1 00:00:15,125 --> 00:00:16,125 Біжи! 2 00:00:17,208 --> 00:00:19,125 КУМЕДНІ ПРИГОДИ ДЖЕЙМСА 3 00:00:19,125 --> 00:00:21,125 Бачиш? Усе вийшло. 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,708 Я хочу бути буквою! 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,916 {\an8}ПРОЩАННЯ 6 00:00:43,000 --> 00:00:48,666 {\an8}Ще один чудовий день у Дорті. Сонце світить. Птахи співають. 7 00:00:49,291 --> 00:00:53,875 {\an8}-Тостик сьогодні повернеться! -Не можу дочекатися зустрічі. 8 00:00:56,541 --> 00:01:00,125 {\an8}Певен, він більше сумував за татом-2. Це я. 9 00:01:00,125 --> 00:01:03,833 {\an8}Ну, чекай і далі, бо Ехо просто жартує з нами. 10 00:01:03,833 --> 00:01:05,791 {\an8}Тостик не повернеться. 11 00:01:06,666 --> 00:01:08,208 Мій дім! 12 00:01:08,916 --> 00:01:11,666 Мої ноги! Тостер забрав мої ноги! 13 00:01:12,625 --> 00:01:13,833 Моя машина! 14 00:01:20,583 --> 00:01:21,833 Не може бути. 15 00:01:22,500 --> 00:01:24,083 «БУРГЕРИ ДОРТА» 16 00:01:29,875 --> 00:01:31,041 Я буду... 17 00:01:39,958 --> 00:01:41,291 Привіт, тату. 18 00:01:41,291 --> 00:01:43,750 Привіт, Максе. 19 00:01:43,750 --> 00:01:45,000 Тостик! 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,708 «Макс»? З якого дива? 21 00:01:47,791 --> 00:01:49,416 Мій Тостик! 22 00:01:49,416 --> 00:01:53,583 Тостик помер у день, коли ти викинув його у смітник! 23 00:01:53,583 --> 00:01:54,500 Тепер я 24 00:01:56,000 --> 00:01:56,916 Деклан. 25 00:01:58,708 --> 00:02:03,333 Скажи, що я так звертатимуся, якщо він назве мене тато-2. 26 00:02:03,958 --> 00:02:08,250 Думали, що я залишу ім'я, яке ви мені нав'язали? 27 00:02:08,250 --> 00:02:12,916 Це моє життя. Ніхто не вказує, що робити. Я роблю, що хочу. 28 00:02:12,916 --> 00:02:16,750 І зараз я хочу помститися! 29 00:02:21,833 --> 00:02:26,708 Не дозволю їх підсмажити. Тільки хай Джеймс визнає мою правоту. 30 00:02:29,583 --> 00:02:32,500 Це ще не кінець! Від мене не втекти! 31 00:02:32,500 --> 00:02:34,333 Я знаю, де ви живете! 32 00:02:35,916 --> 00:02:40,916 -Амандо, мене треба підвезти. -Запит на спільну поїздку. 33 00:02:46,416 --> 00:02:49,416 Ехо мала рацію. Тостик хоче помститися! 34 00:02:50,708 --> 00:02:53,333 Зачекай. Я хочу почути це ще раз. 35 00:02:54,166 --> 00:02:55,916 Ехо мала рацію. 36 00:02:55,916 --> 00:02:59,458 -Ехо мала рацію. -Ехо мала рацію. 37 00:02:59,458 --> 00:03:01,250 Що? Ти це сказав! 38 00:03:01,250 --> 00:03:03,583 Ну, тепер, коли я це почула, 39 00:03:03,583 --> 00:03:06,833 настав час рятувати оброблену їжу 40 00:03:07,333 --> 00:03:09,958 за допомогою лавової гармати. 41 00:03:15,250 --> 00:03:17,083 Що ти робиш? 42 00:03:17,666 --> 00:03:19,291 Воно палало! 43 00:03:19,291 --> 00:03:23,916 Знаєш, як це небезпечно в фургоні без системи пожежогасіння? 44 00:03:28,500 --> 00:03:29,333 Що? 45 00:03:29,333 --> 00:03:34,750 Що б я не вигадала, ти завжди все псуєш. Наче майбутнє не змінити. 46 00:03:34,750 --> 00:03:40,125 Тож я з'їм якомога більше не нагальної їжі, поки вона ще є. 47 00:03:40,125 --> 00:03:41,041 Гей! 48 00:03:41,041 --> 00:03:45,958 {\an8}Ні. Не звинувачуй мене. Не хочу жити в суспільстві без печива. 49 00:03:45,958 --> 00:03:49,000 Чому саме Деклан? Є багато інших імен. 50 00:03:49,000 --> 00:03:52,458 Як Максінтон, Макстерфер чи Макс Молодший! 51 00:03:53,166 --> 00:03:54,500 Це все ти. 52 00:03:54,500 --> 00:03:56,833 {\an8}Це все твоя провина! 53 00:03:57,958 --> 00:03:59,041 Моя провина? 54 00:03:59,541 --> 00:04:01,125 Як це може бути? 55 00:04:01,125 --> 00:04:04,458 {\an8}-Я нічого не робив! -Про що я й говорю. 56 00:04:04,458 --> 00:04:05,916 Говориш-балакаєш. 57 00:04:05,916 --> 00:04:10,875 Майбутнє можна змінити, і я доведу це зараз, зупинивши Деклана. 58 00:04:10,875 --> 00:04:12,708 Ненавиджу це ім'я. 59 00:04:12,708 --> 00:04:15,041 Тим, чого він завжди хотів. 60 00:04:15,916 --> 00:04:16,875 Любов'ю. 61 00:04:25,791 --> 00:04:29,250 {\an8}Йой. Я сумуватиму за цим, коли ти помреш. 62 00:04:33,541 --> 00:04:34,541 {\an8}Хлоп-хлоп. 63 00:04:36,416 --> 00:04:40,708 Джеймсе, ти впевнений, що це спрацює? Тостик розлючений. 64 00:04:40,708 --> 00:04:42,250 Тобто, Деклан? 65 00:04:42,250 --> 00:04:43,333 Ні. 66 00:04:52,125 --> 00:04:53,625 Що? Без чайових? 67 00:04:55,166 --> 00:04:56,875 Ви бачили. Він ударив. 68 00:05:00,708 --> 00:05:03,125 Час зустрітися з вашим хлібцем. 69 00:05:07,583 --> 00:05:12,250 Спокійно. Знаю, не дав тобі дитинства, якого ти завжди хотів. 70 00:05:12,833 --> 00:05:16,333 Ти кинув мене у смітник і залишив помирати! 71 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 Ні. 72 00:05:18,000 --> 00:05:24,166 Так, іноді у ролі батька ти виграєш і програєш. 73 00:05:27,750 --> 00:05:32,166 Знаю, чому ти засмучений. Ми винні, що дитинство Тостика було поганим. 74 00:05:34,666 --> 00:05:35,500 Так. 75 00:05:35,500 --> 00:05:37,791 Але Деклан може бути кращим. 76 00:05:38,500 --> 00:05:41,125 -Деклане, мій Деклане! -Фу! 77 00:05:41,125 --> 00:05:43,500 Не клади хліб поміж щілин 78 00:05:43,500 --> 00:05:46,291 Деклане, мій Деклане 79 00:05:46,291 --> 00:05:49,250 Ти мій єдиний син! 80 00:05:50,625 --> 00:05:51,666 Якби ж то. 81 00:05:56,416 --> 00:05:57,291 Батьку! 82 00:05:58,000 --> 00:05:59,125 Ходи сюди. 83 00:06:00,750 --> 00:06:03,375 Занадто! 84 00:06:18,500 --> 00:06:20,250 Для тебе — тато-2! 85 00:06:26,916 --> 00:06:29,125 {\an8}ТАТО-1 МАКС 86 00:06:37,083 --> 00:06:40,041 СПОГАДИ 87 00:06:44,291 --> 00:06:47,750 А тепер час для ідеального сніданку. 88 00:06:47,750 --> 00:06:50,083 Яйця, картопелька й... 89 00:06:50,875 --> 00:06:53,333 Чогось бракує. 90 00:06:56,000 --> 00:06:58,500 Я знаю! Бракує тоста! 91 00:06:59,875 --> 00:07:01,125 Овва, обличчя! 92 00:07:01,125 --> 00:07:06,000 Вам завжди було все одно на мене. Я потрібен лише для одного. 93 00:07:06,000 --> 00:07:09,375 Це неправда. Нам не все одно. 94 00:07:10,333 --> 00:07:12,958 А ще ми хочемо два шматочки. Гей! 95 00:07:13,791 --> 00:07:15,208 Чекай! Деклане! 96 00:07:16,625 --> 00:07:20,875 Через вашу зухвалість я не просто вас підсмажу, 97 00:07:20,875 --> 00:07:23,916 я змушу повстати все кухонне приладдя, 98 00:07:23,916 --> 00:07:28,666 щоб більше ніхто не зміг використати його для обробленої їжі! 99 00:07:33,666 --> 00:07:35,250 Деклане! 100 00:07:36,583 --> 00:07:38,125 Про це я й казала. 101 00:07:42,375 --> 00:07:46,625 Ехо мала рацію. 102 00:07:46,625 --> 00:07:50,083 Майбутнє невизначене. Я зупиню Тостика. 103 00:07:50,583 --> 00:07:54,291 Якщо ти це зробиш, не отримаєш ідеального тоста? 104 00:07:54,291 --> 00:07:57,083 Так, Максе, це просто жахливо, 105 00:07:57,833 --> 00:08:00,125 але треба йти на жертви. 106 00:08:01,375 --> 00:08:03,458 Чому ти робиш таке обличчя? 107 00:08:13,083 --> 00:08:17,250 Зруйнуймо їх, поки вони не вигадали собі дурні імена. 108 00:08:19,458 --> 00:08:20,291 Знайшов! 109 00:08:24,375 --> 00:08:25,791 Тут! «Обережно. 110 00:08:25,791 --> 00:08:30,833 Вставлення, пропуск, у тостер призведе до катастрофічного збою». 111 00:08:31,625 --> 00:08:33,125 Що за кругла штука? 112 00:08:35,291 --> 00:08:36,791 Обруч і палиця. 113 00:08:36,791 --> 00:08:40,500 Те, що його зупинить, відстійне, як і його ім'я. 114 00:08:40,500 --> 00:08:42,583 Не обруч і палка, Максе. 115 00:08:42,583 --> 00:08:47,041 Це щось кругле, і ми маємо це кинути у слот Тостика. 116 00:08:47,041 --> 00:08:49,416 Хапай усе кругле, що можеш. 117 00:08:51,333 --> 00:08:53,833 Пласке й кругле! 118 00:09:02,875 --> 00:09:03,833 Який важкий. 119 00:09:19,541 --> 00:09:20,708 Ехо мала рацію. 120 00:09:28,458 --> 00:09:32,000 Гей, це мало бути моїм запасом на 300 років! 121 00:09:32,000 --> 00:09:35,666 Гаразд, тостер. Тепер це особиста справа. 122 00:09:45,291 --> 00:09:47,583 Вас мало... 123 00:09:50,500 --> 00:09:52,541 І у вас мало зброї. 124 00:09:54,041 --> 00:09:57,875 Ти помиляєшся. Ми знаємо твою слабкість. 125 00:09:58,625 --> 00:10:00,250 -Я — ні. -Точно. 126 00:10:00,250 --> 00:10:02,291 Сторінка 26, підрозділ Б. 127 00:10:02,291 --> 00:10:03,500 Гаразд. 128 00:10:03,500 --> 00:10:05,708 І нас не мало. 129 00:10:23,791 --> 00:10:26,208 Я хочу свої чайові. 130 00:10:26,208 --> 00:10:27,250 В атаку! 131 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Сир! 132 00:11:04,291 --> 00:11:06,458 Схопив мої булочки. Булочки! 133 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Джеймсе! 134 00:11:12,958 --> 00:11:14,708 Тостику, досить уже. 135 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 Він не реагує на Тостика. 136 00:11:17,916 --> 00:11:19,500 Так, Максе. 137 00:11:20,083 --> 00:11:21,125 Максе. 138 00:11:24,708 --> 00:11:28,583 Я сказав: називай мене тато-2! 139 00:11:49,291 --> 00:11:52,875 Називай мене татом! 140 00:11:54,666 --> 00:11:57,000 Тато! 141 00:11:57,750 --> 00:12:01,458 Ти впораєшся, друже. Час кидати... 142 00:12:05,416 --> 00:12:07,041 Годинники вперед! 143 00:12:17,416 --> 00:12:18,625 Який відстій. 144 00:12:20,500 --> 00:12:22,000 Ай, це було боляче. 145 00:12:23,416 --> 00:12:24,916 А це ще гірше! 146 00:12:27,000 --> 00:12:28,791 Так, ні! 147 00:12:30,791 --> 00:12:32,791 Добрий, гарний Деклан. 148 00:12:37,333 --> 00:12:39,833 Як я в це вплутався? 149 00:12:52,833 --> 00:12:55,958 Це мало бути боляче. Треба його добити! 150 00:13:05,625 --> 00:13:07,958 Коні так не роблять, Максе. 151 00:13:15,875 --> 00:13:17,750 Огидно. Геть з мене! 152 00:13:19,541 --> 00:13:21,208 Чому ти боїшся бубл... 153 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Вони круглі. 154 00:13:23,375 --> 00:13:27,083 Це єдине, що завжди застрягає в тостерах! 155 00:13:27,083 --> 00:13:30,500 Батьку, не роби цього таким чином. 156 00:13:30,500 --> 00:13:36,375 Приєднуйся до мене, і я готуватиму тобі ідеальні тости вічно. 157 00:13:37,916 --> 00:13:39,125 Ідеальні. 158 00:13:50,041 --> 00:13:51,041 Я зомлію! 159 00:13:52,375 --> 00:13:53,458 Я ж казала. 160 00:14:02,416 --> 00:14:03,375 Ідеально. 161 00:14:05,625 --> 00:14:08,250 Ти такий простак, тату. 162 00:14:08,250 --> 00:14:11,291 Ідеальних тостів не існує. 163 00:14:15,458 --> 00:14:18,958 Насолоджуйся останньою вечерею, тату! 164 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 Гей! 165 00:14:23,083 --> 00:14:25,541 Ехо мала рацію весь цей час. 166 00:14:27,791 --> 00:14:28,916 Так смачно. 167 00:14:31,375 --> 00:14:33,083 -Гей, Деклане! -Так? 168 00:14:43,041 --> 00:14:44,083 Так. 169 00:14:45,541 --> 00:14:46,541 Я це зробив. 170 00:14:48,166 --> 00:14:50,708 Він ідеальний! 171 00:14:51,458 --> 00:14:53,333 Я ж казав, що ти зможеш. 172 00:14:53,833 --> 00:14:55,208 Ні, батьку. 173 00:14:55,708 --> 00:14:57,708 Я помилявся. 174 00:14:57,708 --> 00:14:59,958 Я не Деклан. 175 00:15:00,541 --> 00:15:02,125 Я Тостик. 176 00:15:02,125 --> 00:15:04,250 Я Тостик! 177 00:15:04,250 --> 00:15:10,458 І я проведу решту свого життя, роблячи всім ідеальні тости! 178 00:15:22,416 --> 00:15:24,666 Поласуй цим, Деклане! 179 00:15:25,500 --> 00:15:27,833 Якої хрустинки, тату-2? 180 00:15:28,541 --> 00:15:30,125 Як ти мене назвав? 181 00:15:30,958 --> 00:15:33,208 Я назвав тебе тато-2! 182 00:15:34,791 --> 00:15:38,750 -Ні! -Ні! 183 00:15:38,750 --> 00:15:41,666 Не відпускайте. Не здавайтеся! 184 00:15:45,000 --> 00:15:46,375 Ви відпустили. 185 00:15:49,875 --> 00:15:52,166 Тости все одно переоцінюють. 186 00:15:57,041 --> 00:16:00,458 Але знаєш, що стало б ідеальним сніданком? 187 00:16:00,458 --> 00:16:01,958 -Вафлі! -Вафлі! 188 00:16:07,875 --> 00:16:09,291 Тати! 189 00:16:11,625 --> 00:16:15,291 -Називатиму тебе Вафлик. -Він схожий на Вафлика. 190 00:16:21,250 --> 00:16:22,250 Вітаю. 191 00:16:23,041 --> 00:16:24,333 Я Гармоні. 192 00:16:24,333 --> 00:16:29,250 Я повернувся в минуле, бо хлопчик, на ім'я Джеймс знищить... 193 00:16:30,291 --> 00:16:32,375 Ненавиджу спойлери. 194 00:16:57,625 --> 00:17:00,375 Переклад субтитрів: Анастасія Барич 195 00:17:00,958 --> 00:17:03,083 Я назвав тебе тато-2!