1 00:00:14,958 --> 00:00:16,083 ‫انطلق!‬ 2 00:00:17,500 --> 00:00:19,083 ‫"مغامرات (جيمس) الغريبة"‬ 3 00:00:19,083 --> 00:00:21,125 ‫أرأيت؟ سار كل شيء على أكمل وجه.‬ 4 00:00:24,833 --> 00:00:26,666 ‫أريد أن أكون حرفًا!‬ 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,916 ‫"توصيل أصدقاء المدرسة"‬ 6 00:00:36,500 --> 00:00:38,833 {\an8}‫"مدرسة (ديرت)"‬ 7 00:00:43,458 --> 00:00:44,458 {\an8}‫أنت!‬ 8 00:00:47,166 --> 00:00:48,125 {\an8}‫هيا يا "جيمس"!‬ 9 00:00:48,125 --> 00:00:50,958 {\an8}‫تبقت خطوات قليلة. يمكنك فعلها!‬ 10 00:00:50,958 --> 00:00:53,083 {\an8}‫انتظر يا سائق الحافلة!‬ 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,458 {\an8}‫لا! يُفترض بالأطفال‬ ‫أن يفوّتوا الحافلة إلى المدرسة،‬ 12 00:00:57,458 --> 00:00:59,583 {\an8}‫لا الحافلة إلى البيت.‬ 13 00:01:02,333 --> 00:01:04,625 {\an8}‫مهلًا، لماذا أنا مستاء؟‬ 14 00:01:04,625 --> 00:01:06,375 {\an8}‫أكره حافلات المدرسة.‬ 15 00:01:06,375 --> 00:01:08,458 ‫إنها نتنة وصاخبة.‬ 16 00:01:08,458 --> 00:01:12,166 ‫ولا نعرف إن كنا سنجلس بجانب شخص نتن وصاخب.‬ 17 00:01:12,166 --> 00:01:15,916 ‫وقد نُضطر إلى الجلوس فوق العجلة،‬ ‫فلا نحظى بمتسع لسيقاننا.‬ 18 00:01:15,916 --> 00:01:20,291 ‫أو أسوأ، فقد نجلس إلى جانب شخص‬ ‫لا يهتم إن كانت سيقانه تلامس سيقاننا.‬ 19 00:01:20,291 --> 00:01:23,500 ‫أو أسوأ، ذاك الشخص يهتم بذلك ويعجبه ذلك!‬ 20 00:01:27,125 --> 00:01:29,333 ‫أنا سعيد لأنني فوّت الحافلة يا "ماكس".‬ 21 00:01:30,291 --> 00:01:34,000 ‫من الجيد أن نخرج في الهواء الطلق‬ ‫ونستمتع بأشعة الشمس.‬ 22 00:01:40,291 --> 00:01:42,250 ‫مرحى! أمطار!‬ 23 00:01:46,791 --> 00:01:48,333 ‫لعلمك، أحب الحافلات.‬ 24 00:01:48,333 --> 00:01:50,500 ‫لولاها، لما استطعت أنا و60 طفلًا آخر‬ 25 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 ‫أن نُساق من دون أن نتدخل‬ ‫في وجهتنا ولا موعد ذهابنا.‬ 26 00:01:53,500 --> 00:01:55,416 ‫كأن لدينا سائقًا خاصًا.‬ 27 00:01:55,416 --> 00:01:57,875 ‫هذا عكس السائق الخاص.‬ 28 00:01:58,625 --> 00:02:01,333 ‫لا أطيق صبرًا حتى أحظى بسيارتي الخاصة.‬ 29 00:02:01,333 --> 00:02:05,000 ‫لكن بما أن سني غير محددة،‬ ‫فمن يدري متى سيحدث ذلك؟‬ 30 00:02:17,333 --> 00:02:19,458 ‫ما هذه يا "ماكس"؟‬ 31 00:02:22,750 --> 00:02:23,750 ‫قمامة!‬ 32 00:02:29,791 --> 00:02:32,208 ‫"ماكس"! هل ترى ما أراه؟‬ 33 00:02:32,208 --> 00:02:34,666 ‫رمى شخص عربة غولف!‬ 34 00:02:34,666 --> 00:02:36,250 ‫مؤسف أننا لا نلعب الغولف.‬ 35 00:02:37,541 --> 00:02:38,750 ‫فلنرحل.‬ 36 00:02:38,750 --> 00:02:42,583 ‫"ماكس"، لا أحتاج إلى رخصة قيادة عربة غولف.‬ 37 00:02:43,583 --> 00:02:46,750 ‫هذه حل لكل مشكلاتي مع حافلة المدرسة.‬ 38 00:02:46,750 --> 00:02:50,208 ‫ساعدني على إنزالها،‬ ‫وأعني بذلك، أيمكنك إنزالها نيابةً عني؟‬ 39 00:02:50,208 --> 00:02:51,625 ‫من فضلك؟ أنا ضعيف.‬ 40 00:03:19,333 --> 00:03:22,541 ‫إنها تعمل! سيارتي الخاصة أخيرًا.‬ 41 00:03:22,541 --> 00:03:25,458 ‫يمكنني تقبيل‬ ‫وتوديع حافلة المدرسة النتنة تلك.‬ 42 00:03:27,958 --> 00:03:29,708 ‫أيمكنك أن تدير ظهرك لحظة؟‬ 43 00:03:34,916 --> 00:03:38,916 ‫حسنًا. حان وقت أخذ "دامبي" في جولة.‬ 44 00:03:39,583 --> 00:03:43,166 ‫لا أظن أنني أحب أن يلقّبني الناس‬ ‫بألقاب قد تزعجني.‬ 45 00:03:43,166 --> 00:03:47,000 ‫"دامبي" عربة الغولف.‬ ‫سمّيتها تيمنًا بمكب النفايات حيث وجدناها.‬ 46 00:03:47,000 --> 00:03:49,583 ‫هذا لطيف. أتريدني أن أدير ظهري ثانيةً؟‬ 47 00:03:49,583 --> 00:03:51,291 ‫لا، لا داعي.‬ 48 00:03:51,291 --> 00:03:52,541 ‫فلننطلق.‬ 49 00:03:53,708 --> 00:03:55,125 ‫مرحى!‬ 50 00:03:57,541 --> 00:04:01,500 ‫هذا رائع. لماذا يرمي أحد عربة غولف سليمة؟‬ 51 00:04:01,500 --> 00:04:02,541 ‫القدر يا "ماكس".‬ 52 00:04:02,541 --> 00:04:06,833 ‫واضح أن الكون قد سمع مناشدتي‬ ‫وكافأني بالشيء الوحيد الذي أحتاج إليه.‬ 53 00:04:06,833 --> 00:04:08,625 ‫لم أفكّر في الأمر بهذا الشكل.‬ 54 00:04:11,041 --> 00:04:12,625 ‫مرحى!‬ 55 00:04:12,625 --> 00:04:14,541 ‫استمر يا عزيزي!‬ 56 00:04:18,333 --> 00:04:21,041 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 57 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 ‫تأملوا ما فعلت. ابتلعتُ طفلًا.‬ 58 00:04:28,375 --> 00:04:30,208 ‫أحبوني.‬ 59 00:04:32,291 --> 00:04:34,583 ‫إذًا، كيف حياتكم؟‬ 60 00:04:36,208 --> 00:04:37,250 ‫أأنتم بخير؟‬ 61 00:04:43,458 --> 00:04:45,125 ‫عربة غولف جميلة.‬ 62 00:04:45,125 --> 00:04:48,500 ‫أجل. لن أركب حافلة المدرسة ثانيةً.‬ 63 00:04:48,500 --> 00:04:52,291 ‫أيمكنني أن أركب معك؟‬ 64 00:04:53,500 --> 00:04:55,833 ‫اركبوا. ثمة مكان للجميع.‬ 65 00:04:56,708 --> 00:05:00,625 ‫"جيمس"! أظن أنهم يعاملونك بلطف فقط‬ ‫لأن لديك سيارة.‬ 66 00:05:00,625 --> 00:05:02,916 ‫أنا محبوب.‬ 67 00:05:02,916 --> 00:05:06,500 ‫لن أركب عربة الغولف تلك.‬ ‫تكاد نتانتها تضاهي نتانتك!‬ 68 00:05:07,125 --> 00:05:10,791 ‫تتحدث كشخص ليست لديه سيارة خاصة.‬ 69 00:05:10,791 --> 00:05:14,291 ‫وصباح الغد،‬ ‫سأبدأ رحلة جماعية بالسيارة إلى المدرسة.‬ 70 00:05:14,291 --> 00:05:18,250 ‫سأوصل جميع الأصدقاء إلى المدرسة،‬ ‫باستثناء "ستيوارت".‬ 71 00:05:18,250 --> 00:05:21,458 ‫سيستقل الحافلة.‬ 72 00:05:21,458 --> 00:05:23,333 ‫ماذا؟ لماذا؟ لا!‬ 73 00:05:23,333 --> 00:05:27,500 ‫رحلة جماعية!‬ 74 00:05:28,666 --> 00:05:29,958 ‫أهذه مزحة؟‬ 75 00:05:30,583 --> 00:05:33,708 ‫"99 زجاجة عصير على الجدار‬ 76 00:05:33,708 --> 00:05:37,000 ‫- 99 زجاجة عصير‬ ‫- 99 زجاجة عصير‬ 77 00:05:37,000 --> 00:05:39,833 ‫44 زجاجة عصير على الجدار‬ 78 00:05:39,833 --> 00:05:42,416 ‫44 زجاجة عصير‬ 79 00:05:42,416 --> 00:05:45,458 ‫نأخذ واحدة ونمررها‬ 80 00:05:45,458 --> 00:05:47,875 ‫43 زجاجة عصير على الجدار‬ 81 00:05:47,875 --> 00:05:49,541 ‫43 زجاجة..."‬ 82 00:05:49,541 --> 00:05:52,500 ‫حسنًا، كفى! لا أحد يشرب كل هذا العصير.‬ 83 00:05:53,541 --> 00:05:54,625 ‫يا "جيمس"،‬ 84 00:05:54,625 --> 00:05:57,750 ‫أيمكنك أن تساعدني‬ ‫في نقل معدات فريق هوكي الحقل‬ 85 00:05:57,750 --> 00:06:01,500 ‫يوم الأحد القادم عند الـ5 صباحًا؟‬ 86 00:06:02,958 --> 00:06:06,166 ‫ويحتاج "نياندر"‬ ‫إلى أن توصله إلى المطار غدًا عصرًا.‬ 87 00:06:06,166 --> 00:06:10,500 ‫لن يسافر إلى أي مكان،‬ ‫لكنه يريد فقط رؤية طائر معدني.‬ 88 00:06:14,666 --> 00:06:17,791 ‫"43 زجاجة عصير على الجدار..."‬ 89 00:06:23,333 --> 00:06:24,916 ‫لا أفهم يا "ماكس".‬ 90 00:06:24,916 --> 00:06:28,625 ‫كيف تحول إنقاذ الناس من الحافلة‬ ‫إلى كابوس كهذا؟‬ 91 00:06:31,875 --> 00:06:32,708 ‫ما هذا؟‬ 92 00:06:33,625 --> 00:06:36,083 ‫بئسًا. آسفة. انتبها.‬ 93 00:06:36,083 --> 00:06:38,208 ‫ما هذا بحق البطاطا المقلية؟‬ 94 00:06:38,208 --> 00:06:42,166 ‫مولّد نبض كهربائي.‬ ‫قدرته أكبر من ألف بطارية سيارة.‬ 95 00:06:45,958 --> 00:06:47,500 ‫لا تلمسه!‬ 96 00:06:48,291 --> 00:06:49,333 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:49,333 --> 00:06:53,083 ‫مهلًا، هذا كل شيء؟ لا جدال؟ لا ردود وقحة؟‬ 98 00:06:54,041 --> 00:06:55,750 ‫ليست لديّ طاقة يا "إيكو".‬ 99 00:06:58,958 --> 00:07:01,333 ‫كنت أحب ركوب "دامبي".‬ 100 00:07:01,333 --> 00:07:02,458 ‫صرت أكرهه الآن.‬ 101 00:07:02,458 --> 00:07:06,416 ‫قضت الرحلات الجماعية‬ ‫على متعة أن لديّ وسيلة مواصلاتي الخاصة.‬ 102 00:07:06,416 --> 00:07:09,833 ‫صارت صاخبة ونتنة ومزدحمة جدًا.‬ 103 00:07:09,833 --> 00:07:14,166 ‫ويبدو أنني لا أفعل شيئًا إلا أن أقلّ الأطفال‬ ‫إلى المدرسة، ثم إلى بيتهم.‬ 104 00:07:17,750 --> 00:07:19,708 ‫تبدو كحافلة مدرسية.‬ 105 00:07:19,708 --> 00:07:22,833 ‫حافلة مدرسية؟‬ 106 00:07:24,958 --> 00:07:29,291 ‫أنت محقة.‬ ‫حولت "دامبي" المسكينة إلى حافلة مدرسية.‬ 107 00:07:32,416 --> 00:07:35,875 ‫الآن فهمت سبب إلقاء شخص‬ ‫لعربة غولف سليمة في مكب نفايات.‬ 108 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 ‫امتلاك المرء لسيارة شخصية لعنة!‬ 109 00:07:39,083 --> 00:07:40,708 ‫رمتها مشعوذة فيها.‬ 110 00:07:40,708 --> 00:07:43,000 ‫أجل، قمامة مشعوذة!‬ 111 00:07:44,083 --> 00:07:46,583 ‫إياك أن تنعت عزيزتي "دامبي" بذلك.‬ 112 00:07:46,583 --> 00:07:49,000 ‫لا أرى لعنة إلا في ركّابي.‬ 113 00:07:49,000 --> 00:07:52,125 ‫ولهذا، سأنهي مشروع الرحلة الجماعية‬ 114 00:07:52,125 --> 00:07:56,125 ‫وسأخبر أولئك المستغلين‬ ‫بأن يسيروا على أقدامهم!‬ 115 00:08:03,583 --> 00:08:04,958 ‫جاؤوا.‬ 116 00:08:10,708 --> 00:08:12,041 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 117 00:08:14,416 --> 00:08:18,333 ‫حسنًا، اجتمعوا. لديّ إعلان.‬ 118 00:08:20,875 --> 00:08:23,625 ‫من الآن فصاعدًا، قررتُ...‬ 119 00:08:36,250 --> 00:08:37,250 ‫كيف الحال؟‬ 120 00:08:38,166 --> 00:08:39,958 ‫مرحبًا أيها الجذاب.‬ 121 00:08:44,833 --> 00:08:48,166 ‫"ستيوارت"، سيارة جميلة.‬ 122 00:08:48,166 --> 00:08:49,875 ‫أجل، وانظروا.‬ 123 00:08:49,875 --> 00:08:51,000 ‫حامل كؤوس.‬ 124 00:08:51,625 --> 00:08:52,625 ‫مقاعد مدفأة.‬ 125 00:08:55,291 --> 00:08:56,291 ‫شاشة تعمل باللمس.‬ 126 00:09:02,125 --> 00:09:03,750 ‫مرحى يا "ستيوارت"!‬ 127 00:09:04,250 --> 00:09:06,125 ‫- مثيرة جدًا.‬ ‫- مرحى!‬ 128 00:09:07,416 --> 00:09:10,000 ‫أجل. اركبوا. سنأخذها في جولة.‬ 129 00:09:13,125 --> 00:09:15,625 ‫ما الخطب؟ أردت التخلص منهم، صحيح؟‬ 130 00:09:15,625 --> 00:09:19,166 ‫صحيح، لكنني لم أردهم أن يغادروا عربتي.‬ 131 00:09:19,166 --> 00:09:21,083 ‫أردت أن أطردهم منها.‬ 132 00:09:21,083 --> 00:09:25,458 ‫عليّ الآن أن أجد طريقة‬ ‫لإعادتهم إلى عربتي كي أطردهم منها.‬ 133 00:09:25,958 --> 00:09:27,750 ‫حسنًا.‬ 134 00:09:27,750 --> 00:09:31,875 ‫"ستيوارت"، أتحداك في سباق.‬ 135 00:09:31,875 --> 00:09:36,791 ‫يحظى الفائز بالرحلة الجماعية‬ ‫ويتخلى الخاسر عن سيارته ويعود إلى الحافلة.‬ 136 00:09:37,875 --> 00:09:41,083 ‫في الواقع، بما أن إحراجك هوايتي،‬ 137 00:09:42,000 --> 00:09:43,666 ‫فقد قبلت تحديك.‬ 138 00:09:49,541 --> 00:09:53,958 ‫اسمع، أنا آسف يا "جيمس"،‬ ‫لكن يستحيل أن تهزم "دامبي" تلك السيارة.‬ 139 00:09:54,458 --> 00:09:58,916 ‫بالتأكيد يمكنها،‬ ‫بمساعدة صغيرة من مولّد نبضات "إيكو".‬ 140 00:09:58,916 --> 00:10:01,291 ‫لكن كيف ستأخذه منها؟‬ 141 00:10:14,291 --> 00:10:17,166 ‫خدعة الديك الرومي بالتريبتوفان‬ ‫تنجح في كل مرة.‬ 142 00:10:17,166 --> 00:10:19,291 ‫شطائر الأطعمة السريعة تلك مذهلة.‬ 143 00:10:19,916 --> 00:10:22,916 ‫لن تراني آكل تلك الأشياء المقززة،‬ 144 00:10:23,791 --> 00:10:24,750 ‫ولا أعدّها.‬ 145 00:10:24,750 --> 00:10:26,833 ‫لنذهب ونحضر مولّد النبضات.‬ 146 00:10:46,791 --> 00:10:48,541 ‫"ماكس"، ساعدني.‬ 147 00:10:49,458 --> 00:10:52,541 ‫"ماكس"؟ استيقظ يا "ماكس".‬ 148 00:10:58,750 --> 00:11:04,291 ‫لا!‬ 149 00:11:07,166 --> 00:11:08,541 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 150 00:11:31,083 --> 00:11:34,791 ‫كنت أعرف أن هزمك سيكون سهلًا يا "جيمس"،‬ ‫لكن ليس بهذه السهولة.‬ 151 00:11:38,125 --> 00:11:40,875 ‫ماذا؟ لا، ما زلت قادرًا على السباق. انظروا!‬ 152 00:11:53,375 --> 00:11:56,333 ‫أرأيتم؟ لا مشكلة.‬ 153 00:11:58,208 --> 00:12:02,166 ‫لا تقلق، سأحرص على أن تعود "دامبي"‬ ‫إلى مكب النفايات.‬ 154 00:12:05,875 --> 00:12:09,416 ‫استمتع بوقتك في الحافلة.‬ 155 00:12:10,250 --> 00:12:13,458 ‫ماذا سأفعل؟ لا يمكن أن أعود إلى الحافلة.‬ 156 00:12:14,208 --> 00:12:15,875 ‫اسمع، سأقود نيابةً عنك.‬ 157 00:12:16,625 --> 00:12:18,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:12:18,291 --> 00:12:23,541 ‫يأتي وقت في حياة كل أخ‬ ‫يحتاج فيه إلى أن يساعد أخًا آخر.‬ 159 00:12:24,500 --> 00:12:26,708 ‫أنت الأخ.‬ 160 00:12:29,208 --> 00:12:32,125 ‫- كيف تشغّل قطعة الخردة هذه؟‬ ‫- بقُبلة.‬ 161 00:12:40,708 --> 00:12:42,125 ‫وتدير المفتاح.‬ 162 00:12:47,000 --> 00:12:47,833 ‫مهلًا!‬ 163 00:12:50,000 --> 00:12:52,375 ‫أعز أخ يساندني.‬ 164 00:12:53,500 --> 00:12:56,083 ‫لا بأس. سأهزمكما معًا.‬ 165 00:13:05,625 --> 00:13:10,541 ‫عندما يسقط منديلي المبلل، يبدأ هذا السباق.‬ 166 00:13:10,541 --> 00:13:12,666 ‫يمكننا فعلها يا "ماكس".‬ 167 00:13:13,333 --> 00:13:14,541 ‫"جيمس"!‬ 168 00:13:16,291 --> 00:13:18,666 ‫ماذا فعلتما يا غبيين بمولّد النبض خاصتي؟‬ 169 00:13:24,916 --> 00:13:29,250 ‫أسقطي المنديل!‬ 170 00:13:31,625 --> 00:13:33,666 ‫انطلاق!‬ 171 00:13:44,583 --> 00:13:47,333 ‫أرأيت؟ أخبرتك بأن القيادة ممتعة!‬ 172 00:13:48,458 --> 00:13:51,833 ‫عم تتحدث؟ هذه صرخات رعب!‬ 173 00:13:52,541 --> 00:13:55,833 ‫حسنًا، ابق قدمك على دواسة الوقود.‬ ‫يمكننا فعلها.‬ 174 00:14:03,250 --> 00:14:04,250 ‫ما هذا؟‬ 175 00:14:08,166 --> 00:14:09,083 ‫تشبّث!‬ 176 00:14:31,250 --> 00:14:33,000 ‫لم تهزمنا بعد!‬ 177 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 ‫آكل حين أكون متوترًا.‬ 178 00:14:52,333 --> 00:14:54,333 ‫ليتك تأكل بعض توتري.‬ 179 00:14:59,333 --> 00:15:03,791 ‫آسف يا "جيمس"! سنخسر "دامبي"!‬ 180 00:15:04,333 --> 00:15:06,375 ‫لن يحدث ذلك بينما أنا موجود.‬ 181 00:15:27,500 --> 00:15:28,500 ‫فزنا!‬ 182 00:15:41,875 --> 00:15:42,875 ‫وداعًا يا "دامبي".‬ 183 00:15:43,375 --> 00:15:45,041 ‫لا وداع يا "ماكس".‬ 184 00:15:45,041 --> 00:15:50,625 ‫سترعانا "دامبي" دائمًا‬ ‫من مكب نفايات السماء.‬ 185 00:15:58,791 --> 00:16:01,708 ‫أخبرتكما بألّا تلمسا مولّد التعزيز خاصتي!‬ 186 00:16:01,708 --> 00:16:06,208 ‫الآن عليّ أن أصنع واحدًا جديدًا،‬ ‫وإلا سنكون عُزّل ضد "توستي"!‬ 187 00:16:06,208 --> 00:16:09,916 ‫اسمعي، آسف لأنني كسرت مولّد الخبز خاصتك،‬ 188 00:16:09,916 --> 00:16:12,708 ‫لكن لديّ مشكلات أكبر من الخبز المقطّع.‬ 189 00:16:12,708 --> 00:16:15,250 ‫عدت إلى ركوب الحافلة!‬ 190 00:16:19,583 --> 00:16:24,958 ‫"44 زجاجة عصير على الجدار، 44 زجاجة عصير‬ 191 00:16:24,958 --> 00:16:29,791 ‫نأخذ واحدة ونمررها، 43 زجاجة عصير"‬ 192 00:16:31,458 --> 00:16:33,791 ‫كأن لدينا سائقًا خاصًا فعلًا.‬ 193 00:16:33,791 --> 00:16:36,625 ‫أيها السائق، اصحبنا إلى متجر المثلجات.‬ 194 00:17:12,916 --> 00:17:15,083 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 195 00:17:15,083 --> 00:17:17,166 ‫أجل، قمامة مشعوذة!‬