1 00:00:15,166 --> 00:00:16,166 Біжи! 2 00:00:17,208 --> 00:00:19,166 КУМЕДНІ ПРИГОДИ ДЖЕЙМСА 3 00:00:19,166 --> 00:00:21,125 Бачиш? Усе вийшло. 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,833 Я хочу бути буквою! 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,916 ОБМІН ТІЛАМИ 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,041 {\an8}ШКОЛА ДОРТА 7 00:00:48,916 --> 00:00:53,166 {\an8}Обережно, Стюарте. Дещо все-таки потрапило тобі до рота. 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,583 {\an8}Гей, не пхайся в чужі справи. 9 00:01:05,291 --> 00:01:08,208 {\an8}Привітики, партнери! 10 00:01:10,333 --> 00:01:14,833 Що скажете про мій новий образ? Завжди хотів бути ковбоєм. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,583 Гарний капелюх! 12 00:01:22,750 --> 00:01:24,541 Погляньте, як він іде. 13 00:01:24,541 --> 00:01:27,083 Бідний Макфлай. Думає, що зараз Гелловін. 14 00:01:27,583 --> 00:01:33,125 Ні. Він хоче бути клоуном на родео. Він навіть не налізає йому на голову. 15 00:01:44,375 --> 00:01:47,458 Облиш його, ти, жахлива пародія на желе! 16 00:01:52,541 --> 00:01:57,833 Ми з тобою, після уроків, на майданчику о 15:00. 17 00:01:57,833 --> 00:02:01,250 -Будемо битися. -Чекаю не дочекаюся. 18 00:02:03,458 --> 00:02:06,916 Про що я думав, коли заступався за Макфлая? 19 00:02:06,916 --> 00:02:10,291 Стюарт заб'є мене до півсмерті, підсмажить, 20 00:02:10,291 --> 00:02:14,666 і перетворить на смачну закуску з хрусткою скоринкою. 21 00:02:14,666 --> 00:02:20,041 Тобто ти будеш смачнючим мерцем! Треба написати надгробну промову. 22 00:02:22,750 --> 00:02:26,416 Я хочу дещо сказати про свого друга Джеймса. 23 00:02:26,916 --> 00:02:30,500 Чому він, а не я?! 24 00:02:33,541 --> 00:02:35,083 Доброго ранку, учні! 25 00:02:35,083 --> 00:02:40,833 Оскільки я завжди хотів бути годинником, сьогодні я ним прикидатимуся. 26 00:02:42,250 --> 00:02:46,125 Залишилося чотири години до третьої години дня! 27 00:02:47,666 --> 00:02:50,375 Чотири години до стусанів Стюарта? 28 00:02:53,083 --> 00:02:56,666 Чому хулігани змушують чекати? 29 00:02:56,666 --> 00:03:01,166 Якби він побив мене вже, я б устиг на вечерю з лікарні. 30 00:03:01,166 --> 00:03:04,833 Але він наполягає на призначенні часу побиття, 31 00:03:04,833 --> 00:03:07,250 що змушує жертву, тобто мене, 32 00:03:07,250 --> 00:03:11,208 переживати великий стрес, пов'язаний з очікуванням. 33 00:03:11,208 --> 00:03:16,083 У тебе стрес? Я все уявляю свого друга позакласним снеком. 34 00:03:16,750 --> 00:03:21,250 Чекати на хулігана — це як чекати на укол у лікаря. 35 00:03:21,250 --> 00:03:24,416 Від очікування гірше, ніж від уколу. 36 00:03:25,625 --> 00:03:28,708 І Стюарт не дасть тобі льодяника опісля! 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,416 Це так несправедливо. 38 00:03:34,166 --> 00:03:39,583 Якби ти використав цю силу для мого захисту, був би ідеальною підмогою. 39 00:03:40,666 --> 00:03:41,625 Яку силу? 40 00:03:41,625 --> 00:03:43,583 Агов, руйнівники шафок! 41 00:03:50,958 --> 00:03:53,333 Пані Фізра? Ехо? 42 00:03:54,416 --> 00:03:55,416 Ходи сюди. 43 00:04:05,291 --> 00:04:07,583 Дякую, що позичила мені ноги. 44 00:04:08,083 --> 00:04:10,625 Просто приємно, що їх помічають. 45 00:04:13,250 --> 00:04:14,375 Здоров. 46 00:04:15,166 --> 00:04:17,041 Ехо! Що це було? 47 00:04:17,916 --> 00:04:23,000 Не могла розколоти горіхи. Подумала, що Фізра допоможе. Мала рацію. 48 00:04:23,791 --> 00:04:26,875 У тебе була технологія обміну тілами? 49 00:04:26,875 --> 00:04:29,375 У тебе були волоські горіхи? 50 00:04:31,583 --> 00:04:35,625 Це звичайна технологія майбутнього. Нічого такого. 51 00:04:35,625 --> 00:04:38,166 Максе, ти знаєш, що це означає? 52 00:04:38,166 --> 00:04:43,500 Можна помінятися тілами з батьками, щоб вони відчули на собі струм, 53 00:04:43,500 --> 00:04:48,583 що проходить крізь пробне тіло, яке звивається? 54 00:04:49,958 --> 00:04:50,958 Ні. 55 00:04:51,708 --> 00:04:55,250 Можна вкласти безстрашність Ехо у твоє тіло, 56 00:04:55,250 --> 00:04:59,416 щоб у мене була чудова підмога і я не стресував. 57 00:05:07,333 --> 00:05:09,166 Не чіпай моїх речей! 58 00:05:11,541 --> 00:05:13,958 Ого! Я не знала власної сили! 59 00:05:13,958 --> 00:05:16,416 Це не твоя сила. Вона Максова. 60 00:05:16,416 --> 00:05:18,833 Тепер моя. Тримайте лебедя. 61 00:05:20,416 --> 00:05:25,541 Джеймсе, це сталося. Я досяг того, про що ми мріяли все життя. 62 00:05:26,291 --> 00:05:27,625 У мене є волосся! 63 00:05:29,833 --> 00:05:34,291 Я нарешті можу спробувати зачіски зі своєї дошки бажань. 64 00:05:34,291 --> 00:05:35,416 У салон! 65 00:05:38,375 --> 00:05:41,958 До третьої години дня залишилося 230 хвилин! 66 00:05:49,666 --> 00:05:54,416 Ходімо, гроза дверей. Годі чекати. Ми кинемо виклик Стюарту. 67 00:05:54,416 --> 00:05:57,291 -Та ні, дякую. -Пригощу тебе обідом. 68 00:05:57,791 --> 00:05:58,791 Добре. 69 00:06:06,583 --> 00:06:11,916 О, Стюарте. Ми з моєю підмогою вже готові розібратися з тобою. 70 00:06:13,125 --> 00:06:14,416 З якою підмогою? 71 00:06:21,250 --> 00:06:22,750 Це неймовірно! 72 00:06:23,750 --> 00:06:26,375 Стоп, чому це я їм руками? 73 00:06:30,708 --> 00:06:34,416 Забудь, що я казав. Тоді на майданчику о 15:00? 74 00:06:34,416 --> 00:06:36,958 О, так, я сказав о третій? 75 00:06:36,958 --> 00:06:40,541 Сьогодні я натягую людям труси, багато роботи. 76 00:06:41,041 --> 00:06:44,791 Тому доведеться перенести тебе на 16:00. 77 00:06:44,791 --> 00:06:46,000 На 16:00? 78 00:06:48,333 --> 00:06:51,125 І тільки спробуй не прийти. 79 00:06:51,125 --> 00:06:53,791 Я знаю, де ти живеш. 80 00:06:55,416 --> 00:07:00,500 Ну, не знаю, але можу пошукати. Треба навчитися читати карту. 81 00:07:01,666 --> 00:07:05,666 Що ти робиш? Ти мала бути моєю підмогою. 82 00:07:05,666 --> 00:07:09,791 Тепер я буду напруженим 260 хвилин перед бійкою. 83 00:07:12,625 --> 00:07:15,041 Якщо я можу ковтати їжу тацями, 84 00:07:15,541 --> 00:07:20,500 змушу всі кафе зі шведськими столами пошкодувати про відкриття. 85 00:07:20,500 --> 00:07:22,541 Чекай! Ти моя підмога! 86 00:07:23,041 --> 00:07:24,916 О, я покійник. 87 00:07:25,833 --> 00:07:27,916 Стоп. Я ще можу впоратися. 88 00:07:27,916 --> 00:07:33,125 Треба знайти Макса з технологіями Ехо, щоб ми помінялися тілами. 89 00:07:33,791 --> 00:07:34,916 Максе! 90 00:07:35,791 --> 00:07:37,166 Максе! 91 00:07:37,750 --> 00:07:38,791 Де він? 92 00:07:38,791 --> 00:07:39,875 Тут, Джеймсе. 93 00:07:42,083 --> 00:07:43,125 Максе? 94 00:07:44,166 --> 00:07:45,333 На дроті. 95 00:07:45,333 --> 00:07:47,458 Стривай. Що сталося? 96 00:07:47,458 --> 00:07:48,958 Чому ти Макфлай? 97 00:07:49,875 --> 00:07:52,041 Знаєш, яка дорога перукарня? 98 00:07:53,125 --> 00:07:54,208 Я побачив чек... 99 00:07:57,833 --> 00:08:00,458 І кулею вилетів з тіла Ехо. 100 00:08:02,458 --> 00:08:04,125 І тепер я Макфлай. 101 00:08:04,125 --> 00:08:05,833 А де Макфлай? 102 00:08:05,833 --> 00:08:06,916 У тілі Ехо. 103 00:08:06,916 --> 00:08:09,375 Ні! Максе. 104 00:08:10,833 --> 00:08:14,458 Мені потрібне тіло Ехо, щоб я вселився в тебе 105 00:08:14,458 --> 00:08:18,541 і не панікував через бійку зі Стюартом ще дві години! 106 00:08:20,083 --> 00:08:23,500 Чекай. Я можу використати вчительську силу. 107 00:08:23,500 --> 00:08:26,500 «Залишишся після уроків, Стюарте. 108 00:08:26,500 --> 00:08:28,708 А ще принеси мені яблука». 109 00:08:28,708 --> 00:08:31,125 Стюарт не боїться Макфлая. 110 00:08:31,125 --> 00:08:36,625 Але якщо я знайду Макфлая, то зможу вселитися в тіло Ехо. 111 00:08:36,625 --> 00:08:40,083 Тоді у мене будуть технології й Пташечка! 112 00:08:40,875 --> 00:08:44,583 Гаразд. Якщо знадоблюся, буду в магазині перук. 113 00:08:46,750 --> 00:08:50,708 Куди б я пішов, якби був напівлюдиною й напівмухою, 114 00:08:50,708 --> 00:08:53,625 яка шкодує про ковбойський одяг? 115 00:08:53,625 --> 00:08:57,125 «У ДАСТІ» КОВБОЙСЬКИЙ ОДЯГ 116 00:08:57,125 --> 00:08:58,833 Що ж, це зручно. 117 00:09:01,208 --> 00:09:03,791 Я хочу повернути цей капелюх. 118 00:09:08,166 --> 00:09:11,958 Так, пані. Без проблем. Тільки заховайте пташечку. 119 00:09:13,833 --> 00:09:16,083 Це було легше, ніж зазвичай. 120 00:09:16,083 --> 00:09:20,416 Дивно, що ти поважаєш дівчинку більше, ніж муху. 121 00:09:21,208 --> 00:09:26,166 Такому поважному хлопцю, як я, потрібен ковбойський капелюх. 122 00:09:26,166 --> 00:09:30,083 -То ви хочете капелюх? -Ти поважатимеш мій вибір! 123 00:09:30,083 --> 00:09:32,125 Так, пані. Звісно, пані. 124 00:09:33,583 --> 00:09:35,125 Почуваюся живим. 125 00:09:36,541 --> 00:09:41,041 Ось як воно, коли тебе поважають. 126 00:09:42,458 --> 00:09:44,333 Дін-дон! 127 00:09:44,333 --> 00:09:47,333 До четвертої ще три години, 128 00:09:47,333 --> 00:09:52,291 і я насолоджуюся новим хобі — озвучкою усіх годинників міста. 129 00:09:53,666 --> 00:09:56,083 Привіт, пане Макфлай. 130 00:09:56,083 --> 00:09:58,000 Вибачте за плутанину. 131 00:09:58,666 --> 00:10:01,083 -Я лише поміняю нас... -Поміняєш?! 132 00:10:01,625 --> 00:10:03,208 Не в цьому житті! 133 00:10:03,208 --> 00:10:07,250 Я тільки-но скуштував солодкого нектару поваги 134 00:10:07,250 --> 00:10:09,750 і мені хочеться ще. 135 00:10:10,250 --> 00:10:12,791 Чекайте! Пане Макфлай! 136 00:10:14,250 --> 00:10:17,083 -Пане Макфлай, прошу... -Не зараз. 137 00:10:17,083 --> 00:10:19,458 Час набундючитися. 138 00:10:24,333 --> 00:10:26,500 Повага на переході. 139 00:10:27,333 --> 00:10:28,375 Пане Макфлай! 140 00:10:33,583 --> 00:10:34,666 Ось так. 141 00:10:36,291 --> 00:10:41,250 Чудові новини. До четвертої дня залишилося дві години. 142 00:10:43,250 --> 00:10:45,208 Будь ласка, пане Макфлай, 143 00:10:45,208 --> 00:10:48,958 дозвольте взяти її на годину, а потім забирайте. 144 00:10:50,083 --> 00:10:53,083 ПЕРЕХІД ДЛЯ ПРИСТАРІЛИХ 145 00:10:55,541 --> 00:10:56,541 Бам! 146 00:10:57,958 --> 00:10:59,833 Повага в настільній грі. 147 00:11:00,750 --> 00:11:01,916 Ура! 148 00:11:01,916 --> 00:11:08,083 Дін-дон! Так. До четвертої години ще 30 хвилин. 149 00:11:11,791 --> 00:11:15,416 Добре, пане Макфлай! Насолоджуйтеся капелюхом. 150 00:11:15,416 --> 00:11:20,541 Я тривожно рахуватиму хвилини до отримання стусанів від Стюарта. 151 00:11:21,500 --> 00:11:24,583 Що? Стюарт теж тебе цькує, друже? 152 00:11:24,583 --> 00:11:28,416 Ви не був на своєму уроці? Я за вас заступився! 153 00:11:29,625 --> 00:11:32,458 Макфлаю, ким ти став? 154 00:11:32,458 --> 00:11:36,041 Чи змінила мене ця дівоча сила? 155 00:11:36,041 --> 00:11:41,291 Змусила мене забути про повагу, якої заслуговує звичайний хлопчик? 156 00:11:42,958 --> 00:11:44,750 Досить саморефлексії! 157 00:11:44,750 --> 00:11:46,708 Я скоро помру через вас, 158 00:11:46,708 --> 00:11:52,083 тож візьміть своє чванство й станьте моєю підмогою. 159 00:11:53,416 --> 00:11:56,625 Гучномовець мені свідок, 160 00:11:56,625 --> 00:11:59,833 я поважатиму твою жалюгідну гидливість, 161 00:11:59,833 --> 00:12:02,541 до якої я доклав руку, 162 00:12:02,541 --> 00:12:04,750 і буду твоєю підмогою. 163 00:12:04,750 --> 00:12:10,083 Але спершу у тебе має бути трохи грізніший вигляд для задири. 164 00:12:15,708 --> 00:12:19,500 Я не певен, що зможу це носити на людях. 165 00:12:19,500 --> 00:12:23,625 Усе під контролем, Джеймсе. Він це поважатиме. 166 00:12:26,458 --> 00:12:29,208 Зараз 16:00. 167 00:12:29,208 --> 00:12:31,375 Дін-дон! 168 00:12:31,375 --> 00:12:36,208 Час для події, про яку всі говорять, але не кажуть мені, 169 00:12:36,208 --> 00:12:40,166 через що я маю хвилюватися, але кому є діло? 170 00:12:40,166 --> 00:12:41,375 Я годинник! 171 00:12:44,375 --> 00:12:46,958 Гей, а мені пасує. 172 00:12:57,250 --> 00:12:59,250 Саме так, Стюарте. 173 00:12:59,250 --> 00:13:05,083 Старий Джеймс дожив до четвертої дня, не померши від панічної атаки. 174 00:13:05,083 --> 00:13:07,875 Закладаюся, ти цього не очікував. 175 00:13:07,875 --> 00:13:12,375 Гадаю, ти думав, що я зламаюся під тиском часу, чи не так? 176 00:13:12,875 --> 00:13:17,291 Але тепер я тут, і все геть змінилося. 177 00:13:22,375 --> 00:13:23,208 Не лице! 178 00:13:24,375 --> 00:13:27,291 Так, ти тут! І ти привів Ехо. 179 00:13:27,291 --> 00:13:28,875 Вона найгірша. 180 00:13:29,500 --> 00:13:32,625 Чудово. Чим більше підмоги, тим краще. 181 00:13:32,625 --> 00:13:35,541 Чекай. Що? Чим більше підмоги? 182 00:13:35,541 --> 00:13:38,208 Я думав, ми битимемося з тобою. 183 00:13:38,208 --> 00:13:39,833 З чого б це? 184 00:13:39,833 --> 00:13:41,583 Ти хуліган! 185 00:13:42,833 --> 00:13:44,333 Справедливо, та ні. 186 00:13:44,333 --> 00:13:48,666 Я потрапив у халепу з дітьми, які хотіли зі мною битися. 187 00:13:49,208 --> 00:13:54,416 Я хвилювався через це, але побачив, як ти заступився за Макфлая 188 00:13:54,416 --> 00:13:58,000 і подумав: «Певно, він захистить і мене». 189 00:13:59,000 --> 00:14:03,583 Це божевілля! Зачекай. А кого ти боїшся? 190 00:14:04,458 --> 00:14:05,333 Їх! 191 00:14:07,916 --> 00:14:11,875 Уже 16:00. Час відплатити за вкрадене печиво. 192 00:14:11,875 --> 00:14:15,291 -Це ж безплатні зразки. -Це їх ти боїшся? 193 00:14:21,041 --> 00:14:22,416 Прокляття! 194 00:14:23,458 --> 00:14:24,458 Я пас. 195 00:14:26,291 --> 00:14:28,708 -Прошу! Я не його підмога! -Гей! 196 00:14:44,291 --> 00:14:45,583 Що сталося?! 197 00:14:46,166 --> 00:14:47,416 Дівчатка-скаути. 198 00:14:49,083 --> 00:14:54,291 -Ага. Дивно, що так мало крові. -Знаєш, сьогодні було дуже весело. 199 00:14:54,291 --> 00:14:58,250 Що, як ми вчотирьох об'єднаємося для нових пригод? 200 00:15:00,083 --> 00:15:04,416 Вибачте, пане Макфлай, але ми працюємо втрьох. 201 00:15:04,416 --> 00:15:07,875 Але якщо хтось із нас помре, я вам подзвоню. 202 00:15:07,875 --> 00:15:10,708 -Гей! -Так, моє тіло! 203 00:15:20,291 --> 00:15:21,708 Мій капелюх! 204 00:15:23,416 --> 00:15:25,375 Мій капелюх! Він пасує! 205 00:15:25,375 --> 00:15:28,958 У тебе була технологія збільшення капелюхів? 206 00:15:29,541 --> 00:15:30,583 Звісно. 207 00:15:32,791 --> 00:15:33,791 Повага! 208 00:15:35,708 --> 00:15:38,750 Поважний ковбой потребує підмоги. 209 00:15:43,416 --> 00:15:46,708 -Ходімо, напарнику. -Ні! 210 00:15:49,500 --> 00:15:52,416 Мабуть, я маю засвоїти якийсь урок, 211 00:15:52,416 --> 00:15:56,583 як не судити за обкладинкою чи очікувати найгіршого... 212 00:15:57,625 --> 00:15:59,375 Добрий вечір. 213 00:15:59,375 --> 00:16:05,833 До затримання Джеймса після уроків залишилося 20 годин і три хвилини. 214 00:16:06,583 --> 00:16:07,708 Затримання? 215 00:16:07,708 --> 00:16:12,708 За бійку! Побачимося за 20 годин і дві хвилини. Тік-так! 216 00:16:12,708 --> 00:16:15,541 Так, ви побачите мене під вартою. 217 00:16:15,541 --> 00:16:16,458 Гей! 218 00:16:42,375 --> 00:16:45,125 Переклад субтитрів: Анастасія Барич 219 00:16:45,125 --> 00:16:48,041 Ти поважатимеш мій вибір!