1 00:00:15,166 --> 00:00:16,166 ‫קדימה!‬ 2 00:00:19,250 --> 00:00:21,125 ‫רואה? הכול הסתדר.‬ 3 00:00:21,125 --> 00:00:24,166 ‫- ההרפתקאות המטורללות של ג'יימס ומקס -‬ 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,833 ‫אני רוצה להיות אות!‬ 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,916 ‫- החלפת גוף -‬ 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,041 {\an8}‫- בית הספר של דרט -‬ 7 00:00:48,916 --> 00:00:53,166 {\an8}‫זהירות, סטוארט. חלק מזה באמת נכנס לך לפה.‬ 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,583 {\an8}‫היי, תתעסק בעניינים שלך.‬ 9 00:01:05,291 --> 00:01:08,208 {\an8}‫שלום, שותפים!‬ 10 00:01:10,333 --> 00:01:14,833 ‫מה אתם חושבים על המראה החדש שלי?‬ ‫תמיד רציתי להיות קאובוי.‬ 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,583 ‫כובע יפה.‬ 12 00:01:22,583 --> 00:01:24,541 ‫תראו איך צועד לכיסא שלו.‬ 13 00:01:24,541 --> 00:01:27,500 ‫זבובי המסכן. הוא חושב שזה ליל כל הקדושים.‬ 14 00:01:27,500 --> 00:01:33,125 ‫לא, הוא בטח נבחן להיות ליצן רודיאו.‬ ‫הכובע בכלל לא מתאים לראש הענק שלו.‬ 15 00:01:44,375 --> 00:01:47,458 ‫תעזוב את זבובי בשקט, חיקוי עלוב של ג'לי!‬ 16 00:01:52,541 --> 00:01:57,833 ‫אתה ואני, אחרי הלימודים,‬ ‫בגן השעשועים, בשלוש אחר הצהריים,‬ 17 00:01:57,833 --> 00:01:59,708 ‫הולכים מכות.‬ 18 00:01:59,708 --> 00:02:01,250 ‫לא יכול לחכות.‬ 19 00:02:03,458 --> 00:02:06,916 ‫מה חשבתי לעצמי כשהגנתי על זבובי?‬ 20 00:02:06,916 --> 00:02:10,416 ‫סטוארט יפרק אותי לחתיכות,‬ ‫יצלה אותי על מדורה,‬ 21 00:02:10,416 --> 00:02:14,666 ‫ויהפוך אותי לחטיף טעים‬ ‫עם עור פריך ומילוי סמיך וטעים.‬ 22 00:02:14,666 --> 00:02:20,458 ‫זה אומר שתהיה איש מת וטעים!‬ ‫כלומר עליי להתחיל לכתוב את ההספד שלך.‬ 23 00:02:22,750 --> 00:02:26,833 ‫אני רוצה לעצור לרגע‬ ‫ולדבר על חברי הטוב ביותר, ג'יימס.‬ 24 00:02:26,833 --> 00:02:30,500 ‫למה לא מתתי במקומך?‬ 25 00:02:33,541 --> 00:02:35,083 ‫בוקר טוב, תלמידים!‬ 26 00:02:35,083 --> 00:02:37,625 ‫מכיוון שתמיד רציתי להיות שעון,‬ 27 00:02:37,625 --> 00:02:40,833 ‫היום אהיה שעון דובר בכל רחבי העיר.‬ 28 00:02:42,250 --> 00:02:46,125 ‫נותרו ארבע שעות עד לשעה שלוש!‬ 29 00:02:47,666 --> 00:02:50,375 ‫ארבע שעות עד שסטוארט יכסח אותי?‬ 30 00:02:53,083 --> 00:02:56,666 ‫למה בריונים גורמים לך לחכות?‬ 31 00:02:56,666 --> 00:03:01,166 ‫אם סטוארט היה מכסח אותי עכשיו,‬ ‫הייתי חוזר מבית החולים בזמן לארוחת ערב.‬ 32 00:03:01,166 --> 00:03:07,250 ‫אבל במקום זאת, הוא מתעקש לקבוע את הכיסוח‬ ‫לשעה שתגרום למכוסח, זאת אומרת לי,‬ 33 00:03:07,250 --> 00:03:11,208 ‫ליום שלם של לחץ מהציפייה.‬ 34 00:03:11,208 --> 00:03:16,083 ‫אתה לחוץ? אני לא יכול להפסיק‬ ‫לדמיין את חברי הטוב כחטיף טעים.‬ 35 00:03:16,750 --> 00:03:21,250 ‫לחכות לקטטה עם בריון‬ ‫זה כמו לחכות לקבל זריקה אצל הרופא.‬ 36 00:03:21,250 --> 00:03:24,416 ‫הציפייה כואבת יותר מהזריקה.‬ 37 00:03:25,625 --> 00:03:29,125 ‫וסטוארט אפילו לא ייתן לך‬ ‫סוכרייה על מקל כשזה ייגמר!‬ 38 00:03:31,166 --> 00:03:33,416 ‫זה כל כך לא הוגן.‬ 39 00:03:34,166 --> 00:03:37,166 ‫אם רק היית יכול להשתמש בכוח הזה להגנתי,‬ 40 00:03:37,166 --> 00:03:39,750 ‫היית התגבורת המושלמת לקרב הזה.‬ 41 00:03:40,666 --> 00:03:43,583 ‫איזה כוח?‬ ‫-היי! משחיתי לוקרים!‬ 42 00:03:47,416 --> 00:03:49,916 ‫- חוג דרמה, הירשמו -‬ 43 00:03:50,958 --> 00:03:53,333 ‫דוקטור סקוואטס? אקו?‬ 44 00:03:54,416 --> 00:03:55,416 ‫בואי הנה.‬ 45 00:04:05,291 --> 00:04:10,625 ‫תודה שהשאלת לי את הירכיים השריריות שלך.‬ ‫-זה נחמד שמבחינים בהן.‬ 46 00:04:13,250 --> 00:04:14,375 ‫מה המצב?‬ 47 00:04:15,166 --> 00:04:17,041 ‫אקו! מה זה היה?‬ 48 00:04:17,916 --> 00:04:21,916 ‫לא מצאתי מפצח אגוזים‬ ‫וחשבתי שהירכיים של סקוואט יעשו את העבודה.‬ 49 00:04:21,916 --> 00:04:23,000 ‫צדקתי.‬ 50 00:04:23,791 --> 00:04:29,375 ‫הייתה לך טכנולוגיית החלפת גוף כל הזמן הזה?‬ ‫-היו לך אגוזי מלך כל הזמן הזה?‬ 51 00:04:31,583 --> 00:04:35,625 ‫החלפת גוף היא טכנולוגיה‬ ‫ממוצעת בעתיד. שום דבר מיוחד.‬ 52 00:04:35,625 --> 00:04:40,416 ‫מקס, אתה יודע מה זה אומר?‬ ‫-שסוף סוף נוכל להחליף גוף עם הורינו?‬ 53 00:04:40,416 --> 00:04:43,500 ‫ולהראות להם איך זה מרגיש כשזרם חשמלי‬ 54 00:04:43,500 --> 00:04:48,583 ‫פועם דרך הגוף הניסיוני והמתעוות של מישהו?‬ 55 00:04:49,958 --> 00:04:50,958 ‫לא.‬ 56 00:04:51,708 --> 00:04:55,250 ‫נוכל להעביר את התעוזה של אקו‬ ‫לגוף התנין העוצמתי שלך‬ 57 00:04:55,250 --> 00:04:59,416 ‫כך שתהיה לי את התגבורת המושלמת‬ ‫נגד סטוארט ולא אצטרך להילחץ.‬ 58 00:05:07,333 --> 00:05:09,208 ‫היי, אל תיגע בדברים שלי!‬ 59 00:05:11,541 --> 00:05:13,958 ‫ואו! לא ידעתי כמה כוח יש לי!‬ 60 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 ‫זה לא הכוח שלך. הוא של מקס.‬ 61 00:05:16,416 --> 00:05:18,833 ‫הוא עכשיו שלי. הנה, קח ברבור.‬ 62 00:05:20,416 --> 00:05:21,666 ‫ג'יימס, זה קרה.‬ 63 00:05:21,666 --> 00:05:25,541 ‫השגתי את מה ששנינו חלמנו עליו כל חיינו.‬ 64 00:05:26,291 --> 00:05:27,500 ‫יש לי שיער!‬ 65 00:05:29,833 --> 00:05:34,291 ‫סוף סוף אני יכול לנסות‬ ‫את כל התסרוקות שבלוח החזון שלי.‬ 66 00:05:34,291 --> 00:05:35,375 ‫אל המספרה!‬ 67 00:05:38,333 --> 00:05:41,416 ‫וגם בעוד 230 דקות מעכשיו השעה תהיה שלוש!‬ 68 00:05:49,666 --> 00:05:54,458 ‫קדימה מועכת דלתות. מפסיקים לחכות.‬ ‫אנחנו נאתגר את סטוארט עכשיו.‬ 69 00:05:54,458 --> 00:05:55,541 ‫לא. אני בסדר.‬ 70 00:05:56,250 --> 00:05:58,791 ‫אזמין אותך לארוחת צהריים.‬ ‫-בסדר.‬ 71 00:06:06,583 --> 00:06:11,916 ‫סטוארט. אני והתגבורת שלי‬ ‫מוכנים לעמוד מולך ברגע זה.‬ 72 00:06:13,125 --> 00:06:14,416 ‫איזו תגבורת?‬ 73 00:06:21,250 --> 00:06:22,750 ‫זה מדהים!‬ 74 00:06:23,750 --> 00:06:26,375 ‫רגע, למה אני משתמשת בידיים שלי?‬ 75 00:06:30,625 --> 00:06:34,416 ‫תשכח שאמרתי משהו.‬ ‫עדיין קבענו בגן המשחקים ב-15:00?‬ 76 00:06:34,416 --> 00:06:36,958 ‫כן... אמרתי שלוש?‬ 77 00:06:36,958 --> 00:06:40,958 ‫היום זה יום משיכת התחתונים השבועי‬ ‫ויש רבים שעליי למשוך להם אותם.‬ 78 00:06:40,958 --> 00:06:44,791 ‫אז אצטרך להזיז אותך לארבע.‬ 79 00:06:44,791 --> 00:06:46,000 ‫ארבע?‬ 80 00:06:48,333 --> 00:06:51,125 ‫אל תחשוב אפילו לא להגיע.‬ 81 00:06:51,125 --> 00:06:53,791 ‫אני יודע איפה אתה גר.‬ 82 00:06:55,416 --> 00:07:00,500 ‫אני לא באמת יודע, אבל אמצא את הכתובת.‬ ‫כנראה שאצטרך ללמוד לקרוא מפה.‬ 83 00:07:01,666 --> 00:07:05,666 ‫מה את עושה? היית אמורה להיות התגבורת שלי.‬ 84 00:07:05,666 --> 00:07:09,791 ‫עכשיו יש לי 260 דקות של לחץ לפני קרב.‬ 85 00:07:12,666 --> 00:07:15,458 ‫רגע, אם אני יכולה לבלוע מגשי אוכל,‬ 86 00:07:15,458 --> 00:07:20,500 ‫אני עומדת לגרום לכל מסעדת אכול-כפי-יכולתך‬ ‫בעיר להתחרט על היום שבו היא נפתחה.‬ 87 00:07:20,500 --> 00:07:22,541 ‫חכי, את התגבורת שלי!‬ 88 00:07:23,041 --> 00:07:24,916 ‫הלך עליי.‬ 89 00:07:25,750 --> 00:07:29,500 ‫לא, רגע. עדיין אוכל להצליח.‬ ‫עליי רק למצוא את מקס,‬ 90 00:07:29,500 --> 00:07:33,083 ‫שיש לו את המכשיר של אקו,‬ ‫ואז אעבור מהגוף שלי אל הגוף שלו.‬ 91 00:07:33,791 --> 00:07:34,916 ‫מקס!‬ 92 00:07:35,791 --> 00:07:37,166 ‫מקס!‬ 93 00:07:37,750 --> 00:07:38,791 ‫איפה הוא?‬ 94 00:07:38,791 --> 00:07:39,875 ‫כאן, ג'יימס.‬ 95 00:07:42,083 --> 00:07:43,125 ‫מקס?‬ 96 00:07:44,166 --> 00:07:45,333 ‫שלום.‬ 97 00:07:45,333 --> 00:07:47,458 ‫מה קרה?‬ 98 00:07:47,458 --> 00:07:48,958 ‫למה אתה זבובי?‬ 99 00:07:49,875 --> 00:07:52,041 ‫אתה יודע כמה יקר להסתפר?‬ 100 00:07:53,166 --> 00:07:54,708 ‫ראיתי את החשבון...‬ 101 00:07:55,500 --> 00:07:57,750 ‫- מספרה‬ ‫פתוח -‬ 102 00:07:57,750 --> 00:08:00,458 ‫ונמלטתי מהגוף של אקו ממש מהר!‬ 103 00:08:02,416 --> 00:08:05,833 ‫בכל אופן, עכשיו אני זבובי.‬ ‫-ואיפה זבובי?‬ 104 00:08:05,833 --> 00:08:06,916 ‫בגוף של אקו.‬ 105 00:08:06,916 --> 00:08:09,375 ‫לא! מקס.‬ 106 00:08:10,833 --> 00:08:14,500 ‫אני זקוק לגוף של אקו כדי להשתמש‬ ‫במכשיר שלה כדי לעבור לגוף שלך‬ 107 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 ‫כדי שבשעתיים הקרובות לא אתחרפן‬ ‫מכך שאני עומד ללכת מכות עם סטוארט.‬ 108 00:08:20,083 --> 00:08:23,500 ‫חכה רגע. בתור זבובי,‬ ‫אני יכול להשתמש בכוח המורה שלי.‬ 109 00:08:23,500 --> 00:08:28,708 ‫"על זה קיבלת ריתוק, סטוארט.‬ ‫וגם תן לי תפוחים."‬ 110 00:08:28,708 --> 00:08:31,125 ‫סטוארט לא מפחד מזבובי.‬ 111 00:08:31,125 --> 00:08:36,625 ‫אבל אם אוכל למצוא את זבובי,‬ ‫אוכל להעביר את עצמי לגוף של אקו.‬ 112 00:08:36,625 --> 00:08:40,083 ‫ואז תהיה לי את הטכנולוגיה‬ ‫של אקו ואת ציפציף כתגבורת שלי!‬ 113 00:08:40,875 --> 00:08:44,583 ‫בסדר. אם תצטרך אותי,‬ ‫אהיה בחנות הפאות קונה פאה.‬ 114 00:08:44,583 --> 00:08:46,666 ‫- מטבח -‬ 115 00:08:46,666 --> 00:08:50,708 ‫עכשיו, לאן הייתי הולך‬ ‫אם הייתי חצי איש, חצי זבוב,‬ 116 00:08:50,708 --> 00:08:53,625 ‫שמתחרט על הקנייה שלו ב"ביגוד המערב הפרוע"?‬ 117 00:08:53,625 --> 00:08:57,125 ‫- ביגוד המערב הפרוע -‬ 118 00:08:57,125 --> 00:08:58,833 ‫טוב, זה נוח.‬ 119 00:08:59,541 --> 00:09:01,125 ‫- מגזין -‬ 120 00:09:01,125 --> 00:09:03,791 ‫אני רוצה להחזיר את הכובע הזה.‬ 121 00:09:08,166 --> 00:09:11,958 ‫כן, גברתי. אין בעיה, גברתי.‬ ‫רק תחזירי בבקשה את הציפור למקומה.‬ 122 00:09:13,791 --> 00:09:16,125 ‫זה בהחלט היה קל מהרגיל.‬ 123 00:09:16,125 --> 00:09:20,416 ‫מוזר שאתה מכבד ילדה קטן‬ ‫יותר מאשר זבוב. אבל זה בסדר.‬ 124 00:09:21,208 --> 00:09:26,166 ‫בחור מכובד כמוני צריך כובע בוקרים.‬ 125 00:09:26,166 --> 00:09:30,083 ‫אז אתה רוצה את הכובע?‬ ‫-אתה תכבד את הבחירות שלי!‬ 126 00:09:30,083 --> 00:09:32,125 ‫כן, גברתי. כמובן, גברתי.‬ 127 00:09:33,583 --> 00:09:35,125 ‫אני מרגיש כל כך חי.‬ 128 00:09:36,541 --> 00:09:41,041 ‫ככה בטח מרגישים כשרוכשים לך כבוד.‬ 129 00:09:42,458 --> 00:09:44,333 ‫דינג דונג!‬ 130 00:09:44,333 --> 00:09:47,333 ‫נותרו שלוש שעות עד השעה ארבע,‬ 131 00:09:47,333 --> 00:09:52,291 ‫ואני ממש נהנה מהתחביב החדש שלי‬ ‫לדבב כל שעון בעיר.‬ 132 00:09:53,666 --> 00:09:56,083 ‫היי, מר זבובי.‬ 133 00:09:56,083 --> 00:09:58,000 ‫מצטער על הבלבול.‬ 134 00:09:58,708 --> 00:10:01,083 ‫אני רק אחליף בינינו...‬ ‫-להחליף?‬ 135 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 ‫בחיים לא!‬ 136 00:10:03,208 --> 00:10:07,250 ‫הרגע טעמתי את טעמו המתוק של הכבוד.‬ 137 00:10:07,250 --> 00:10:09,750 ‫ואני רוצה עוד.‬ 138 00:10:10,250 --> 00:10:12,791 ‫רגע! מר זבובי!‬ 139 00:10:14,250 --> 00:10:17,083 ‫מר זבובי, בבקשה...‬ ‫-לא עכשיו, ג'יימס.‬ 140 00:10:17,083 --> 00:10:19,458 ‫הגיע הזמן לצעוד בגאווה.‬ 141 00:10:24,333 --> 00:10:26,500 ‫כבוד להולכי רגל.‬ 142 00:10:27,333 --> 00:10:28,375 ‫מר זבובי!‬ 143 00:10:33,583 --> 00:10:34,666 ‫הנה זה.‬ 144 00:10:36,291 --> 00:10:41,250 ‫חדשות נהדרות. נותרו שעתיים עד השעה ארבע.‬ 145 00:10:43,250 --> 00:10:45,208 ‫בבקשה, מר זבובי,‬ 146 00:10:45,208 --> 00:10:48,958 ‫תן לי לשאול את המכשיר לשעה‬ ‫ואז תקבל אותו בחזרה.‬ 147 00:10:50,083 --> 00:10:53,083 ‫- מבוגרים חוצים -‬ 148 00:10:57,958 --> 00:10:59,791 ‫כבוד לשחקן שחמט!‬ 149 00:11:00,750 --> 00:11:01,916 ‫יש!‬ 150 00:11:01,916 --> 00:11:08,083 ‫דינג דונג! כן. נותרו 30 דקות עד השעה ארבע.‬ 151 00:11:11,791 --> 00:11:13,458 ‫בסדר, מר זבובי!‬ 152 00:11:13,458 --> 00:11:15,416 ‫תיהנה מהכובע שלך.‬ 153 00:11:15,416 --> 00:11:20,541 ‫אני אהיה כאן, אספור לאחור‬ ‫את הדקות עד שסטוארט יכסח אותי.‬ 154 00:11:21,500 --> 00:11:24,583 ‫מה? סטוארט גם מציק לך, שותף?‬ 155 00:11:24,583 --> 00:11:28,416 ‫לא היית בכיתה שלך? יצאתי להגנתך!‬ 156 00:11:29,625 --> 00:11:32,458 ‫זבובי, למה הפכת להיות?‬ 157 00:11:32,458 --> 00:11:36,041 ‫האם הכוח הנשי המופלא הזה שינה אותי?‬ 158 00:11:36,041 --> 00:11:41,291 ‫גרם לי להתעלם מהכבוד שמגיע לילד רגיל?‬ 159 00:11:42,958 --> 00:11:46,708 ‫היי, מספיק עם חשבון הנפש.‬ ‫אני עומד למות בגללך!‬ 160 00:11:46,708 --> 00:11:49,500 ‫אז אני צריך שתיקח‬ ‫את הביטחון העצמי החדש שלך,‬ 161 00:11:49,500 --> 00:11:52,083 ‫ותהיה התגבורת שלי כדי שאוכל להפסיק להילחץ.‬ 162 00:11:53,416 --> 00:11:56,625 ‫אני נשבע בשמו של קולרם,‬ 163 00:11:56,625 --> 00:11:59,833 ‫שאכבד את עדינות הנפש הפתטית שלך,‬ 164 00:11:59,833 --> 00:12:02,541 ‫שבה היה לי תפקיד קטנטן,‬ 165 00:12:02,541 --> 00:12:04,750 ‫ואהיה התגבורת שלך.‬ 166 00:12:04,750 --> 00:12:10,083 ‫אבל ראשית, עליך להיראות‬ ‫מאיים יותר בעיניי זה שמזלזל בך.‬ 167 00:12:15,708 --> 00:12:19,666 ‫אני לא בטוח שאני מסוגל‬ ‫ללבוש את זה בפומבי, מר זבובי.‬ 168 00:12:19,666 --> 00:12:23,625 ‫תהיה גאה בזה, ג'יימס. הוא יכבד את זה.‬ 169 00:12:26,458 --> 00:12:29,208 ‫השעה ארבע אחר הצהריים!‬ 170 00:12:29,208 --> 00:12:31,291 ‫דונג, דונג!‬ 171 00:12:31,291 --> 00:12:36,250 ‫הגיע הזמן לאירוע שכולם מדברים עליו‬ ‫אבל לא מוכנים לספר לי מה הוא.‬ 172 00:12:36,250 --> 00:12:40,166 ‫דבר שאמור כנראה להדאיג אותי,‬ ‫אבל, כן, למי אכפת.‬ 173 00:12:40,166 --> 00:12:41,375 ‫אני שעון!‬ 174 00:12:44,375 --> 00:12:46,958 ‫היי, אני נראית טוב ככה.‬ 175 00:12:57,250 --> 00:12:59,250 ‫זה נכון, סטוארט.‬ 176 00:12:59,250 --> 00:13:05,083 ‫ג'יימס הגבר החזיק מעמד‬ ‫עד השעה ארבע מבלי למות מהתקף חרדה.‬ 177 00:13:05,083 --> 00:13:07,875 ‫בטוח שלא ציפית לזה.‬ 178 00:13:07,875 --> 00:13:12,375 ‫בטח חשבת שאשבר תחת לחץ הזמן, נכון?‬ 179 00:13:12,875 --> 00:13:17,291 ‫אבל עכשיו אני כאן, והיוצרות התהפכו.‬ 180 00:13:22,375 --> 00:13:23,208 ‫לא בפנים!‬ 181 00:13:24,375 --> 00:13:27,291 ‫כן, אתה כאן! והבאת את אקו.‬ 182 00:13:27,291 --> 00:13:28,875 ‫היא הכי רעה שיש!‬ 183 00:13:29,500 --> 00:13:32,625 ‫חשיבה נהדרת.‬ ‫ככל שתהיה לנו יותר תגבורת, כך ייטב.‬ 184 00:13:32,625 --> 00:13:35,583 ‫רגע. מה? שתהיה כמה שיותר תגבורת... לנו?‬ 185 00:13:35,583 --> 00:13:38,208 ‫מה? חשבתי שנלחם בך.‬ 186 00:13:38,208 --> 00:13:39,833 ‫למה שתחשבו דבר כזה?‬ 187 00:13:39,833 --> 00:13:41,583 ‫אתה בריון!‬ 188 00:13:42,833 --> 00:13:48,666 ‫זה הוגן. אבל לא, הסתבכתי עם חבורה‬ ‫מפחידה שרוצה לכסח אותי אחר הצהריים.‬ 189 00:13:49,208 --> 00:13:54,416 ‫הייתי כל כך לחוץ בגלל זה,‬ ‫אבל אז ראיתי אותך מגן על מר זבובי‬ 190 00:13:54,416 --> 00:13:58,000 ‫וחשבתי, "זה בחור טוב שיכול להגן גם עליי."‬ 191 00:13:59,000 --> 00:14:03,583 ‫זה פשוט... מטורף! רגע. ממי אתה מפחד?‬ 192 00:14:04,458 --> 00:14:05,333 ‫מהן!‬ 193 00:14:07,916 --> 00:14:11,875 ‫ארבע אחר הצהריים, סטוארט.‬ ‫הגיע הזמן לשלם על העוגיות שגנבת.‬ 194 00:14:11,875 --> 00:14:15,291 ‫היה כתוב "טעימות חינם."‬ ‫-מהן אתה מפחד?‬ 195 00:14:21,041 --> 00:14:22,416 ‫לכל הרוחות!‬ 196 00:14:23,458 --> 00:14:24,458 ‫אני פורש.‬ 197 00:14:26,291 --> 00:14:28,708 ‫בבקשה! אני לא התגבורת שלו!‬ ‫-היי!‬ 198 00:14:44,291 --> 00:14:45,583 ‫מה קרה?‬ 199 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 ‫ילדות צופים.‬ 200 00:14:49,083 --> 00:14:54,291 ‫אני מופתעת שאין יותר דם.‬ ‫-אתה יודע, היום היה ממש כיף.‬ 201 00:14:54,291 --> 00:14:58,250 ‫מה אם ארבעתנו נשתף פעולה‬ ‫בהרפתקאות נוספות כצוות?‬ 202 00:15:00,083 --> 00:15:01,625 ‫מצטער, מר זבובי,‬ 203 00:15:01,625 --> 00:15:04,416 ‫אבל אנחנו הרכב של שלישייה.‬ 204 00:15:04,416 --> 00:15:07,875 ‫אבל אם אחד מאיתנו ימות,‬ ‫אתה הראשון שאתקשר אליו.‬ 205 00:15:07,875 --> 00:15:10,708 ‫היי!‬ ‫-יש! הגוף שלי!‬ 206 00:15:20,291 --> 00:15:21,708 ‫הכובע שלי.‬ 207 00:15:23,416 --> 00:15:25,375 ‫הכובע שלי! הוא מתאים!‬ 208 00:15:25,375 --> 00:15:29,458 ‫רגע, הייתה לך טכנולוגיה‬ ‫להגדלת כובעים כל הזמן הזה?‬ 209 00:15:29,458 --> 00:15:30,583 ‫כמובן.‬ 210 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 ‫כבוד!‬ 211 00:15:35,708 --> 00:15:38,750 ‫קאובוי מכובד צריך תגבורת.‬ 212 00:15:43,416 --> 00:15:46,708 ‫קדימה, שותף.‬ ‫-לא!‬ 213 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 ‫טוב, אני מניח שאני אמור‬ ‫כנראה ללמוד לקח כלשהו‬ 214 00:15:52,416 --> 00:15:56,583 ‫שאומר לא להסתכל בקנקן אלא במה שיש בו‬ ‫או לא לצפות לנורא מכל, אבל...‬ 215 00:15:57,625 --> 00:15:59,375 ‫ערב טוב.‬ 216 00:15:59,375 --> 00:16:05,833 ‫נותרו 20 שעות ושלוש דקות‬ ‫עד שג'יימס ייכנס לריתוק.‬ 217 00:16:06,583 --> 00:16:07,708 ‫ריתוק?‬ 218 00:16:07,708 --> 00:16:12,708 ‫על התקוטטות!‬ ‫נתראה בעוד 20 שעות ושתי דקות! תיק תק!‬ 219 00:16:12,708 --> 00:16:15,541 ‫כן, אתה תראה אותי בריתוק.‬ 220 00:16:15,541 --> 00:16:16,458 ‫היי!‬ 221 00:16:42,375 --> 00:16:45,125 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכא‬ 222 00:16:45,125 --> 00:16:48,041 ‫אתה תכבד את הבחירות שלי!‬