1 00:00:15,125 --> 00:00:16,083 ‫انطلق!‬ 2 00:00:17,500 --> 00:00:19,125 ‫"مغامرات (جيمس) الغريبة"‬ 3 00:00:19,125 --> 00:00:21,125 ‫أرأيت؟ سار كل شيء على أكمل وجه.‬ 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,708 ‫أريد أن أكون حرفًا!‬ 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,916 ‫"تمثيل في الفصل"‬ 6 00:00:36,500 --> 00:00:38,833 ‫"مدرسة (ديرت)"‬ 7 00:00:40,541 --> 00:00:45,458 ‫"تناول الطعام غير الصحي في المدرسة ممنوع"‬ 8 00:00:46,500 --> 00:00:47,875 {\an8}‫الطعام غير الصحي ممنوع!‬ 9 00:00:53,791 --> 00:00:55,000 {\an8}‫هل أحضرت الممنوعات؟‬ 10 00:00:58,041 --> 00:01:03,208 {\an8}‫لديّ كل ما تفضّله. رقائق الجبن‬ ‫وسكاكر الكرز وعبوة لبن بالشوكولاتة.‬ 11 00:01:03,208 --> 00:01:06,416 {\an8}‫عبوة لبن بالشوكولاتة؟‬ ‫طلبت عبوة لبن بالشوكولاتة كبيرة.‬ 12 00:01:06,416 --> 00:01:10,875 ‫لا، لا يمكنك تحمّل العبوة الكبيرة.‬ ‫لست أهلًا لها.‬ 13 00:01:10,875 --> 00:01:12,875 ‫والآن، هل أحضرت ما طلبته أنا؟‬ 14 00:01:15,125 --> 00:01:17,416 ‫ممتاز. رائع. شكرًا.‬ 15 00:01:18,666 --> 00:01:22,125 ‫ولا تفعلي شيئًا جنونيًا‬ ‫ببطاقة دخول مختبر أمي.‬ 16 00:01:22,625 --> 00:01:25,083 ‫اطمئن. "سأستعير معدّات" فقط‬ 17 00:01:25,083 --> 00:01:28,041 ‫لأصنع جهازًا يساعدنا‬ ‫في مهمتنا لإنقاذ المستقبل.‬ 18 00:01:28,041 --> 00:01:31,666 ‫وبقولي "مهمتنا"، أعني "مهمتي"،‬ ‫فإنكاركما يمنعكما من مساعدتي.‬ 19 00:01:31,666 --> 00:01:33,375 ‫كما أن اليوم ثلاثاء التاكو.‬ 20 00:01:35,541 --> 00:01:37,416 ‫أستطيع تحمّل العبوة الكبيرة.‬ 21 00:01:40,875 --> 00:01:45,000 ‫"لبن بالشوكولاتة ورقائق بالجبن‬ ‫ويجب أن نأكل الكثير من السكاكر"‬ 22 00:01:48,541 --> 00:01:51,333 ‫كنت متأكدة من أنني استشعرت السكر.‬ 23 00:01:51,333 --> 00:01:52,458 ‫اقرأ القواعد!‬ 24 00:01:53,833 --> 00:01:56,833 ‫تناول الطعام غير الصحي والحلوى‬ ‫ممنوع في المدرسة.‬ 25 00:02:01,333 --> 00:02:02,875 ‫"غرفة المدرسين - (للمدرسين فقط)"‬ 26 00:02:07,708 --> 00:02:09,833 ‫أحب الأطعمة السريعة المصادرة!‬ 27 00:02:10,916 --> 00:02:14,333 ‫حان وقت تناول سكاكر الكرز.‬ 28 00:02:14,333 --> 00:02:17,291 ‫لا بأس.‬ ‫هل تُوجد عبوة لبن بالشوكولاتة كبيرة...‬ 29 00:02:17,791 --> 00:02:19,916 ‫لا يمكنك تحمّل العبوة الكبيرة!‬ 30 00:02:21,750 --> 00:02:22,958 ‫أترى هذا يا "ماكس"؟‬ 31 00:02:22,958 --> 00:02:25,416 ‫نعم، وضعت دكتورة "سكواتس" قدميها‬ ‫على الطاولة.‬ 32 00:02:25,416 --> 00:02:28,333 ‫لا، الصندوق المليء‬ ‫بالأطعمة السريعة المصادرة!‬ 33 00:02:28,333 --> 00:02:32,125 {\an8}‫كيف يمنع المدرسين الطلبة‬ ‫من تناول الطعام غير الصحي في المدرسة،‬ 34 00:02:32,125 --> 00:02:36,625 ‫بينما يأكلون الحلوى في غرفة المدرسين‬ ‫الموجودة في المدرسة؟‬ 35 00:02:36,625 --> 00:02:39,250 ‫سئمت الظلم يا "ماكس".‬ 36 00:02:39,250 --> 00:02:43,333 ‫سأدبّر عملية سطو على غرفة المدرسين‬ ‫لتحرير أطعمتنا السريعة.‬ 37 00:02:44,041 --> 00:02:48,333 ‫لكنك لست مدرسًا!‬ ‫لا يمكنك دخول غرفة المدرسين!‬ 38 00:02:48,958 --> 00:02:52,291 ‫إن أمسكوا بك، فستُفصل من المدرسة،‬ ‫أو سيحدث لك ما هو أسوأ!‬ 39 00:02:52,291 --> 00:02:54,958 ‫لن أُفصل يا "ماكس".‬ 40 00:02:54,958 --> 00:02:57,166 ‫بابا لديه خطة؟‬ 41 00:02:57,666 --> 00:02:59,791 ‫لماذا تنعت نفسك بـ"بابا"؟‬ 42 00:03:00,500 --> 00:03:02,500 ‫حسنًا، إليك الخطة.‬ 43 00:03:02,500 --> 00:03:05,083 ‫أولًا، ستقف في الخارج مراقبًا.‬ 44 00:03:05,583 --> 00:03:07,250 ‫ثانيًا، سأدخل‬ 45 00:03:07,791 --> 00:03:09,166 ‫وآخذ الأطعمة السريعة.‬ 46 00:03:09,791 --> 00:03:14,041 ‫هذا كل شيء؟ حسبت الأمر سيكون أكثر تعقيدًا‬ ‫عندما أخرجت رسومات المبنى.‬ 47 00:03:22,333 --> 00:03:23,583 ‫تذكّر الخطة.‬ 48 00:03:24,833 --> 00:03:28,166 ‫مهلًا، ماذا كانت الخطة؟‬ ‫يُستحسن أن أتفقّد رسومات المبنى.‬ 49 00:03:35,666 --> 00:03:36,958 ‫حلوى.‬ 50 00:03:39,833 --> 00:03:41,958 ‫عبوة لبن بالشوكولاتة كبيرة!‬ 51 00:03:42,666 --> 00:03:45,500 ‫"لا يمكنك تحمّل العبوة الكبيرة."‬ ‫سأريك يا "إيكو".‬ 52 00:03:49,333 --> 00:03:50,958 ‫يعجبني أنها تشعرني باحتراق.‬ 53 00:03:52,791 --> 00:03:55,500 ‫هل سمعت سعال طفل؟‬ 54 00:03:57,541 --> 00:04:02,041 ‫يا فتى،‬ ‫دخول الطلبة إلى غرفة المدرسين ممنوع!‬ 55 00:04:03,083 --> 00:04:05,375 ‫آسف يا مكبر صوت الناظر.‬ 56 00:04:07,291 --> 00:04:10,041 ‫بل من أنا الآسف.‬ 57 00:04:10,041 --> 00:04:13,333 ‫لم أر شاربك.‬ 58 00:04:13,333 --> 00:04:15,000 ‫مظهرك رائع يا سيدي.‬ 59 00:04:15,000 --> 00:04:18,166 ‫لا بد أنك مدرسنا البديل الجديد.‬ 60 00:04:19,875 --> 00:04:22,333 ‫أجل. البديل الجديد، هذا أنا.‬ 61 00:04:24,541 --> 00:04:30,458 ‫نحن سعداء بوجود مدرس في مستواك‬ ‫في مدرسة "ديرت" الثانوية.‬ 62 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 ‫ذكّرني باسمك.‬ 63 00:04:33,083 --> 00:04:34,083 ‫اسمي...‬ 64 00:04:35,708 --> 00:04:37,166 ‫"تشوكي".‬ 65 00:04:37,166 --> 00:04:40,000 ‫"تشوكي ميلكينسون".‬ 66 00:04:40,000 --> 00:04:41,958 ‫اختصاره السيد "ميلكينسون".‬ 67 00:04:43,291 --> 00:04:44,416 ‫أراه حقيقيًا.‬ 68 00:04:45,083 --> 00:04:48,708 ‫يا سيد "ماك فلاي"!‬ ‫اصحب المدرس البديل الجديد إلى فصله رجاءً.‬ 69 00:04:52,833 --> 00:04:55,291 ‫إذًا، أنت المدرس البديل الجديد البارع؟‬ 70 00:04:57,958 --> 00:05:01,583 ‫هذا منطقي.‬ ‫لا تتمتع بثقة المدرس ذي الدوام الكامل.‬ 71 00:05:01,583 --> 00:05:04,041 ‫أأنت متوتر؟ لا تتوتر.‬ 72 00:05:04,041 --> 00:05:08,541 ‫ما دمت تتذكر أنني ألمع مدرّسي "ديرت".‬ 73 00:05:10,875 --> 00:05:12,625 ‫هذا فصلك.‬ 74 00:05:12,625 --> 00:05:16,041 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فستجدني في الجهة الأخرى من الرواق.‬ 75 00:05:16,041 --> 00:05:20,375 ‫وسأراقبك، كما تراقبني العناكب.‬ 76 00:05:31,583 --> 00:05:35,125 ‫آسف أيها المدرس الجديد.‬ ‫عليّ تذكّر الخطة من أجل صديقي "جيمس".‬ 77 00:05:35,125 --> 00:05:38,250 ‫- أتجيد قراءة رسومات المباني؟‬ ‫- هذا أنا يا "ماكس".‬ 78 00:05:42,375 --> 00:05:43,500 ‫مشعوذة!‬ 79 00:05:44,416 --> 00:05:47,250 ‫لا! ضُبطت في الغرفة ولم أرغب في أن أُفصل،‬ 80 00:05:47,250 --> 00:05:50,166 ‫فقلت إنني لست طالبًا،‬ ‫وأظن أن شارب الحليب أقنعهما،‬ 81 00:05:50,166 --> 00:05:54,083 ‫وأنا منتحل شخصية مدرس بديل‬ ‫واللبن بالشوكولاتة جعلني أفعل ذلك!‬ 82 00:05:54,583 --> 00:05:57,625 ‫كانت "إيكو" محقة.‬ ‫لا يمكنك تحمّل العبوة الكبيرة.‬ 83 00:05:57,625 --> 00:06:02,500 ‫ماذا؟ بل يمكنني. عليّ فقط أن أجتاز اليوم‬ ‫من دون أن يدرك أحد أنني طفل.‬ 84 00:06:02,500 --> 00:06:05,458 ‫أيمكنك تغطية غيابي‬ ‫في فصل "ماك فلاي" كي لا أُفصل؟‬ 85 00:06:05,458 --> 00:06:07,333 ‫أتريدني أن أتظاهر بأنني أنت؟‬ 86 00:06:07,333 --> 00:06:10,000 ‫ماذا؟ لا، أخبر الناس فقط بأنني مريض مثلًا.‬ 87 00:06:24,708 --> 00:06:26,416 ‫حياتي صعبة جدًا.‬ 88 00:06:26,416 --> 00:06:30,250 ‫يجب أن أتذمّر من كل شيء!‬ ‫أيمكنني التحدث إلى مديرك؟‬ 89 00:06:30,250 --> 00:06:34,208 ‫"جيمس" كعادته. لا، لا يمكنك. هيا اقعد.‬ 90 00:06:34,916 --> 00:06:36,208 ‫إنه بارع.‬ 91 00:06:56,708 --> 00:07:01,791 ‫حسنًا، اهدؤوا. لاما هادئة.‬ 92 00:07:04,041 --> 00:07:07,166 ‫لاما هادئة! ألا ترونها؟‬ ‫حان وقت اللاما الهادئة!‬ 93 00:07:07,166 --> 00:07:09,750 ‫لاما هادئة! إنها اللاما الهادئة!‬ 94 00:07:13,500 --> 00:07:16,125 ‫أول من يهدأ سيحصل على حلوى.‬ 95 00:07:20,625 --> 00:07:22,000 ‫نجح الأمر!‬ 96 00:07:28,208 --> 00:07:33,625 ‫يا سيد "ميلكينسون"،‬ ‫أنا منبهر من حسن تصرّف طلابك.‬ 97 00:07:33,625 --> 00:07:36,833 ‫قد أختارك للقب مدرس الشهر.‬ 98 00:07:40,541 --> 00:07:41,958 ‫مدرس الشهر؟‬ 99 00:07:43,208 --> 00:07:47,041 ‫لمدرس بديل؟‬ ‫أحاول الحصول على ذاك اللقب منذ سنوات!‬ 100 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 ‫ولا يُوجد في هذه المدرسة إلا مدرسين.‬ 101 00:07:50,541 --> 00:07:51,791 ‫يا سيد "ماك ساي"!‬ 102 00:07:51,791 --> 00:07:53,708 ‫ليس الآن يا "جيمس"!‬ 103 00:07:54,333 --> 00:07:57,958 ‫انس لقب مدرس الشهر يا سيد "ميلكينسون"،‬ 104 00:07:58,458 --> 00:08:02,041 ‫فقد أعددت خطة لزجة لك.‬ 105 00:08:08,000 --> 00:08:09,958 ‫كفّ عن تقليب المصابيح يا "جيمس".‬ 106 00:08:09,958 --> 00:08:12,083 ‫آسف يا سيد "ماك فلاي".‬ 107 00:08:25,833 --> 00:08:29,083 ‫يا سيد "ميلكينسون"،‬ 108 00:08:29,083 --> 00:08:32,000 ‫قابل طالبك الجديد، "ستيوارت".‬ 109 00:08:42,750 --> 00:08:45,041 ‫هل أنت بخير يا "ميلكينسون"؟‬ 110 00:08:45,916 --> 00:08:48,416 ‫نعم، بخير. أنا بخير.‬ 111 00:08:48,416 --> 00:08:50,000 ‫جيد،‬ 112 00:08:50,000 --> 00:08:53,666 ‫لأن "ستيوارت" كان يثير المتاعب في فصلي،‬ 113 00:08:53,666 --> 00:08:56,541 ‫فاتفقت أنا ومكبر صوت الناظر‬ 114 00:08:56,541 --> 00:09:00,750 ‫على أن مدرس الشهر البديل‬ ‫في مدرسة "ديرت" يمكنه تولي أمره.‬ 115 00:09:00,750 --> 00:09:03,083 ‫لكن هذا فصل رياض الأطفال.‬ 116 00:09:03,083 --> 00:09:04,166 ‫أعرف.‬ 117 00:09:06,375 --> 00:09:08,000 ‫أمر مضحك جدًا، صحيح؟‬ 118 00:09:13,250 --> 00:09:14,958 ‫مرحبًا يا صغيري...‬ 119 00:09:14,958 --> 00:09:17,250 ‫وفّر كلامك يا "جيمس". أعرف أن هذا أنت.‬ 120 00:09:18,958 --> 00:09:23,125 ‫أعرف رأسك الأصلع اللامع‬ ‫وعينيك الخاليتين من الروح من بُعد ميل.‬ 121 00:09:23,125 --> 00:09:26,375 ‫- أرجوك ألّا تشي بي.‬ ‫- لا تقلق، فلن أشي بك.‬ 122 00:09:27,333 --> 00:09:30,833 ‫لأنني لن أُضطر إلى ذلك.‬ ‫سيعرفون الأمر بأنفسهم.‬ 123 00:09:32,458 --> 00:09:35,041 ‫يا فتاة، من اسمه "ميلكينسون" أصلًا؟‬ 124 00:09:35,041 --> 00:09:37,083 ‫أنا واثق بأن أباه بقرة.‬ 125 00:09:38,083 --> 00:09:38,916 ‫أجل.‬ 126 00:09:40,875 --> 00:09:42,916 ‫كأنه ليس اسمًا حقيقيًا.‬ 127 00:09:44,708 --> 00:09:48,666 ‫يا "ميلكينسون"،‬ ‫لماذا يصدر الأطفال صوت خوار؟‬ 128 00:09:49,500 --> 00:09:53,375 ‫- حرف واحد ويتحول الأمر إلى "حوار"!‬ ‫- أنا أصدرت صوت بطبطة.‬ 129 00:09:53,375 --> 00:09:56,416 ‫يا سيد "ميلكينسون"،‬ ‫سيطر على هذه العجول وإلا...‬ 130 00:09:57,416 --> 00:10:01,375 ‫أيّ مدرس حقيقي يستطيع تولي أمرهم.‬ 131 00:10:01,375 --> 00:10:04,250 ‫إلا إذا كنت زائفًا!‬ 132 00:10:04,833 --> 00:10:08,833 ‫لا! أحتاج إلى المزيد من الحلوى!‬ 133 00:10:11,875 --> 00:10:15,708 ‫يا سيد "ماك فلاي"! أريدك أن تراقب فصلي‬ ‫بينما أحضر مزيدًا من الحلوى!‬ 134 00:10:18,791 --> 00:10:22,708 ‫أثمة مشكلة يا "ميلكينسون"؟‬ 135 00:10:27,791 --> 00:10:32,083 ‫ما الأمر؟‬ ‫أيأبى الفصل أن يصغي إليك من دون حلواك؟‬ 136 00:10:32,791 --> 00:10:34,166 ‫إنها حلواك أيضًا.‬ 137 00:10:35,041 --> 00:10:38,750 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- إنها كل حلوانا.‬ 138 00:10:40,000 --> 00:10:42,916 ‫ماذا تحاول أن تقول يا "جيمس"؟ تكلّم.‬ 139 00:10:43,500 --> 00:10:47,000 ‫كل الحلوى التي كنت أستخدمها‬ ‫كانت مسروقة من الطلبة.‬ 140 00:10:48,125 --> 00:10:49,000 ‫يا إلهي!‬ 141 00:10:49,000 --> 00:10:53,083 ‫أتعرف رقائق الجبن التي أُخذت منك اليوم؟‬ 142 00:10:55,208 --> 00:10:57,958 ‫ماذا يفعل برقائقي؟‬ 143 00:10:58,458 --> 00:11:02,875 ‫أرى أن نتحرك ونستردّ حلوانا.‬ 144 00:11:02,875 --> 00:11:04,583 ‫انضم إليّ يا "ستيوارت"‬ 145 00:11:04,583 --> 00:11:09,416 ‫ويمكننا معًا أن نردّ كل قطعة حلوى‬ ‫إلى طفلها المستحق.‬ 146 00:11:10,416 --> 00:11:12,041 ‫مثل عيد "هالووين".‬ 147 00:11:12,625 --> 00:11:13,708 ‫اتفقنا.‬ 148 00:11:14,541 --> 00:11:18,125 ‫ستكون عملية السطو هذه‬ ‫أكبر عملية سطو نفّذتها في حياتي.‬ 149 00:11:18,125 --> 00:11:20,916 ‫ستتطلب ثلاث خطوات.‬ 150 00:11:23,875 --> 00:11:29,708 ‫أولًا، سأكتب رسالة فحواها‬ ‫أن "جيمس" مطلوب في مكتب الناظر.‬ 151 00:11:30,750 --> 00:11:32,583 ‫هذا أنا.‬ 152 00:11:35,000 --> 00:11:37,125 ‫"مكبر صوت الناظر"‬ 153 00:11:38,041 --> 00:11:39,041 ‫ثانيًا،‬ 154 00:11:39,750 --> 00:11:44,250 ‫ستكلّفه بأن يتظاهر بكونه السيد "ميلكينسون"‬ ‫حتى لا يُترك فصلي بلا رقابة.‬ 155 00:11:46,916 --> 00:11:49,125 ‫وأخيرًا، ستشتت انتباه "ماك فلاي"‬ 156 00:11:49,125 --> 00:11:52,250 ‫بينما أتسلل عبر النافذة وأستعيد الحلوى.‬ 157 00:11:52,750 --> 00:11:56,750 ‫أرجوك يا سيد "ماك فلاي"،‬ ‫دعني أعود إلى فصلك الغبي.‬ 158 00:11:56,750 --> 00:11:59,833 ‫أنت مدرس أفضل بكثير من السيد "خوارنسون"!‬ 159 00:12:08,625 --> 00:12:09,625 ‫صعود.‬ 160 00:12:10,875 --> 00:12:12,291 ‫صعود!‬ 161 00:12:23,625 --> 00:12:25,500 ‫وسترتك الملطخة؟‬ 162 00:12:25,500 --> 00:12:29,666 ‫أعني، معظم الناس لا يتحلون بثقة كافية‬ ‫تمكّنهم من السير بهذه الهيئة،‬ 163 00:12:29,666 --> 00:12:32,541 ‫أما أنت، فلا. تحب كونك مقززًا.‬ 164 00:12:43,625 --> 00:12:46,375 ‫لا يستطيع أن يدرّس فصلًا‬ ‫وإن توقفت حياته على ذلك.‬ 165 00:13:13,000 --> 00:13:15,166 ‫انزلوا عن ظهري! أنفي!‬ 166 00:13:19,125 --> 00:13:21,291 ‫وذاك الشارب! كيف...‬ 167 00:13:22,583 --> 00:13:23,583 ‫مهلًا!‬ 168 00:13:25,333 --> 00:13:27,916 ‫ذلك ليس "ميلكينسون"!‬ 169 00:13:29,291 --> 00:13:30,833 ‫الأمر ليس كما تراه!‬ 170 00:13:30,833 --> 00:13:31,875 ‫حقًا؟‬ 171 00:13:31,875 --> 00:13:36,708 ‫لأنني أرى أنك تحاول أخذ الأطعمة السريعة‬ ‫التي قمنا نحن ذوا الدوام الكامل بسرقتها...‬ 172 00:13:36,708 --> 00:13:39,666 ‫أعني، بمصادرتها!‬ 173 00:13:39,666 --> 00:13:45,166 ‫كانت هذه خطتك من البداية،‬ ‫صحيح يا سيد "ميلكينسون"؟‬ 174 00:13:46,833 --> 00:13:48,708 ‫أنت محق تمامًا!‬ 175 00:13:50,041 --> 00:13:54,541 ‫أتيت إلى "ديرت" لأستردّ هذه الأطعمة السريعة‬ ‫وأردّها شرعيًا إلى الطلبة‬ 176 00:13:54,541 --> 00:13:58,708 ‫لأنني لم أستطع تحمّل نفاق قانون منع الحلوى‬ ‫في هذه المدرسة.‬ 177 00:13:58,708 --> 00:14:02,500 ‫قانون يسمح للمدرسين بتناول الحلوى،‬ ‫أما الطلبة، فلا؟‬ 178 00:14:02,500 --> 00:14:05,333 ‫هل هذا عدل؟ هل هذا إنصاف؟‬ 179 00:14:05,333 --> 00:14:08,958 ‫يجب أن يحق للأطفال تناول الأطعمة السريعة‬ ‫بحرّية مثل المدرسين!‬ 180 00:14:08,958 --> 00:14:10,291 ‫هذا منطقيّ.‬ 181 00:14:14,416 --> 00:14:16,291 ‫كلنا نعمل بجد!‬ 182 00:14:16,291 --> 00:14:19,208 ‫كلنا نستحق أن نكافئ أنفسنا!‬ 183 00:14:19,708 --> 00:14:21,500 ‫سيد "ميلكينسون".‬ 184 00:14:22,666 --> 00:14:24,083 ‫لقد أثّرت فيّ.‬ 185 00:14:24,958 --> 00:14:27,875 ‫بدأت مدرسًا بديلًا مثلك،‬ 186 00:14:27,875 --> 00:14:30,291 ‫لأنني أردت أن أحدث فارقًا!‬ 187 00:14:30,291 --> 00:14:33,000 ‫وحين رُقيت إلى منصب ناظر بديل،‬ 188 00:14:33,000 --> 00:14:37,708 ‫أقسمت إنني لن أدير مدرسة ذات قواعد ظالمة.‬ 189 00:14:37,708 --> 00:14:40,458 ‫يبدو أنني ضللت طريقي.‬ 190 00:14:40,458 --> 00:14:42,833 ‫أُلغيت قاعدة منع الأطعمة السريعة.‬ 191 00:14:43,333 --> 00:14:45,666 ‫أيها الأطفال، تناولوا أطعمتكم السريعة!‬ 192 00:14:50,125 --> 00:14:51,458 ‫سكر!‬ 193 00:14:51,458 --> 00:14:52,875 ‫مرحى!‬ 194 00:14:52,875 --> 00:14:55,958 ‫وبالإضافة إلى منحك لقب مدرس الشهر،‬ 195 00:14:55,958 --> 00:14:58,291 ‫أودّ أن أعرض عليك وظيفة بدوام كامل،‬ 196 00:14:58,291 --> 00:15:00,416 ‫بزيادة في الراتب.‬ 197 00:15:00,416 --> 00:15:01,750 ‫زيادة في الراتب؟‬ 198 00:15:02,541 --> 00:15:06,000 ‫عملت متطوعًا طوال هذه السنوات!‬ 199 00:15:08,708 --> 00:15:11,458 ‫- لا، لماذا أنا؟‬ ‫- شكرًا يا مكبر صوت الناظر.‬ 200 00:15:11,458 --> 00:15:14,125 ‫- لماذا أنا؟‬ ‫- تشرفت بالعمل معك،‬ 201 00:15:14,875 --> 00:15:18,083 ‫لكن يؤسفني أن مهمتي هنا قد...‬ 202 00:15:24,291 --> 00:15:26,625 ‫كنت متأكدة. شربت العبوة الكبيرة، صحيح؟‬ 203 00:15:27,750 --> 00:15:28,583 ‫نعم.‬ 204 00:15:28,583 --> 00:15:30,916 ‫كنت واثقة بأنك لا تستطيع تحمّل الكبيرة.‬ 205 00:15:59,333 --> 00:16:01,291 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬ 206 00:16:01,291 --> 00:16:03,083 ‫ليس الآن يا "جيمس"!‬