1 00:00:06,083 --> 00:00:09,923 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:48,523 --> 00:01:49,643 ‎Tôi nhớ cô ấy quá. 3 00:01:55,323 --> 00:01:58,003 ‎Bọn tôi luôn sát cánh bên nhau 4 00:01:58,483 --> 00:02:00,603 ‎vào những thời điểm quan trọng nhất. 5 00:02:02,643 --> 00:02:05,323 ‎Trận chiến giữa hai gia tộc của chúng ta ‎sẽ rất đẫm máu. 6 00:02:06,203 --> 00:02:08,683 ‎Và sẽ không ai là kẻ chiến thắng cả. 7 00:02:10,123 --> 00:02:12,203 ‎Đã có quá nhiều chuyện xấu xảy ra, 8 00:02:13,403 --> 00:02:16,243 ‎nhưng sẽ tốt biết mấy ‎nếu chúng ta quên đi… 9 00:02:18,243 --> 00:02:19,883 ‎sự cố bất hạnh này. 10 00:02:20,403 --> 00:02:21,763 ‎"Sự cố bất hạnh" ư? 11 00:02:21,843 --> 00:02:23,523 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 12 00:02:24,123 --> 00:02:27,363 ‎Tôi nên nói là "thảm kịch" ‎thì đúng hơn nhỉ? 13 00:02:28,083 --> 00:02:31,443 ‎Cô ấy sẽ không vui ‎khi thấy cô khóc thế này đâu. 14 00:02:39,643 --> 00:02:42,483 ‎Nghe này, tôi sẽ chỉ nói một lần, ‎không nhắc lại. 15 00:02:44,483 --> 00:02:46,603 ‎Đây là Sicilia, là địa bàn của tôi. 16 00:02:47,403 --> 00:02:50,123 ‎Ông sẽ không bao giờ ‎được đặt chân lên đây nữa. 17 00:02:50,763 --> 00:02:52,123 ‎Tôi đảm bảo. 18 00:02:53,163 --> 00:02:54,643 ‎Nếu ông mà phá luật, 19 00:02:56,003 --> 00:02:59,163 ‎tôi sẽ biến cái hòn đảo lố bịch của ông ‎thành nghĩa địa. 20 00:03:00,603 --> 00:03:03,643 ‎Bảo họ cút khỏi đây ngay đi. 21 00:03:20,803 --> 00:03:22,003 ‎Dắt con chó của ông… 22 00:03:24,523 --> 00:03:25,363 ‎rồi cút đi. 23 00:03:29,523 --> 00:03:31,203 ‎Các người có một tiếng. 24 00:03:32,443 --> 00:03:33,323 ‎Chỉ một thôi. 25 00:04:14,203 --> 00:04:15,883 ‎Anh có chút chuyện phải làm. 26 00:04:18,723 --> 00:04:19,963 ‎Được rồi, anh về đây. 27 00:05:11,723 --> 00:05:13,443 ‎Em nhớ anh quá… 28 00:06:07,803 --> 00:06:08,803 ‎Còn sớm quá. 29 00:06:12,603 --> 00:06:14,203 ‎Bác sĩ dặn là còn quá sớm. 30 00:06:16,563 --> 00:06:18,563 ‎Em mặc kệ lời bác sĩ nói đấy. 31 00:06:26,363 --> 00:06:29,043 ‎Em gái à… 32 00:06:34,323 --> 00:06:36,603 ‎Cảm nhận và nhu cầu của bản thân, ‎em tự biết. 33 00:06:41,483 --> 00:06:45,243 ‎Chắc chắn không phải là nằm trên giường ‎tiếc nuối cho bản thân rồi. 34 00:07:11,723 --> 00:07:12,603 ‎Bằng chíu! 35 00:07:13,323 --> 00:07:16,123 ‎Không thể nào! Thật khó tin mà! 36 00:07:16,203 --> 00:07:17,763 ‎Cậu xuống dưới nhà này! 37 00:07:18,523 --> 00:07:20,283 ‎Không phải cậu nên nằm nghỉ à? 38 00:07:22,563 --> 00:07:25,003 ‎Mấy người có vấn đề gì ‎với vụ nghỉ ngơi vậy? 39 00:07:26,603 --> 00:07:28,963 ‎Những năm tới ‎tớ chẳng thiếu thời gian để nghỉ ngơi. 40 00:07:29,043 --> 00:07:32,803 ‎Tớ phát mệt với chuyện nằm trên giường ‎như khúc gỗ nhìn mọi người chăm bẵm tớ. 41 00:07:35,763 --> 00:07:38,603 ‎Raquel, ‎mang cho chúng tôi một chai rượu nhé. 42 00:07:39,723 --> 00:07:42,043 ‎Nặng đô thật, còn chưa tới 11:00 sáng. 43 00:07:42,803 --> 00:07:45,123 ‎Tớ mà uống giờ này ‎còn chẳng bình thường nổi. 44 00:07:45,203 --> 00:07:47,403 ‎Cậu vừa chết hụt đấy, để tớ nhắc cậu nhớ. 45 00:07:47,483 --> 00:07:49,403 ‎Vừa nhậu vừa ăn sáng không hay đâu. 46 00:07:49,483 --> 00:07:50,643 ‎Ai thèm quan tâm. 47 00:07:51,243 --> 00:07:54,643 ‎Tớ cần gì và muốn gì, ‎sao tự nhiên ai cũng rõ hơn tớ vậy? 48 00:07:54,723 --> 00:07:57,163 ‎Cậu biết ta vừa trải qua chuyện gì không? 49 00:08:01,003 --> 00:08:01,843 ‎Cảm ơn. 50 00:08:04,163 --> 00:08:07,003 ‎Tớ chưa từng sợ phải để mất cậu đến thế. 51 00:08:18,003 --> 00:08:18,883 ‎Còn Massimo… 52 00:08:21,043 --> 00:08:23,003 ‎Tớ tưởng anh ấy tan nát cõi lòng. 53 00:08:29,883 --> 00:08:33,723 ‎Olo, tớ biết cậu thấy chuyện này ‎khá khó khăn và cậu lo cho tớ, 54 00:08:35,083 --> 00:08:37,163 ‎nhưng ông trời đã cho tớ cơ hội thứ hai. 55 00:08:39,283 --> 00:08:41,363 ‎Tớ muốn dùng cái mạng này sao cho đáng. 56 00:08:48,203 --> 00:08:52,643 ‎Hơn nữa, ta còn chưa uống mừng ‎việc cuối cùng cậu cũng tin vào hôn nhân. 57 00:09:02,963 --> 00:09:03,803 ‎Sao thế? 58 00:09:06,123 --> 00:09:07,003 ‎Không có gì. 59 00:09:11,883 --> 00:09:13,883 ‎Tớ rất hạnh phúc vì cậu còn ở đây. 60 00:09:22,283 --> 00:09:24,763 ‎Thêm rượu đi nào. 61 00:09:24,843 --> 00:09:27,963 ‎Tớ mà chưa xỉn ‎là không có chịu nổi quả tóc của cậu. 62 00:09:36,203 --> 00:09:37,243 ‎Alô, Giuseppe à? 63 00:09:37,763 --> 00:09:39,723 ‎Hôm nay đi đổi kiểu tóc được chứ? 64 00:09:40,243 --> 00:09:42,203 ‎Giờ luôn à? Được. Đi thôi nào. 65 00:09:42,283 --> 00:09:44,163 ‎Ừ, bọn tôi đang trên đường đến! 66 00:09:45,203 --> 00:09:47,203 ‎Tất nhiên. Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 67 00:10:01,923 --> 00:10:05,243 ‎Anh đang họp à? Em xin lỗi… 68 00:10:06,003 --> 00:10:08,083 ‎Em không muốn làm phiền anh đâu. 69 00:10:09,083 --> 00:10:11,443 ‎Khi nào xong anh đến gặp em được không? 70 00:10:13,243 --> 00:10:14,283 ‎Tôi xin phép. 71 00:11:29,043 --> 00:11:30,163 ‎Im lặng nào. 72 00:11:54,243 --> 00:11:55,883 ‎Anh sắp ra rồi. 73 00:12:21,123 --> 00:12:22,363 ‎Họ đang đợi anh. 74 00:12:58,163 --> 00:13:01,923 ‎Chà, xem cậu chuẩn bị sẵn sàng chưa kìa. ‎Cậu được giải quyết nhu cầu rồi chứ gì? 75 00:13:03,043 --> 00:13:06,003 ‎- Sao cậu nghĩ vậy? ‎- Quần lót còn chưa mặc kìa. 76 00:13:06,523 --> 00:13:08,803 ‎Nhưng không chỉ mỗi cái đó thôi đâu. 77 00:13:10,243 --> 00:13:11,443 ‎Còn cả tóc của cậu… 78 00:13:13,003 --> 00:13:14,203 ‎và môi của cậu nữa. 79 00:13:14,803 --> 00:13:18,123 ‎- Trời, bọn tớ vô tình chạm mặt… ‎- "Rồi bọn tớ làm tình". 80 00:13:19,483 --> 00:13:20,683 ‎Ừ, bọn tớ làm tình đấy. 81 00:13:20,763 --> 00:13:24,283 ‎Nghe này, tớ muốn biết hết ‎mọi chi tiết dâm đãng, hiểu chưa? 82 00:13:25,403 --> 00:13:29,843 ‎Đừng cười nữa mà giúp tớ đi. ‎Ta sẽ không bao giờ ra khỏi nhà mất. 83 00:13:29,923 --> 00:13:32,923 ‎Tớ đã chọn hết mọi thứ cho cậu rồi. ‎Đây này. 84 00:13:33,883 --> 00:13:34,723 ‎Cái này… 85 00:13:36,203 --> 00:13:38,003 ‎- Hay là cái này? ‎- Cái này. 86 00:13:40,563 --> 00:13:43,283 ‎- Làm gì vậy? Thôi đi! ‎- Coi nào, kể đi. 87 00:13:56,283 --> 00:13:57,123 ‎Lari! 88 00:13:58,203 --> 00:14:00,163 ‎Cậu báo Massimo biết ta ra ngoài chưa? 89 00:14:00,243 --> 00:14:01,323 ‎Thì tất nhiên là… 90 00:14:02,003 --> 00:14:03,283 ‎chưa rồi. 91 00:14:04,683 --> 00:14:09,363 ‎- Mà anh ấy ra ngoài cũng có báo tớ đâu. ‎- Chết tớ mất! Vụ này thú vị ghê! 92 00:14:10,523 --> 00:14:12,403 ‎Thôi mà, thật đấy à? Ở đây sao? 93 00:14:12,483 --> 00:14:16,203 ‎Thì sao chứ? Nhà Torricelli làm chủ hết ‎mấy cái nhà hàng ngon trong thành phố mà. 94 00:14:16,283 --> 00:14:17,363 ‎Coi nào, đi thôi. 95 00:14:57,563 --> 00:15:00,723 ‎Ăn nhiều quá cái bụng như có bầu vậy. 96 00:15:01,363 --> 00:15:03,643 ‎Olo, có da có thịt thêm ‎thì phải yêu bản thân thêm. 97 00:15:14,323 --> 00:15:15,163 ‎Alô? 98 00:15:16,203 --> 00:15:18,323 ‎Chào, con ong chăm chỉ. 99 00:15:23,403 --> 00:15:24,763 ‎Đợi chút nhé. 100 00:15:46,683 --> 00:15:48,403 ‎Anh lấy đâu ra số điện thoại của tôi? 101 00:15:49,243 --> 00:15:52,483 ‎Cô cũng biết… tôi là ai rồi. 102 00:15:54,083 --> 00:15:55,523 ‎Cô biết nguồn gốc của tôi. 103 00:15:56,603 --> 00:15:58,763 ‎Vậy thì… Cô khỏe chứ? 104 00:15:59,963 --> 00:16:01,163 ‎Sao anh gọi cho tôi? 105 00:16:02,083 --> 00:16:05,323 ‎Vì tôi không thể quên cô. 106 00:16:13,203 --> 00:16:14,643 ‎Cố thêm nữa để quên đi. 107 00:16:40,723 --> 00:16:41,563 ‎Ai vậy? 108 00:16:47,603 --> 00:16:48,803 ‎Ổn hết cả chứ, các cô? 109 00:16:48,883 --> 00:16:50,443 ‎- Cảm ơn. 110 00:17:00,483 --> 00:17:01,843 ‎Kể tớ nghe sự thật đi. 111 00:17:07,683 --> 00:17:09,803 ‎Olo, đôi khi sự thật ‎không dễ dàng tí nào đâu. 112 00:17:12,483 --> 00:17:15,923 ‎Lari, chuyện gì đã xảy ra trên hòn đảo đó? 113 00:17:21,763 --> 00:17:23,843 ‎- Chỉ là anh ấy khác quá. ‎- Ai cơ? 114 00:17:23,923 --> 00:17:24,763 ‎Nacho. 115 00:17:27,003 --> 00:17:29,803 ‎Tớ đã bỏ trốn cùng anh ấy ‎khi Massimo và Anna cắm sừng tớ. 116 00:17:29,883 --> 00:17:32,843 ‎Đợi đã, tớ tưởng đó là âm mưu ‎chống lại Massimo mà. 117 00:17:32,923 --> 00:17:35,203 ‎Ừ, nhưng lúc đó tớ không biết. 118 00:17:36,283 --> 00:17:38,483 ‎Anh ấy từng là bạn thân nhất của tớ. 119 00:17:39,203 --> 00:17:42,403 ‎Thật à? Cậu gặp hai lần ‎mà gọi anh ấy là "bạn thân" ư? 120 00:17:43,163 --> 00:17:45,363 ‎Được rồi, ‎tớ không ngồi đây để dạy đời cậu. 121 00:17:45,443 --> 00:17:46,883 ‎Cậu đang dạy đời tớ đấy. 122 00:17:51,363 --> 00:17:52,603 ‎Ngủ với anh ấy chưa? 123 00:17:56,763 --> 00:17:57,643 ‎Chưa. 124 00:18:03,283 --> 00:18:06,203 ‎Nhưng anh ấy đã bên cạnh tớ ‎khi thế giới của tớ sụp đổ. 125 00:18:07,843 --> 00:18:10,723 ‎Anh ấy chăm sóc tớ, ‎còn tớ cảm thấy được tự do. 126 00:18:16,283 --> 00:18:17,163 ‎Được rồi. 127 00:18:18,283 --> 00:18:19,883 ‎Tớ phải quên anh ấy thôi. 128 00:18:26,643 --> 00:18:28,203 ‎Thật không thể tin được. 129 00:18:30,443 --> 00:18:31,403 ‎Cậu yêu anh ấy rồi. 130 00:18:31,483 --> 00:18:34,043 ‎Đừng nói vớ vẩn. ‎Chỉ là một gã đàn ông thôi. 131 00:18:37,403 --> 00:18:38,443 ‎Được rồi, đi nào. 132 00:18:39,363 --> 00:18:40,683 ‎Đi nhảy nhót thôi nào. 133 00:20:46,003 --> 00:20:48,323 ‎Từ lúc nào em ra ngoài ‎mà không đi cùng anh vậy? 134 00:20:54,843 --> 00:20:56,483 ‎Từ hồi em 18 tuổi. 135 00:20:59,003 --> 00:21:00,203 ‎Em nhảy nhót chưa? 136 00:21:01,203 --> 00:21:02,043 ‎Rồi… 137 00:21:02,803 --> 00:21:06,643 ‎Nhảy được chút, trước khi Domenico ‎suýt giết chết Olga bằng lưỡi của mình. 138 00:22:08,243 --> 00:22:09,243 ‎Cô đi đi. 139 00:22:14,083 --> 00:22:14,923 ‎Ở lại đi. 140 00:23:13,603 --> 00:23:14,483 ‎Đi đi. 141 00:26:46,323 --> 00:26:47,603 ‎Sao em không ngủ? 142 00:26:49,403 --> 00:26:51,163 ‎Thiếu anh em không ngủ được. 143 00:27:00,803 --> 00:27:02,603 ‎"Thiếu anh em không ngủ được". 144 00:27:08,203 --> 00:27:09,923 ‎Chuyện gì đã xảy ra trên đảo? 145 00:27:13,043 --> 00:27:15,643 ‎Anh yêu à, em nghĩ anh hơi say rồi… 146 00:27:16,683 --> 00:27:19,083 ‎Chuyện này có lẽ để lần sau ta nói nhé? 147 00:27:19,163 --> 00:27:20,443 ‎Trả lời anh đi! 148 00:27:21,523 --> 00:27:24,763 ‎Anh muốn biết chuyện gì xảy ra à? ‎Bạn gái cũ của anh đã bắn em đấy. 149 00:27:26,323 --> 00:27:28,843 ‎Giữa em và Matos đã có chuyện gì? 150 00:27:28,923 --> 00:27:31,283 ‎- Chẳng có gì cả. ‎- Nói dối! 151 00:27:31,803 --> 00:27:35,003 ‎Em đã bỏ trốn cùng hắn ‎khi em tưởng anh cùng Anna cắm sừng em! 152 00:27:35,083 --> 00:27:38,363 ‎Chuyện đó sẽ chẳng xảy ra nếu anh ‎kể em biết về em trai sinh đôi của anh! 153 00:27:39,723 --> 00:27:41,163 ‎Em trai sinh đôi của anh ư? 154 00:27:41,963 --> 00:27:44,523 ‎Đứa em sinh đôi đã cho anh biết ‎rằng em từng có thai ư? 155 00:27:44,603 --> 00:27:48,403 ‎Em muốn bảo vệ gia đình, ‎và em biết anh sẽ làm ra chuyện gì 156 00:27:48,483 --> 00:27:51,123 ‎nếu anh phát hiện ‎em đã sảy thai trong vụ tai nạn. 157 00:27:52,043 --> 00:27:54,563 ‎Em không muốn là nguyên nhân ‎của một cuộc chiến khác. 158 00:27:59,883 --> 00:28:05,363 ‎Em không có quyền giấu anh. 159 00:28:07,163 --> 00:28:08,083 ‎Nó là con anh. 160 00:28:08,163 --> 00:28:12,043 ‎Nó là con của chúng ta, ‎và nó đã bị kẻ thù của anh giết hại. 161 00:28:21,843 --> 00:28:22,723 ‎Vì anh. 162 00:28:58,043 --> 00:28:58,883 ‎Đợi chút nhé. 163 00:29:00,123 --> 00:29:01,083 ‎Tôi đi dọn dẹp. 164 00:31:26,963 --> 00:31:29,163 ‎Chúa ơi, em ướt quá. 165 00:31:45,243 --> 00:31:46,083 ‎Sao thế? 166 00:31:49,763 --> 00:31:51,763 ‎Em nghĩ em uống rượu nhiều quá ‎nên khó chịu. 167 00:31:52,883 --> 00:31:54,363 ‎Uống nhiều nên khó chịu? 168 00:31:54,923 --> 00:31:55,963 ‎Không phải. 169 00:31:56,843 --> 00:31:59,203 ‎Anh nghĩ em đang giấu anh điều gì đó. 170 00:33:56,443 --> 00:33:57,763 ‎Xin lỗi, bậc thầy. 171 00:33:59,083 --> 00:34:00,763 ‎Lát ta sẽ đấu lại trận nữa. 172 00:34:04,203 --> 00:34:05,043 ‎Vâng. 173 00:34:08,003 --> 00:34:09,003 ‎Đang nói gì vậy? 174 00:34:11,443 --> 00:34:12,283 ‎Cái gì? 175 00:34:13,363 --> 00:34:14,683 ‎Và giờ mới báo cho tôi à? 176 00:34:16,403 --> 00:34:19,803 ‎Thôi. Tôi sẽ xử lý vấn đề này hôm nay. ‎Tôi mặc kệ. 177 00:34:27,363 --> 00:34:28,763 ‎Massimo, sao thế? 178 00:34:30,323 --> 00:34:32,483 ‎Giuseppe lại làm hỏng chuyện, ‎chẳng có gì lạ. 179 00:34:33,003 --> 00:34:34,643 ‎Tôi biết cậu từ bé tới lớn. 180 00:34:35,363 --> 00:34:37,403 ‎Cậu đâu để mấy chuyện này làm phiền lòng. 181 00:34:38,083 --> 00:34:41,083 ‎Hoặc là cậu già rồi, ‎hoặc là có chuyện gì khác nữa. 182 00:34:41,163 --> 00:34:42,323 ‎- Tommi. ‎- Sao? 183 00:34:43,843 --> 00:34:45,083 ‎Tôi đi dạo đây. 184 00:35:12,523 --> 00:35:13,923 ‎Emi, chào. 185 00:35:15,283 --> 00:35:18,363 ‎Hôm nay tôi sẽ đến phòng thiết kế. ‎Xin hãy đợi tôi. 186 00:35:19,523 --> 00:35:20,363 ‎Cảm ơn. 187 00:35:29,003 --> 00:35:32,643 ‎Này! Có thể cho tớ biết ‎vì sao cậu lại vội thế này không? 188 00:35:36,523 --> 00:35:37,363 ‎Olo, 189 00:35:37,443 --> 00:35:40,883 ‎hôn nhân của tớ đang tan vỡ, nên tớ sẽ ‎tập trung vào sự nghiệp. Nhanh nào! 190 00:35:41,483 --> 00:35:46,203 ‎Tuyệt, nhưng cậu có nhất thiết phải ‎tập trung sự nghiệp bằng chân không? 191 00:35:48,403 --> 00:35:50,003 ‎Mình điên cái đầu mất… 192 00:35:52,923 --> 00:35:56,203 ‎- Tôi thích mấy màu đó. ‎- Tôi biết, nhưng chúng màu mè quá. 193 00:35:56,283 --> 00:35:57,963 ‎- Ừ, lố quá. ‎- Đúng. 194 00:36:20,963 --> 00:36:25,483 ‎Đó là Michelle, ‎nhưng anh ấy sáng nắng chiều mưa lắm. 195 00:36:26,123 --> 00:36:26,963 ‎Cực kỳ luôn. 196 00:36:30,083 --> 00:36:34,283 ‎Laura, cô biết khối lượng công việc của ta ‎vẫn còn nhiều cỡ nào chứ? 197 00:36:35,083 --> 00:36:41,363 ‎Ừ, và điều này thật hoàn hảo vì sẽ khiến ‎đầu óc tôi được bận rộn. Cô biết đấy. 198 00:36:42,443 --> 00:36:43,803 ‎Cậu thấy cái này chưa? 199 00:36:53,763 --> 00:36:54,603 ‎Cái đầu tiên. 200 00:36:54,683 --> 00:36:55,563 ‎Tuyệt đấy. 201 00:36:56,243 --> 00:36:58,203 ‎Mẫu này có tay áo rộng. 202 00:36:58,283 --> 00:37:00,083 ‎Đây rồi! Còn cái này thì sao? 203 00:37:04,923 --> 00:37:05,763 ‎Chào! 204 00:37:05,843 --> 00:37:08,123 ‎Cháu chào dì Klara! 205 00:37:08,923 --> 00:37:11,083 ‎- Đúng rồi! Cháu sắp lấy chồng! ‎- Được rồi, mẹ… 206 00:37:11,163 --> 00:37:13,083 ‎Sao? Thật chứ? Chúc mừng cháu! 207 00:37:13,163 --> 00:37:14,843 ‎- Váy đẹp chứ? ‎- Con gọi lại sau. 208 00:37:14,923 --> 00:37:16,243 ‎Đẹp lắm! 209 00:37:16,323 --> 00:37:18,283 ‎- Bé… ‎- Con sẽ gọi lại. Tạm biệt, yêu mẹ. 210 00:37:18,363 --> 00:37:19,963 ‎Gửi ngàn nụ hôn. Tạm biệt. 211 00:37:20,043 --> 00:37:20,923 ‎- Chào! 212 00:37:21,003 --> 00:37:22,723 ‎Tớ đã có một cuộc nói chuyện đáng yêu. 213 00:38:03,723 --> 00:38:06,963 ‎Vậy nên thợ chụp hình ‎phải cao và đẹp trai. 214 00:38:07,043 --> 00:38:08,923 ‎Tại sao ư? Vì tớ muốn thế. 215 00:38:09,003 --> 00:38:10,523 ‎Không chụp từ dưới lên, 216 00:38:10,603 --> 00:38:14,003 ‎nếu không sẽ lộ nọng cằm của tụi mình. ‎Mà tớ không thích và không muốn vậy. 217 00:38:14,083 --> 00:38:15,843 ‎Nên giơ lên cao, bấm chụp. 218 00:38:16,523 --> 00:38:20,323 ‎Được thôi, lùn và đẹp trai cũng được, ‎nhưng sẽ cần cái thang đấy. 219 00:38:20,403 --> 00:38:22,203 ‎- Olo! ‎- Cảm ơn. 220 00:38:26,643 --> 00:38:30,163 ‎Rồi tớ sẽ đặt mông ngồi lên bánh. 221 00:38:31,003 --> 00:38:32,923 ‎Chết tiệt, cậu chẳng thèm nghe tớ nói! 222 00:38:34,163 --> 00:38:35,163 ‎Tớ đang nghe mà. 223 00:38:38,003 --> 00:38:39,523 ‎Vậy tớ muốn thợ chụp ảnh thế nào? 224 00:38:40,283 --> 00:38:42,123 ‎Phải đặt mông ngồi lên bánh. 225 00:38:43,843 --> 00:38:48,083 ‎Thật không thể tin nổi! 226 00:39:07,163 --> 00:39:08,283 ‎Massimo, đi thôi. 227 00:39:12,323 --> 00:39:13,643 ‎Tôi sẽ nhập hội với anh sau. 228 00:39:54,603 --> 00:39:55,603 ‎Quỳ xuống. 229 00:41:57,963 --> 00:41:58,923 ‎Chào buổi sáng! 230 00:41:59,003 --> 00:42:01,723 ‎- Thưa cô! ‎- Lát nữa đi. 231 00:42:23,123 --> 00:42:26,283 ‎Tôi không biết hôm nay cô đến sớm. 232 00:42:27,003 --> 00:42:27,883 ‎Tất nhiên rồi. 233 00:42:41,523 --> 00:42:42,803 ‎Nàng thơ mới của tôi. 234 00:42:53,483 --> 00:42:55,643 ‎Chắc tôi sẽ có lợi từ việc đó nhỉ? 235 00:43:27,483 --> 00:43:29,723 ‎Cậu đọc thư điện tử chưa? Đọc đi! 236 00:43:32,843 --> 00:43:35,123 ‎Ta sắp đi Bồ Đào Nha rồi! 237 00:43:43,963 --> 00:43:47,323 ‎Này, chị em ơi, ‎mới 9:00 sáng mà đã say xỉn rồi à? 238 00:43:48,043 --> 00:43:50,843 ‎Ừ, vì bọn tôi sẽ đi ‎Hội Chợ Thời Trang Lagos. 239 00:43:52,883 --> 00:43:55,003 ‎- Để triển lãm thời trang đó. ‎- Đúng. 240 00:43:55,083 --> 00:43:56,523 ‎Ồ, nghe hay vậy. 241 00:43:56,603 --> 00:43:57,443 ‎Xem đi. 242 00:44:01,123 --> 00:44:02,923 ‎Xin chúc mừng. 243 00:44:09,963 --> 00:44:10,923 ‎Xin lỗi. 244 00:44:15,443 --> 00:44:16,363 ‎Tớ đến rồi đây. 245 00:44:17,003 --> 00:44:20,163 ‎Xin lỗi, tớ không nỡ bỏ anh yêu ‎với cái ấy đang cương cứng. 246 00:44:20,243 --> 00:44:24,403 ‎Còn giờ thì… Chuyện gì xảy ra ở Lagos ‎sẽ ngủ yên ở Lagos. 247 00:45:13,283 --> 00:45:16,523 ‎- Họ ở trong biệt thự suốt à? ‎- Cả ngày luôn. Sao vậy? 248 00:45:23,803 --> 00:45:25,563 ‎Anh ấy không đến chào tạm biệt à? 249 00:45:29,163 --> 00:45:31,083 ‎Tớ không nghĩ bọn tớ có thể cứu vãn. 250 00:45:53,643 --> 00:45:55,123 ‎Còn chờ thêm bao lâu nữa? 251 00:46:02,123 --> 00:46:03,123 ‎Hiểu rồi! 252 00:46:36,683 --> 00:46:37,843 ‎Bà cô già bợm nhậu. 253 00:46:39,603 --> 00:46:41,443 ‎Cậu muốn giết tớ đấy à? 254 00:46:41,923 --> 00:46:43,363 ‎Trông cậu đẹp chưa kìa! 255 00:46:43,443 --> 00:46:45,443 ‎Cậu sẽ đi nhậu với tớ trong cái quần đó à? 256 00:46:45,523 --> 00:46:50,083 ‎Olo, tớ mệt rồi! Ngày mai ta có ‎cuộc họp quan trọng, và tớ muốn nghỉ ngơi. 257 00:46:50,163 --> 00:46:53,083 ‎Thật không thể tin nổi mà! 258 00:46:53,163 --> 00:46:58,283 ‎- Ai là người nói với tớ muốn thay đổi? ‎- Xem tớ sắp làm gì này. Nhìn thấy chưa? 259 00:46:58,363 --> 00:47:01,163 ‎- "Tớ thay đổi rồi, từ cõi chết sống dậy!" ‎- Tớ nằm xuống đấy. 260 00:47:01,763 --> 00:47:04,763 ‎- Khoan, cậu đã nói thế nào nhỉ? ‎- Tớ bắt đầu sống đây. 261 00:47:04,843 --> 00:47:07,603 ‎Nói nghe cứ như nhà thơ. ‎Tiếc là nó chỉ có trên sách vở thôi. 262 00:47:07,683 --> 00:47:11,843 ‎- Dậy đi! Tớ không ngồi đây cả ngày đâu! ‎- Ola, không! 263 00:47:11,923 --> 00:47:13,963 ‎- Ta sẽ ra ngoài! Cậu có một phút! ‎- Điên à? 264 00:47:14,043 --> 00:47:15,043 ‎- Đếm giờ! ‎- Olo! 265 00:47:15,123 --> 00:47:17,003 ‎Sáu mươi, 266 00:47:17,083 --> 00:47:21,723 ‎59, 58… 267 00:47:52,483 --> 00:47:55,763 ‎Tớ bảo cậu này. Chỗ này khá dễ thương đấy. 268 00:47:59,323 --> 00:48:01,003 ‎- Olo? ‎- Sao? 269 00:48:01,963 --> 00:48:04,003 ‎Chẳng phải cậu đính hôn rồi à? 270 00:48:05,163 --> 00:48:06,563 ‎Tớ chỉ nhìn thôi mà. 271 00:48:30,483 --> 00:48:32,283 ‎Ván lướt sóng của tên đó cũng đẹp. 272 00:48:42,883 --> 00:48:44,523 ‎Này, cốc tai kìa! 273 00:48:45,163 --> 00:48:46,163 ‎Cảm ơn. 274 00:48:48,283 --> 00:48:49,723 ‎Tớ chẳng hiểu chút nào. 275 00:48:50,483 --> 00:48:55,043 ‎Sao cậu lại thích thú việc bị nước ‎làm hỏng tóc tai, còn người thì ướt nhẹp? 276 00:48:55,123 --> 00:48:57,363 ‎- Nó có gì đó rất nguyên sơ. ‎- Gì? 277 00:48:59,883 --> 00:49:01,443 ‎Chỉ có bản thân với nước thôi. 278 00:49:01,963 --> 00:49:03,243 ‎Cái gì cơ? Cậu với nước ư? 279 00:49:03,323 --> 00:49:06,563 ‎Cậu là bậc thầy lướt sóng hay gì? ‎Từng đứng trên ván lướt chưa? 280 00:49:06,643 --> 00:49:08,483 ‎- Rồi. ‎- Khi nào? 281 00:49:08,563 --> 00:49:09,803 ‎Tớ đã thử một lần. 282 00:49:11,003 --> 00:49:13,163 ‎Ngoại trừ việc ‎tớ gần như chìm luôn dưới nước. 283 00:49:14,043 --> 00:49:15,963 ‎Tớ chẳng lấy làm lạ gì. 284 00:49:19,843 --> 00:49:26,123 ‎Thưa quý vị, xin vỗ tay chào đón ‎Marcelo Nacho Matos, nhà vô địch của ta. 285 00:49:33,883 --> 00:49:34,723 ‎Cái gì? 286 00:49:44,123 --> 00:49:45,403 ‎Olo, ta phải đi thôi. 287 00:49:45,483 --> 00:49:48,483 ‎- Cậu điên à? Ta mới vừa tới đây. ‎- Ta phải đi ngay. 288 00:49:48,563 --> 00:49:49,643 ‎Cậu bị sao vậy? 289 00:49:51,123 --> 00:49:53,003 ‎- Đó là anh ấy. ‎- Ai cơ? 290 00:49:53,803 --> 00:49:55,643 ‎- Nacho. ‎- Nacho cái gì chứ? 291 00:49:55,723 --> 00:49:58,363 ‎Người đã đón tớ từ buổi dạ hội. ‎Anh ấy không được thấy tớ. 292 00:49:59,763 --> 00:50:00,963 ‎- Đang đến kìa. ‎- Gì? 293 00:50:01,043 --> 00:50:02,603 ‎- Đang hướng về phía ta. ‎- Ở đây à? 294 00:50:02,683 --> 00:50:03,523 ‎Không. 295 00:50:06,283 --> 00:50:08,003 ‎- Ừ, đúng là vậy. ‎- Đi thôi. 296 00:50:08,083 --> 00:50:08,963 ‎Im lặng nào. 297 00:50:09,803 --> 00:50:11,923 ‎- Anh ấy đang đi với cô em nào đó. ‎- Cô em nào? 298 00:50:12,003 --> 00:50:14,843 ‎- À thì, xinh, chân đẹp, tóc vàng. ‎- Cái gì? 299 00:50:14,923 --> 00:50:16,523 ‎Cô em đó khá nóng bỏng đấy. 300 00:50:23,483 --> 00:50:26,083 ‎- Đó là Amelia, em gái anh ấy. ‎- Cậu biết cả em gái à? 301 00:50:26,163 --> 00:50:28,323 ‎- Có biết cả mẹ với bà không? ‎- Thôi. 302 00:50:29,363 --> 00:50:32,723 ‎- Olo, tớ phải đi khỏi đây. ‎- Suỵt, để tớ lấy thân che cậu. 303 00:50:35,963 --> 00:50:36,803 ‎Giờ thì đi đi. 304 00:50:38,123 --> 00:50:41,523 ‎Mình yêu lướt ván lắm! 305 00:50:41,603 --> 00:50:42,723 ‎Mau đi đi. 306 00:50:42,803 --> 00:50:43,803 ‎Hoan hô! 307 00:50:51,923 --> 00:50:53,683 ‎Thật không thể tin nổi! 308 00:50:56,003 --> 00:51:00,203 ‎Giờ kể tớ nghe đầu đuôi ngọn ngành đi. ‎Không được sót chi tiết nhỏ nào. 309 00:54:49,243 --> 00:54:50,443 ‎Chết tiệt. 310 00:55:17,603 --> 00:55:18,843 ‎Olo, đến đây! 311 00:55:18,923 --> 00:55:21,963 ‎Đi đâu? ‎Này, Lari, đến chỗ quầy pha chế đi. 312 00:55:25,643 --> 00:55:30,163 ‎Xin cho một chai bia lạnh ‎được một anh pha chế đẹp trai phục vụ đi. 313 00:55:31,923 --> 00:55:34,323 ‎Bia nội địa ngon nhất cho cô bạn xinh đẹp. 314 00:55:34,883 --> 00:55:36,763 ‎- Ồ, cảm ơn. ‎- Không có gì. 315 00:55:37,443 --> 00:55:41,643 ‎Chà, Olo, ‎chai bia hợp với cái váy của cậu ghê. 316 00:55:41,723 --> 00:55:45,643 ‎Tớ giữ thanh lịch hơn cả tiếng rồi. ‎Thanh lịch thế đủ rồi. 317 00:55:47,803 --> 00:55:50,203 ‎- Cho tôi một ly sâm panh. ‎- Vâng. 318 00:55:50,803 --> 00:55:52,523 ‎Sâm panh! 319 00:55:53,163 --> 00:55:54,683 ‎Trưởng giả quá đi! 320 00:55:54,763 --> 00:55:56,363 ‎- Thưởng thức đi. ‎- Cảm ơn. 321 00:55:57,523 --> 00:55:58,643 ‎Phu nhân Torricelli ơi! 322 00:55:58,723 --> 00:56:01,803 ‎Chào, tôi là Maria. ‎Ta đã trao đổi thư cho nhau. Hân hạnh. 323 00:56:02,683 --> 00:56:04,963 ‎Thật vinh dự. ‎Nhưng xin hãy gọi tôi là Laura. 324 00:56:05,043 --> 00:56:06,003 ‎Được rồi, Laura. 325 00:56:06,083 --> 00:56:08,563 ‎Tôi dắt cô đi tham quan ‎và giới thiệu cô với vài người. 326 00:56:08,643 --> 00:56:09,763 ‎- Ta đi nhé? ‎- Được. 327 00:56:10,323 --> 00:56:11,363 ‎Olo, đi cùng chứ? 328 00:56:15,763 --> 00:56:16,683 ‎Sao thế? 329 00:56:41,203 --> 00:56:45,043 ‎- Xin cho thêm chai bia nữa. ‎- Đi nào. 330 00:56:45,123 --> 00:56:48,523 ‎Không mà! Làm ơn! 331 00:56:49,283 --> 00:56:51,243 ‎Cưng à! Làm ơn mà! 332 00:56:52,083 --> 00:56:55,083 ‎Chết tiệt, buông tôi ra! Cái quái gì đây? 333 00:56:56,643 --> 00:56:57,483 ‎Làm ơn mà! 334 00:57:07,763 --> 00:57:10,243 ‎Laura à? Trông cô tuyệt quá! 335 00:57:10,323 --> 00:57:11,723 ‎Chúa ơi, Amelia! 336 00:57:11,803 --> 00:57:14,483 ‎Chúa ơi! Còn cái váy này nữa! ‎Nó ở đâu ra vậy? 337 00:57:15,443 --> 00:57:18,203 ‎Từ bộ sưu tập mới của tôi. ‎Thật ra là bộ sưu tập đầu tay. 338 00:57:18,283 --> 00:57:19,443 ‎Không đời nào! 339 00:57:19,523 --> 00:57:23,443 ‎Khi nào tôi lấy lại dáng, ‎tôi thề tôi sẽ là khách ruột của cô! 340 00:57:23,523 --> 00:57:25,603 ‎- Cô gái à, cô đỉnh lắm! ‎- Cảm ơn. 341 00:57:26,283 --> 00:57:27,123 ‎Xem kìa! 342 00:57:28,083 --> 00:57:29,203 ‎À vâng, đẹp thật. 343 00:57:30,643 --> 00:57:32,803 ‎Tôi nghĩ cô mặc lên trông sẽ tuyệt lắm. 344 00:57:32,883 --> 00:57:33,923 ‎Tuyệt vời. 345 00:57:34,523 --> 00:57:35,763 ‎Đẹp quá. 346 00:57:38,083 --> 00:57:38,923 ‎Đi nào. 347 00:57:56,243 --> 00:57:57,843 ‎Buông tôi ra! 348 00:57:57,923 --> 00:57:59,523 ‎Phu nhân Olga, xin thôi đi. 349 00:58:00,043 --> 00:58:04,763 ‎Vittorio, nghe này. ‎Tôi sẽ tự về phòng của mình. 350 00:58:04,843 --> 00:58:08,163 ‎Phu nhân Torricelli dặn tôi ‎khóa cửa nhốt cô trong phòng. 351 00:58:08,763 --> 00:58:11,083 ‎Cái quái gì cơ? Đồ đáng ghét! 352 00:58:11,163 --> 00:58:15,003 ‎- Đi nào. ‎- Phu nhân Tortellini đi mà mơ đi! 353 00:58:15,083 --> 00:58:15,963 ‎Cô ở đây đi! 354 00:58:19,843 --> 00:58:20,683 ‎Chết tiệt! 355 00:58:38,803 --> 00:58:42,683 ‎Thật mừng khi thấy cô khỏe thế này. ‎Tôi thật sự đã rất lo cho cô. 356 00:58:44,723 --> 00:58:47,243 ‎Nhưng cô cũng biết đấy, không chỉ mỗi tôi. 357 00:58:48,403 --> 00:58:51,003 ‎Cô biết đấy, ‎anh tôi cứ như cái bóng mờ nhạt của ai đó. 358 00:58:53,963 --> 00:58:57,283 ‎Laura, cô biết anh ấy ‎không phải người xấu mà nhỉ? 359 00:58:58,923 --> 00:58:59,803 ‎Chỉ là anh ấy… 360 00:59:01,763 --> 00:59:03,363 ‎trung thành với bố mình thôi. 361 00:59:04,603 --> 00:59:06,883 ‎- Đâu biện minh cho cách tôi bị đối xử. ‎- Tôi biết. 362 00:59:06,963 --> 00:59:10,803 ‎Khi biết anh ấy đã làm gì, tôi không thèm ‎nói chuyện với anh ấy một tuần. 363 00:59:16,643 --> 00:59:18,683 ‎Tôi hiểu anh ấy đã tổn thương cô sâu sắc. 364 00:59:19,363 --> 00:59:23,883 ‎Nhưng tin tôi đi mà. ‎Anh ấy đã rút ra bài học xương máu. 365 00:59:30,843 --> 00:59:32,363 ‎Ít nhất cũng nghe anh ấy nói đi. 366 00:59:53,243 --> 00:59:56,243 ‎Im đi! Làm cái gì vậy? Tôi muốn ngủ mà! 367 00:59:56,323 --> 00:59:59,523 ‎Chào, bạn yêu ơi. ‎Anh có bia nội địa không? 368 00:59:59,603 --> 01:00:01,923 ‎Im đi! Người ta đang muốn ngủ mà! 369 01:00:09,723 --> 01:00:10,803 ‎Chết tôi rồi! 370 01:00:11,683 --> 01:00:12,523 ‎Được rồi. 371 01:00:14,603 --> 01:00:16,283 ‎Đồ cái thứ bạn tệ bạc! 372 01:00:18,723 --> 01:00:23,083 ‎Cô ấy thì ra ngoài thỏa mãn nhu cầu, ‎còn mình thì bị nhốt trong phòng. 373 01:00:24,403 --> 01:00:26,763 ‎Mà còn chẳng có lấy một giọt rượu! 374 01:00:28,363 --> 01:00:30,403 ‎Cô ấy sẽ trả giá cho chuyện này! 375 01:00:30,483 --> 01:00:32,643 ‎Được rồi, mình xuống rồi. 376 01:00:36,243 --> 01:00:38,083 ‎Chết tiệt! Không có cầu thang! 377 01:00:40,963 --> 01:00:42,603 ‎Cứu tôi với! 378 01:00:44,963 --> 01:00:48,323 ‎Chào, có nghe tôi nói không? ‎Làm ơn, có thể cứu tôi chứ? 379 01:00:48,923 --> 01:00:53,843 ‎Phu nhân Olga, xin hãy về phòng đi. ‎Tôi phải quay lại chỗ phu nhân Torricelli! 380 01:00:53,923 --> 01:00:57,443 ‎Anh bị cái quái gì thế? ‎Tôi muốn tiệc tùng ngay bây giờ! 381 01:00:57,523 --> 01:00:58,723 ‎Khỉ thật! 382 01:02:07,443 --> 01:02:09,283 ‎Sao anh có thể làm thế này với tôi? 383 01:02:10,803 --> 01:02:13,483 ‎Mọi thứ đều thật hoàn hảo ‎tới khi anh xuất hiện. 384 01:02:37,363 --> 01:02:39,163 ‎Tôi nghĩ tôi yêu em mất rồi. 385 01:02:45,843 --> 01:02:47,083 ‎Đừng nói gì cả. 386 01:03:30,483 --> 01:03:31,723 ‎Tôi không sống ở đây. 387 01:03:33,163 --> 01:03:34,643 ‎Chỉ là một sai lầm thôi. 388 01:03:37,083 --> 01:03:38,523 ‎Nhưng sai lầm sửa chữa được. 389 01:04:38,323 --> 01:04:39,643 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 390 01:05:15,363 --> 01:05:16,683 ‎Chẳng có gì đặc biệt. 391 01:05:17,763 --> 01:05:18,603 ‎Tôi biết mà. 392 01:05:23,163 --> 01:05:24,003 ‎Đến đây… 393 01:05:25,243 --> 01:05:26,763 ‎Tôi muốn cho em xem cái này. 394 01:05:40,403 --> 01:05:42,203 ‎Em có thể chạy trốn khỏi tôi… 395 01:05:43,763 --> 01:05:46,323 ‎nhưng em không chạy trốn ‎cảm xúc của mình được đâu. 396 01:05:48,763 --> 01:05:50,283 ‎Sao anh biết cảm xúc của tôi? 397 01:05:58,283 --> 01:06:00,603 ‎Cơ thể của em còn nói dối tệ hơn em. 398 01:06:24,483 --> 01:06:26,323 ‎Tôi cần phải quay về khách sạn. 399 01:06:27,283 --> 01:06:28,603 ‎Tôi lái xe đưa em về. 400 01:06:31,563 --> 01:06:33,723 ‎Anh đã mất phương hướng một lần rồi. 401 01:06:38,603 --> 01:06:39,443 ‎Nacho… 402 01:06:42,603 --> 01:06:43,923 ‎Tôi cần thời gian. 403 01:06:48,163 --> 01:06:50,083 ‎Tôi sẽ cho em thời gian, Bé Ong à. 404 01:06:53,083 --> 01:06:54,163 ‎Tôi sẽ đợi em. 405 01:06:55,923 --> 01:06:57,643 ‎Dù cho có phải đợi cả đời. 406 01:07:00,163 --> 01:07:02,003 ‎Có lẽ anh phải đợi suốt đời luôn đấy. 407 01:07:08,443 --> 01:07:10,043 ‎Chẳng thay đổi được gì đâu. 408 01:07:21,323 --> 01:07:22,203 ‎Túi của tôi. 409 01:07:35,043 --> 01:07:35,963 ‎Em chắc chứ? 410 01:07:41,883 --> 01:07:42,723 ‎Laura… 411 01:07:43,883 --> 01:07:45,843 ‎Em nghĩ tôi chỉ muốn… 412 01:08:47,003 --> 01:08:48,083 ‎Anh sẽ yêu em. 413 01:08:53,123 --> 01:08:54,243 ‎Anh sẽ bảo vệ em. 414 01:08:58,203 --> 01:09:03,443 ‎Anh sẽ không bao giờ tổn thương em. 415 01:09:36,283 --> 01:09:37,123 ‎Anh muốn thấy. 416 01:09:39,043 --> 01:09:40,363 ‎Anh muốn thấy gì? 417 01:10:07,883 --> 01:10:09,443 ‎Thứ anh muốn thấy chính là đây. 418 01:10:16,483 --> 01:10:18,283 ‎Anh muốn xem cảnh này mãi mãi. 419 01:13:05,523 --> 01:13:06,723 ‎Em đang lo lắng. 420 01:13:10,243 --> 01:13:14,003 ‎Tất nhiên rồi, Massimo đã phát điên ‎vì không theo dõi được em. 421 01:13:17,523 --> 01:13:20,683 ‎Nếu không muốn, ‎em không cần phải quay về đâu. 422 01:13:23,283 --> 01:13:26,723 ‎Đó sẽ là cách dễ nhất. ‎Nhưng tại thời điểm này, em… 423 01:13:26,803 --> 01:13:27,643 ‎Laura. 424 01:13:29,283 --> 01:13:30,963 ‎Anh không như hắn ta đâu. 425 01:13:33,283 --> 01:13:35,243 ‎Anh sẽ không ép em làm gì cả. 426 01:13:36,003 --> 01:13:37,683 ‎Em sẽ luôn luôn được lựa chọn. 427 01:13:39,283 --> 01:13:41,163 ‎Thế nên anh đã cứu mạng hắn ta. 428 01:13:43,043 --> 01:13:44,123 ‎Anh nói gì cơ? 429 01:13:47,163 --> 01:13:49,323 ‎- Hắn chưa kể em à… ‎- Kể cái gì? 430 01:13:51,563 --> 01:13:55,763 ‎Khi Anna bắn em thay vì bắn Massimo, ‎cô ả đã cố bắn hắn ta lần nữa. 431 01:13:56,763 --> 01:13:59,403 ‎Anh không cho phép. Anh đã giết cô ta. 432 01:14:05,283 --> 01:14:07,163 ‎Vậy ra anh đã cứu mạng Massimo. 433 01:14:08,643 --> 01:14:09,483 ‎Tại sao? 434 01:14:11,363 --> 01:14:12,683 ‎Vì em yêu hắn ta. 435 01:14:15,003 --> 01:14:15,843 ‎Laura… 436 01:14:16,723 --> 01:14:19,923 ‎Anh không muốn hạnh phúc của anh ‎trả giá bằng sự đau khổ của em. 437 01:14:22,043 --> 01:14:24,203 ‎Em muốn có được anh mới là điều anh muốn. 438 01:14:29,763 --> 01:14:31,763 ‎Với anh thì dễ dàng hơn rồi. 439 01:14:39,083 --> 01:14:44,403 ‎Bé Ong à, em không cần phải bên cạnh anh ‎vì em không còn sự lựa chọn nào khác. 440 01:14:46,483 --> 01:14:48,483 ‎Anh muốn em chọn cuộc sống có anh. 441 01:14:57,803 --> 01:15:01,203 ‎Anh sẽ đợi đến khi em sẵn sàng. 442 01:15:57,683 --> 01:15:58,803 ‎Em đã ở đâu vậy? 443 01:16:01,723 --> 01:16:02,963 ‎Bữa yến tiệc. 444 01:16:04,923 --> 01:16:06,323 ‎Rồi sau bữa yến tiệc thì sao? 445 01:16:07,763 --> 01:16:09,443 ‎Em đi dạo, để suy nghĩ. 446 01:16:14,003 --> 01:16:14,963 ‎Đi dạo. 447 01:16:19,163 --> 01:16:20,043 ‎Để suy nghĩ. 448 01:16:33,683 --> 01:16:34,563 ‎Cô là… 449 01:16:36,763 --> 01:16:37,603 ‎đồ nói dối… 450 01:16:39,763 --> 01:16:40,883 ‎dơ bẩn! 451 01:16:44,083 --> 01:16:44,923 ‎Massimo… 452 01:16:47,483 --> 01:16:50,163 ‎Chỉ một bước nữa thôi, ‎tôi sẽ yêu cầu ly hôn. 453 01:16:52,403 --> 01:16:53,283 ‎Ly hôn ư? 454 01:17:00,123 --> 01:17:01,243 ‎Trò gì mới đây… 455 01:17:07,283 --> 01:17:08,723 ‎Cô đã nói chuyện với ai? 456 01:17:12,843 --> 01:17:16,323 ‎Này. Tôi đang nói chuyện với cô đấy. 457 01:17:22,203 --> 01:17:26,283 ‎Khi tôi bị bắn, mối quan hệ giữa chúng ta ‎gần như đã chết cùng tôi. 458 01:17:26,843 --> 01:17:29,803 ‎Tôi đã cố gắng cứu vãn nó, ‎nhưng anh cứ suy đoán 459 01:17:29,883 --> 01:17:33,363 ‎và chìm vào cái nhà tù u ám của mình. ‎Anh chẳng cho phép tôi bước vào. 460 01:17:34,483 --> 01:17:36,523 ‎Giờ tôi đang ở ‎trong chính nhà tù của mình. 461 01:17:37,043 --> 01:17:39,563 ‎Tôi không biết mình muốn gì ‎nhưng lại cô độc trong đó. 462 01:17:44,523 --> 01:17:47,003 ‎Và tôi cần không gian ‎để đọc được cảm xúc của mình. 463 01:17:47,523 --> 01:17:48,843 ‎Cô thôi đi được không? 464 01:17:51,003 --> 01:17:51,963 ‎Thôi đi! 465 01:18:00,403 --> 01:18:01,283 ‎Nhìn anh đi. 466 01:18:02,483 --> 01:18:03,323 ‎Nhìn tôi này. 467 01:18:03,843 --> 01:18:05,363 ‎"Chúng ta" đã hết rồi. 468 01:18:06,483 --> 01:18:08,723 ‎Chỉ còn lại cái tôi đã chiếm chỗ tôi. 469 01:18:16,363 --> 01:18:17,723 ‎Tôi sẽ bỏ nó. 470 01:18:20,283 --> 01:18:22,643 ‎Tối nay tôi sẽ ngủ trong phòng của Olga. 471 01:18:23,483 --> 01:18:26,043 ‎Và tôi mong anh ngày mai sẽ rời đi Sicilia 472 01:18:26,123 --> 01:18:28,603 ‎để tôi có ‎không gian và thời gian mình cần. 473 01:18:30,483 --> 01:18:32,763 ‎Và đừng có nghĩ đến việc đi theo tôi. 474 01:18:43,243 --> 01:18:44,123 ‎Laura. 475 01:18:47,483 --> 01:18:48,323 ‎Chết tiệt! 476 01:19:39,483 --> 01:19:41,923 ‎KHÁCH SẠN CÔNG NGHIỆP PEROLA 477 01:19:42,003 --> 01:19:43,603 ‎Anh quay về Sicilia. 478 01:19:44,523 --> 01:19:46,403 ‎Em cứ tùy ý dùng máy bay. 479 01:20:46,243 --> 01:20:48,643 ‎Phải nói là cậu chơi được lắm. 480 01:20:48,723 --> 01:20:51,243 ‎Cậu đã nhốt được một con hổ vào chuồng. 481 01:20:55,603 --> 01:20:56,523 ‎Chết tiệt. 482 01:20:57,563 --> 01:20:59,763 ‎Cậu mất trí rồi à? 483 01:20:59,843 --> 01:21:02,083 ‎Cậu mất trí vì một gã cậu không biết 484 01:21:02,163 --> 01:21:04,483 ‎chỉ vì hắn làm cậu hứng tình à? 485 01:21:04,563 --> 01:21:06,523 ‎Vậy giờ thế nào đây, Lari? 486 01:21:07,603 --> 01:21:12,123 ‎Sao nào? Cậu tính hủy hoại hôn nhân ‎và gia đình mình vì hắn à? 487 01:21:12,643 --> 01:21:13,843 ‎Thật không tin nổi. 488 01:21:15,123 --> 01:21:16,883 ‎Cậu thậm chí còn chưa cưới Domenico, 489 01:21:16,963 --> 01:21:19,083 ‎mà đã cư xử ‎như người nhà Torricelli điển hình. 490 01:21:19,643 --> 01:21:22,883 ‎Và thôi đừng nhắc tớ ‎chuyện gia đình phải trung thành. 491 01:21:23,523 --> 01:21:24,683 ‎Giờ tớ phải làm gì? 492 01:21:25,203 --> 01:21:28,923 ‎Đợi đến khi Massimo xử lý được cảm xúc ‎và nhớ ra mình còn có vợ à? 493 01:21:30,763 --> 01:21:35,163 ‎Trong lòng cậu quan tâm ai nhất? ‎Tớ hay cậu? 494 01:21:38,083 --> 01:21:39,323 ‎Cứ để tớ một mình đi. 495 01:21:42,043 --> 01:21:44,403 ‎Tớ phải suy nghĩ xem tớ thật sự muốn gì. 496 01:21:51,123 --> 01:21:52,003 ‎Cậu nói đúng. 497 01:21:58,963 --> 01:22:02,723 ‎Xin lỗi vì tớ đã không hỏi han ‎cảm xúc hay nhu cầu của cậu. 498 01:22:10,723 --> 01:22:13,083 ‎Lari, nhìn tớ này. 499 01:22:15,003 --> 01:22:16,003 ‎Nhìn tớ đi nào. 500 01:22:20,723 --> 01:22:21,843 ‎Tớ thương cậu lắm. 501 01:22:24,763 --> 01:22:27,443 ‎Cưng à, tớ muốn cậu hạnh phúc. 502 01:22:29,723 --> 01:22:32,963 ‎Dù cậu quyết định thế nào, ‎tớ vẫn ủng hộ cậu. Nghe chưa? 503 01:22:37,083 --> 01:22:38,363 ‎Tớ chỉ lo thôi. 504 01:22:41,843 --> 01:22:42,683 ‎Lại đây nào. 505 01:22:55,283 --> 01:22:56,923 ‎Coi chừng dính nước mũi. 506 01:22:58,123 --> 01:23:01,363 ‎Và nhớ này. Chỉ cần cậu ra lệnh một câu, ‎thì tớ sẽ giết hai gã đó liền. 507 01:23:01,883 --> 01:23:08,443 ‎Và tớ sẽ tìm cho cậu một anh chàng ‎tử tế điềm đạm ở một ngôi làng gần Radom. 508 01:23:09,203 --> 01:23:11,923 ‎Đúng rồi. Cái gì chứ? 509 01:23:12,443 --> 01:23:15,163 ‎Cậu sẽ thành bà cô già ‎và chết vì buồn chán. 510 01:23:25,843 --> 01:23:28,323 ‎- Con gái bé bỏng của bố? ‎- Con chào bố. 511 01:23:30,483 --> 01:23:31,603 ‎Cục cưng à! 512 01:23:34,603 --> 01:23:37,083 ‎Con nhớ bố con mình chạy xe cùng nhau quá. 513 01:23:38,043 --> 01:23:39,963 ‎Chúa ơi, Laura, có chuyện rồi à? 514 01:23:41,043 --> 01:23:43,443 ‎Con chạy xe máy đến đây à? 515 01:23:43,523 --> 01:23:45,843 ‎Có ngày con làm mẹ nhồi máu cơ tim mất. 516 01:23:45,923 --> 01:23:49,723 ‎Con biết mẹ ghét mấy trò ‎mạo hiểm chung của hai người thế nào mà. 517 01:23:49,803 --> 01:23:51,683 ‎Con cũng rất vui được gặp mẹ. 518 01:23:54,483 --> 01:23:56,083 ‎Lại đây, mẹ có nấu cốt lết. 519 01:23:58,243 --> 01:24:00,043 ‎Hẳn là con chẳng bao giờ báo mẹ biết. 520 01:24:00,123 --> 01:24:04,923 ‎Đáng lẽ con phải gọi ‎báo rằng con sẽ ghé chứ. 521 01:24:05,003 --> 01:24:06,803 ‎Thế thì mẹ đã chuẩn bị rồi. 522 01:24:06,883 --> 01:24:10,323 ‎Cả đời mẹ toàn phải tùy cơ ứng biến. 523 01:24:33,963 --> 01:24:36,763 ‎Cục cưng, ‎kể bố mẹ nghe chuyện gì đã xảy ra đi. 524 01:24:36,843 --> 01:24:40,963 ‎Ý mẹ là sao? Chẳng có chuyện gì cả. ‎Con ghé thăm bố mẹ mình thôi mà. 525 01:24:41,843 --> 01:24:44,523 ‎Mẹ con bị thuyết phục rằng ‎người ta sẽ mua xe máy 526 01:24:44,603 --> 01:24:47,803 ‎khi đang trải qua khủng hoảng. 527 01:24:50,123 --> 01:24:52,763 ‎Cưng à, con sắp 30 tuổi rồi. 528 01:24:53,443 --> 01:24:57,003 ‎Nếu mọi chuyện đều ổn, ‎thì sinh nhật con đã bên chồng, 529 01:24:57,083 --> 01:24:59,843 ‎và kỷ niệm lần đầu gặp nhau. 530 01:24:59,923 --> 01:25:02,523 ‎- Mà theo mẹ biết… ‎- Mẹ à, con nghĩ mình đang yêu. 531 01:25:13,603 --> 01:25:14,803 ‎Tên anh ấy là Nacho. 532 01:25:17,363 --> 01:25:18,963 ‎Anh yêu, mang cho em điếu thuốc. 533 01:25:20,163 --> 01:25:23,603 ‎Nhưng ta đã đồng ý là ‎không hút thuốc nữa mà. 534 01:25:23,683 --> 01:25:26,003 ‎Xin anh hãy mang cho em điếu thuốc đi! 535 01:25:29,443 --> 01:25:30,523 ‎Được thôi. 536 01:26:20,163 --> 01:26:25,083 ‎Cục cưng, nói mẹ nghe nào. Nếu không phải ‎là vợ của Massimo, con sẽ chọn ai? 537 01:26:27,963 --> 01:26:29,923 ‎Vấn đề là con chẳng biết nữa. 538 01:26:30,803 --> 01:26:34,003 ‎Khi nào trả lời được câu hỏi này, ‎con sẽ biết phải làm gì. 539 01:26:38,243 --> 01:26:39,083 ‎Ừ… 540 01:26:56,483 --> 01:26:58,443 ‎Mẹ sẽ cho con biết một bí mật nhỏ 541 01:26:58,963 --> 01:27:03,403 ‎mà mẹ nghĩ chính nó đã giúp duy trì ‎cuộc hôn nhân của bố mẹ suốt 35 năm. 542 01:27:05,683 --> 01:27:11,123 ‎Nhớ điều này. Trong một mối quan hệ, ‎phụ nữ phải biết ích kỷ. 543 01:27:12,803 --> 01:27:15,003 ‎Nếu con đặt ‎hạnh phúc của mình lên hàng đầu, 544 01:27:15,083 --> 01:27:18,123 ‎con sẽ kéo dài hạnh phúc bằng mọi giá, ‎đúng không? 545 01:27:18,803 --> 01:27:21,003 ‎Con cũng sẽ trân quý mối quan hệ của mình. 546 01:27:22,483 --> 01:27:25,483 ‎Nhưng đó phải là một mối quan hệ ‎không hủy hoại con. 547 01:27:27,883 --> 01:27:32,203 ‎Hãy nhớ, một người phụ nữ khi chỉ biết ‎sống cho người đàn ông của mình 548 01:27:33,723 --> 01:27:35,483 ‎sẽ chẳng bao giờ hạnh phúc. 549 01:27:37,283 --> 01:27:38,123 ‎Phải rồi… 550 01:27:39,243 --> 01:27:41,403 ‎Và người đàn ông của cô ấy cũng vậy. 551 01:30:20,363 --> 01:30:21,243 ‎Cảm ơn. 552 01:30:22,203 --> 01:30:23,043 ‎Một cà phê. 553 01:30:23,123 --> 01:30:25,123 ‎Được rồi. Khỏi đóng nắp. 554 01:30:26,363 --> 01:30:27,523 ‎Cảm ơn nhiều. 555 01:30:28,683 --> 01:30:29,963 ‎Cảm ơn. Tạm biệt. 556 01:30:35,403 --> 01:30:38,203 ‎Bố thì uống cà phê, ‎còn con gái thì uống gì? 557 01:30:39,603 --> 01:30:41,603 ‎- Nước chanh ạ. ‎- Nước chanh. 558 01:30:47,363 --> 01:30:49,963 ‎Thỉnh thoảng con ước ‎mình vẫn là cô con gái nhỏ 559 01:30:50,043 --> 01:30:51,843 ‎mà bố từng dắt đi uống nước chanh. 560 01:30:52,403 --> 01:30:55,363 ‎Con mãi mãi là con gái bé bỏng của bố. 561 01:31:34,963 --> 01:31:37,003 ‎Con thích dành thời gian bên bố 562 01:31:37,083 --> 01:31:39,683 ‎vì con được ăn tùy thích ‎mà chẳng thấy tội lỗi. 563 01:31:39,763 --> 01:31:40,603 ‎Ừ. 564 01:31:40,683 --> 01:31:43,283 ‎- Khác với mẹ. ‎- Bố để ý thấy rồi. 565 01:31:44,643 --> 01:31:47,643 ‎Bố biết gì không? Có hai điều ‎bố không bao giờ được nói với phụ nữ. 566 01:31:47,723 --> 01:31:48,563 ‎Điều gì? 567 01:31:49,083 --> 01:31:51,363 ‎Tuổi tác và lượng thức ăn họ nạp vào. 568 01:31:51,883 --> 01:31:54,083 ‎Bố chưa bao giờ nghe cái điều thứ hai. 569 01:31:54,163 --> 01:31:56,723 ‎- Bố nên biết đi. ‎- Ừ, bố sẽ ghi nhớ. 570 01:32:00,803 --> 01:32:01,643 ‎Con xin phép. 571 01:32:05,003 --> 01:32:07,683 ‎- Con phải gọi Olga. Cô ấy chả chịu dừng. ‎- Ừ. 572 01:32:19,483 --> 01:32:20,683 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 573 01:32:20,763 --> 01:32:21,963 ‎- Ừ, cảm ơn. ‎- Tốt. 574 01:32:43,803 --> 01:32:46,563 ‎Alô, nghe máy đi, ‎không thì tớ bị nhồi máu cơ tim mất. 575 01:32:46,643 --> 01:32:48,443 ‎Trời, Olo, bình tĩnh. Sao vậy? 576 01:32:48,523 --> 01:32:50,243 ‎Có chuyện quái gì sao? 577 01:32:50,323 --> 01:32:54,483 ‎Massimo biết hết rồi, Lari. ‎Anh ấy biết chuyện giữa cậu và Nacho rồi. 578 01:32:54,563 --> 01:32:57,003 ‎Anh ấy sẽ giết hai đứa ‎và còn ai nữa có trời mới biết. 579 01:32:57,683 --> 01:32:58,723 ‎Anh ấy nói với cậu à? 580 01:32:59,243 --> 01:33:02,643 ‎Không, tớ nghe lén ‎anh ấy nói chuyện với Domenico. 581 01:33:04,163 --> 01:33:07,123 ‎Sao cậu biết họ đang nói gì? 582 01:33:07,203 --> 01:33:10,003 ‎- Cậu đâu có nói được tiếng Ý. ‎- Có lẽ chỉ có cậu thôi. 583 01:33:10,603 --> 01:33:13,443 ‎Không hiểu gì làm tớ bực bội quá, ‎nên tớ đã đi học. 584 01:33:13,523 --> 01:33:17,043 ‎Có lẽ tớ không nói lưu loát, ‎nhưng tớ hiểu hết. 585 01:33:17,123 --> 01:33:19,323 ‎"Nacho ngủ với Laura", ‎biết câu đó nói sao không? 586 01:33:19,403 --> 01:33:21,443 ‎"Nacho ha scopato Laura". 587 01:33:23,323 --> 01:33:25,323 ‎Chắc đến lúc phải về Sicilia rồi. 588 01:33:25,843 --> 01:33:28,723 ‎Cậu điên à? Cưng à, anh ấy biết rồi ‎và đang nổi trận lôi đình! 589 01:33:28,803 --> 01:33:30,723 ‎Có trời mới biết ‎tụi mình có bị giết không. 590 01:33:30,803 --> 01:33:33,003 ‎Chết tiệt. Tớ mới nói "bị giết" đó. 591 01:33:33,803 --> 01:33:36,763 ‎Thà anh ta tự giết mình ‎còn hơn là giết tớ hay cậu. 592 01:33:36,843 --> 01:33:41,483 ‎Olo, thôi nào. Nếu anh ấy biết mà chẳng có ‎động tĩnh gì thì hẳn phải có lý do. 593 01:33:41,563 --> 01:33:46,723 ‎Cậu có nghe tớ nói không? Massimo sẽ không ‎tha thứ việc bị vợ phản bội. 594 01:33:46,803 --> 01:33:47,883 ‎Nghe này. 595 01:33:48,483 --> 01:33:51,963 ‎Tớ không sợ chồng mình đâu. ‎Tớ sẽ không trốn anh ấy. 596 01:33:54,083 --> 01:33:55,043 ‎Tớ sẽ quay về. 597 01:33:56,203 --> 01:34:02,163 ‎Muốn làm gì thì làm. ‎Tớ sẽ chuẩn bị kế hoạch sơ tán đây. 598 01:34:03,123 --> 01:34:05,323 ‎Olo, bình tĩnh. Hút một điếu thuốc đi nhé? 599 01:34:05,403 --> 01:34:09,083 ‎Cậu nghĩ tớ đang làm cái quái gì? ‎Tớ hút thuốc không ngừng này. 600 01:34:10,563 --> 01:34:11,763 ‎Được rồi, tạm biệt. 601 01:34:24,283 --> 01:34:26,243 ‎Bố à, con phải quay về Sicilia. 602 01:34:26,923 --> 01:34:27,763 ‎Được rồi. 603 01:34:29,683 --> 01:34:33,283 ‎Nhưng trước hết quay lại bàn ăn đã, ‎vì bố đã gọi bánh táo rồi. 604 01:34:34,123 --> 01:34:35,283 ‎Đi nào. 605 01:35:09,483 --> 01:35:10,483 ‎Dove desidera andare? 606 01:35:10,563 --> 01:35:11,603 ‎Nói tiếng Anh đi. 607 01:35:25,403 --> 01:35:26,723 ‎Anh Fabio Rossi, 608 01:35:28,083 --> 01:35:31,483 ‎anh có gì không hiểu ‎khi em bảo anh đừng ép em? 609 01:35:36,883 --> 01:35:37,763 ‎Laura… 610 01:35:39,403 --> 01:35:44,123 ‎Anh đến đây là mạo hiểm tính mạng của mình ‎và của bố anh trên thương trường. 611 01:35:44,723 --> 01:35:48,163 ‎Nhà anh đã có hiệp ước với Massimo ‎rằng không xâm phạm lãnh thổ của hắn. 612 01:35:48,763 --> 01:35:50,003 ‎Mà em biết gì không? 613 01:35:50,843 --> 01:35:52,043 ‎Anh chẳng quan tâm… 614 01:35:53,843 --> 01:35:55,243 ‎vì anh cần gặp em. 615 01:35:59,363 --> 01:36:00,203 ‎Bé Ong… 616 01:36:02,883 --> 01:36:03,723 ‎Xin em. 617 01:36:06,203 --> 01:36:09,123 ‎Nghe anh nói, rồi em muốn làm gì thì làm. 618 01:36:10,243 --> 01:36:11,443 ‎Tính em luôn vậy mà. 619 01:36:18,923 --> 01:36:21,603 ‎Được rồi, anh Fabio Rossi. Đi thôi. 620 01:36:23,123 --> 01:36:26,643 ‎Anh biết địa chỉ rồi. ‎Anh từng làm vườn ở đó mà. 621 01:36:45,003 --> 01:36:46,963 ‎Anh đã xin lỗi chuyện đó rồi mà. 622 01:36:48,043 --> 01:36:49,083 ‎Anh sẽ lại làm vậy. 623 01:36:51,443 --> 01:36:53,403 ‎Anh có điều gì đó muốn thổ lộ mà. 624 01:36:55,443 --> 01:36:56,603 ‎Được rồi. 625 01:36:58,243 --> 01:36:59,843 ‎Anh muốn thành thật với em. 626 01:37:06,163 --> 01:37:07,283 ‎Từ khi anh gặp em… 627 01:37:09,883 --> 01:37:12,803 ‎anh đã hiểu làm bạn thân ‎với người mình yêu nghĩa là gì. 628 01:37:15,043 --> 01:37:17,083 ‎Anh không yêu em từ cái nhìn đầu tiên đâu. 629 01:37:19,083 --> 01:37:20,723 ‎Anh thích em trước. 630 01:37:23,203 --> 01:37:27,883 ‎Vì cái cách mà em nổi giận… ‎Cách mà em nheo mắt. 631 01:37:31,083 --> 01:37:33,283 ‎Vì em quá cứng đầu. 632 01:37:35,523 --> 01:37:37,083 ‎Anh yêu cái việc nhìn ngắm em. 633 01:37:39,803 --> 01:37:40,843 ‎Khi em ngủ. 634 01:37:42,683 --> 01:37:44,243 ‎Khi em vô cớ cười. 635 01:37:47,043 --> 01:37:48,603 ‎Khi em đánh răng… 636 01:37:50,203 --> 01:37:51,403 ‎và giơ một chân lên. 637 01:37:53,563 --> 01:37:55,163 ‎Anh muốn có hết, Laura. 638 01:37:58,483 --> 01:38:00,603 ‎Anh muốn khám phá sự mới mẻ cùng em. 639 01:38:01,203 --> 01:38:03,283 ‎Anh muốn cho em thấy ‎bình minh ở Miến Điện. 640 01:38:04,083 --> 01:38:06,083 ‎Anh muốn cùng em thiền ở Bali, 641 01:38:07,643 --> 01:38:09,243 ‎và cùng say xỉn ở Tokyo. 642 01:38:12,803 --> 01:38:16,323 ‎Anh biết điều này nghe thật vớ vẩn, ‎nhưng mà… 643 01:38:19,363 --> 01:38:22,723 ‎Anh không biết từ khi nào ‎em đã trở thành thế giới của anh, Laura. 644 01:38:23,443 --> 01:38:25,083 ‎Anh không cưỡng lại được. 645 01:38:29,083 --> 01:38:33,563 ‎Anh chẳng thể sống khi thiếu thế giới này, ‎và anh cũng không muốn thế. 646 01:38:35,123 --> 01:38:36,923 ‎Anh không biết thuyết phục em thế nào. 647 01:38:38,763 --> 01:38:40,723 ‎Anh sẵn sàng trao em hết mọi thứ. 648 01:38:41,843 --> 01:38:44,203 ‎Em muốn gì từ anh cũng được. 649 01:38:53,563 --> 01:38:56,883 ‎Cảm ơn vì anh đã lấy hết dũng khí ‎để thổ lộ hết với em. 650 01:38:58,283 --> 01:39:00,003 ‎Em biết chẳng dễ gì với anh. 651 01:39:03,523 --> 01:39:05,563 ‎Nhưng em cũng cần phải ‎nói chuyện với Massimo. 652 01:39:09,083 --> 01:39:11,403 ‎Em không thể ở trong tình thế đó nữa. 653 01:39:22,443 --> 01:39:23,363 ‎Nacho… 654 01:39:27,163 --> 01:39:28,563 ‎Em cần thêm thời gian. 655 01:39:50,123 --> 01:39:50,963 ‎Anh sẽ đợi. 656 01:40:50,163 --> 01:40:51,003 ‎Cậu đây rồi! 657 01:40:55,723 --> 01:40:58,283 ‎Được rồi. Tớ chỉ xếp có một va li thôi. 658 01:40:58,363 --> 01:41:01,003 ‎Tớ cũng đã xếp đồ của cậu. ‎Ta sẽ nhanh chóng chạy trốn. 659 01:41:01,083 --> 01:41:03,323 ‎Sao cậu không gọi hay nhắn tin cho tớ? 660 01:41:03,403 --> 01:41:05,363 ‎Đáng lẽ tớ đã cử tài xế đến đón cậu. 661 01:41:05,443 --> 01:41:08,323 ‎Olo, tài xế của tớ rất tuyệt. 662 01:41:08,843 --> 01:41:13,123 ‎Thật sao? Đây thật sự không phải ‎thời điểm tốt để làm thế đâu. Chết tiệt! 663 01:41:20,603 --> 01:41:21,923 ‎Cậu điên à? 664 01:41:28,523 --> 01:41:30,883 ‎Cậu quên chồng cậu làm nghề gì à? 665 01:41:31,843 --> 01:41:34,283 ‎Sao cậu không dắt anh ấy theo nói chuyện? 666 01:41:34,803 --> 01:41:37,763 ‎Tớ sẽ tìm hiểu cách ‎vận chuyển xác về Ba Lan. 667 01:41:45,563 --> 01:41:46,563 ‎Sinh nhật vui vẻ. 668 01:41:50,883 --> 01:41:54,483 ‎Chúa ơi, buồn quá. ‎Cậu sẽ chết vào sinh nhật của mình. 669 01:41:55,443 --> 01:41:57,243 ‎Chúc mừng sinh nhật, Lari. 670 01:41:59,243 --> 01:42:01,483 ‎Cậu mà sống sót thì tớ có mua ‎một cái túi đẹp lắm. 671 01:42:01,563 --> 01:42:03,243 ‎Lỡ có mệnh hệ gì, tớ sẽ giữ nó. 672 01:42:03,323 --> 01:42:04,883 ‎- Olo… ‎- Sao? 673 01:42:04,963 --> 01:42:05,923 ‎Massimo ở đâu? 674 01:42:09,323 --> 01:42:10,683 ‎Anh ấy ra bãi biển rồi. 675 01:42:13,483 --> 01:42:15,963 ‎- Được rồi, giờ tớ đến chỗ anh ấy. ‎- Vậy ư? 676 01:42:16,483 --> 01:42:18,403 ‎Tớ phải giải quyết chuyện với anh ấy. 677 01:42:20,723 --> 01:42:24,083 ‎Và khi tớ quay lại, ‎ta uống mừng sự hồi sinh của tớ nhé? 678 01:42:26,643 --> 01:42:28,283 ‎- Tớ đi đây. ‎- Ừ. 679 01:42:31,883 --> 01:42:33,003 ‎- Olo… ‎- Sao? 680 01:42:33,603 --> 01:42:37,523 ‎- Tớ sẽ đi một mình. ‎- Ừ, một mình. Tớ sẽ đợi ở đây. 681 01:42:45,563 --> 01:42:46,443 ‎Chết thật. 682 01:43:00,443 --> 01:43:02,083 ‎Mình sẽ ngồi đợi. 683 01:43:04,923 --> 01:43:06,763 ‎Lari tự thân vận động sẽ ổn mà. 684 01:43:43,403 --> 01:43:44,243 ‎Massimo… 685 01:43:46,163 --> 01:43:47,323 ‎Ta cần nói chuyện. 686 01:43:49,883 --> 01:43:50,843 ‎Để anh bắt đầu. 687 01:43:59,243 --> 01:44:01,803 ‎Cuộc nói chuyện này ‎sẽ khó khăn hơn với anh. 688 01:44:02,363 --> 01:44:03,683 ‎- Massimo… ‎- Khoan đã. 689 01:44:04,283 --> 01:44:06,083 ‎Anh phải nói hết ra ngay. 690 01:44:06,603 --> 01:44:09,723 ‎Nếu không anh sợ ‎anh sẽ không bao giờ nói ra được nữa. 691 01:44:13,203 --> 01:44:15,243 ‎Thời khắc đó đã thay đổi đời anh. 692 01:44:18,083 --> 01:44:19,923 ‎Không chỉ vì anh đã có được em, 693 01:44:21,123 --> 01:44:25,083 ‎mà còn vì anh đã nhận ra ‎anh thật sự muốn gì cho bản thân mình. 694 01:44:32,123 --> 01:44:33,683 ‎Anh tưởng anh có thể… 695 01:44:40,603 --> 01:44:42,323 ‎Anh không muốn làm kẻ xấu xa. 696 01:44:45,403 --> 01:44:47,243 ‎Anh không thể tha thứ cho mình 697 01:44:47,963 --> 01:44:51,803 ‎vì em không còn tìm đến anh nữa ‎sau khi ta mất con. 698 01:44:57,163 --> 01:44:59,283 ‎Em đã phải một mình ‎đối phó hết mọi chuyện. 699 01:45:00,963 --> 01:45:02,683 ‎Hắn đã hủy hoại anh… 700 01:45:03,403 --> 01:45:04,243 ‎em… 701 01:45:05,643 --> 01:45:06,483 ‎và chúng ta. 702 01:45:08,483 --> 01:45:12,323 ‎Vậy bấy lâu nay ‎anh biết hết về Nacho, phải không? 703 01:45:14,523 --> 01:45:16,403 ‎Sao anh không làm gì cả? 704 01:45:32,283 --> 01:45:35,083 ‎Hồi bé, ‎bố từng đọc một quyển sách cho anh nghe. 705 01:45:39,883 --> 01:45:43,043 ‎Anh vẫn nhớ câu này ‎trong một câu truyện dụ ngôn nhỏ. 706 01:45:47,963 --> 01:45:51,643 ‎Lúc đó anh không thật sự hiểu lắm. 707 01:45:55,483 --> 01:45:56,843 ‎Nhưng giờ anh hiểu rồi. 708 01:46:05,443 --> 01:46:07,443 ‎"Nếu thật sự yêu ai đó… 709 01:46:10,523 --> 01:46:11,883 ‎hãy để người đó ra đi. 710 01:46:15,403 --> 01:46:18,323 ‎Nếu người đó quay về, ‎thì bạn mãi mãi có được họ. 711 01:46:21,243 --> 01:46:22,283 ‎Còn nếu không… 712 01:46:25,243 --> 01:46:27,003 ‎thì họ vốn chưa bao giờ thuộc về bạn". 713 01:46:32,843 --> 01:46:34,843 ‎Anh đã có một ông bố tuyệt vời. 714 01:46:38,643 --> 01:46:40,763 ‎Và có lẽ một ngày nào đó anh cũng vậy. 715 01:47:03,643 --> 01:47:05,203 ‎Em sẽ quay về chứ, em gái? 716 01:52:20,003 --> 01:52:25,003 ‎Biên dịch: Phương Cao