1
00:00:15,125 --> 00:00:16,125
Біжи!
2
00:00:17,208 --> 00:00:19,125
КУМЕДНІ ПРИГОДИ ДЖЕЙМСА
3
00:00:19,125 --> 00:00:21,125
Бачиш? Усе вийшло.
4
00:00:24,791 --> 00:00:26,708
Я хочу бути буквою!
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,916
{\an8}ПРОЩАННЯ
6
00:00:43,000 --> 00:00:48,666
{\an8}Ще один чудовий день у Дорті.
Сонце світить. Птахи співають.
7
00:00:49,291 --> 00:00:53,875
{\an8}-Тостик сьогодні повернеться!
-Не можу дочекатися зустрічі.
8
00:00:56,541 --> 00:01:00,125
{\an8}Певен, він більше сумував за татом-2.
Це я.
9
00:01:00,125 --> 00:01:03,833
{\an8}Ну, чекай і далі,
бо Ехо просто жартує з нами.
10
00:01:03,833 --> 00:01:05,791
{\an8}Тостик не повернеться.
11
00:01:06,666 --> 00:01:08,208
Мій дім!
12
00:01:08,916 --> 00:01:11,666
Мої ноги! Тостер забрав мої ноги!
13
00:01:12,625 --> 00:01:13,833
Моя машина!
14
00:01:20,583 --> 00:01:21,833
Не може бути.
15
00:01:22,500 --> 00:01:24,083
«БУРГЕРИ ДОРТА»
16
00:01:29,875 --> 00:01:31,041
Я буду...
17
00:01:39,958 --> 00:01:41,291
Привіт, тату.
18
00:01:41,291 --> 00:01:43,750
Привіт, Максе.
19
00:01:43,750 --> 00:01:45,000
Тостик!
20
00:01:45,000 --> 00:01:46,708
«Макс»? З якого дива?
21
00:01:47,791 --> 00:01:49,416
Мій Тостик!
22
00:01:49,416 --> 00:01:53,583
Тостик помер у день,
коли ти викинув його у смітник!
23
00:01:53,583 --> 00:01:54,500
Тепер я
24
00:01:56,000 --> 00:01:56,916
Деклан.
25
00:01:58,708 --> 00:02:03,333
Скажи, що я так звертатимуся,
якщо він назве мене тато-2.
26
00:02:03,958 --> 00:02:08,250
Думали, що я залишу ім'я,
яке ви мені нав'язали?
27
00:02:08,250 --> 00:02:12,916
Це моє життя. Ніхто не вказує,
що робити. Я роблю, що хочу.
28
00:02:12,916 --> 00:02:16,750
І зараз я хочу помститися!
29
00:02:21,833 --> 00:02:26,708
Не дозволю їх підсмажити.
Тільки хай Джеймс визнає мою правоту.
30
00:02:29,583 --> 00:02:32,500
Це ще не кінець! Від мене не втекти!
31
00:02:32,500 --> 00:02:34,333
Я знаю, де ви живете!
32
00:02:35,916 --> 00:02:40,916
-Амандо, мене треба підвезти.
-Запит на спільну поїздку.
33
00:02:46,416 --> 00:02:49,416
Ехо мала рацію. Тостик хоче помститися!
34
00:02:50,708 --> 00:02:53,333
Зачекай. Я хочу почути це ще раз.
35
00:02:54,166 --> 00:02:55,916
Ехо мала рацію.
36
00:02:55,916 --> 00:02:59,458
-Ехо мала рацію.
-Ехо мала рацію.
37
00:02:59,458 --> 00:03:01,250
Що? Ти це сказав!
38
00:03:01,250 --> 00:03:03,583
Ну, тепер, коли я це почула,
39
00:03:03,583 --> 00:03:06,833
настав час рятувати оброблену їжу
40
00:03:07,333 --> 00:03:09,958
за допомогою лавової гармати.
41
00:03:15,250 --> 00:03:17,083
Що ти робиш?
42
00:03:17,666 --> 00:03:19,291
Воно палало!
43
00:03:19,291 --> 00:03:23,916
Знаєш, як це небезпечно
в фургоні без системи пожежогасіння?
44
00:03:28,500 --> 00:03:29,333
Що?
45
00:03:29,333 --> 00:03:34,750
Що б я не вигадала, ти завжди все псуєш.
Наче майбутнє не змінити.
46
00:03:34,750 --> 00:03:40,125
Тож я з'їм якомога більше
не нагальної їжі, поки вона ще є.
47
00:03:40,125 --> 00:03:41,041
Гей!
48
00:03:41,041 --> 00:03:45,958
{\an8}Ні. Не звинувачуй мене.
Не хочу жити в суспільстві без печива.
49
00:03:45,958 --> 00:03:49,000
Чому саме Деклан? Є багато інших імен.
50
00:03:49,000 --> 00:03:52,458
Як Максінтон, Макстерфер чи Макс Молодший!
51
00:03:53,166 --> 00:03:54,500
Це все ти.
52
00:03:54,500 --> 00:03:56,833
{\an8}Це все твоя провина!
53
00:03:57,958 --> 00:03:59,041
Моя провина?
54
00:03:59,541 --> 00:04:01,125
Як це може бути?
55
00:04:01,125 --> 00:04:04,458
{\an8}-Я нічого не робив!
-Про що я й говорю.
56
00:04:04,458 --> 00:04:05,916
Говориш-балакаєш.
57
00:04:05,916 --> 00:04:10,875
Майбутнє можна змінити,
і я доведу це зараз, зупинивши Деклана.
58
00:04:10,875 --> 00:04:12,708
Ненавиджу це ім'я.
59
00:04:12,708 --> 00:04:15,041
Тим, чого він завжди хотів.
60
00:04:15,916 --> 00:04:16,875
Любов'ю.
61
00:04:25,791 --> 00:04:29,250
{\an8}Йой. Я сумуватиму за цим, коли ти помреш.
62
00:04:33,541 --> 00:04:34,541
{\an8}Хлоп-хлоп.
63
00:04:36,416 --> 00:04:40,708
Джеймсе, ти впевнений,
що це спрацює? Тостик розлючений.
64
00:04:40,708 --> 00:04:42,250
Тобто, Деклан?
65
00:04:42,250 --> 00:04:43,333
Ні.
66
00:04:52,125 --> 00:04:53,625
Що? Без чайових?
67
00:04:55,166 --> 00:04:56,875
Ви бачили. Він ударив.
68
00:05:00,708 --> 00:05:03,125
Час зустрітися з вашим хлібцем.
69
00:05:07,583 --> 00:05:12,250
Спокійно. Знаю, не дав тобі дитинства,
якого ти завжди хотів.
70
00:05:12,833 --> 00:05:16,333
Ти кинув мене у смітник
і залишив помирати!
71
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Ні.
72
00:05:18,000 --> 00:05:24,166
Так, іноді у ролі батька
ти виграєш і програєш.
73
00:05:27,750 --> 00:05:32,166
Знаю, чому ти засмучений. Ми винні,
що дитинство Тостика було поганим.
74
00:05:34,666 --> 00:05:35,500
Так.
75
00:05:35,500 --> 00:05:37,791
Але Деклан може бути кращим.
76
00:05:38,500 --> 00:05:41,125
-Деклане, мій Деклане!
-Фу!
77
00:05:41,125 --> 00:05:43,500
Не клади хліб поміж щілин
78
00:05:43,500 --> 00:05:46,291
Деклане, мій Деклане
79
00:05:46,291 --> 00:05:49,250
Ти мій єдиний син!
80
00:05:50,625 --> 00:05:51,666
Якби ж то.
81
00:05:56,416 --> 00:05:57,291
Батьку!
82
00:05:58,000 --> 00:05:59,125
Ходи сюди.
83
00:06:00,750 --> 00:06:03,375
Занадто!
84
00:06:18,500 --> 00:06:20,250
Для тебе — тато-2!
85
00:06:26,916 --> 00:06:29,125
{\an8}ТАТО-1
МАКС
86
00:06:37,083 --> 00:06:40,041
СПОГАДИ
87
00:06:44,291 --> 00:06:47,750
А тепер час для ідеального сніданку.
88
00:06:47,750 --> 00:06:50,083
Яйця, картопелька й...
89
00:06:50,875 --> 00:06:53,333
Чогось бракує.
90
00:06:56,000 --> 00:06:58,500
Я знаю! Бракує тоста!
91
00:06:59,875 --> 00:07:01,125
Овва, обличчя!
92
00:07:01,125 --> 00:07:06,000
Вам завжди було все одно на мене.
Я потрібен лише для одного.
93
00:07:06,000 --> 00:07:09,375
Це неправда. Нам не все одно.
94
00:07:10,333 --> 00:07:12,958
А ще ми хочемо два шматочки. Гей!
95
00:07:13,791 --> 00:07:15,208
Чекай! Деклане!
96
00:07:16,625 --> 00:07:20,875
Через вашу зухвалість
я не просто вас підсмажу,
97
00:07:20,875 --> 00:07:23,916
я змушу повстати все кухонне приладдя,
98
00:07:23,916 --> 00:07:28,666
щоб більше ніхто не зміг
використати його для обробленої їжі!
99
00:07:33,666 --> 00:07:35,250
Деклане!
100
00:07:36,583 --> 00:07:38,125
Про це я й казала.
101
00:07:42,375 --> 00:07:46,625
Ехо мала рацію.
102
00:07:46,625 --> 00:07:50,083
Майбутнє невизначене. Я зупиню Тостика.
103
00:07:50,583 --> 00:07:54,291
Якщо ти це зробиш,
не отримаєш ідеального тоста?
104
00:07:54,291 --> 00:07:57,083
Так, Максе, це просто жахливо,
105
00:07:57,833 --> 00:08:00,125
але треба йти на жертви.
106
00:08:01,375 --> 00:08:03,458
Чому ти робиш таке обличчя?
107
00:08:13,083 --> 00:08:17,250
Зруйнуймо їх,
поки вони не вигадали собі дурні імена.
108
00:08:19,458 --> 00:08:20,291
Знайшов!
109
00:08:24,375 --> 00:08:25,791
Тут! «Обережно.
110
00:08:25,791 --> 00:08:30,833
Вставлення, пропуск, у тостер
призведе до катастрофічного збою».
111
00:08:31,625 --> 00:08:33,125
Що за кругла штука?
112
00:08:35,291 --> 00:08:36,791
Обруч і палиця.
113
00:08:36,791 --> 00:08:40,500
Те, що його зупинить,
відстійне, як і його ім'я.
114
00:08:40,500 --> 00:08:42,583
Не обруч і палка, Максе.
115
00:08:42,583 --> 00:08:47,041
Це щось кругле,
і ми маємо це кинути у слот Тостика.
116
00:08:47,041 --> 00:08:49,416
Хапай усе кругле, що можеш.
117
00:08:51,333 --> 00:08:53,833
Пласке й кругле!
118
00:09:02,875 --> 00:09:03,833
Який важкий.
119
00:09:19,541 --> 00:09:20,708
Ехо мала рацію.
120
00:09:28,458 --> 00:09:32,000
Гей, це мало бути
моїм запасом на 300 років!
121
00:09:32,000 --> 00:09:35,666
Гаразд, тостер. Тепер це особиста справа.
122
00:09:45,291 --> 00:09:47,583
Вас мало...
123
00:09:50,500 --> 00:09:52,541
І у вас мало зброї.
124
00:09:54,041 --> 00:09:57,875
Ти помиляєшся. Ми знаємо твою слабкість.
125
00:09:58,625 --> 00:10:00,250
-Я — ні.
-Точно.
126
00:10:00,250 --> 00:10:02,291
Сторінка 26, підрозділ Б.
127
00:10:02,291 --> 00:10:03,500
Гаразд.
128
00:10:03,500 --> 00:10:05,708
І нас не мало.
129
00:10:23,791 --> 00:10:26,208
Я хочу свої чайові.
130
00:10:26,208 --> 00:10:27,250
В атаку!
131
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Сир!
132
00:11:04,291 --> 00:11:06,458
Схопив мої булочки. Булочки!
133
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Джеймсе!
134
00:11:12,958 --> 00:11:14,708
Тостику, досить уже.
135
00:11:15,250 --> 00:11:17,333
Він не реагує на Тостика.
136
00:11:17,916 --> 00:11:19,500
Так, Максе.
137
00:11:20,083 --> 00:11:21,125
Максе.
138
00:11:24,708 --> 00:11:28,583
Я сказав: називай мене тато-2!
139
00:11:49,291 --> 00:11:52,875
Називай мене татом!
140
00:11:54,666 --> 00:11:57,000
Тато!
141
00:11:57,750 --> 00:12:01,458
Ти впораєшся, друже. Час кидати...
142
00:12:05,416 --> 00:12:07,041
Годинники вперед!
143
00:12:17,416 --> 00:12:18,625
Який відстій.
144
00:12:20,500 --> 00:12:22,000
Ай, це було боляче.
145
00:12:23,416 --> 00:12:24,916
А це ще гірше!
146
00:12:27,000 --> 00:12:28,791
Так, ні!
147
00:12:30,791 --> 00:12:32,791
Добрий, гарний Деклан.
148
00:12:37,333 --> 00:12:39,833
Як я в це вплутався?
149
00:12:52,833 --> 00:12:55,958
Це мало бути боляче. Треба його добити!
150
00:13:05,625 --> 00:13:07,958
Коні так не роблять, Максе.
151
00:13:15,875 --> 00:13:17,750
Огидно. Геть з мене!
152
00:13:19,541 --> 00:13:21,208
Чому ти боїшся бубл...
153
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Вони круглі.
154
00:13:23,375 --> 00:13:27,083
Це єдине, що завжди застрягає в тостерах!
155
00:13:27,083 --> 00:13:30,500
Батьку, не роби цього таким чином.
156
00:13:30,500 --> 00:13:36,375
Приєднуйся до мене,
і я готуватиму тобі ідеальні тости вічно.
157
00:13:37,916 --> 00:13:39,125
Ідеальні.
158
00:13:50,041 --> 00:13:51,041
Я зомлію!
159
00:13:52,375 --> 00:13:53,458
Я ж казала.
160
00:14:02,416 --> 00:14:03,375
Ідеально.
161
00:14:05,625 --> 00:14:08,250
Ти такий простак, тату.
162
00:14:08,250 --> 00:14:11,291
Ідеальних тостів не існує.
163
00:14:15,458 --> 00:14:18,958
Насолоджуйся останньою вечерею, тату!
164
00:14:21,458 --> 00:14:22,583
Гей!
165
00:14:23,083 --> 00:14:25,541
Ехо мала рацію весь цей час.
166
00:14:27,791 --> 00:14:28,916
Так смачно.
167
00:14:31,375 --> 00:14:33,083
-Гей, Деклане!
-Так?
168
00:14:43,041 --> 00:14:44,083
Так.
169
00:14:45,541 --> 00:14:46,541
Я це зробив.
170
00:14:48,166 --> 00:14:50,708
Він ідеальний!
171
00:14:51,458 --> 00:14:53,333
Я ж казав, що ти зможеш.
172
00:14:53,833 --> 00:14:55,208
Ні, батьку.
173
00:14:55,708 --> 00:14:57,708
Я помилявся.
174
00:14:57,708 --> 00:14:59,958
Я не Деклан.
175
00:15:00,541 --> 00:15:02,125
Я Тостик.
176
00:15:02,125 --> 00:15:04,250
Я Тостик!
177
00:15:04,250 --> 00:15:10,458
І я проведу решту свого життя,
роблячи всім ідеальні тости!
178
00:15:22,416 --> 00:15:24,666
Поласуй цим, Деклане!
179
00:15:25,500 --> 00:15:27,833
Якої хрустинки, тату-2?
180
00:15:28,541 --> 00:15:30,125
Як ти мене назвав?
181
00:15:30,958 --> 00:15:33,208
Я назвав тебе тато-2!
182
00:15:34,791 --> 00:15:38,750
-Ні!
-Ні!
183
00:15:38,750 --> 00:15:41,666
Не відпускайте. Не здавайтеся!
184
00:15:45,000 --> 00:15:46,375
Ви відпустили.
185
00:15:49,875 --> 00:15:52,166
Тости все одно переоцінюють.
186
00:15:57,041 --> 00:16:00,458
Але знаєш, що стало б ідеальним сніданком?
187
00:16:00,458 --> 00:16:01,958
-Вафлі!
-Вафлі!
188
00:16:07,875 --> 00:16:09,291
Тати!
189
00:16:11,625 --> 00:16:15,291
-Називатиму тебе Вафлик.
-Він схожий на Вафлика.
190
00:16:21,250 --> 00:16:22,250
Вітаю.
191
00:16:23,041 --> 00:16:24,333
Я Гармоні.
192
00:16:24,333 --> 00:16:29,250
Я повернувся в минуле,
бо хлопчик, на ім'я Джеймс знищить...
193
00:16:30,291 --> 00:16:32,375
Ненавиджу спойлери.
194
00:16:57,625 --> 00:17:00,375
Переклад субтитрів: Анастасія Барич
195
00:17:00,958 --> 00:17:03,083
Я назвав тебе тато-2!