổi đó. 1335 01:12:20,087 --> 01:12:21,755 ‎Hãy nhìn vẻ mặt của anh ta. 1336 01:12:22,505 --> 01:12:25,300 ‎Nhìn vẻ mặt của cô ấy, ‎quay lại nhìn mặt anh ta. 1337 01:12:25,383 --> 01:12:27,052 ‎Cùng là một vẻ. 1338 01:12:28,512 --> 01:12:30,597 ‎Phải. Rồi nhìn những gã đồng tính. 1339 01:12:30,680 --> 01:12:33,642 ‎Một vài người hạnh phúc nhất ‎mà tôi từng gặp trong đời. 1340 01:12:34,935 --> 01:12:37,312 ‎Họ gần như quá hạnh phúc. ‎Tôi nói: "Khỏe chứ?" 1341 01:12:37,395 --> 01:12:38,730 ‎Họ đáp: "Xin chào!" 1342 01:12:39,272 --> 01:12:41,692 ‎Gần như bay lơ lửng khắp phòng 1343 01:12:41,775 --> 01:12:46,072 ‎với sự thiếu hụt estrogen đó ‎lôi tuột những giấc mơ của bạn xuống. 1344 01:12:48,323 --> 01:12:49,365 ‎Không. 1345 01:12:49,450 --> 01:12:51,702 ‎Nghe này, đó có thể là sự trá hình. 1346 01:12:52,452 --> 01:12:55,955 ‎Tôi không nói người đồng tính nam ‎đều hạnh phúc vui sướng 1347 01:12:56,038 --> 01:12:59,877 ‎nhưng tôi thấy nó như ‎khoảng thời gian khá vui vẻ. 1348 01:13:00,668 --> 01:13:04,213 ‎Họ là những người tích cực nhất ‎tôi từng gặp trong đời. 1349 01:13:04,297 --> 01:13:06,048 ‎Anh có ý tưởng gì, họ cũng ủng hộ. 1350 01:13:06,133 --> 01:13:09,428 ‎Họ đáp: "Vâng, anh chàng hoán giới! 1351 01:13:09,512 --> 01:13:12,848 ‎Anh thật quyết liệt, anh có thể làm được!" 1352 01:13:12,932 --> 01:13:15,892 ‎Người đồng tính nữ trong quán bar ‎như đám cảnh sát kiệt sức. 1353 01:13:15,975 --> 01:13:17,978 ‎"Tất cả đều là trò nhảm. 1354 01:13:18,062 --> 01:13:19,772 ‎Tôi đang nghĩ cái quái gì vậy? 1355 01:13:19,855 --> 01:13:23,900 ‎Đi xe U-Haul sau mười ngày, chuyển đến. ‎Tôi nghĩ cái quái gì vậy? 1356 01:13:24,902 --> 01:13:26,237 ‎Cô ấy điên rồi!" 1357 01:13:28,947 --> 01:13:32,075 ‎Không, tôi nghĩ đàn ông ‎và người đồng tính nữ đã kết hôn 1358 01:13:32,158 --> 01:13:34,160 ‎cần phải đi chơi nhiều hơn 1359 01:13:34,243 --> 01:13:37,957 ‎và chúng ta phải cùng nhau ‎cố giải quyết vấn đề chung, 1360 01:13:38,040 --> 01:13:39,792 ‎những phụ nữ trong đời chúng ta. 1361 01:13:39,875 --> 01:13:42,627 ‎Nên chúng ta có thể có được ‎hạnh phúc được cảm nhận 1362 01:13:42,710 --> 01:13:44,420 ‎của một gã đồng tính bình thường. 1363 01:13:45,588 --> 01:13:50,052 ‎Vì vậy, nếu bạn tin vào việc đó, ‎tôi sẽ cho bạn vài lời khuyên. 1364 01:13:50,135 --> 01:13:53,805 ‎Nếu bạn định mở rộng ‎thế giới bạn bè của mình, 1365 01:13:53,888 --> 01:13:55,015 ‎tôi có lời khuyên đây. 1366 01:13:55,098 --> 01:13:57,475 ‎Đừng bạ người đồng tính nữ nào cũng chơi. 1367 01:13:58,060 --> 01:14:01,062 ‎Bạn phải chắc chắn là ‎bạn chơi với anh chàng 1368 01:14:01,147 --> 01:14:03,440 ‎trong mối quan hệ. 1369 01:14:03,523 --> 01:14:06,193 ‎Anh chàng không có nghĩa cô ấy nam tính, ‎tôi không dốt. 1370 01:14:06,277 --> 01:14:11,323 ‎Tôi muốn nói là cô ấy là người bị đổ lỗi ‎cho hầu hết những thứ chẳng ra gì. 1371 01:14:11,407 --> 01:14:12,323 ‎Đúng chứ? 1372 01:14:12,407 --> 01:14:14,618 ‎Bởi vì đâu có mối quan hệ nào bình đẳng. 1373 01:14:14,702 --> 01:14:16,745 ‎Có người nhận được nhiều hơn. 1374 01:14:16,828 --> 01:14:19,915 ‎Ai đó đang lấp đằng sau người kia. ‎Nó như cuộc đua xe đạp. 1375 01:14:19,998 --> 01:14:22,960 ‎Ai đó đang hứng đủ ‎sự khắc nghiệt của thời tiết. 1376 01:14:24,753 --> 01:14:25,628 ‎Đúng không? 1377 01:14:25,712 --> 01:14:27,713 ‎Người khác đang ở ngay đằng sau. 1378 01:14:27,797 --> 01:14:29,340 ‎"Phải, ướt thật đấy". 1379 01:14:29,423 --> 01:14:31,510 ‎Họ đang trốn dưới áo mưa của anh. 1380 01:14:32,135 --> 01:14:36,223 ‎Nam-nữ, nữ-nữ, họ-họ, ‎bất kể bạn ở trong mối quan hệ nào. 1381 01:14:36,307 --> 01:14:39,643 ‎Mối quan hệ nào cũng có người rửa bát 1382 01:14:39,727 --> 01:14:41,562 ‎và người ngâm bát. 1383 01:14:41,645 --> 01:14:42,855 ‎Đúng chứ? 1384 01:14:44,480 --> 01:14:47,650 ‎Họ không ngâm bát. Họ biết bạn sẽ rửa. 1385 01:14:47,733 --> 01:14:49,027 ‎Họ cứ kiên nhẫn đợi bạn. 1386 01:14:49,110 --> 01:14:51,197 ‎Sau một thời gian, bạn không chịu nổi. 1387 01:14:51,280 --> 01:14:53,948 ‎Họ cứ ngồi đó. Bạn phải bắt đầu rửa. 1388 01:14:54,032 --> 01:14:54,992 ‎Khi đó họ làm gì? 1389 01:14:55,075 --> 01:14:57,912 ‎Họ ngồi ở phòng khác đợi ‎như thể không biết bạn làm gì 1390 01:14:57,995 --> 01:15:01,415 ‎đến khi nghe thấy tiếng xoong chảo ‎và đó là lúc màn diễn bắt đầu. 1391 01:15:01,498 --> 01:15:03,667 ‎Đó là khi họ chạy vào hỏi: "Gì chứ? 1392 01:15:04,333 --> 01:15:06,002 ‎Để em làm!" 1393 01:15:07,670 --> 01:15:10,715 ‎Và bạn đáp: "Không đâu. ‎Đống bát ở đây tám tiếng rồi". 1394 01:15:10,798 --> 01:15:14,135 ‎Tôi thò tay vào nước ở nhiệt độ phòng ‎với món trứng bác lềnh bềnh. 1395 01:15:14,218 --> 01:15:16,388 ‎Đừng thao túng tâm lí tôi, ‎cô là đồ con vật. 1396 01:15:16,472 --> 01:15:18,432 ‎Cô được con vật nuôi, biến đi". 1397 01:15:20,392 --> 01:15:23,437 ‎"Đừng quát em!" Đúng chứ? 1398 01:15:24,145 --> 01:15:25,272 ‎Vâng. 1399 01:15:25,355 --> 01:15:27,773 ‎Mối quan hệ nào cũng có người 1400 01:15:27,857 --> 01:15:31,027 ‎sẽ lấy túi rác ra khỏi thùng 1401 01:15:31,110 --> 01:15:32,487 ‎và làm một chút… 1402 01:15:33,363 --> 01:15:36,742 ‎Buộc nó lại rồi để dựa vào quầy bếp. 1403 01:15:36,825 --> 01:15:39,995 ‎Cứ như nó lĩnh hai phát đạn ‎trong cuộc tấn công của băng đảng… 1404 01:15:40,953 --> 01:15:43,915 ‎Rồi có người thực sự cầm nó lên, 1405 01:15:43,998 --> 01:15:48,670 ‎ban đêm mang ra lề đường ‎và vứt vào thùng rác. 1406 01:15:49,420 --> 01:15:51,172 ‎Vợ tôi vui tính lắm, tôi yêu cô ấy 1407 01:15:51,257 --> 01:15:53,675 ‎nhưng cô ấy có vài cái cớ tệ nhất đến giờ. 1408 01:15:53,758 --> 01:15:55,427 ‎"Sao em không bao giờ vứt rác?" 1409 01:15:55,510 --> 01:15:58,097 ‎Cô ấy nói: "Em sẽ đi nhưng sợ sói đồng cỏ. 1410 01:16:00,390 --> 01:16:01,600 ‎Em sợ sói đồng cỏ". 1411 01:16:01,683 --> 01:16:04,560 ‎Tôi bảo: "Anh cũng thế! 1412 01:16:05,437 --> 01:16:06,730 ‎Chúng là chó dại. 1413 01:16:06,813 --> 01:16:09,023 ‎Chúng đi săn theo nhóm hai, ba con. 1414 01:16:13,528 --> 01:16:15,822 ‎Em không đi vứt bởi vì em không muốn 1415 01:16:15,905 --> 01:16:19,283 ‎bởi em biết anh sẽ đi vứt, ‎làm ơn tránh xa anh ra". 1416 01:16:19,367 --> 01:16:20,827 ‎Cho các bạn biết… 1417 01:16:21,662 --> 01:16:22,997 ‎Nên dù sao thì… 1418 01:16:24,413 --> 01:16:27,083 ‎Tôi biết tôi đã nói ‎nhiều thứ vớ vẩn gây chia rẽ ở đây 1419 01:16:27,167 --> 01:16:30,712 ‎nên trước khi rời khỏi đây, 1420 01:16:30,795 --> 01:16:31,963 ‎tôi muốn… 1421 01:16:33,215 --> 01:16:35,092 ‎Ta hãy làm mọi người ở đây đoàn kết. 1422 01:16:36,175 --> 01:16:38,553 ‎Đó là khoảng thời gian gây chia rẽ. 1423 01:16:39,262 --> 01:16:40,805 ‎Ai cũng muốn cảm thấy an toàn. 1424 01:16:40,888 --> 01:16:44,392 ‎Hãy nói về một chủ đề hay, ‎bình thường, chính thống 1425 01:16:44,475 --> 01:16:47,145 ‎để mọi người có thể ‎lái xe về nhà vui vẻ, không ẩu đả. 1426 01:16:47,228 --> 01:16:48,813 ‎Nghe ổn chứ? Được rồi, tuyệt. 1427 01:16:48,897 --> 01:16:52,108 ‎Hãy nói về chuyện phá thai. Đây nhé. 1428 01:16:52,192 --> 01:16:54,527 ‎Mọi người đều có quan điểm riêng. 1429 01:16:56,405 --> 01:17:00,450 ‎"Cơ thể tôi, quyền của tôi". ‎"Vậy thì lái xe đến Arkansas đi, ả khốn!" 1430 01:17:00,533 --> 01:17:03,453 ‎Đúng chứ? ‎Mọi người đều có quan điểm riêng. 1431 01:17:04,747 --> 01:17:09,333 ‎Tôi cũng vậy và tôi xin lỗi ‎vì các bạn sẽ phải nghe quan điểm của tôi. 1432 01:17:09,417 --> 01:17:12,378 ‎Bởi vì… tôi sẽ nói với các bạn ngay đây. 1433 01:17:12,462 --> 01:17:16,592 ‎Tôi có quan điểm thực sự kì cục ‎về chuyện phá thai. 1434 01:17:16,675 --> 01:17:18,843 ‎Tôi sẽ nói với các bạn điều đó ‎ngay từ đầu. 1435 01:17:18,927 --> 01:17:22,597 ‎Tôi ủng hộ tự do lựa chọn 100%, ‎luôn như thế. 1436 01:17:22,680 --> 01:17:25,225 ‎Các cô, tôi đã bảo kì cục mà. 1437 01:17:25,308 --> 01:17:28,895 ‎Vì tình yêu của Chúa, ‎đừng có chui vào cốp xe nữa. 1438 01:17:30,397 --> 01:17:31,773 ‎Hãy đợi cho đến cuối. 1439 01:17:31,857 --> 01:17:33,775 ‎Phải xem tôi là người thế nào đã. 1440 01:17:36,820 --> 01:17:38,363 ‎Thò chân ra cửa sổ trời. 1441 01:17:40,657 --> 01:17:42,283 ‎Đã bảo tôi có quan điểm kì cục mà. 1442 01:17:46,120 --> 01:17:48,207 ‎Tôi thấy ủng hộ tự do lựa chọn luôn có lí 1443 01:17:48,290 --> 01:17:50,125 ‎vì tôi không thích họ bảo tôi làm gì 1444 01:17:50,208 --> 01:17:52,043 ‎và tôi nghĩ: "Đó là cơ thể của cô. 1445 01:17:52,127 --> 01:17:55,672 ‎Tôi là ai mà bảo ‎cô phải làm gì với cơ thể mình?" 1446 01:17:55,755 --> 01:17:58,050 ‎Nên điều đó luôn có lí. Được chưa? 1447 01:17:58,133 --> 01:18:01,553 ‎Nhưng tôi vẫn nghĩ cô sắp giết một đứa bé. 1448 01:18:02,595 --> 01:18:05,432 ‎Thấy chứ? Đó là lúc nó trở nên kì cục. 1449 01:18:05,515 --> 01:18:08,810 ‎Tôi không thiên về bên nào ‎và tôi thấy mọi thứ đều có lí. 1450 01:18:08,893 --> 01:18:13,065 ‎Khi ai đó nói: "Đừng bảo tôi phải làm gì. ‎Cơ thể tôi, lựa chọn của tôi". 1451 01:18:13,148 --> 01:18:15,567 ‎Đúng đấy, anh bạn, cô ấy nói đúng. ‎Để cô ấy yên. 1452 01:18:15,650 --> 01:18:17,193 ‎"Cô sắp giết một đứa bé!" 1453 01:18:17,277 --> 01:18:19,528 ‎Ý tôi là chuyện đó cũng đúng. 1454 01:18:22,240 --> 01:18:23,492 ‎Nếu chúng ta trung thực, 1455 01:18:23,575 --> 01:18:25,702 ‎đó là mục đích của thủ thuật này. 1456 01:18:26,412 --> 01:18:29,122 ‎Đau tai thì bạn đã chẳng vào đó. 1457 01:18:30,207 --> 01:18:32,375 ‎Bạn vào đó vì: "Có đứa bé trong người tôi, 1458 01:18:32,458 --> 01:18:34,168 ‎hãy lôi nó ra!" 1459 01:18:34,252 --> 01:18:38,548 ‎Đúng chứ? Bạn bước vào với đứa bé, ‎bước ra mà không có đứa bé nào. 1460 01:18:38,632 --> 01:18:41,427 ‎Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé? 1461 01:18:42,593 --> 01:18:44,428 ‎Chuyện gì đó đã xảy ra. Thế nên… 1462 01:18:45,347 --> 01:18:47,432 ‎Phe ủng hộ lựa chọn: ‎"Chưa phải là sinh mạng. 1463 01:18:47,515 --> 01:18:49,600 ‎Chưa phải là em bé…" ‎không hiểu họ nói gì. 1464 01:18:49,683 --> 01:18:52,395 ‎"Trước khi làm việc đó ‎vào thứ Năm đầu hoặc thứ Ba cuối 1465 01:18:52,478 --> 01:18:54,147 ‎và bạn quay vòng một lần". 1466 01:18:54,230 --> 01:18:56,900 ‎Họ nhảy giữa những cái xe tải Right. 1467 01:18:57,733 --> 01:18:59,693 ‎"Đó chưa phải là em bé", họ nói thế, 1468 01:18:59,778 --> 01:19:01,488 ‎có thể đúng hoặc có thể không. 1469 01:19:01,572 --> 01:19:03,157 ‎Tôi chịu, tôi đâu phải bác sĩ 1470 01:19:03,240 --> 01:19:06,452 ‎nhưng linh tính của tôi mách bảo ‎việc đó không hợp lí. 1471 01:19:07,910 --> 01:19:08,828 ‎Chưa phải là em bé. 1472 01:19:08,912 --> 01:19:12,707 ‎Việc đó sẽ như nếu tôi làm bánh ‎và đổ một ít bột vào chảo 1473 01:19:12,790 --> 01:19:15,543 ‎và cho nó vào lò nướng ‎rồi năm phút sau bạn đến, 1474 01:19:15,627 --> 01:19:18,463 ‎và bạn cầm cái chảo, ném qua sàn nhà. 1475 01:19:19,088 --> 01:19:22,175 ‎Và tôi bảo: "Gì vậy! ‎Bạn vừa làm hỏng bánh sinh nhật của tôi". 1476 01:19:22,258 --> 01:19:24,970 ‎Rồi bạn đáp: "Đã thành bánh đâu". 1477 01:19:25,720 --> 01:19:28,140 ‎Tôi trả lời: "Lẽ ra nó sẽ là một cái bánh. 1478 01:19:29,015 --> 01:19:31,267 ‎Nếu bạn không làm việc mình vừa làm 1479 01:19:31,350 --> 01:19:33,978 ‎thì 50 phút nữa sẽ có một cái bánh. 1480 01:19:34,062 --> 01:19:37,273 ‎Chuyện gì đó đã xảy ra với cái bánh, ‎đồ khốn tàn sát bánh!" 1481 01:19:37,357 --> 01:19:38,608 ‎Đúng chứ? 1482 01:19:38,692 --> 01:19:42,737 ‎Trước khi tất cả những người ủng hộ ‎sự sống các bạn trở nên phấn khích, 1483 01:19:42,820 --> 01:19:45,657 ‎tôi nghĩ thật tuyệt ‎khi các bạn giết con của mình. 1484 01:19:47,117 --> 01:19:49,202 ‎Chuyện đó thật tuyệt. 1485 01:19:49,285 --> 01:19:53,038 ‎Giúp Mẹ thiên nhiên. ‎Chúng ta quá đông đúc. 1486 01:19:53,122 --> 01:19:58,878 ‎Ngoài trời là 54 độ C rồi. ‎Các loài động vật sắp tuyệt chủng. 1487 01:19:59,587 --> 01:20:01,965 ‎Đại dương thì đầy nhựa. 1488 01:20:03,048 --> 01:20:06,177 ‎Chúng ta không cần thêm người nào nữa. 1489 01:20:06,260 --> 01:20:09,222 ‎Và nhất là ‎nếu bạn thành thật với chính mình, 1490 01:20:09,305 --> 01:20:11,725 ‎bạn làm được điều gì tuyệt vời ‎với đời mình chưa? 1491 01:20:16,062 --> 01:20:19,190 ‎Người đang vui vẻ cùng bạn ‎có làm được điều gì tuyệt vời không? 1492 01:20:19,815 --> 01:20:22,568 ‎Câu trả lời cho cả hai câu hỏi đó ‎là không, 1493 01:20:22,652 --> 01:20:24,988 ‎khả năng con bạn là người tuyệt vời ‎là bao nhiêu? 1494 01:20:26,405 --> 01:20:28,783 ‎Tôi không nói ‎con của bạn sẽ trở thành kẻ xấu, 1495 01:20:28,867 --> 01:20:33,247 ‎chỉ là bạn sinh ra người không chịu đi ‎khi đèn chuyển sang màu xanh 1496 01:20:33,330 --> 01:20:35,582 ‎bởi vì cứ cắm mặt vào điện thoại. 1497 01:20:36,667 --> 01:20:38,668 ‎Hết thời gian rồi. Các bạn thật tuyệt. 1498 01:20:38,752 --> 01:20:41,462 ‎Cảm ơn các bạn rất nhiều. Xin cảm ơn. 1499 01:20:42,838 --> 01:20:44,215 ‎Tối nay thật tuyệt vời. 1500 01:20:49,053 --> 01:20:51,263 ‎Cảm ơn lần nữa. ‎Cảm ơn tất cả vì đã ra ngoài. 1501 01:20:51,347 --> 01:20:53,225 ‎Tôi thực sự cảm kích, chúc ngủ ngon. 1502 01:20:59,313 --> 01:21:00,940 ‎Bill Burr! 1503 01:22:08,006 --> 01:22:10,010 ‎Biên dịch: Trang Nguyễn