1
00:00:15,166 --> 00:00:16,166
Біжи!
2
00:00:17,208 --> 00:00:19,166
КУМЕДНІ ПРИГОДИ ДЖЕЙМСА
3
00:00:19,166 --> 00:00:21,125
Бачиш? Усе вийшло.
4
00:00:24,791 --> 00:00:26,833
Я хочу бути буквою!
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,916
ОБМІН ТІЛАМИ
6
00:00:36,500 --> 00:00:39,041
{\an8}ШКОЛА ДОРТА
7
00:00:48,916 --> 00:00:53,166
{\an8}Обережно, Стюарте.
Дещо все-таки потрапило тобі до рота.
8
00:00:54,000 --> 00:00:56,583
{\an8}Гей, не пхайся в чужі справи.
9
00:01:05,291 --> 00:01:08,208
{\an8}Привітики, партнери!
10
00:01:10,333 --> 00:01:14,833
Що скажете про мій новий образ?
Завжди хотів бути ковбоєм.
11
00:01:18,291 --> 00:01:19,583
Гарний капелюх!
12
00:01:22,750 --> 00:01:24,541
Погляньте, як він іде.
13
00:01:24,541 --> 00:01:27,083
Бідний Макфлай. Думає, що зараз Гелловін.
14
00:01:27,583 --> 00:01:33,125
Ні. Він хоче бути клоуном на родео.
Він навіть не налізає йому на голову.
15
00:01:44,375 --> 00:01:47,458
Облиш його, ти, жахлива пародія на желе!
16
00:01:52,541 --> 00:01:57,833
Ми з тобою, після уроків,
на майданчику о 15:00.
17
00:01:57,833 --> 00:02:01,250
-Будемо битися.
-Чекаю не дочекаюся.
18
00:02:03,458 --> 00:02:06,916
Про що я думав,
коли заступався за Макфлая?
19
00:02:06,916 --> 00:02:10,291
Стюарт заб'є мене
до півсмерті, підсмажить,
20
00:02:10,291 --> 00:02:14,666
і перетворить на смачну закуску
з хрусткою скоринкою.
21
00:02:14,666 --> 00:02:20,041
Тобто ти будеш смачнючим мерцем!
Треба написати надгробну промову.
22
00:02:22,750 --> 00:02:26,416
Я хочу дещо сказати
про свого друга Джеймса.
23
00:02:26,916 --> 00:02:30,500
Чому він, а не я?!
24
00:02:33,541 --> 00:02:35,083
Доброго ранку, учні!
25
00:02:35,083 --> 00:02:40,833
Оскільки я завжди хотів бути годинником,
сьогодні я ним прикидатимуся.
26
00:02:42,250 --> 00:02:46,125
Залишилося чотири години
до третьої години дня!
27
00:02:47,666 --> 00:02:50,375
Чотири години до стусанів Стюарта?
28
00:02:53,083 --> 00:02:56,666
Чому хулігани змушують чекати?
29
00:02:56,666 --> 00:03:01,166
Якби він побив мене вже,
я б устиг на вечерю з лікарні.
30
00:03:01,166 --> 00:03:04,833
Але він наполягає
на призначенні часу побиття,
31
00:03:04,833 --> 00:03:07,250
що змушує жертву, тобто мене,
32
00:03:07,250 --> 00:03:11,208
переживати великий стрес,
пов'язаний з очікуванням.
33
00:03:11,208 --> 00:03:16,083
У тебе стрес? Я все уявляю
свого друга позакласним снеком.
34
00:03:16,750 --> 00:03:21,250
Чекати на хулігана —
це як чекати на укол у лікаря.
35
00:03:21,250 --> 00:03:24,416
Від очікування гірше, ніж від уколу.
36
00:03:25,625 --> 00:03:28,708
І Стюарт не дасть тобі льодяника опісля!
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,416
Це так несправедливо.
38
00:03:34,166 --> 00:03:39,583
Якби ти використав цю силу для мого
захисту, був би ідеальною підмогою.
39
00:03:40,666 --> 00:03:41,625
Яку силу?
40
00:03:41,625 --> 00:03:43,583
Агов, руйнівники шафок!
41
00:03:50,958 --> 00:03:53,333
Пані Фізра? Ехо?
42
00:03:54,416 --> 00:03:55,416
Ходи сюди.
43
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
Дякую, що позичила мені ноги.
44
00:04:08,083 --> 00:04:10,625
Просто приємно, що їх помічають.
45
00:04:13,250 --> 00:04:14,375
Здоров.
46
00:04:15,166 --> 00:04:17,041
Ехо! Що це було?
47
00:04:17,916 --> 00:04:23,000
Не могла розколоти горіхи. Подумала,
що Фізра допоможе. Мала рацію.
48
00:04:23,791 --> 00:04:26,875
У тебе була технологія обміну тілами?
49
00:04:26,875 --> 00:04:29,375
У тебе були волоські горіхи?
50
00:04:31,583 --> 00:04:35,625
Це звичайна технологія майбутнього.
Нічого такого.
51
00:04:35,625 --> 00:04:38,166
Максе, ти знаєш, що це означає?
52
00:04:38,166 --> 00:04:43,500
Можна помінятися тілами з батьками,
щоб вони відчули на собі струм,
53
00:04:43,500 --> 00:04:48,583
що проходить крізь пробне тіло,
яке звивається?
54
00:04:49,958 --> 00:04:50,958
Ні.
55
00:04:51,708 --> 00:04:55,250
Можна вкласти
безстрашність Ехо у твоє тіло,
56
00:04:55,250 --> 00:04:59,416
щоб у мене була
чудова підмога і я не стресував.
57
00:05:07,333 --> 00:05:09,166
Не чіпай моїх речей!
58
00:05:11,541 --> 00:05:13,958
Ого! Я не знала власної сили!
59
00:05:13,958 --> 00:05:16,416
Це не твоя сила. Вона Максова.
60
00:05:16,416 --> 00:05:18,833
Тепер моя. Тримайте лебедя.
61
00:05:20,416 --> 00:05:25,541
Джеймсе, це сталося.
Я досяг того, про що ми мріяли все життя.
62
00:05:26,291 --> 00:05:27,625
У мене є волосся!
63
00:05:29,833 --> 00:05:34,291
Я нарешті можу спробувати
зачіски зі своєї дошки бажань.
64
00:05:34,291 --> 00:05:35,416
У салон!
65
00:05:38,375 --> 00:05:41,958
До третьої години дня
залишилося 230 хвилин!
66
00:05:49,666 --> 00:05:54,416
Ходімо, гроза дверей. Годі чекати.
Ми кинемо виклик Стюарту.
67
00:05:54,416 --> 00:05:57,291
-Та ні, дякую.
-Пригощу тебе обідом.
68
00:05:57,791 --> 00:05:58,791
Добре.
69
00:06:06,583 --> 00:06:11,916
О, Стюарте. Ми з моєю підмогою
вже готові розібратися з тобою.
70
00:06:13,125 --> 00:06:14,416
З якою підмогою?
71
00:06:21,250 --> 00:06:22,750
Це неймовірно!
72
00:06:23,750 --> 00:06:26,375
Стоп, чому це я їм руками?
73
00:06:30,708 --> 00:06:34,416
Забудь, що я казав.
Тоді на майданчику о 15:00?
74
00:06:34,416 --> 00:06:36,958
О, так, я сказав о третій?
75
00:06:36,958 --> 00:06:40,541
Сьогодні я натягую людям труси,
багато роботи.
76
00:06:41,041 --> 00:06:44,791
Тому доведеться перенести тебе на 16:00.
77
00:06:44,791 --> 00:06:46,000
На 16:00?
78
00:06:48,333 --> 00:06:51,125
І тільки спробуй не прийти.
79
00:06:51,125 --> 00:06:53,791
Я знаю, де ти живеш.
80
00:06:55,416 --> 00:07:00,500
Ну, не знаю, але можу пошукати.
Треба навчитися читати карту.
81
00:07:01,666 --> 00:07:05,666
Що ти робиш? Ти мала бути моєю підмогою.
82
00:07:05,666 --> 00:07:09,791
Тепер я буду напруженим
260 хвилин перед бійкою.
83
00:07:12,625 --> 00:07:15,041
Якщо я можу ковтати їжу тацями,
84
00:07:15,541 --> 00:07:20,500
змушу всі кафе зі шведськими
столами пошкодувати про відкриття.
85
00:07:20,500 --> 00:07:22,541
Чекай! Ти моя підмога!
86
00:07:23,041 --> 00:07:24,916
О, я покійник.
87
00:07:25,833 --> 00:07:27,916
Стоп. Я ще можу впоратися.
88
00:07:27,916 --> 00:07:33,125
Треба знайти Макса з технологіями Ехо,
щоб ми помінялися тілами.
89
00:07:33,791 --> 00:07:34,916
Максе!
90
00:07:35,791 --> 00:07:37,166
Максе!
91
00:07:37,750 --> 00:07:38,791
Де він?
92
00:07:38,791 --> 00:07:39,875
Тут, Джеймсе.
93
00:07:42,083 --> 00:07:43,125
Максе?
94
00:07:44,166 --> 00:07:45,333
На дроті.
95
00:07:45,333 --> 00:07:47,458
Стривай. Що сталося?
96
00:07:47,458 --> 00:07:48,958
Чому ти Макфлай?
97
00:07:49,875 --> 00:07:52,041
Знаєш, яка дорога перукарня?
98
00:07:53,125 --> 00:07:54,208
Я побачив чек...
99
00:07:57,833 --> 00:08:00,458
І кулею вилетів з тіла Ехо.
100
00:08:02,458 --> 00:08:04,125
І тепер я Макфлай.
101
00:08:04,125 --> 00:08:05,833
А де Макфлай?
102
00:08:05,833 --> 00:08:06,916
У тілі Ехо.
103
00:08:06,916 --> 00:08:09,375
Ні! Максе.
104
00:08:10,833 --> 00:08:14,458
Мені потрібне тіло Ехо,
щоб я вселився в тебе
105
00:08:14,458 --> 00:08:18,541
і не панікував
через бійку зі Стюартом ще дві години!
106
00:08:20,083 --> 00:08:23,500
Чекай. Я можу
використати вчительську силу.
107
00:08:23,500 --> 00:08:26,500
«Залишишся після уроків, Стюарте.
108
00:08:26,500 --> 00:08:28,708
А ще принеси мені яблука».
109
00:08:28,708 --> 00:08:31,125
Стюарт не боїться Макфлая.
110
00:08:31,125 --> 00:08:36,625
Але якщо я знайду Макфлая,
то зможу вселитися в тіло Ехо.
111
00:08:36,625 --> 00:08:40,083
Тоді у мене будуть технології й Пташечка!
112
00:08:40,875 --> 00:08:44,583
Гаразд. Якщо знадоблюся,
буду в магазині перук.
113
00:08:46,750 --> 00:08:50,708
Куди б я пішов,
якби був напівлюдиною й напівмухою,
114
00:08:50,708 --> 00:08:53,625
яка шкодує про ковбойський одяг?
115
00:08:53,625 --> 00:08:57,125
«У ДАСТІ»
КОВБОЙСЬКИЙ ОДЯГ
116
00:08:57,125 --> 00:08:58,833
Що ж, це зручно.
117
00:09:01,208 --> 00:09:03,791
Я хочу повернути цей капелюх.
118
00:09:08,166 --> 00:09:11,958
Так, пані. Без проблем.
Тільки заховайте пташечку.
119
00:09:13,833 --> 00:09:16,083
Це було легше, ніж зазвичай.
120
00:09:16,083 --> 00:09:20,416
Дивно, що ти поважаєш дівчинку більше,
ніж муху.
121
00:09:21,208 --> 00:09:26,166
Такому поважному хлопцю, як я,
потрібен ковбойський капелюх.
122
00:09:26,166 --> 00:09:30,083
-То ви хочете капелюх?
-Ти поважатимеш мій вибір!
123
00:09:30,083 --> 00:09:32,125
Так, пані. Звісно, пані.
124
00:09:33,583 --> 00:09:35,125
Почуваюся живим.
125
00:09:36,541 --> 00:09:41,041
Ось як воно, коли тебе поважають.
126
00:09:42,458 --> 00:09:44,333
Дін-дон!
127
00:09:44,333 --> 00:09:47,333
До четвертої ще три години,
128
00:09:47,333 --> 00:09:52,291
і я насолоджуюся новим хобі —
озвучкою усіх годинників міста.
129
00:09:53,666 --> 00:09:56,083
Привіт, пане Макфлай.
130
00:09:56,083 --> 00:09:58,000
Вибачте за плутанину.
131
00:09:58,666 --> 00:10:01,083
-Я лише поміняю нас...
-Поміняєш?!
132
00:10:01,625 --> 00:10:03,208
Не в цьому житті!
133
00:10:03,208 --> 00:10:07,250
Я тільки-но скуштував
солодкого нектару поваги
134
00:10:07,250 --> 00:10:09,750
і мені хочеться ще.
135
00:10:10,250 --> 00:10:12,791
Чекайте! Пане Макфлай!
136
00:10:14,250 --> 00:10:17,083
-Пане Макфлай, прошу...
-Не зараз.
137
00:10:17,083 --> 00:10:19,458
Час набундючитися.
138
00:10:24,333 --> 00:10:26,500
Повага на переході.
139
00:10:27,333 --> 00:10:28,375
Пане Макфлай!
140
00:10:33,583 --> 00:10:34,666
Ось так.
141
00:10:36,291 --> 00:10:41,250
Чудові новини.
До четвертої дня залишилося дві години.
142
00:10:43,250 --> 00:10:45,208
Будь ласка, пане Макфлай,
143
00:10:45,208 --> 00:10:48,958
дозвольте взяти її на годину,
а потім забирайте.
144
00:10:50,083 --> 00:10:53,083
ПЕРЕХІД ДЛЯ ПРИСТАРІЛИХ
145
00:10:55,541 --> 00:10:56,541
Бам!
146
00:10:57,958 --> 00:10:59,833
Повага в настільній грі.
147
00:11:00,750 --> 00:11:01,916
Ура!
148
00:11:01,916 --> 00:11:08,083
Дін-дон! Так.
До четвертої години ще 30 хвилин.
149
00:11:11,791 --> 00:11:15,416
Добре, пане Макфлай!
Насолоджуйтеся капелюхом.
150
00:11:15,416 --> 00:11:20,541
Я тривожно рахуватиму хвилини
до отримання стусанів від Стюарта.
151
00:11:21,500 --> 00:11:24,583
Що? Стюарт теж тебе цькує, друже?
152
00:11:24,583 --> 00:11:28,416
Ви не був на своєму уроці?
Я за вас заступився!
153
00:11:29,625 --> 00:11:32,458
Макфлаю, ким ти став?
154
00:11:32,458 --> 00:11:36,041
Чи змінила мене ця дівоча сила?
155
00:11:36,041 --> 00:11:41,291
Змусила мене забути про повагу,
якої заслуговує звичайний хлопчик?
156
00:11:42,958 --> 00:11:44,750
Досить саморефлексії!
157
00:11:44,750 --> 00:11:46,708
Я скоро помру через вас,
158
00:11:46,708 --> 00:11:52,083
тож візьміть своє чванство
й станьте моєю підмогою.
159
00:11:53,416 --> 00:11:56,625
Гучномовець мені свідок,
160
00:11:56,625 --> 00:11:59,833
я поважатиму твою жалюгідну гидливість,
161
00:11:59,833 --> 00:12:02,541
до якої я доклав руку,
162
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
і буду твоєю підмогою.
163
00:12:04,750 --> 00:12:10,083
Але спершу у тебе має бути
трохи грізніший вигляд для задири.
164
00:12:15,708 --> 00:12:19,500
Я не певен, що зможу це носити на людях.
165
00:12:19,500 --> 00:12:23,625
Усе під контролем,
Джеймсе. Він це поважатиме.
166
00:12:26,458 --> 00:12:29,208
Зараз 16:00.
167
00:12:29,208 --> 00:12:31,375
Дін-дон!
168
00:12:31,375 --> 00:12:36,208
Час для події,
про яку всі говорять, але не кажуть мені,
169
00:12:36,208 --> 00:12:40,166
через що я маю хвилюватися,
але кому є діло?
170
00:12:40,166 --> 00:12:41,375
Я годинник!
171
00:12:44,375 --> 00:12:46,958
Гей, а мені пасує.
172
00:12:57,250 --> 00:12:59,250
Саме так, Стюарте.
173
00:12:59,250 --> 00:13:05,083
Старий Джеймс дожив до четвертої дня,
не померши від панічної атаки.
174
00:13:05,083 --> 00:13:07,875
Закладаюся, ти цього не очікував.
175
00:13:07,875 --> 00:13:12,375
Гадаю, ти думав,
що я зламаюся під тиском часу, чи не так?
176
00:13:12,875 --> 00:13:17,291
Але тепер я тут, і все геть змінилося.
177
00:13:22,375 --> 00:13:23,208
Не лице!
178
00:13:24,375 --> 00:13:27,291
Так, ти тут! І ти привів Ехо.
179
00:13:27,291 --> 00:13:28,875
Вона найгірша.
180
00:13:29,500 --> 00:13:32,625
Чудово. Чим більше підмоги, тим краще.
181
00:13:32,625 --> 00:13:35,541
Чекай. Що? Чим більше підмоги?
182
00:13:35,541 --> 00:13:38,208
Я думав, ми битимемося з тобою.
183
00:13:38,208 --> 00:13:39,833
З чого б це?
184
00:13:39,833 --> 00:13:41,583
Ти хуліган!
185
00:13:42,833 --> 00:13:44,333
Справедливо, та ні.
186
00:13:44,333 --> 00:13:48,666
Я потрапив у халепу з дітьми,
які хотіли зі мною битися.
187
00:13:49,208 --> 00:13:54,416
Я хвилювався через це,
але побачив, як ти заступився за Макфлая
188
00:13:54,416 --> 00:13:58,000
і подумав: «Певно, він захистить і мене».
189
00:13:59,000 --> 00:14:03,583
Це божевілля! Зачекай. А кого ти боїшся?
190
00:14:04,458 --> 00:14:05,333
Їх!
191
00:14:07,916 --> 00:14:11,875
Уже 16:00.
Час відплатити за вкрадене печиво.
192
00:14:11,875 --> 00:14:15,291
-Це ж безплатні зразки.
-Це їх ти боїшся?
193
00:14:21,041 --> 00:14:22,416
Прокляття!
194
00:14:23,458 --> 00:14:24,458
Я пас.
195
00:14:26,291 --> 00:14:28,708
-Прошу! Я не його підмога!
-Гей!
196
00:14:44,291 --> 00:14:45,583
Що сталося?!
197
00:14:46,166 --> 00:14:47,416
Дівчатка-скаути.
198
00:14:49,083 --> 00:14:54,291
-Ага. Дивно, що так мало крові.
-Знаєш, сьогодні було дуже весело.
199
00:14:54,291 --> 00:14:58,250
Що, як ми вчотирьох
об'єднаємося для нових пригод?
200
00:15:00,083 --> 00:15:04,416
Вибачте, пане Макфлай,
але ми працюємо втрьох.
201
00:15:04,416 --> 00:15:07,875
Але якщо хтось із нас помре,
я вам подзвоню.
202
00:15:07,875 --> 00:15:10,708
-Гей!
-Так, моє тіло!
203
00:15:20,291 --> 00:15:21,708
Мій капелюх!
204
00:15:23,416 --> 00:15:25,375
Мій капелюх! Він пасує!
205
00:15:25,375 --> 00:15:28,958
У тебе була технологія
збільшення капелюхів?
206
00:15:29,541 --> 00:15:30,583
Звісно.
207
00:15:32,791 --> 00:15:33,791
Повага!
208
00:15:35,708 --> 00:15:38,750
Поважний ковбой потребує підмоги.
209
00:15:43,416 --> 00:15:46,708
-Ходімо, напарнику.
-Ні!
210
00:15:49,500 --> 00:15:52,416
Мабуть, я маю засвоїти якийсь урок,
211
00:15:52,416 --> 00:15:56,583
як не судити за обкладинкою
чи очікувати найгіршого...
212
00:15:57,625 --> 00:15:59,375
Добрий вечір.
213
00:15:59,375 --> 00:16:05,833
До затримання Джеймса після уроків
залишилося 20 годин і три хвилини.
214
00:16:06,583 --> 00:16:07,708
Затримання?
215
00:16:07,708 --> 00:16:12,708
За бійку! Побачимося
за 20 годин і дві хвилини. Тік-так!
216
00:16:12,708 --> 00:16:15,541
Так, ви побачите мене під вартою.
217
00:16:15,541 --> 00:16:16,458
Гей!
218
00:16:42,375 --> 00:16:45,125
Переклад субтитрів: Анастасія Барич
219
00:16:45,125 --> 00:16:48,041
Ти поважатимеш мій вибір!