1 00:00:15,166 --> 00:00:16,166 ‫انطلق!‬ 2 00:00:17,458 --> 00:00:19,166 ‫"مغامرات (جيمس) الغريبة"‬ 3 00:00:19,166 --> 00:00:21,125 ‫أرأيت؟ سار كل شيء على أكمل وجه.‬ 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,833 ‫أريد أن أكون حرفًا!‬ 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,916 ‫"تبادل الأجساد"‬ 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,041 {\an8}‫"مدرسة (ديرت)"‬ 7 00:00:49,458 --> 00:00:53,166 {\an8}‫انتبه يا "ستيوارت"،‬ ‫فبعض ذلك الطعام دخل في فمك.‬ 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,583 {\an8}‫اهتم بشؤونك.‬ 9 00:01:05,291 --> 00:01:08,208 {\an8}‫مرحبًا يا شركاء!‬ 10 00:01:10,333 --> 00:01:14,833 ‫ما رأيكم في مظهري الجديد؟‬ ‫لطالما أردت أن أكون راعي بقر.‬ 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,583 ‫قبعة جميلة.‬ 12 00:01:22,708 --> 00:01:24,541 ‫انظروا إليه وهو يسير إلى مقعده.‬ 13 00:01:24,541 --> 00:01:27,125 ‫"ماك فلاي" المسكين.‬ ‫يحسبنا في الـ"هالووين".‬ 14 00:01:27,625 --> 00:01:30,333 ‫لا، أنا واثق بأنه سيؤدي تجربة أداء‬ ‫ليكون مهرج رعاة بقر.‬ 15 00:01:30,333 --> 00:01:33,125 ‫إنها لا تناسب رأسه العملاق أصلًا.‬ 16 00:01:44,375 --> 00:01:47,458 ‫دع "ماك فلاي" وشأنه أيها الهلام الحقير!‬ 17 00:01:52,541 --> 00:01:57,833 ‫أنا وأنت، بعد المدرسة،‬ ‫في الملعب، عند الـ3 عصرًا.‬ 18 00:01:57,833 --> 00:01:59,708 ‫سنتشاجر.‬ 19 00:01:59,708 --> 00:02:01,250 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 20 00:02:04,250 --> 00:02:06,916 ‫أين كان عقلي‬ ‫حين قررت الدفاع عن "ماك فلاي"؟‬ 21 00:02:06,916 --> 00:02:10,291 ‫سيضربني "ستيوارت" ويجعلني عجينة‬ ‫ثم يشويني على نار مخيم‬ 22 00:02:10,291 --> 00:02:14,666 ‫ويحولني إلى وجبة خفيفة لذيذة‬ ‫مقرمشة من الخارج وطرية ولذيذة من الداخل.‬ 23 00:02:14,666 --> 00:02:17,875 ‫هذا يعني أنك ستكون ميتًا لذيذًا!‬ 24 00:02:17,875 --> 00:02:20,041 ‫أي أن عليّ البدء في كتابة تأبينك.‬ 25 00:02:22,750 --> 00:02:26,416 ‫أودّ أن أتوقف للحظة‬ ‫وأتحدّث عن أعز صديق لديّ "جيمس".‬ 26 00:02:26,916 --> 00:02:30,500 ‫لماذا لم أمت بدلًا منه؟‬ 27 00:02:33,541 --> 00:02:35,083 ‫صباح الخير أيها التلاميذ!‬ 28 00:02:35,083 --> 00:02:37,625 ‫بما أنني أردت طوال حياتي أن أكون ساعة،‬ 29 00:02:37,625 --> 00:02:40,833 ‫سأؤدي اليوم دور ساعة في كل أرجاء البلدة.‬ 30 00:02:42,250 --> 00:02:46,125 ‫تبقت أربع ساعات على الساعة الـ3!‬ 31 00:02:47,666 --> 00:02:50,375 ‫أربع ساعات حتى يضربني "ستيوارت"؟‬ 32 00:02:53,083 --> 00:02:56,666 ‫لماذا يجبرنا المتنمرون على الانتظار؟‬ 33 00:02:56,666 --> 00:02:58,666 ‫لو أن "ستيوارت" ضربني الآن،‬ 34 00:02:58,666 --> 00:03:01,166 ‫لعدت إلى البيت من المستشفى قبل العشاء،‬ 35 00:03:01,166 --> 00:03:04,833 ‫لكن بدلًا من ذلك، يصرّ على تحديد موعد ضرب‬ 36 00:03:04,833 --> 00:03:07,250 ‫يسبب للمضروب الذي هو أنا‬ 37 00:03:07,250 --> 00:03:11,208 ‫يومًا كاملًا‬ ‫من التوتر الشديد المليء بالترقب.‬ 38 00:03:11,208 --> 00:03:12,458 ‫أنت متوتر؟‬ 39 00:03:12,458 --> 00:03:16,083 ‫لا يسعني أن أكفّ عن تخيّل أعز صديق لديّ‬ ‫وجبةً خفيفة بعد المدرسة.‬ 40 00:03:16,750 --> 00:03:21,250 ‫انتظار متنمر يشبه انتظار حقنة‬ ‫في عيادة الطبيب.‬ 41 00:03:21,250 --> 00:03:24,416 ‫الترقّب يؤلم أكثر من الحقنة.‬ 42 00:03:25,625 --> 00:03:28,708 ‫بل ولن يعطيك "ستيوارت" مصاصة‬ ‫حين ينتهي الأمر!‬ 43 00:03:31,166 --> 00:03:33,416 ‫هذا ظلم شديد!‬ 44 00:03:34,166 --> 00:03:37,125 ‫لو استطعت تسخير تلك القوة لحمايتي،‬ 45 00:03:37,125 --> 00:03:39,750 ‫لكنت الدعم المثالي لهذه المعركة.‬ 46 00:03:40,666 --> 00:03:41,625 ‫أيّ قوة؟‬ 47 00:03:41,625 --> 00:03:43,583 ‫أنتما! يا مخربا الخزانات!‬ 48 00:03:50,958 --> 00:03:53,333 ‫دكتورة "سكواتس"؟ "إيكو"؟‬ 49 00:03:54,416 --> 00:03:55,416 ‫تعالي.‬ 50 00:04:05,291 --> 00:04:07,583 ‫شكرًا لإقراضي ساقيك الممتلئتين بالعضلات.‬ 51 00:04:08,083 --> 00:04:10,625 ‫يسرّني أنك لاحظتهما.‬ 52 00:04:13,250 --> 00:04:14,375 ‫كيف حالكما؟‬ 53 00:04:15,166 --> 00:04:17,041 ‫"إيكو"! ماذا كان ذلك؟‬ 54 00:04:17,916 --> 00:04:21,500 ‫لم أجد كسّارة بندق‬ ‫وارتأيت أن فخذي "سكواتس" سيفيان بالغرض.‬ 55 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 ‫كنت محقة.‬ 56 00:04:23,791 --> 00:04:26,875 ‫كانت لديك تقنية تبادل أجساد‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 57 00:04:26,875 --> 00:04:29,375 ‫كان لديك بندق طوال هذا الوقت؟‬ 58 00:04:31,583 --> 00:04:35,625 ‫تقنية تبادل الأجساد عادية في المستقبل.‬ ‫لا شيء يدعو لذكرها.‬ 59 00:04:35,625 --> 00:04:38,166 ‫"ماكس"، أتعرف معنى هذا؟‬ 60 00:04:38,166 --> 00:04:43,500 ‫يمكننا أخيرًا أن نتبادل أجسادنا مع والدينا‬ ‫ونريهم شعور التيار الكهربائي‬ 61 00:04:43,500 --> 00:04:48,583 ‫بينما يمرّ عبر جسد المرء المتلوي التجريبي؟‬ 62 00:04:49,958 --> 00:04:50,958 ‫لا.‬ 63 00:04:51,708 --> 00:04:55,250 ‫يمكننا وضع شجاعة "إيكو"‬ ‫في جسدك التمساحي القوي‬ 64 00:04:55,250 --> 00:04:57,625 ‫كي أحظى بالدعم المثالي ضد "ستيوارت"،‬ 65 00:04:57,625 --> 00:04:59,416 ‫ولن أُضطر إلى أن أتوتر.‬ 66 00:05:07,333 --> 00:05:09,166 ‫أنت! لا تلمس أغراضي!‬ 67 00:05:12,375 --> 00:05:13,958 ‫لم أعرف مقدار قوّتي.‬ 68 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 ‫ليست قوّتك، بل قوة "ماكس".‬ 69 00:05:16,416 --> 00:05:18,833 ‫صارت قوّتي الآن. تفضل، إليك طائر تم.‬ 70 00:05:20,416 --> 00:05:21,666 ‫حدث الأمر يا "جيمس".‬ 71 00:05:21,666 --> 00:05:25,541 ‫حققت ما حلم به كلانا طوال حياته!‬ 72 00:05:26,291 --> 00:05:27,500 ‫لديّ شعر!‬ 73 00:05:29,833 --> 00:05:34,291 ‫يمكنني أخيرًا أن أجرب‬ ‫كل قصات الشعر التي على لوحة أحلامي.‬ 74 00:05:34,291 --> 00:05:35,375 ‫إلى مصفف الشعر!‬ 75 00:05:38,375 --> 00:05:41,958 ‫تبقت الآن 230 دقيقة على الساعة الـ3!‬ 76 00:05:49,583 --> 00:05:52,083 ‫هيا يا مدمرة الأبواب. لا مزيد من الانتظار.‬ 77 00:05:52,083 --> 00:05:54,416 ‫سنتحدى "ستيوارت" حالًا.‬ 78 00:05:54,416 --> 00:05:55,500 ‫لا، لا أريد.‬ 79 00:05:56,291 --> 00:05:57,291 ‫سأشتري لك غداء.‬ 80 00:05:57,791 --> 00:05:58,791 ‫حسنًا.‬ 81 00:06:06,583 --> 00:06:11,916 ‫يا "ستيوارت"، أنا ودعمي مستعدان لك الآن.‬ 82 00:06:13,125 --> 00:06:14,416 ‫أيّ دعم؟‬ 83 00:06:21,250 --> 00:06:22,750 ‫هذا مذهل!‬ 84 00:06:23,750 --> 00:06:26,375 ‫مهلًا، لماذا أستخدم يديّ؟‬ 85 00:06:30,708 --> 00:06:34,416 ‫انس أنني قلت شيئًا.‬ ‫أما زلنا سنتقابل في الملعب عند الـ3 عصرًا؟‬ 86 00:06:34,416 --> 00:06:36,958 ‫صحيح، هل قلتُ عند الساعة الـ3؟‬ 87 00:06:36,958 --> 00:06:40,541 ‫اليوم يوم أربعاء الإيذاء،‬ ‫فلديّ أشخاص كثيرون أوذيهم.‬ 88 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 ‫لذا سأُضطر إلى تغيير موعدك إلى الساعة الـ4.‬ 89 00:06:44,791 --> 00:06:46,000 ‫الساعة الـ4؟‬ 90 00:06:48,833 --> 00:06:51,125 ‫إياك أن تفكر في ألّا تأتي.‬ 91 00:06:51,125 --> 00:06:53,791 ‫أعرف بيتك.‬ 92 00:06:55,416 --> 00:06:57,916 ‫في الواقع، لا أعرف، لكن يمكنني البحث عنه.‬ 93 00:06:58,416 --> 00:07:00,500 ‫يبدو أن عليّ تعلّم قراءة الخرائط.‬ 94 00:07:01,666 --> 00:07:05,666 ‫ماذا تفعلين؟ يُفترض بك أن تكوني دعمي!‬ 95 00:07:05,666 --> 00:07:09,791 ‫أمامي الآن 260 دقيقة‬ ‫من توتر ما قبل الشجار.‬ 96 00:07:12,666 --> 00:07:15,041 ‫مهلًا، إن استطعت ابتلاع صواني الطعام،‬ 97 00:07:15,541 --> 00:07:20,500 ‫فسأجعل كل مطاعم المائدة المفتوحة في البلدة‬ ‫تندم على افتتاحها.‬ 98 00:07:20,500 --> 00:07:22,541 ‫مهلًا! أنت دعمي!‬ 99 00:07:23,041 --> 00:07:24,916 ‫أنا في عداد الموتى.‬ 100 00:07:25,833 --> 00:07:27,916 ‫لا، مهلًا. ما زال بوسعي فعل هذا.‬ 101 00:07:27,916 --> 00:07:30,583 ‫عليّ فقط العثور على "ماكس"‬ ‫الذي معه تكنولوجيا "إيكو"،‬ 102 00:07:30,583 --> 00:07:33,125 ‫وعندها يمكنني نقل نفسي إلى جسده.‬ 103 00:07:33,791 --> 00:07:34,916 ‫"ماكس"!‬ 104 00:07:35,791 --> 00:07:37,166 ‫"ماكس"!‬ 105 00:07:37,750 --> 00:07:38,791 ‫أين هو؟‬ 106 00:07:38,791 --> 00:07:39,875 ‫هنا يا "جيمس".‬ 107 00:07:42,083 --> 00:07:43,125 ‫"ماكس"؟‬ 108 00:07:44,166 --> 00:07:45,333 ‫مرحبًا.‬ 109 00:07:45,333 --> 00:07:47,458 ‫مهلًا. ماذا جرى؟‬ 110 00:07:47,458 --> 00:07:48,958 ‫لماذا أنت "ماك فلاي"؟‬ 111 00:07:49,875 --> 00:07:52,041 ‫هل تعرف كم يتطلب مصفف الشعر؟‬ 112 00:07:53,166 --> 00:07:54,166 ‫رأيت الفاتورة...‬ 113 00:07:57,833 --> 00:08:00,458 ‫فهربت من جسد "إيكو" بسرعة شديدة.‬ 114 00:08:02,458 --> 00:08:04,125 ‫على أي حال، صرت "ماك فلاي" الآن.‬ 115 00:08:04,125 --> 00:08:05,833 ‫وأين "ماك فلاي"؟‬ 116 00:08:05,833 --> 00:08:06,916 ‫في جسد "إيكو".‬ 117 00:08:06,916 --> 00:08:09,375 ‫لا! ماكس!‬ 118 00:08:10,833 --> 00:08:14,500 ‫أحتاج إلى جسد "إيكو"‬ ‫لاستخدام تقنيتها لمنح نفسي جسدك‬ 119 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 ‫كي لا أمضي الساعتين التاليتين‬ ‫في حالة فزع من مشاجرة "ستيوارت"!‬ 120 00:08:20,083 --> 00:08:23,500 ‫مهلًا. بصفتي "ماك فلاي"،‬ ‫يمكنني استخدام قوة المدرس.‬ 121 00:08:23,500 --> 00:08:26,500 ‫"أنت معاقب يا (ستيوارت).‬ 122 00:08:26,500 --> 00:08:28,708 ‫أيضًا، أعطني تفاحات."‬ 123 00:08:28,708 --> 00:08:31,125 ‫"ستيوارت" لا يخاف من "ماك فلاي".‬ 124 00:08:31,708 --> 00:08:36,625 ‫لكن إن تمكنت من العثور على "ماك فلاي"،‬ ‫فسأدخل نفسي في جسد "إيكو"،‬ 125 00:08:36,625 --> 00:08:40,083 ‫وعندها سأحظى بتقنيات "إيكو"‬ ‫و"بيردي" دعمًا لي!‬ 126 00:08:40,875 --> 00:08:44,583 ‫حسنًا. إن احتجت إليّ،‬ ‫فسأكون في متجر الشعر المستعار.‬ 127 00:08:46,750 --> 00:08:50,708 ‫أين سأكون لو كنت نصف رجل ونصف طائر‬ 128 00:08:50,708 --> 00:08:53,625 ‫نادمًا على شرائه ملابس غربية؟‬ 129 00:08:53,625 --> 00:08:57,125 ‫"(داستيز) للملابس الغربية"‬ 130 00:08:57,125 --> 00:08:58,833 ‫هذا مناسب.‬ 131 00:09:01,208 --> 00:09:03,791 ‫أودّ أن أعيد هذه القبعة.‬ 132 00:09:08,166 --> 00:09:11,958 ‫حاضر يا سيدتي. لا مشكلة يا سيدتي.‬ ‫أبقي ذلك الطائر مخفيًا.‬ 133 00:09:13,833 --> 00:09:16,125 ‫كان ذلك أسهل من المعتاد بالتأكيد.‬ 134 00:09:16,125 --> 00:09:20,416 ‫يبدو غريبًا أنك تحترم فتاة صغيرة‬ ‫أكثر من ذبابة، لكنني سأتقبل ذلك.‬ 135 00:09:21,208 --> 00:09:26,166 ‫رجل محترم مثلي يحتاج إلى قبعة راعي بقر.‬ 136 00:09:26,166 --> 00:09:30,083 ‫- هل تريدين القبعة إذًا؟‬ ‫- ستحترم اختياراتي!‬ 137 00:09:30,083 --> 00:09:32,125 ‫حاضر يا سيدتي. بالطبع يا سيدتي.‬ 138 00:09:33,583 --> 00:09:35,125 ‫كم أشعر بأنني حي.‬ 139 00:09:36,541 --> 00:09:41,041 ‫لا بد أن هذا شعور الاحترام.‬ 140 00:09:44,416 --> 00:09:47,333 ‫تبقت ثلاث ساعات على الساعة الـ4،‬ 141 00:09:47,333 --> 00:09:52,291 ‫وأنا مستمتع جدًا بهوايتي الجديدة‬ ‫بالتحكم بصوت كل ساعة في البلدة.‬ 142 00:09:53,666 --> 00:09:56,083 ‫مرحبًا يا سيد "ماك فلاي".‬ 143 00:09:56,083 --> 00:09:58,000 ‫آسف على هذا الخطأ.‬ 144 00:09:58,708 --> 00:10:01,083 ‫- سأبدّلنا فقط...‬ ‫- تبدّلنا؟‬ 145 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 ‫مستحيل!‬ 146 00:10:03,208 --> 00:10:07,250 ‫تذوقت رحيق الاحترام الحلو‬ 147 00:10:07,250 --> 00:10:09,750 ‫وأريد جرعة أخرى.‬ 148 00:10:10,250 --> 00:10:12,791 ‫مهلًا! سيد "ماك فلاي"!‬ 149 00:10:14,250 --> 00:10:15,708 ‫سيد "ماك فلاي"، أرجوك...‬ 150 00:10:15,708 --> 00:10:17,083 ‫ليس الآن يا "جيمس".‬ 151 00:10:17,083 --> 00:10:19,458 ‫حان وقت التبختر.‬ 152 00:10:24,333 --> 00:10:26,500 ‫احترام المشاة.‬ 153 00:10:27,333 --> 00:10:28,375 ‫سيد "ماك فلاي"!‬ 154 00:10:33,583 --> 00:10:34,666 ‫ها هو.‬ 155 00:10:36,291 --> 00:10:41,250 ‫ثمة خبر رائع! تبقت ساعتان على الساعة الـ4.‬ 156 00:10:43,250 --> 00:10:45,208 ‫أرجوك يا سيد "ماك فلاي"،‬ 157 00:10:45,208 --> 00:10:48,958 ‫دعني أستعير التقنية لساعة‬ ‫ثم يمكنك استعادتها.‬ 158 00:10:50,083 --> 00:10:53,083 ‫"عبور مسنّين"‬ 159 00:10:57,958 --> 00:10:59,791 ‫احترام لعبة اللوح.‬ 160 00:11:00,750 --> 00:11:01,916 ‫مرحى!‬ 161 00:11:04,583 --> 00:11:08,083 ‫أجل. تبقت 30 دقيقة على الساعة الـ4.‬ 162 00:11:11,791 --> 00:11:13,458 ‫حسنًا يا سيد "ماك فلاي"!‬ 163 00:11:13,458 --> 00:11:15,416 ‫استمتع بقبعتك.‬ 164 00:11:15,416 --> 00:11:20,541 ‫سأبقى هنا وأعدّ الدقائق بقلق‬ ‫إلى أن يضربني "ستيوارت".‬ 165 00:11:21,500 --> 00:11:24,583 ‫ماذا؟ أنت أيضًا تتعرض‬ ‫للتنمر من "ستيوارت" يا شريك؟‬ 166 00:11:24,583 --> 00:11:28,416 ‫ألم تشهد ما حدث في صفك؟ دافعت عنك.‬ 167 00:11:29,625 --> 00:11:32,458 ‫ماذا أصبحت يا "ماك فلاي"؟‬ 168 00:11:32,458 --> 00:11:36,041 ‫هل غيرتني قوة الفتاة العظيمة هذه؟‬ 169 00:11:36,041 --> 00:11:41,291 ‫هل أفقدتني بصيرتي‬ ‫للاحترام الذي يستحقه فتى عادي؟‬ 170 00:11:42,958 --> 00:11:44,791 ‫كف عن التأمل الذاتي!‬ 171 00:11:44,791 --> 00:11:46,708 ‫أنا على وشك الموت بسببك،‬ 172 00:11:46,708 --> 00:11:49,500 ‫فأريدك أن تستغل تبخترك الجديد‬ 173 00:11:49,500 --> 00:11:52,083 ‫وتكون دعمي كي أكفّ عن التوتر.‬ 174 00:11:53,416 --> 00:11:56,625 ‫أُشهد مكبر الصوت‬ 175 00:11:56,625 --> 00:11:59,833 ‫إنني سأشرّف حساسيتك الشديدة المثير للشفقة‬ 176 00:11:59,833 --> 00:12:02,541 ‫والتي أديت دورًا صغيرًا في وصولك إليها،‬ 177 00:12:02,541 --> 00:12:04,750 ‫وسأكون دعمك.‬ 178 00:12:04,750 --> 00:12:10,083 ‫لكن أولًا،‬ ‫عليك أن تبدو أكثر تخويفًا لمحتقرك.‬ 179 00:12:15,708 --> 00:12:19,541 ‫لا أظن أنني أستطيع ارتداء هذا خارج المنزل‬ ‫يا سيد "ماك فلاي".‬ 180 00:12:19,541 --> 00:12:23,625 ‫أنت واثق بنفسك يا "جيمس". هو سيحترم ذلك.‬ 181 00:12:26,458 --> 00:12:29,208 ‫الساعة الآن الـ4 عصرًا!‬ 182 00:12:31,458 --> 00:12:36,208 ‫حان وقت الحدث الذي يتحدث عنه الجميع‬ ‫لكنهم يأبون إخباري به،‬ 183 00:12:36,208 --> 00:12:40,166 ‫ويجدر بي أن أكون قلقًا حياله، لكن من يكترث؟‬ 184 00:12:40,166 --> 00:12:41,375 ‫أنا ساعة!‬ 185 00:12:44,375 --> 00:12:46,958 ‫مهلًا، ذاك المظهر يلائمني.‬ 186 00:12:57,250 --> 00:12:59,250 ‫صحيح يا "ستيوارت".‬ 187 00:12:59,250 --> 00:13:05,083 ‫"جيمس" الذي تعرفه‬ ‫لم يمت بنوبة ذعر قبل الساعة الـ4.‬ 188 00:13:05,083 --> 00:13:07,875 ‫أنا واثق بأنك لم تتوقع ذلك، صحيح؟‬ 189 00:13:07,875 --> 00:13:12,375 ‫أنا واثق‬ ‫بأنك حسبت ضغط الوقت سيدمرني، صحيح؟‬ 190 00:13:12,875 --> 00:13:17,291 ‫لكنني جئت الآن، وقد انقلبت الطاولة.‬ 191 00:13:22,375 --> 00:13:23,208 ‫لا تضرب وجهي!‬ 192 00:13:24,375 --> 00:13:27,291 ‫مرحى، لقد وصلت! وأحضرت "إيكو".‬ 193 00:13:27,291 --> 00:13:28,875 ‫إنها الأسوأ.‬ 194 00:13:29,500 --> 00:13:32,625 ‫تفكير رائع. الدعم الأكثر لدينا أفضل.‬ 195 00:13:32,625 --> 00:13:35,541 ‫ماذا قلت؟ الدعم الأكثر "لدينا"؟‬ 196 00:13:35,541 --> 00:13:38,208 ‫ماذا؟ حسبتنا سنتشاجر معك.‬ 197 00:13:38,208 --> 00:13:39,833 ‫لماذا حسبت ذلك؟‬ 198 00:13:39,833 --> 00:13:41,583 ‫أنت متنمر!‬ 199 00:13:42,833 --> 00:13:44,291 ‫معك حق، لكن لا.‬ 200 00:13:44,291 --> 00:13:48,666 ‫أوقعت نفسي في مأزق مع أطفال مخيفين‬ ‫أرادوا أن يتشاجروا معي عصر اليوم.‬ 201 00:13:49,208 --> 00:13:54,416 ‫كنت متوترًا جدًا من ذلك،‬ ‫لكنني رأيتك تدافع عن السيد "ماك فلاي"،‬ 202 00:13:54,416 --> 00:13:58,000 ‫فقلت في نفسي،‬ ‫"هذا شخص صالح يمكنه أن يدافع عني أيضًا."‬ 203 00:13:59,000 --> 00:14:03,583 ‫هذا جنون! مهلًا. ممن أنت خائف؟‬ 204 00:14:04,458 --> 00:14:05,333 ‫هنّ!‬ 205 00:14:07,916 --> 00:14:11,875 ‫الساعة الـ4 عصرًا يا "ستيوارت".‬ ‫حان وقت دفع ثمن البسكويت الذي سرقته.‬ 206 00:14:11,875 --> 00:14:15,291 ‫- كُتب عليه "عينات مجانية".‬ ‫- هؤلاء من تخشاهنّ؟‬ 207 00:14:21,041 --> 00:14:22,416 ‫اللعنة!‬ 208 00:14:23,458 --> 00:14:24,458 ‫أنا منسحب.‬ 209 00:14:26,291 --> 00:14:28,625 ‫- أرجوكنّ! أنا لست دعمه!‬ ‫- مهلًا!‬ 210 00:14:44,291 --> 00:14:45,583 ‫ماذا حدث؟‬ 211 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 ‫فتيات الكشافة.‬ 212 00:14:49,500 --> 00:14:54,291 ‫- مندهشة من أنك لم تنزف أكثر.‬ ‫- كان اليوم ممتعًا جدًا.‬ 213 00:14:54,291 --> 00:14:58,250 ‫ما رأيكم‬ ‫بأن نتعاون نحن الأربعة ونخوض مغامرات أكثر؟‬ 214 00:15:00,083 --> 00:15:01,625 ‫آسف يا سيد "ماك فلاي"،‬ 215 00:15:01,625 --> 00:15:04,416 ‫لكننا ثلاثي.‬ 216 00:15:04,416 --> 00:15:07,875 ‫لكن إن مات أحدنا، فأنت أول شخص سأتصل به.‬ 217 00:15:07,875 --> 00:15:10,708 ‫- مهلًا!‬ ‫- مرحى، جسدي!‬ 218 00:15:20,291 --> 00:15:21,708 ‫قبعتي.‬ 219 00:15:23,416 --> 00:15:25,375 ‫قبعتي! صارت تلائمني!‬ 220 00:15:25,375 --> 00:15:28,958 ‫مهلًا، كانت لديك تقنية تكبير القبعات‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 221 00:15:29,541 --> 00:15:30,583 ‫بالطبع.‬ 222 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 ‫احترام!‬ 223 00:15:35,708 --> 00:15:38,750 ‫يحتاج راعي البقر المحترم إلى دعم.‬ 224 00:15:43,416 --> 00:15:46,708 ‫- هيا يا شريك.‬ ‫- لا!‬ 225 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 ‫أرى أن عليّ أن أتعلّم درسًا‬ 226 00:15:52,416 --> 00:15:56,583 ‫عن عدم الحكم على الكتاب من عنوانه‬ ‫أو عن أن عليّ ألّا أتوقّع الأسوأ، لكن...‬ 227 00:15:57,625 --> 00:15:59,375 ‫مساء الخير.‬ 228 00:15:59,375 --> 00:16:05,833 ‫تبقت الآن 20 ساعة و3 دقائق‬ ‫على عقاب "جيمس".‬ 229 00:16:06,583 --> 00:16:07,708 ‫عقاب؟‬ 230 00:16:07,708 --> 00:16:11,583 ‫للشجار! أراك بعد 20 ساعة ودقيقتين.‬ 231 00:16:12,791 --> 00:16:15,541 ‫أجل، ستراني معاقبًا.‬ 232 00:16:15,541 --> 00:16:16,458 ‫مهلًا!‬ 233 00:16:42,375 --> 00:16:45,125 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 234 00:16:45,125 --> 00:16:48,041 ‫ستحترم اختياراتي!‬